mirror of https://git.door43.org/fa_gl/fa_tn
50 KiB
50 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | sz2w | 0 | # معرفی نامه فیلیمون\n\n## بخش ۱: مقدمۀ عمومی\n\n### چکیدۀ کتاب فیلیمون\n\n1. “پولُس“ به فیلیمون سلام میکند (باب ۱ آیه ۱تا۳) \n2. “پولُس“ دربارۀ اُنسیموس از فیلیمون چندین درخواست میکند (باب ۱ آیه ۴تا۲۱)\n3. نتیجه (باب ۱ آیه ۲۲تا۲۵)\n\n### چه کسی کتاب فیلیمون را نوشت؟\n\n“پولُس“ کتاب فیلیمون را نوشت. “پولُس“ اهل شهر تارسوس بود. در دوران اولیه زندگیاش به نام سائول ( یا سولس) شناخته میشد. قبل از مسیحی شدن، “پولُس“ فریسی بود و به مسیحیان جفا می رساند. پس از آن که مسیحی شد، او چندین بار به امپراتوری روم سفر کرد و به مردم دربارۀ عیسی بشارت میداد. \n\nهنگامی که “پولُس“ این نامه را مینوشت، در زندان بود.\n\n### کتاب فیلیمون دربارۀ چه چیزی است؟\n\n“پولُس“ این نامه را به مردی به نام فیلیمون نوشت. فیلیمون ایمانداری بود که در شهر کولوسائه زندگی میکرد. او بردهای به نام اُنسیموس داشت. اُنسیموس از فیلیمون فرار کرده و شاید چیزی از او دزدیده بود. اُنسیموس به روم رفت و پولس را در زندان ملاقات کرد، جایی که “پولُس“ او را با عیسی آشنا کرد.\n\n“پولُس“ به فیلیمون گفت که اُنسیموس را نزد او باز میگرداند. فیلیمون بر اساس قانون روم حق اعدام اُنسیموس را داشت. اما “پولُس“ گفت که فیلیمون باید اُنسیموس را به عنوان برادر مسیحی قبول کند. او حتی پیشنهاد داد که فیلیمون باید به اُنسیموس اجازه دهد تا به زندان بازگشته و به “پولُس“ کمک کند.\n\n### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟\n\nمترجمان میتوانند این کتاب را به همان عنوان قدیمی “فیلیمون“ ترجمه کنند. یا میتوانند یک عنوان واضحتر مانند “نامهٔ پولُس به فیلیمون“ یا “نامهای که پولُس به فیلیمون نوشت“ انتخاب کنند. (نگاه کنید به: چگونه نامها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی\n\n### آیا این نامه، به معنی موافقت کردن با عمل بردهداری است؟\n\n“پولُس“ اُنسیموس را به ارباب سابقش بازگرداند. اما این به معنای قبول کردن عمل بردهداری توسط پولُس نبود. بلکه، “پولُس“ بیشتر به همبستگی مردم به یکدیگر و به اینکه آنان در هر شرایطی خداوند را خدمت کنند، توجه داشت. این نکتهٔ مهم را در نظر داشته باشیم که در فرهنگ آن زمان مردم، به دلایل مختلفی به بردگی گرفته میشدند و این شرایط همیشگی نبود.\n\n### منظور پولُس از ابراز عبارت “در مسیح“ “در خداوند“ چیست؟\n\nهدف پولُس ابراز ایده همبستگی بسیار نزدیک با مسیح و ایمانداران بود. برای اطلاعات بیشتر در مورد این نوع عبارت میتوانید به مقدمه کتاب رومیان نگاه کنید.\n\n## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه \n\n### فرق مفرد و جمع “شما“\n\nدر این کتاب، واژۀ “من“ به “پولُس“ اشاره دارد. واژهی “شما“ به طور معمول همیشه مفرد و برای اشاره به فیلیمون است. دو استثناء در آیههای ۲۲ و ۲۵ وجود دارد. در اینجا “شما“ به فیلیمون و ایماندارانی که در خانهاش گردهم آمدند، اشاره دارد. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“ و ساختار واژۀ “شما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n“پولُس“ در این نامه خود را سه بار به عنوان نویسنده معرفی میکند (در آیههای ۱، ۹ و ۱۹). از قرار معلوم تیموتائوس همراه او بود و کلماتی را که پولُس به آنان میگفت را مینوشت. تمامی موارد “من“، “مرا“ و “مال من“ اشاره به “پولُس“ دارند. فیلیمون کسی است که این نامه برای او نوشته شده. تمامی موارد “شما“ و “مال شما“ اشاره به پولُس او دارند و مفرد هستند مگر آنکه به طور دیگری اشاره شده باشد. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ “شما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |||
3 | 1:1 | ne8k | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος | 1 | زبان شما ممکن است روش ویژهای برای معرفی نویسندۀ نامه داشته باشد. از آن در اینجا استفاده کنید. ترجمههای جایگزین: “از طرف من، پولُس“ یا “من، پولُس“ (نگاه کنید به: شخص اول، دوم یا سوم)(rc://*/ta/man/translate/figs-123person) | |
4 | 1:1 | cgs4 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | پولُس به خاطر کسانی که در قدرت بودند و نمیخواستند او درباره مسیح بشارت بدهد در زندان بود. آنان او را برای بازداری از بشارت دادن و مجازات کردن به زندان انداختند. این بدان معنا نیست که عیسی، پولُس را در زندان قرار داده باشد. ترجمه جایگزین: “ زندانی به خاطر مسیح عیسی“.us” | ||
5 | 1:1 | sv3p | ὁ ἀδελφὸς | 1 | پولُس از واژهٔ **برادر** برای اشاره به کسی که با او هم ایمان است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: “ دوست مسیحی “ یا “همراه ما در ایمان“ (نگاه کنید به: استعاره)(rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) | ||
6 | 1:1 | y9zu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ ἀδελφὸς | 1 | در متن اصلی یونانی **“ما“** وجود ندارد ولی در فارسی باید قرار بدهیم تا معلوم شود که همکار، چه کسی است. در این مورد کلمهٔ “ما“ جمع محسوب میشود که تیموتائوس را به پولُس و به کسانی که آن را میخوانند به عنوان برادر مسیحی، مرتبط میکند. اگر در زبان شما نیزلازم است، همین کار را انجام دهید اگر نه میتوانید از کلمهٔ اصلی استفاده کنید، که “برادر“ گفته میشود. (نگاه کنید به: جمع و مفرد“ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
7 | 1:1 | gvmy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φιλήμονι | 1 | **فیلیمون** نام یک مرد است. (نگاه کنید به: چگونه نامها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | 1:1 | q84z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Φιλήμονι | 1 | شما میتوانید برای روان سازی بیشتر در زبانتان اطلاعات نامه را که پولُس به طور مستقیم با **فیلیمون** صحبت میکند را درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | 1:1 | r3l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | واژهی **“ما“** در اینجا به پولُس و کسانی که همراه او هستند اشاره دارد، اما به خوانندۀ کتاب اشاره نمیکند. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
10 | 1:1 | ww3l | καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 | اگر در زبان شما لازم بود، میتوانید به صراحت بیان کنید که فیلیمون چگونه با پولُس همکاری کرد. ترجمه جایگزین: “که همانند ما انجیل را منتشر میکند“ یا “که همانند ما به مسیح خدمت میکند“ | ||
11 | 1:2 | b37l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀπφίᾳ | 1 | **اَپفیه** این نام یک زن است. (نگاه کنید به: چگونه نامها را ترجمه کنیم)([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:2 | bb1s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῇ ἀδελφῇ | 1 | در متن اصلی یونانی **“ما“** وجود ندارد ولی در فارسی باید قرار بدهیم تا معلوم شود که همکار، چه کسی است. در این مورد کلمهٔ **ما** جمع محسوب میشود که اَپفیه را به پولُس و به کسانی که آن را میخوانند به عنوان خواهر مسیحی، مرتبط میکند. اگر زبان شما نیز مستلزم این است همین کار را انجام دهید اگر نه میتوانید از کلمهٔ اصلی استفاده کنید، که “خواهر“ گفته میشود. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
13 | 1:2 | hhpc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἀδελφῇ | 1 | پولُس از عبارت **“محبوبه“** به طور استعاره استفاده میکند تا به زنی که با او ایمان یکسانی دارد اشاره کند. ترجمه جایگزین: “دوست مسیحی ما“ یا “خواهر روحانی ما“ (نگاه کنید به: استعاره)(rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
14 | 1:2 | e8su | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | واژهی **“ما“** در اینجا به پولُس و کسانی که همراه او هستند اشاره دارد، اما به خوانندۀ کتاب اشاره نمیکند. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
15 | 1:2 | kyzo | Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ | 1 | مخاطب اصلی نامه فیلیمون است. ممکن است گمراه کننده باشد و تصور کنید که پولس این نامه را نه فقط به فیلیمون بلکه به **اَپفیه**، **اَرخیپوس** و **کلیسای** خانگی فیلیمون می نویسد. | ||
16 | 1:2 | sq44 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | **اَرخیپوس** نام مردیست که در کلیسا همراه فیلیمون است. (نگاه کنید به: چگونه نامها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
17 | 1:2 | mnn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | در اینجا پولُس از اَرخیپوس به عنوان کسی صحبت میکند که گویا او و اَرخیپوس هر دو سربازان یک ارتش هستند. منظور او آن است که اَرخیپوس مانند خود پولُس برای انتشار انجیل، سخت کار میکند. ترجمه جایگزین: “دوست همرزم روحانی ما“ یا “ کسی که در جنگ روحانی نیز همراه ما میجنگد “ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | 1:2 | uof9 | καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ | 1 | آپْفیه و اَرخیپوس به احتمال قوی عضو **کلیسایی** بودند که در خانه فیلیمون گردهم میآمدند. اگر آنان را جداگانه اشاره میکند، شاید منظورش این باشد که بخشی از کلیسا نیستند، میتوانید کلمه “ دیگر“ را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: “ به دیگر اعضای کلیسای خانگی تو“ | ||
19 | 1:3 | r4nq | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | بعد از معرفی فرستندگان و دریافت کنندگان نامه، پولس آنان را برکت داد. از یک شیوهای در زبانتان استفاده کنید که مردم آن را به عنوان خیر و برکت بشناسند. ترجمه جایگزین: “ باشد که پدرمان خدا و خداوند عیسی مسیح به شما فیض و آرامش ببخشد.“ (نگاه کنید به: برکتها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
20 | 1:3 | iv7e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 1 | اگر لازم بود که فیض را که یک اسم معنی است و آرامشی که در پی آن میآید را در زبان خود بیان کنید، میتوانید آن را با صفتهایی مانند **بخشنده** و **آرامشبخش** ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “ باشد که پدرمان خدا و خداوندمان عیسی مسیح با شما با بخشندگی رفتار کند و به شما آرامش ببخشد.“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
21 | 1:3 | e5z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | واژهٔ **“ما“** در اینجا به صورت جمع است و به پولُس، کسانی که همراه او هستند و خوانندگان این متن اشاره دارد. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
22 | 1:3 | qglx | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | در اینجا **“شما“** به صورت جمع است و اشاره به تمامی دریافت کنندگان نامه در آیههای ۱و۲ دارد. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ 'شما' — مفرد)([[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
23 | 1:3 | lh8a | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | **پدر** یک عنوان مهم برای خدا است. (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
24 | 1:4 | puh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου | 1 | در اینجا **“تو“** مفرد است و به فیلیمون اشاره دارد. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ “تو“ — مفرد) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
25 | 1:5 | l3i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | اگر لازم بود که **“محبت“** را که یک اسم معنی است و **“ایمانی“** که در پی آن میآید را در زبان خود بیان کنید، میتوانید آنها را با فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “ شنیدهایم که چقدر به خداوند عیسی و تمامی مقدسین محبت و ایمان داری.“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
26 | 1:5 | ojcu | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | پولُس در اینجا از ساختار شعرگونه برای مرتبط کردن قسمتهای اول و آخر، دوم و سوم استفاده میکند. بنابراین جمله بدین معناست: “در مورد ایمانی که به خداوند عیسی و عشقی که به تمامی مقدسین داری شنیدهایم.“ پولُس در رسالهٔ کولسیان باب ۱ آیۀ ۴ به طور دقیق همین گفته را بدون ساختار شعرگونه بیان کرد. (نگاه کنید به: شعر)([[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
27 | 1:5 | pf1y | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου & ἔχεις | 1 | در اینجا، واژههای **“مال تو“** و **“تو“** مفرد است و به فیلیمون اشاره دارند. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ “تو“ — مفرد) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
28 | 1:6 | mfrp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅπως | 1 | در اینجا **“که“** نشان دهندهٔ محتوای دعای پولُس در آیه ۴ است. اگر این به ترجمهٔ زبان شما کمک میکند میتوانید قسمت دعا را در اینجا دوباره تکرار کنید. ترجمه جایگزین: “من دعا میکنم که“ (نگاه کنید به: شناخت فرضی و اطلاعات ضمنی)([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | 1:6 | t54l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου | 1 | واژهٔ ترجمه شدهٔ **“مشارکت“** به معنای سهیم شدن یا شراکت داشتن در چیزی است. به احتمال قوی پولُس هر دو معنا را مد نظر دارد اما اگر مجبور به انتخاب هستید، میتواند به این معنا نیز باشد: “(۱) فیلیمون درست همان ایمانی را دارد که پولس و دیگران به مسیح دارند“. ترجمه جایگزین: “ایمانی که شما با ما سهیم میشوید“. “(۲) فیلیمون در خدمتی که پولُس و دیگران در مسیح انجام میدهند شریک است“. ترجمۀ جایگزین: “شما به عنوان یک ایماندار با ما خدمت میکنید“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی)([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
30 | 1:6 | hcwp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. | 1 | اگر لازم بود که **“ایمان“** را که یک اسم معنی است و “معرفتی“ که در پی آن میآید را در زبان خود بیان کنید میتوانید ایمان را با فعلی مانند “اعتماد“ یا “اعتقاد“ و معرفت را با فعلی مانند **“دانش“** و “یادگیری“ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “همانطور که همراه ما به مسیح اعتماد میکنی، در خدمت به مسیح نیز بهتر میشوی، همچنین در مورد تمامی نعمتهای خوبی که به ما بخشیده است تا او را خدمت کنیم، می-آموزی“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
31 | 1:6 | pxw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ | 1 | این میتواند به معنای: “(۱) و در نتیجه دربارۀ تمام چیزهای خوب آگاهی“ (۲) “بنابراین کسانی که با تو همایمان هستند، از چیزهای خوب آگاه خواهند شد“ ترجمه جایگزین: “با دانستن چیزهای خوب“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
32 | 1:6 | n25e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς Χριστόν | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید به صراحت بیان کنید که “همۀ خوبیها“ در چگونه خدمت کردن **به مسیح است**. ترجمه جایگزین: “برای خاطر مسیح“ یا “برای نعمتهای مسیح“ (نگاه کنید به: شناخت فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
33 | 1:7 | vyc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν | 1 | اگر لازم بود که **“خوشی“** را که یک اسم معنی است و **“تسلی“** که در پی آن میآید را در زبان خود بیان کنید میتوانید آن را با صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “ زیرا که تو مرا بسیار شادی و آرامش بخشیدی “ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
34 | 1:7 | xlp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου | 1 | اگر لازم بود **“محبت“** را که یک اسم معنی است را میتوانید با فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “زیرا تو افراد را دوست میداری“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | 1:7 | shpv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | اگر زبان شما از ساختار “مجهول“ استفاده نمیکند، میتوانید به طور “معلوم“ آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: “ تو موجب تازگیِ دلهای مقدسین شدی“ (نگاه کنید به: فعل مجهول یا معلوم) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | 1:7 | aq4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων | 1 | در اینجا **“دلها“** به طور استعاره اشاره به احساسات درونی یک فرد دارد. از استعارهای که در زبان شما رایج است مانند: “قلبها“ یا “زندگیها“ استفاده کنید یا به طور ساده بیان کنید. ترجمه جایگزین: “افکار و احساسات مقدّسین“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
37 | 1:7 | z0ne | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | در اینجا **“استراحت میپذیرند“** به طور استعاره به احساس آسودگی و دلگرمی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: “تو مقدّسین را دلگرم کردهای “ یا “تو به ایمانداران کمک کردهای“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
38 | 1:7 | m5ip | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σοῦ, ἀδελφέ | 1 | پولُس فیلیمون را **برادر** خطاب میکرد زیرا هر دوی آنان ایماندار بودند و او میخواست بر این دوستی تاکید کند. ترجمه جایگزین: “تو، برادر عزیز“ یا “تو، دوست عزیز“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | 1:8 | ayy1 | Connecting Statement: | 0 | # بیان اتصال:\nپولُس درخواست و دلایل خود را در این نامه آغاز میکند. | ||
40 | 1:8 | fd84 | πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν | 1 | این میتواند به این معنا باشد: “(۱) تمامی اختیار به خاطر مسیح“ “(۲) تمامی شجاعت به خاطر مسیح“ | ||
41 | 1:8 | x3nc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διό | 1 | واژهٔ **“بدین جهت“** نشان دهندهٔ سخنی است که پولُس به تازگی در آیههای ۴ تا ۷ بیان کرده که دلالت بر آنچه قصد دارد بگوید است. از یک کلمهٔ ربط یا روش دیگری که در زبانتان است برای نشان دادن این ارتباط استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “به این خاطر“ (نگاه کنید به: پیوست – دلیل و نتیجهٔ ارتباط) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
42 | 1:9 | l9fh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὴν ἀγάπην | 1 | پولُس نگفت که این **محبت** برای چه کسی است. اگر لازم است که در اینجا از فعل، برای گفتن اینکه چه کسی به چه کسی محبت میکند استفاده کنید، میتوانید به: “(۱) محبت متقابل بین او و فیلیمون“. نگاه کنید به متن UST. “(۲) محبت پولُس به فیلیمون“ اشاره کنید. ترجمه جایگزین: “زیرا من تو را دوست دارم“ “(۳) محبت فیلیمون نسبت به دوست ایماندار خود“. ترجمه جایگزین: “زیرا میدانم که قوم خدا را دوست داری“ (ببینید: واژههای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:9 | sb31 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | پولُس به دلیل اینکه افراد در قدرت نمیخواستند او دربارهٔ عیسی بشارت بدهد در زندان بود. آنان او را به جهت مجازات و متوقف شدن در آنجا قرار دادند. این بدان معنا نیست که عیسی پولُس را در زندان قرار داده است. ترجمه جایگزین: “زندانی به خاطر خدمت به مسیح، عیسی“ | ||
44 | 1:10 | lsr6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνήσιμον | 1 | **اونِسیموس** نام یک مرد است. (نگاه کنید به: چگونه نامها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
45 | 1:10 | hnhz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ὀνήσιμον | 1 | نام **اونِسیموس** به معنای “سودبخش“ یا “مفید“ است. اگر این برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این اطلاعات را در متن یا در یک پانوشت قرار دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
46 | 1:10 | mui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνου, ὃν ἐγέννησα | 1 | در اینجا، **“تولید نمودم“** یک استعاره بدان معناست که اونِسیموس هنگامی که پولس به او درباره مسیح میآموخت، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: “کسی که وقتی به او در مورد مسیح تعلیم دادم زندگی جدیدی یافت و پسر روحانی من شد.“ یا “که به فرزند روحانی من تبدیل شد“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | 1:10 | nx1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | زندانیان را بیشتر با **زنجیر** میبستند. پولُس هنگامی که اونیسیموس را تعلیم میداد و همچنین زمانی که این نامه را مینوشت در زندان بود. ترجمه جایگزین: “اینجا در زندان“ (نگاه کنید به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:12 | t1kp | ὃν ἀνέπεμψά σοι | 1 | پولٔس به احتمال زیاد اونسیموس را همراه ایماندار دیگری که نامه را میرساند، فرستاد. | ||
49 | 1:12 | fdwn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | عبارت **“جان من“** یک استعاره از احساسات عمیق در مورد کسی است. پولُس در مورد اونِسیموس این را بیان میکرد. ترجمه جایگزین: “این کسی است که من به طورعمیقی دوستش دارم“ یا “این فرد برای من بسیار ویژه است“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
50 | 1:12 | yn1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | در اینجا **جان من** به طور استعاره اشاره به جایگاه احساسی فرد دارد. اگر زبان شما ساختار مشابهی دارد، از آن استفاده کنید. در غیر این صورت، از زبان ساده استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “قلب من“ یا “زندگی من“ یا “عمیقترین احساس من“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
51 | 1:13 | t4xl | ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ | 1 | پولُس میداند که فیلیمون میخواهد به او کمک کند، بنابراین او پیشنهاد میکند راه انجام این کار این است که به انسیموس اجازه داده شود در زندان به پولُس خدمت کند. ترجمه جایگزین: “پس از آنجایی که شما نتوانستید اینجا باشید، او ممکن است به من کمک کند “ یا “ که بتواند به جای شما به من کمک کند“ | ||
52 | 1:13 | bb3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | زندانیان اغلب با **زنجیر** بسته شده بودند پولس زمانی که درباره مسیح به انیسیموس گفت در زندان بود و هنگامی که این نامه را مینوشت هنوز در زندان بود. (نگاه کنید به: واژههای جایگزین) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
53 | 1:13 | vver | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου | 1 | پولُس چون **انجیل** را آشکار موعظه میکرد در زندان بود. شما میتوانید این را به صراحت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من را به زنجیر کشیدند زیرا من انجیل را موعظه میکنم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
54 | 1:14 | ngg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید ایدهی اجباری اسم **انتزاعی** را با یک فعل بیان کنید. \r\nترجمه جایگزین: “زیرا من نمیخواستم این کار نیک را انجام دهید زیرا به شما دستور دادم که آن را انجام دهید.“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی)\r\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
55 | 1:14 | fg6l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید ایدهی پشت اسم انتزاعی **خواستن** را با یک فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: “اما چون میخواستی آن را انجام بدهی“ یا “اما چون آزادانه کار درست را انتخاب کردی“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
56 | 1:15 | tcrd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα | 1 | اگر زبان شما از این شکل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را به شکل معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: “شاید به این دلیل که خدا انسیموس را برای مدت کوتاهی از شما دور کرد“ (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
57 | 1:15 | bx4q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸς ὥραν | 1 | در اینجا، عبارت برای **یک مدتی** یک اصطلاح به معنای “برای مدت زمانی کوتاه“ است. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید از معادل آن استفاده کنید، از اصطلاح یا زبان ساده استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “برای این مدت کوتاه“ (نگاه کنید به: اصطلاح) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
58 | 1:16 | l3e4 | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | ترجمه جایگزین: “بسیار با ارزشتر از یک برده“ یا “عزیزتر از یک برده“ | ||
59 | 1:16 | dg1w | οὐκέτι ὡς δοῦλον | 1 | این به معنای آن نیست که انسیموس دیگر **برده** فیلیمون نخواهد بود. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید از واژهای مشابه “فقط“ یا “تنها“ استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “دیگر نه تنها فقط به عنوان یک برده“ | ||
60 | 1:16 | bynb | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | ترجمه جایگزین: “با ارزش تر از یک برده“ | ||
61 | 1:16 | f8tz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸν | 1 | در اینجا **برادر** استعاره ای از یک ایماندار است. ترجمه جایگزین، «برادر ایمانی» یا «برادر مسیحی» (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 1:16 | qxi0 | ἀγαπητόν | 1 | ترجمه جایگزین: “عزیز“ یا “گرانبها“ | ||
63 | 1:16 | scj1 | ἐν Κυρίῳ | 1 | ترجمه جایگزین: “در مشارکت برادرانه توسط عیسی“ یا “در مسیر ایماندارای به خداوند در مشارکت ایمانداران در خداوند“. | ||
64 | 1:17 | e1j2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & με ἔχεις κοινωνόν | 1 | پولس طوری مینویسد که به نظر میرسد فیلیمون شریک او نیست، اما فیلیمون پولس را شریک خود نیز میداند. این راهی است که فیلیمون را به توافق بر سر اینکه انسیموس را به عنوان شریک بپذیرد جلب میکند تا او با پذیرفتن انسیموس موافقت کند. اگر زبان شما چیزی را بهعنوان قطعی بیان نمیکند که آیا حتمی یا درست است و اگر خوانندگان شما ممکن است اشتباه متوجه شوند و فکر کنند که آنچه پولُس میگوید قطعی نیست، میتوانید سخنان او را به عنوان یک جمله تاییدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “از آنجایی که شما من را به عنوان یک شریک دارید“ (نگاه کنید به: اتصال - شرایط واقعی) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
65 | 1:17 | e0es | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | **بنابراین** آنچه که قبل از این واژه آمده دلیل بر آنچه که بعد از آن آمده است. ممکن است پولُس قصد داشته باشد چیزی که قبلاً پیش آمده، دلیل باشد. چون این واژه همچنین نشان می¬دهد که پولُس اکنون به موضوع اصلی نامه می¬رسد. از یک روش طبیعی در زبان خود برای نشان دادن این انتقال استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “به دلیل همه این چیزها“ (نگاه کنید به: اتصال - دلیل و نتیجه رابطه) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
66 | 1:17 | d56r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 1 | پولُس در اینجا برخی از واژههای را که برای کامل شدن یک جمله در بسیاری از زبانها نیاز هست را کنار گذاشته است. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این واژهها را از متن تهیه کنید. ترجمه جایگزین: “او را بپذیر همانطور که مرا پذیرفتی“ (دیدن : سه نقطه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
67 | 1:18 | nq4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | انسیموس بدون تردید با فرار کردن به فیلیمون بدی کرده و بدون شک مقداری از دارایی فیلیمون را نیز دزدیده است. اما پولُس این موارد را بخاطر احترام بطور نامعلوم بیان میکند. اگر زبان شما از دستور شرطی استفاده نمیکند، میتوانید از عبارت طبیعی تر استفاده نمایید. ترجمه ی جایگزین: “اما هر چه گرفته است یا هر بدی که او در حق شما کرده است“ (نگاه کنید به : اتصال - شرایط واقعی) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
68 | 1:18 | w4ys | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | این دو عبارت به معنای چیزهای مشابه هستند، اگرچه **خطایی نسبت به شما** عمومیتر از **مدیون بودنش به شماست**. اگر در زبان شما مناسب تر است، میتوانید عبارت کلی تر را در دومین عبارت قرار دهید. ترجمه جایگزین: “اما اگر او چیزی به شما بدهکار است یا به هر طریقی به شما خطایی کرده است“ | ||
69 | 1:18 | j3ou | τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. | 1 | ترجمه جایگزین: “من مسئولیت بازپرداخت شما را بر عهده خواهم گرفت“ یا “بگو که من کسی هستم که مدیون شماست“ | ||
70 | 1:19 | wb53 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | پولُس این قسمت را با **دست خط خود** نوشت تا فیلیمون بداند که این سخنان به راستی از او است و پولُس واقعاً به او بدهی را خواهد داد. او در اینجا از زمان گذشته استفاده کرده زیرا وقتی که فیلیمون نامه را میخواند عمل نوشتن در گذشته بوده است. از زمانی که در زبان شما طبیعی ترین است استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “من، پولُس ، این را خودم مینویسم.“ | ||
71 | 1:19 | gn6c | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἵνα μὴ λέγω σοι | 1 | این روش مودبانهای است برای تاکید بر حقیقت آنچه که پولس به او میگوید. اگر زبان شما از کنایه به این صورت استفاده نمیکند، از یک عبارت طبیعی تر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “من نیازی به یادآوری ندارم“ یا “تو از قبل میدانی“ (نگاه کردن به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
72 | 1:19 | st7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1 | پولس باور دارد که هر مقداری که انسیموس و پولس به فیلیمون بدهی دارند، کمتر از بدهی است که فیلیمون به پولس دارد زیرا فیلیمون زندگی خود را به پولس مدیون است. دلیل مدیون بودن فلیمون را میتوان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: “تو حتی جان خودت را به من مدیونی“ یا “تو خیلی بیشتر به من مدیونی چون من زندگیت را نجات دادم“ یا “تو زندگیت را به من مدیونی چون درباره عیسی به تو گفتم“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
73 | 1:20 | mw03 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφέ | 1 | در اینجا **برادر** استعاره ای از هم ایمان من است. ترجمه جایگزین: “برادر ایمانی“ یا “برادر مسیحی“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 1:20 | cqd0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | ببینید چگونه **“در خداوند“** را در آیه ۱۶ ترجمه کردید. این استعاره به ایمان داشتن به عیسی اشاره دارد و به معنای همان در مسیح است. ترجمه جایگزین: “همانطور که به خداوند خدمت میکنید“ یا “زیرا ما در خداوند هم ایمان هستیم“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
75 | 1:20 | xp0b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | 1 | اینکه پولس چگونه میخواست فیلیمون او را خوشحال کند را میتوان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: “با پذیرش مهربانانه انسیموس، جان مرا در مسیح تازگی بده“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
76 | 1:20 | j8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | در اینجا **“تازه کردن“** استعارهای از راحتی یا دلگرمی است. ترجمه جایگزین: “مرا دلگرم کن“ یا “مرا آرامش ببخش“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
77 | 1:20 | kmpp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | در اینجا، **“جان مرا“** معنایی برای احساسات، افکار یا وجود درونی یک فرد است. ترجمه جایگزین: “مرا دلگرم کن“ یا “مرا آرامش ببخش“ (نگاه کنید به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
78 | 1:21 | azje | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου | 1 | اگر در زبان شما مفید باشد، میتوانید ایدهای که پشت اسمهای انتزاعی **اعتماد** و **فرمانبری** را پشت آنها با فعلها بیان کنید. ترجمه جایگزین: “زیرا مطمئن هستم که شما اطاعت خواهید کرد“ (نگاه کنید به: اسمهای انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
79 | 1:21 | lxxi | ἔγραψά σοι | 1 | پولس در اینجا از زمان گذشته استفاده کرد زیرا عمل نوشتن زمانی که فیلیمون نامه را خواند در گذشته خواهد بود. از زمانی که در زبان شما طبیعی ترین است استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “من برای تو مینویسم“ | ||
80 | 1:22 | xpn6 | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | Connecting Statement: | 0 | # بیانیه ی اتصال:\n\nدر اینجا پولس نامه خود را پایان میدهد و آخرین دستور را به فیلیمون میدهد و بر فیلیمون و ایمان دارانی که برای کلیسا در خانه فیلیمون گرد هم آمده بودند برکت میفرستد. اگر از سرفصلهای بخش استفاده میکنید، میتوانید یکی را در اینجا قبل از آیه ۲۲ قرار دهید. عنوان پیشنهادی: “آخرین دستور و برکت“(نگاه کنید به: سرفصلهای بخش) ([[rc://*/ta/man/checking/headings]]) | |
81 | 1:22 | bx62 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ἅμα | 1 | واژه ترجمه شده **“در همزمان“** نشان میدهد که پولس از فیلیمون میخواهد که در حالی که یک کار را انجام میدهد، کاری دیگر نیز برای او انجام دهد. شما میتوانید این موضوع را در ترجمه خود با یک واژه یا عبارت ارتباطی مناسب روشن کنید. ترجمه جایگزین: “در حین انجام آن“\r\nیا “علاوه بر آن“ (نگاه کنید به: اتصال - رابطه زمانی همزمان)\r\n ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
82 | 1:22 | ctr4 | χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1 | ترجمه جایگزین: “کسانیکه مرا در زندان نگه میدارند مرا آزاد میکنند تا پیش تو بروم.“ | ||
83 | 1:22 | mzr0 | ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν | 1 | واژه ترجمه شده **“اتاق مهمان“** به هر مهمان نوازی که، برای مهمان ارائه میشود تدارک میبینند اطلاق میشود. بنابراین نوع مکان مشخص نیست. ترجمه جایگزین: “همچنین جایی در خانه خود برای من آماده کن.“ | ||
84 | 1:22 | lnw9 | διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν | 1 | ترجمه جایگزین: “خداوند دعاهای شما را اجابت خواهد کرد“ | ||
85 | 1:22 | p2u0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαρισθήσομαι ὑμῖν. | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این را به صراحت با شکل فعال بیان کنید. ترجمه جایگزین: “خدا مرا به سوی تو برمیگرداند“ یا “کسانیکه مرا در زندان نگه میدارند مرا آزاد میکنند تا بتوانم به پیش تو بیایم.“ (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
86 | 1:22 | o06s | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν & ὑμῖν | 1 | واژههای **شما** و **برای شما** در اینجا جمع است و اشاره به فیلیمون و همه ایماندارانی است که در خانه اش جمع میشدند. (نگاه کنید به: اشکال “شما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
87 | 1:23 | x2d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | **اِپَفْراس** نام مردی بود که با پولس هم ایمان و زندانی بود. (نگاه کنید به: نحوه ترجمه نامها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
88 | 1:23 | f0b6 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | در اینجا **در مسیح عیسی** چیزی شبیه عبارتها “درخداوند“ و “در مسیح“ در آیه ۲۰ است. ببینید چگونه آنها را در آنجا ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: “کسی که اینجا با من است زیرا او به مسیح عیسی خدمت میکند.“ | ||
89 | 1:24 | i5gc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | اینها نامهای مردانه هستند. (نگاه کنید به: نحوه ترجمه نامها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
90 | 1:24 | uc6n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | پولس در اینجا برخی از واژههای را که یک جمله برای کامل شدن به آن نیاز دارد را کنار گذاشته است. اگر درزبان شما لازم باشد شما میتوانید این واژهها را از متن تهیه کنید. ترجمه جایگزین: “همچنان مرقس، آریستارخوس، دیماس، و لوقا، همکاران من، به تو سلام میگویند و یا “مرقس، آریستارخوس، دیما و لوقا همکاران من به شما سلام میرسانند“ (نگاه کنید به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
91 | 1:24 | gf6e | οἱ συνεργοί μου | 1 | ترجمه جایگزین: “مردانی که با من کار میکنند“ یا همه ی “ آنانی که با من کار میکنند.“ | ||
92 | 1:25 | apvl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | واژههای **“روح شما“** یک ترکیب و نماینده خود افراد است. اشاره پولس به فیلیمون و همه کسانی است که در خانه او جمع شدند. (نگاه کنید به : هم دریافت) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
93 | 1:25 | e35h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید ایده پشت اسم انتزاعی **لطف** را با یک صفت یا فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: “خداوند ما عیسی مسیح بر شما لطف کند“ و یا “خداوند ما عیسی مسیح با شما مهربان باشد.“ (نگاه کنید به: اسم¬های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
94 | 1:25 | jou6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | واژه **“شما“** در اینجا جمع است و اشاره به فیلیمون و همه کسانی است که در خانه او ملاقات کردند. ترجمه جایگزین: “ارواح شما“ (نگاه کنید به: اشکال شما) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) |