Update translate/figs-go/01.md

This commit is contained in:
Korosh Aria 2023-10-31 14:52:04 +00:00
parent 17a072ce4f
commit 619321dd19
1 changed files with 37 additions and 34 deletions

View File

@ -1,61 +1,64 @@
### Description
### توضیح:
Different languages have different ways of determining whether to use the words “go” or “come” and whether to use the words “take” or “bring” when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say “Im coming,” while Spanish speakers say “Im going.” You will need to study the context in order to understand what is meant by the words “go” and “come” (and also “take” and “bring”), and then translate those words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.
زبان‌های مختلف واژه‌های حرکتی "برو" یا "بیا" و همچنین "بِبَر" یا "بیار" را به روش‌های متفاوت به‌کار می‌گیرند. برای مثال، هنگامی که گویندگان می‌خواهند بگویند که در حال نزدیک شدن به شخصی هستند که آنها را صدا زده است، می‌گویند "من می‌آیم" در حالی که شاید دیگر گویندگان زبان‌های بومی بگویند "من می‌روم". شما نیاز دارید تا متن را مطالعه کنید تا متوجه شوید منظور از واژه‌های "برو" و "بیا" (و همچنین "بِبَر" و "بیار") چیست، سپس آن واژه‌ها را به گونه‌ای ترجمه کنید که خوانندگان شما درک کنند افراد در چه جهتی در حرکت هستند.
#### Reason This Is a Translation Issue
Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words “go” and “come” or “take” and “bring” differently than your language uses them. If these words are not translated in the way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving.
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد:
### Examples From the Bible
زبان‌های مختلف روش‌های متفاوتی برای صحبت درباره حرکت دارند. زبان‌های کتاب مقدس یا زبان مبدا ممکن است از واژه‌های "برو" و "بیا" یا " بِبَر" و "بیار" به شیوه‌ای متفاوت از زبان بومی شما استفاده کنند. اگر ترجمهٔ این واژه‌ها به زبان شما روشن نباشد، خوانندگان شما ممکن است در مورد جهت حرکت افراد سردرگم شوند.
> Yahweh said to Noah, “**Come**, you and all your household, into the ark.” (Genesis 7:1 ULT)
### نمونه‌های کتاب مقدس:
In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark.
> وخداوند به‌ نوح‌ گفت‌: «تو و تمامی‌ اهل خانه‌ات‌ به‌ كشتی‌ **در آیید**، زیرا تو را در این‌ عصر به‌ حضور خود عادل‌ دیدم‌.(پیدایش ۷ آیه ۱ ULT)
> But you will be free from my oath if you **come** to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath. (Genesis 24:41 ULT)
در برخی زبان‌های بومی، این موجب می‌شود مردم فکر کنند یهوه در درون کشتی بوده.
Abraham was speaking to his servant. Abrahams relatives lived far away from where he and his servant were standing and he wanted his servant to **go** to them, not **come** toward Abraham.
> آنگاه‌ از قسم‌ من‌ بری‌ خواهی‌ گشت‌، چون‌ به‌ نزد قبیله‌ام‌ **رفتی‌**، هر گاه‌ زنی‌ به‌ تو ندادند، از سوگند من‌ بری‌ خواهی‌ بود." (پیدایش۲۴ آیه ۴۱ ULT)
> When you have **come** to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14a ULT)
ابراهیم دربارهٔ قبیله خودش با خادمی که عضو قبیله نبود صحبت می‌کرد. بنابر این در برخی از زبان‌ها این آیه را می‌توان این‌گونه هم ترجمه کرد: .... چون به نزد قبیله‌ام **آمدی**، ...
Moses is speaking to the people in the wilderness. They had not yet gone into the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, “When you have **gone** into the land …”
> چون‌ به‌ زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، به‌ تو می‌دهد، داخل‌ **شوی‌** و در آن‌ تصرف‌ نموده‌، ساكن‌ شوی‌ و بگویی‌ مثل‌ جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ منند پادشاهی‌ بر خود نصب‌ نمایم‌، (تثنیه ۱۷ آیه ۱۴ ULT)
> They **brought** him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. (Luke 2:22b ULT)
موسی با مردمی که در بیابان بودند صحبت می‌کند. آن‌ها هنوز وارد سرزمینی که خدا به آن‌ها می‌داد، نشده بودند. در برخی زبان‌های بومی، معنادارتر خواهد بود که بگوییم "هنگامی که به سرزمین وارد **شده‌اید**..."
In some languages, it might make more sense to say that they**took** or **carried** Jesus to the temple.
> او را به اورشلیم **بردند** تا به خداوند بگذرانند. (لوقا ۲ آیه ۲۲ ULT)
> Then see, there was a man whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)
در برخی زبان‌ها، ممکن است این ترجمه رساتر باشد: آن‌ها عیسی را به اورشلیم **آوردند**.
The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to **go** with him to his house.
> که ناگاه مردی، یایِرُس نام که رئیس کنیسه بود، به پایهای عیسی افتاده، به او التماس نمود که به خانهٔ او بیاید. (لوقا ۸ آیه ۴۱ ULT)
> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
آن مرد هنگام صحبت با عیسی در خانه خود نبود. او می‌خواست عیسی با او به خانه‌اش **برود**.
In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see.
> برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید، آیا نییی را که از باد در جنبش است؟ (لوقا ۷ آیه ۲۴ ULT)
### Translation Strategies
در برخی زبان‌ها، ممکن است این ترجمه رساتر باشد: شما برای دیدن چه چیزی به صحرا آمدید.
If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other strategies.
### راهکارهای ترجمه:
(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.<br>
(2) Use another word that expresses the right meaning.<br>
اگر واژه‌ٔ به‌کار رفته در متن ULT روشن باشد و در زبان شما معنای درستی را بدهد، آن را به‌کار ببرید. در غیر این صورت، راهکارهای دیگری وجود دارد:
### Examples of Translation Strategies Applied
۱- واژه‌های "برو"، "بیا"، " بِبَر" یا "بیار" که در زبانتان واضح و روشن است را به کار ببرید.
(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.
۲- واژهٔ دیگری به کار ببرید که معنای درست را برساند.
> But you will be free from my oath if you **come** to my relatives and they will not give her to you. (Genesis 24:41 ULT)
> > But you will be free from my oath if you **go** to my relatives and they will not give her to you.
> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
> > What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
### نمونه‌های کاربردی راهکارهای ترجمه:
(2) Use another word that expresses the right meaning.
۱- واژه‌های "برو"، "بیا"، " بِبَر " یا "بیار" که در زبانتان واضح و روشن است را به کار ببرید.
> When you have **come** to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14 ULT)
> > “When you have **arrived** in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it …”
> آنگاه‌ از قسم‌ من‌ بری‌ خواهی‌ گشت‌، چون‌ به‌ نزد قبیله‌ام‌ **رفتی‌**، هر گاه‌ زنی‌ به‌ تو ندادند، از سوگند من‌ بری‌ خواهی‌ بود." (پیدایش۲۴ آیه ۴۱ ULT)
> > آنگاه‌ از قسم‌ من‌ بری‌ خواهی‌ گشت‌، چون‌ به‌ نزد قبیله‌ام‌ **آمدی‌**، هر گاه‌ زنی‌ به‌ تو ندادند، از سوگند من‌ بری‌ خواهی‌ بود."
> Yahweh said to Noah, “**Come**, you and all your household, into the ark …” (Genesis 7:1 ULT)
> > Yahweh said to Noah, “**Enter**, you and all your household, into the ark …”
> برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید، آیا نی‌ای را که از باد در جنبش است؟ (لوقا ۷ آیه ۲۴ ULT)
> > برای دیدن چه چیزی به صحرا آمدید، آیا نی‌ای را که از باد در جنبش است؟
> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
> > What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
۲- واژهٔ دیگری به کار ببرید که معنای درست را برساند.
> چون‌ به‌ زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، به‌ تو می‌دهد، **بیایی** و در آن‌ تصرف‌ نموده‌، ساكن‌ شوی‌ و بگویی‌ مثل‌ جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ منند پادشاهی‌ بر خود نصب‌ نمایم‌، (تثنیه ۱۷ آیه ۱۴ ULT)
> > چون‌ به‌ زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، به‌ تو می‌دهد، **برسی** و در آن‌ تصرف‌ نموده‌، ساكن‌ شوی‌ و بگویی‌ مثل‌ جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ منند پادشاهی‌ بر خود نصب‌ نمایم‌،
> وخداوند به‌ نوح‌ گفت‌: «تو و تمامی‌ اهل خانه‌ات‌ به‌ كشتی‌ **در آیید**، زیرا تو را در این‌ عصر به‌ حضور خود عادل‌ دیدم‌. (پیدایش ۷ آیه ۱ ULT)
> > وخداوند به‌ نوح‌ گفت‌: «تو و تمامی‌ اهل خانه‌ات‌ به‌ كشتی‌ **وارد شوید**، زیرا تو را در این‌ عصر به‌ حضور خود عادل‌ دیدم‌.
> برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید، آیا نی‌ایی را که از باد در جنبش است؟ (لوقا ۷ آیه ۲۴ ULT)
> > برای دیدن چه چیز به بیرون صحرا سفرکردید، آیا نی‌ای را که از باد در جنبش است؟