Merge pull request 'Merge Rozhan_evangelist-tc-create-1 into master by Rozhan_evangelist' (#34) from Rozhan_evangelist-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/fa_gl/fa_ta/pulls/34
This commit is contained in:
Korosh Aria 2023-10-30 10:16:36 +00:00
commit 1bdda36aaa
7 changed files with 68 additions and 58 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### توضیح
اسم‌های معنی، (در برابر اسم ذات)، اسم‌هایی هستند که به نگرش‌ها، کیفیت‌ها، مناسبت ها یا موقعیت‌ها اشاره می‌کنند، اینها به معنای فیزیکی قابل مشاهده یا لمس نیستند، مانند شادی ،وزن، همبستگی ،دوستی ،سلامتی و استدلال.
اسم‌های معنی، (در برابر اسم ذات)، اسم‌هایی هستند که به نگرش‌ها، کیفیت‌ها، مناسبت ها یا موقعیت‌ها اشاره می‌کنند، اینها به معنای فیزیکی قابل مشاهده یا لمس نیستند، مانند شادی ،وزن، همبستگی ،دوستی ،سلامتی و استدلال.
این نکته برای ترجمه مهم است زیرا برخی زبان ها ممکن است ایده خاصی را با اسم معنی بیان کنند، در حالی که در زبانی دیگر، به روش دیگری برای بیان آن نیاز است.

View File

@ -1,42 +1,47 @@
### Exceptional Relationship
### رابطه استثنایی
#### Description
#### توضیح
Exceptional relationship connectors exclude one or more items or people from a group.
حرف ربط نشان‌دهندهٔ استثنا یک یا چند مورد یا فرد را از یک گروه جدا می‌کند.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### دلایل اهمیت ترجمه
English indicates exceptional relationships by first describing a group (Part 1) and then stating what is not in that group by using words like “except,” “but not,” “other than,” “besides,” “unless,” “however … not,” and “only” (Part 2). Some languages do not indicate in this way that one or more items or people are excluded from a group. Instead, they have other ways of doing this. In some languages this type of construction does not make sense because the exception in Part 2 seems to contradict the statement in Part 1. Translators need to understand who (or what) is in the group and who (or what) is excluded in order to be able to accurately communicate this in their language.
رابطهٔ استثنا این‌گونه شکل می‌گیرد:
۱- ابتدا یک گروه شرح داده می‌شود
۲- سپس شرح آنچه در آن گروه نیست، با استفاده از کلماتی مانند "به جز"، "اما نه"، "غیر از"، «غیر»، «مگر اینکه … نباشد» و «فقط»،‌ نشان داده می‌شوند.
برخی زبان‌های بومی به این ترتیب نشان نمی‌دهند که یک یا چند مورد یا افراد از یک گروه حذف شده‌اند و راه‌های دیگری برای انجام این کار دارند. در برخی از زبان‌های بومی این نوع ساختار دستوری معنا ندارد، زیرا به نظر می‌رسد استثنا در قسمت 2 با عبارت قسمت 1 در تضاد است. مترجمان باید بدانند چه کسی (یا چه چیزی) در گروه وجود دارد و چه کسی (یا چه چیزی) از این گروه حذف شده است تا بتوانند به طور دقیق این را به زبان خود بیان کنند.
#### Examples From OBS and the Bible
> God told Adam that he could eat from **any** tree in the garden **except** from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)
#### نمونه‌های داستان‌های تصویری و کتاب مقدس
> خدا به آدم گفت که می‌تواند از میوه **تمام** درختان باغ بخورد **به جز** میوه درخت شناخت نیک و بد. اگر او از میوه آن درخت می‌خورد، می‌مرد. (داستان ۱ تصویر ۱۱)
>
> But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is **no one** to redeem it **besides** you, and I am after you. (Ruth 4:4b ULT)
> و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا **غیر از** تو **كسی‌ نیست‌** كه‌ انفكاك‌ كند، و من‌ بعد از تو هستم‌.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.» (روت ۴ آیه ۴ ULT)
>
> David attacked them from the twilight to the evening of the next day. **Not** a man escaped **except for** 400 young men, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)
> و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد كه از ایشان احدی رهایی **نیافت جز** چهارصد مرد جوان كه بر شتران سوار شده، گریختند. (اول سموئیل ۳۰ آیه ۱۷ ULT)
>
> The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will **not** let you go **unless** you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)
> پس‌ گفت‌: «مرا رها كن‌ زیرا كه‌ فجر می‌شكافد.» گفت‌: «**تا** مرا بركت‌ ندهی‌، تو را رها **نكنم‌**.» (پیدایش ۳۲ آیه ۲۶ ULT)
#### Translation Strategies
####راهکار‌های ترجمه
If the way that Exceptional Clauses are marked in the source language is also clear in your language, then translate the Exceptional Clauses in the same way.
اگر شیوه‌ای که در زبان مبدأ، عبارت‌های استثنا مشخص شده‌اند و در زبان شما نیز روشن است، آنها را به همین صورت ترجمه کنید.
(1) Very often, the exception in Part 2 contradicts something that was negated in Part 1. In this case, the translator can phrase the same idea without the contradiction by deleting the negative and using a word like “**only**.”<br>
(2) Reverse the order of the clauses so that the exception is stated first, and then the larger group is named second.
۱- اغلب، آنچه که در بخش دوم جمله استثنا شده، با چیزی که در بخش نخست آمده در تضاد است. در این صورت، مترجم می تواند همان ایده را بدون تناقض و با استفاده از کلمه‌ای مانند "**فقط**" بیان کند.
#### Examples of Translation Strategy Applied
۲- ترتیب بندها را معکوس کنید تا ابتدا استثنا بیان شود، سپس گروه بزرگتر
(1) Very often, the exception in Part 2 contradicts something that was negated in Part 1. In this case, the translator can phrase the same idea without the contradiction by deleting the negative and using a word like “**only**.”
#### نمونه‌های کاربردی راهکار‌های ترجمه:
> David attacked them from the twilight to the evening of the next day. **Not a man escaped except for 400 young men**, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)
۱- اغلب، آنچه که در بخش دوم جمله استثنا شده، با چیزی که در بخش نخست آمده در تضاد است. در این صورت، مترجم می تواند همان ایده را بدون تناقض و با استفاده از کلمه‌ای مانند "**فقط**" بیان کن
* Part 1: (**Not** a man escaped)
* Part 2: (**except for** 400 young men)
> و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد كه از ایشان **احدی رهایی نیافت جز چهارصد مرد جوان** كه بر شتران سوار شده، گریختند. (اول سموئیل ۳۰ آیه۱۷ ULT)
> > David attacked them from the twilight to the evening of the next day. **Only** 400 young men escaped; they rode on camels and fled.
*قسمت اول: (احدی **رهایی نیافت**)
*قسمت دوم: (**جز** چهارصد مرد جوان)
> But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is **no one** to redeem it **besides** you, and I am after you. (Ruth 4:4 ULT)
> > و داود ایشان را از وقت شام تا عصر روز دیگر میزد. **جز** چهارصد مرد جوان كه بر شتران سوار شده، گریختند.
> و اگر انفكاك ‌نمی‌كنی‌ مرا خبر بده‌ تا بدانم‌، زیرا **تو** اولین كسی‌ برای‌ انفكاك‌ آن هستی، و من‌ **بعد از** تو هستم‌.» او گفت‌: «من‌ انفكاك‌ می‌كنم‌.» (روت ۴ آیه ۴ ULT)
>
> > But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for **you are first in line to redeem it {only you can redeem it}**, and I am after you.

View File

@ -1 +1 @@
How can I translate exception clauses?
چگونه حروف ربط نشان‌دهنده استثنا را ترجمه کنم؟

View File

@ -1 +1 @@
Connect — Exception Clauses
حروف ربط نشان‌دهنده استثنا

View File

@ -1,67 +1,72 @@
## Logical Relationships
## روابط منطقی
Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.
برخی از حروف ربط، روابط منطقی بین دو عبارت، بند، جمله یا قطعه‌های متن برقرار می‌کنند.
### Goal (or Purpose) Relationship
### روابط هدف (یا مقصود هدف)
#### Description
#### توضیح
A Goal Relationship is a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first event. In order for something to be a goal relationship, someone must do the first event with the intention that it will cause the second event.
رابطه هدف رابطه‌ای منطقی است که رویداد دوم مقصود هدف یا هدف رویداد اول است. برای اینکه چیزی یک رابطهٔ هدف باشد، فردی باید رویداد اول را به قصد اینکه باعث رخداد دوم شود، انجام دهد.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
در کتاب مقدس، هدف یا مقصود هدف ممکن است اول یا دوم عنوان شوند. اما در برخی از زبان‌ها، هدف یا مقصود هدف باید همیشه در یک موقعیت (چه اول یا دوم) رخ دهد تا آن رابطهٔ منطقی قابل درک باشد. شما (مترجم) باید رابطه بین دو بخش را درک کنید و آن‌ها را به طور دقیق به زبان خود بیان کنید. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
#### Examples From OBS and the Bible
####نمونه‌ها و داستان‌های تصویری کتاب مقدس
> She became angry and falsely accused Joseph **so that he was arrested and sent to prison**. (Story 8 Frame 5 OBS)
> پس آن زن عصبانی شده و تهمتی ناروا به یوسف نسبت داد. **او دستگیر و روانه زندان شد**. اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد. (داستان ۸ تصویر ۵)
The goal or purpose of the womans false accusation was to get Joseph arrested and sent to prison.
هدف یا مقصود از اتهام دروغین زن دستگیری یوسف و فرستادن او به زندان بود.
> Meanwhile Gideon, his son, was threshing out wheat at the winepress **in order to hide from the presence of Midian**. (Judges 6:11b ULT)
> و فرشته‌ خداوند آمده‌، زیر درخت‌ بلوطی‌ كه‌ در عُفْرَه‌ است‌ كه‌ مال‌ یوآش‌ اَبیعَزَری‌ بود، نشست‌؛ و پسرش‌ جِدْعُون‌ گندم‌ رادر چرخشت‌ می‌كوبید **تا آن‌ را از مدیان‌ پنهان‌ كند**. (داوران ۶آیه ۱۱ ULT)
Here the prepositional phrase begins with “in order to.”
در اینجا عبارت حرف اضافه‌ای با عبارت "به منظور/ تا" شروع می شود.
> Now if I have found favor in your eyes, show me your ways **so that I may know you and continue to find favor in your eyes**. Remember that this nation is your people. (Exodus 33:13 ULT)
> الان اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌، طریق‌ خود را به‌ من‌ بیاموز **تا تو را بشناسم‌، و در حضور تو فیض‌ یابم‌**، و ملاحظه‌ بفرما كه‌ این‌ طایفه‌، قوم‌ تو می‌باشند (خروج ۳۳ آیه ۱۳ ULT)
Moses wants God to show him Gods ways for the goal or purpose of Moses knowing God and continuing to find favor with God.
موسی از خدا می‌خواهد که راه‌های خدا را به او نشان دهد تا موسی خدا را بشناسد و به دستیابی فیض خداوند ادامه دهد.
> Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **for her to glean**, and do not rebuke her! (Ruth 2:16 ULT)
>و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.»
(روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their bundles and leave it was for Ruth to gather (glean) it.
هدف یا مقصود از اینکه بوعز به مردان دستور داد تا غلات را از دسته‌هایشان بیرون کشیده و بگذارند این بود که روت آن را جمع کند.
> The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, **and let us see this thing that has happened**, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)
> و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیتلحم برویم **و این چیزی را که واقع شده** و خداوند آن را به ما اعلام نموده است **ببینیم**. (لوقا ۲ آیه ۱۵ ULT)
The purpose of going to Bethlehem was to see the thing that had happened. Here the purpose is not marked and might be misunderstood.
هدف از رفتن به بیت لحم این بود که اتفاقی که افتاده بود را ببینم. در اینجا مقصود هدف مشخص نشده است و ممکن است اشتباه گرفته شود.
> “… if you want **to enter into life**, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT)
> «...لیکن اگر بخواهی **داخل حیات شوی**، احکام را نگاه دار.» (متی 19 آیه 17 ULT)
>
>
The goal of keeping the commandments is to enter into life.
هدف از حفظ احکام، ورود به حیات است.
> Do not turn from it to the right or to the left **so that you may be** **wise** in everything in which you walk. (Joshua 1:7c ULT)
>زنهار از آن‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ تجاوز منما تا هر جایی‌ كه‌ روی‌،**كامیاب‌ شوی‌**.(یوشع 1آیه۷ ULT)
The purpose of not turning away from the instructions that Moses gave to the Israelites was so that they would be wise.
هدف از روی گردان نشدن از دستوراتی که موسی به بنی اسرائیل داد، این بود که آنها عاقل باشند.
> But when the vine growers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him **and take over his inheritance**. So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)
> امّا دهقانان چون پسر را دیدند با خود گفتند، این وارث است. بیایید او را بکشیم و **میراثش را ببریم**.
آنگاه او را گرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند
(متی 21 آیه‌های 38و 39 ULT)
The purpose of the vine growers killing the heir was so they could take his inheritance. They state both events as a plan, joining them only with “and.” Then the word “so” marks the reporting of the first event, but the second event (the goal or purpose) is not stated.
هدف دهقانان از کشتن وارث این بود که بتوانند ارث او را بگیرند. آنها هر دو رویداد را به عنوان یک نقشه عنوان کردند و فقط با حرف اضافهٔ "و" آنها را به هم وصل می‌کنند. سپس واژهٔ "آنگاه" گزارش رویداد اول را عنوان می‌کند، اما رویداد دوم ( یعنی هدف یا مقصود هدف) عنوان نشده است.
#### Translation Strategies
#### راهکارهای ترجمه
If your language uses Goal or Purpose relationships in the same way as in the text, then use them as they are.
اگر زبان شما روابط هدف یا مقصود هدف را همانند متن بکار می¬برد، آن‌ها را همانطور که هستند بکار ببرید.
(1) If the construction of the Goal statement is unclear, change it to one that is more clear.<br>
(2) If the order of the statements makes the Goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.
۱- اگر ساختار عبارت هدف نامشخص است، آن را به چیزی که روشن‌تر است تغییر دهید.
#### Examples of Translation Strategies Applied
۲- اگر ترتیب عبارت‌ها باعث ابهام و گنگ شدن عبارت هدف برای خواننده می‌شود، ترتیب آن را تغییر دهید.
(1) If the construction of the goal statement is unclear, change it to one that is more clear.
#### نمونه‌های کاربردی راهکار‌های ترجمه
۱- اگر ساختار عبارت هدف نامشخص است، آن را به چیزی که روشن‌تر است تغییر دهید.
> و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.»(روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
> “Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **for her to glean**, and do not rebuke her!” (Ruth 2:16 ULT)
>
> > “Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **so that she can glean it**, and do not rebuke her!”
> > «و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا بتواند آن را برچیند** و او را عتاب‌ مكنید!»
> The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, **and let us see this thing that has happened**, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)
>

View File

@ -1 +1 @@
How can I translate a goal (purpose) relationship?
چگونه می توانم حروف ربط نشان دهنده هدف را ترجمه کنم؟

View File

@ -1 +1 @@
Connect — Goal (Purpose) Relationship
حروف ربط نشان دهنده هدف