es-419_TEST_es-419_tn/es-419_tn_65-3JN.tsv

13 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JN11rni7figs-you0General Information:Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tuya** y **tuyas** se refieren a Gayo y son singulares. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-you\]\])
33JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1GaiusEste es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
43JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1whom I love in truthA quien realmente amo
53JN12v6dvπερὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1everything for you to prosper and to be healthyque prosperes en todas las cosas y que estés de buena salud
63JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1just as your soul prospersAsí como te prosperas espiritualmente
73JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1brothers came“cuando vinieron los hermanos en la fe.”  Todas estas personas probablemente eran hombres.
83JN15vl130Connecting Statement:El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego, habla de dos personas, una mala y otra buena.
93JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1whenever you work for the brothers, and this for strangerscuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces
103JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1You do well to send them on their journeyJuan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gaius siempre hace.
113JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1because they went out for the sake of the nameAquí **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron ellos de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús” (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
123JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1receiving nothingEsto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado por haberles dado nada, o (2) no ellos aceptaron ninguna ayuda o obsequios de los incrédulos.
133JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1the GentilesAquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judíos. Se refiere a las personas que no confían en Jesús.
143JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1so that we become fellow workers for the truthpara que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente
153JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1DiotrephesÉl era miembro de la congregación. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
163JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1usLa palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También, puede ser una forma cortés de que John se refiera a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
173JN19rrggfigs-metonymy1Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
183JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1accusing us with evil words“that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
193JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1he does not receive the brothers“does not welcome the fellow believers”
203JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1stops those who are willingThere are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
213JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1puts them out of the church“he forces them to leave the group of believers”
223JN111a3z8ἀγαπητέ1BelovedHere **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
233JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1do not imitate what is evil“do not copy the evil things that people do”
243JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1but what is goodThere are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
253JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is from God“comes from God”
263JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1has not seen God“Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
273JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Demetrius is borne witness to by allThis can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
283JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1DemetriusThis is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
293JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itself“the truth itself speaks well of him.” Here **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
303JN112mftmfigs-ellipsis1There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
313JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1And we also bear witnessWhat John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
323JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1weHere **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
333JN113v27c0General Information:This is the end of Johns letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
343JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1I do not wish to write them to you with ink and penThis is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
353JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1mouth to mouthHere **mouth to mouth** is an idiom, meaning “in person”. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
363JN115v8yjεἰρήνη σοι1Peace to you“May God give you peace”
373JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1The friends greet you“The believers here greet you”
383JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Greet the friends by name“Greet each of the believers there for me”