deferredreward_en_ult_exo_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/exo/figs-parallelism.json

2 lines
25 KiB
JSON
Raw Normal View History

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"mqyp","occurrenceNote":"There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey**are in parallel with each other.Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"exo","chapter":3,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"אֶל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אֶ֤רֶץ","occurrence":1},{"word":"טוֹבָה֙","occurrence":1},{"word":"וּ⁠רְחָבָ֔ה","occurrence":1},{"word":"אֶל","occurrence":2},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"אֶ֛רֶץ","occurrence":1},{"word":"זָבַ֥ת","occurrence":1},{"word":"חָלָ֖ב","occurrence":1},{"word":"וּ⁠דְבָ֑שׁ","occurrence":1}],"quoteString":"אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"4m4g","occurrenceNote":"These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"exo","chapter":6,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"כִּ֣י","occurrence":1},{"word":"בְ⁠יָ֤ד","occurrence":1},{"word":"חֲזָקָה֙","occurrence":1},{"word":"יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם","occurrence":1},{"word":"וּ⁠בְ⁠יָ֣ד","occurrence":1},{"word":"חֲזָקָ֔ה","occurrence":1},{"word":"יְגָרְשֵׁ֖⁠ם","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"gkkc","occurrenceNote":"These two phrases mean similar things.If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (See: [Parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))","reference":{"bookId":"exo","chapter":6,"verse":4},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-parallelism","quote":[{"word":"אֶ֥רֶץ","occurrence":1},{"word":"מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם","occurrence":1},{"word":"אֲשֶׁר","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"גָּ֥רוּ","occurrence":1},{"word":"בָֽ⁠הּ","occurrence":1}],"quoteString":"אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":fa