cor_2020_cua_clt_php_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/php/figs-idiom.json

2 lines
7.8 KiB
JSON
Raw Normal View History

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"php","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"τὸ","occurrence":1},{"word":"ἔχειν","occurrence":1},{"word":"με","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τῇ","occurrence":1},{"word":"καρδίᾳ","occurrence":1},{"word":"ὑμᾶς","occurrence":1}],"quoteString":"τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς","glQuote":"I have you in my heart","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The Greek word translated as **inner parts** is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using **inner parts** figuratively to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"php","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"σπλάγχνοις","occurrence":1},{"word":"Χριστοῦ","occurrence":1},{"word":"Ἰησοῦ","occurrence":1}],"quoteString":"ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ","glQuote":"in the bowels of Christ Jesus","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, the phrase **in me** occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"php","chapter":1,"verse":30},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":[{"word":"εἴδετε","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"ἐμοὶ","occurrence":1},{"word":",","occurrence":2},{"word":"καὶ","occurrence":1},{"word":"νῦν","occurrence":1},{"word":"ἀκούετε","occurrence":1},{"word":"ἐν","occurrence":2},{"word":"ἐμοί","occurrence":1}],"quoteString":"εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Pauls use of the idiom, **united in soul**, is a figurative way of asking the Philippians to be unified and to agree about what is important. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “be one in spirit” or “be one in heart and will” or “agree about what is important” or “be unified” (See: [Idiom](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))","reference":{"bookId":"php","chapter":2,"verse":2},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-idiom","quote":"σύνψυχοι","quoteString":"σύνψυχοι","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **to the point of** is an English idiom that translates a single Greek preposition. This preposition emphasizes the intensity of Jesus obedience to the Father by showing that **death** that follows as the ext