cor_2020_cua_clt_php_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/php/figs-extrainfo.json

2 lines
9.0 KiB
JSON
Raw Normal View History

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The phrase **in you** could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you” If your language allows you to keep the object of Gods work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above. (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))","reference":{"bookId":"php","chapter":2,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-extrainfo","quote":[{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"ὑμῖν","occurrence":1}],"quoteString":"ἐν ὑμῖν","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The word **it** in the phrase **Not that I already received it** could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: “Not that I have already attained spiritual perfection” or “Not that I am already spiritually complete” or “Not that Gods work in me is already complete” or “Not that Gods work in me is already perfected” (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: “Not that I have yet reached my goals and received my reward from God” (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: “Not that I have finished my work and received my reward from God” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))","reference":{"bookId":"php","chapter":3,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-extrainfo","quote":[{"word":"οὐχ","occurrence":1},{"word":"ὅτι","occurrence":1},{"word":"ἤδη","occurrence":1},{"word":"ἔλαβον","occurrence":1}],"quoteString":"οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον","glQuote":"Connecting Statement:","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In the original language in which Paul wrote this letter, the word **perfect** means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: “been brought to completion” or “have already been made complete” or “have already reached full maturity” or “have already reached full Christ-likeness” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))","reference":{"bookId":"php","chapter":3,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-extrainfo","quote":[{"word":"ἤδη","occurrence":2},{"word":"τετελείωμαι","occurrence":1}],"quoteString":"ἤδη τετελείωμαι","glQuote":"or have already been made perfect","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Paul does not explicitly state what **it** is that he has not yet **grasped**. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does. (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))","reference":{"bookId":"php","chapter":3,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-extrainfo","quote":[