alexandre_brazil_pt-br_deu_tn/32/24.md

1.2 KiB

Serão devastados pela fome

Isso pode ser colocado na forma ativa. O substantivo abstrato "hunger" pode ser traduzido como o verbo "be hungry". T.A.: "Eles crescerão fracos e morrerão por estarem famintos". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive e rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Serão ... fome, e consumidos pelo calor ardente e terrível destruição

Possíveis significados de "calor ardente" são: 1) os Israelitas sofrerão de febres ou 2) o clima ficará excepcionalmente quente durante uma seca ou período de fome. Isso pode ser colocado na forma ativa. T.A.: "Eles irão ... fome, e calor ardente e terríveis desastres os devorarão" ou "Eles irão ... fome, e morrerão em virtude do calor ardente e terríveis desastres". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Eu enviarei contra eles animais selvagens, e animais venenosos que rastejam no chão

Os "selvagens" e os "venenos" são sinédoques para os animais que usam essas coisas para matar. T.A.: "Eu enviarei animais selvagens para mordê-los, e coisas que se arrastam na poeira para mordê-los e os envenenar". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)