abelper8_id_tn/tn_1TI.tsv

179 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introa4v20# 1 Timotius Bab 1: Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n1. Pembukaan surat (1:12)\n2. Paulus mendesak Timotius untuk mengutuk guru-guru palsu (1:311)\n * Paulus memerintahkan Timotius untuk membungkam guru-guru palsu (1:37)\n * Tujuan hukum (1:811)\n3. Paulus berterima kasih kepada Yesus dan memuji Tuhan (1:1217)\n4. Paulus memperingatkan dan menyemangati Timotius (1:1820)\n\n## Konsep khusus dalam bab ini\n\n### Nubuatan tentang Timotius\nDalam [1:18](../01/18.md), Paulus menunjukkan bahwa ada nubuatan tentang Timotius. Paulus menyiratkan bahwa nubuatan-nubuatan tersebut berkaitan dengan bagaimana Timotius akan setia melayani Tuhan dengan memberitakan Injil. Tidak jelas kapan nubuatan ini ucapkan. Mungkin itu diucapkan sebelum Timotius lahir, atau ketika dia masih kecil, atau ketika dia menjadi orang percaya, atau ketika dia ditugaskan untuk melayani bersama Paulus. Juga tidak jelas siapa yang mengucapkan nubuatan tersebut. Saat Anda menerjemahkan ayat ini, yang terbaik adalah menunjuk pada nubuatan ini dengan sesedikit mungkin rincian yang diberikan Paulus.\n\n## Tokoh Penting dalam Bab Ini\n\n### Anak rohani\n\nDalam ayat [1:2](../01/02.md), Paulus menyebut Timotius sebagai “anak sejati dalam iman.” Maksudnya Timotius seperti anak yang sah baginya dalam hubungannya dengan iman kepada Yesus. Ungkapan ini menyiratkan bahwa Paulus adalah mentor Timotius dan Timotius adalah murid yang baik. Ketika Paulus kembali menyebut Timotius “anak” dalam [1:18](../01/18.md), maksudnya sangat mirip: Paulus adalah mentor Timotius dalam hubungannya dengan imannya kepada Yesus. Karena penggunaan bahasa keluarga bagi saudara seiman merupakan kiasan yang penting dalam Perjanjian Baru, maka sebisa mungkin pertahankan kiasan tersebut atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Berjuang dalam perjuangan yang baik\nDalam ayat [1:18](../01/18.md), Paulus menasihati Timotius untuk “berjuang dalam perjuangan yang baik.” Ia membandingkan bagaimana Timotius harus melayani Tuhan dengan memberitakan Injil dengan bagaimana tentara berperang. Ia menyiratkan bahwa Timotius akan mengalami pertentangan, bahaya, dan kesulitan dan bahwa ia harus menaati Allah dan Paulus memakai kiasan seperti seorang prajurit menaati komandannya. Karena Paulus menggunakan bahasa peperangan untuk merujuk pada kehidupan Kristen di banyak ayat, jika mungkin pertahankan kiasan tersebut atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Kapal karam terkait iman\n\nDalam [1:19](../01/19.md), Paulus merujuk pada orang-orang yang “telah karam dalam hal iman.” Ketika sebuah kapal pecah dan tenggelam, iman orang-orang ini tidak lagi berfungsi dengan baik. Mereka tidak lagi percaya kepada Yesus. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan kapal karam, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan kiasan yang mirip dengan itu atau menyatakan maknanya apa adanya. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Kesulitan Penerjemahan yang mungkin lainnya dalam Bab Ini\n\n### Daftar di [1:910](../01/09.md)\n\nDalam ayat-ayat ini, Paulus memberikan daftar beberapa macam orang yang kepadanya hukum diberikan. Paulus memberikan empat pasang kata yang dihubungkan dengan “dan,” enam kata yang berdiri sendiri, dan kemudian sebuah frase penutup. Anda mungkin perlu membagi daftar panjang ini menjadi beberapa kalimat terpisah, seperti yang dilakukan UST. Jika Anda melakukannya, Anda masih dapat mempertahankan struktur umum daftar dari Paulus, seperti yang dilakukan UST di banyak tempat. Pertimbangkan bagaimana Anda memasukkan daftar semacam ini ke dalam bahasa Anda.\n\n
31:1i3zzΠαῦλος1Dalam budaya ini, penulis surat akan menyebutkan namanya sendiri terlebih dahulu, dan menyebut dirinya sebagai orang ketiga. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan orang pertama di sini. Atau jika bahasa Anda memiliki cara tertentu untuk memperkenalkan penulis surat, dan jika itu berguna bagi pembaca Anda, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: “Dari Paulus. Saya seorang rasul”
41:1xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **perintah**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “seperti yang diperintahkan oleh Allah Juruselamat kita dan oleh Tuhan Yesus Kristus”\n
51:1wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Juruselamat** yang menyelamatkan kita. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, maka Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menyelamatkan kita”
61:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1Di sini, **harapan kita** mengacu pada pribadi yang kepadanya kita menaruh harapan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sama dalam bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan sederhana. Terjemahan lain: “dari Tuhan Yesus Kristus, yang kepada-Nya kita menaruh pengharapan”
71:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah Timotius adalah **anak kandungnya**. Maksud di sini adalah bahwa Paulus adalah ayah rohani Timotius, dan Paulus mengasihi Timotius seperti seorang ayah mengasihi **anaknya**. Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan idenya dalam bentuk simile atau menyatakan maknanya dengan sederhana. Terjemahan lain: “yang seperti anak sejati bagiku” atau “sungguh-sungguh anak rohaniku”
81:2rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Setelah menyebutkan namanya dan nama orang yang menerima surat itu, Paulus menambahkan berkat untuk Timotius. Gunakan bentuk yang orang lain mudah mengenali sebagai seuah berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga engkau mengalami kasih karunia, kemurahan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita” atau “Aku berdoa kiranya kasih karunia, kemurahan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita senantiasa menyertai kamu”
91:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1**Bapa** adalah sebutan penting untuk **Tuhan Bapa** yang menggambarkan hubungannya dengan **Yesus**, Anak-Nya.
101:2zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **Anugerah**, **rahmat**, dan **damai sejahtera**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga kamu diperlakukan dengan penuh kasih karunia, belas kasihan, dan damai sejahtera oleh Allah Bapa dan oleh Kristus Yesus, Tuhan kita”\n
111:3k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan “datang” dari pada **pergi**. Terjemahan lain: “datang”
121:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1Dalam surat ini, dengan satu pengecualian, kata **kamu**, **milikmu**, dan **dirimu** adalah menunjuk pada Timotius dan karenanya berbentuk tunggal. Satu catatan akan membahas adanya satu pengecualian di [6:21](../06/21.md).
131:3amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1
141:3t112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1
151:3t113τισὶν1
161:4pw2hμύθοις1Kata **mitos-mitos** menunjuk pada jenis cerita tertentu yang umumnya dianggap sebagai tidak dapat dipercaya. Cerita seperti ini sering kali bercerita tentang apa yang dilakukan orang-orang penting pada masa lalu. Seringkali, banyak orang dalam satu budaya tertentu mengetahui cerita-cerita ini tetapi tidak menganggapnya sebagai narasi sejarah yang dapat dipercaya. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan jenis cerita ini, Anda dapat menggunakan nama cerita serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan lain: “narasi fiksi” atau “dongeng tradisional”
171:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1Paulus mengatakan **tak berujung** di sini sebagai suatu pernyataan yang berlebihan untuk menekankan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan lain: “silsilah yang sepertinya tidak akan pernah berakhir” atau “silsilah yang sangat panjang”
181:4ft33γενεαλογίαις1Kata **silsilah-silsilah** mengacu pada daftar dari nenek moyang seseorang. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan jenis daftar ini, Anda dapat menggunakan nama dari sesuatu yang serupa di wilayah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan lain: “kumpulan nama-nama nenek moyang” atau “daftar orang-orang penting di masa lampau”
191:4qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **pengelolaan** yang dapat berarti: (1) sesuatu yang Tuhan miliki dan sedang kerjakan. Terjemahan lain: “pengelolaan yang sedang dilaksanakan oleh Allah” (2) sesuatu yang diberikan oleh Allah kepada umat-Nya. Terjemahan lain: “pengelolaan dari Tuhan” atau “pengelolaan yang diberikan oleh Tuhan”
201:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **pengelolaan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Pastikan terjemahan Anda sesuai dengan penafsiran yang Anda pilih pada catatan sebelumnya. Terjemahan lain: “bagaimana Tuhan mengelola segala sesuatu” atau “apa yang Tuhan sedang kerjakan”
211:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **iman**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan penafsiran yang Anda pilih pada catatan sebelumnya. Terjemahan lain: “yang kita kelola ketika kita percaya” atau “yang dikelola dengan percaya kepada Yesus”
221:5myi5δὲ1Paulus di sini menggunakan kata **Sekarang** untuk memperkenalkan informasi tentang latar belakang yang akan membantu Timotius memahami tujuan dari apa yang dia perintahkan kepadanya. Anda dapat menerjemahkannya dengan kata atau frasa dalam bahasa Anda yang memberikan informasi tentang latar belakang ini.
231:5iwnkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν1
241:5l7unτῆς παραγγελίας1Di sini, frasa **perintah** merujuk pada apa yang Paulus telah perintahkan kepada Timotius untuk disampaikan kepada “orang-orang tertentu” di Efesus (lihat [1:34](../01/03.md)). Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat membuat gagasan itu lebih tegas. Terjemahan lain: “dari perintah itu” atau “dari apa yang telah Aku perintahkan kepadamu untuk diperintahkan kepada mereka”
251:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὶν ἀγάπη1Jika dalam bahasa saudara tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kasih**, saudara dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apakah orang-orang peduli satu sama lain”
261:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1Dalam budaya Paulus, **hati** adalah tempat manusia berpikir dan merasakan. Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat menerjemahkan **hati** dengan mengacu pada tempat manusia berpikir dan merasakan dalam budaya saudara atau dengan mengungkapkan gagasan tersebut secara jelas. Terjemahan lain: “dari suatu pikiran yang murni” atau “dari pikiran yang murni”\n
271:5mbe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1Di sini, kata **murni** secara kiasan menunjukkan bahwa orang tersebut hanya menginginkan hal-hal yang baik dan tidak mempunyai motif campur aduk yang juga mencakup motif buruk. Terjemahan lain: “dari keinginan hanya pada apa yang baik” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n
281:5ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1Sebuah **Hati nurani** yang **baik** adalah yang tidak menuduh seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah”
291:5m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1Paulus menyatakan bahwa **sebuah iman yang tulus** sebagai hal ketiga yang menuntun pada kasih, yang merupakan satu-satunya tujuan dari perintah itu. Ini bukan tujuan ketiga dari perintah tersebut. Terjemahan lain: “dan dari iman yang sejati” atau “dan dari iman yang tanpa kemunafikan”
301:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1Jika bahasa saudara tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **iman**, saudara dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari keyakinan yang tulus”
311:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1Di sini, **hukum** secara khusus mengacu pada hukum Musa. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit, seperti dalam UST. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]])
321:8t134rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1Dalam surat ini, Paulus menggunakan kata **kami**, **kita,** dan **kita** untuk merujuk kepada Timotius dan dirinya sendiri, atau kepada semua orang percaya, yang juga mencakup mereka berdua. Jadi secara umum, kata-kata ini mencakup si penerima. Sebuah catatan akan membahas satu pengecualian yang mungkin terjadi dalam [4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
331:11mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1Frasa ini bisa berarti satu dari dua hal. Terjemahan-terjemahan alternatif: “Injil tentang kemuliaan yang adalah milik Allah yang penuh berkat” atau “Injil yang mulia tentang Allah yang penuh berkat”
341:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan apa yang telah dipercayakan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk mana Allah telah membuat saya bertanggung jawab” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351:12t150χάριν ἔχω1Terjemahan alternatif: “Aku berterima kasih”
361:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1Terjemahan alternatif: “dia percaya bahwa dia dapat mengandalkan aku”
371:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1Paulus berbicara tentang tugas melayani Allah seolah-olah itu adalah sebuah lokasi di mana seseorang dapat ditempatkan. Terjemahan alternatif: “Dia menugaskan aku untuk melayani Dia” atau “Dia mengangkat aku sebagai hamba-Nya” (Lihat: [[rc:// */ta/man/translate/figs-metafora]])
381:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα βλάσφημον1Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Kemungkinan besar yang dia maksudkan adalah bagaimana dia dulunya biasa mengatakan bahwa Yesus bukanlah Mesias dan orang-orang tidak boleh percaya kepada-Nya. Terjemahan alternatif: “Aku adalah orang yang mengatakan hal-hal yang salah tentang Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
391:13gbd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιώκτην1Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang menganiaya mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:13k85crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑβριστήν1Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang melakukan kekerasan” atau “seorang yang menggunakan kekerasan terhadap mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
411:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan frasa ini karena frasa kedua, “tidak mengetahui”, memberikan alasan atas tindakan yang dijelaskan dalam frasa pertama, “Aku diberi belas kasihan”. Terjemahan alternatif: “Aku tidak bertindak sebagaimana yang Allah inginkan aku bertindak, tapi itu karena aku tidak tahu apa yang aku lakukan, dan karena itu Yesus mengasihani aku” (Lihat: [[rc://*/ ta/man/translate/hasil-logika-menghubungkan-tata bahasa]])
421:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1Jika bahasa Anda dapat membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Yesus telah berbelas kasihan padaku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431:14t158δὲ1Di sini Paulus menggunakan kata **malah** untuk memperkenalkan gambaran yang lebih luas tentang cara Yesus memperlakukan dia dengan penuh belas kasihan meskipun dia menganiaya para pengikut Yesus. Gambaran ini akan membantu Timotius dan orang-orang percaya lainnya di Efesus untuk memahami betapa besarnya belas kasihan Yesus. Terjemahan alternatif: “sebenarnya”
441:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Paulus berbicara tentang **anugerah** Yesus seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi sebuah wadah hingga melimpah ke atasnya. Terjemahan alternatif: “Yesus menunjukkan kepadaku anugerah yang tak terbatas” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Hal ini dapat merujuk pada: (1) iman dan kasih yang dia terima dari Yesus ketika dia menjadi **di dalam** Dia, yang secara kiasan berarti “dalam hubungan dengan” Dia. Terjemahan alternatif: “dan menyanggupkan aku untuk percaya dan mengasihi Dia” (2) iman dan kasih yang Yesus sendiri miliki dan dapat dikatakan bahwa ini adalah dasar belas kasihan yang Yesus tunjukkan kepadanya. Terjemahan alternatif: “karena Dia percaya padaku dan mengasihiku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
461:15z48sπιστὸς ὁ λόγος1Dalam konteks ini, istilah **perkataan** mengacu pada keseluruhan pernyataan. Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan”
471:15rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh terhadapnya”
481:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1Paulus menggunakan frasa ini sebagai kutipan langsung. Mungkin bermanfaat bagi pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan mengawali kata-kata berikutnya, “Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa,” dengan tanda kutip atau dengan tanda baca atau aturan lain apa pun yang mungkin digunakan dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kutipan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
491:15t164ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1Di sini istilah **pertama** memiliki pengertian contoh superlatif dari sebuah kelas, dalam hal ini kelas negatif. Terjemahan alternatif: “dan akulah yang terburuk”
501:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1Jika bahasa Anda membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Yesus berbelas kasihan padaku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
511:16epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1Terjemahan lain: “supaya melalui aku, orang yang paling berdosa”
521:17k9scδὲ1Paulus di sini menggunakan kata **Sekarang** untuk memperkenalkan perubahan dalam apa yang dia tulis. Sebagai hasil dari apa yang telah dia ajarkan kepada Timotius, dia sekarang menulis sebuah berkat kepada dan tentang Tuhan. Gunakan kata untuk menunjukkan perubahan ini dalam bahasa Anda, seperti “jadi” atau “sekarang”.
531:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **kehormatan** dan **kasih karunia** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “semoga orang menghormati dan memuliakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1Paulus berbicara tentang instruksinya seolah-olah dia secara fisik dapat menyampaikannya kepada Timotius. Terjemahan lain: “Aku mempercayakan kepadamu perintah ini” atau “inilah yang Aku perintahkan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah ayah dan **anak**. Hal ini menunjukkan kasih tulus dan persetujuan Paulus terhadap Timotius. Kemungkinan besar juga Paulus secara pribadi memimpin Timotius untuk percaya kepada Kristus, dan itulah alasan lain mengapa Paulus menganggap Timotius seperti anaknya sendiri. Terjemahan lain: “kamu yang seperti anakku sendiri” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561:18y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit bagaimana nubuatan ini terjadi dan siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan lain: “sesuai dengan apa yang dinubuatkan oleh orang-orang beriman lainnya tentang kamu”
571:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1Paulus berbicara secara kiasan tentang Timotius yang melakukan yang terbaik bagi Tuhan seolah-olah dia adalah seorang prajurit yang berperang. Terjemahan lain: “teruslah melakukan yang terbaik atas nama Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν1Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **iman** dengan frasa yang menggunakan kata kerja seperti “percaya” atau “percaya”. Di sini, **iman** dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus. Terjemahan lain: “teruslah percaya kepada Yesus” (2) keyakinan akan pesan tentang Yesus. Terjemahan lain: “tetaplah percaya pada ajaran yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1**Hati nurani** yang **baik** adalah yang tidak menyadarkan seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:5](../01/05.md). Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah”
601:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang ini seolah-olah mereka adalah sebuah kapal yang tenggelam. Maksudnya adalah orang-orang ini tidak lagi percaya kepada Yesus dan tidak lagi hidup sebagai pengikutnya. Anda dapat menggunakan figur yang sama, atau figur serupa dari budaya Anda, jika pembaca Anda memahami maknanya. Jika tidak, Anda dapat menyatakan sebagai terjemahan alternatif, “bukan lagi milik Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **iman**. Di sini, **iman** dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus (atau Tuhan). Terjemahan lain: “hubungan mereka dengan Yesus” (2) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “pesan tentang Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1**Hymenaeus** dan **Alexander** adalah nama dua pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
631:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah dia secara fisik memegang orang-orang ini dan menyerahkan mereka **kepada Setan**. Jika hal ini tidak masuk akal dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan jelas. Terjemahan lain: “Aku telah mengizinkan Setan untuk memerintahkan mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:20az10rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1Ini mungkin berarti bahwa Paulus mengeluarkan mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka tidak lagi menjadi bagian dari komunitas, Setan mempunyai akses kepada mereka dan dapat merugikan mereka. Jika ini berguna bagi pembaca Anda, Anda mungkin ingin memasukkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan lain: “Aku telah membiarkan Setan membuat mereka menderita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
651:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “agar Tuhan dapat mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
662:introc6rf0#1 Timotius 2 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n5. Paulus memberikan petunjuk mengenai doa dan perilaku dalam ibadah umum (2:115)\n * Perintah mendoakan semua orang (2:17)\n * Bagaimana seharusnya laki-laki berdoa (2:8)\n * Bagaimana seharusnya wanita berperilaku (2:915)\n\n## Konsep Khusus di Bab Ini\n\n### “tenang” dan “ketenangan”\n\nPaulus menggunakan kata sifat “tenang” dalam [2:2](../02/02.md), dan dia menggunakan kata benda “ketenangan” dalam [2:11](../02/11.md) dan [ 2:12](../02/12.md). Kata “tenang” menggambarkan sesuatu yang damai atau tenteram. Sekalipun demikian, umat Kristiani memperdebatkan apa yang digambarkan oleh kata “ketenangan”. Pertama, ada yang berpendapat bahwa maknanya mirip dengan arti kata “tenang”: situasi di mana segala sesuatunya damai dan tenang. Dalam hal ini, Paulus memerintahkan para wanita di gereja untuk berperilaku damai dan tenang. Kedua, ada yang berpendapat bahwa kata “tenang” memiliki arti yang lebih kuat daripada arti kata “tenang,” yaitu: tidak berbicara di tempat umum. Dalam kasus ini, Paulus melarang perempuan di gereja untuk mengambil bagian dalam percakapan di depan publik. Jika memungkinkan, gunakan kata atau frasa yang dapat memiliki salah satu dari ke dua arti di atas. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan.\n### Tuhan ingin menyelamatkan “semua manusia,” dan Yesus adalah tebusan bagi “semua orang”\nDalam [2:4](../02/04.md), Paulus menulis bahwa Allah menghendaki agar “semua manusia” diselamatkan, dan dalam [2:6](../02/06.md), ia menulis bahwa Yesus adalah tebusan “bagi semua orang.” Umat Kristen memperdebatkan apakah Yesus mati untuk menyelamatkan orang-orang tertentu secara spesifik (baik mereka yang dipilih Tuhan atau mereka yang akan percaya) atau apakah Ia mati untuk menyelamatkan semua orang (meskipun beberapa orang mungkin tidak mau menerima keselamatan ini). Jadi, Paulus bisa saja menggunakan kata “semua orang” untuk merujuk pada semua jenis atau kelompok orang yang berbeda, atau dia bisa juga menggunakan kata “semua orang” untuk merujuk pada setiap manusia. Karena Paulus menggunakan istilah umum dalam ayat-ayat ini, disarankan agar saudara juga menggunakan istilah umum yang merujuk pada semua orang. Jika ini merupakan masalah yang penting di wilayah saudara, maka saudara dapat memasukkan beberapa informasi ini dalam catatan kaki.\n### Wanita dalam gereja\nUmat Kristen tidak sepakat tentang apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan perempuan dalam ibadah dan perannya dalam gereja. Beberapa orang Kristen percaya bahwa perempuan dilarang memimpin dan mengajar di depan umum dalam situasi seperti ini. Umat Kristen lainnya percaya bahwa wanita dapat melakukan apa pun seperti yang dilakukan pria dalam situasi seperti ini. Oleh karena itu, terdapat banyak penafsiran yang berbeda terhadap [2:815](../02/08.md). Meskipun para penerjemah tidak bisa mengabaikan keyakinan mereka sendiri, namun penting untuk menyampaikan apa yang Paulus tulis di sini dengan sangat hati-hati. Maka, jika memungkinkan, suatu terjemahan harus memungkinkan adanya banyak penafsiran, sama seperti apa yang ditulis Paulus memungkinkan adanya banyak penafsiran.\n### Pakaian, perhiasan, dan gaya rambut wanita\nSeperti di banyak budaya, dalam budaya Paul, apa yang dikenakan wanita dan cara mereka menata rambut serta riasan menunjukkan hal-hal tertentu tentang siapa mereka. Mengenakan gaya tatanan rambut yang mewah dan perhiasan serta pakaian mahal menandakan bahwa seorang wanita sedang memamerkan kekayaan suaminya. Terlebih dari itu, dia sedang menarik perhatian orang lain pada dirinya sendiri. Orang-orang sering mengkritik perempuan karena lebih suka pamer dari pada menunjukkan sikap yang pantas dari status sosial mereka. Ketika Paulus melarang jenis pakaian, gaya rambut, dan perhiasan tertentu, kemungkinan besar dia memikirkan konteks berikut ini. Dia mungkin khawatir bahwa beberapa wanita di gereja sedang pamer, atau dia mungkin ingin mencegah wanita-wanita di gereja dikritik oleh orang lain. Apa pun yang terjadi, terjemahan saudara harus memperjelas bahwa Paulus menunjuk pada pakaian, perhiasan, dan gaya rambut adalah untuk melarang pamer dan menarik perhatian orang lain pada diri sendiri. Lihat catatan di [2:9](../02/09.md) untuk pilihan terjemahan.\n### Adam dan Hawa\nDalam [2:1314](../02/13.md), Paulus menunjuk pada dua kisah tentang Adam dan Hawa, manusia pertama yang diciptakan Tuhan. Kisah pertama adalah tentang bagaimana Tuhan menciptakan mereka. Dia menciptakan Adam terlebih dahulu, kemudian Dia menciptakan Hawa dengan menggunakan salah satu tulang rusuk Adam. Saudara dapat membaca kisah ini di [Kejadian 2:525](../gen/02/05.md). Kisah kedua tentang bagaimana Adam dan Hawa pertama kali berbuat dosa. Seekor ular yang bisa berbicara mendatangi Hawa dan meyakinkannya untuk memakan buah dari pohon tertentu, meskipun Tuhan telah memerintahkan mereka untuk tidak memakan buah dari pohon tersebut. Begitu Hawa memakan buah itu, dia memberikan sebagian buahnya kepada Adam, dan Adam juga memakannya. Setelah itu, Allah datang kepada mereka dan menghakimi mereka. Saudara dapat membaca kisah ini di [Kejadian 3:17](../gen/03/01.md). Jika pembaca saudara belum familiar dengan cerita-cerita ini, saudara dapat memasukkan beberapa informasi ini dalam catatan kaki. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/names/eve]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]])\n### “Dia akan diselamatkan melalui melahirkan anak”\nDalam [2:15](../02/15.md), Paulus menulis bahwa “dia akan diselamatkan melalui melahirkan anak.” Umat Kristiani memperdebatkan apa yang Paulus maksud di sini, dan ada banyak penafsiran mengenai anak kalimat tersebut. Penafsiran yang paling umum adalah sebagai berikut:\n1. “Dia” bisa merujuk pada Hawa atau wanita pada umumnya, dan “melahirkan” menunjuk pada banyak wanita yang melahirkan hingga akhirnya Maria melahirkan Yesus. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan Hawa, atau wanita pada umumnya, dengan menggunakan proses melahirkan anak untuk mengutus Mesias, yang menyelamatkan semua orang yang beriman.\n2. “Dia” menunjuk pada perempuan secara umum, dan “melahirkan” menunjuk pada bagaimana perempuan melahirkan dan membesarkan anak. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan perempuan karena mereka berperan sebagai istri dan ibu.\n3. “Dia” bisa menunjuk pada Hawa atau wanita pada umumnya, dan “melahirkan” menunjuk pada kelahiran anak tertentu, Yesus. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan Hawa, atau wanita pada umumnya, dengan mengutus Yesus, yang menyelamatkan setiap orang yang percaya.\n4. “Dia” mengacu pada wanita secara umum, dan “melahirkan” menunjuk pada proses melahirkan. Dalam hal ini, Tuhan memelihara dan melindungi perempuan saat mereka melahirkan.\n\nDisarankan agar saudara mengikuti salah satu dari dua opsi pertama, dan hanya dua opsi tersebut yang akan muncul dalam catatan terjemahan mengenai masalah ini. Jika memungkinkan, terjemahan saudara harus memungkinkan beberapa opsi.\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab Ini\n\n### Pria dan wanita, atau suami dan istri\n\nDalam [2:810](../02/08.md) Paulus menunjuk pada “pria” dan “wanita” dengan menggunakan kata benda jamak yang dapat berarti secara umum pada manusia laki-laki dan perempuan dan dapat juga menunjuk secara lebih spesifik pada suami dan istri. Dalam [2:1112](../02/11.md), Paulus beralih ke bentuk tunggal: “wanita.” Sekali lagi, kata benda ini dapat menunjuk secara umum pada manusia perempuan dan juga dapat merujuk secara lebih spesifik pada istri. Beberapa orang Kristen percaya bahwa Paulus beralih ke bentuk tunggal dan kemudian merujuk pada cerita tentang Adam dan Hawa karena dia memberikan instruksi khusus kepada istri dalam [2:1112](../02/11.md). Umat Kristen lainnya percaya bahwa Paulus masih menunjuk pada wanita secara umum ketika dia beralih ke bentuk tunggal, yang dia lakukan adalah untuk menerapkan kisah tentang Adam dan Hawa pada perintah yang dia berikan kepada wanita di [2:1112](../ 02/11.md). Jika bahasa saudara memiliki kata yang dapat merujuk pada wanita secara umum dan lebih spesifik lagi pada istri, saudara dapat menggunakannya di sini. Jika tidak, saudara mungkin harus memilih opsi mana yang akan diikuti. Dalam hal ini, saudara dapat mencantumkan opsi lainnya di catatan kaki. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk terjemahannya
672:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρῶτον πάντων1Seperti di [1:15](../01/15.md), istilah **pertama** secara kiasan berarti contoh terbaik dari sebuah kelas. Terjemahan lain: “paling penting” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
682:1iag7παρακαλῶ1Terjemahan lain: “Saya mendorong” atau “Saya menasihati”
692:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frase pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut dan siapa yang akan menerima tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Saya mendorong semua orang beriman untuk menyampaikan permohonan, doa, syafaat, dan ucapan syukur kepada Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paulus menggunakan istilah **laki-laki** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
712:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1Istilah **damai** dan **tenang** memiliki arti yang sama. Paulus menggunakannya bersama-sama untuk menekankan. Ia ingin seluruh umat beriman bisa menjalani kehidupannya tanpa bermasalah dengan pemerintah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan lain: “kehidupan yang tidak terganggu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
722:2pb58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang tersirat di balik kata benda abstrak **kesalehan** dan **martabat** dengan frase yang menggunakan kata kerja seperti “kehormatan” dan “rasa hormat”. Terjemahan lain: “yang memuliakan Tuhan sehinga orang lain menaruh hormat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
732:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ1Istilah **baik** dan **dapat diterima** mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika menurut Anda penggunaan kedua istilah tersebut dalam terjemahan Anda mungkin membingungkan pembaca, Anda dapat menggabungkan keduanya. Terjemahan lain: “sangat menyenangkan Allah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
742:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frase pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang ingin menyelamatkan semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1Di sini kata **men** merujuk secara khusus pada laki-laki. Istilah ini tidak berlaku umum, karena selanjutnya Paulus membahas tentang perempuan. Terjemahan alternatif: “laki-laki di segala tempat” atau “laki-laki di mana pun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
762:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1Merupakan kebiasaan dalam budaya ini bagi orang-orang untuk mengangkat **tangan** sambil berdoa. Anda dapat menerjemahkannya sedemikian rupa sehingga memperjelasnya. Terjemahan alternatif: “dengan penuh hormat mengangkat tangan sesuai dengan kebiasaan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
772:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1Paulus menjelaskan satu bagian dari manusia, yaitu **tangan**, sebagai sesuatu yang kudus untuk menunjukkan bahwa keseluruhan manusia harus menjadi kudus. Terjemahan alternatif: “mengangkat tangan untuk berdoa dalam kekudusan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
782:8t206rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1Di sini Paulus mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan **dan.** Kata **marah** menunjukkan **perselisihan** seperti apa yang harus dihindari oleh laki-laki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “tanpa argumentasi yang mengandung kemarahan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
792:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως1Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan oleh sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang sama, aku juga ingin” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
802:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1Pada masa ini, banyak perempuan Romawi mengepang rambut mereka secara berlebihan untuk membuat diri mereka menarik. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan praktik mengepang rambut, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang mewah” atau “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang rumit yang menarik perhatian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
812:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐν πλέγμασιν1Paul menyebutkan **rambut yang berkepang** dan **emas** sebagai cara seorang perempuan memberikan perhatian yang tidak semestinya pada rambutnya. Pada saat itu, perempuan akan membuat gaya rambut berkepang yang rumit, sering kali ditenun dengan rantai emas. Terjemahan alternatif: “tidak dengan gaya rambut mewah” atau “tidak dengan gaya rambut rumit yang menarik perhatian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
822:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1**Mutiara** ini adalah bola-bola mineral yang indah dan berharga yang digunakan orang sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang hewan kecil yang hidup di laut. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan mutiara, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “dekorasi yang terbuat dari bahan berharga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
832:10g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1Terjemahan alternatif: “yang ingin memuliakan Allah dengan perbuatan-perbuatan baik yang mereka lakukan”
842:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1Paulus mungkin mengatakan bahwa ia ingin para perempuan untuk mendengarkan dibandingkan berbicara. Terjemahan alternatif: “dengan mendengarkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
852:11c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1Terjemahan alternatif: “dan tunduk pada otoritas pengajar”
862:12t216εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1Seperti dalam [2:11](../02/11.md), Paulus mungkin mengatakan bahwa dia ingin para wanita mendengarkan daripada berbicara. Terjemahan lain: “dia harus mendengarkan dengan tenang”
872:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan menciptakan Adam terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan lain: “lalu Tuhan menciptakan Hawa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
892:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Bukan Adam yang ditipu ular” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
902:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “tetapi perempuanlah yang tidak menaati Allah ketika ular itu menipunya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
912:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **pelanggaran** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan frasa verbal. Terjemahan lain: “mulai berbuat dosa” atau “mulai tidak menaati Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
922:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Gunakan cara yang natural dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa kalimat ini memberikan kontras dengan kalimat sebelumnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
932:15t222σωθήσεται1Di sini, **dia** kemungkinan besar mengacu pada Hawa, yang disebutkan di ayat sebelumnya, dan yang Paulus gambarkan sebagai “perempuan”. Kemudian dalam kalimat tersebut, **mereka** mengacu pada perempuan secara umum. Untuk menunjukkan bagaimana Paulus mengalihkan topik dari Hawa, seorang perempuan yang mewakili, menjadi semua perempuan, kata **dia** di sini dapat diterjemahkan sebagai “perempuan.”Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
942:15u8ivσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1Hal ini bisa berarti: (1) orang berpikir bahwa perempuan akan dihukum karena dosa Hawa dan dihukum lebih berat daripada kesakitan saat melahirkan (lihat Kejadian 3:16), atau mereka mungkin berpikir bahwa perempuan yang percaya kepada Yesus bukanlah perempuan yang beriman. lebih lama lagi berada di bawah hukuman yang Tuhan berikan dalam Kejadian 3:16. Karena kata Yunani yang diterjemahkan **melalui** dapat juga berarti “dengan” atau “sementara”, Paulus mungkin sedang mengatakan di sini bahwa wanita terus mengalami hukuman berupa rasa sakit saat melahirkan namun akan diselamatkan dari hukuman tambahan selama mereka memiliki iman. di dalam Yesus. Terjemahan lain: “Allah akan menyelamatkan perempuan, walaupun mereka harus menanggung persalinan” (2) para perempuan di gereja Efesus disesatkan dari iman kepada Yesus oleh guru-guru palsu (lihat 2 Timotius 3:6), jadi Paulus merekomendasikan agar mereka berfokus pada membesarkan keluarga mereka daripada mendengarkan (atau berpartisipasi dalam) “percakapan bodoh” (1:6). Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan perempuan ketika mereka mengurus keluarganya” (3) merujuk pada kelahiran Yesus sebagai anak manusia untuk menjadi Juru Selamat. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita melalui Yesus, yang dilahirkan sebagai seorang anak”
952:15i0aprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τῆς τεκνογονίας1Jika pilihan nomor 2 dari catatan sebelumnya benar, maka Paulus secara kiasan mengacu pada semua aspek peran sebagai ibu dengan menyebutkan bagian awalnya: melahirkan anak. Terjemahan lain: “saat mereka mengurus keluarga mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
962:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
972:15gh3cἐὰν μείνωσιν1Di sini, **mereka** mengacu pada wanita. Paulus beralih dari bentuk tunggal ke bentuk jamak ketika ia beralih dari pembicaraan tentang Hawa sebagai representasi perempuan terhadap perempuan secara umum. Terjemahan lain: “jika perempuan terus hidup”
982:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **iman**, **cinta**, dan **kekudusan** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “mempercayai Yesus, mengasihi sesama, dan hidup di jalan yang kudus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
992:15dcf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1Di sini, **dengan pengendalian diri** dapat berarti: (1) dengan penilaian yang baik. (2) dengan kesopanan. (3) dengan pemikiran yang jernih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1003:introd9db0#1 Timotius Bab 3: Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n[3:16](../03/16.md) mungkin adalah sebuah nyanyian, puisi, atau pernyataan iman yang digunakan gereja mula-mula untuk mengungkapkan apa yang dipahami sebagai makna tentang siapa Yesus itu dan apa yang dia telah lakukan.\n\n### Penilik dan diaken\n\nGereja telah menggunakan sebutan yang berbeda untuk para pemimpin gereja. Beberapa sebutan termasuk penatua, pendeta, dan uskup. Kata “penilik” mencerminkan istilah Yunani di ayat 1-2, yang secara harafiah berarti “pengawas.” Kata “uskup” berasal langsung dari huruf-huruf dari istilah Yunani ini. Paulus menulis tentang pemimpin gereja jenis lain, yaitu “diaken,” di ayat 8 dan 12.\n\n### Kualitas Karakter\n\nBab ini mendaftarkan beberapa kualitas yang harus dimiliki oleh seorang penilik atau diaken di gereja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])12.
1013:1t227πιστὸς ὁ λόγος1Seperti di [1:15](../01/15.md), dalam konteks ini istilah **kata** memiliki arti yang lebih mirip dengan kata “pernyataan” atau “pesan”. Terjemahan lain: “pernyataan ini dapat diandalkan”
1023:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\nPaulus menggunakan frase ini untuk memperkenalkan sebuah kutipan langsung. Mungkin bermanfaat bagi pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan mengawali kata-kata berikutnya dengan tanda kutip atau dengan tanda baca atau kebiasaan lain apa pun yang mungkin digunakan dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kutipan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1033:1t229rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπισκοπῆς1Istilah **pengawas** menggambarkan seorang pemimpin gereja Kristen mula-mula yang tugasnya memenuhi kebutuhan rohani orang percaya dan memastikan bahwa mereka menerima pengajaran alkitabiah yang tepat. Terjemahan lain: “pemimpin spiritual” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1043:1f133καλοῦ ἔργου1Terjemahan lain: “tugas terhormat” atau “peran terhormat”
1053:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1Yang dimaksud dengan **suami dari satu istri** berarti ia hanya mempunyai satu istri, yaitu tidak mempunyai istri atau selir lain. Artinya dia juga tidak berzinah dan bisa juga berarti dia belum menceraikan istri sebelumnya. Terjemahan lain: “seorang pria yang hanya memiliki satu wanita” atau “seorang pria yang setia kepada istrinya”
1063:2qnq9δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1Terjemahan lain: “Dia harus … tidak melakukan apa pun secara berlebihan, dia harus bersikap masuk akal dan berperilaku baik, dan dia harus ramah terhadap orang asing”
1073:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1Terjemahan lain: “dia tidak boleh meminum alkohol secara berlebihan, dan dia tidak boleh berkelahi dan berdebat, tetapi sebaliknya, dia harus lemah lembut dan pendamai”
1083:3pc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφιλάργυρον1Jika ungkapan **mencintai** uang tidak menyampaikan gagasan tentang sesuatu yang tidak pantas dalam bahasa Anda, mungkin menolong jika menggunakan istilah yang mengungkapkan gagasan “keserakahan”. Terjemahan lain: “tidak serakah akan uang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1093:4a8guπροϊστάμενον1Terjemahan lain: “dia harus memimpin” atau “dia harus memelihara”
1103:4a8guπροϊστάμενον1Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
1113:4w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1This could mean: (1) the overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1123:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας1Paulus berbicara tentang pengajaran yang benar tentang Allah seolah-olah itu adalah sebuah benda yang dapat dipegang oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “mereka harus terus percaya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1Paulus menggunakan kata benda abstrak **rahasia** untuk merujuk pada kebenaran yang telah ada selama beberapa waktu namun Allah sedang mengungkapkannya pada saat itu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata kerja seperti “menyataan”. Terjemahan alternatif: “apa yang Allah sekarang nyatakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1143:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1Di sini, **iman** mengacu pada isi **rahasia**, yaitu hal-hal spesifik yang Allah telah nyatakan dan harus dipercayai oleh para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran yang Allah telah nyatakan kepada kita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1153:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1Paulus berbicara secara kiasan tentang kesadaran seseorang tentang benar dan salah sebagai **bersih**, yang berarti bahwa hal itu meyakinkan orang tersebut bahwa dia tidak melakukan kesalahan apa pun. Terjemahan alternatif: “mengetahui bahwa mereka tidak melakukan kesalahan apa pun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1163:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “para pemimpin harus mengamati dan menyetujui mereka terlebih dahulu” atau “mereka harus membuktikan diri terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1173:11xyc9γυναῖκας1Ini dapat berarti: (1) istri-istri para diaken. (2) diaken-diaken perempuan.
1183:11q5qxσεμνάς1Terjemahan alternatif: “orang-orang yang bertindak dengan pantas” atau “orang-orang yang layak dihormati”
1193:11a12kμὴ διαβόλους1Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh mengatakan hal-hal jahat tentang orang lain”
1203:11akm5νηφαλίους1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan **menahan diri** dalam [3:2](../03/02.md). Terjemahan alternatif: “tidak melakukan apa pun secara berlebihan.”
1213:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:2](../03/02.md). Tinjau catatan di sana jika itu berguna. Terjemahan alternatif: “tidak menikah dengan lebih dari satu perempuan” atau “setia kepada istri-istri mereka”
1223:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1Terjemahan alternatif: “menjaga anak-anak dan urusan pribadi mereka dengan baik”
1233:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Di sini Paulus menggunakan kata **Untuk** untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi jika orang-orang dengan kualifikasi yang baru saja dia jelaskan dipilih menjadi pemimpin gereja. Terjemahan lain: “Bagaimanapun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1243:13t259οἱ & καλῶς διακονήσαντες1Frasa ini bisa merujuk pada diaken, yang baru saja Paulus bahas, atau juga para penilik, sebagai kesimpulan dari keseluruhan pembahasan Paulus tentang para pemimpin gereja. Terjemahan lain: “diaken yang melayani dengan baik” atau “pemimpin gereja yang melayani dengan baik”
1253:13cv34βαθμὸν & καλὸν1Hal ini dapat berarti: (1) kedudukan yang terhormat. (2) reputasi yang baik.
1263:13m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Hal ini dapat berarti: (1) mereka akan berbicara dengan lebih percaya diri kepada orang lain tentang kepercayaan mereka kepada Yesus. (2) mereka akan semakin percaya kepada Yesus.
1273:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τάχει1Ungkapan **dalam kecepatan** menggambarkan ketergesaan dan urgensi Paulus. Terjemahan lain: “secepat mungkin” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1283:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk mengatakan “pergi” di sini, daripada **datang**. Terjemahan lain: “pergi” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1293:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1Frasa ini tidak menyiratkan bahwa Paulus mungkin memilih untuk mengambil waktu daripada terburu-buru. Terjemahan lain: “tapi kalau-kalau saya tidak bisa segera sampai di sana” atau “tapi kalau ada sesuatu yang menghalangi saya untuk segera sampai di sana”
1303:15p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1Paulus berbicara tentang kelompok orang percaya sebagai sebuah keluarga karena Allah mengangkat setiap orang percaya sebagai putra atau putri melalui Kristus. Hal ini dapat merujuk pada: (1) orang-orang beriman pada umumnya. Terjemahan lain: “supaya kamu semua tahu bagaimana berperilaku sebagai anggota keluarga Allah” (2) Perilaku Timotius di gereja. Terjemahan lain: “agar kamu mengetahui bagaimana berperilaku sebagai anggota keluarga Tuhan”
1313:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1Frasa ini memberi kita informasi lebih lanjut tentang **rumah tangga Tuhan**. Hal ini tidak membedakan antara rumah tangga Allah yang merupakan gereja dan rumah tangga yang bukan gereja. Terjemahan lain: “rumah tangga Tuhan, yang saya maksud adalah komunitas orang-orang yang percaya kepada Tuhan yang hidup” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1323:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran itu adalah sebuah bangunan dan tentang komunitas orang percaya seolah-olah mereka membantu menopang bangunan itu. Terjemahan lain: “yang membantu mewartakan kebenaran Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1333:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1Istilah **pilar** dan **penopang** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini adalah fitur arsitektur yang menopang bagian-bagian bangunan. Paulus menggunakan istilah-istilah tersebut bersama-sama untuk menekankan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya menjadi frasa yang setara. Terjemahan lain: “yang membantu mempromosikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1343:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1Terjemahan lain: “Tuhan yang benar-benar hidup” atau “Tuhan yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1353:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1Meskipun di sebagian besar suratnya Paulus menggunakan istilah **kesalehan** untuk menggambarkan kehidupan yang saleh, dalam hal ini istilah tersebut tampaknya menggambarkan rasa hormat kepada Tuhan yang akan menuntun seseorang untuk menjalani kehidupan yang benar. Terjemahan lain: “kebenaran yang diwahyukan Allah, yang menuntun kita untuk beribadah kepada-Nya, sungguh luar biasa”
1363:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1Karena Paulus mengikuti pernyataan ini dengan mengutip sebuah himne atau puisi tentang kehidupan Yesus, implikasinya adalah bahwa ia memandang Yesus telah memungkinkan manusia untuk menyembah Tuhan dengan cara yang paling tulus. Terjemahan lain: “kebenaran yang diwahyukan Allah tentang alasan kita menyembah Yesus sungguh luar biasa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1373:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Kemungkinan besar ini adalah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini adalah puisi, misalnya melalui format baris demi baris, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
1383:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. (Pastikan untuk tidak menyarankan dalam terjemahan Anda bahwa Yesus hanya tampak atau tampak seperti manusia.) Terjemahan lain: “dia menyatakan dirinya sebagai manusia” atau “dia datang ke bumi sebagai manusia” (Lihat: [[rc: //*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1393:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1Paulus menggunakan istilah “daging” di sini secara kiasan yang berarti “di dalam tubuh manusia.” Ia menggambarkan tubuh manusia dengan mengacu pada sesuatu yang berhubungan dengannya, daging yang menyelubunginya. Terjemahan lain: “sebagai manusia sejati” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1403:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “Roh Kudus meneguhkan bahwa Dia adalah seperti yang Dia katakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1413:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “para malaikat melihatnya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1423:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “orang-orang di banyak negara menceritakan kepada orang lain tentang dia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1433:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “orang-orang di seluruh dunia percaya kepada-Nya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1443:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Allah Bapa mengangkat dia ke surga dalam kemuliaan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1453:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Kata benda abstrak **kemuliaan** mengacu pada cara Yesus menerima kuasa dari Allah Bapa dan layak dihormati. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata sifat seperti “kuat” dan kata kerja seperti “kagumi”. Terjemahan lain: “Allah Bapa mengangkatnya ke surga, menjadikannya berkuasa dan membuat semua orang mengaguminya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1464:introb39h0#1 Timotius Bab 4: Catatan Umum\n\n## Konsep khusus dalam bab ini\n\nPaulus berbicara di [4:14](../04/14.md) tentang nubuatan. Sebuah “nubuatan” adalah pesan yang Tuhan sampaikan kepada manusia melalui seseorang yang diberi karunia khusus oleh-Nya untuk mendengarkan dan menyampaikan pesan-pesan tersebut. Nubuatan khusus yang dijelaskan Paulus di sini adalah mengungkapkan bagaimana Timotius akan menjadi pemimpin gereja yang berbakat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini\n\n\n### Praktek budaya\n\nDalam ayat 14, Paulus berbicara tentang para pemimpin gereja yang menumpangkan tangan mereka kepada Timotius. Itu adalah salah satu cara untuk menunjukkan secara terbuka bahwa seseorang ditempatkan pada posisi kepemimpinan di gereja.\n\n### Variasi nama\n\nDalam pasal ini Paulus berbicara tentang para pemimpin gereja yang disebut “penatua.” Tampaknya mereka adalah pemimpin yang sama yang disebutnya sebagai “penilik” di pasal 3.
1474:1jzr9δὲ1Paul here uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.\nPaulus di sini menggunakan kata **Sekarang** untuk memperkenalkan informasi latar belakang yang akan membantu Timotius dan orang percaya di Efesus untuk memahami bagian selanjutnya dari suratnya. Ajaran palsu yang harus ditentang Timotius adalah sesuatu yang telah dinubuatkan oleh Roh Kudus. Anda dapat menerjemahkan istilah tersebut dengan kata atau frase dalam bahasa Anda yang paling mirip arti dan maknanya.
1484:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1Ungkapan ini mengacu pada periode waktu ketika tujuan-tujuan Allah dalam sejarah mendekati puncaknya sehingga perlawanan jahat terhadap tujuan-tujuan tersebut semakin meningkat. Paulus mungkin menunjuk kepada jangka waktu antara kebangkitan Yesus dan kedatangannya yang kedua kali. Terjemahan lain: “pada hari-hari ini seiring dengan kemajuan tujuan Allah” (Lihat:\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1494:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi percaya kepada Kristus seolah-olah mereka secara fisik meninggalkan suatu tempat. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1504:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Kata **iman** di sini, bisa merujuk pada: (1) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti mempercayai ajaran tentang Yesus” (2) percaya kepada Yesus. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1514:1q13mπροσέχοντες1Terjemahan lain: “dan mengalihkan perhatian mereka kepada” atau “karena mereka memperhatikan pada”
1524:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1Kedua frase ini mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika menurut Anda penggunaan kedua frasa dalam terjemahan Anda mungkin membingungkan pembaca, Anda dapat menggabungkan keduanya menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: “hal-hal yang dikatakan roh jahat untuk menipu orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1534:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
1544:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1554:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1564:3t289κωλυόντων γαμεῖν1If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
1574:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1584:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1594:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1The implication of this phrase is that these false teachers will forbid only certain **foods** and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1604:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1614:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1Paul is using the adjective **faithful** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1624:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1The word **For** communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1634:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase**every creation**behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1644:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1654:6hfx3ταῦτα1Ini mengacu pada pengajaran yang dimulai pada [3:16](../03/16.md).
1664:8t311rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγὰρ1Apa yang diikuti setelah kata **untuk** adalah kutipan langsung dari perkataan yang Paulus gunakan untuk mengajar. Akan sangat membantu bagi para pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan memberi tanda petik pada kata-kata yang mengikuti di bagian ayat selanjutnya atau dengan tanda baca atau konvensi lain yang mungkin digunakan oleh bahasa Anda untuk menunjukkan sebuah kutipan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1674:8t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1Ini bisa berarti: (1) nilainya kecil. (2) memiliki nilai untuk sementara waktu. (3) tidak memiliki nilai yang besar.
1684:9hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:15](../01/15.md). Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan apa pun” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh di dalamnya”
1694:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1Istilah **inilah** merujuk pada “kesalehan,” yang disebutkan Paulus dalam dua ayat sebelumnya. Paulus memberikan alasan mengapa Timotius harus mempercayai perkataan tentang nilai kesalehan. Dia dan rekan-rekan sekerjanya berusaha keras untuk menjadi saleh, jadi itu pasti berharga. Terjemahan alternatif: “bagaimanapun juga, demi kesalehan itulah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1704:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1Istilah **berjerih lelah** dan **berjuang** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama-sama untuk menekankan betapa intensnya dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam melayani Allah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan alternatif: “kami bekerja sangat keras” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1714:10t320rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1Ini bisa menjadi satu tempat di mana **kita** tidak menyertakan penerimanya. Paulus baru saja mengatakan kepada Timotius untuk menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya dibandingkan latihan fisik, dan ia mungkin menawarkan dirinya dan rekan-rekan sekerjanya sebagai teladan untuk diikuti Timotius. Jadi jika bahasa Anda membedakannya, Anda mungkin ingin menggunakan bentuk eksklusif dalam frasa ini. Namun, **kita** dalam frasa berikutnya akan menyertakan Timotius, karena Paulus mendorong Timotius untuk bergabung dengan dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya sebagai seseorang yang, seperti mereka, berharap pada Allah yang hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1724:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:15](../03/15.md). Terjemahan alternatif: “Allah yang benar-benar hidup” atau “Allah yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1734:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1Paulus menggunakan istilah **orang** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “dari semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1744:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1Istilah **meremehkan** di sini bukan berarti “membenci”, melainkan “tidak terlalu memikirkan” atau “mencemooh”. Terjemahan alternatif: “Jangan biarkan orang lain merendahkanmu hanya karena engkau masih muda”
1754:12t325ἐν λόγῳ1Dalam konteks ini, istilah **perkataan** berarti “apa yang Anda katakan.” Terjemahan alternatif: “dalam ucapanmu”
1764:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit apa yang harus dibacakan Timotius dan kepada siapa, serta kepada siapa ia harus menasihati dan mengajar. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang di gereja di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1774:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **membaca**, **nasehat**, dan **mengajar** dengan menerjemahkannya dalam frasa verbal. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang yang berkumpul di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1784:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan cara positif jika itu lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “terus gunakan” atau “pastikan Anda mengembangkannya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1794:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Paulus berbicara tentang Timotius seolah-olah dia adalah sebuah wadah yang dapat menampung **pemberian** Tuhan. Terjemahan lain: “jangan abaikan kemampuan yang Tuhan berikan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1804:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Implikasinya, **karunia** ini adalah kemampuan yang Tuhan berikan kepada Timotius dalam pelayanan. Terjemahan lain: “jangan abaikan kemampuan yang Tuhan berikan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1814:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “yang kamu terima ketika para pemimpin gereja bernubuat tentang kamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1824:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1Paulus berbicara tentang sebuah upacara di mana para pemimpin gereja meletakkan **tangan mereka** pada Timotius dan berdoa agar Tuhan memampukan dia melakukan pekerjaan yang telah dia perintahkan. Terjemahan lain: “ketika para tua-tua semua menumpangkan tangan mereka kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1834:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menjelaskan secara eksplisit apa **hal-hal ini**. Terjemahan lain: “hal-hal inilah yang kukatakan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1844:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah Timotius secara fisik berada dalam instruksi yang baru saja diberikan kepadanya. Terjemahan lain: “dan ikuti mereka secara konsisten” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1854:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menjelaskan secara eksplisit bagaimana Timotius harus membuat **kemajuan**. Terjemahan lain: “kemampuanmu yang semakin meningkat untuk hidup sesuai dengan keinginan Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1864:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1Terjemahan lain: “Perhatikan cara Anda hidup dan apa yang Anda ajarkan”
1874:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1Terjemahan lain: “terus lakukan hal-hal ini”
1884:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1Hal ini dapat berarti: (1) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan orang-orang yang mendengarkannya dari penghakiman Allah (2) Timotius akan melindungi dirinya sendiri dan orang-orang yang mendengarkannya dari pengaruh guru-guru palsu. Mungkin maksud Paulus adalah kedua hal tersebut, karena jika Timotius dapat meyakinkan jemaat di Efesus untuk tidak mendengarkan guru-guru palsu, maka dia juga akan menghindarkan mereka dari penghakiman Allah atas perbuatan salah yang akan mereka lakukan jika mereka mendengarkan guru-guru tersebut. . Terjemahan lain: “Anda akan menjaga diri sendiri dan pendengar Anda agar tidak mempercayai dan melakukan hal yang salah”
1895:introjx4e0# 1 Timothy 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Honor and respect\n\nPaul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.\n\n### Widows\n\nIn the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.\n\n### Variation in names\n\nIn this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1905:1wt5yrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nPaul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1915:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1Alternate translation: “do not reprimand an older man”
1925:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1Alternate translation: “instead, encourage him”
1935:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1945:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1955:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purity** by translating it with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1965:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχήρας τίμα1This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1975:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1985:4vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
1995:4w38hπρῶτον1This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
2005:4fnabμανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν1Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
2015:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2025:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2035:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
2045:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2055:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2065:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2075:5ggk0ἡ & χήρα1Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
2085:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2095:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2105:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2115:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2125:13t4ivκαὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν1Terjemahan alternatif: “mereka juga mempunyai kebiasaan untuk tidak melakukan apa-apa”
2135:13t375rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀργαὶ1Paulus menggunakan kata sifat **malas** sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang malas” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2145:13t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1Terjemahan alternatif: “pergi dari rumah ke rumah”
2155:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1Ketiga frasa ini mungkin merupakan cara untuk berbicara tentang aktivitas yang sama. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa para perempuan ini tidak boleh menyelidiki kehidupan pribadi seseorang dan menceritakannya kepada orang lain yang keadaannya tidak akan lebih baik setelah mendengar gosip ini. Jika menurut Anda ini akan bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini menjadi satu. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang ikut campur secara terbuka dalam urusan orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Doublet dapat terdiri dari lebih dari dua istilah.)
2165:13cym5φλύαροι1Terjemahan alternatif: “orang-orang yang berbicara omong kosong”
2175:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1Ungkapan ini bisa merujuk pada implikasinya pada: (1) Ini bisa merujuk pada: (1) Setan. Ini adalah pembacaan UST. Terjemahan alternatif: “iblis” (2) orang-orang tidak beriman yang menentang para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya yang menentang engkau”
2185:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1Paulus berbicara tentang hidup dalam kesetiaan kepada Kristus seolah-olah itu adalah jalan yang dapat diikuti atau ditinggalkan. Maksudnya adalah bahwa beberapa janda muda sudah tidak lagi menaati Yesus dan malah mulai melakukan apa yang Setan ingin mereka lakukan. Terjemahan alternatif: “telah berhenti hidup dalam ketaatan kepada Yesus dan memutuskan untuk menaati Setan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2195:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1Implikasinya adalah bahwa dia **memiliki janda-janda** di keluarga besarnya. Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “memiliki kerabat yang janda” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2205:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1Paulus berbicara secara kiasan tentang komunitas yang harus membantu lebih banyak orang daripada yang mampu mereka bantu, seolah-olah komunitas tersebut memikul terlalu banyak beban di punggungnya. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[rc://*/ta /man/translate/figs-metafora]])
2215:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[rc://*/ta /man/translate/figs-activepassive]])
2225:16d35mὄντως χήραις1Terjemahan lain: “janda-janda yang tidak mempunyai orang lain untuk menafkahi mereka”
2235:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Semua orang percaya harus menganggap para penatua yang merupakan pemimpin yang baik sebagai orang-orang yang layak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2245:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1Di sini, **kehormatan dua kali lipat** dapat berarti: (1) jemaat harus menghormati para penatua dengan dua cara. Terjemahan alternatif: “penghargaan dan imbalan atas pekerjaan mereka” (2) mereka harus menghormati para penatua dua kali lipat dibandingkan orang lain. Karena Paulus mengutip dua ayat Kitab Suci di ayat berikutnya yang mendukung gagasan bahwa para pemimpin gereja dibayar atas pekerjaan mereka, kemungkinan pertama lebih mungkin yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif : “penghormatan yang lebih daripada yang diterima orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2255:17t389rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1Frasa ini mungkin mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua frasa (yang sebenarnya hanya dua kata dalam bahasa Yunani) yang dihubungkan dengan **dan**. Ungkapan **dalam firman** mengidentifikasi isi **pengajaran**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “dalam pengajaran dari Kitab Suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2265:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1Paulus mungkin menggunakan istilah **firman** di sini secara kiasan untuk menggambarkan Kitab Suci, yang Allah ilhami orang-orang untuk menuangkannya ke dalam kata-kata. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2275:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Paulus secara kiasan menggambarkan Kitab Suci seolah-olah Kitab Suci dapat berbicara sendiri. Terjemahan alternatif: “sebab ada tertulis di dalam Kitab Suci” atau “sebab kita membaca di dalam Kitab Suci bahwa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2285:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Di sini Kitab Suci menggunakan satu pernyataan untuk memberikan perintah. Terjemahan alternatif: “jangan memberangus lembu yang sedang menginjak biji-bijian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
2295:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Paulus mengutip bagian ini secara kiasan. Ia menggunakannya untuk menunjukkan bahwa, sebagaimana Allah ingin agar lembu dapat memakan sebagian dari biji-bijian yang sedang mereka pisahkan dari kulitnya, maka para pemimpin jemaat berhak menerima bayaran dari komunitas Kristen yang mereka layani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2305:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ φιμώσεις1**Berangus** adalah selongsong perangkat yang menutupi moncong hewan untuk mencegahnya membuka rahang dan makan saat sedang bekerja. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan objek ini, Anda bisa menggunakan ekspresi yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “Jangan menutup mulut lembu” atau “Jangan menghalangi lembu untuk makan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2315:18t6kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1Seekor **lembu** dalam budaya ini “mengirik” biji-bijian dengan berjalan di atasnya atau menarik benda berat di atasnya untuk memisahkan biji-bijian dari kulitnya. Terjemahan alternatif: “seekor lembu yang memisahkan biji-bijian dari sekam” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2325:18kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1Terjemahan alternatif: “seorang pekerja mempunyai hak untuk dibayar” atau “seorang pekerja harus menerima upahnya”
2335:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1Jika, dalam bahasa Anda, tampak bahwa Paulus membuat suatu pernyataan dan kemudian membantahnya, Anda dapat menyusun ulang pernyataan tersebut untuk menghindari penggunaan klausa pengecualian. Terjemahan lain: “hanya percaya bahwa suatu tuduhan benar jika” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-Exceptions]])
2345:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1Di sini, **on** berarti konsep “mengandalkan.” Anda mungkin perlu menggunakan frasa yang lebih lengkap dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Anda mengandalkan kesaksian dua atau tiga orang” atau “setidaknya dua orang memberikan bukti” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2355:19kmy5δύο ἢ τριῶν1Terjemahan lain: “setidaknya dua” atau “dua atau lebih”
2365:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον & πάντων1Paulus menggunakan ungkapan **sebelum** yang berarti “di depan.” Terjemahan lain: “di mana semua orang dapat melihat” atau “di depan umum” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2375:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakan apa yang, secara implisit, akan membuat orang takut untuk melakukannya. Terjemahan lain: “supaya orang lain takut berbuat dosa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2385:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφόβον ἔχωσιν1Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: “akan takut” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2395:21x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1Dengan berseru kepada **Allah dan Kristus Yesus serta malaikat-malaikat pilihan** sebagai saksi atas perkataan Paulus, Paulus membuat Timotius bertanggung jawab kepada Allah untuk melakukan apa yang ia katakan. Jika kurang jelas, masukkan ke dalam bentuk yang digunakan dalam bahasa Anda untuk mengucapkan sumpah. Terjemahan lain: “sebagai saksiku, Allah dan Kristus Yesus serta para malaikat terpilih, aku bersumpah kepadamu”
2405:21t405rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paulus menggunakan ungkapan **sebelum**, yang berarti “di depan,” untuk menunjukkan “di mana mereka dapat melihat.” Melihat, pada gilirannya, secara kiasan berarti perhatian dan penilaian. Terjemahan lain: “saat Allah dan Kristus Yesus dan para malaikat terpilih menyaksikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2415:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1Frasa ini mengacu pada **malaikat** yang **dipilih** oleh Tuhan untuk melayani Dia dengan cara yang istimewa. Terjemahan lain: “para malaikat yang merupakan hamba khusus Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2425:21dph6ταῦτα φυλάξῃς1Terjemahan lain: “ikuti petunjuk ini”
2435:21t409ταῦτα1Secara tata bahasa, ini bisa merujuk pada instruksi yang Paulus berikan kepada Timotius mengenai para penatua, atau pada instruksi yang akan dia berikan kepada Timotius mengenai perilaku pribadinya. Namun karena Paulus menyuruh Timotius untuk mengikuti petunjuk ini tanpa mengutamakan satu orang daripada yang lain, kemungkinan besar ini mengacu pada petunjuk tentang penatua. Terjemahan lain: “hal-hal inilah yang baru saja kukatakan kepadamu”
2445:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1Istilah **keberpihakan** dan **favoritisme** mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa Timotius harus menilai dengan jujur dan adil kepada semua orang. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan lain: “bersikap adil sepenuhnya kepada semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2455:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1**penempatan tangan** adalah upacara di mana satu atau lebih pemimpin gereja akan meletakkan tangan mereka pada orang-orang dan berdoa agar Tuhan memampukan mereka untuk melayani gereja dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Timotius harus menunggu sampai seseorang menunjukkan karakter yang baik dalam jangka waktu yang lama sebelum secara resmi dan terbuka menetapkan orang tersebut dengan cara ini untuk melayani komunitas Kristen. Terjemahan lain: “tunggu sampai seseorang secara konsisten menunjukkan karakter yang baik sebelum menunjuk orang tersebut menjadi pemimpin gereja” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2465:22t411rc://*/ta/man/translate/figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1Paulus di sini menggunakan kiasan yang mengungkapkan makna positif dengan menggunakan kata negatif bersamaan dengan kata yang berlawanan dengan makna yang dimaksudkan. Terjemahan lain: “tunggu sampai seseorang secara konsisten menunjukkan karakter yang baik sebelum menunjuk orang tersebut menjadi pemimpin gereja” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2475:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1Implikasinya dalam konteks mungkin adalah jika Timotius menunjuk seseorang untuk menjadi pemimpin sebelum orang tersebut siap atau tanpa memastikan bahwa karakternya patut dicontoh, maka Timotius akan memikul tanggung jawab atas kegagalan utama orang tersebut sebagai seorang pemimpin, atau dia akan tampak menyetujuinya. dosa-dosa orang tersebut, setelah terungkap. Terjemahan lain: “agar Anda tidak bertanggung jawab atas kegagalan moral dan kepemimpinan orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2485:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1Paulus menyuruh Timotius untuk menggunakan anggur secara khusus sebagai obat. Air di kawasan itu kotor dan sering menimbulkan penyakit. Terjemahan lain: “selain itu, kamu harus minum anggur dari waktu ke waktu sebagai obat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2495:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1Paulus menggunakan istilah **laki-laki** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “dari beberapa orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2505:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1Paulus berbicara tentang dosa seolah-olah dosa dapat bergerak dengan sendirinya mendahului seseorang hingga orang tersebut akan diadili karena perbuatannya. Di sini, **penghakiman** bisa merujuk pada: (1) penghakiman ketika orang berdosa berdiri di hadapan Tuhan pada hari akhir. Terjemahan lain: “begitu jelasnya sehingga semua orang tahu bahwa mereka bersalah jauh sebelum Allah menyatakan mereka bersalah” (2) penghakiman di hadapan gereja. Terjemahan lain: “jelas bagi semua orang, bahkan sebelum para pemimpin gereja menghadapinya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2515:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1Paulus sekali lagi berbicara tentang dosa seolah-olah dosa dapat hilang dengan sendirinya. Seperti pada klausa sebelumnya, ini bisa merujuk pada: (1) penghakiman oleh Tuhan. Terjemahan lain: “tetapi dosa orang lain tidak menjadi nyata sampai Allah menghakiminya” (2) penghakiman oleh gereja. Terjemahan lain: “tetapi dosa beberapa orang masih tersembunyi untuk waktu yang lama” Alternatif terakhir ini juga memungkinkan adanya kemungkinan bahwa Paulus merujuk pada penghakiman oleh Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2525:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1Secara implisit, di sini Paulus tidak memaksudkan semua perbuatan baik, karena di sisa kalimatnya ia berbicara tentang beberapa perbuatan baik yang tidak nyata. Terjemahan lain: “kebanyakan perbuatan baik juga nyata” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2535:25qlu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1Implikasi dari **perbuatan baik** adalah bahwa perbuatan tersebut dianggap **baik** karena konsisten dengan karakter, tujuan, dan kehendak Tuhan. Terjemahan lain: “tindakan yang disetujui Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2545:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1Paulus berbicara tentang perbuatan baik seolah-olah itu adalah objek yang dapat disembunyikan oleh seseorang. Terjemahan lain: “dan orang-orang kelak akan mengetahui perbuatan baik yang tidak terlihat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2555:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “dan orang-orang yang diam-diam melakukan perbuatan baik tidak akan dapat menyembunyikannya selamanya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2565:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan negatif ganda **tidak … tersembunyi** dengan cara yang positif. Terjemahan lain: “orang akan mengetahuinya nanti” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2576:introrks40# 1 Timothy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\n\nIn this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
2586:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2596:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι1The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2606:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2616:1e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
2626:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2636:1f5pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διδασκαλία1Implicitly Paul means **the teaching** about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2646:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2656:2nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
2666:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2676:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2686:3sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1This could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
2696:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2706:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1If it would be helpful in your language, you could express the phrase **puffed up** with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2716:4t434rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2726:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically Gods true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about Gods truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2736:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2746:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2756:4xt1zλογομαχίας1Alternate translation: “fights about the meaning of words”
2766:4y3mxβλασφημίαι1While the term **blasphemies** often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
2776:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them”
2786:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2796:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2806:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2816:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2826:9ij4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paulus menggunakan kata **Sekarang** untuk menunjukkan bahwa ia kembali ke topik tentang orang-orang yang berpikir bahwa menjadi saleh akan membuat mereka kaya. Anda dapat menerjemahkan istilah ini dengan kata atau frasa dalam bahasa Anda yang paling mirip dalam hal makna dan signifikansinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-menghubungkan-logika-kontras]])
2836:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1Terjemahan alternatif: “engkau hamba Allah” atau “engkau yang adalah milik Allah”
2846:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1Paulus berbicara tentang pencobaan-pencobaan dan dosa-dosa ini seolah-olah itu adalah hal-hal yang secara fisik dapat dihindari oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “pastikan engkau tidak melakukan hal-hal ini” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2856:11a88gταῦτα1Frasa ini dapat merujuk pada: (1) segala sesuatu yang Paulus bicarakan di bagian surat ini (ajaran palsu, kesombongan, pertengkaran, dan cinta akan uang). (2) apa yang Paulus baru saja bicarakan (cinta akan uang). Jika memungkinkan, sebaiknya biarkan saja sebagai satu rujukan umum.
2866:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1Paulus berbicara tentang kebenaran dan sifat-sifat baik lainnya seolah-olah itu adalah hal-hal yang dapat dikejar dan ditangkap seseorang. Metafora ini adalah kebalikan dari “lari dari.” Artinya berusaha semaksimal mungkin untuk memperoleh sesuatu. Terjemahan lain: “berusaha untuk memperoleh” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2876:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1Di sini, Paulus berbicara secara kiasan tentang seseorang yang bertekun dalam mengikut Yesus seolah-olah dia adalah seorang pejuang yang berjuang sekuat tenaga, atau seorang atlet yang melakukan yang terbaik untuk memenangkan suatu pertandingan. Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk menaati Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2886:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan **kehidupan kekal** demikian rupa sehingga mereka memegang erat hal itu di tangan mereka. Ia mungkin melanjutkan metafora seorang atlet yang bekerja keras untuk memenangkan sebuah pertandingan dan sekarang memegang trofi di tangannya. Terjemahan alternatif: “sangat merindukan untuk hidup bersama Allah selamanya” atau “melakukan apa pun yang diperlukan untuk mengejar kehidupan bersama Allah selamanya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2896:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk itulah Allah memanggil engkau” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2906:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Terjemahan alternatif: “Engkau secara terbuka menyatakan imanmu kepada Yesus”
2916:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1Implikasinya adalah bahwa pernyataan iman Timotius itu mengikat karena **saksi-sajsi** tersebut hadir dan dapat memberikan kesaksian bahwa ia telah melakukannya. Dalam terjemahan Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang digunakan dalam budaya Anda untuk komitmen yang bersifat publik dan legal. Terjemahan alternatif: “ketika banyak orang menyaksikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2926:13t476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Implikasinya adalah bahwa Paulus meminta **Allah** untuk menjadi saksinya bahwa dia telah memberikan perintah ini kepada Timotius. Terjemahan alternatif: “dengan Allah sebagai saksiku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2936:13ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1Terjemahan alterhatif: “yang menghidupkan segala sesuatu”
2946:13t477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Implikasinya adalah bahwa Paulus juga meminta **Yesus** untuk menjadi saksinya. Terjemahan alternatif: “dan dengan Kristus Yesus … sebagai saksiku juga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2956:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Paulus menawarkan Yesus kepada Timotius sebagai contoh seseorang yang secara terbuka menegaskan ketaatan-Nya kepada Allah bahkan ketika orang lain bersikap bermusuhan dan mengancam. Terjemahan alternatif: “yang mengakui Allah sendiri ketika Pontius Pilatus mengadili-Nya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2966:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1Istilah **tanpa noda** dan **tanpa cela** memiliki arti yang sama. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini dan menyatakan penekanannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “sama sekali tidak bercacat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2976:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1Noda secara kiasan berarti kesalahan moral. Hal ini dapat berarti: (1) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga Yesus tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. (2) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga orang lain tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. Terjemahan alternatif: “tanpa cela” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2986:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Terjemahan alternatif: “sampai Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali”
2996:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [2:6](../02/06.md). Terjemahan alternatif: “pada waktu yang Allah akan tentukan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3006:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1Ungkapan ini secara implisit mengacu pada Allah. Terjemahan alternatif: “Allah, Yang kami puji, satu-satunya yang memerintah dunia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3016:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Terjemahan lain: “satu-satunya yang selalu ada”
3026:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1Terjemahan lain: “yang hidup dalam cahaya yang sangat terang sehingga tak seorang pun dapat mendekatinya”
3036:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1Paulus menggunakan istilah **laki-laki** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “tidak ada manusia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3046:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1Paulus menggunakan kata sifat **kaya** sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan lain: “orang yang kaya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3056:17z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1**Zaman sekarang** adalah periode waktu di mana kita hidup, sebelum Yesus datang kembali dan menetapkan pemerintahan Tuhan atas semua orang. Terjemahan lain: “saat ini”
3066:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **ketidakpastian**di belakangnya dengan frasa verbal. Terjemahan lain: “dalam kekayaan, yang tidak menentu” atau “dalam kekayaan, yang dapat dengan mudah hilang oleh seseorang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3076:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1Secara **semua**, yang dimaksud Paulus adalah semua hal yang sebenarnya dimiliki seseorang, bukan semua hal yang mungkin dimiliki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menyertakan kata-kata untuk memperjelasnya. Terjemahan lain: “semua hal yang kita miliki sehingga kita dapat menikmatinya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3086:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1Paulus berbicara secara kiasan tentang melakukan sesuatu untuk membantu orang lain sebagai cara untuk menjadi kaya, namun hal itu diukur dengan sesuatu selain uang. Terjemahan lain: “melayani dan membantu orang lain dalam banyak cara” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3096:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paulus berbicara secara kiasan tentang berkat-berkat yang akan Tuhan berikan kepada mereka yang telah melayani Dia dengan setia seolah-olah itu adalah kekayaan yang **disimpan** di tempat yang aman. Terjemahan lain: “menjamin awal yang baik sekarang dalam kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3106:19t493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paulus juga berbicara secara kiasan tentang berkat-berkat yang akan Tuhan berikan seolah-olah itu adalah **pondasi** sebuah bangunan. Maksudnya adalah bahwa hal-hal tersebut akan memberi seseorang awal yang baik dalam kehidupan barunya di hadirat Tuhan selamanya. Terjemahan lain: “menjamin awal yang baik sekarang dalam kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3116:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1Dalam Perjanjian Baru, ungkapan ini bisa merujuk pada berbagai hal, namun dalam kasus ini sepertinya merujuk pada kehidupan baru yang akan dimiliki orang-orang percaya di hadirat Allah setelah kematian dan akhir sejarah. Hal ini setara dengan ungkapan “kehidupan yang akan datang” dalam [4:8](../04/08.md). Terjemahan lain: “kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3126:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1Paulus menggunakan gambaran yang sama seperti dalam frasa **pegang** **hidup kekal** dalam [6:12](../06/12.md). Dia berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan kehidupan kekal sehingga mereka memegang erat kehidupan tersebut di tangan mereka. Terjemahan lain: “supaya mereka dapat hidup selamanya bersama Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3136:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1Implikasinya adalah bahwa Yesus telah mempercayakan pesan kepada Timotius untuk diberitakan tentang dia. Terjemahan lain: “lindungi pesan tentang Yesus yang telah Ia berikan kepada Anda” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3146:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1Untuk menghindari **obrolan kotor**, Timotius harus menghindari orang-orang yang melakukan obrolan tersebut. Terjemahan lain: “jangan perhatikan pembicaraan orang yang tidak menganggap sesuatu pun suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3156:20t498καὶ ἀντιθέσεις1Hal ini dapat berarti: (1) guru-guru palsu tersebut mengatakan hal-hal yang bertentangan dengan kepercayaan Kristen yang sejati. Terjemahan lain: “dan ajaran-ajaran yang bertentangan dengan kita” atau “dan pernyataan-pernyataan yang berlawanan” (2) guru-guru palsu mengatakan hal-hal yang tidak mungkin semuanya benar pada saat yang bersamaan.
3166:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “dari apa yang oleh sebagian orang disebut sebagai pengetahuan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3176:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [1:6](../01/06.md). Paulus berbicara tentang iman kepada Kristus seolah-olah itu adalah sebuah target yang harus dituju oleh orang-orang. Terjemahan lain: “belum memenuhi tujuan iman kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3186:21t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Jika hal ini dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang akan memberikan rahmat ini dan siapa yang menurut Paulus akan mewujudkannya. Terjemahan lain: “semoga Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua”
3196:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Kata **kamu** berbentuk jamak dan mengacu pada Timotius dan semua orang percaya di Efesus. Terjemahan lain: “semoga Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])