Merge mahanaimp-tc-create-1 into master by ezar.chandra (#18)

This commit is contained in:
Ezar Chandra 2024-04-29 05:48:39 +00:00
parent 8b40cfc993
commit fd32a509d8
9 changed files with 268 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,51 @@
### Deskripsi
Beberapa bahasa memiliki cara berbicara yang terdengar alami bagi penuturnya, namun terasa asing ketika diterjemahkan ke bahasa lain. Hal ini terjadi karena beberapa bahasa menyampaikan informasi secara langsung yang dalam bahasa lain dianggap sebagai informasi tersirat.
#### Alasan Mengapa Ini Merupakan Masalah Penerjemahan
Jika Anda menerjemahkan semua informasi yang jelas dari bahasa sumber ke dalam informasi yang jelas pula dalam bahasa target, maka akan terdengar aneh, kurang alami, bahkan kurang cerdas jika bahasa target tidak menjadikan informasi tersebut jelas. Lebih baik biarkan informasi itu tersirat dalam bahasa target.
### Beberapa Contoh Dari Alkitab
> **Lalu** datanglah Abimelekh ke menara itu dan berperang melawannya, lalu mendekati pintu menara itu **untuk membakarnya dengan api**. (Hakim-hakim 9:52 Versi ESV)
Dalam bahasa Ibrani Alkitabiah, umumnya sebagian besar kalimat dimulai dengan kata penghubung seperti "dan" untuk menunjukkan hubungan antar kalimat. Namun, dalam bahasa Inggris, ini tidak biasa dan dapat mengganggu pembaca serta memberikan kesan bahwa penulisnya kurang terdidik. Sebaiknya, dalam bahasa Inggris, biarkan hubungan antar kalimat tersirat dalam banyak kasus dan jangan terjemahkan kata penghubung secara jelas.
Dalam bahasa Ibrani Alkitabiah, biasanya disampaikan bahwa sesuatu dibakar dengan api. Namun, dalam bahasa Inggris, konsep membakar sudah mencakup pemakaian kata 'api', sehingga tidak umum menyatakan keduanya secara jelas. Cukup dengan menyatakan bahwa sesuatu dibakar dan membiarkan konsep 'api' tersirat.
> Tetapi perwira itu **menjawab dan berkata**, "Tuan, aku tidak layak menerima Engkau di dalam rumahku." (Matius 8:8a Versi ULT)
Dalam bahasa-bahasa Alkitab umumnya digunakan dua kata kerja untuk memperkenalkan ucapan langsung. Satu kata kerja menunjukkan tindakan, dan kata kerja lainnya memperkenalkan kata-kata pembicara. Namun, penutur bahasa Inggris tidak melakukan hal ini, sehingga penggunaan dua kata kerja terasa sangat tidak lazim dan membingungkan. Bagi penutur bahasa Inggris, ide berbicara sudah tercakup dalam ide menjawab. Menggunakan dua kata kerja dalam bahasa Inggris akan menyiratkan dua ucapan yang terpisah, bukan hanya satu. Oleh karena itu, dalam bahasa Inggris, lebih baik menggunakan satu kata kerja untuk berbicara.
### Strategi Penerjemahan
(1) Jika informasi yang jelas dalam bahasa asal terasa alami dalam bahasa target, terjemahkan sebagai informasi yang jelas.
(2) Jika informasi yang jelas tidak terasa alami dalam bahasa target atau terlihat tidak diperlukan atau membingungkan, biarkan informasi tersebut tersirat. Lakukan ini hanya jika pembaca dapat memahami informasi dari konteksnya. Anda dapat mengujinya dengan bertanya kepada pembaca tentang teks tersebut.
### Contoh Penerapan Strategi Penerjemahan
(1) Jika informasi yang jelas dalam bahasa asal terasa alami dalam bahasa target, terjemahkan sebagai informasi yang jelas.
* Tidak akan ada perubahan pada teks dengan menggunakan strategi ini, jadi tidak ada contoh yang diberikan di sini.
(2) Jika informasi yang jelas tidak terasa alami dalam bahasa target atau terlihat tidak diperlukan atau membingungkan, biarkan informasi tersebut tersirat. Lakukan ini hanya jika pembaca dapat memahami informasi dari konteksnya. Anda dapat mengujinya dengan bertanya kepada pembaca tentang teks tersebut.
> **Lalu** datanglah Abimelekh ke menara itu dan berperang melawannya, lalu mendekati pintu menara itu **untuk membakarnya dengan api**. (Hakim-hakim 9:52 Versi ESV)
>
> > Abimelekh datang ke menara itu dan berperang melawannya, lalu ia mendekati pintu menara itu **untuk membakarnya**. (Atau) ... **untuk membuatnya terbakar**.
Dalam bahasa Inggris, jelas bahwa tindakan ayat ini mengikuti tindakan ayat sebelumnya tanpa menggunakan penghubung "dan" di awal, sehingga dihilangkan. Selain itu, kata-kata "dengan api" ditinggalkan, karena informasi ini disampaikan secara implisit oleh kata "membakar." Terjemahan alternatif untuk "membakarnya" adalah "membakarnya dengan api." Tidak alami dalam bahasa Inggris untuk menggunakan baik "membakar" maupun "api," jadi penerjemah bahasa Inggris harus memilih salah satu dari keduanya. Anda dapat menguji apakah pembaca memahami informasi tersirat dengan bertanya, "Bagaimana pintu itu akan terbakar?" Jika mereka tahu itu karena api, maka mereka telah memahami informasi tersirat. Atau, jika Anda memilih opsi kedua, Anda bisa bertanya, "Apa yang terjadi pada pintu yang dinyalakan api?" Jika pembaca menjawab, "Itu terbakar," maka mereka telah memahami informasi tersirat.
> Tetapi perwira itu **menjawab dan berkata** "Tuan, aku tidak layak menerima Engkau di bawah atap rumahku." (Matius 8:8a Versi ULT)
>
> > Perwira itu **menjawab**, "Tuan, aku tidak layak menerima Engkau di bawah atap rumahku."
Dalam bahasa Inggris, fakta bahwa perwira tersebut menjawab dengan berbicara sudah termasuk dalam kata kerja "menjawab," sehingga kata kerja "berkata" dapat dianggap tersirat. Anda dapat menguji pemahaman pembaca terhadap informasi tersirat dengan bertanya, "Bagaimana cara perwira tersebut menjawab?" Jika mereka menyadari bahwa itu dilakukan dengan berbicara, maka mereka telah memahami informasi tersirat.
> **Ia membuka mulut-Nya** dan mengajar mereka, kata-Nya, (Matius 5:2 Versi ULT)
>
> > **Dia mulai **mengajar mereka, dengan berkata, (Atau) Dia mengajar mereka, dengan berkata,
Dalam bahasa Inggris, akan sangat aneh untuk menyertakan informasi bahwa Yesus membuka mulutnya ketika berbicara. Informasi tersebut sudah termasuk dalam kata kerja "mengajar" dan "mengatakan," sehingga frasa itu dapat dihilangkan dan informasi tersebut dibiarkan tersirat. Namun, "ia membuka mulutnya" merupakan sebuah idiom yang menandakan awal pidato, sehingga informasi itu bisa dimasukkan, atau juga dapat dibiarkan tersirat.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang bisa saya lakukan jika beberapa informasi eksplisit terlihat membingungkan, tidak alami, atau tidak perlu dalam bahasa kita?

View File

@ -0,0 +1 @@
Membuat Pengetahuan yang Diasumsikan dan Informasi Tersirat Menjadi Jelas

View File

@ -0,0 +1,138 @@
### Deskripsi
Seorang pembicara atau penulis dapat menggunakan kata-kata yang sama persis untuk mengatakan sesuatu yang ia maksudkan sebagai sesuatu yang sepenuhnya benar, atau secara umum benar, atau sebagai hiperbola. Inilah sebabnya mengapa sulit untuk memutuskan bagaimana memahami suatu pernyataan. Sebagai contoh, kalimat di bawah ini dapat berarti tiga hal yang berbeda.
Hujan turun di sini setiap malam.
1. Jika pembicara mengucapkannya secara harfiah, itu berarti bahwa hujan memang turun setiap malam di tempat ini.
2. Jika pembicara mengucapkannya sebagai generalisasi, itu berarti bahwa hujan hampir selalu turun setiap malam di sini.
3. Jika pembicara bermaksud menggunakan hiperbola, itu berarti dia ingin menyatakan bahwa hujan turun lebih sering daripada yang sebenarnya, sering kali untuk mengekspresikan perasaan yang kuat terhadap jumlah atau frekuensi hujan, seperti kesal atau senang.
#### Hiperbola
Dalam hiperbola, majas yang menggunakan kata-kata yang berlebihan, pembicara dengan sengaja menggambarkan sesuatu dengan pernyataan yang ekstrem atau bahkan tidak nyata, biasanya untuk menunjukkan perasaan atau pendapatnya yang kuat tentang hal tersebut. Dia berharap orang lain mengerti bahwa dia melebih-lebihkan.
> Mereka tidak akan membiarkan **satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain.** (Lukas 19:44b Versi ULT)
Ini adalah hal yang berlebihan. Ini berarti bahwa musuh-musuh akan menghancurkan Yerusalem sepenuhnya.
Musa dibesarkan dan dididik dengan **semua kebijaksanaan yang dimiliki orang Mesir**. (Kisah Para Rasul 7:22a AYT)
Hiperbola ini berarti bahwa ia telah mempelajari semua yang dapat ditawarkan oleh pendidikan Mesir.
#### Generalisasi
Ini adalah pernyataan yang benar pada sebagian besar waktu atau dalam sebagian besar situasi yang dapat diterapkan.
> Orang yang mengabaikan didikan akan mengalami **kemiskinan dan rasa malu,**
> tetapi siapa yang mengindahkan teguran **akan dihormati**. (Amsal 13:18)
Generalisasi ini menggambarkan apa yang biasanya terjadi pada orang yang mengabaikan didikan dan apa yang biasanya terjadi pada orang yang mengindahkan teguran. Mungkin ada beberapa pengecualian untuk pernyataan-pernyataan ini, tetapi secara umum benar.
> Dan, ketika kamu berdoa, jangan menggunakan kata-kata yang tidak ada artinya, seperti **yang dilakukan orang-orang yang tidak mengenal Allah, sebab mereka mengira dengan banyaknya kata-kata, doanya akan dikabulkan**. (Matius 6:7)
Generalisasi ini menggambarkan apa yang dikenal oleh orang-orang bukan Yahudi untuk dilakukan. Banyak orang bukan Yahudi melakukan ini. Tidak masalah jika ada beberapa yang tidak. Intinya adalah bahwa pendengar tidak seharusnya ikut dalam praktik yang sudah terkenal ini.
Meskipun hiperbola atau generalisasi mungkin memiliki kata-kata yang terdengar kuat seperti "semua," "selalu," "tidak satupun," atau "tidak pernah," itu tidak selalu berarti **tepat** "semua," "selalu," "tidak satupun," atau "tidak pernah." Ini hanya berarti "sebagian besar," "sebagian besar waktu," "hampir tidak ada," atau "jarang."
#### Alasan Mengapa Ini Merupakan Masalah Penerjemahan
1. Pembaca harus dapat memahami apakah suatu pernyataan secara harfiah benar atau tidak.
2. Jika pembaca menyadari bahwa suatu pernyataan tidak benar secara harfiah, mereka harus dapat memahami apakah pernyataan tersebut merupakan hiperbola, generalisasi, atau kebohongan. (Meskipun Alkitab sepenuhnya benar, Alkitab menceritakan tentang orang-orang yang tidak selalu mengatakan yang sebenarnya).
### Beberapa Contoh dari Alkitab
#### Contoh Hiperbola
> Jika tanganmu membuatmu tersandung, potonglah. Lebih baik kamu masuk ke dalam hidup dengan cacat ... (Markus 9:43a Versi ULT)
Ketika Yesus berkata potonglah tanganmu, maksud-Nya adalah kita harus melakukan hal-hal ekstrem apa pun yang perlu kita lakukan agar tidak berbuat dosa. Dia menggunakan hiperbola ini untuk menunjukkan betapa pentingnya kita berusaha untuk berhenti berbuat dosa.
> Orang Filistin berkumpul untuk berperang melawan Israel dengan 3.000 kereta perang, 6.000 orang untuk mengendarai kereta perang, dan **pasukan sebanyak pasir di pantai**. (1 Samuel 13:5a Versi ULT)
Frasa yang dicetak tebal adalah suatu hal yang berlebihan dengan untuk tujuan mengekspresikan emosi bahwa pasukan Filistin sangat banyak jumlahnya. Ini berarti bahwa ada **banyak, banyak sekali** tentara dalam pasukan Filistin.
> Tetapi sebagaimana pengurapan-Nya mengajarkan kepadamu tentang **segala sesuatu** yang benar dan yang tidak berdusta, dan yang telah diajarkan-Nya kepadamu, tinggallah di dalam Dia. (1 Yohanes 2:27b Versi ULT)
Ini adalah sebuah hiperbola. Ini mengungkapkan jaminan bahwa Roh Allah mengajarkan kita tentang **segala sesuatu yang perlu kita ketahui**. Roh Allah tidak mengajarkan kita tentang segala sesuatu yang mungkin untuk diketahui.
> Ketika mereka menemukan Dia, mereka juga berkata kepada-Nya: "Semua orang mencari Engkau." (Markus 1:37 Versi ULT)
Para murid mungkin tidak bermaksud bahwa semua orang di kota itu mencari Yesus, tetapi **banyak orang** mencari Dia, atau bahwa semua teman terdekat Yesus di sana mencari Dia. Ini adalah suatu hal yang berlebihan untuk mengekspresikan emosi bahwa mereka dan banyak orang lain khawatir akan Dia.
#### Beberapa Contoh Generalisasi
> Dapatkah **sesuatu yang baik** datang dari Nazaret? (Yohanes 1:46b Versi ULT)
Pertanyaan retoris ini dimaksudkan untuk menyatakan generalisasi bahwa tidak ada yang baik di Nazaret. Orang-orang di sana memiliki reputasi sebagai orang-orang yang tidak berpendidikan dan tidak secara ketat religius. Tentu saja, ada pengecualian.
> Salah satu dari mereka, yaitu nabi mereka sendiri, berkata, "**Dasar orang Kreta pembohong, binatang buas, palahap yang malas**." (Titus 1:12 ULT)
Ini adalah sebuah generalisasi yang berarti bahwa orang Kreta memiliki reputasi seperti itu karena, secara umum, begitulah perilaku orang Kreta. Mungkin saja ada pengecualian.
> **Tangan yang malas menyebabkan orang menjadi miskin, tetapi tangan orang yang rajin menghasilkan kekayaan (Amsal 10:4 Versi ULT)
Ini secara umum benar, dan mencerminkan pengalaman sebagian besar orang. Mungkin ada pengecualian dalam beberapa keadaan.
####Peringatan
* Jangan menganggap sesuatu itu berlebihan hanya karena kelihatannya mustahil. Tuhan melakukan hal-hal yang ajaib.
> Mereka melihat Yesus berjalan di atas air dan datang mendekati perahu. (Yohanes 6:19b Versi ULT)
Ini bukan hiperbola. Yesus benar-benar berjalan di atas air. Ini adalah pernyataan yang harfiah.
* Jangan berasumsi bahwa kata "semua" selalu merupakan generalisasi yang berarti "sebagian besar."
> Yahweh itu benar dalam **segala** jalan-Nya
> dan penuh kasih setia dalam **segala** perbuatan-Nya. (Mazmur 145:17) Versi ULT
Yahweh selalu benar. Ini adalah pernyataan yang sepenuhnya benar.
### Strategi Penerjemahan
Jika hiperbola atau generalisasi tersebut wajar dan orang akan memahaminya dan tidak menganggapnya sebagai kebohongan, pertimbangkan untuk menggunakannya. Jika tidak, berikut ini adalah pilihan lainnya.
(1) Ungkapkan makna tanpa melebih-lebihkan.
(2) Untuk generalisasi, tunjukkan bahwa itu adalah generalisasi dengan menggunakan frasa seperti "secara umum" atau "dalam banyak kasus."
(3) Untuk hiperbola atau generalisasi, tambahkan kata seperti "banyak" atau "hampir" untuk menunjukkan bahwa hiperbola atau generalisasi tersebut tidak dimaksudkan secara tepat.
(4) Untuk hiperbola atau generalisasi yang memiliki kata seperti "semua", "selalu", "tidak ada", atau "tidak pernah", pertimbangkan untuk menghapus kata tersebut.
### Contoh Penerapan Strategi Penerjemahan
(1) Ungkapkan makna tanpa melebih-lebihkan.
> Orang Filistin berkumpul untuk berperang melawan Israel: 3.000 kereta perang, 6.000 orang untuk mengemudikan kereta-kereta perang itu, dan pasukan **yang jumlahnya sebanyak pasir di pantai**. (1 Samuel 13:5a Versi ULT)
>
> > Orang Filistin berkumpul untuk berperang melawan Israel: 3.000 kereta perang, 6.000 orang yang mengemudikan kereta perang, dan pasukan yang sangat banyak.
(2) Untuk sebuah generalisasi, tunjukkan bahwa ini adalah sebuah generalisasi dengan menggunakan frasa seperti "secara umum" atau "dalam banyak kasus".
> **Orang yang mengabaikan didikan akan mengalami kemiskinan dan rasa malu.**
(Amsal 13:18a Versi ULT)
>
> > **Pada umumnya, orang yang mengabaikan didikan akan jatuh miskin dan mendapat malu
>
> Ketika kamu berdoa, jangan menggunakan kata-kata yang tidak ada artinya, seperti **yang dilakukan orang-orang yang tidak mengenal Allah,** sebab mereka mengira dengan banyaknya kata-kata, doanya akan dikabulkan**. (Matius 6:7)
>
> > Dan ketika kamu berdoa, jangan menggunakan kata-kata yang tidak ada artinya, seperti yang **biasanya** dilakukan orang-orang yang tidak mengenal Allah, sebab mereka mengira dengan banyaknya kata-kata, doanya akan dikabulkan.
(3) Untuk hiperbola atau generalisasi, tambahkan kata seperti "banyak" atau "hampir" untuk menunjukkan bahwa hiperbola atau generalisasi tersebut tidak dimaksudkan untuk menjadi tepat.
> **Seluruh** daerah Yudea dan **seluruh** penduduk Yerusalem datang kepada-Nya. (Markus 1:5a Versi ULT)
>
> > **Hampir seluruh** daerah Yudea dan **hampir seluruh** penduduk Yerusalem datang kepada-Nya.
> > atau:
> > **Banyak** orang dari daerah Yudea dan **banyak** orang dari Yerusalem datang kepada-Nya.
(4) Untuk hiperbola atau generalisasi yang menggunakan kata seperti "semua", "selalu", "tidak ada", atau "tidak pernah", pertimbangkan untuk menghapus kata tersebut.
> **Seluruh** daerah Yudea dan **seluruh** penduduk Yerusalem datang kepadanya. (Markus 1:5a Versi ULT)
>
> > Seluruh daerah Yudea dan seluruh penduduk Yerusalem datang kepada-Nya.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang dimaksud dengan hiperbola? Apa yang dimaksud dengan generalisasi? Bagaimana cara menerjemahkannya?

View File

@ -0,0 +1 @@
Hiperbola

View File

@ -0,0 +1,73 @@
### Deskripsi
Mengucapkan Berkat adalah ungkapan singkat yang digunakan orang untuk meminta Allah melakukan sesuatu yang baik bagi orang lain. Dalam Alkitab, orang yang mengucapkan berkat berbicara atau menulis secara langsung kepada orang yang akan menerima berkat tersebut. Orang yang mengucapkan berkat tidak secara langsung berbicara kepada Allah, tetapi dipahami bahwa Allah yang akan melakukan hal baik yang disebutkan. Juga dipahami bahwa Allah mendengar berkat tersebut, baik ketika nama-Nya disebut maupun tidak.
### Alasan Mengapa Ini Merupakan Masalah Penerjemahan
Setiap bahasa memiliki cara uniknya sendiri untuk mengucapkan berkat. Di dalam Alkitab, terdapat banyak berkat yang perlu diterjemahkan agar orang dapat mengenalinya sebagai berkat dan memahami apa yang seseorang ingin Allah lakukan bagi orang lain.
### Beberapa contoh dari Alkitab
Dalam Alkitab, orang sering mengucapkan berkat saat bertemu, berpisah, atau mengantar seseorang.
Dalam kitab Rut, ketika Boas bertemu dengan para pekerjanya di ladang, ia menyapa mereka dengan mengucapkan berkat:
> Maka tampaklah Boas datang dari Betlehem. Ia berkata kepada para penuai itu: "Kiranya Yahweh menyertaimu." Jawab mereka kepadanya: "Kiranya Yahweh memberkati engkau." (Rut 2:4 Versi ULT)
Demikian pula, ketika Ribka meninggalkan keluarganya, mereka mengatakan selamat tinggal dengan mengucapkan berkat:
Mereka memberkati Ribka, dan berkata kepadanya, "Saudari kami, kiranya engkau menjadi ibu bagi ribuan ribu, dan kiranya keturunanmu menduduki pintu gerbang orang-orang yang membenci mereka." (Kejadian 24:60 Versi ULT)
Dengan cara yang sama, para penulis surat dalam Perjanjian Baru sering menuliskan berkat di awal serta di akhir surat mereka. Berikut ini contoh dari awal dan akhir surat kedua Paulus kepada Timotius:
> Kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita. (2 Tim. 1:2 AYT)
Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia menyertai engkau. (2 Tim 4:22 Versi ULT)
### Strategi Penerjemahan
Telusuri cara orang mengucapkan berkat dalam bahasa Anda. Buatlah daftar berkat yang biasa digunakan, catatlah kata kerja yang digunakan, ungkapan khas, serta kata-kata yang umumnya tidak termasuk dalam berkat tetapi biasanya digunakan dalam kalimat. Selain itu, perhatikan perbedaan dalam penggunaan berkat antara percakapan lisan dan tulisan.
Jika menerjemahkan berkat secara harfiah akan terasa alami dan memberikan makna yang tepat dalam bahasa Anda, pertimbangkan untuk melakukannya. Jika tidak, berikut adalah beberapa pilihan:
1. Tambahkan kata kerja jika hal itu wajar dalam bahasa Anda.
2. Sebutkan Allah sebagai subjek dari berkat jika itu adalah hal yang wajar dalam bahasa Anda.
3. Terjemahkan berkat tersebut dalam bentuk yang alami dan jelas dalam bahasa Anda.
###Contoh Penerapan Strategi Penerjemahan
(1) Tambahkan kata kerja jika hal tersebut merupakan hal yang wajar dalam bahasa Anda.
> Tuhan dengan rohmu. Kasih karunia dengan kamu. (2 Tim. 4:22, diterjemahkan secara harfiah dari bahasa Yunani)
Dalam bahasa Yunani dari ayat ini, tidak ada kata kerja 'jadilah'. Namun, mengucapkan berkat dalam bahasa Inggris adalah hal yang wajar untuk menggunakan kata kerja. Gagasan bahwa 'kasih karunia' dari Allah akan menjadi atau tetap bersama orang tersebut tersirat dalam bahasa Yunani.
Tuhan **jadilah** dengan rohmu. Kasih Karunia**jadilah** dengan engkau. (2 Timotius 4:22 Versi ULT)
(2) Sebutkan Allah sebagai subjek dari berkat jika itu adalah hal yang wajar dalam bahasa Anda.
Jika di dalam bahasa Anda orang mengharapkan bahwa sebuah berkat merujuk kepada Allah, mungkin Anda perlu menyertakan 'Allah' sebagai subjek atau sumber dari berkat tersebut. Dalam bahasa Yunani dan Ibrani, biasanya Allah tidak disebutkan secara eksplisit dalam berkat, namun tersirat bahwa Allah yang bertindak untuk menunjukkan kasih-Nya kepada orang yang menerima berkat tersebut.
> Tuhan menyertai rohmu. Kasih Karunia menyertai engkau. (2 Tim 4:22 Versi ULT)
Tuhan menyertai rohmu. **Semoga Allah menberikan** Kasih Karunia kepada engkau.
Mereka memberkati Ribka, dan berkata kepadanya, "Saudari kami, kiranya engkau menjadi ibu bagi ribuan ribu, dan kiranya keturunanmu menduduki pintu gerbang orang-orang yang membenci mereka." (Kejadian 24:60 Versi ULT)
Mereka memberkati Ribka dan berkata kepadanya: "Saudari kami, kiranya **Allah mengaruniakan** kepadamu, bahwa engkau akan menjadi ibu dari ribuan ribu, dan kiranya **Allah memberi kuasa** kepada keturunanmu **untuk** menguasai pintu gerbang orang-orang yang membenci mereka."
(3) Terjemahkan berkat tersebut dalam bentuk yang alami dan jelas dalam bahasa Anda.
Di bawah ini adalah beberapa gagasan tentang bagaimana orang dapat mengucapkan berkat dalam bahasa mereka.
> Tuhan menyertai rohmu. Kasih Karunia menyertai engkau. (2 Tim 4:22 Versi ULT)
Semoga Tuhan menyertai roh Anda. Semoga Allah memberikan kasih karunia-Nya kepada Anda.
Semoga Anda mendapatkan hadirat Allah bersama Anda. Semoga Anda mengalami kasih karunia dari Allah.
"Saudari kami, kiranya engkau menjadi ibu bagi ribuan ribu, dan kiranya keturunanmu menduduki pintu gerbang orang-orang yang membenci mereka." (Kejadian 24:60 Versi ULT)
"Saudari kami, kami berdoa kepada Allah agar engkau menjadi ibu dari ribuan ribu orang, dan memohon kepada-Nya agar keturunanmu menguasai pintu gerbang orang-orang yang membenci mereka."
"Saudari kami, dengan kuasa Allah engkau akan menjadi ibu dari ribuan ribu orang, dan keturunanmu akan menguasai pintu gerbang orang-orang yang membenci mereka."

View File

@ -0,0 +1 @@
What are blessings, and how can I translate them?

View File

@ -0,0 +1 @@
Berkat