Merge John1952-tc-create-1 into master by John1952 (#7)

Co-authored-by: John1952 <john1952@noreply.door43.org>
Co-committed-by: John1952 <john1952@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
John1952 2024-04-29 05:32:39 +00:00 committed by Ezar Chandra
parent e830984468
commit d0393edf95
17 changed files with 302 additions and 51 deletions

View File

@ -1,14 +1,14 @@
### Pemeriksaan Keakuratan oleh Pemimpin Gereja
Setelah terjemahan diperiksa oleh anggota komunitas untuk kejelasan dan kealamiannya, terjemahan tersebut akan diperiksa oleh para pemimpin gereja untuk keakuratannya. Berikut ini adalah panduan bagi para pemimpin gereja yang melakukan pemeriksaan keakuratan. Mereka haruslah penutur bahasa ibu dari bahasa target dan juga memahami dengan baik salah satu bahasa yang menjadi bahasa sumber. Mereka tidak boleh orang yang sama dengan orang yang melakukan penerjemahan. Mereka haruslah pemimpin gereja yang mengenal Alkitab dengan baik. Biasanya para peninjau ini adalah para pendeta. Para pemimpin gereja ini harus mewakili sebanyak mungkin jaringan gereja yang berbeda dalam komunitas bahasa tersebut.
Setelah terjemahan diperiksa oleh anggota komunitas untuk kejelasan dan kealamiannya, maka akan diperiksa keakuratannya oleh para pemimpin gereja. Ini adalah pedoman bagi para pemimpin gereja yang melakukan pemeriksaan keakuratan. Mereka harus menjadi penutur bahasa ibu dari bahasa target dan juga memahami dengan baik salah satu bahasa yang tersedia dalam teks sumber. Mereka tidak boleh menjadi orang yang sama yang melakukan penerjemahan. Mereka haruslah pemimpin gereja yang memahami Alkitab dengan baik. Biasanya peninjau ini adalah para pendeta. Para pemimpin gereja ini harus mewakili sebanyak mungkin jaringan gereja yang berbeda dalam komunitas bahasa.
Para peninjau ini harus mengikuti langkah-langkah berikut:
1. Baca [Pedoman Penerjemahan](../../intro/pedoman-penerjemahan/01.md) untuk memastikan bahwa terjemahan sudah sesuai dengan pedoman ini saat mereka meninjau terjemahan.
2. Jawablah pertanyaan-pertanyaan mengenai penerjemah atau tim penerjemah yang ada di [Kualifikasi Penerjemah](../../terjemah/kualifikasi/01.md).
3. Verifikasi bahwa terjemahan telah dilakukan dengan gaya bahasa yang dapat diterima oleh pembaca yang dituju dengan mengajukan pertanyaan-pertanyaan di [Gaya Bahasa yang Dapat Diterima](../acceptable/01.md).
4. Verifikasi bahwa terjemahan telah mengkomunikasikan makna teks sumber secara akurat dengan mengikuti panduan di [Pemeriksaan Keakuratan](../pemeriksaan-keakuratan/01.md).
5. Verifikasi bahwa terjemahan sudah lengkap dengan mengikuti panduan di [Terjemahan Lengkap](../lengkap/01.md).
6. Setelah Anda (pemeriksa keakuratan) memeriksa beberapa pasal atau satu buku Alkitab, temui tim penerjemah dan tanyakan setiap masalah yang Anda temukan. Diskusikan dengan tim penerjemah bagaimana mereka dapat menyesuaikan terjemahan untuk memperbaiki setiap masalah. Buatlah rencana untuk bertemu kembali dengan tim penerjemah di lain waktu, setelah mereka memiliki waktu untuk menyesuaikan terjemahan dan mengujinya dengan komunitas.
7. Bertemu kembali dengan tim penerjemah untuk memverifikasi bahwa mereka telah memperbaiki masalah yang ada.
8. Tegaskan bahwa terjemahan sudah baik pada halaman [Penegasan Akurasi](../baik/01.md).
1. Baca [Pedoman Terjemahan](../../intro/translation-guidelines/01.md) untuk memastikan bahwa terjemahannya sesuai dengan pedoman ini saat mereka meninjau terjemahannya.
1. Jawab pertanyaan tentang penerjemah atau tim penerjemah yang berada di [Kualifikasi Penerjemah](../../translate/qualifications/01.md).
1. Verifikasi bahwa terjemahan telah dilakukan dalam gaya yang dapat diterima oleh audiens yang dituju dengan mengajukan pertanyaan di [Gaya yang Dapat Diterima](../acceptable/01.md).
1. Verifikasi bahwa terjemahan tersebut secara akurat menyampaikan makna teks sumber dengan mengikuti pedoman di [Pemeriksaan Akurasi](../accuracy-check/01.md).
1. Verifikasi bahwa terjemahan telah selesai dengan mengikuti panduan di [Terjemahan Lengkap](../complete/01.md).
1. Setelah Anda (pemeriksa keakuratan) meninjau beberapa pasal atau satu kitab dalam Alkitab, temui tim penerjemah dan tanyakan tentang setiap masalah yang Anda temukan. Diskusikan dengan tim penerjemah bagaimana mereka dapat menyesuaikan terjemahan untuk memperbaiki setiap masalah. Buatlah rencana untuk bertemu kembali dengan tim penerjemah di lain waktu, setelah mereka mempunyai waktu untuk menyesuaikan terjemahan dan mengujinya dengan komunitas.
1. Bertemu kembali dengan tim penerjemah untuk memverifikasi bahwa mereka telah memperbaiki masalahnya.
1. Tegaskan bahwa terjemahannya bagus pada halaman [Afirmasi Akurasi](../good/01.md).

View File

@ -1,30 +1,30 @@
### Cara melakukan pemeriksaan translationWord di translationCore®
### Bagaimana melakukan pemeriksaan translationWord di TranslationCore®
1. Masuk ke translationCore®
2. Pilih proyek (kitab dalam Alkitab) yang ingin Anda periksa
3. Pilih kategori atau beberapa kategori kata yang ingin Anda periksa
4. Pilih Bahasa Gateway Anda
5. Klik "Luncurkan"
6. Kerjakan daftar kata-kata di sebelah kiri dengan mengikuti petunjuk yang muncul di sebelah kanan ayat Alkitab.
7. Untuk memahami kata sumber dengan lebih baik, Anda dapat membaca definisi singkat pada bilah biru, atau definisi yang lebih panjang pada panel di sisi kanan.
8. Setelah memilih (menyorot) terjemahan untuk kata atau frasa dalam daftar, klik "Simpan."
9. Pertimbangkan apakah istilah yang dipilih masuk akal atau tidak dalam konteks ini.
10. Jika menurut Anda terjemahan untuk istilah tersebut merupakan terjemahan yang baik, klik "Simpan dan Lanjutkan."
11. Jika menurut Anda ada masalah dengan ayat tersebut atau terjemahan kata atau frasa tersebut kurang baik, maka Anda dapat mengedit ayat tersebut agar lebih baik, atau memberikan komentar kepada seseorang yang akan memeriksa hasil terjemahan Anda tentang apa yang menurut Anda salah dengan terjemahan di sini.
12. Jika Anda telah membuat pengeditan, Anda mungkin perlu melakukan seleksi lagi.
13. Setelah Anda selesai melakukan penyuntingan atau komentar, klik "Simpan dan Lanjutkan." Jika Anda lebih suka hanya memberikan komentar tentang suatu istilah dan tidak memilihnya, klik ayat berikutnya dalam daftar di sebelah kiri untuk melanjutkan ke kata berikutnya.
1. Masuk ke TranslationCore®
1. Pilih proyek (kitab dalam Alkitab) yang ingin Anda periksa
1. Pilih kategori atau kategori kata yang ingin Anda periksa
1. Pilih Bahasa Gateway Anda
1. Klik “Luncurkan”
1. Kerjakan daftar kata di sebelah kiri dengan mengikuti petunjuk di sebelah kanan ayat Alkitab.
1. Untuk memahami kata sumber dengan lebih baik, Anda dapat membaca definisi singkat di bilah biru, atau definisi panjang di panel sebelah kanan.
1. Setelah memilih (menyorot) terjemahan kata atau frasa dalam daftar, klik “Save.”
1. Pertimbangkan apakah istilah yang dipilih masuk akal dalam konteks ini.
1. Jika menurut Anda terjemahan istilah tersebut sudah bagus, klik “Save and Continue”.
1. Jika menurut Anda ada masalah dengan ayat tersebut atau terjemahan kata atau frasanya kurang baik, editlah ayat tersebut agar lebih baik, atau berikan komentar untuk memberitahukan pendapat Anda kepada seseorang yang akan meninjau karya Anda. mungkin ada yang salah dengan terjemahannya di sini.
1. Jika Anda telah melakukan pengeditan, Anda mungkin perlu membuat pilihan lagi.
1. Setelah Anda selesai mengedit atau memberi komentar, klik “Save and Continue.” Jika Anda memilih untuk hanya memberi komentar tentang suatu istilah dan tidak memilihnya, klik ayat berikutnya dalam daftar di sebelah kiri untuk melanjutkan ke kata berikutnya.
Setelah pemilihan dilakukan untuk semua ayat di mana kata terjemahan muncul, daftar untuk kata tersebut dapat ditinjau. Petunjuk-petunjuk berikut ini ditujukan untuk peninjau atau tim penerjemah.
Setelah pemilihan dilakukan untuk semua ayat di mana kata terjemahan muncul, daftar kata tersebut dapat ditinjau. Petunjuk berikut ditujukan untuk peninjau atau tim penerjemah.
1. Sekarang Anda akan dapat melihat daftar terjemahan yang telah dibuat untuk setiap istilah di bawah setiap kata terjemahan di sebelah kiri. Jika Anda melihat bahwa kata tersebut diterjemahkan dengan cara yang berbeda dalam ayat-ayat yang berbeda, Anda akan ingin meninjau kembali bagian-bagian yang memiliki perbedaan untuk melihat apakah istilah target yang digunakan sudah tepat untuk setiap konteks.
2. Anda juga ingin meninjau setiap komentar yang dibuat oleh orang lain. Untuk melakukannya, klik simbol corong di sebelah kanan "Menu" di kiri atas. Sebuah daftar akan terbuka, termasuk kata "Komentar."
3. Klik kotak di sebelah "Komentar." Ini akan membuat semua ayat yang tidak memiliki komentar di dalamnya menghilang.
4. Untuk membaca komentar, klik ayat pertama dalam daftar.
5. Klik pada "Komentar."
6. Baca komentar tersebut, dan putuskan apa yang akan Anda lakukan.
7. Jika Anda memutuskan untuk mengedit ayat tersebut, klik "Batal" lalu "Edit Ayat". Ini akan membuka layar kecil di mana Anda dapat mengedit ayat tersebut.
8. Setelah Anda selesai mengedit, pilih alasan perubahan, lalu klik "Simpan."
1. Anda sekarang akan dapat melihat daftar terjemahan yang dibuat untuk setiap istilah di bawah setiap translationWord di sebelah kiri. Jika Anda melihat bahwa kata tersebut diterjemahkan dengan cara yang berbeda dalam ayat-ayat yang berbeda, Anda perlu meninjau bagian-bagian yang memiliki perbedaan untuk melihat apakah istilah sasaran yang digunakan tepat untuk setiap konteks.
1. Anda juga perlu meninjau komentar apa pun yang dibuat oleh orang lain. Untuk melakukannya, klik simbol corong di sebelah kanan “Menu” di kiri atas. Sebuah daftar akan terbuka, termasuk kata “Comments.”
1. Klik kotak di samping “Comments.” Ini akan menghilangkan semua ayat yang tidak memiliki komentar.
1. Untuk membaca komentar, klik ayat pertama dalam daftar.
1. Klik “Comments.”
1. Baca komentarnya, dan putuskan apa yang akan Anda lakukan.
1. Jika Anda memutuskan untuk mengedit ayat tersebut, klik “Cancel” dan kemudian “Edit Verse.” Ini akan membuka layar kecil tempat Anda dapat mengedit ayat tersebut.
1. Setelah Anda selesai melakukan pengeditan, pilih alasan perubahan tersebut, lalu klik “Save.”
Lanjutkan proses ini hingga Anda telah menindaklanjuti semua komentar yang ditujukan kepada Anda.
Lanjutkan proses ini hingga Anda menyelesaikan semua komentar yang tersisa untuk Anda.
Jika Anda tidak yakin apakah terjemahan untuk istilah tertentu sudah tepat dalam konteks tertentu, mungkin akan sangat membantu jika Anda melihat lembar kerja istilah kunci yang dibuat oleh tim penerjemah saat mereka membuat terjemahan. Anda juga dapat mendiskusikan istilah yang sulit dengan anggota tim penerjemahan lainnya dan mencoba mencari solusi bersama. Anda mungkin perlu menggunakan istilah yang berbeda dalam beberapa konteks, atau mencari cara lain untuk mengomunikasikan konsep tersebut, misalnya dengan menggunakan frasa yang lebih panjang.
Jika Anda tidak yakin apakah terjemahan istilah tertentu benar dalam konteks tertentu, mungkin ada baiknya Anda membaca spreadsheet istilah-istilah kunci yang dibuat oleh tim penerjemah saat mereka membuat terjemahan. Anda mungkin juga ingin mendiskusikan istilah yang sulit dengan orang lain di tim penerjemah dan mencoba mencari solusi bersama. Anda mungkin perlu menggunakan istilah yang berbeda dalam beberapa konteks, atau mencari cara lain untuk mengkomunikasikan konsep tersebut, seperti menggunakan frasa yang lebih panjang.

View File

@ -1 +1 @@
Apa yang dimaksud dengan Panduan Pemeriksaan?
Apa itu Manual Pemeriksaan?

View File

@ -1 +1 @@
Pengantar Panduan Pemeriksaan
Introduksi kepada Manual Pemeriksaan

View File

@ -1,27 +1,27 @@
### Pemeriksaan Terjemahan
### Pemeriksaan terjemahan
#### Pendahuluan
#### Introduksi
##### Mengapa kita melakukan Pemeriksaan Terjemahan?
Sebagai bagian dari proses penerjemahan, beberapa orang perlu memeriksa hasil terjemahan untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut telah menyampaikan pesan yang seharusnya disampaikan. Seorang penerjemah pemula yang diminta untuk memeriksa hasil terjemahannya pernah berkata, "Tapi saya berbicara bahasa ibu saya dengan sempurna. Terjemahan ini adalah untuk bahasa itu. Apa lagi yang diperlukan?" Apa yang dikatakannya memang benar, tetapi ada dua hal yang perlu diingat.
Sebagai bagian dari proses penerjemahan, beberapa orang perlu memeriksa terjemahan tersebut untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut menyampaikan pesan yang seharusnya dikomunikasikan dengan jelas. Seorang penerjemah pemula yang diminta untuk memeriksa terjemahannya pernah berkata, “Tetapi saya berbicara dalam bahasa ibu saya dengan sempurna. Terjemahannya untuk bahasa itu. Apa lagi yang dibutuhkan?” Apa yang dia katakan memang benar, tapi ada dua hal lagi yang perlu diingat.
Pertama, dia mungkin tidak memahami teks sumber dengan benar, sehingga seseorang yang mengetahui apa yang seharusnya dikatakan mungkin dapat memperbaiki terjemahannya. Hal ini bisa jadi karena dia tidak memahami frasa atau ungkapan dalam bahasa sumber dengan benar. Dalam hal ini, orang lain yang memahami bahasa sumber dengan baik dapat mengoreksi terjemahannya.
Pertama, dia mungkin tidak memahami teks sumber dengan benar, sehingga seseorang yang mengetahui isi teks tersebut mungkin dapat mengoreksi terjemahannya. Hal ini mungkin terjadi karena dia tidak memahami dengan benar suatu frasa atau ungkapan dalam bahasa sumber. Dalam hal ini, orang lain yang memahami bahasa sumber dengan baik dapat mengoreksi terjemahannya.
Atau bisa juga karena dia tidak memahami sesuatu tentang apa yang Alkitab maksudkan untuk berkomunikasi di tempat tertentu. Dalam hal ini, seseorang yang memahami Alkitab dengan baik, seperti guru Alkitab atau pemeriksa terjemahan Alkitab, dapat mengoreksi terjemahan tersebut.
Atau bisa jadi dia kurang memahami sesuatu tentang apa yang dimaksudkan Alkitab untuk dikomunikasikan di suatu tempat. Dalam hal ini, seseorang yang mengetahui Alkitab dengan baik, seperti guru Alkitab atau pemeriksa terjemahan Alkitab, dapat mengoreksi terjemahan tersebut.
Kedua, meskipun penerjemah mungkin mengetahui dengan baik apa yang seharusnya dikatakan oleh teks, cara dia menerjemahkannya mungkin memiliki arti yang berbeda bagi orang lain. Artinya, orang lain mungkin berpikir bahwa terjemahan tersebut berbicara tentang sesuatu yang berbeda dari apa yang dimaksudkan oleh penerjemah. Atau orang yang mendengar atau membaca terjemahan tersebut mungkin tidak mengerti apa yang ingin disampaikan oleh penerjemah.
Kedua, meskipun penerjemah mungkin mengetahui dengan baik apa yang seharusnya disampaikan olrh teks, cara dia menerjemahkannya mungkin memiliki arti lain bagi orang lain. Artinya, orang lain mungkin berpikir bahwa terjemahan tersebut berbicara tentang sesuatu yang berbeda dari apa yang dimaksudkan oleh penerjemah. Atau orang yang mendengar atau membaca terjemahannya mungkin tidak memahami apa yang ingin disampaikan oleh penerjemah.
Sering kali terjadi ketika seseorang menulis sebuah kalimat dan kemudian orang lain membacanya (atau terkadang bahkan jika orang pertama membacanya lagi nanti), mereka memahaminya sebagai sesuatu yang berbeda dengan yang dimaksudkan oleh penulisnya. Perhatikan kalimat berikut ini sebagai contoh.
Seringkali terjadi ketika seseorang menulis sebuah kalimat dan kemudian orang lain membacanya (atau kadang-kadang bahkan jika orang pertama membacanya lagi nanti), mereka memahaminya sebagai mengatakan sesuatu yang berbeda dari maksud penulisnya. Ambil kalimat berikut sebagai contoh.
"Yohanes membawa Petrus ke Bait Allah, lalu ia pulang."
“Yohanes membawa Petrus ke bait suci dan kemudian dia pulang.”
Dalam pikirannya ketika menulisnya, penulis bermaksud bahwa Petrus pulang, tetapi pembaca berpikir bahwa penulis mungkin bermaksud bahwa Yohaneslah yang pulang. Kalimat tersebut perlu diubah agar lebih jelas.
Dalam benaknya ketika dia menulisnya, yang dimaksudkan penulis adalah Petrus yang pulang, tetapi pembaca berpikir bahwa yang penulis maksudkan mungkin adalah Yohanes yang pulang. Kalimatnya perlu diubah agar lebih jelas.
Terakhir, tim penerjemah sangat dekat dan terlibat dalam pekerjaan mereka, sehingga terkadang mereka tidak melihat kesalahan yang dapat dilihat oleh orang lain dengan lebih mudah. Karena alasan-alasan ini, selalu perlu untuk memeriksa apa yang dipahami orang lain dari hasil terjemahan sehingga Anda (penerjemah) dapat membuatnya lebih akurat dan lebih jelas.
Terakhir, tim penerjemah sangat dekat dan terlibat dalam pekerjaan mereka, sehingga terkadang mereka tidak melihat kesalahan yang dapat dilihat dengan lebih mudah oleh orang lain. Oleh karena itu, selalu penting untuk memeriksa apa yang dipahami orang lain dari terjemahan tersebut sehingga Anda (penerjemah) dapat membuatnya lebih akurat dan jelas.
Panduan Pemeriksaan ini adalah panduan untuk proses pemeriksaan. Panduan ini akan memandu Anda melalui beberapa jenis pemeriksaan yang akan memungkinkan Anda untuk memperbaiki masalah-masalah ini. Kami percaya bahwa dengan melibatkan banyak orang untuk melakukan berbagai macam pemeriksaan yang berbeda akan menghasilkan proses pemeriksaan yang lebih cepat, memungkinkan partisipasi dan kepemilikan gereja yang luas, dan menghasilkan terjemahan yang lebih baik.
Manual Pemeriksaan ini merupakan panduan dalam proses pemeriksaan. Ini akan memandu Anda melalui beberapa jenis pemeriksaan yang memungkinkan Anda memperbaiki masalah ini. Kami percaya bahwa dengan banyaknya orang yang melakukan berbagai pemeriksaan yang berbeda akan menghasilkan proses pemeriksaan yang lebih cepat, memungkinkan partisipasi dan kepemilikan gereja yang luas, dan menghasilkan terjemahan yang lebih baik.
Untuk contoh-contoh lain mengenai hal-hal yang perlu diperiksa, lihat [Jenis-jenis Hal yang Perlu Diperiksa](../vol2-hal-yang-perlu-diperiksa/01.md).
Untuk contoh lebih lanjut tentang hal-hal yang perlu diperiksa, lihat [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
**Kredit: Kutipan digunakan dengan izin,, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.**
**Credits: Quotation used by permission, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.**

View File

@ -1 +1 @@
Mengapa kita melakukan pemeriksaan terjemahan?
Mengapa kita melakukan pemeriksaan terjemhaan?

View File

@ -1 +1 @@
Pengantar Pemeriksaan Terjemahan
Introduksi kepada Pemeriksaan Terjemahan

View File

@ -0,0 +1,34 @@
### Seorang penerjemah itu seperti seorang pemburu
Seorang penerjemah itu seperti seorang pemburu. Dia harus mengarahkan senjatanya ke hewan jika ingin membunuhnya. Ia harus mengetahui jenis hewan yang diburunya karena seorang pemburu tidak selalu menggunakan senjata yang sama untuk setiap hewan. Misalnya, seorang pemburu akan menggunakan jenis tombak yang sangat berbeda saat berburu ikan dibandingkan saat berburu hewan yang sangat besar seperti harimau atau gajah.
Sama halnya ketika kita berbicara dengan orang lain. Kita tidak berbicara kepada anak kecil dengan kata-kata yang persis sama seperti yang kita ucapkan kepada orang dewasa. Kita juga tidak berbicara kepada teman-teman kita dengan cara yang sama seperti kita berbicara kepada presiden atau penguasa negara kita.
Dalam semua kasus ini, kami memutuskan untuk menggunakan kata dan ekspresi yang berbeda. Misalnya, jika saya membagikan Injil kepada seorang anak kecil, saya tidak boleh mengatakan kepadanya, “Bertobatlah, dan Tuhan akan memberikan kepadamu anugerah-Nya.” Sebaliknya, saya harus mengatakan sesuatu seperti, “Menyesallah atas kesalahan yang telah engkau lakukan, dan katakan kepada Yesus bahwa kamu menyesal. Kemudian Dia akan menyambutmu, karena Dia mengasihimu.”
Dalam setiap bahasa, ada kata-kata yang hanya digunakan oleh orang dewasa, kata-kata yang belum dipelajari oleh anak-anak. Tentu saja, anak-anak pada akhirnya akan belajar menggunakan banyak dari kata-kata ini. Namun jika Anda mengucapkan terlalu banyak kata-kata ini kepada anak-anak pada saat yang bersamaan, mereka akan sangat sulit memahami Anda.
Selain itu, bahasa ibarat pohon yang menumbuhkan daun baru dan kehilangan daun lama: kata-kata baru selalu terbentuk dalam bahasa, dan beberapa kata selalu tidak lagi digunakan. Kata-kata ini mati dan berguguran seperti daun; itu adalah kata-kata yang diketahui oleh orang-orang tua tetapi tidak pernah dipelajari oleh orang-orang muda. Setelah generasi tua tiada, kata-kata lama ini tidak lagi digunakan dalam bahasa tersebut. Kalaupun ditulis (dalam kamus, misalnya) sebagaimana mestinya, generasi muda mungkin tidak akan menggunakannya lagi.
Oleh karena itu, para penerjemah Alkitab harus memutuskan kepada siapa mereka akan menargetkan terjemahannya. Ada pilihan-pilihan untuk dipertimbangkan.
#### Terarah ke Masa Depan
Penerjemah dapat mengarahkan terjemahannya kepada ibu-ibu muda dan anak-anak mereka yang berbicara dalam bahasa target, karena orang-orang ini mewakili masa depan bahasa mereka. Jika penerjemah bekerja dengan cara ini, mereka akan menghindari penggunaan kata-kata lama yang tidak dipelajari oleh orang-orang muda. Sebaliknya, mereka akan sebisa mungkin menggunakan kata-kata sehari-hari yang biasa. Selain itu, penerjemah tersebut akan mengikuti pedoman berikut:
1. Mereka tidak mencoba mentransliterasikan kata-kata umum dalam Alkitab dari Bahasa Gateway ke dalam bahasa target. Misalnya, ini berarti bahwa mereka tidak akan mencoba mengubah kata “synagogue” dalam Alkitab menjadi sesuatu seperti “sinagog” dan kemudian mencoba untuk mengajarkan maknanya kepada orang-orang. Mereka tidak akan mencoba untuk mengubah kata “angel” dalam Alkitab menjadi sesuatu seperti “enjel” dan kemudian mencoba untuk mengajarkan maknanya kepada pembaca bahasa target.
2. Mereka tidak mencoba menciptakan kata-kata baru untuk menandakan gagasan yang mereka temukan dalam Alkitab. Misalnya, jika bahasa target tidak memiliki kata yang menandakan semua aspek yang termasuk dalam “rahmat” atau “menguduskan”, penerjemah tidak akan membuatkan kata-kata baru untuk kata tersebut. Sebaliknya, mereka akan menemukan frasa yang cocok untuk mengungkapkan bagian utama makna kata tersebut dalam bagian Alkitab yang sedang mereka kerjakan.
3. Mereka tidak mengambil kata-kata yang dikenal dalam bahasa target dan memberikan makna baru pada kata-kata tersebut. Mereka tahu bahwa jika mereka mencoba melakukan hal ini, orang-orang akan mengabaikan makna baru tersebut. Akibatnya, masyarakat akan salah memahami makna yang ingin disampaikan oleh teks tersebut.
4. Mereka mengungkapkan gagasan alkitabiah dengan cara yang jelas dan alami dalam bahasa target. (Lihat [Membuat Terjemahan yang Jelas](../guidelines-clear/01.md) dan [Membuat Terjemahan yang alami](../guidelines-natural/01.md).)
Jika penerjemah mengikuti pedoman ini, kami menyebut hasilnya sebagai versi bahasa umum. Jika Anda berupaya untuk menyediakan kepada suatu bahasa Alkitab pertamanya, maka kami menyarankan Anda mengikuti pedoman ini. Versi bahasa umum dalam bahasa Inggris termasuk Todays English Version dan The Common English Bible. Namun perlu diingat bahwa bahasa target Anda mungkin ingin mengungkapkan banyak ide dengan cara yang sangat berbeda dari apa yang Anda temukan dalam versi-versi bahasa Inggris ini.
#### Bertujuan untuk Terjemahan Pelajaran Alkitab
Penerjemah dapat mengarahkan terjemahannya kepada orang-orang Kristen yang ingin mempelajari Alkitab secara lebih mendalam dibandingkan dengan cara membacanya oleh orang-orang Kristen baru. Penerjemah mungkin memutuskan untuk melakukan hal ini jika bahasa target sudah memiliki Alkitab yang baik dan dapat berbicara dengan baik kepada orang yang belum percaya dan orang yang baru percaya. Jika penerjemah bekerja dengan cara ini, mereka mungkin memutuskan untuk:
1. Cobalah untuk lebih banyak meniru struktur tata bahasa yang ditemukan dalam bahasa-bahasa Alkitab. Misalnya, ketika Alkitab mengatakan, “Kasih Allah,” para penerjemah mungkin memutuskan untuk membiarkan ungkapan tersebut ambigu. Jika mereka melakukan ini, mereka tidak akan memutuskan apakah itu berarti “kasih manusia kepada Allah” atau “kasih Allah kepada manusia”. Ketika Alkitab mengatakan, “kasih yang kita miliki di dalam Kristus Yesus,” para penerjemah mungkin memutuskan untuk tidak mengatakan bahwa itu berarti “karena Kristus Yesus” atau “dipersatukan dengan Kristus Yesus.”
2. Cobalah untuk mengatakan apa yang ditekankan oleh kata-kata Yunani atau Ibrani yang “berada di belakang” berbagai ekspresi dalam terjemahannya. Misalnya, mereka dapat melakukan hal ini dengan catatan kaki.
3. Cobalah untuk menemukan ungkapan-ungkapan baru dalam bahasa target yang lebih menunjukkan makna yang terkandung dalam kata-kata alkitabiah. Jika penerjemah melakukan hal ini, mereka harus kreatif dengan bahasa target.
Kami tidak menyarankan Anda mengikuti jalur kedua ini kecuali bahasa target sudah memiliki terjemahan Alkitab yang berkomunikasi dengan jelas dan alami.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang seharusnya menjadi tujuan Terjemahan Alkitab kita?

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana Mengarahkan Terjemahan Alkitab Anda

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### Menciptakan satu Alfabet
Jika bahasa Anda belum pernah ditulis sebelumnya, Anda perlu membuat alfabet agar dapat menulisnya. Ada banyak hal yang harus dipikirkan saat membuat alfabet, dan membuat alfabet yang bagus bisa jadi sangat sulit. Jika hal ini tampaknya terlalu sulit, Anda dapat melakukan terjemahan audio daripada terjemahan tertulis.
Tujuan alfabet yang baik adalah menggunakan satu huruf untuk mewakili setiap bunyi yang berbeda dalam bahasa Anda.
Jika satu bahasa tetangga sudah memiliki alfabet, dan jika bahasa tersebut memiliki bunyi yang mirip dengan bahasa Anda, mungkin ada baiknya jika Anda meminjam alfabetnya saja. Jika belum, maka cara terbaik berikutnya adalah meminjam alfabet dari bahasa nasional yang Anda pelajari di sekolah. Namun, kemungkinan besar bahasa Anda memiliki bunyi yang tidak dimiliki bahasa nasional, sehingga akan sulit menggunakan alfabet ini untuk mewakili semua bunyi bahasa Anda. Dalam hal ini, ada baiknya untuk memikirkan setiap bunyi dalam bahasa Anda. Tuliskan alfabet bahasa nasional pada selembar kertas dari atas ke bawah. Kemudian tulislah sebuah kata dari bahasa Anda di samping setiap huruf yang dimulai dengan bunyi tersebut atau terdapat bunyi tersebut di dalamnya. Garis bawahi huruf yang mengeluarkan bunyi tersebut di setiap kata.
Mungkin ada huruf dalam alfabet nasional yang tidak digunakan dalam bahasa Anda. Ini baik saja. Sekarang pikirkan tentang bunyi dari kata-kata yang sulit Anda tuliskan, atau bunyi yang hurufnya tidak dapat Anda temukan. Jika bunyinya mirip dengan bunyi yang Anda temukan hurufnya, mungkin Anda dapat memodifikasi huruf tersebut untuk mewakili bunyi lainnya. Misalnya, jika Anda memiliki bunyi yang diwakili oleh “s”, dan bunyi serupa yang tidak ada hurufnya, Anda dapat menambahkan tanda pada huruf untuk bunyi serupa, seperti menambahkan ' atau ^ atau ~ di atasnya . Jika ternyata terdapat sekelompok bunyi yang tampaknya semuanya mempunyai perbedaan yang sama dengan bunyi bahasa nasional, maka ada baiknya kelompok huruf tersebut dimodifikasi dengan cara yang sama.
Setelah Anda menyelesaikan latihan ini dan tidak dapat memikirkan bunyi apa pun lagi dalam bahasa Anda, cobalah menulis sebuah cerita atau tuliskan sesuatu yang terjadi baru-baru ini. Saat Anda menulis, Anda mungkin akan menemukan bunyi-bunyi yang tidak terpikirkan sebelumnya. Lanjutkan memodifikasi huruf-huruf sehingga Anda dapat menulis bunyi-bunyi tersebut. Tambahkan bunyi-bunyi ini ke daftar yang Anda buat sebelumnya.
Bawalah daftar bunyi Anda ke penutur bahasa lain yang juga membaca bahasa nasional dan lihat pendapat mereka tentangnya. Mungkin mereka bisa menyarankan cara lain untuk memodifikasi beberapa huruf agar lebih sederhana atau mudah dibaca. Tunjukkan juga kepada orang lain cerita yang Anda tulis dan ajari mereka membacanya dengan mengacu pada daftar kata dan bunyi huruf Anda. Jika mereka bisa belajar membacanya dengan mudah, maka alfabet Anda bagus. Jika sulit, mungkin ada bagian alfabet yang masih perlu diperbaiki agar lebih sederhana, atau mungkin ada bunyi berbeda yang diwakili oleh huruf yang sama, atau mungkin ada beberapa bunyi yang masih perlu Anda temukan hurufnya.
Adalah baik untuk terus mengerjakan alfabet ini bersama dengan penutur bahasa Anda yang lain yang merupakan pembaca yang baik dalam bahasa nasional. Anda dapat mendiskusikan berbagai bunyi dan memutuskan bersama cara terbaik untuk mewakilinya.
Jika bahasa nasional menggunakan sistem penulisan selain alfabet Romawi, pikirkan tentang berbagai tanda yang dapat Anda gunakan untuk mengubah simbol agar dapat mewakili bunyi bahasa Anda. Yang terbaik adalah jika Anda dapat menandai simbol dengan cara yang dapat direproduksi di komputer. Anda dapat bereksperimen dengan sistem penulisan di pengolah kata. Jika Anda memerlukan bantuan membuat keyboard, kirim permintaan email ke <help@door43.org> . Bila Anda menggunakan simbol yang dapat diketik pada keyboard komputer, maka terjemahan Anda dapat disimpan, disalin, dan didistribusikan secara elektronik. Kemudian orang bisa mendapatkannya secara gratis dan membacanya di tablet atau ponsel.

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara membuat alfabet untuk bahasa saya?

View File

@ -0,0 +1 @@
Alfabet/Ortografi

View File

@ -0,0 +1,92 @@
### Definisi
Ini adalah definisi kata-kata yang kita gunakan untuk berbicara tentang bagaimana orang membuat bunyi yang membentuk kata, dan juga definisi kata-kata yang mengacu pada bagian kata.
#### Konsonan
Ini adalah bunyi yang dihasilkan seseorang ketika aliran udara dari paru-parunya diinterupsi atau dibatasi oleh posisi lidah, gigi, atau bibir. Mayoritas huruf dalam alfabet merupakan huruf konsonan. Kebanyakan huruf konsonan hanya mempunyai satu bunyi.
#### Vokal
Bunyi-bunyi ini dihasilkan oleh mulut ketika nafas mengalir keluar melalui mulut tanpa terhalang oleh gigi, lidah, atau bibir. (Dalam bahasa Inggris, vokal adalah a, e, i, o, u dan terkadang y.)
#### Suku kata
Bagian kata yang hanya mempunyai satu bunyi vokal, dengan atau tanpa konsonan di sekitarnya. Beberapa kata hanya memiliki satu suku kata.
#### Imbuhan
Sesuatu yang ditambahkan pada sebuah kata yang mengubah maknanya. Ini bisa di awal, atau di akhir, atau di badan kata.
#### Akar
Bagian paling dasar dari sebuah kata. Akar adalah yang tersisa setelah semua imbuhan dihilangkan.
#### Morfem
Suatu kata atau sebagian kata yang mempunyai arti dan yang tidak mengandung bagian yang lebih kecil lagi yang mempunyai arti. (Misalnya, “syllable” memiliki 3 suku kata, tetapi hanya 1 morfem, sedangkan “syllables” memiliki 3 suku kata dan dua morfem (syl-lab-le**s**). (huruf “s” yang terakhir adalah morfem yang mengandung arti "jamak."))
### Bagaimana Suku Kata Membuat Kata
Setiap bahasa mempunyai bunyi-bunyi yang bergabung membentuk suku kata. Imbuhan suatu kata atau akar kata dapat mempunyai satu suku kata, atau dapat mempunyai beberapa suku kata. Bunyi-bunyi bergabung membentuk suku-suku kata yang juga bergabung membentuk morfem. Morfem-morfem bekerja sama untuk menghasilkan kata-kata yang bermakna.
Penting untuk memahami cara pembentukan suku kata dalam bahasa Anda dan bagaimana suku kata tersebut memengaruhi satu sama lain sehingga aturan ejaan dapat ditulis dan orang dapat lebih mudah belajar membaca bahasa Anda.
Bunyi vokal merupakan bagian dasar suku kata. Bahasa Inggris hanya memiliki lima simbol vokal, “a, e, i, o, u.” Namun bahasa Inggris memiliki hingga 11 bunyi vokal yang ditulis dengan kombinasi vokal dan banyak cara lainnya. Bunyi masing-masing vokal bahasa Inggris dapat ditemukan dalam kata-kata seperti, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, buy, boat, book, boot.”
![Poin-poin diagram artikulasi](https://cdn.door43.org/ta/jpg/aticulation.jpg)
#### Vokal Bahasa Inggris
| Posisi di Mulut | Depan | Pertengahan | Belakang|
| -------- | -------- | -------- | -------- |
| PEMBULATAN | (tidak bulat) | (tidak bulat) | (bulat)
| Lidah Tinggi | I “beat” | | U “boot” |
| Lidah Menengah-Tinggi | I “bit” | | U “book” |
| Lidah Tengah | E “bait” | U “but” | O “boat” |
| Lidah Menengah-Rendah | | E “bet” | O “bought” |
| Lidah Rendah | A “bat” | | A “body” |
(Masing-masing vokal ini memiliki simbolnya sendiri dalam Alfabet Fonetik Internasional.)
Bunyi vokal membentuk bagian tengah setiap suku kata, dan bunyi konsonan muncul sebelum dan sesudah vokal.
**Artikulasi** adalah deskripsi tentang bagaimana udara masuk melalui mulut atau hidung untuk menghasilkan suara yang dapat kita kenali sebagai ucapan.
**Titik-titik artikulasi** adalah tempat di sepanjang tenggorokan atau mulut di mana udara dibatasi atau alirannya terhenti. Titik-titik artikulasi yang umum meliputi bibir, gigi, punggung gigi (alveolar), palatum (langit-langit keras dari mulut), velum (langit-langit lunak dari mulut), uvula, dan pita suara (atau glottis).
**Artikulator** adalah bagian mulut yang bergerak, khususnya bagian lidah yang memperlambat aliran udara. Bagian lidah yang dapat melakukan hal ini antara lain akar lidah, punggung, bilah, dan ujungnya. Bibir juga bisa memperlambat aliran udara melalui mulut tanpa menggunakan lidah. Bunyi yang dihasilkan oleh bibir mencakup konsonan seperti “b”, “v”, dan “m”.
**Cara artikulasi** menggambarkan bagaimana aliran udara diperlambat. Bentuknya bisa berhenti total (seperti “p” atau “b,” yang disebut konsonan stop atau stop), memiliki gesekan yang berat (seperti “f” atau “v,” yang disebut frikatif), atau hanya sedikit dibatasi ( seperti “w” atau “y,” disebut semi-vokal, karena hampir sebebas vokal.)
**Suara** menunjukkan apakah pita suara bergetar atau tidak saat udara melewatinya. Kebanyakan vokal, seperti “a, e, i, u, o” adalah bunyi bersuara. Konsonan dapat bersuara (+v), seperti “b, d, g, v”, atau tidak bersuara (-v) seperti “p, t, k, f”. Ini dibuat pada titik artikulasi yang sama dan dengan artikulator yang sama dengan konsonan bersuara yang disebutkan pertama kali. Satu-satunya perbedaan antara “b, d, g, v” dan “p, t, k, f” adalah suaranya (+v dan v).
#### Konsonan bahasa Inggris
| Poin Artikulasi | Bibir | Gigi | Punggung Gigi | Langit-langit | Velum | Uvula | Glotis |
| -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- |
| SUARA | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v |
| ARTIKULATOR (cara) | | | | | | | |
| Bibir (berhenti) | “p” / “b” | | | | | | |
| Bibir (frikatif) | | “f” / “v” | | | | | |
| Ujung Lidah (berhenti) | | | “t” / “d” | | | | |
| Ujung Lidah (cair) | | | / “I” | / “r” | | | |
| Bilah Lidah (frikatif) | | | “s” / “z” | “sh” / “zh” | | | |
| Lidah Belakang (berhenti) | | | | | “k” / “g” | | |
| Akar Lidah (semi vokal) | / “w” | | | / “y” | | “h” / | |
| Hidung (lanjutan) | / “m” | | / “n” | | “ng” | | |
**Menamakan bunyi** dapat dilakukan dengan menyebut fitur-fiturnya. Bunyi “b” disebut Voiced Bilabial (berarti “dua bibir”). Bunyi “f” dikenal sebagai Voicelss Labio-dental (berarti “bibir-gigi”) Fricative. Bunyi “n” disebut Alveolar Bersuara dari Hidung (artinya “punggung”).
**Melambangkan bunyi** dapat dilakukan dengan salah satu dari dua cara. Anda dapat menggunakan simbol bunyi yang terdapat dalam Alfabet Fonetik Internasional, atau Anda dapat menggunakan simbol-simbol yang terkenal dari alfabet yang dikenal oleh pembaca.
**Bagan Konsonan** bagan simbol konsonan disediakan di sini tanpa menyebutkan Artikulator. Saat Anda menjelajahi bunyi-bunyi bahasa Anda, mendengarkan suaranya, dan merasakan posisi lidah dan bibir Anda saat mengeluarkan bunyi tersebut, Anda dapat mengisi bagan dalam artikel ini dengan simbol-simbol untuk mewakili bunyi-bunyi tersebut.
| Poin Artikulasi | Bibir | Gigi | Punggung | Langit-langit | Velum | Uvula | Glotis |
| -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- |
| SUARA | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v |
| CARA | | | | | | | |
| Stop | “p” / “b” | | “t” / “d” | | “k” / “g” | | |
| Frikatif | | “f” / “v” | “s” / “z” | “sh” / “zg” | | | |
| Cair | | | / “I” | / “r” | | | |
| Semi-vokal | / “w” | | | / “y” | | “h” / | |
| Hidung | / “m” | | / “n” | | “ng” | | |

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana bunyi terbentuk menjadi kata-kata?

View File

@ -0,0 +1 @@
Perkembangan Alfabet

View File

@ -0,0 +1,102 @@
Saat berupaya menerjemahkan Alkitab, Anda (penerjemah) mungkin bertanya: “Bagaimana saya menerjemahkan kata-kata seperti singa, pohon ara, gunung, imam, atau bait suci ketika orang-orang dalam budaya saya belum pernah melihat hal-hal ini dan kami tidak pernah melihat hal-hal ini dqan kami tidak memiliki sepatah kata pun untuk hal-hal itu?”
### Deskripsi
Yang tidak diketahui adalah hal-hal yang terdapat dalam teks sumber yang tidak dikenal oleh masyarakat budaya Anda. The unfoldingWord® Translation Words pages dan the unfoldingWord® Translation Notes akan membantu Anda memahami hal-hal itu. Setelah Anda memahaminya, Anda perlu menemukan cara untuk merujuk pada hal-hal tersebut sehingga orang yang membaca terjemahan Anda akan memahaminya.
> Mereka berkata kepada-Nya, “Kami tidak punya apa-apa di sini kecuali lima roti **roti** dan dua ikan.” (Matius 14:17 ULT)
Roti adalah makanan tertentu yang dibuat dengan mencampurkan biji-bijian yang ditumbuk halus dengan minyak, kemudian dimasak hingga kering. (Biji-bijian adalah benih dari sejenis rumput.) Dalam beberapa budaya orang tidak mempunyai roti dan tidak tahu apa itu roti.
#### Alasan Ini Adalah Masalah Terjemahan
* Pembaca mungkin tidak mengetahui beberapa hal yang ada dalam Alkitab karena hal-hal tersebut bukan bagian dari budaya mereka sendiri.
* Pembaca mungkin mengalami kesulitan memahami suatu teks jika tidak mengetahui beberapa hal yang disebutkan di dalamnya.
#### Prinsip-Prinsip Penerjemahan
* Gunakan kata-kata yang sudah menjadi bagian dari bahasa Anda jika memungkinkan.
* Usahakan ekspresi tetap singkat jika memungkinkan.
* Terjemahkan perintah-perintah Allah dan fakta-fakta sejarah secara akurat.
### Contoh-Contoh dari Alkitab
> Maka Aku akan mengubah Yerusalem menjadi timbunan puing, tempat persembunyian **serigala**. (Yeremia 9:11a)
Serigala adalah hewan liar seperti anjing yang hanya hidup di beberapa belahan dunia. Jadi serigala tidak dikenal di banyak tempat.
> Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan menyamar sebagai domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah **serigala** yang buas. (Matius 7:15)
Jika serigala tidak tinggal di tempat yang terjemahan akan digunakan, para pembaca mungkin tidak akan mengerti bahwa serigala adalah hewan buas yang ganas seperti anjing yang menyerang dan memakan domba.
> Mereka memberi anggur bercampur **mur** kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya. (Markus 15:23)
Orang mungkin belum mengetahui apa itu mur dan kegunaannya sebagai obat.
> … kepada Dia yang menjadikan **benda-benda penerang yang besar** … (Mazmur 136:7a)
Beberapa bahasa mempunyai istilah-istilah untuk benda-benda yang memberi terang, seperti matahari dan api, namun tidak memiliki istilah umum untuk terang.
> Dosamu … akan menjadi putih seperti **salju**. (Yesaya 1:18b)
Orang-orang di banyak belahan dunia belum pernah melihat salju, namun mereka mungkin pernah melihatnya dalam gambar.
### Strategi Penerjemahan
Berikut cara menerjemahkan istilah yang tidak dikenal dalam bahasa Anda:
(1) Gunakan frasa yang menggambarkan hal yang tidak dikenal itu, atau apa yang penting tentang hal yang tidak dikenal itu untuk ayat yang diterjemahkan.
(2) Gantikan sesuatu yang serupa dari bahasa Anda jika hal tersebut tidak mencerminkan fakta sejarah secara salah.
(3) Salin kata tersebut dari bahasa lain, dan tambahkan kata umum atau frasa deskriptif untuk membantu orang memahaminya.
(4) Gunakan kata yang maknanya lebih umum.
(5) Gunakan kata atau frasa yang lebih spesifik maknanya.
### Contoh-contoh Strategi Penerjemahan yang Diterapkan
(1) Gunakan frasa yang menggambarkan hal yang tidak dikenal itu, atau apa yang penting tentang hal yang tidak dikenal itu untuk ayat yang diterjemahkan.
> Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan menyamar sebagai domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah **serigala** yang buas. (Matius 7:15)
> > Waspadalah terhadap nabi palsu, yang datang kepadamu dengan menyamar sebagai domba, tetapi sesungguhnya **di dalam hati mereka adalah binatang yang sangat lapar dan berbahaya**.
“Serigala yang rakus” adalah bagian dari metafora di sini, jadi pembaca perlu mengetahui bahwa serigala sangat berbahaya bagi domba sehingga mereka dapat memahami metafora ini. (Jika domba juga tidak dikenal, maka Anda juga perlu menggunakan salah satu strategi penerjemahan untuk menerjemahkan domba, atau mengubah metafora ke sesuatu yang lain, dengan menggunakan strategi penerjemahan untuk metafora. Lihat [Menerjemahkan Metafora](../figs-metaphor /01.md).)
> “Yang ada pada kami di sini hanya lima **roti** dan dua ikan.” (Matius 14:17)
>
>> “Yang ada pada kami di sini hanya lima **roti gandum panggang** dan dua ikan.
(2) Gantikan sesuatu yang serupa dari bahasa Anda jika dengan melakukan itu tidak mencerminkan fakta sejarah secara salah.
> Dosa-dosamu… akan menjadi putih seperti **salju.** (Yesaya 1:18b) Ayat ini bukan tentang salju. Salju digunakan sebagai kiasan untuk membantu orang memahami betapa putihnya sesuatu itu.
>
>> Dosa-dosamu…akan menjadi putih seperti **susu**.
> >
>> Dosa-dosamu… akan menjadi putih seperti **bulan**.
(3) Salin kata tersebut dari bahasa lain, dan tambahkan kata umum atau frasa deskriptif untuk membantu orang memahaminya.
> Lalu mereka memberi anggur bercampur **mur** kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya (Markus 15:23) — Orang akan lebih memahami apa itu mur jika digunakan dengan kata umum “obat”.
> > Lalu mereka memberi anggur bercampur **obat bernama mur** kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya.
> “Yang ada pada kami di sini hanya lima **roti** dan dua ikan.” (Matius 14:17 ULT) — Orang akan lebih memahami apa itu roti jika digunakan dengan frasa yang memberitahukan terbuat dari apa (biji) dan cara pembuatannya (dihancurkan dan dipanggang).
>
>> Yang ada pada kami hanya lima **roti panggang yang dihancurkan** dan dua ikan.
(4) Gunakan kata yang maknanya lebih umum.
> Aku akan membuat Yerusalem menjadi timbunan puing, tempat persembunyian **serigala** (Yeremia 9:11a)
>
>> Aku akan membuat Yerusalem menjadi timbunan puing, tempat persembunyian **anjing liar**
> “Yang ada pada kami di sini hanya lima **roti** dan dua ikan.” (Matius 14:17)
>
>> Yang ada pada kami di sini hanya lima **roti panggang** dan dua ikan.
(5) Gunakan kata atau frasa yang lebih spesifik maknanya.
> … kepada Dia yang menjadikan **benda-benda penerang yang besar** … (Mazmur 136:7a)
>
>> kepada Dia yang menjadikan **matahari dan bulan**