Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#12)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-02-21 09:13:54 +00:00
parent 2d87577ff4
commit c47d1ace97
16 changed files with 124 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa tujuan pemeriksaan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Tujuan Pemeriksaan

27
checking/good/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
### Dokumentasi untuk Penegasan Keakuratan dan Evaluasi Komunitas
Kami, sebagai pemimpin gereja dalam komunitas bahasa kami, menegaskan hal-hal berikut ini:
1. Terjemahan ini sesuai dengan Pernyataan Iman dan Pedoman Penerjemahan.
2. Terjemahannya akurat, jelas, dan alami dalam bahasa sasaran.
3. Terjemahan menggunakan gaya bahasa yang dapat diterima.
4. Terjemahan menggunakan alfabet dan sistem ejaan yang sesuai.
5. Komunitas menyetujui terjemahan tersebut.
6. Formulir evaluasi komunitas telah diisi.
Jika masih ada masalah yang tersisa, catatlah di sini untuk menjadi perhatian Pemeriksa Pengesahan.
Nama dan jabatan pemeriksa Keakuratan:
* Nama:
* Jabatan:
* Nama:
* Jabatan:
* Nama:
* Jabatan:
* Nama:
* Jabatan:
* Nama:
* Jabatan:
* Nama:
* Jabatan:

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana para pemimpin gereja dapat menegaskan bahwa terjemahan tersebut akurat, jelas, alamiah, dan dapat diterima oleh masyarakat?

1
checking/good/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
Penegasan Keakuratan dan Penerimaan Komunitas

19
checking/headings/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
### Keputusan mengenai Judul Bagian
Salah satu keputusan yang harus diambil oleh tim penerjemah adalah apakah akan menggunakan judul-judul bagian atau tidak. Judul bagian adalah seperti judul untuk setiap bagian Alkitab yang memulai topik baru. Judul bagian memungkinkan orang untuk mengetahui tentang apa bagian itu. Beberapa terjemahan Alkitab menggunakannya, dan yang lainnya tidak. Anda (penerjemah) mungkin ingin mengikuti praktik penerjemahan Alkitab dalam bahasa nasional yang digunakan oleh kebanyakan orang. Anda juga perlu mencari tahu apa yang lebih disukai oleh komunitas bahasa tersebut.
Menggunakan judul-judul bagian membutuhkan lebih banyak pekerjaan, karena Anda harus menulis atau menerjemahkan setiap judul di samping teks Alkitab. Hal ini juga akan membuat terjemahan Alkitab Anda menjadi lebih panjang. Namun, judul-judul bagian dapat sangat membantu para pembaca Anda. Judul-judul bagian memudahkan kita untuk menemukan di mana Alkitab berbicara tentang topik-topik yang berbeda. Jika seseorang mencari sesuatu yang khusus, dia bisa membaca judul-judul bagian sampai dia menemukan judul yang memperkenalkan topik yang ingin dia baca. Kemudian ia dapat membaca bagian itu.
Jika Anda telah memutuskan untuk menggunakan judul bagian, maka Anda harus memutuskan jenis yang mana yang akan digunakan. Sekali lagi, Anda harus mencari tahu jenis judul bagian mana yang lebih disukai oleh komunitas bahasa. Anda juga dapat memilih untuk mengikuti gaya bahasa nasional. Pastikan untuk menggunakan jenis judul bagian yang dapat dimengerti oleh masyarakat dan bukan merupakan bagian dari teks yang diperkenalkan. Judul bagian bukanlah bagian dari Alkitab; judul tersebut hanyalah sebuah panduan untuk bagian-bagian Alkitab yang berbeda. Anda mungkin dapat memperjelas hal ini dengan memberi spasi sebelum dan sesudah judul bagian dan dengan menggunakan jenis huruf yang berbeda atau ukuran huruf yang berbeda. Lihatlah bagaimana Alkitab dalam bahasa nasional melakukan hal ini, dan ujilah metode yang berbeda dengan komunitas bahasa tersebut.
### Jenis-jenis Judul Bagian
Ada banyak jenis judul bagian yang berbeda. Berikut adalah beberapa jenis yang berbeda, dengan contoh bagaimana masing-masing judul dapat ditemukan dalam Markus 2:1-12:
* Pernyataan ringkasan: "Dengan menyembuhkan orang lumpuh, Yesus menunjukkan kuasa-Nya untuk mengampuni dosa dan juga menyembuhkan." Ini mencoba meringkas poin utama dari bagian tersebut, dan memberikan informasi yang paling banyak dalam satu kalimat penuh.
* Komentar penjelasan: "Yesus menyembuhkan seorang yang lumpuh." Ini juga merupakan kalimat lengkap, tetapi memberikan informasi yang cukup untuk mengingatkan pembaca tentang bagian mana yang akan diikuti.
* Referensi topik: "Menyembuhkan orang lumpuh." Ini mencoba untuk menjadi sangat singkat, hanya memberikan label beberapa kata. Hal ini dapat menghemat tempat, tetapi mungkin hanya berguna bagi orang-orang yang sudah mengenal Alkitab dengan baik.
* Pertanyaan: "Apakah Yesus memiliki otoritas untuk menyembuhkan dan mengampuni dosa?" Pertanyaan ini merupakan pertanyaan yang akan dijawab oleh informasi dalam bagian ini. Orang-orang yang memiliki banyak pertanyaan tentang Alkitab mungkin akan merasa terbantu dengan hal ini.
* Komentar "Tentang": "Tentang Yesus menyembuhkan orang lumpuh." Judul semacam ini secara eksplisit memberi tahu pembaca tentang apa isi bagian tersebut. Ini mungkin yang paling mudah untuk mengetahui bahwa judul tersebut bukanlah bagian dari kata-kata Alkitab.
Seperti yang Anda lihat, sangat mungkin untuk membuat berbagai macam judul bagian, tetapi semuanya memiliki tujuan yang sama. Semuanya memberikan informasi kepada pembaca tentang topik utama dari bagian Alkitab yang mengikutinya. Beberapa judul lebih pendek, dan beberapa judul lebih panjang. Ada yang hanya memberikan sedikit informasi, dan ada yang memberikan lebih banyak informasi. Anda mungkin ingin bereksperimen dengan jenis-jenis yang berbeda, dan tanyakan kepada orang-orang jenis mana yang menurut mereka paling berguna bagi mereka.

View File

@ -0,0 +1 @@
Judul bagian seperti apa yang sebaiknya kita gunakan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Judul Bagian

View File

@ -0,0 +1,30 @@
### Cara melakukan pemeriksaan translationWord di translationCore®
1. Masuk ke translationCore®
2. Pilih proyek (kitab dalam Alkitab) yang ingin Anda periksa
3. Pilih kategori atau beberapa kategori kata yang ingin Anda periksa
4. Pilih Bahasa Gateway Anda
5. Klik "Luncurkan"
6. Kerjakan daftar kata-kata di sebelah kiri dengan mengikuti petunjuk yang muncul di sebelah kanan ayat Alkitab.
7. Untuk memahami kata sumber dengan lebih baik, Anda dapat membaca definisi singkat pada bilah biru, atau definisi yang lebih panjang pada panel di sisi kanan.
8. Setelah memilih (menyorot) terjemahan untuk kata atau frasa dalam daftar, klik "Simpan."
9. Pertimbangkan apakah istilah yang dipilih masuk akal atau tidak dalam konteks ini.
10. Jika menurut Anda terjemahan untuk istilah tersebut merupakan terjemahan yang baik, klik "Simpan dan Lanjutkan."
11. Jika menurut Anda ada masalah dengan ayat tersebut atau terjemahan kata atau frasa tersebut kurang baik, maka Anda dapat mengedit ayat tersebut agar lebih baik, atau memberikan komentar kepada seseorang yang akan memeriksa hasil terjemahan Anda tentang apa yang menurut Anda salah dengan terjemahan di sini.
12. Jika Anda telah membuat pengeditan, Anda mungkin perlu melakukan seleksi lagi.
13. Setelah Anda selesai melakukan penyuntingan atau komentar, klik "Simpan dan Lanjutkan." Jika Anda lebih suka hanya memberikan komentar tentang suatu istilah dan tidak memilihnya, klik ayat berikutnya dalam daftar di sebelah kiri untuk melanjutkan ke kata berikutnya.
Setelah pemilihan dilakukan untuk semua ayat di mana kata terjemahan muncul, daftar untuk kata tersebut dapat ditinjau. Petunjuk-petunjuk berikut ini ditujukan untuk peninjau atau tim penerjemah.
1. Sekarang Anda akan dapat melihat daftar terjemahan yang telah dibuat untuk setiap istilah di bawah setiap kata terjemahan di sebelah kiri. Jika Anda melihat bahwa kata tersebut diterjemahkan dengan cara yang berbeda dalam ayat-ayat yang berbeda, Anda akan ingin meninjau kembali bagian-bagian yang memiliki perbedaan untuk melihat apakah istilah target yang digunakan sudah tepat untuk setiap konteks.
2. Anda juga ingin meninjau setiap komentar yang dibuat oleh orang lain. Untuk melakukannya, klik simbol corong di sebelah kanan "Menu" di kiri atas. Sebuah daftar akan terbuka, termasuk kata "Komentar."
3. Klik kotak di sebelah "Komentar." Ini akan membuat semua ayat yang tidak memiliki komentar di dalamnya menghilang.
4. Untuk membaca komentar, klik ayat pertama dalam daftar.
5. Klik pada "Komentar."
6. Baca komentar tersebut, dan putuskan apa yang akan Anda lakukan.
7. Jika Anda memutuskan untuk mengedit ayat tersebut, klik "Batal" lalu "Edit Ayat". Ini akan membuka layar kecil di mana Anda dapat mengedit ayat tersebut.
8. Setelah Anda selesai mengedit, pilih alasan perubahan, lalu klik "Simpan."
Lanjutkan proses ini hingga Anda telah menindaklanjuti semua komentar yang ditujukan kepada Anda.
Jika Anda tidak yakin apakah terjemahan untuk istilah tertentu sudah tepat dalam konteks tertentu, mungkin akan sangat membantu jika Anda melihat lembar kerja istilah kunci yang dibuat oleh tim penerjemah saat mereka membuat terjemahan. Anda juga dapat mendiskusikan istilah yang sulit dengan anggota tim penerjemahan lainnya dan mencoba mencari solusi bersama. Anda mungkin perlu menggunakan istilah yang berbeda dalam beberapa konteks, atau mencari cara lain untuk mengomunikasikan konsep tersebut, misalnya dengan menggunakan frasa yang lebih panjang.

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara memeriksa keakuratan kata-kata penting dalam terjemahan saya?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pemeriksaan translationWords di tC

View File

@ -0,0 +1,10 @@
### Panduan Pemeriksaan Terjemahan
Manual ini menjelaskan cara memeriksa terjemahan Alkitab dalam Bahasa Lain (OL) untuk keakuratan, kejelasan, dan kealamian. (Untuk proses pemeriksaan Bahasa Gateway (GL), lihat [Manual Bahasa Gateway] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/)). Panduan Pemeriksaan Terjemahan ini juga membahas pentingnya mendapatkan persetujuan untuk terjemahan dan proses penerjemahan dari para pemimpin gereja di lokasi bahasa tersebut.
Buku panduan ini dimulai dengan instruksi untuk memeriksa terjemahan yang akan digunakan oleh tim penerjemah untuk memeriksa pekerjaan masing-masing. Pemeriksaan ini meliputi [Pemeriksaan Lisan Rekan](../peer-check/01.md) dan [Pemeriksaan Penggalan Lisan Tim](../team-oral-chunk-check/01.md). Kemudian ada instruksi untuk digunakan oleh tim penerjemah untuk memeriksa hasil terjemahan dengan perangkat lunak translationCore. Ini termasuk [Pemeriksaan Translation Words](../pemeriksaan-kata-penting/01.md) dan [Pemeriksaan Translation Notes](../pemeriksaan-catatan-terjemahan/01.md).
Setelah itu, tim penerjemah perlu memeriksa hasil terjemahannya dengan [Komunitas Bahasa](../komunitas-bahasa-cek/01.md) untuk mengetahui kejelasan dan kealamiannya. Hal ini diperlukan karena penutur bahasa lain sering kali menyarankan cara yang lebih baik untuk mengatakan sesuatu yang mungkin tidak terpikirkan oleh tim penterjemah. Kadang-kadang tim penerjemah membuat terjemahannya terdengar aneh karena mereka terlalu mengikuti kata-kata dari bahasa sumber. Penutur bahasa yang lain dapat membantu mereka memperbaikinya.
Pemeriksaan lain yang dapat dilakukan oleh tim penterjemah pada saat ini adalah [Pemeriksaan Pemimpin Gereja](../pemeriksaan-keakuratan/01.md) (atau pemeriksaan pendeta OL). Karena para pendeta OL sudah terbiasa dengan Alkitab dalam Bahasa Pengantar (GL), mereka dapat memeriksa keakuratan terjemahan dengan Alkitab GL. Mereka juga dapat menemukan kesalahan yang tidak dilihat oleh tim penerjemah karena tim penerjemah sangat dekat dan terlibat dalam pekerjaan mereka. Selain itu, tim penerjemah mungkin tidak memiliki keahlian atau pengetahuan tentang Alkitab yang mungkin dimiliki oleh pendeta OL lain yang bukan bagian dari tim penerjemah. Dengan cara ini, seluruh komunitas bahasa dapat bekerja sama untuk memastikan bahwa terjemahan Alkitab yang dihasilkan akurat, jelas, dan alami dalam bahasa target.
Pemeriksaan lebih lanjut untuk keakuratan terjemahan Alkitab adalah dengan menyelaraskannya dengan bahasa-bahasa asli Alkitab dengan menggunakan alat [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) dalam Translation Core. Setelah semua pemeriksaan ini dilakukan dan terjemahan telah disejajarkan, para pemimpin jaringan gereja OL akan ingin [Peninjauan](../vol2-langkah/01.md) terjemahan tersebut dan memberikan [Pengesahan](../pengesahan level3/01.md). Karena banyak pemimpin jaringan gereja yang tidak berbicara dalam bahasa yang digunakan dalam terjemahan tersebut, maka ada juga instruksi untuk membuat [Terjemahan Balik](.../vol2-terjemahan-balik/01.md), yang memungkinkan orang untuk memeriksa terjemahan dalam bahasa yang tidak mereka kuasai.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang dimaksud dengan Panduan Pemeriksaan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pengantar Panduan Pemeriksaan

View File

@ -0,0 +1,27 @@
### Pemeriksaan Terjemahan
#### Pendahuluan
##### Mengapa kita melakukan Pemeriksaan Terjemahan?
Sebagai bagian dari proses penerjemahan, beberapa orang perlu memeriksa hasil terjemahan untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut telah menyampaikan pesan yang seharusnya disampaikan. Seorang penerjemah pemula yang diminta untuk memeriksa hasil terjemahannya pernah berkata, "Tapi saya berbicara bahasa ibu saya dengan sempurna. Terjemahan ini adalah untuk bahasa itu. Apa lagi yang diperlukan?" Apa yang dikatakannya memang benar, tetapi ada dua hal yang perlu diingat.
Pertama, dia mungkin tidak memahami teks sumber dengan benar, sehingga seseorang yang mengetahui apa yang seharusnya dikatakan mungkin dapat memperbaiki terjemahannya. Hal ini bisa jadi karena dia tidak memahami frasa atau ungkapan dalam bahasa sumber dengan benar. Dalam hal ini, orang lain yang memahami bahasa sumber dengan baik dapat mengoreksi terjemahannya.
Atau bisa juga karena dia tidak memahami sesuatu tentang apa yang Alkitab maksudkan untuk berkomunikasi di tempat tertentu. Dalam hal ini, seseorang yang memahami Alkitab dengan baik, seperti guru Alkitab atau pemeriksa terjemahan Alkitab, dapat mengoreksi terjemahan tersebut.
Kedua, meskipun penerjemah mungkin mengetahui dengan baik apa yang seharusnya dikatakan oleh teks, cara dia menerjemahkannya mungkin memiliki arti yang berbeda bagi orang lain. Artinya, orang lain mungkin berpikir bahwa terjemahan tersebut berbicara tentang sesuatu yang berbeda dari apa yang dimaksudkan oleh penerjemah. Atau orang yang mendengar atau membaca terjemahan tersebut mungkin tidak mengerti apa yang ingin disampaikan oleh penerjemah.
Sering kali terjadi ketika seseorang menulis sebuah kalimat dan kemudian orang lain membacanya (atau terkadang bahkan jika orang pertama membacanya lagi nanti), mereka memahaminya sebagai sesuatu yang berbeda dengan yang dimaksudkan oleh penulisnya. Perhatikan kalimat berikut ini sebagai contoh.
"Yohanes membawa Petrus ke Bait Allah, lalu ia pulang."
Dalam pikirannya ketika menulisnya, penulis bermaksud bahwa Petrus pulang, tetapi pembaca berpikir bahwa penulis mungkin bermaksud bahwa Yohaneslah yang pulang. Kalimat tersebut perlu diubah agar lebih jelas.
Terakhir, tim penerjemah sangat dekat dan terlibat dalam pekerjaan mereka, sehingga terkadang mereka tidak melihat kesalahan yang dapat dilihat oleh orang lain dengan lebih mudah. Karena alasan-alasan ini, selalu perlu untuk memeriksa apa yang dipahami orang lain dari hasil terjemahan sehingga Anda (penerjemah) dapat membuatnya lebih akurat dan lebih jelas.
Panduan Pemeriksaan ini adalah panduan untuk proses pemeriksaan. Panduan ini akan memandu Anda melalui beberapa jenis pemeriksaan yang akan memungkinkan Anda untuk memperbaiki masalah-masalah ini. Kami percaya bahwa dengan melibatkan banyak orang untuk melakukan berbagai macam pemeriksaan yang berbeda akan menghasilkan proses pemeriksaan yang lebih cepat, memungkinkan partisipasi dan kepemilikan gereja yang luas, dan menghasilkan terjemahan yang lebih baik.
Untuk contoh-contoh lain mengenai hal-hal yang perlu diperiksa, lihat [Jenis-jenis Hal yang Perlu Diperiksa](../vol2-hal-yang-perlu-diperiksa/01.md).
**Kredit: Kutipan digunakan dengan izin,, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.**

View File

@ -0,0 +1 @@
Mengapa kita melakukan pemeriksaan terjemahan?