Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#6)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-01-17 10:56:51 +00:00
parent 2d8b49f170
commit 197bce15ce
19 changed files with 84 additions and 6 deletions

View File

@ -28,7 +28,7 @@ Setiap manual memiliki direktori sendiri di dalam repositori ini (sebagai contoh
Terdapat juga file berformat YAML di dalam direktori setiap manual. File `toc.yaml` adalah untuk mengkodekan Daftar Isi dan file `config.yaml` untuk mengkodekan ketergantungan antar modul.
## Penerjemah GL
## Penerjemah Bahasa Pengantar
### Filosofi Penerjemahan UTA

View File

@ -1,4 +1,4 @@
### Memeriksa Keakuratan Terjemahan oleh Pendeta dan Pemimpin Gereja
### Memeriksa Keakuratan Terjemahan oleh Pendeta-pendeta dan Pemimpin-pemimpin Gereja
Sangatlah penting untuk memastikan bahwa terjemahan yang baru akurat. Terjemahan dikatakan akurat jika terjemahan tersebut menyampaikan makna yang sama dengan makna aslinya. Dengan kata lain, terjemahan yang akurat mengkomunikasikan pesan yang sama dengan yang ingin disampaikan oleh penulis aslinya. Sebuah terjemahan bisa akurat meskipun menggunakan lebih banyak atau lebih sedikit kata atau menempatkan gagasan dalam urutan yang berbeda. Hal ini sering kali diperlukan untuk membuat pesan asli menjadi jelas dalam bahasa sasaran.
@ -22,13 +22,13 @@ Para Pemimpin Gereja yang melakukan pengecekan akurasi harus mengikuti langkah-l
4. Pemeriksa harus membuat catatan di mana dia berpikir mungkin ada masalah atau sesuatu yang perlu diperbaiki. Setiap pemeriksa akan mendiskusikan catatan ini dengan tim penerjemah. Catatan ini dapat berupa catatan di bagian pinggir draf terjemahan yang dicetak, atau di lembar kerja, atau menggunakan fitur komentar di translationCore.
4. Setelah para pemeriksa memeriksa satu pasal atau kitab Alkitab secara individu, mereka semua harus bertemu dengan penterjemah atau tim penerjemah dan meninjau pasal atau kitab tersebut bersama-sama. Jika memungkinkan, tempelkan hasil terjemahan di dinding sehingga semua orang dapat melihatnya. Ketika tim datang ke tempat-tempat di mana setiap pemeriksa mencatat masalah atau pertanyaan, para pemeriksa dapat mengajukan pertanyaan atau memberikan saran untuk perbaikan. Ketika pemeriksa dan tim penerjemah mendiskusikan pertanyaan dan saran, mereka mungkin akan memikirkan pertanyaan lain atau cara-cara baru untuk mengatakan sesuatu. Ini bagus. Ketika para pemeriksa dan tim penerjemah bekerja bersama, Tuhan akan menolong mereka menemukan cara terbaik untuk mengkomunikasikan makna dari cerita atau ayat Alkitab tersebut.
5. Setelah para pemeriksa memeriksa satu pasal atau kitab Alkitab secara individu, mereka semua harus bertemu dengan penterjemah atau tim penerjemah dan meninjau pasal atau kitab tersebut bersama-sama. Jika memungkinkan, tempelkan hasil terjemahan di dinding sehingga semua orang dapat melihatnya. Ketika tim datang ke tempat-tempat di mana setiap pemeriksa mencatat masalah atau pertanyaan, para pemeriksa dapat mengajukan pertanyaan atau memberikan saran untuk perbaikan. Ketika pemeriksa dan tim penerjemah mendiskusikan pertanyaan dan saran, mereka mungkin akan memikirkan pertanyaan lain atau cara-cara baru untuk mengatakan sesuatu. Ini bagus. Ketika para pemeriksa dan tim penerjemah bekerja bersama, Tuhan akan menolong mereka menemukan cara terbaik untuk mengkomunikasikan makna dari cerita atau ayat Alkitab tersebut.
5. Setelah pemeriksa dan tim penerjemah memutuskan apa yang perlu mereka ubah, tim penerjemah akan merevisi hasil terjemahan. Mereka dapat melakukan hal ini segera selama rapat jika semua setuju dengan perubahan tersebut.
6. Setelah pemeriksa dan tim penerjemah memutuskan apa yang perlu mereka ubah, tim penerjemah akan merevisi hasil terjemahan. Mereka dapat melakukan hal ini segera selama rapat jika semua setuju dengan perubahan tersebut.
6. Setelah tim penerjemah merevisi hasil terjemahan, mereka harus membacakannya dengan suara keras kepada satu sama lain atau kepada anggota komunitas bahasa lainnya untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut masih terdengar alami dalam bahasa mereka.
7. Setelah tim penerjemah merevisi hasil terjemahan, mereka harus membacakannya dengan suara keras kepada satu sama lain atau kepada anggota komunitas bahasa lainnya untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut masih terdengar alami dalam bahasa mereka.
7. Jika ada bagian Alkitab atau ayat-ayat yang masih sulit dimengerti, tim penerjemah harus mencatat kesulitan tersebut. Tim penerjemah dapat menugaskan masalah ini kepada para anggota untuk melakukan penelitian lebih lanjut dalam bantuan penerjemahan Alkitab atau tafsiran untuk menemukan jawabannya, atau mereka dapat meminta bantuan tambahan dari pemeriksa atau konsultan Alkitab. Ketika para anggota telah menemukan maknanya, tim penerjemah dapat bertemu kembali untuk memutuskan bagaimana cara mengungkapkan makna tersebut secara alami dan jelas dalam bahasa mereka.
8. Jika ada bagian Alkitab atau ayat-ayat yang masih sulit dimengerti, tim penerjemah harus mencatat kesulitan tersebut. Tim penerjemah dapat menugaskan masalah ini kepada para anggota untuk melakukan penelitian lebih lanjut dalam bantuan penerjemahan Alkitab atau tafsiran untuk menemukan jawabannya, atau mereka dapat meminta bantuan tambahan dari pemeriksa atau konsultan Alkitab. Ketika para anggota telah menemukan maknanya, tim penerjemah dapat bertemu kembali untuk memutuskan bagaimana cara mengungkapkan makna tersebut secara alami dan jelas dalam bahasa mereka.
##### Pertanyaan Tambahan

View File

@ -0,0 +1 @@
Apakah terjemahan menggunakan abjad yang sesuai?

View File

@ -0,0 +1 @@
Abjad yang Sesuai

View File

@ -0,0 +1,11 @@
### Penjelasan
#### Pertanggungjawaban
Alkitab adalah milik Gereja secara global, yang berarti semua orang Kristen di sepanjang sejarah dan di seluruh dunia. Setiap bagian dari Gereja bertanggung jawab kepada setiap bagian lain dari Gereja untuk bagaimana kita menafsirkan, memberitakan, dan menghidupi apa yang dikatakan Alkitab. Dalam hal penerjemahan Alkitab, setiap bahasa di dunia akan memiliki caranya sendiri untuk mengekspresikan makna yang terkandung di dalam Alkitab. Meskipun demikian, bagian dari Gereja yang berbicara dalam setiap bahasa bertanggung jawab kepada bagian lain dari Gereja untuk bagaimana mereka mengungkapkan makna tersebut. Oleh karena itu, mereka yang menerjemahkan Alkitab harus mempelajari bagaimana orang lain menerjemahkannya. Mereka harus dibimbing dan terbuka untuk dikoreksi oleh orang lain yang ahli dalam bahasa-bahasa Alkitab dan bagaimana Gereja memahami dan menafsirkan Alkitab di sepanjang sejarah.
#### Kewenangan dan Kapasitas
Dengan pemahaman di atas, kami juga menegaskan bahwa gereja yang berbicara dalam setiap bahasa memiliki otoritas untuk memutuskan sendiri apa yang merupakan terjemahan Alkitab yang berkualitas baik dan apa yang bukan merupakan terjemahan Alkitab dalam bahasa mereka. Meskipun otoritas untuk memeriksa dan menyetujui suatu terjemahan Alkitab tidak berubah, kemampuan untuk melaksanakan proses pemeriksaan terjemahan Alkitab dapat meningkat dari waktu ke waktu. Dengan kata lain, otoritas untuk menentukan kualitas terjemahan Alkitab adalah milik gereja yang menggunakan bahasa yang digunakan dalam terjemahan tersebut, terlepas dari kemampuan, pengalaman, atau akses mereka saat ini terhadap sumber daya yang dapat memfasilitasi pemeriksaan terjemahan Alkitab. Jadi, meskipun gereja dalam suatu kelompok bahasa memiliki otoritas untuk memeriksa dan menyetujui terjemahan Alkitab mereka sendiri, alat bantu unfoldingWord® (termasuk modul-modul dari Akademi Penerjemahan unfoldingWord®) dirancang untuk memungkinkan gereja dalam setiap kelompok bahasa memiliki kemampuan untuk memeriksa kualitas terjemahan Alkitab mereka dengan proses yang sangat baik. Alat-alat ini dirancang untuk memberikan akses kepada gereja dalam setiap kelompok bahasa untuk mengetahui apa yang dikatakan oleh para ahli Alkitab tentang Alkitab dan bagaimana mereka yang berada di bagian lain dari Gereja telah menerjemahkannya ke dalam bahasa-bahasa lain.
Proses untuk memeriksa terjemahan akan dijelaskan di bagian selanjutnya dari Panduan Pemeriksaan ini.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa perbedaan antara kewenangan untuk memeriksa terjemahan Alkitab dan proses untuk memeriksanya?

View File

@ -0,0 +1 @@
Kewenangan dan Proses Pemeriksaan

View File

@ -0,0 +1,14 @@
### Pemeriksaan Keakuratan oleh Pemimpin Gereja
Setelah terjemahan diperiksa oleh anggota komunitas untuk kejelasan dan kealamiannya, terjemahan tersebut akan diperiksa oleh para pemimpin gereja untuk keakuratannya. Berikut ini adalah panduan bagi para pemimpin gereja yang melakukan pemeriksaan keakuratan. Mereka haruslah penutur bahasa ibu dari bahasa target dan juga memahami dengan baik salah satu bahasa yang menjadi bahasa sumber. Mereka tidak boleh orang yang sama dengan orang yang melakukan penerjemahan. Mereka haruslah pemimpin gereja yang mengenal Alkitab dengan baik. Biasanya para peninjau ini adalah para pendeta. Para pemimpin gereja ini harus mewakili sebanyak mungkin jaringan gereja yang berbeda dalam komunitas bahasa tersebut.
Para peninjau ini harus mengikuti langkah-langkah berikut:
1. Baca [Pedoman Penerjemahan](../../intro/pedoman-penerjemahan/01.md) untuk memastikan bahwa terjemahan sudah sesuai dengan pedoman ini saat mereka meninjau terjemahan.
2. Jawablah pertanyaan-pertanyaan mengenai penerjemah atau tim penerjemah yang ada di [Kualifikasi Penerjemah](../../terjemah/kualifikasi/01.md).
3. Verifikasi bahwa terjemahan telah dilakukan dengan gaya bahasa yang dapat diterima oleh pembaca yang dituju dengan mengajukan pertanyaan-pertanyaan di [Gaya Bahasa yang Dapat Diterima](../acceptable/01.md).
4. Verifikasi bahwa terjemahan telah mengkomunikasikan makna teks sumber secara akurat dengan mengikuti panduan di [Pemeriksaan Keakuratan](../pemeriksaan-keakuratan/01.md).
5. Verifikasi bahwa terjemahan sudah lengkap dengan mengikuti panduan di [Terjemahan Lengkap](../lengkap/01.md).
6. Setelah Anda (pemeriksa keakuratan) memeriksa beberapa pasal atau satu buku Alkitab, temui tim penerjemah dan tanyakan setiap masalah yang Anda temukan. Diskusikan dengan tim penerjemah bagaimana mereka dapat menyesuaikan terjemahan untuk memperbaiki setiap masalah. Buatlah rencana untuk bertemu kembali dengan tim penerjemah di lain waktu, setelah mereka memiliki waktu untuk menyesuaikan terjemahan dan mengujinya dengan komunitas.
7. Bertemu kembali dengan tim penerjemah untuk memverifikasi bahwa mereka telah memperbaiki masalah yang ada.
8. Tegaskan bahwa terjemahan sudah baik pada halaman [Penegasan Akurasi](../baik/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana para pemimpin gereja dapat membantu meningkatkan kualitas terjemahan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pemeriksaan Keakuratan oleh Pemimpin Gereja

13
checking/clear/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Terjemahan yang Jelas
Terjemahan harus jelas. Artinya, orang yang membaca atau mendengarnya dapat dengan mudah memahami apa yang ingin disampaikan. Anda dapat mengetahui apakah suatu terjemahan sudah jelas dengan membacanya sendiri. Namun, akan lebih baik lagi jika Anda membacanya dengan suara keras di hadapan orang lain dari komunitas bahasa yang sama. Ketika Anda membaca terjemahan, tanyakan pada diri Anda sendiri (atau orang yang Anda bacakan) pertanyaan-pertanyaan seperti yang tercantum di bawah ini untuk mengetahui apakah pesan yang diterjemahkan sudah jelas. Untuk bagian pengujian ini, jangan bandingkan hasil terjemahan baru dengan hasil terjemahan bahasa sumber. Jika ada masalah di bagian mana pun, catatlah agar Anda dapat mendiskusikan masalah tersebut dengan tim penerjemah di lain waktu.
1. Apakah kata-kata dan frasa dalam terjemahan membuat pesan yang disampaikan dapat dimengerti? (Apakah kata-katanya membingungkan, atau apakah kata-kata tersebut memberi tahu Anda dengan jelas apa yang dimaksud oleh penerjemah?)
2. Apakah anggota komunitas Anda menggunakan kata-kata dan ungkapan yang terdapat dalam terjemahan, atau apakah penerjemah meminjam banyak kata dari bahasa nasional? (Apakah ini cara masyarakat Anda berbicara ketika mereka ingin mengatakan hal-hal penting dalam bahasa Anda?)
3. Apakah terjemahan tersebut dapat berbicara dengan baik kepada audiens yang menjadi sasaran penerjemahan Anda? (Ingatlah bahwa orang tua dan muda dapat memilih kata dan ungkapan yang berbeda).
4. Dapatkah Anda membaca teks dengan mudah dan memahami apa yang akan disampaikan oleh penulis selanjutnya? (Apakah penerjemah menggunakan gaya yang baik dalam menyampaikan cerita? Apakah dia menceritakan sesuatu dengan cara yang masuk akal, sehingga setiap bagian sesuai dengan bagian sebelumnya dan bagian sesudahnya? Apakah Anda harus berhenti dan membaca sebagian lagi untuk memahaminya?)
Bantuan tambahan:
* Salah satu cara untuk menentukan apakah teksnya jelas adalah dengan membaca beberapa ayat sekaligus dengan suara keras dan meminta seseorang yang mendengarkan untuk menceritakan kembali kisahnya setelah setiap bagian. Jika orang tersebut dapat dengan mudah mengungkapkan kembali pesan Anda, maka tulisannya jelas. Untuk metode lain dalam menguji terjemahan, lihat [Metode Lain](../metode lain/01.md).
* Jika ada bagian yang kurang jelas, catatlah agar Anda dapat mendiskusikannya dengan tim penerjemah.

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana saya dapat mengetahui apakah terjemahannya jelas?

1
checking/clear/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
Terjemahan yang Jelas

View File

@ -0,0 +1,19 @@
Halaman ini dapat digunakan sebagai daftar periksa untuk pekerjaan Pemeriksa Komunitas. Halaman ini dapat dicetak, diisi oleh tim penerjemah dan tokoh masyarakat, dan disimpan sebagai catatan proses pengecekan yang telah dilakukan untuk penerjemahan ini.
Kami, anggota tim penerjemah, menegaskan bahwa kami telah memeriksa terjemahan ________________ dengan anggota komunitas bahasa.
* Kami telah memeriksa terjemahan dengan orang tua dan orang muda, dan dengan pria dan wanita.
* Kami menggunakan pertanyaan terjemahan ketika kami memeriksa terjemahan dengan masyarakat.
* Kami mengoreksi terjemahan agar lebih jelas dan lebih mudah dipahami di bagian-bagian yang tidak dimengerti dengan baik oleh anggota masyarakat.
Jawablah juga pertanyaan-pertanyaan berikut ini. Jawaban dari pertanyaan-pertanyaan ini akan membantu mereka yang berada dalam komunitas Kristen yang lebih luas untuk mengetahui bahwa komunitas bahasa sasaran menganggap terjemahan ini jelas, akurat, dan alami.
* Sebutkan beberapa bagian di mana umpan balik dari komunitas sangat membantu. Bagaimana Anda mengubah bagian-bagian ini untuk membuatnya lebih jelas?
* Tuliskan penjelasan untuk beberapa Istilah Penting, jelaskan bagaimana istilah-istilah tersebut sama dengan istilah yang digunakan dalam bahasa sumber. Hal ini akan membantu para pemeriksa memahami mengapa Anda memilih istilah-istilah tersebut.
* Apakah komunitas memastikan bahwa ada kelancaran dalam pembacaan teks ketika bagian-bagian tersebut dibacakan? (Apakah bahasa yang digunakan terdengar seperti penulisnya adalah orang yang berasal dari komunitas Anda sendiri?)
Para pemimpin komunitas mungkin ingin menambahkan informasi mereka sendiri ke dalam informasi ini atau membuat pernyataan ringkas tentang bagaimana terjemahan ini dapat diterima oleh komunitas lokal. Kepemimpinan gereja yang lebih luas akan memiliki akses ke informasi ini, dan ini akan membantu mereka untuk memahami dan memiliki kepercayaan diri dalam proses pengecekan yang telah dilakukan sejauh ini. Hal ini akan membantu mereka untuk memvalidasi terjemahan yang telah disetujui oleh komunitas Kristen setempat, baik saat mereka melakukan Pemeriksaan Ketepatan maupun saat melakukan Pemeriksaan Keabsahan akhir.

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara menunjukkan bahwa komunitas menyetujui terjemahan tersebut?

View File

@ -0,0 +1 @@
Daftar Pertanyaan Evaluasi terhadap Komunitas Bahasa

9
checking/complete/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Terjemahan yang Lengkap
Tujuan dari bagian ini adalah untuk memastikan bahwa terjemahan sudah lengkap. Pada bagian ini, hasil terjemahan yang baru harus dibandingkan dengan hasil terjemahan sumber. Ketika Anda (penerjemah atau pemeriksa) membandingkan kedua terjemahan, tanyakan pada diri Anda sendiri pertanyaan-pertanyaan berikut ini:
1. Apakah terjemahan tersebut kehilangan salah satu bagiannya? Dengan kata lain, apakah terjemahannya mencakup semua peristiwa dalam buku yang diterjemahkan?
2. Apakah terjemahannya mencakup semua ayat dari kitab yang diterjemahkan? (Ketika Anda melihat penomoran ayat dari terjemahan bahasa sumber, apakah semua ayat sudah tercakup dalam terjemahan bahasa sasaran?) Kadang-kadang ada perbedaan dalam penomoran ayat di antara terjemahan-terjemahan. Sebagai contoh, dalam beberapa terjemahan, beberapa ayat dikelompokkan menjadi satu atau terkadang ayat-ayat tertentu dimasukkan ke dalam catatan kaki. Meskipun ada perbedaan seperti ini antara terjemahan sumber dan terjemahan sasaran, terjemahan sasaran tetap dianggap lengkap. Untuk informasi lebih lanjut, lihat [Terjemahan Lengkap](../ayat-ayat/01.md).
3. Apakah ada bagian dalam terjemahan yang sepertinya ada yang terlewatkan, atau ada pesan yang berbeda dari yang ada dalam terjemahan bahasa sumber? (Kata-kata dan urutannya bisa saja berbeda, tetapi bahasa yang digunakan penerjemah harus memberikan pesan yang sama dengan terjemahan bahasa sumber).
Jika ada bagian di mana terjemahannya belum lengkap, catatlah agar Anda dapat mendiskusikannya dengan tim penerjemah.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apakah terjemahannya sudah lengkap?

View File

@ -0,0 +1 @@
Terjemahan Lengkap