Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#1)

This commit is contained in:
jo_crosby 2023-11-22 08:44:46 +00:00
parent 6a11a16c23
commit 05ba822618
49 changed files with 443 additions and 14 deletions

View File

@ -1,25 +1,37 @@
# License
# Lisensi
**unfoldingWord® Translation Academy**
**Copyright © 2022 by unfoldingWord**
Karya ini tersedia di bawah Lisensi Internasional Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0. Untuk melihat salinan lisensi ini, kunjungi [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) atau kirimkan surat ke Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.
unfoldingWord® adalah merek dagang terdaftar dari unfoldingWord. Penggunaan nama atau logo unfoldingWord memerlukan izin tertulis dari unfoldingWord. Di bawah ketentuan lisensi CC BY-SA, Anda dapat menyalin dan mendistribusikan ulang karya yang tidak dimodifikasi ini selama Anda tetap mempertahankan merek dagang unfoldingWord®. Jika Anda memodifikasi salinan atau menerjemahkan karya ini, dengan demikian menciptakan karya turunan, Anda harus menghapus merek dagang unfoldingWord®.
Pada karya turunan, Anda harus menunjukkan perubahan apa yang telah Anda lakukan dan mengaitkan karya tersebut sebagai berikut: "Karya asli oleh unfoldingWord tersedia di [unfoldingword.org/uta](https://www.unfoldingword.org/uta)." Anda juga harus menyediakan karya turunan Anda di bawah lisensi yang sama (CC BY-SA).
Jika Anda ingin memberi tahu unfoldingWord mengenai terjemahan Anda atas karya ini, silakan hubungi kami di [unfoldingword.org/contact/](https://www.unfoldingword.org/contact/).
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the full license found at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
Ini adalah rangkuman yang dapat dibaca (dan bukan pengganti) lisensi lengkap yang dapat ditemukan di http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
### You are free to:
### Anda bebas untuk:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
* **Membagikan** — menyalin dan mendistribusikan kembali materi ini dalam media dan format apa saja
* **Mengadaptasi** — menggabung, mengubah, dan menyusun bahan bedasarkan materi ini untuk tujuan apa pun, temasuk tujuan komersil.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Pemilik hak cipta tidak dapat mencabut kebebasan tersebut selama Anda mengikuti petunjuk lisensi.
### Under the following conditions:
### Dengan persyaratan sebagai berikut:
* **Attribution** — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
* **Atribusi** — Anda harus memberikan kredit yang sesuai, memberikan tautan ke lisensi, dan menunjukkan jika ada perubahan. Anda dapat melakukannya dengan cara apa pun yang wajar, tetapi tidak dengan cara apa pun yang menunjukkan bahwa pemberi lisensi mendukung Anda atau penggunaan Anda.
* **ShareAlike** — Jika Anda menggabungkan, mengubah, atau mengembangkan materi, Anda harus mendistribusikan kontribusi Anda di bawah lisensi yang sama dengan aslinya.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
**Tidak ada larangan tambahan** — Anda tidak diperkenankan untuk memberikan tuntutan hukum maupun hak digital yang secara resmi melarang pihak lain untuk melakukan segala sesuatu yang diizinkan oleh lisensi.
### Notices:
### Catatan:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
Anda tidak harus mematuhi lisensi untuk elemen-elemen materi yang berada dalam domain publik atau di mana penggunaan Anda diizinkan oleh pengecualian atau pembatasan yang berlaku.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
Tidak ada jaminan yang diberikan. Lisensi ini mungkin tidak memberikan semua izin yang diperlukan untuk penggunaan yang Anda inginkan. Sebagai contoh, hak-hak lain seperti publisitas, privasi, atau hak moral dapat membatasi cara Anda menggunakan materi tersebut.

View File

@ -1,3 +1,57 @@
# id_ta
Init New Repo by Admin App
Init New Repo by Admin App
## Penjelasan
[unfoldingWord® Translation Academy] (https://www.unfoldingword.org/uta) (UTA) adalah sebuah buku panduan modular yang memberikan penjelasan ringkas mengenai penerjemahan Alkitab dan prinsip-prinsip pemeriksaan yang secara implisit telah ditegaskan oleh gereja global untuk mendefinisikan terjemahan yang dapat dipercaya. Buku ini memungkinkan para penerjemah untuk belajar bagaimana membuat terjemahan Alkitab yang dapat dipercaya dalam bahasa mereka sendiri.
## Mengunduh
Jika Anda ingin mengunduh unfoldingWord® Translation Academy untuk digunakan, buka di sini: [https://www.unfoldingword.org/uta](https://www.unfoldingword.org/uta). UTA juga disertakan dalam [tS](https://ufw.io/ts) dan [tC](https://ufw.io/tc)
## Meningkatkan UTA
Silakan gunakan [antrean masalah] (https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/issues) untuk memberikan umpan balik atau saran perbaikan.
Jika Anda ingin membuat perubahan yang disarankan, Anda dapat menggunakan editor online untuk melakukannya. Lihat dokumen [alur kerja cabang yang dilindungi] (https://forum.ccbt.bible/t/protected-branch-workflow/76) untuk petunjuk langkah demi langkah.
## Struktur
UTA ditulis dalam format Markdown yang sederhana dan disusun menurut tipe [Resource Container Manual] (https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/container_types.html#manual-man). Lihat tautan tersebut untuk informasi lebih lanjut, tetapi berikut ini adalah ringkasan singkatnya.
Setiap manual memiliki direktori sendiri di dalam repositori ini (sebagai contoh, Manual Pemeriksaan berada di direktori [pemeriksaan] (https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/checking)). Setiap modul memiliki direktori sendiri di dalam direktori manual ini. Di dalam setiap direktori ini terdapat tiga berkas:
* `01.md` - Ini adalah bagian utama dari modul
* ʻsub-title.md` - File ini berisi pertanyaan yang ingin dijawab oleh modul.
* `title.md` - File ini berisi judul modul
Terdapat juga file berformat YAML di dalam direktori setiap manual. File `toc.yaml` adalah untuk mengkodekan Daftar Isi dan file `config.yaml` untuk mengkodekan ketergantungan antar modul.
## Penerjemah GL
### Filosofi Penerjemahan UTA
Untuk mempelajari filosofi cara menerjemahkan UTA, silakan lihat artikel [Terjemahkan unfoldingWord® Translation Academy] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#translating-translationacademy) di [Panduan Bahasa Gateway] (https://gl-manual.readthedocs.io/).
CATATAN: Alkitab pada awalnya ditulis dalam bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani. Dalam bahasa-bahasa ini, kata ganti dan istilah maskulin dapat berlaku untuk pria dan wanita. Hal yang sama juga berlaku dalam bahasa Inggris, dan dalam buku panduan ini kami sering menggunakan istilah maskulin untuk merujuk pada pria dan wanita. Sebagai contoh, dalam buku panduan ini kami sering menggunakan kata ganti maskulin untuk merujuk kepada orang-orang seperti Anda (dan penerjemah lain) yang akan menggunakan buku panduan ini. Namun kami tidak bermaksud untuk mengatakan bahwa hanya laki-laki yang dapat menggunakan panduan ini atau mengatakan bahwa hanya laki-laki yang dapat menerjemahkan Alkitab. Kami hanya menggunakan istilah-istilah maskulin untuk merujuk kepada pria dan wanita.
Jika Anda menerjemahkan secara online, silakan gunakan repositori [Door43-Catalog/en_ta](https://git.door43.org/Door43-Catalog/en_ta), dengan mengikuti alur kerja berikut: [Menerjemahkan Konten Secara Online](https://forum.ccbt.bible/t/translate-content-online/75).
### Informasi Teknis untuk Menerjemahkan UTA
**Jangan* mengganti nama file atau direktori apa pun. Hanya terjemahkan apa yang ada di dalam file.
* File `config.yaml` dan `toc.yaml` tidak perlu diubah kecuali jika Anda menambahkan modul baru. Setelah selesai menerjemahkan, Anda mungkin ingin memperbarui bidang `title` dalam berkas `toc.yaml`, tetapi Anda tidak perlu melakukan perubahan lain pada berkas-berkas tersebut.
* Gambar yang disertakan dalam UTA tidak boleh lebih dari 600 piksel. CATATAN: Jika Anda menggunakan gambar yang sudah ada di UTA, Anda tidak perlu menerjemahkan nama file gambar. Mereka akan bekerja dalam formatnya saat ini.
* Hyperlink (tautan ke artikel lain atau ke halaman lain di internet) mengikuti pola berikut: `[teks yang akan ditampilkan](https://www.example.com)`. Anda dapat menerjemahkan "teks untuk ditampilkan" di dalam tanda kurung siku, tetapi tidak untuk alamat web yang berada di dalam tanda kurung.
Anda bebas menambahkan modul tambahan. Agar modul baru dapat disertakan, semua persyaratan berikut ini harus dipenuhi:
* Anda harus membuat direktori di salah satu direktori manual (seperti direktori translate) yang memiliki nama pendek dari modul yang ingin Anda tulis. Sebagai contoh, untuk membuat modul baru tentang "pengujian" dalam Manual Penerjemahan, Anda harus meletakkan file tersebut di "translate/testing/01.md."
* File harus disertakan dalam daftar isi, `toc.yaml` untuk manual yang sesuai.
* Nilai slug pada berkas `toc.yaml` dan direktori (tanpa ekstensi) harus sama dengan nama direktori (`testing` pada contoh ini).
* Slug harus unik, dan tidak digunakan di manual lainnya. Ini adalah persyaratan agar dapat membuat link yang tidak ambigu ke setiap modul.
## Lisensi
Lihat file [LICENSE](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/LICENSE.md) untuk informasi lisensi.

10
checking/acceptable/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
### Terjemahan dalam Gaya yang Dapat Diterima
Ketika Anda membaca terjemahan baru, tanyakan kepada diri Anda sendiri pertanyaan-pertanyaan ini. Pertanyaan-pertanyaan ini akan membantu menentukan apakah terjemahan tersebut telah dilakukan dengan gaya yang dapat diterima oleh komunitas bahasa:
1. Apakah terjemahan ditulis dengan cara yang dapat dipahami dengan mudah oleh anggota komunitas bahasa yang lebih muda maupun yang lebih tua? (Setiap kali seseorang berbicara, mereka dapat mengubah pilihan kata mereka untuk audiens yang lebih muda atau lebih tua. Apakah terjemahan ini dilakukan dengan menggunakan kata-kata yang dapat berkomunikasi dengan baik kepada orang muda dan tua?)
2. Apakah gaya penerjemahan ini lebih formal atau informal? (Apakah gaya bahasa yang digunakan sesuai dengan gaya bahasa yang disukai oleh masyarakat setempat, atau haruskah lebih atau kurang formal?)
3. Apakah terjemahan ini menggunakan terlalu banyak kata-kata yang dipinjam dari bahasa lain, atau apakah kata-kata ini dapat diterima oleh komunitas bahasa?
4. Apakah penulis menggunakan bentuk bahasa yang tepat yang dapat diterima oleh komunitas bahasa yang lebih luas? (Apakah penulis akrab dengan dialek bahasa Anda yang ditemukan di seluruh area? Apakah penulis menggunakan bentuk bahasa yang dimengerti dengan baik oleh seluruh komunitas bahasa, atau apakah dia menggunakan bentuk yang hanya digunakan di wilayah kecil?)
Jika ada tempat di mana terjemahan menggunakan bahasa dengan gaya yang salah, catatlah agar Anda dapat mendiskusikannya dengan tim penerjemah.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apakah tim penerjemah menggunakan gaya yang dapat diterima?

View File

@ -0,0 +1 @@
Gaya yang Dapat Diterima

View File

@ -0,0 +1,44 @@
### Memeriksa Keakuratan Terjemahan oleh Pendeta dan Pemimpin Gereja
Sangatlah penting untuk memastikan bahwa terjemahan yang baru akurat. Terjemahan dikatakan akurat jika terjemahan tersebut menyampaikan makna yang sama dengan makna aslinya. Dengan kata lain, terjemahan yang akurat mengkomunikasikan pesan yang sama dengan yang ingin disampaikan oleh penulis aslinya. Sebuah terjemahan bisa akurat meskipun menggunakan lebih banyak atau lebih sedikit kata atau menempatkan gagasan dalam urutan yang berbeda. Hal ini sering kali diperlukan untuk membuat pesan asli menjadi jelas dalam bahasa sasaran.
Meskipun anggota tim penerjemah telah memeriksa keakuratan terjemahan satu sama lain selama [Pemeriksaan Rekan Lisan](../peer-check/01.md), terjemahan ini akan terus membaik ketika diperiksa oleh banyak orang, terutama oleh para pendeta dan pemimpin gereja. Setiap bagian atau buku dapat diperiksa oleh satu orang pemimpin gereja, atau, jika ada banyak pemimpin, dapat ada beberapa pemimpin gereja yang memeriksa setiap bagian atau buku. Memiliki lebih dari satu orang yang memeriksa sebuah cerita atau perikop dapat sangat membantu, karena sering kali pemeriksa yang berbeda akan melihat hal-hal yang berbeda.
Para pemimpin gereja yang melakukan pengecekan keakuratan haruslah orang yang menguasai bahasa yang diterjemahkan, dihormati dalam komunitas, dan mengetahui Alkitab dengan baik dalam bahasa sumber. Mereka tidak boleh sama dengan orang yang menerjemahkan bagian atau buku yang mereka periksa. Pemeriksa keakuratan akan membantu tim penerjemah untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut mengatakan semua yang dikatakan oleh sumbernya, dan tidak menambahkan hal-hal yang bukan merupakan bagian dari pesan sumbernya. Perlu diingat, terjemahan yang akurat juga dapat menyertakan [Informasi Tersirat](../../translate/figs-explicit/01.md).
Memang benar bahwa anggota komunitas bahasa yang melakukan [Pemeriksaan Komunitas Bahasa](../pemeriksaan-komunitas-bahasa/01.md) *tidak boleh* melihat teks sumber ketika mereka memeriksa kealamian dan kejelasan terjemahan. Namun untuk pengujian keakuratan, pemeriksa keakuratan *harus* melihat teks sumber agar dapat membandingkannya dengan terjemahan baru.
Para Pemimpin Gereja yang melakukan pengecekan akurasi harus mengikuti langkah-langkah ini:
1. Jika memungkinkan, cari tahu terlebih dahulu rangkaian cerita atau bagian Alkitab mana yang akan Anda periksa. Bacalah perikop tersebut dalam beberapa versi dalam bahasa apa pun yang Anda pahami. Bacalah ayat-ayat tersebut dalam ULT dan UST, bersama dengan unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words. Anda dapat membacanya di translationStudio atau di Bible Viewer.
2. Kemudian setiap pemeriksa keakuratan harus membaca terjemahan (atau mendengarkan rekaman) sendiri, dan membandingkannya dengan bagian Alkitab atau cerita asli dalam bahasa sumber. Pemeriksa dapat melakukan hal ini dengan menggunakan translationStudio. Akan sangat membantu jika seseorang, misalnya penerjemah, membacakan terjemahan dengan suara keras kepada pemeriksa, sementara pemeriksa mengikuti dengan melihat Alkitab sumber atau Alkitab. Ketika pemeriksa membaca (atau mendengarkan) terjemahan dan membandingkannya dengan sumbernya, ia harus mengingat pertanyaan-pertanyaan umum berikut ini:
* Apakah terjemahannya menambahkan sesuatu pada makna aslinya? (Makna asli juga mencakup [Informasi Tersirat](../../translate/figs-explicit/01.md).
* Apakah ada bagian dari makna yang dihilangkan dalam terjemahan?
* Apakah terjemahan telah mengubah makna dengan cara apa pun?
3. Akan sangat membantu jika Anda membaca atau mendengarkan terjemahan ayat Alkitab beberapa kali. Anda mungkin tidak akan menyadari semuanya saat pertama kali membaca suatu bagian atau ayat. Hal ini terutama terjadi jika terjemahan menempatkan ide atau bagian kalimat dalam urutan yang berbeda dengan sumber aslinya. Anda mungkin perlu memeriksa satu bagian kalimat, lalu membaca atau mendengarkan lagi untuk memeriksa bagian kalimat yang lain. Ketika Anda telah membaca atau mendengarkan bagian tersebut sebanyak yang diperlukan untuk menemukan semua bagiannya, maka Anda dapat beralih ke bagian berikutnya. Untuk cara-cara lain untuk memeriksa apakah terjemahan sudah lengkap, lihat [Lengkap](../lengkap/01.md).
4. Pemeriksa harus membuat catatan di mana dia berpikir mungkin ada masalah atau sesuatu yang perlu diperbaiki. Setiap pemeriksa akan mendiskusikan catatan ini dengan tim penerjemah. Catatan ini dapat berupa catatan di bagian pinggir draf terjemahan yang dicetak, atau di lembar kerja, atau menggunakan fitur komentar di translationCore.
4. Setelah para pemeriksa memeriksa satu pasal atau kitab Alkitab secara individu, mereka semua harus bertemu dengan penterjemah atau tim penerjemah dan meninjau pasal atau kitab tersebut bersama-sama. Jika memungkinkan, tempelkan hasil terjemahan di dinding sehingga semua orang dapat melihatnya. Ketika tim datang ke tempat-tempat di mana setiap pemeriksa mencatat masalah atau pertanyaan, para pemeriksa dapat mengajukan pertanyaan atau memberikan saran untuk perbaikan. Ketika pemeriksa dan tim penerjemah mendiskusikan pertanyaan dan saran, mereka mungkin akan memikirkan pertanyaan lain atau cara-cara baru untuk mengatakan sesuatu. Ini bagus. Ketika para pemeriksa dan tim penerjemah bekerja bersama, Tuhan akan menolong mereka menemukan cara terbaik untuk mengkomunikasikan makna dari cerita atau ayat Alkitab tersebut.
5. Setelah pemeriksa dan tim penerjemah memutuskan apa yang perlu mereka ubah, tim penerjemah akan merevisi hasil terjemahan. Mereka dapat melakukan hal ini segera selama rapat jika semua setuju dengan perubahan tersebut.
6. Setelah tim penerjemah merevisi hasil terjemahan, mereka harus membacakannya dengan suara keras kepada satu sama lain atau kepada anggota komunitas bahasa lainnya untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut masih terdengar alami dalam bahasa mereka.
7. Jika ada bagian Alkitab atau ayat-ayat yang masih sulit dimengerti, tim penerjemah harus mencatat kesulitan tersebut. Tim penerjemah dapat menugaskan masalah ini kepada para anggota untuk melakukan penelitian lebih lanjut dalam bantuan penerjemahan Alkitab atau tafsiran untuk menemukan jawabannya, atau mereka dapat meminta bantuan tambahan dari pemeriksa atau konsultan Alkitab. Ketika para anggota telah menemukan maknanya, tim penerjemah dapat bertemu kembali untuk memutuskan bagaimana cara mengungkapkan makna tersebut secara alami dan jelas dalam bahasa mereka.
##### Pertanyaan Tambahan
Pertanyaan-pertanyaan ini juga dapat membantu untuk menemukan sesuatu yang mungkin tidak akurat dalam terjemahan:
* Apakah semua hal yang disebutkan dalam terjemahan bahasa sumber juga disebutkan dalam alur terjemahan baru (lokal)?
* Apakah makna dari terjemahan yang baru mengikuti pesan (tidak harus kata-kata) dari terjemahan sumber? (Kadang-kadang jika susunan kata atau urutan ide berbeda dari terjemahan sumber, maka akan terdengar lebih baik dan tetap akurat).
* Apakah orang-orang yang diperkenalkan dalam setiap cerita melakukan hal yang sama dengan yang disebutkan dalam terjemahan bahasa sumber? (Apakah mudah untuk melihat siapa yang melakukan peristiwa-peristiwa dalam terjemahan baru jika dibandingkan dengan bahasa sumber?)
* Apakah ada kata-kata terjemahan UnfoldingWord® yang digunakan dalam terjemahan baru yang tidak sesuai dengan pemahaman Anda tentang kata-kata dalam versi bahasa sumber? Pikirkanlah hal-hal seperti ini: Bagaimana masyarakat Anda berbicara tentang seorang imam (orang yang berkorban untuk Tuhan) atau bait suci (tempat pengorbanan orang Yahudi) tanpa menggunakan kata yang dipinjam dari bahasa sumber?
* Apakah frasa-frasa yang digunakan dalam terjemahan baru membantu dalam memahami frasa-frasa yang lebih sulit dari terjemahan sumber? (Apakah frasa-frasa dalam terjemahan baru disusun sedemikian rupa sehingga memberikan pemahaman yang lebih baik, namun tetap sesuai dengan makna dari terjemahan bahasa sumber?)
* Cara lain untuk menentukan apakah teks tersebut akurat adalah dengan mengajukan pertanyaan pemahaman tentang terjemahan tersebut, seperti, "siapa yang melakukan apa, kapan, di mana, bagaimana, dan mengapa?" Ada beberapa pertanyaan yang telah disiapkan untuk membantu dalam hal ini. (Untuk melihat unfoldingWord® Translation Questions, kunjungi https://ufw.io/tq/.) Jawaban dari pertanyaan-pertanyaan tersebut harus sama dengan jawaban dari pertanyaan-pertanyaan tentang terjemahan bahasa sumber. Jika tidak, berarti ada masalah dalam penerjemahan.
Untuk jenis hal yang lebih umum yang perlu diperiksa, buka [Jenis Hal yang Perlu Diperiksa](../vol2-hal-yang-perlu-diperiksa/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara melakukan pemeriksaan akurasi?

View File

@ -0,0 +1 @@
Memeriksa Keakuratan Terjemahan

View File

@ -0,0 +1,55 @@
### Pemeriksaan Keselarasan
Pemeriksaan Keselarasan akan dilakukan oleh Utusan Jaringan Gereja. Mereka adalah orang-orang yang dipilih oleh para pemimpin gereja dalam komunitas bahasa tersebut. Mereka adalah penutur bahasa pertama dari bahasa target, memiliki pengetahuan tentang Alkitab, dan merupakan orang-orang yang pendapatnya dihormati oleh para pemimpin gereja. Jika memungkinkan, mereka haruslah orang-orang yang terlatih dalam bahasa-bahasa Alkitab, isi Alkitab, dan prinsip-prinsip penerjemahan. Ketika orang-orang ini menyetujui terjemahan tersebut, para pemimpin gereja akan menyetujui distribusi dan penggunaan terjemahan tersebut di antara orang-orang yang mengenal dan menghormati mereka.
Jika orang-orang ini tidak ada dalam komunitas bahasa, maka tim penerjemah mungkin perlu berkolaborasi dengan Pemeriksa Kualitas dari luar komunitas bahasa untuk melakukan Pemeriksaan Keselarasan. Dalam hal ini, mungkin perlu untuk menyiapkan [penerjemahan balik](../vol2-penerjemahan-balik/01.md).
Mereka yang melakukan Pengecekan Keselarasan haruslah orang yang berbeda dengan orang yang melakukan [Pengecekan Keakuratan] sebelumnya(../accuracy-check/01.md). Karena Pemeriksaan Keselarasan juga merupakan bentuk pemeriksaan akurasi, maka hasil terjemahan akan mendapatkan manfaat yang maksimal jika dilakukan oleh orang yang berbeda untuk setiap pemeriksaan ini.
Tujuan dari Pemeriksaan Keselarasan adalah untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut secara akurat mengkomunikasikan pesan dari teks bahasa asli dan mencerminkan doktrin yang sehat dari Gereja global sepanjang sejarah dan di seluruh dunia. Setelah Pemeriksaan Keselarasan, para pemimpin gereja yang berbicara dalam bahasa sasaran dapat menegaskan bahwa terjemahan tersebut dapat dipercaya bagi umat mereka.
Akan lebih baik jika para pemimpin dari setiap jaringan gereja dalam komunitas bahasa tersebut dapat menunjuk atau menyetujui beberapa orang yang akan melakukan Pemeriksaan Keselarasan. Dengan demikian, semua pemimpin gereja akan dapat menegaskan bahwa terjemahan tersebut dapat dipercaya dan berguna bagi semua gereja dalam komunitas tersebut.
Alat yang kami rekomendasikan untuk Pemeriksaan Penjajaran adalah Alat Penjajaran di translationCore®. Untuk mempelajari cara menggunakan alat ini, lanjutkan membaca di bawah ini.
Jika Anda seorang Pemeriksa Kualitas (QC) dan menggunakan Pemeriksaan Keselarasan sebagai bagian dari proses pemeriksaan Anda, buka [Langkah-langkah untuk Pemeriksa Kualitas](../vol2-langkah/01.md) untuk melihat proses pemeriksaan QC lainnya.
#### Untuk menggunakan Alignment Tool (Alat Penyelarasan) untuk melakukan Pemeriksaan Penyelarasan:
1. Masukkan terjemahan buku Alkitab yang ingin Anda periksa ke dalam translationCore®.
2. Pilih alat Penyelarasan Kata.
3. Telusuri ayat-ayat dengan menggunakan menu pasal dan ayat di sisi kiri.
* Ketika Anda mengklik sebuah ayat dalam daftar menu untuk membukanya, kata-kata dari ayat tersebut akan muncul dalam daftar vertikal, diurutkan dari atas ke bawah, tepat di sebelah kanan daftar pasal dan ayat. Setiap kata berada dalam kotak terpisah.
* Kata-kata dari teks bahasa asli (Yunani, Ibrani, atau Aram) untuk ayat tersebut juga ada dalam kotak terpisah di bidang di sebelah kanan daftar kata bahasa target. Ada ruang di bawah setiap kotak kata bahasa asli yang diberi garis putus-putus.
4. Pada setiap ayat, seret kata bahasa target di daftar kata ke ruang di bawah kata bahasa asli yang menyatakan makna yang sama.
* Untuk menyeret kata, klik dan tahan tombol saat Anda memindahkan setiap kotak kata bahasa target ke ruang di bawah kotak kata teks sumber (asli) yang sesuai dengan kata tersebut. Letakkan kata bahasa target dengan melepaskan tombol mouse.
* Ketika kata bahasa target berada di atas kotak kata bahasa sumber, garis putus-putus akan berubah menjadi biru untuk memberi tahu Anda bahwa kata tersebut akan diletakkan di sana. Jika Anda membuat kesalahan atau memutuskan bahwa kata target berada di tempat lain, cukup seret lagi ke tempat yang seharusnya. Kata-kata bahasa target juga dapat diseret kembali ke daftar.
* Jika ada kata-kata yang diulang dalam sebuah ayat, pastikan untuk menyeret hanya kata-kata yang sesuai dengan bagian makna ayat bahasa aslinya. Kemudian seret kata-kata yang diulang ke tempat di ayat asli di mana makna tersebut diulang.
* Ketika kata bahasa target yang sama muncul lebih dari satu kali dalam satu ayat, setiap contoh kata akan memiliki nomor superskrip kecil di belakangnya. Nomor ini akan membantu Anda menyelaraskan setiap kata target yang diulang dengan kata asli yang benar dalam urutan yang benar.
* Anda mungkin perlu menggabungkan kata bahasa asli dan/atau kata bahasa target untuk membuat kelompok kata yang memiliki arti yang setara. Tujuan penyelarasan adalah untuk mencocokkan kelompok terkecil dari kata-kata bahasa target dengan kelompok terkecil dari kata-kata bahasa asli yang memiliki arti yang sama.
Ketika Anda telah menyelesaikan proses ini untuk sebuah ayat, seharusnya mudah untuk melihat apakah ada kata-kata yang tersisa di bank kata target atau panel bahasa asli.
* Jika ada kata-kata bahasa sasaran yang tersisa, ini dapat berarti bahwa ada sesuatu yang telah ditambahkan yang tidak seharusnya ada dalam terjemahan. Jika kata-kata yang tersisa menyatakan informasi tersirat, maka kata-kata tersebut tidak perlu ditambahkan, tetapi dapat disejajarkan dengan kata atau kata-kata yang dijelaskan.
* Jika ada kata-kata bahasa asli yang tersisa, ini mungkin berarti bahwa terjemahan perlu menyertakan terjemahan kata-kata tersebut.
* Jika Anda menemukan bahwa terjemahan memiliki kata-kata yang seharusnya tidak ada atau ada terjemahan yang kurang dari beberapa kata dalam teks asli, maka seseorang perlu menyunting terjemahan tersebut. Anda dapat memberikan komentar untuk memberi tahu orang lain apa yang perlu diubah dalam terjemahan, atau Anda dapat menyunting terjemahan secara langsung di Alat Penyelarasan, tergantung pada peran Anda dalam Tim Penerjemah.
#### Filosofi Penyelarasan
Alat Penyelarasan mendukung penyelarasan satu-ke-satu, satu-ke-banyak, banyak-ke-satu, dan banyak-ke-banyak. Artinya, satu atau beberapa kata bahasa target dapat disejajarkan dengan satu atau beberapa kata bahasa asli, sesuai kebutuhan, untuk mendapatkan keselarasan yang paling akurat dari **makna** yang disampaikan oleh kedua bahasa. Jangan khawatir jika bahasa target menggunakan lebih banyak atau lebih sedikit kata daripada bahasa asli untuk mengekspresikan sesuatu. Karena bahasa memang berbeda, hal itu sudah sewajarnya. Dengan Alat Penyelarasan, Anda benar-benar menyelaraskan **makna**, bukan hanya kata-kata. Yang paling penting adalah bahwa terjemahan target mengekspresikan **makna** dari Alkitab asli dengan baik, tidak peduli berapa banyak kata yang diperlukan untuk melakukannya. Dengan menyelaraskan kata-kata bahasa target yang mengekspresikan **makna** bahasa asli, kita dapat melihat apakah semua **makna** bahasa asli ada di dalam terjemahan.
Karena setiap bahasa target memiliki persyaratan yang berbeda untuk struktur kalimat dan jumlah informasi eksplisit yang harus disediakan, sering kali akan ada beberapa kata bahasa target yang tidak memiliki padanan yang sama persis dengan kata bahasa aslinya. Jika kata-kata ini ada untuk memberikan informasi yang dibutuhkan kalimat agar masuk akal, atau untuk memberikan beberapa informasi implisit yang diperlukan untuk memahami kalimat, maka kata-kata target yang disediakan harus selaras dengan kata bahasa asli yang menyiratkannya, atau yang membantu menjelaskan.
#### Petunjuk Menggabungkan dan Membatalkan Penggabungan
* Untuk menyelaraskan beberapa kata bahasa target ke satu kata bahasa asli, cukup seret dan letakkan kata bahasa target ke dalam kotak di bawah kata bahasa asli yang diinginkan.
* Bila ingin menyelaraskan kata bahasa target dengan kombinasi kata bahasa asli, seret terlebih dahulu salah satu kata bahasa asli ke dalam kotak yang sama dengan kata bahasa asli lainnya. Beberapa kata bahasa asli dapat digabungkan dengan cara ini.
* Untuk membatalkan penggabungan kata bahasa asli yang sebelumnya digabungkan, seret kata bahasa asli paling kanan sedikit ke kanan. Kotak perataan baru yang kecil akan muncul, dan kata bahasa asli yang tidak digabungkan dapat dijatuhkan ke dalam kotak tersebut. (Kata bahasa asli paling kiri juga dapat dibatalkan penggabungannya dengan menyeret dan menjatuhkannya ke dalam kotak kata bahasa asli di sebelah kirinya).
* Setiap kata bahasa target yang telah disejajarkan dengan kata bahasa asli akan kembali ke daftar kata.
* Kata-kata bahasa asli harus tetap berada dalam urutan yang benar. Jika gabungan berisi 3 atau lebih kata bahasa asli, batalkan penggabungan kata bahasa asli yang paling kanan terlebih dahulu. Membatalkan penggabungan kata yang berada di tengah terlebih dahulu dapat menyebabkan kata-kata bahasa asli menjadi tidak berurutan. Jika hal itu terjadi, batalkan penggabungan kata-kata yang tersisa di kotak itu untuk mengembalikan kata-kata bahasa asli ke urutan aslinya.
#### Setelah Penyelarasan
Jika Anda seorang Pemeriksa Kualitas, setelah Anda selesai menyelaraskan sebuah buku Alkitab dan membuat pertanyaan dan komentar tentang terjemahan, sekarang saatnya untuk mengirimkan pertanyaan-pertanyaan tersebut kepada tim penerjemah atau merencanakan untuk bertemu dengan tim penerjemah dan mendiskusikannya. Untuk langkah-langkah untuk menyelesaikan proses ini, kembalilah ke halaman [Langkah-langkah Pemeriksa Kualitas](../vol2-langkah/01.md).
Untuk mempelajari lebih lanjut tentang jenis-jenis hal yang perlu diperiksa, buka [Jenis-Jenis Hal yang Perlu Diperiksa](../vol2-hal-yang-perlu-diperiksa/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara menggunakan Alat Penyelarasan di translationCore untuk melakukan pemeriksaan penyelarasan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pemeriksaan Keselarasan

9
checking/alphabet/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Abjad untuk Penerjemahan
Saat Anda membaca terjemahan, tanyakan pada diri Anda pertanyaan-pertanyaan berikut ini tentang cara pengejaan kata. Pertanyaan-pertanyaan ini akan membantu menentukan apakah abjad yang tepat telah dipilih untuk mewakili bunyi bahasa. Pertanyaan-pertanyaan ini juga akan membantu menentukan apakah kata-kata telah ditulis dengan cara yang konsisten sehingga terjemahannya mudah dibaca.
1. Apakah alfabet yang digunakan sudah sesuai untuk mewakili bunyi bahasa terjemahan baru? (Apakah ada bunyi yang memiliki perbedaan makna namun harus menggunakan simbol yang sama dengan bunyi yang lain? Apakah hal ini membuat kata-kata tersebut sulit dibaca? Dapatkah tanda tambahan digunakan untuk menyesuaikan huruf-huruf ini dan menunjukkan perbedaannya?)
2. Apakah ejaan yang digunakan dalam buku tersebut konsisten? (Apakah ada aturan yang harus diikuti oleh penulis untuk menunjukkan bagaimana kata-kata berubah dalam situasi yang berbeda? Dapatkah aturan-aturan tersebut dijelaskan sehingga orang lain dapat mengetahui cara membaca dan menulis bahasa tersebut dengan mudah?)
3. Apakah penerjemah telah menggunakan ungkapan, frasa, kata penghubung, dan ejaan yang akan dikenali oleh sebagian besar komunitas bahasa?
Jika ada sesuatu tentang alfabet atau ejaan yang tidak tepat, catatlah agar Anda dapat mendiskusikannya dengan tim penerjemah.

View File

@ -0,0 +1 @@
Mengapa kita harus menerjemahkan Alkitab?

View File

@ -0,0 +1 @@
Mengapa Kita Menerjemahkan Alkitab

49
intro/uw-intro/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
Visi dari unfoldingWord adalah **gereja dalam setiap kelompok masyarakat dan Alkitab dalam setiap bahasa**.
Yesus memerintahkan murid-murid-Nya untuk memuridkan SETIAP kelompok masyarakat:
> Yesus datang kepada mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus. Dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." (Matius 28:18-20 ULT)
Kami memiliki janji bahwa orang-orang dari SETIAP bahasa akan masuk surga:
> "Maka aku melihat, dan tampaklah suatu kumpulan besar orang banyak yang tidak dapat dihitung banyaknya, yang berasal dari tiap-tiap bangsa dan suku dan kaum dan bahasa, berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba itu." (Wahyu 7:9 ULT)
Memahami Firman Tuhan dalam bahasa hati seseorang itu penting:
> "Jadi iman timbul dari pendengaran, dan pendengaran oleh firman Kristus." (Roma 10:17 ULT)
### Bagaimana Kita Melakukan Ini?
Bagaimana kita mencapai tujuan **gereja dalam setiap kelompok masyarakat dan Alkitab dalam setiap bahasa**?
* [Penerjemahan Alkitab yang Berpusat pada Gereja](https://www.ccbt.bible/) - Dengan bekerja sama dengan gereja-gereja dan organisasi-organisasi yang berpikiran sama
* [Pernyataan Iman](../pernyataan-iman/01.md) - Dengan bekerja sama dengan mereka yang memiliki keyakinan yang sama
* [Pedoman Penerjemahan](../pedoman-penerjemahan/01.md) - Dengan menggunakan teori penerjemahan yang sama
* [Lisensi Terbuka](../lisensi-terbuka/01.md) - Dengan merilis semua yang kita buat di bawah lisensi terbuka
* [Gateway Languages Strategy](../gl-strategy/01.md) - Dengan menyediakan konten Alkitab untuk diterjemahkan dari bahasa yang dikenal
### Apa yang Kita Lakukan?
#### Konten
Kami membuat dan menyediakan konten Alkitab yang bebas dan tidak terbatas untuk diterjemahkan. Lihat https://www.unfoldingword.org/content untuk daftar lengkap sumber daya dan terjemahan. Berikut adalah beberapa contohnya:
* **unfoldingWord® Open Bible Stories** - cerita-cerita Alkitab visual tanpa batas yang terdiri dari 50 cerita utama Alkitab, dari Penciptaan sampai Wahyu, untuk penginjilan dan pemuridan, dalam bentuk cetak, audio, dan video (lihat https://www.openbiblestories.org/).
*** unfoldingWord® Literal Text** - terjemahan Alkitab yang 'berpusat pada bentuk' untuk para penerjemah. Hal ini meningkatkan pemahaman penerjemah akan komposisi leksikal dan tata bahasa dari teks yang mendasarinya dengan mengikuti susunan kata dan struktur teks aslinya (lihat https://www.unfoldingword.org/ult).
*** unfoldingWord® Simplified Text** - terjemahan Alkitab yang 'fungsional' untuk para penerjemah. Aplikasi ini meningkatkan pemahaman penerjemah terhadap teks dengan menyederhanakan tata bahasa, menambahkan informasi yang tersirat, dan menerjemahkan istilah-istilah teologis sebagai frasa deskriptif (lihat https://www.unfoldingword.org/ust).
* Catatan Terjemahan unfoldingWord®** - bantuan linguistik, budaya, dan eksegesis bagi para penerjemah. Catatan ini tersedia untuk Cerita Alkitab Terbuka dan Alkitab (lihat https://www.unfoldingword.org/utn).
**Pertanyaan Penerjemahan unfoldingWord®** - pertanyaan-pertanyaan untuk setiap bagian teks yang dapat diajukan oleh para penerjemah dan pemeriksa untuk membantu memastikan bahwa terjemahan mereka dimengerti dengan benar. Tersedia untuk Cerita Alkitab Terbuka dan Alkitab (lihat https://www.unfoldingword.org/utq).
**Kata-kata Terjemahan unfoldingWord®** - daftar istilah-istilah penting dalam Alkitab dengan penjelasan singkat, rujuk silang, dan alat bantu penerjemahan. Berguna untuk Open Bible Stories dan Alkitab (lihat https://www.unfoldingword.org/utw).
#### Peralatan
Kami membuat alat bantu penerjemahan, pengecekan, dan distribusi yang gratis dan berlisensi terbuka. Lihat https://www.unfoldingword.org/tools untuk daftar lengkap alat bantu. Berikut adalah beberapa contoh:
* **Door43** - platform penerjemahan online di mana orang dapat berkolaborasi dalam penerjemahan dan pengecekan, serta sistem manajemen konten dan penerjemahan (lihat https://door43.org/).
* **translationStudio** - aplikasi mobile dan aplikasi desktop di mana penerjemah dapat melakukan penerjemahan secara offline (lihat https://ufw.io/ts/).
**aplikasi unfoldingWord** - aplikasi mobile di mana Cerita Alkitab Terbuka dan terjemahan Alkitab dapat didistribusikan (lihat https://ufw.io/uw/).
**translationCore** - sebuah program yang memungkinkan pengecekan terjemahan Alkitab secara menyeluruh (lihat https://translationcore.com).
#### Pelatihan
Kami membuat sumber daya untuk melatih tim penerjemahan bahasa ibu. unfoldingWord® Translation Academy (sumber daya ini) adalah alat pelatihan utama kami. Kami juga memiliki rekaman audio dan sumber daya pelatihan. Lihat https://www.unfoldingword.org/training untuk daftar lengkap materi pelatihan.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang dimaksud dengan Proyek unfoldingWord?

1
intro/uw-intro/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
Proyek unfoldingWord

View File

@ -0,0 +1,13 @@
### Tinjauan Penerbitan
Setelah sebuah karya diunggah ke Door43, karya tersebut secara otomatis tersedia secara online di bawah akun pengguna Anda. Hal ini disebut sebagai penerbitan mandiri. Anda akan memiliki akses ke versi web proyek Anda di https://door43.org/u/user_name/project_name (di mana nama_pengguna adalah nama pengguna Anda dan nama_proyek adalah proyek terjemahan Anda). Baik translationStudio maupun translationCore akan memberikan Anda tautan yang benar saat Anda mengunggah. Anda juga dapat menelusuri semua karya di https://door43.org.
Dari halaman proyek Door43 Anda, Anda bisa:
* Melihat versi web proyek Anda dengan format default
* Mengunduh dokumen proyek Anda (seperti PDF)
* Dapatkan tautan ke file sumber (USFM atau Markdown) untuk proyek Anda
* Berinteraksi dengan orang lain tentang proyek Anda
* Lanjutkan mengedit dan meningkatkan proyek Anda dan melacak semua perubahan
Untuk informasi lebih lanjut mengenai mendistribusikan proyek Anda kepada orang lain, lihat [Distribusi](../intro-share/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Apakah penerbitan itu?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pengantar Penerbitan

19
process/intro-share/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
### Gambaran Umum Distribusi
Konten Alkitab tidak ada gunanya jika tidak didistribusikan dan digunakan. Salah satu keuntungan menggunakan platform penerjemahan dan penerbitan Door43 adalah platform ini menyediakan berbagai cara sederhana untuk mendistribusikan konten. Di Door43:
* Anda dapat menyimpan terjemahan Anda dengan aman
* Orang-orang dapat melihat terjemahan Anda
* Orang-orang dapat memberikan komentar dan saran untuk memperbaiki terjemahan Anda
* Orang-orang dapat mengunduh terjemahan Anda untuk dibaca, dicetak, dan dibagikan kepada orang lain
### Lisensi Terbuka
Faktor terbesar yang memungkinkan distribusi konten adalah [Lisensi Terbuka](../../intro/open-license/01.md) yang digunakan untuk semua konten di Door43. Lisensi ini memberikan kebebasan kepada semua orang yang dibutuhkan:
* **Berbagi** - menyalin dan mendistribusikan ulang materi dalam media atau format apa pun
* **Adaptasi** - mencampur, mengubah, dan mengembangkan materi
untuk tujuan apa pun, bahkan untuk tujuan komersial, tanpa biaya. "Dengan cuma-cuma kamu telah menerima, dengan cuma-cuma pula kamu memberi." (Matius 10:8b)
Untuk cara-cara membagikan terjemahan Anda baik secara online maupun offline, lihat [Berbagi Konten](../berbagi-konten/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana saya dapat mendistribusikan konten?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pengantar Distribusi

7
process/platforms/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
### Platform yang Disarankan
Platform yang disarankan untuk menyusun terjemahan Alkitab dalam komunitas online Door43 adalah translationStudio (https://ufw.io/ts/). Platform yang direkomendasikan untuk memeriksa terjemahan Alkitab adalah translationCore (https://ufw.io/tc/). Anda dapat mengatur translationStudio di perangkat Android, Windows, Mac, atau Linux (lihat [Menyiapkan translationStudio](../setup-ts/01.md) untuk informasi lebih lanjut). Anda dapat menyiapkan translationCore di perangkat Windows, Mac, atau Linux. Platform-platform ini gratis untuk diunduh dan digunakan. Platform ini mengimpor dan mengekspor buku-buku Alkitab dalam format USFM.
### Other Options
If using translationStudio is not an option for your team, then you may consider using other online or offline tools. Please note: if you do not use translationStudio but do want to use other Bible translation software, then it will be your responsibility to ensure that your translated content is in USFM format (see [File Formats](../../translate/file-formats/01.md) for more information).

View File

@ -0,0 +1 @@
Apakah alat yang dapat saya gunakan untuk menerjemahkan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Memilih Platform Penerjemahan

View File

@ -0,0 +1,8 @@
### Sebelum Pemeriksaan
Anda disarankan untuk membaca [Panduan Pemeriksaan](../../checking/intro-check/01.md) sesering mungkin ketika Anda memeriksa hasil terjemahan Anda. Sebelum Anda mulai memeriksa, kami sarankan agar Anda mulai mempelajari Panduan Pemeriksaan sampai Anda memahami apa yang diperlukan untuk setiap pemeriksaan. Ketika Anda mengerjakan proses pengecekan, Anda harus sering membaca Panduan Pengecekan.
Beberapa informasi yang harus diketahui oleh tim penerjemah sebelum Anda mulai memeriksa:
* [Tujuan Pemeriksaan](../../pemeriksaan/tujuan-pemeriksaan/01.md) - Apa tujuan pemeriksaan?
* [Pengantar Pemeriksaan Terjemahan](../../pemeriksaan/pengenalan-pemeriksaan/01.md) - Mengapa kita memerlukan tim untuk memeriksa terjemahan?

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang harus saya ketahui tentang pemeriksaan sebelum memulai?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pelatihan Sebelum Memulai Pemeriksaan

View File

@ -0,0 +1,19 @@
### Apa yang Perlu Diketahui Sebelum Menerjemahkan
Kami menyarankan Anda untuk sering membaca [Panduan Penerjemahan](../../translate/translate-manual/01.md) ketika menerjemahkan. Sebelum Anda mulai menerjemahkan, kami sarankan agar Anda mulai mempelajari Manual Penerjemahan setidaknya sampai Anda mengetahui perbedaan antara terjemahan harfiah dan terjemahan berdasarkan makna. Sebagian besar bagian lain dari Manual Penerjemahan dapat digunakan sebagai sumber belajar "tepat pada waktunya".
Beberapa hal penting yang harus dipelajari oleh setiap orang dalam tim penerjemahan sebelum memulai proyek penerjemahan antara lain:
* [Kualitas Terjemahan yang Baik](../../translate/pedoman-pendahuluan/01.md) - Definisi terjemahan yang baik
* [Proses Penerjemahan](../../terjemah/proses-penerjemahan/01.md) - Bagaimana terjemahan yang baik dibuat
* [Bentuk dan Makna](../../translate/translate-fandm/01.md) - Perbedaan antara bentuk dan makna
* [Terjemahan Berbasis Makna](../../translate/terjemah-dinamis/01.md) - Bagaimana membuat terjemahan berbasis makna
Beberapa topik penting lainnya saat Anda memulai juga termasuk:
* [Memilih Gaya Penerjemahan](../../translate/pilih-gaya/01.md) - Keputusan penting yang harus diambil untuk memandu proses penerjemahan
* [Memilih Apa yang Akan Diterjemahkan](../../translate/kesulitan-penerjemahan/01.md) - Saran-saran untuk memulai penerjemahan
* [Draf Pertama](../../translate/draft-pertama/01.md) - Cara membuat draf pertama
* [Bantuan Penerjemahan](../../terjemah/bantuan-penerjemahan/01.md) - Menggunakan bantuan penerjemahan
Jika Anda telah memiliki [Siapkan Tim Penerjemah](../setup-team/01.md) dan ingin membuat [Draf Pertama](../../translate/draft-pertama/01.md) dari terjemahan Anda, gunakan [translationStudio](../setup-ts/01.md). Kami menyarankan Anda untuk mengikuti [Proses Penerjemahan](../tinjauan-penerjemahan/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang harus saya ketahui tentang penerjemahan sebelum memulai?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pelatihan Sebelum Penerjemahan Dimulai

View File

@ -0,0 +1,9 @@
### Selamat datang
Selamat datang di penerjemahan Alkitab! Kami senang bahwa Anda ingin menerjemahkan pesan Tuhan ke dalam bahasa suku Anda, baik itu melalui penerjemahan kisah-kisah Alkitab maupun buku-buku Alkitab. Panduan Proses ini adalah panduan langkah demi langkah untuk membantu tim penerjemah mengetahui apa yang perlu mereka lakukan dari awal proyek hingga selesai. Panduan ini akan membantu tim penerjemah mulai dari persiapan awal hingga penerbitan akhir konten yang telah diterjemahkan dan diperiksa.
### Memulai
Penerjemahan adalah tugas yang sangat kompleks yang membutuhkan komitmen, organisasi, dan perencanaan. Ada banyak langkah yang diperlukan untuk menerjemahkan dari sebuah ide menjadi terjemahan yang telah selesai, diperiksa, didistribusikan, dan digunakan. Informasi dalam Panduan Proses ini akan membantu Anda mengetahui semua langkah yang diperlukan dalam proses penerjemahan.
Menerjemahkan Alkitab membutuhkan banyak keahlian, jadi salah satu hal pertama yang perlu Anda pikirkan adalah bagaimana [memilih tim](../setup-team/01.md) yang dapat melakukan pekerjaan ini.

View File

@ -0,0 +1 @@
Apa yang dimaksud dengan Panduan Proses?

View File

@ -0,0 +1 @@
Pengantar ke Panduan Proses

29
process/setup-tc/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
### Cara Mendapatkan translationCore®
translationCore® adalah sebuah program perangkat lunak sumber terbuka dan berlisensi terbuka untuk memeriksa terjemahan Alkitab. Program ini sepenuhnya gratis untuk digunakan. Versi terbaru translationCore untuk komputer desktop atau laptop (Windows, Mac, atau Linux) tersedia di https://translationcore.com/. Untuk menginstal program ini, klik "Download" untuk mendapatkan rilis terbaru. Harap diperhatikan bahwa Anda juga dapat menyalin file instalasi ke komputer lain untuk berbagi translationCore dengan orang lain tanpa menggunakan internet.
### Cara Mengatur translationCore®
Untuk dokumentasi mengenai cara menggunakan translationCore, silakan lihat https://tc-documentation.readthedocs.io/. Berikut ini adalah tinjauan umum.
#### Masuk
Untuk memulai, Anda harus masuk dengan nama pengguna. Jika terjemahan Anda ada di Door43, gunakan nama pengguna Door43 Anda. Jika Anda tidak ingin menggunakan internet, maka Anda dapat memasukkan nama apa pun yang ingin Anda gunakan, baik nama asli maupun nama samaran.
#### Memilih Proyek
Jika Anda masuk dengan nama pengguna Door43 Anda, translationCore akan mengetahui terjemahan mana yang menjadi milik Anda dan akan membuatnya tersedia untuk diunduh ke translationCore. Anda dapat memilih dari daftar proyek Anda di Door43 proyek terjemahan mana yang ingin Anda periksa. Anda juga dapat memuat terjemahan yang sudah tersimpan di komputer Anda tanpa menggunakan internet.
#### Memilih Alat
translationCore saat ini berisi tiga alat pemeriksaan:
* [Alat translationWords](../../pemeriksaan/pemeriksaan istilah penting/01.md)
* [Alat translationNotes](../../pemeriksaan/pemeriksaan catatan terjemahan/01.md)
* [Alat Word Alignment](../.. / pemeriksaan/alignment-tool/01.md)
Petunjuk untuk menggunakan setiap alat dapat ditemukan dengan mengeklik nama alat di atas.
### Setelah Menggunakan translationCore®
Kapan saja, Anda dapat mengunggah hasil kerja Anda ke [Door43] (https://git.door43.org) dengan kembali ke daftar proyek dan mengklik menu tiga titik di sebelah proyek yang ingin Anda unggah dan memilih "Unggah ke Door43." Anda juga dapat menyimpan proyek Anda ke dalam sebuah file di komputer Anda. Setelah diunggah, Door43 akan menyimpan karya Anda di sebuah repositori dengan nama pengguna Anda dan Anda dapat mengakses karya Anda di sana (lihat [Penerbitan](../intro-penerbitan/01.md)).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara mengatur translationCore?

View File

@ -0,0 +1 @@
Mengatur translationCore®

28
process/setup-team/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
### Memilih Tim
Ketika Anda mulai memilih tim penerjemahan dan pemeriksaan, ada banyak jenis orang dan peran yang dibutuhkan. Ada juga kualifikasi khusus yang diperlukan untuk setiap tim.
* [Memilih Tim Penerjemah](../../translate/pilih-tim/01.md) - Menjelaskan beberapa peran yang dibutuhkan
* [Kualifikasi Penerjemah](../../translate/qualifications/01.md) - Menjelaskan beberapa keterampilan yang dibutuhkan oleh penerjemah
* Ingatlah bahwa setiap orang dalam tim harus menandatangani pernyataan yang mereka setujui (formulir tersedia di https://ufw.io/forms)
* [Pernyataan Iman](../../intro/pernyataan-iman/01.md)
* [Pedoman Penerjemahan](../../intro/pedoman-penerjemahan/01.md)
* [Lisensi Terbuka](../../intro/lisensi-terbuka/01.md)
* Setiap orang dalam tim juga perlu mengetahui kualitas terjemahan yang baik (lihat [Kualitas Terjemahan yang Baik](../../panduan-penerjemahan/intro/01.md)).
* Tim juga perlu mengetahui di mana mereka dapat menemukan jawaban (lihat [Menemukan Jawaban](../../intro/menemukan-jawaban/01.md)).
### Keputusan Penerjemahan
Ada banyak keputusan yang harus diambil oleh tim penerjemah, dan banyak di antaranya yang harus diambil di awal proyek. Di antaranya adalah sebagai berikut:
* [Memilih Teks Sumber](../../translate/translate-source-text/01.md) - Memilih teks sumber yang baik sangat penting
* [Hak Cipta, Lisensi, dan Teks Sumber](../../translate/translate-source-licensing/01.md) - Masalah hak cipta harus dipertimbangkan ketika memilih teks sumber
* [Teks Sumber dan Nomor Versi](../../terjemah/terjemah-versi-sumber/01.md) - Menerjemahkan dari versi terbaru dari teks sumber adalah yang terbaik
* [Abjad/Orthografi](../../terjemah/terjemah-abjad/01.md) - Banyak bahasa memiliki keputusan abjad yang perlu dibuat
* [Keputusan Penulisan Bahasa Anda](../../terjemah/keputusan-penulisan/01.md) - Gaya penulisan, tanda baca, penerjemahan nama, pengejaan, dan keputusan lainnya harus dibuat
* [Gaya Penerjemahan](../../translate/pilih-gaya/01.md) - Komite penerjemahan perlu menyepakati gaya penerjemahan, dalam arti seberapa jauh mereka ingin terjemahan tersebut meniru bentuk bahasa sumber, seberapa banyak peminjaman kata yang diperbolehkan, dan topik-topik lainnya. Lihat juga bagian ini tentang membuat terjemahan [Dapat Diterima](../../pemeriksaan/dapat diterima/01.md).
* [Memilih Apa yang Akan Diterjemahkan](../../menerjemahkan/kesulitan-penerjemahan/01.md) - Buku-buku harus dipilih berdasarkan kebutuhan gereja dan tingkat kesulitan penerjemahan
Setelah tim penerjemah membuat keputusan-keputusan tersebut, ada baiknya untuk menuliskannya dalam sebuah dokumen yang dapat dibaca oleh semua orang yang terlibat dalam penerjemahan. Hal ini akan membantu semua orang untuk membuat keputusan penerjemahan yang sama dan menghindari perdebatan lebih lanjut mengenai hal-hal tersebut.
Setelah memilih tim penerjemah, sekarang saatnya untuk mulai memberikan mereka [Pelatihan Penerjemahan](../pelatihan-penerjemahan/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara membentuk tim penerjemah?

View File

@ -0,0 +1 @@
Membentuk Tim Penerjemah

21
process/setup-ts/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
### Menginstal tS untuk Seluler
Versi mobile (Android) translationStudio tersedia di [Google Play Store](https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translationstudio.androidapp ) atau melalui unduhan langsung dari https://ufw.io/ts/. Jika Anda menginstal dari Play Store, maka Anda akan diberitahu oleh Play Store ketika versi baru tersedia. Harap diperhatikan bahwa Anda juga dapat menyalin file instalasi (apk) ke perangkat lain untuk berbagi translationStudio dengan orang lain tanpa menggunakan internet.
### Menginstal tS untuk Desktop
Versi terbaru translationStudio untuk komputer desktop atau laptop (Windows, Mac, atau Linux) tersedia di https://ufw.io/ts/. Untuk menginstal program ini, buka bagian "Desktop" dan unduh versi terbaru. Harap diperhatikan bahwa Anda juga dapat menyalin file instalasi ke komputer lain untuk berbagi translationStudio dengan orang lain tanpa menggunakan internet.
### Menggunakan tS
Setelah terinstal, kedua edisi translationStudio dirancang untuk bekerja dengan cara yang sama. Anda *tidak* memerlukan koneksi internet untuk menggunakan translationStudio! Ketika menggunakan translationStudio untuk pertama kalinya, perangkat lunak ini akan membawa Anda ke layar di mana Anda harus menandatangani persetujuan untuk [Pernyataan Iman](../../intro/pernyataan-iman/01.md), [Pedoman Penerjemahan](../../intro/pedoman-penerjemahan/01.md), dan [Lisensi Terbuka](../../intro/lisensi-terbuka/01.md).
Setelah layar penggunaan pertama ini, perangkat lunak ini akan membawa Anda ke layar Beranda di mana Anda dapat membuat proyek baru. Anda perlu memberi nama proyek (biasanya sebuah kitab dalam Alkitab), mengidentifikasi jenis proyek (biasanya Alkitab atau Cerita Alkitab Terbuka), dan mengidentifikasi bahasa target. Setelah proyek Anda dibuat, Anda dapat mulai menerjemahkan. Pastikan Anda memahami [Prinsip-Prinsip Penerjemahan yang Baik](../penerjemahan-pelatihan/01.md) dan mengetahui cara menggunakan [Bantuan Penerjemahan](../../terjemah/bantuan-penerjemahan/01.md) yang sudah tersedia di translationStudio. Ini akan membantu Anda untuk mendapatkan pemahaman yang lebih baik tentang teks sumber dan cara menerjemahkannya. Perhatikan bahwa pekerjaan Anda akan tersimpan secara otomatis. Anda juga dapat memilih untuk mencadangkan, membagikan, atau mengunggah hasil kerja Anda pada berbagai interval (gunakan menu untuk mengakses fungsi-fungsi ini). Untuk panduan tentang cara memulai menerjemahkan, lihat [Ikhtisar Penerjemahan](../translation-overview/01.md) dan [Membuat Draf Pertama](../../translate/first-draft/01.md).
Untuk informasi lebih lanjut tentang cara menggunakan translationStudio, silakan lihat dokumentasinya di https://ts-info.readthedocs.io/.
### Setelah Menggunakan tS
1. Pastikan Anda memiliki tim penerjemah yang dapat membantu Anda memeriksa pekerjaan Anda (lihat [Pelatihan Sebelum Pemeriksaan Dimulai](../pelatihan-pemeriksaan-dahulu/01.md)).
2. Kapan saja, Anda dapat mengunggah hasil kerja Anda ke [Door43](https://git.door43.org) dengan mengklik menu tiga titik dan memilih Unggah/Ekspor. Anda perlu membuat nama pengguna di Door43.
3. Setelah diunggah, Door43 akan menyimpan karya Anda di sebuah repositori di bawah nama pengguna Anda dan Anda dapat mengakses karya Anda di sana (lihat [Penerbitan](../intro-penerbitan/01.md)).

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara mengatur translationStudio?

View File

@ -0,0 +1 @@
Menyiapkan translationStudio

View File

@ -0,0 +1,11 @@
### Berbagi Konten dari tS dan tC
Berbagi konten yang ada di translationStudio itu mudah. Untuk berbagi secara offline, gunakan fitur Cadangan dari menu tS. Untuk berbagi secara online, gunakan fitur Unggah dari menu tS. Di translationCore, gunakan menu tiga titik pada halaman Proyek. Untuk berbagi secara offline, gunakan Ekspor ke USFM atau Ekspor ke CSV. Untuk berbagi secara online, gunakan Unggah ke Door43.
### Berbagi Konten di Door43
Jika Anda mengunggah karya Anda dari translationStudio atau translationCore, maka karya Anda akan secara otomatis muncul secara online di Door43. Semua konten yang Anda unggah akan muncul di bawah akun pengguna Anda. Sebagai contoh, jika nama pengguna Anda adalah *test_user*, maka Anda dapat menemukan semua pekerjaan Anda di https://git.door43.org/test_user/. Anda dapat membagikan pekerjaan Anda dengan orang lain secara online dengan memberikan tautan ke proyek yang telah Anda unggah.
### Berbagi Konten Secara Offline
Anda juga bisa membuat dan mengunduh dokumen dari halaman proyek Anda di Door43. Setelah Anda mengunduhnya, Anda bisa mentransfernya ke orang lain sesuai keinginan Anda, termasuk mencetak dan mendistribusikan salinan kertas.

View File

@ -0,0 +1 @@
Bagaimana cara saya membagikan konten?

View File

@ -0,0 +1 @@
Cara Membagikan Konten

View File

@ -0,0 +1 @@
Apakah yang di maksud dengan kalimat Aktif dan Pasif, dan bagaimana kita menerjemahkan kalimat pasif?

View File

@ -0,0 +1 @@
Aktif atau Pasif