abelper8_es-419_tn/en_tn_65-3JN.tsv

13 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JN11rni7figs-you0General Information:Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-you\]\])
33JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1GaiusEste es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
43JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1whom I love in truthA quien realmente amo
53JN12v6dvπερὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1everything for you to prosper and to be healthyque prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud
63JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1just as your soul prospersAsí como te va bien espiritualmente
73JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1brothers came“cuando vinieron los hermanos en la fe”  Todas estas personas probablemente eran hombres.
83JN15vl130Connecting Statement:El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
93JN15tmh1ἀγαπητέ1BelovedAquí, **amado** se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma.
103JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1whenever you work for the brothers, and this for strangerscuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces
113JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1You do well to send them on their journeyJuan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo siempre hace.
123JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1because they went out for the sake of the nameAquí, **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús” (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
133JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1receiving nothingEsto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado dándoles algo, o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.
143JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1the GentilesAquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús.
153JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1so that we become fellow workers for the truthpara que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente
163JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1the church**La iglesia** se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.
173JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1DiotrephesÉl era un miembro de la congregación. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
183JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1usLa palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
193JN19rrggfigs-metonymy1Decir **Diotrefes…no nos acepta** no significa que él ha rechazado fisicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
203JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1accusing us with evil words“eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”
213JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1he does not receive the brothers“no recibe a los hermanos creyentes”
223JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1stops those who are willingEstas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “él detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes” Vea el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
233JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1puts them out of the church“Los fuerza a dejar el grupo de creyentes”
243JN111a3z8ἀγαπητέ1BelovedAquí **amado** es usado como un término de cariño para Gayo como compañero creyente. Vea como tradujo esto en [3 John 1:5](../01/05.md).
253JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1do not imitate what is evil“no copies las cosas malas que la gente hace”
263JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1but what is goodEstas palabras son dejadas afuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “Pero imita la cosas buenas que la gente hace.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
273JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is from God“comes from God”
283JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1has not seen God“Viendo” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “No ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
293JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Demetrius is borne witness to by allEsto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
303JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1DemetriusEste es probablemente un hombre que juan quiere que Gayo y la congregación reciban cuando vaya a visitar. Puede ser la persona entregando esta carta. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
313JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itself“la verdad misma habla bien de él.” Aquí **verdad** es descrita como si fuera una persona hablando. **Verdad** aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios.” Traducción alternativa: “Todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
323JN112mftmfigs-ellipsis1Hay palabras dejadas por fuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y él nace testigo de la verdad misma.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
333JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1And we also bear witnessLo que Juan está confirmando es implicado y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
343JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1weAquí **nosotros** se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
353JN113v27c0General Information:Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
363JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1I do not wish to write them to you with ink and penEsto es un doblete, porque **tinta y pluma** se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “No quiero escribirte sobre ellos” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
373JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1mouth to mouthAquí **boca a boca** es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “en persona” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
383JN115v8yjεἰρήνη σοι1Peace to you“Que Dios te de paz”
393JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1The friends greet you“Los creyentes aquí te saludan”
403JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Greet the friends by name“Saluda a cada uno de los creyentes ahí por mí”