abelper8_es-419_obs-tn-fix/content/44/08.md

1.4 KiB

curado

Esto es: “bien”, “completo” o “fuerte”.

pero Dios lo levantó

La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Jesús fue crucificado, por lo que cabría esperar que estaba muerto. Pero lo que realmente sucedió es que Dios lo resucitó. (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast).

Dios lo levantó

Aquí, “levantó” es un modismo que significa hacer que alguien que ha muerto vuelva a estar vivo. Traducción alternativa: “Dios resucitó” o “Dios hizo que volviera a vivir”.

Ustedes lo rechazaron

Esto podría significar “se negaron a aceptarlo”, “se negaron a creer en Jesús” o “se negaron a creer que Jesús es el Salvador”.

pero no hay otra forma de salvarse

La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Los líderes rechazaron a Cristo, por lo que cabría esperar que no fuera una persona que valiera nada. Sin embargo, en realidad es el único con el poder de salvar a la gente. (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast).

no hay otra forma de salvarse sino por el poder de Jesús

Esto también podría traducirse como: “la única manera de ser salvo es a través del poder de Jesús” o “solo Jesús puede salvarnos por su poder”.

salvarse

Esto también se puede traducir como: “para ser salvos de nuestros pecados” o “para que podamos ser salvados de nuestros pecados”.