abelper8_es-419_obs-tn-fix/content/43/06.md

1.2 KiB

Información general

Pedro sigue predicando a la multitud.

Hombres de Israel

Para algunos idiomas es mejor decir, “Gentes de Israel” para así estar claro que se esta incluyendo hombres y mujeres. Esto también puede ser traducido como, “mi compañero israelita” o “Mi colega judío” para hacer claro que Pedro también era judío y pertenecía a la “gente de Israel”.

¡Pero ustedes lo crucificaron!

Pedro usó esta exclamación para acusar fuertemente a la gente en la multitud de asesinar a Jesús, el Mesías que Dios les había enviado. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations).

¡Pero ustedes lo crucificaron!

El conector “Pero” introduce una relación de contraste. Jesús hizo muchas cosas maravillosas, por lo que es de esperar que la gente reconozca que fue enviado por Dios. En cambio, lo crucificaron. (Ver: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast).

ustedes lo crucificaron

Esto tambien puede ser traducido como: “ustedes causaron su crucufixión” o “por su culpa, Él fue crucificado”. Los judíos realmente no clavaron a Jesus en la cruz. Sin embargo, los líderes judíos causaron que Él fuera condenado y muchas de las personas de la multitud habían gritado para su crucifixión.