March 2022 update

This commit is contained in:
Larry Versaw 2022-04-01 13:28:12 -06:00
parent 7a853633bb
commit 45c879f226
652 changed files with 6276 additions and 8869 deletions

View File

@ -1,25 +1,27 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
## Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the full license found at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
Este es un resumen legible de (y no un sustituto de) la [licencia](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es).
### You are free to:
### Usted es libre de:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
* **Compartir** - copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
* **Adaptar** - remezclar, transformar y construir sobre el material
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
para cualquier propósito, incluso comercialmente.
### Under the following conditions:
El licenciante no puede revocar estas libertades siempre que se respeten los términos de la licencia.
* **Attribution** — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
### Bajo las siguientes condiciones:
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
* **Atribución** - Debe atribuir la obra de la siguiente manera: "Obra original disponible en https://door43.org/". Las declaraciones de atribución en las obras derivadas no deben sugerir de ninguna manera que nosotros lo respaldamos a usted o a su uso de esta obra.
**CompartirIgual** - Si remezclas, transformas o construyes sobre el material, debes distribuir tus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
### Notices:
**Sin restricciones adicionales** - No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros de hacer cualquier cosa que la licencia permita.
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
### Avisos:
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
Usted no tiene que cumplir con la licencia para los elementos del material en el dominio público o cuando su uso está permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se ofrecen garantías. Es posible que la licencia no le otorgue todos los permisos necesarios para el uso que pretende. Por ejemplo, otros derechos como la publicidad, la privacidad o los derechos morales pueden limitar el uso del material.

View File

@ -1,3 +1,39 @@
# Spanish OBS translation notes
STRs
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/438
* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/711
STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/438
# Notas de Traducción de las Historias Bíblicas Abiertas (*Open Bible Stories*) de unfoldingWord®
## Resumen
Estas notas de traducción proporcionan a los traductores información exegética para cada historia y marco de las [*Open Bible Stories* de unfoldingWord®](https://www.openbiblestories.org/). Al proporcionar información histórica, cultural y lingüística, junto con información interconectada relativa a los términos clave y la teoría de la traducción, los traductores están equipados para traducir y comprobar sus traducciones con excelencia.
Este recurso fue desarrollado por unfoldingWord® y la [Comunidad de Misiones Mundiales Door43](https://door43.org). Todo el proyecto está disponible bajo una [Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es), vea el archivo [LICENCIA](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tn/src/master/LICENSE.md) para más información.
Por favor, utilice la [lista de incidencias](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_obs-tn/issues) para proporcionar comentarios o sugerencias de mejora.
## Recursos
El [sitio web de las *Open Bible Stories* de unfoldingWord®](https://openbiblestories.org/) tiene los recursos oficiales descargables.
### Texto fuente
Le recomendamos que utilice [translationStudio](https://ufw.io/ts) para traducir las OBS. Sin embargo, también puede hacer un fork de este repositorio o descargar un archivo zip de la última versión original de unfoldingWord® en la página [Releases](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tn/releases).
### Recursos relacionados
Puede que le interesen los siguientes recursos:
* unfoldingWord® OBS *Translation Questions* [[Inglés]](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tq) [[Español de Latinoamérica]](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_obs-tq)
* unfoldingWord® *Translation Words* [[Inglés]](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw) [[Español de Latinoamérica]](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_tw)
* unfoldingWord® *Translation Academy* [[Inglés]](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta) [[Español de Latinoamérica]](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_ta)
O bien, puede interesarle el siguiente recurso de ayuda al estudio:
* unfoldingWord® OBS *Study Notes* [[Inglés]](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-sn) [[Español de Latinoamérica]](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_obs-sn)
* unfoldingWord® OBS *Study Questions* [[Inglés]](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-sq) [[Español de Latinoamérica]](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_obs-sq)

3
content/01/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# La Creación
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo el mundo” o “¿cómo hizo Dios el mundo?”.

View File

@ -1,18 +1,31 @@
## En el principio [01-01]
# el principio
Así fue cómo sucedió __el principio__ de todo. Dios __creó__ el __universo__ y todo lo que estaba en el en seis días. Después que Dios creó la tierra y estaba __oscura__ y __vacía__, y __no había nada formado__ en ella. Pero el __Espíritu de Dios__ estaba allí sobre el agua.
Esto puede significar el principio de todas las cosas, es decir, antes de que algo existiera; excepto Dios, quien siempre ha existido.
## Términos Importantes
# creó
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[holyspirit]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])__
Aquí, este término significa que Dios lo hizo de la nada.
## Notas de Traducción:
# el universo
* __el principio__ - Esto se refiere, "al principio de todas las cosas", antes de que algo existiera excepto Dios.
* __creado- __ Aquí se refiere a hacer algo de la nada.
* __universo__- Esto incluye todo lo que Diós creó en la tierra y en los cielos; tanto las cosas visibles como las invisibles.
* __oscuro__ - Estaba completamente oscuro. No había nada de luz porque Diós todavía no había creado la luz .
* __vacía__ - Dios no había creado nada aún, excepto la tierra que estaba vacía y cubierta de agua.
* __no había nada formado__ - No habían características distintivas solamente había agua cubriendo todo.
* __El espíritu de Dios__ - El Espíritu de Dios a veces llamado Espíritu Santo, estaba presente en el principio, moviéndose libremente sobre la tierra para crear todo lo que el planificó hacer.
Esto incluye todo lo que Diós creó en la tierra y en los cielos, tanto las cosas visibles como las invisibles.
# la tierra
La palabra **tierra** se refiere a todo el mundo en el que vive la gente.
# oscura
Estaba completamente oscura. No había nada de luz porque Dios todavía no había creado la luz.
# vacía
Dios no había creado nada aún, excepto la tierra que estaba vacía y cubierta de agua.
# aún no había formado nada en ella
No había características distintivas, solamente había agua cubriendo todo.
# el Espíritu de Dios
El Espíritu de Dios, a veces llamado Espíritu Santo, estuvo presente en el principio, moviéndose libremente sobre la tierra para crear todo lo que había planeado hacer.

View File

@ -1,16 +1,23 @@
# Dios creó la luz [01-02]
# Dios dijo
Entonces __Dios dijo__, “¡__Hágase__ la luz!“ Y hubo __luz__. Dios vio que la luz __era buena__ y la llamó “día.” El la separó de la oscuridad, que Él la llamo “noche.” Dios creó la luz en el primer día de la __creación__.
Dios creó la luz con una simple orden verbal.
# Términos Importantes
# Entonces Dios dijo: “¡Qué haya luz!”
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
Esta es una cita directa. También, se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios dijo que debería haber luz”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
## Notas de Traducción:
# ¡Qué haya luz!
* __Dios dijo__ - Dios creó la luz con una simple orden verbal.
* __hágase __- Esto es una orden que se ejecutó inmediatamente porque fué dada por Dios. Puede ser más natural el traducir esto como una declaración certera de que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: "Dios dijo, 'Habrá luz'."
* __luz__ - Esta era una luz especial que Dios creó-el sol no sería creado hasta después.
* __era bueno__ - Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la Creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que logró su plan y propósito.
* __creación__ - Esta palabra es usada aquí para referirse al período de seis días en el cual Dios creó todo lo que existía.
Esto es una orden que se ejecutó inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural el traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “Habrá luz”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]).
# luz
Esta era una luz especial que Dios creó. El sol no sería creado hasta después.
# era buena
Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la Creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que logró su plan y propósito.
# creación
Esta palabra es usada aquí para referirse al período de seis días en el cual Dios creó todo lo que existe.

View File

@ -1,14 +1,11 @@
# Dios creó el cielo [01-03]
# el segundo día
En el __segundo día__ de la creación, __Dios habló__ y __creó__ el __cielo__ por encima de la tierra. El hizo el cielo separando el agua de encima del agua de abajo.
El trabajo de Dios en la creación fue ordenado, con propósito y sucesivo. Las cosas que Él creaba cada día dependían de los actos de los días previos.
# Términos Importantes
# Que haya una expansión por encima de las aguas
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
Dios creó el cielo dando una orden.
## Notas de Traducción:
# cielo
* __el segundo día__ - El trabajo de Dios en la creación fué ordenado, con propósito y sucesivo . Las cosas que Él creaba cada día dependían de las de los actos de los días previos.
* __Dios habló__ - Dios creó el cielo dando una orden.
* __creó__ - Dios hizo el cielo de la nada.
* __cielo__ - Este término se refiere a todo el espacio sobre la tierra, incluyendo el aire que respiramos y los cielos.
Este término se refiere a todo el espacio sobre la tierra, incluyendo el aire que respiramos y los cielos.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Dios creó la tierra [01-04]
# el tercer día
En el __tercer día__, __Dios habló__ y separó el agua de la tierra seca. El llamó a la tierra seca “__tierra,__” y El llamó el agua “mares.” Dios vió que lo que había __creado__ era __bueno__.
El próximo en la serie de días ordenados en el cual Dios preparó la tierra para la vida.
# Términos Importantes
# Que el agua se junte en un lugar y aparezca el terreno seco
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
Dios creó la tierra seca dando una orden.
## Notas de Traducción:
# tierra
* __tercer día__ - El próximo en la serie de días ordenados en el cual Dios preparó la tierra para la vida.
* __Dios habló__ - Dios creó la tierra seca dando una orden.
* __tierra__ - Esta palabra es usada aquí para referirse al suelo, que es de lo que la tierra seca está formada. La palabra "tierra" en __[[:es-419:obs:notes:frames:01-01|01-01]] __ se refiere a todo el mundo donde la gente vive.
* __creó__ - Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
Esta palabra es usada aquí para referirse al suelo, que es de lo que el terreno seco está formado.
# creado
Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.

View File

@ -1,16 +1,23 @@
# Dios creó las Plantas [01-05]
# Luego Dios dijo: “Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas”
Entonces __Dios dijo, "Dejad que la tierra produzca toda clase__ de árboles y plantas." Y esto fue lo que sucedió. Dios vió que lo que había __creado era bueno__.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios dijo que la tierra produjera todo tipo de árboles y plantas”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# Dios dijo
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
Dios creó toda la vegetación dando una orden.
## Notas de Traducción:
# Que la tierra produzca toda clase de árboles y plantas
* __Dios dijo__ - Dios creó toda la vegetación dando una orden.
* __que la tierra produzca__ - Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque Dios lo habló.
* __todo tipo__ - Las muchas diferentes especies, o tipos, de plantas y árboles.
* __creó__ - Esta palabra es usada aquí en el sentido de materializar algo de la nada.
* __era bueno__ - Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que cumplía con su plan y propósito.
Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “La tierra producirá todo tipo de árboles y plantas”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]).
# toda clase
Las muchas diferentes especies, o tipos, de plantas y árboles.
# creado
Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.
# era bueno
Esta frase es repetida a menudo a través de la historia de la creación y enfatiza que Dios estaba satisfecho con cada etapa de la creación y que cumplía con su plan y propósito.

View File

@ -1,16 +1,19 @@
# Dios creó el sol, la luna y las estrellas [01-06]
# el cuarto día
En el __cuarto día__ de la creación, __Dios habló__ y hizo el sol, la luna, y las estrellas. __Dios__ los hizo para dar __luz__ a la tierra y para marcar el __día y la noche__, __las estaciones y los años__. Dios vió que lo que había __creado __ era __bueno__.
el próximo en una serie ordenada de días que Dios creó.
# Términos Importantes
# Que haya luces en el cielo
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
Dios creó el sol, la luna y las estrellas dando una orden.
## Notas de Traducción:
# luz
* __el cuarto día__ - el próximo en una serie ordenada de días que Dios creó.
* __Dios habló __- Dios creó el sol, la luna y las estrellas dando una orden.
* __luz__- Objetos brillantes en el cielo que ofrecieron luz a la tierra a partir de este momento.
* __día y noche, estaciones y años__- Dios creó una luz diferente para marcar cada porción del tiempo, desde el más pequeno hasta el más grande y estableció que se repitiera contínuamente hasta el final del tiempo.
* __creado__ - Esta palabra se usa aquí en el sentido de materializar algo, de la nada.
Objetos brillantes en el cielo que ofrecieron luz a la tierra a partir de este momento.
# día y la noche, estaciones y años
Dios creó diferentes luces para marcar días, noches, estaciones y años. Él divide los períodos de tiempo que se indican por las posiciones de las luces. Estos períodos son cíclicos y continúan hasta el fin de los tiempos.
# creado
Esta palabra es usada aquí en el sentido de hacer algo de la nada.

View File

@ -1,18 +1,23 @@
# Dios creó las aves y los peces [01-07]
# el quinto día
En el __quinto día__, __Dios habló__ e __hizo todo lo que nada en el agua__ y __todas las aves.__ Dios vió que __era bueno__, y El l__os bendijo__.
Dios continúa ordenadamente el progreso de la creación que Él comenzó durante los cuatro días previos.
# Términos Importantes
# Que seres vivientes llenen las aguas y aves vuelen en el cielo
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])__
Dios creó las criaturas del agua y las aves dando una orden.
## Notas de Traducción:
# todo lo que nada
* __el quinto día__- Dios continúa ordenadamente la progresión de la creación que Él comenzó los cuatro días previos.
* __Dios habló__ - Dios creó las aves y las criaturas del mar dando la orden.
* __todo lo que nada__ - Dios no solo hizo los peces, sino cada cosa viviente en el mar. Todos existen porque Dios eligió crearlos.
* __todas las aves__ - Dios no hizo sólo una clase de aves, sino toda la increíble variedad de formas, tamaños, colores y tipos de aves.
* __era bueno__ - Esta frase se repite a través de la creación y enfatiza que cada etapa iba exactamente de acuerdo al sabio plan y propósito de Dios.
* __bendijo__- Dios habla su deseo de que ellos prosperen y que todo les salga bien en el mundo en que El los colocó.
Dios no solo hizo los peces, sino cada ser viviente en las aguas. Todos existen porque Dios eligió crearlos.
# todas las aves
Dios no hizo solo una clase de aves, sino toda la increíble variedad de formas, tamaños, colores y tipos de aves.
# era bueno
Esta frase se repite a través de la creación y enfatiza que cada etapa iba exactamente de acuerdo al sabio plan y propósito de Dios.
# los bendijo
Dios habla su deseo de que ellos prosperen y que todo les salga bien en el mundo en el que Él los colocó.

View File

@ -1,19 +1,31 @@
# Dios creó los animales [01-08]
# el sexto día
En __el sexto día__ de la creación, __Dios dijo__, "¡Que sea hecha t__oda clase de animales__ __de la tierra__!" Y sucedió justo como Dios dijo. Algunos fueron __animales de granja__, algunos se __arrastraban sobre la tierra__, y algunos eran __salvajes__. Y Dios vió que __era bueno.__
El próximo evento en un avance continuo y ordenado de días y hechos creativos.
# Términos Importantes
# ¡Qué haya toda clase de animales terrestres!
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
Esto es una orden que tomó efecto inmediatamente porque fue dada por Dios. Puede ser más natural traducir esto como una declaración certera que sucedería sin duda. Por ejemplo, se puede traducir esto como: “¡Habrá todo tipo de animales terrestres!”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]).
## Notas de Traducción:
# toda clase
* __el sexto día__ - El próximo evento en una progresión continua y ordenada de días y actos creativos.
* __Dios díjo__ - La palabra verbal de Dios es el medio por el cual los animales fueron creados.
* __todo tipo__ - Esto indica una gran variedad pero también orden.
* __animales de la tierra__ - Todo tipo de animal que vive en la tierra, a diferencia de las aves o los animales que viven en los mares.
* __animales de campo__ - La clase de animales de tierra que comúnmente viven pacíficamente con la gente- así como animales domésticos.
* __se arrastraban por el piso__ - Esto probablemente incluye reptiles y posiblemente insectos.
* __salvajes__ - Los tipos de animales que normalmente no conviven en paz con humanos porque generalmente les tienen miedo o porque son peligrosos para los humanos.
* __era bueno__ - Esta frase se repite a través del proceso de la creación para mostrar que cada etapa cumplía exactamente con el sabio plan y propósito de Dios.
Esto indica una gran variedad pero también orden.
# animales terrestres
Todo tipo de animal que vive en la tierra, a diferencia de las aves o los animales que viven en los mares.
# animales de campo
La clase de animales de tierra que comúnmente viven pacíficamente con la gente, así como animales domésticos.
# se arrastraban por el suelo
Esto probablemente incluye reptiles y posiblemente insectos.
# salvajes
Los tipos de animales que normalmente no conviven en paz con humanos porque generalmente les tienen miedo o porque son peligrosos para los humanos.
# era bueno
Esta frase se repite a través del proceso de la creación para mostrar que cada etapa cumplía exactamente con el sabio plan y propósito de Dios.

View File

@ -1,15 +1,23 @@
# Dios hizo al hombre a su imagen [01-09]
# Hagamos
Entonces, __Dios__ dijo, "__Hagamos__ al ser humano __a nuestra imagen__ para que sean __como nosotros__. Ellos tendrán __autoridad__ sobre la tierra y todos los animales."
Esto indica que Dios decidió de forma deliberada y determinada crear al hombre de una manera particular para un propósito particular. Podría traducirse como “Haremos”.
# Términos Importantes
# Hagamos [...] nuestra [...] nosotros
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
La Biblia enseña que hay un solo Dios, pero en el Antiguo Testamento la palabra **Dios** está en forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla con Él mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios y otros entienden esto como Dios el Padre hablándole a su Hijo y al Espíritu, quienes son todos Dios. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
## Notas de Traducción:
# a nuestra imagen
* __hagamos__ - Esto indica que Dios decidió de forma deliberada y determinada crear al hombre de una manera particular para un propósito particular. Podría traducirse como "Nosotros haremos".
* __nosotros, nuestro, nosotros__ - La Biblia enseña que hay un solo Dios, pero en el Viejo Testamento la palabra "Dios" está en forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla de Él mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios y otros entienden esto como Dios el Padre hablándole a Su Hijo y al Espíritu, quienes son todos Dios.
* __a nuestra imagen__ - Una imagen es una representación física de alguien o algo. Los humanos fueron hechos de tal forma que nosotros demostramos o representamos algunas de las cualidades o atributos de Dios.
* __como nosotros__ - Los humanos comparten algunas características de Dios, pero no todas sus cualidades. Esta frase debería ser traducida con palabras que muestren que el hombre es similar a Él, pero no como Él o igual a Él.
* __autoridad__ - Dios le dió a su pueblo el derecho y el poder para manejar, dirigir y controlar, cómo la tierra y los animales serán utilizados.
Una imagen es una representación física de alguien o algo. Los humanos fuimos hechos de tal forma que nosotros demostramos o representamos algunas de las cualidades o atributos de Dios.
# a nuestra imagen para que sean como nosotros
Ambas frases, **a nuestra imagen** y **como nosotros** son un duplicado. Significan casi lo mismo. Juntas, enfatizan que el hombre debía ser muy parecido a Dios, aunque no exactamente lo mismo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
# como nosotros
Los humanos comparten algunas características de Dios, pero no todas sus cualidades. Esta frase debería ser traducida con palabras que muestren que el hombre es similar a Él, pero no igual Él ni Él mismo.
# gobernarán
Dios le dio a su pueblo el derecho y el poder para administrar, dirigir y controlar, cómo la tierra y los animales serán utilizados.

View File

@ -1,20 +1,31 @@
# Dios hizo a Adán [01-10]
# tomó un poco de tierra
Así, __Dios tomó algo de polvo__, __lo formó__ en __un hombre__, y sopló vida en él. El nombre de este hombre fue __Adán__. Dios plantó un __huerto__ en dónde Adán podía vivir, y lo puso allí a Adán para que __cuidara el huerto.__
Dios hizo al hombre del polvo, o de la tierra seca del suelo. Esta palabra puede ser diferente de la palabra general que se usa para la tierra.
# Términos Importantes
# formó con eso
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[life]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
Esta palabra expresa que Dios personalmente diseñó al hombre, comparando esto como cuando una persona crea algo con sus manos. Asegúrese que se use una palabra que no sea “crear”. Note que esto es muy diferente de como El creó todo lo demás a través de una simple orden verbal.
## Notas de Traducción:
# un hombre
* __tomó algo de polvo__ - Dios hizo al hombre del polvo, o de la tierra seca del suelo. Esta palabra puede ser diferente de la palabra general que se usa para la tierra.
* __lo formó__ - Esta palabra expresa que Dios personalmente diseñó al hombre, comparando esto como cuando una persona crea algo con sus manos. Asegúrese que se use una palabra que no sea "crear". Note que esto es muy diferente de como El creó todo lo demás a través de una simple orden verbal.
* __el hombre__ - Solo el hombre fue creado en este tiempo; la mujer fue creada después por un método diferente.
* __sopló aliento de vida__ - Esta frase expresa la acción bien personal e íntima de Dios, como el transfirió vida de Él hacia el cuerpo de Adán, comparando esto cuando una persona exhala.
* __vida__ - En este evento, Dios sopló vida física y espiritual dentro del hombre.
* __Adán__ - El nombre de Adán es el mismo en el Viejo Testamento para la palabra "hombre" y es similar a la palabra "tierra" del cual el fue formado.
* __huerto__ - Un área de tierra plantada con árboles y plantas para un propósito- generalmente para producir alimento o para embellecer.
* __cuidarlo__ - Mantener el huerto ocupándose de desyerbar, regando con agua, cosecharlo, plantarlo, etc.
Solo el hombre fue creado en este tiempo; la mujer fue creada después por un método diferente.
# respiró vida
Esta frase expresa la acción bien personal e íntima de Dios, como el transfirió vida de Él hacia el cuerpo de Adán, comparando esto cuando una persona exhala.
# vida
En este evento, Dios sopló vida física y espiritual dentro del hombre.
# Adán
El nombre de Adán es el mismo en el Antiguo Testamento para la palabra hombre y es similar a la palabra **tierra** del cual él fue formado.
# un gran jardín
Un área de tierra plantada con árboles y plantas para un propósito- generalmente para producir alimento o para embellecer.
# para que lo cuidara
Para mantener el jardín preparando la tierra, plantando, cuidando y cosechando.

View File

@ -1,22 +1,27 @@
# Dos árboles [01-11]
# En el medio
__En el medio__ del __huerto__, Dios plantó dos árboles — el __árbol de la vida__ y el __árbol del conocimiento del bien y mal.__ Dios le dijo a Adán que podría comer de cualquier árbol del huerto menos del árbol del conocimiento del bien y el mal. Si el comía de este árbol, él __moriría.__
La localidad central enfatiza la importancia de los dos árboles.
# Términos Importantes
# jardín
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[life]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
* __[death]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/death]])__
Un área de tierra plantada con árboles y plantas con un propósito, generalmente para producir comida o para proveer belleza.
## Notas de Traducción:
# el árbol de la vida
* __en el medio__- La localidad central enfatiza la importancia de los dos árboles.
* __huerto__ - Un área de terreno plantado con árboles y plantas con un propósito- generalmente para producir comida o para proveer belleza.
* __árbol de la vida__ - Cualquiera que comiera frutos de este árbol no moriría.
* __árbol de conocimiento del bien y mal__ - La fruta de este árbol podía permitir que una persona conociera el bien y el mal.
* __conocimiento__ - Conocer o entender a través de una experiencia personal.
* __bien y mal__ - El mal es lo opuesto al bien. Tal como el "bien" se refiere a lo que agrada a Dios, el "mal" se refiere a todo lo que no agrada a Dios.
* __morir__ - En este caso, el moriría físicamente y espiritualmente.
Cualquiera que comiera frutos de este árbol nunca moriría.
# el árbol del conocimiento del bien y el mal
La fruta de este árbol podía permitir que una persona conociera el bien y el mal.
# conocimiento
Conocer o entender a través de una experiencia personal.
# bien y el mal
El **mal** es lo opuesto al **bien**. Tal como el **bien** se refiere a lo que agrada a Dios, el **mal** se refiere a todo lo que no agrada a Dios.
# moriría
En este caso, él moriría físicamente y espiritualmente.

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Adán estaba solo [01-12]
# No es bueno
Entonces __Dios__ dijo, "__No es bueno__ que el hombre esté __solo__." Pero ninguno de los animales podría ser __ayuda para Adán.__
Esta fue la primera vez que algo en la creación no era bueno. Esto significa que todavía no era bueno porque Dios no había terminado con la creación de los humanos.
# Términos Importantes
# solo
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
Adán era el único ser humano, que no tenía ninguna posibilidad de tener una relación con otra persona, e incapaz de tener hijos y multiplicarse.
## Notas de Traducción:
# el ayudante de Adán
* __no es bueno__ - Esta fue la primera vez que algo en la creación no era bueno. Esto significa "que todavía no era bueno" porque Dios no había terminado con la creación de los humanos.
* __solo__ - Adán era el único ser humano, con ninguna posibilidad de tener una relación con otra persona, e incapaz de reproducir niños y multiplicarse.
* __El ayudante de Adán__ - No había nadie que era suficientemente semejante a Adán para unirse a él y lograr la tarea que Dios le dió. Ninguno de los animales podia hacer esto.
No había nadie que fuera suficientemente semejante a Adán para unirse a él y lograr la tarea que Dios le dio. Ninguno de los animales podía hacer esto.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Dios hizo a Eva [01-13]
# un sueño profundo
Entonces, __Dios __ hizo que __Adán__ cayera en __un sueño profundo__. Entonces Dios __tomó una de las costillas de Adán __ y de ella hizo __una mujer__ y __se la trajo a él.__
Esto era un sueño más profundo de lo normal.
# Términos Importantes
# tomó una de las costillas de Adán y la convirtió
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
El verbo indica el acto personal de Dios de remover una costilla de Adán y transformarla en una mujer.
## Notas de Traducción:
# una mujer
* __un sueño profundo__ - Esto era un sueño más profundo que lo normal.
* __Tomó una de las costillas de Adán e hizo__ - El verbo indica el acto personal de Dios de remover una costilla de Adán y la transformó en mujer.
* __una mujer__ - Ella era la primera mujer, la versión femenina del ser humano que estaba faltando hasta ahora.
* __se la trajo a él__ - Dios personalmente los presentó el uno al otro. El presentó la mujer a Adán, casi como ofreciéndole un regalo especial.
Ella era la primera mujer, la versión femenina del ser humano que estaba faltando hasta ahora.
# la trajo a él
Dios personalmente los presentó el uno al otro. El presentó la mujer a Adán, casi como ofreciéndole un regalo especial.

View File

@ -1,16 +1,23 @@
# Adán conoce a Eva [01-14]
# ¡Al fin!
Cuando __Adán__ la vio, él dijo, "¡__Por fin__! ¡Ésta es __como yo__! Qué sea llamada "__varona__," porque fue __hecha del varón__." Por esta razón un __hombre deja__ a su padre y a su madre y __llega a ser uno __ con su mujer.
La exclamación de Adán indica que el estaba esperando por algo como la mujer.
# Términos Importantes
# como yo
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
La mujer era el mismo tipo de ser que Adán, aún cuando habían diferencias importantes entre ellos.
## Notas de Traducción:
# mujer
* __¡Por fin!__ - La exclamación de Adán indica que el estaba esperando por algo como la mujer.
* __como yo__ - La mujer era el mismo tipo de ser que Adán, aún cuando habían diferencias importantes entre ellos.
* __Varona__ - Esta palabra es la forma femenina de la palabra varón.
* __hecho del hombre__ - La mujer fue formada directamente del propio cuerpo de Adán.
* __el hombre deja__ - Esto esta expresado en el tiempo presente para indicar lo que iba a convertirse en la situación normal en el futuro. Adán no tenía una madre o un padre, pero todos los hombres que vendrían después tendrían.
* __se convierte en uno__ - El esposo y esposa compartirían un lazo íntimo de unidad y un compromiso de uno al otro que superaría cualquier relación con otra persona.
Esta palabra es la forma femenina de la palabra varón.
# hecha del hombre
La mujer fue formada directamente del propio cuerpo de Adán.
# el hombre deja
Esto está expresado en el tiempo presente para indicar lo que iba a convertirse en la situación normal en el futuro. Adán no tenía una madre o un padre, pero todos los hombres que vendrían después sí tendrían.
# se vuelve uno
El esposo y esposa compartirían un lazo íntimo de unidad y un compromiso de uno al otro que superaría cualquier relación con otra persona. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).

View File

@ -1,16 +1,15 @@
# Llenen la tierra [01-15]
# Dios hizo
__Dios hizo__ al hombre y a la mujer __a su propia imagen__. El __los bendijo__ y les dijo, "¡Tengan muchos hijos y nietos y llenen la tierra!" Y Dios vió que todo lo que había hecho era __muy bueno__, y estaba muy satisfecho con todo ello. Todo esto sucedió en el sexto día de la __creación__.
Dios formó el hombre y la mujer en una forma muy personal.
# Términos Importantes
# a su propia imagen
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
Una imagen es una representación física de alguien o algo. Dios hizo las personas para mostrar o representar algunas de sus cualidades y rasgos, pero no para ser igual que Él.
## Notas de Traducción:
# muy bueno
* __Dios hizo__ - Dios formó el hombre y la mujer en una forma bien personal.
* __a su propia imagen__ - Una imagen es una representación física de alguien o algo. Dios hizo las personas para mostrar o representar algunas de sus cualidades y rasgos, pero no para ser igual que Él.
* __muy bueno __- Más intenso que las declaraciones de "fue bueno" de los días anteriores. "Muy bueno" se refiere a toda la creación, no solamente el hombre y la mujer. Todo era exactamente como Dios decidió que fuera.
* __creación__ - El periodo de los seis días durante el cual Dios hizo todo lo que existe.
Más intenso que las declaraciones de **era bueno** de los días anteriores. **Muy bueno** se refiere a toda la creación, no solamente el hombre y la mujer. Todo era exactamente como Dios decidió que fuera.
# creación
El periodo de los seis días durante el cual Dios hizo todo lo que existe.

View File

@ -1,19 +1,23 @@
# Dios descansó [01-16]
# el séptimo día
Cuando __el séptimo día__ llegó, __Dios__ había __terminado su trabajo__. Entonces __Dios descansó__de todo lo que había estado haciendo. El __bendijo__ __el séptimo día __ y lo __hizo santo__, porque en este día El descansó de su trabajo. Así fue como Dios creó __el universo__ y todo lo que esta en él.
El día siguiente después de los seis días en que la creación fue completada.
## Términos Importantes
# había terminado todo el trabajo que había estado haciendo
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])__
* __[holy]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])__
Específicamente, Dios terminó el trabajo de la creación. El todavía realiza otro trabajo.
### Translation Notes:
# Bendijo el séptimo día
* __el séptimo día__ - El próximo día después de los seis días en que la creación fue completada.
* __terminó su trabajo__ - Específicamente, Dios terminó el trabajo de la creación. El todavía realiza otro trabajo.
* __Dios descansó__ - Dios "descansó" en el sentido que El paró de trabajar porque la creación estaba completa. Dios no estaba cansado, o incapaz de continuar.
* __bendijo el séptimo día__ - Dios tenía un plan positivo y especial para el séptimo día, y para todos los séptimos siguientes.
* __lo hizo sagrado__ - Esto es que Dios "lo puso aparte" como un dia especial. No era para ser usado en la misma forma como los otros seis días de la semana.
* __el universo__ - Esto incluye todo lo que Dios creó en la tierra y en los cielos, ambos visibles o invisibles
* _Una historia de la Biblia_ - Estas referencias pueden ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la biblia. _Genesis 1-2_
Dios tenía un plan positivo y especial para el séptimo día, y para todos los días séptimos a seguir.
# lo santificó
Esto es que Dios lo puso aparte como un día especial. No era para ser usado de la misma forma que los otros seis días de la semana.
# el universo
Esto incluye todo lo que Dios creó en la tierra y en los cielos, ambos visibles o invisibles.
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/02/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# El Pecado entra al Mundo
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo la gente comenzó a pecar” o “¿cómo comenzó la gente a pecar?”.

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Un Mundo Perfecto [02-01]
# el hermoso jardín
__Adán __ y su esposa estaban muy contentos viviendo en el hermoso __jardín que Dios__ les había hecho. Ninguno de ellos vestía ropa, pero esto no les causaba__ vergüenza__, porque no había __pecado__ en el mundo. A menudo ellos caminaban en el jardín y __hablaban con Dios__.
Esto se refiere a una colección especial de árboles y plantas que Dios preparó para Adán y Eva para que disfrutaran y de los cuales comer. Esta debe ser la misma palabra que fue usada en [1:11](01/11). Vea como lo tradujo allí.
# Términos Importantes
# vergüenza
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[sin]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])__
El sentimiento que viene cuando uno sabe que ha pecado o que fallamos de alguna forma. Antes de que el pecado entrara al mundo, no había sentido de vergüenza por estar desnudo.
## Notas de Traducción:
# hablaban con Dios
* __jardín __- Es una colección especial de árboles y plantas que Dios preparó para Adán y Eva para que disfrutaran y comieran de esto. Esta debe ser la misma palabra que fue usada en __[[:es-419:obs:notes:frames:01-11|01-11]] __. Ver como se traduce allí.
* __habló con Dios__ - La palabra "habló" debe ser la misma usada para referirse al acto de hablar con otro ser humano. Dios pudo haber tomado una forma física para hablarle al hombre y a la mujer ya que el texto indica que ellos hablaron cara a cara con El.
* __vergüenza__ - El sentimiento que viene cuando uno sabe que ha pecado o que fallamos de alguna forma. Antes de que el pecado entrara al mundo, no había sentido de vergüenza por estar desnudo.
La palabra para **“hablaban”** debe ser la misma usada para referirse al acto de hablar con otro ser humano. Dios pudo haber tomado una forma física para hablarle al hombre y a la mujer ya que el texto indica que ellos hablaron cara a cara con Él.

View File

@ -1,14 +1,23 @@
# La Serpiente [02-02]
# una serpiente
Pero había una __serpiente astuta__ en el jardín. Ella le preguntó a la mujer, "¿__En verdad te dijo Dios__ que no comieras de la __fruta de cualquiera de los árboles__ en el jardín?"
Esto se refiere a un animal largo, sin piernas que se mueve de lado a lado sobre su vientre. Aunque después en la historia es revelado que la serpiente es Satanás, esto no se debe decir en este momento.
# Términos Importantes
# astuta
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
ingeniosa y lista, con la intención de engañar.
## Notas de Traducción:
# Le preguntó a la mujer: “¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?”
* __astuta__- Ingeniosa y lista, con la intención de engañar.
* __serpiente__ - Un animal largo sin piernas que se mueve de lado a lado sobre su vientre. Aunque después en la historia es revelado que la serpiente es Satanás, esto no se debe decir en este cuadro.
* __En verdad te dijo Dios __- La serpiente le preguntó a la mujer si en realidad Dios le dijo que no comiera de los árboles del jardín. Pero él solamente estaba pretendiendo no saber lo que Dios dijo porque quería crear duda en la mente de la mujer. El quería que ella cuestionara la bondad de Dios.
* __fruta de cualquiera de los árboles__ - Todos los tipos de fruta de cada uno de los árboles diferentes en el jardín.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Le preguntó a la mujer si Dios realmente le había dicho que no comiera del fruto de los árboles del jardín”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# ¿De verdad Dios les dijo que no comieran del fruto de ninguno de los árboles en el jardín?
Esto es una pregunta retórica. La serpiente le preguntó a la mujer si en realidad Dios le dijo que no comiera de los árboles del jardín. Pero él solamente estaba pretendiendo no saber lo que Dios dijo porque quería crear duda en la mente de la mujer. Él quería que ella cuestionara la bondad de Dios. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# les dijo
Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** o **ustedes** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
# fruto de ninguno de los árboles
Esto se refiere a todos los tipos de fruta de cada uno de los árboles diferentes en el jardín.

View File

@ -1,16 +1,19 @@
# No Tocar [02-03]
# La mujer respondió: “Dios nos dijo que podíamos comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y el mal. Dios nos dijo, Si comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán”.
La mujer le contestó, "__Dios__ nos dijo que podríamos comer la __fruta __ de cualquier árbol menos del __árbol del conocimiento del bien y del mal__. Dios nos dijo, "Que si comes esa fruta o aún si la tocas, __morirás.__"
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La mujer respondió que Dios les había dicho que podían comer el fruto de cualquier árbol excepto del árbol del conocimiento del bien y del mal, y que si comían esa fruta o incluso la tocaban, morirían”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# Si comen ese fruto o incluso si lo tocan, morirán
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
* __[death]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/death]])__
Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Dios le había dado esta orden tanto al hombre como a la mujer. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
## Notas de Traducción:
# ese fruto
* __fruta__ - Nosotros no sabemos que clase de fruta fue. Solo sabemos que creció en este árbol. Si es posible, es mejor que usemos una palabra general para fruta aquí y no una palabra de alguna clase de fruta específica.
* __árbol del conocimiento del bien y mal __ - La mujer entendió correctamente que a ellos no les estaba permitido comer de este árbol, que podía hacerlos entender el mal tanto como el bien.
* __tu morirás__ - Use una palabra común para muerte, que significa que la vida física termina. No evite el término solo porque la idea de la muerte suena demasiado fuerte.
Nosotros no sabemos que clase de fruta fue. Solo sabemos que creció en este árbol. Si es posible, es mejor que usemos una palabra general para fruta aquí y no una palabra de alguna clase de fruta específica.
# árbol del conocimiento del bien y el mal
La mujer entendió correctamente que a ellos no les estaba permitido comer de este árbol, que podía hacerlos entender el mal tanto como el bien.
# morirán
Use una palabra común para muerte, que significa que la vida física termina. No evite el término solo porque la idea de la muerte suena demasiado fuerte.

View File

@ -1,16 +1,19 @@
# La Mentira [02-04]
# La serpiente respondió a la mujer: “¡Eso no es cierto! No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios y entenderán el bien y el mal como Él lo hace”.
La serpiente respondió a la mujer, “¡Eso no es __verdad__! No __morirás__. __Dios __ sabe que tan pronto que la comas, serás __como Dios__ y __entenderás el bien y el mal __ como Él lo hace".
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La serpiente respondió a la mujer que ¡eso no era cierto! No morirían. Dios sabía que tan pronto como se la comieran, serían como Dios y entenderían el bien y el mal como él”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# No morirán. Dios sabe que tan pronto como lo coman, serán como Dios
* __[true]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]])__
* __[death]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/death]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
Si su lenguaje tiene diferentes palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma plural. Satanás hablaba de lo que le sucedería tanto al hombre como a la mujer si comían el fruto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
## Notas de Traducción:
# como Dios
* __como Dios -__ El hombre y la mujer ya habían sido hechos a la imagen de Dios. La serpiente está sugiriendo que la mujer sería más como Dios si entendiera la maldad. Pero nunca fue la intención de Dios que ella tuviera este conocimiento.
* __entender el bien y el mal - __ Saber por experiencia personal cuáles cosas son buenas y cuáles son malas, o tener la habilidad de saber si algo es bueno o malo.
El hombre y la mujer ya habían sido hechos a la imagen de Dios. La serpiente está sugiriendo que la mujer sería más como Dios si entendiera la maldad. Pero nunca fue la intención de Dios que ella tuviera este conocimiento.
# entenderán el bien y el mal
Saber por experiencia personal cuáles cosas son buenas y cuáles son malas, o tener la habilidad de saber si algo es bueno o malo.
# el bien y el mal
Esto es un merismo. **El bien** y **el mal** son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Satanás está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).

View File

@ -1,12 +1,7 @@
# Desobediencia [02-05]
# sabia
La mujer vio que la fruta era bonita y se veía deliciosa. También, quiso ser __sabia__, entonces agarró alguna de las frutas y comió. Entonces, le dió una parte a su esposo, __que estaba con ella__, y él la comió, también.
La mujer quería tener conocimiento y entendimiento así como parecía tener la serpiente, y así como Dios tiene.
# Términos Importantes
# que estaba con ella
* __[wise]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])__
## Notas de Traducción:
* __sabio__ - La mujer quería tener conocimiento y entendimiento así como parecía tener la serpiente, y así como Dios tiene.
* __que estaba con ella__ - Esto es información importante porque muestra que el hombre estaba presente cuando la mujer tomó la desición de comer la fruta.
Esto es información importante porque muestra que el hombre estaba presente cuando la mujer tomó la decisión de comer la fruta.

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# Ojos Abiertos [02-06]
# sus ojos fueron abiertos
De repente, __sus ojos fueron abiertos__, y se dieron cuenta que __estaban desnudos.__ Ellos intentaron __cubrir sus cuerpos __ cosiendo algunas hojas juntas para hacerse ropa.
Esta expresión significa que ahora entendieron algo por primera vez. Esto puede traducirse como “vieron las cosas de una forma diferente”. En su lenguaje, podría haber una expresión con un significado similar que puede usar para traducir esto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
## Notas de Traducción:
# se dieron cuenta de que estaban desnudos
* __sus ojos fueron abiertos -__ Esto puede traducirse como "vieron las cosas de una forma diferente". Esta expresión significa que ahora entendieron algo por primera vez. En su lenguaje, podría haber una expresión con un significado similar que puede usar para traducir esto.
* __se dieron cuenta que estaban desnudos__ - Después que el hombre y la mujer desobedecieron a Dios, sintieron vergüenza de estar desnudos. Por eso fue que usaron hojas para intentar cubrir sus cuerpos.
* __cubrir sus cuerpos__ - El hombre y la mujer intentaron usar hojas para esconderse de Dios.
Después de que el hombre y la mujer desobedecieron a Dios, sintieron vergüenza de estar desnudos. Por eso fue que usaron hojas para intentar cubrir sus cuerpos.
# trataron de cubrir sus cuerpos
El hombre y la mujer intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios porque se avergonzaban de estar desnudos. Puede que quieras hacer eso explícito. Traducción alternativa: “Se avergonzaron de estar desnudos, e intentaron cubrir sus cuerpos para esconderse de Dios” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

View File

@ -1,13 +1,19 @@
# ¿Dónde estás? [02-07]
# Dios caminando por el jardín
Entonces el hombre y su esposa escucharon el sonido de __Dios caminando__ por el jardín. Ambos se escondieron de Dios. Entonces, Dios llamó al hombre, "__¿Dónde estás?__" __Adán__ le respondió, "Te escuché caminando en el jardín, y tuve miedo, porque estaba desnudo. Por eso, me escondí."
Parece que Dios venía al huerto regularmente para caminar y hablar con el hombre y la mujer. No sabemos como esto aconteció. Si es posible, es mejor usar la misma palabra que se usaría para hablar de una persona que está caminando.
# Términos Importantes
# Entonces Dios llamó al hombre: “¿Dónde estás?”
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios llamó al hombre y le preguntó dónde estaba”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
## Notas de Traducción:
# ¿Dónde estás?
* __Dios caminaba - __ Parece que Dios venía al huerto regularmente para caminar y hablar con el hombre y la mujer. No sabemos como esto aconteció. Si es posible, es mejor usar la misma palabra que se usaría para hablar de una persona que está caminando.
* __¿Dónde estás? - __ Dios ya sabía la respuesta a esta pregunta. El propósito de la pregunta fue para forzar al hombre y la mujer para explicar por que se estaban escondiendo.
Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía la respuesta a esta pregunta. El propósito de la pregunta fue para forzar al hombre y la mujer a explicar por qué se estaban escondiendo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# ¿Dónde estás?
Si su lenguaje tiene distintas palabras para **tú** dependiendo del número de personas a las que se dirige, use la forma singular. Dios le estaba hablando solo al hombre (Adán). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
# Adán respondió: “Te oí caminando en el jardín y tuve miedo porque estaba desnudo. Así que me escondí”.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Adán respondió que escuchó a Dios paseando por el huerto, y tuvo miedo porque estaba desnudo. Así que se escondió”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).

View File

@ -1,14 +1,27 @@
# La Culpa [02-08]
# Dios le preguntó: “¿Quién te dijo que estabas desnudo? ¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?”
Entonces __Dios__ le preguntó, "__¿Quién te dijo que estabas desnudo? __¿Comiste de la fruta que te dije que no comieras?" El hombre contestó, "Tú me diste esta mujer, y __ella me dió la fruta__." Entonces Dios le preguntó a la mujer, "¿Qué has hecho?" La mujer respondió, "__La serpiente me engañó.__"
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios preguntó quién le dijo a Adán que estaba desnudo, y que si había comido la fruta que Dios le dijo que no comiera”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# ¿Quién te dijo que estabas desnudo?
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
Pudiera decir “¿cómo supieron que estaban desnudos?”. Dios ya sabe la respuesta a todas sus preguntas. Haciendo esta pregunta y la siguiente pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a Adán de admitir su pecado de desobediencia. Estar desnudo no era pecado. Dios los creó de esa manera. Su conocimiento de que estaban desnudos fue el problema. La vergüenza demostró que habían pecado.
## Notas de Traducción:
# ¿Comiste del fruto que te dije que no comieras?
* __¿Quién les dijo que estaban desnudos?__- Pudiera decir "¿Cómo supieron que estaban desnudos?" Dios ya sabe la respuesta a todas sus preguntas. Haciendo esta pregunta y la siguiente pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a Adán de admitir su pecado de desobediencia. Estar desnudo no era pecado. Dios los creó de esa manera. Su conocimiento de que estaban desnudos fue el problema. La vergüenza demostró que habían pecado.
* __ella me dió la fruta __- El hombre culpó a la mujer en lugar de confesar su desobediencia y aceptar reponsabilidad por desobedecer a Dios.
* __¿Qué has hecho?__ - Pudiera decir "¿Por qué has hecho ésto?" Dios ya sabía la respuesta a la pregunta. Haciendo esta pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a la mujer de admitir su culpabilidad. Él también estaba implicando que ella no debió haber hecho lo que hizo.
* __La serpiente me engañó __- La serpiente la engañó. La serpiente le mintió a ella. No use una palabra que pueda indicar que le echó un hechizo o que le echó un encanto. La mujer le echó la culpa a la serpiente en lugar de confesar su desobediencia y aceptar la responsabilidad por desobedecer a Dios.
Esto es una pregunta retórica. Dios ya sabía que Adán había comido la fruta que Dios le había dicho que no comiera. Esto puede ser traducido como una declaración: “¡Comiste la fruta que te dije que no comieras!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# ella me dio el fruto
El hombre culpó a la mujer en lugar de confesar su desobediencia y aceptar reponsabilidad por desobedecer a Dios.
# Entonces Dios le preguntó a la mujer: “¿Qué has hecho?”
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le preguntó a la mujer qué había hecho”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# ¿Qué has hecho?
Pudiera decir “¿por qué has hecho esto?”. Dios ya sabía la respuesta a la pregunta. Haciendo esta pregunta, Él le estaba dando la oportunidad a la mujer de admitir su culpabilidad. Él también estaba implicando que ella no debió haber hecho lo que hizo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# La serpiente me engañó
La serpiente la engañó. La serpiente le mintió a ella. No use una palabra que pueda indicar que le echó un hechizo o que le echó un encanto. La mujer le echó la culpa a la serpiente en lugar de confesar su desobediencia y aceptar la responsabilidad por desobedecer a Dios.

View File

@ -1,17 +1,19 @@
# Dios maldijo la serpiente [02-09]
# ¡Maldita seas!
__Dios__ dijo a la serpiente, "¡__Estás maldita__! Te arrastrarás sobre tu vientre y comerás polvo. Tú y la mujer __se odiarán__, y tus hijos y los hijos de ella se odiarán también. __El descendiente de la mujer__ __aplastará tu cabeza__, y tu le __herirás su talón__."
Esto también puede ser traducido como “Yo te maldigo”, o “Un gran daño vendrá sobre ti”. No use una palabra que implique magia.
# Términos Importantes
# se odiarán la una a la otra
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[curse]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])__
* __[descendant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]])__
La mujer odiará a la serpiente y la serpiente odiará a la mujer. Los descendientes de la mujer también odiarán a los descendientes de la serpiente, y los descendientes de la serpiente los odiarán a ellos.
## Notas de Traducción:
# El descendiente de la mujer
* __estás maldita - __ Esto también puede ser traducido como "Yo te maldigo", o "Un gran daño vendrá sobre ti". No use una palabra que implique magia.
* __se odiarán - __ La mujer odiará a la serpiente y la serpiente odiará a la mujer. Los descendientes de la mujer también odiarán a los descendientes de la serpiente, y los descendientes de la serpiente los odiarán a ellos.
* __descendiente de la mujer__ - Se refiere a unos de sus descendientes en particular.
* __aplastará tu cabeza__ - El descendiente de la mujer destruirá al descendiente de la serpiente.
* __herirás su talón__ - El descendiente de la serpiente herirá el talón del descendiente de la mujer.
Se refiere a unos de sus descendientes en particular.
# aplastará tu cabeza
El descendiente de la mujer destruirá al descendiente de la serpiente.
# herirás su talón
El descendiente de la serpiente herirá el descendiente de la mujer.

View File

@ -1,11 +1,3 @@
# Dios maldijo a la mujer [02-10]
# Haré que el parto sea muy doloroso para ti
Entonces, __Dios__ dijo a la mujer, "Haré que __el parto sea muy doloroso__ para tí. Tú desearás a tu esposo, y él gobernará sobre tí."
# Términos Importantes
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
## Notas de Traducción:
* __parto muy doloroso - __ En algunos lenguajes puede que sea necesario expresar esto como un verbo. Podemos decir: "Haré que tengas mucho más dolor cuando des a luz".
En algunos idiomas puede que sea necesario expresar esto como un verbo. Podría decir: Haré que tengas mucho más dolor cuando des a luz.

View File

@ -1,20 +1,19 @@
# Dios maldijo al hombre [02-11]
# la tierra está maldita
__Dios __ dijo al hombre, "Tú escuchaste a tu esposa y me __desobedeciste__. Ahora la __tierra está maldita__, y tú trabajarás duro para cultivar la comida. Luego __tú morirás __ y tu cuerpo __volverá a la tierra__." El hombre nombró a su esposa __Eva__, __que quiere decir "dadora de vida,"__ porque ella llegará a ser la __madre de toda la gente__. Y Dios vistió a __Adán__ y a Eva con piel de animales.
Como un castigo por la desobediencia de Adán, la tierra ya no sería fructífera. Adán tendría que trabajar más fuerte para cosechar suficiente comida para comer.
# Términos Importantes
# morirás
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[disobey]([[rc://*/tw/dict/bible/other/disobey]])__
* __[curse]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])__
* __[death]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/death]])__
* __[eve]([[rc://*/tw/dict/bible/other/eve]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
El castigo máximo por su desobediencia era la muerte. La muerte espiritual es nuestra separación de Dios. La muerte física es nuestra separación de nuestro cuerpo.
## Notas de Traducción:
# volverá a la tierra
* __la tierra está maldita__ - Como un castigo por la desobediencia de Adán, la tierra no sería más fructífera. Adán tendría que trabajar más fuerte para cosechar suficiente comida para comer.
* __morirás__ - El castigo máximo por su desobediencia era la muerte. La muerte espiritual es nuestra separación de Dios. La muerte física es nuestra separación de nuestro cuerpo.
* __volverá a la tierra__ - Dios creó a Adán del polvo y le dió vida. Como resultado del pecado, su vida le será tomada y su cuerpo se pudrirá y volverá a ser polvo otra vez.
* __Eva, cuyo nombre significa "dadora de vida"__ - Dios dió vida a Adán y Eva, y es transmitida a cada persona por medio del nacimiento.
* __madre de toda la gente__ - Esto significa que ella será la madre ancestral de toda la gente. En algunos lenguajes se traduce: "ella será la abuela de toda la gente".
Dios creó a Adán del polvo y le dio vida. Como resultado del pecado, su vida le será tomada y su cuerpo se pudrirá y volverá a ser polvo otra vez.
# Eva, que significa “dadora de vida”
Dios dio vida a Adán y Eva, y es transmitida a cada persona por medio del nacimiento.
# madre de todas las personas
Esto significa que ella será la madre ancestral de toda la gente. En algunos lenguajes se traduce: “ella será la abuela de toda la gente”.

View File

@ -1,20 +1,27 @@
# Fuera del Jardín [02-12]
# como nosotros al conocer el bien y el mal
Entonces __ Dios __ dijo, "Ahora que los seres humanos han llegado __ a ser como nosotros al conocer el bien y el mal, __ a ellos no será permitido que coman de la __ fruta __ del __ árbol de la vida __ y vivir para siempre." Entonces, Dios envió a Adán y a Eva fuera del hermoso jardín. Dios puso __ ángeles __ poderosos a la entrada del jardín para no permitir que nadie comiera de la fruta del árbol de vida.
Aquí esta frase nos dirige hacia una nueva forma en la que Adán y Eva podrían ser como Dios. Debido a su pecado, se dieron cuenta de la maldad y pudieron experimentarla. Podría decir: “porque ahora sabían del bien y el mal”.
# Términos Importantes
# como nosotros
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[good]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
* __[life]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])__
* __[adam]([[rc://*/tw/dict/bible/other/adam]])__
* __[eve]([[rc://*/tw/dict/bible/other/eve]])__
* __[angel]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]])__
La Biblia enseña que hay un Dios, pero la palabra Dios del Antiguo Testamento es una forma plural, y Dios usa pronombres plurales cuando habla consigo mismo. Algunos entienden esto como una forma especial de hablar que expresa la majestad de Dios, y otros lo entienden como Dios Padre hablando al Hijo y al Espíritu, que son todos Dios. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
## Notas de Traducción:
# el bien y el mal
* __como nosotros sabiendo el bien y el mal__ - Aquí esta frase nos dirije hacia una nueva forma en la que Adán y Eva podrían ser como Dios. Debido a su pecado, se dieron cuenta de la maldad y pudieron experimentarlo. Podría decirse: "porque ahora supieron del bien y del mal."
* __fruta__ - No se revela específicamente que clase de fruta era, así que es mejor traducir esta palabra usando un término general para "fruta".
* __el árbol de la vida__ - Este era un árbol real con frutos. Ver __[[:es-419:obs:notes:frames:01-11|01-11]] __. Si una persona comía de ésta fruta podría vivir continuamente y nunca morir.
* _Una historia de la Biblia _ - Estas referencias podrían ser un poco diferentes en algunas traducciones Bíblicas.
Esto es un merismo. **El bien** y **el mal** son dos extremos que representan todo lo que hay entre ellos. Dios está diciendo que ellos entenderían todo acerca de lo que está bien y lo que está mal. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).
# no se les debe permitir
Esto se puede declarar en forma activa: “no debemos permitirles” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
# del fruto
No se revela específicamente que clase de fruta era, así que es mejor traducir esta palabra usando un término general para “fruta”.
# árbol de la vida
Este era un árbol real con frutos (Vea: [1:11](01/11)). Si una persona comía de esta fruta podría vivir continuamente y nunca morir.
# Una historia bíblica de
Estas referencias podrían ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/03/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# El Diluvio
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de que Dios hizo un gran diluvio” o “¿qué pasó cuando Dios hizo un gran diluvio?”.

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# El pecado aumentó [03-01]
# Después de mucho tiempo
__Después de un largo tiempo__, mucha gente vivía en el mundo. Ellos se habían vuelto __muy malos y violentos.__ __Llegaron a ser tan malos__ que __Dios decidió destruir __ el mundo entero con un __diluvio enorme__.
Esta historia ocurrió muchas generaciones (cientos de años) después de la creación.
# Términos Importantes
# muy malvadas y violentas
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
Puede que sea más natural decir: “se habían vuelto perversos e hicieron cosas violentas”.
# Notas de Traducción:
# Se volvieron tan malas
* __Después de mucho tiempo__- Esta historia ocurrió muchas generaciones (cientos de años) después de la creación.
* __muy malos y violentos__ - Es más natural decir, "se hicieron perversos e hicieron cosas violentas".
* __Se habían vueltos muy malos__ - Puede que sea más claro decir, "La gente se estaba comportando de una forma tan malvada que Dios…"
* __Dios decidió destruírlos- __ Esto no significa que la tierra iba a ser completamente destruída. Mejor dicho Dios planificó destruir toda la gente que se había rebelado contra Él y que habían causado tanto mal y violencia. El diluvio también mataría a todos los animales de la tierra y los pájaros.
* __gran diluvio__ - Aguas bien profundas que podrían cubrir la tierra, incluso en sitios donde la tierra era normalmente seca, hasta cubrir lo más alto de las montañas.
Puede que sea más claro decir: “La gente se estaba comportando de una forma tan malvada”.
# Dios decidió destruir
Esto no significa que la tierra iba a ser completamente destruida. Mejor dicho Dios planificó destruir toda la gente que se había rebelado contra Él y que habían causado tanto mal y violencia. El diluvio también mataría a todos los animales de la tierra y a los pájaros.
# un inmenso diluvio
Aguas tan profundas que podrían cubrir la tierra, incluso en sitios donde la tierra era normalmente seca, e incluso cubrir lo más alto de las montañas.

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Noé Encontró Gracia [03-02]
# se complacía
Pero __ Noé agradó __ a __ Dios __ . El era un hombre __ justo__, viviendo entre gente malvada. Dios le dijo a Noé a cerca del diluvio que Él __ iba a enviar __ . El mandó a Noé a construir una barca inmensa.
Dios estaba complacido con Noé porque él temía y obedecía a Dios. Aunque Noé no era libre de pecado, Dios fue misericordioso con él, e hizo un plan para rescatar a su familia del diluvio devastador. Asegúrese que esto no suene como que Noé tuvo suerte o que él escapó por casualidad. Más bien, fue el deseo de Dios.
# Términos Importantes:
# iba a hacer una gran inundación
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[righteous]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])__
Dios planificó que aguas profundas cubrieran la tierra enviando mucha lluvia. Esto significa que, Él planificó causar el diluvio provocando que cayera mucha lluvia.
# Notas de Traducción:
# una gran inundación
* __encontró favor__ - Dios estaba complacido con Noé porque él tenía temor de Él y le obedecía. Aunque Noé no era libre de pecado, Dios fue misericordioso con él he hizo un plan para rescatar a su familia del diluvio devastador. Asegúrese que esto no suene como que Noé tuvo suerte o que él escapó por casualidad. Mas bien, fue el deseo de Dios.
* __el diluvio__ - Vea como se tradujo esto en __[[:es-419:obs:notes:frames:03-01|03-01]] __.
* __que iba a enviar__- Dios planificó que aguas profundas cubrieran la tierra enviando mucha lluvia. Esto significa que, Él planificó un diluvio provocando que cayera mucha lluvia.
Vea como tradujo esto en [3:1](03/01).

View File

@ -1,12 +1,3 @@
# La Gran Barca [03-03]
# el barco
__Dios __ mandó a __ Noé __ que construyera __ una barca __ aproximadamente 140 metros de largo, 23 metros de ancho, y 13.5 metros de alto. Noé debiá construirla de madera, de tres niveles, muchas habitaciones, un techo y una ventana. En la barca, Noé, su familia, y toda clase de animal, estarían seguros durante el diluvio.
# Términos Importantes
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
# Notas de Traducción:
* __la barca - __ La barca era suficientemente grande para cargar ocho personas, dos de cada clase de animal (dos de los impuros, y siete de los puros que serían utilizados luego en el holocausto), (ver Génesis 7:2) y sus provisiones por casi un año.
El barco era suficientemente grande para cargar ocho personas, dos de cada clase de animal y sus provisiones por casi un año.

View File

@ -1,14 +1,7 @@
# Construyendo la Barca [03-04]
# Noé advirtió a las personas
__Noé obedeció a Dios__. El y sus tres hijos construyeron la barca justo como Dios les había dicho. La barca era tan grande, que les tomó muchos años construirla. __ Noé avisó __ a la gente acerca del diluvio que iba a suceder y les dijo que se volvieran a Dios, pero no le creyeron.
Noé le dijo a todo el mundo que Dios planificaba destruir al mundo debido al pecado.
# Términos Importantes:
# se volvieran a Dios
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
* __[obey]([[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
# Notas de Traducción:
* __Noé advirtió__ - Noé le dijo a todo el mundo que Dios planificaba destruir al mundo debido al pecado.
* __Regresar a Dios__ - Esto significa que ellos debían dejar de pecar y empezar a obedecer a Dios.
Esto significa que ellos debían dejar de pecar y empezar a obedecer a Dios.

View File

@ -1,12 +0,0 @@
# Llenando el Barco [03-05]
__Dios __ también, mandó a __ Noé __ y a su familia que recogieran suficiente alimentos para ellos y para los animales. Cuando todo estuvo listo, Dios le dijo a Noé que era tiempo para que él, su esposa, sus tres hijos y sus esposas entraran en la barcaocho personas en total.
# Términos Importantes:
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
# Notas de Traducción:
_ (No existen notas en este marco.)_

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Los Animales Vinieron [03-06]
# Dios envió
__Dios envió __ un macho y una hembra de cada animal y ave a __ Noé __ para que entraran en la barca y estuvieran seguros durante el diluvio. Dios envió siete machos y siete hembras de todo tipo de animal que __ podría ser usado para los sacrificios. __ Cuando todos estaban en la barca, __ Dios mismo cerró la puerta. __
Noé no necesitaba encontrar a los animales. Dios se los mandó a el.
# Términos Importantes:
# usado para sacrificios
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
* __[sacrifice]([[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]])__
En algunos idiomas es mejor decir algo como: “animales que eran aceptados para ser usados en sacrificio para Dios”. Dios había decidido que la gente debería sacrificar animales para Él, pero solo les permitió sacrificar ciertas clases de animales.
# Notas de Traducción:
# Dios mismo cerró la puerta
* __Dios envió__ - Noé no necesitaba encontrar a los animales. Dios se los envió a el.
* __usados para sacrificios__ - En algunos idiomas es mejor decir algo como, "animales que eran aceptados para ser usados en sacrificio para Dios". Dios había decidido que la gente debería sacrificar animales para Él, pero solo les permitió sacrificar ciertas clases de animales.
* __Dios mismo cerró la puerta__ - Esto enfatiza que fue Dios el que cerró la puerta.
Esto enfatiza que fue Dios el que cerró la puerta.

View File

@ -1,9 +1,11 @@
# La lluvia comenzó [03-07]
# llover y llover
¡Entonces comenzó a __llover, llover, y llover__. ¡Llovió por cuarenta días y cuarenta noches sin parar! También, el agua brotaba de la tierra. Toda cosa en __todo el mundo estaba cubierta con agua__, hasta las montañas más altas.
Esto enfatiza que había una cantidad de lluvia inusual y extrema. Otros idiomas pueden usar una forma diferente de enfatizar esto.
# Notas Traducidas:
# manaba
* __llover, y llover, y llover__ - Esto enfatiza que había una cantidad de lluvia inusual y extrema. Otros idiomas pueden usar una forma diferente de enfatizar esto.
* __brotaba__ - Esto indica que había una gran cantidad de agua saliendo.
* __El mundo entero estaba cubierto__ - Esto se refiere que toda la tierra estaba cubierta con agua del diluvio.
Esto indica que había una gran cantidad de agua saliendo.
# Todas las cosas en el mundo entero estaban cubiertas con agua
Esto se refiere que toda la tierra estaba cubierta con agua del diluvio.

View File

@ -1,11 +0,0 @@
# A Salvo del Diluvio [03-08]
Todo lo que vivía sobre la tierra __murió__, excepto la gente y los animales que estaban en la barca. La barca flotaba en el agua y mantenía todo adentro a salvo de ahogarse.
# Términos Importantes:
* __[death]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/death]])__
# Notas de Traducción:
* _(No existen notas para este marco)_

View File

@ -1,10 +1,15 @@
# La lluvia se detuvo [03-09]
# las lluvias pararon
Después de __parar la lluvia,__ la barca flotó en el agua por cinco meses, y durante este tiempo el agua comenzó a bajar. Entonces un día la __barca descansó__ en la cima de una montaña, pero la tierra todavía estaba cubierta en agua. Después de __tres meses más__, las cimas de las __montañas estuvieron visibles.__
Esto se puede traducir como: “paró de llover”.
# Notas de Traducción:
# el barco reposó
* __la lluvia paró- __ Esto se puede traducir como, "paro de llover".
* __El barco descansó__ - Había tanta agua de lluvia que cubría las montañas. El barco flotaba sobre las montañas, y cuando el agua empezó a bajar, el barco bajó con ella y quedó sobre una montaña.
* __tres meses más__ - Durante los otros tres meses, el agua continuó bajando.
* __Las montañas estuvieron visibles- __ Otras formas de traducir pueden ser, "se veían " o "aparecieron", "se podían ver". Estaría más claro si dijera, "Después de tres meses, el agua había bajado lo suficiente para que Noé y su familia pudieran ver claramente la parte de arriba de las montañas".
Había tanta agua de lluvia que cubría las montañas. El barco flotaba sobre las montañas, y cuando el agua empezó a bajar, el barco bajó con ella y quedó sobre una montaña.
# Después de tres meses más
Durante los otros tres meses, el agua continuó bajando.
# eran visibles
Otras formas de traducir pueden ser: “se veían” o “aparecieron”, “se podían ver”. Estaría más claro si dijera: “Después de tres meses, el agua había bajado lo suficiente para que Noé y su familia pudieran ver claramente las cimas de las montañas”.

View File

@ -1,11 +1,3 @@
# El Cuervo [03-10]
# un tipo de ave llamada cuervo
Después de cuarenta días más, __Noé__ envió un __cuervo__ para ver si el agua se había secado. El cuervo voló por todos lados buscando tierra seca, pero no podía encontrar ninguna.
# Términos Importantes:
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
# Notas de Traducción:
* __cuervo__ - Un pájaro negro que vuela y come una variedad de plantas y animales, incluyendo la carne podrida de animales muertos.
Un pájaro negro que vuela y come una variedad de plantas y animales, incluyendo la carne podrida de animales muertos.

View File

@ -1,13 +1,11 @@
# La Paloma [03-11]
# un tipo de ave llamada paloma
Más tarde __ Noé __ envió un pájaro llamado __ paloma. __ Pero tampoco, pudo encontrar ninguna tierra seca, así que volvió a Noé. ¡Una semana más tarde él envió la paloma de nuevo, y volvió con una __ rama de olivo __ en su pico! ¡__El agua estaba bajando__, y las plantas estaban creciendo otra vez!
Un pájaro pequeño, blanco o gris que vuela y come semillas y frutas.
# Términos Importantes
# una rama de olivo
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
El fruto del árbol del olivo contiene aceite que la gente usa para cocinar o se lo ponen en la piel. Si en tu idioma no existe una palabra para **rama de olivo**, puedes traducirla como: “rama de un árbol llamado olivo” o “rama de un árbol de aceite”.
# Notas de Traducción:
# El agua estaba bajando
* __paloma__ - Un pájaro pequeño, blanco o gris que vuela y come semillas y frutas.
* __rama de olivo__ - El fruto del árbol del olivo contiene aceite que la gente usa para cocinar o se lo ponen en la piel. Si en tu idioma no existe una palabra para "rama de olivo," puedes traducirla como, "rama de un árbol llamado 'olivo'" o "rama de un árbol de aceite".
* __agua esta bajando- __ Sería más natural en tu idioma decir que, "el agua se estaba evaporando" o "el nivel del agua estaba disminuyendo".
Puede ser más natural en tu idioma decir: “el agua se estaba yendo” o “el nivel del agua estaba disminuyendo”.

View File

@ -1,11 +1,3 @@
# La Tierra Seca [03-12]
# esperó otra semana
__Noé esperó otra semana __ y envió la paloma por tercera vez. Esta vez, encontró un lugar para descansar y no volvió. ¡El agua se estaba secando!
# Términos Importantes
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
# Notas de Traducción:
* __esperó otra semana- __ Usted puede decir, "esperó siete días más." La palabra "esperó" enseña que Noé estaba permitiendo mas tiempo para que las aguas del diluvio bajaran, antes de enviar la paloma otra vez.
Usted puede decir: “esperó siete días más”. La palabra **esperó** enseña que Noé estaba permitiendo más tiempo para que las aguas del diluvio bajaran, antes de enviar la paloma otra vez.

View File

@ -1,14 +1,19 @@
# Dejando la Barca [03-13]
# Dos meses después
__Dos meses más tarde Dios__ dijo a __Noé__, "Tú y tu familia y todos los animales pueden dejar la barca ahora. __Que tengan muchos hijos__ y nietos y __llenen la tierra.__" Así Noé y su familia salieron de la barca.
Esto significa que dos meses después de que Noé liberó la paloma del arca. Puede ser necesario decir esto explícitamente por si no es claro.
# Términos Importantes
# Dios le dijo a Noé: “Tú y tu familia y todos los animales pueden salir del barco ahora. Tengan muchos hijos y nietos y llenen la tierra”.
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Noé que él y su familia y todos los animales ya podían salir del barco, y tener muchos hijos y nietos y llenar la tierra”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Notas de Traducción:
# Tengan muchos hijos
* __Dos meses después__ - Esto significa que dos meses después que Noé liberó la paloma del arca. Puede ser necesario decir esto explícitamente por si no es claro.
* __Tengan muchos niños__ - Para estar seguro de que esté claro que esto fue el mandato y deseo de Dios, hay que decir, "Ustedes deben tener muchos niños", o "Yo quiero que ustedes tengan muchos niños".
* __Llenen la tierra __- Si esto no está claro, puede ser necesario decir, "y llenen la tierra de gente" o "para que hayan muchas personas en la tierra."
Para estar seguro de que esté claro que esto fue el mandato y deseo de Dios, puede decir: “Ustedes deben tener muchos niños”, o “Yo quiero que ustedes tengan muchos niños”.
# llenen la tierra
Si esto no está claro, puede ser necesario decir: “y llenen la tierra de gente” o “para que hayan muchas personas en la tierra”.
# salieron
Algunos lenguajes dirían: “se fueron” en su lugar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]).

View File

@ -1,16 +1,7 @@
# Sacrificio de Noé [03-14]
# animal que podía ser usado para sacrificio
Después que __ Noé __ bajó de la barca, él edificó un __ altar __ y __ sacrificó __ algunos de los __ animales de cada clase que podían ser usados __ para un sacrificio. __ Dios estaba contento __ con el sacrificio y __ bendijo __ a Noé y a su familia.
Otra forma de decir esto sería: “que la gente podía usar como sacrificio para Él (Dios)”.
# Términos Importantes
# Dios estaba feliz
* __[noah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/noah]])__
* __[altar]([[rc://*/tw/dict/bible/other/altar]])__
* __[sacrifice]([[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])__
# Notas de Traducción:
* __animal que puede ser usado para sacrificio__ - Otra forma de decir esto sería, "que la gente podía usar como sacrificio para Él(Dios)".
* __Dios estaba contento__ - Dios estaba complacido con Noé porque el sacrificó estos animales.
Dios estaba complacido con Noé porque él sacrificó estos animales.

View File

@ -1,18 +1,19 @@
# La Promesa de Dios [03-15]
# Dios dijo: “Prometo que nunca volveré a maldecir la tierra a causa de las cosas malas que hace la gente, ni destruiré el mundo causando un diluvio, a pesar de que las personas son pecadoras desde que son niños”.
__Dios __ dijo, " __ Prometo __ que __ jamás maldeciré __ la tierra por las cosas __ malas __ que la gente hace, o destruiré el mundo con un diluvio, aunque __ la gente es pecaminosa desde su niñez." __
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios prometió no volver a maldecir la tierra por las cosas malignas que hace la gente, o destruir el mundo causando un diluvio, aunque la gente sea pecadora desde que son niños”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# nunca
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[promise]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])__
* __[curse]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
* __[sin]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])__
Esto significa, “nunca más” o “en ningún otro momento” o “verdaderamente nunca más”. Ejemplos: “Yo nunca más maldeciré la tierra” o “Yo nunca maldeciré la tierra en ningún momento” o “Yo verdaderamente no voy a maldecir la tierra otra vez”.
# Notas de Traducción:
# maldecir la tierra
* __jamás__ - Esto significa, "nunca más" o "en ningún otro momento" o "verdaderamente nunca más". Ejemplos: "Yo nunca más maldeciré la tierra" o "Yo nunca maldeciré la tierra en ningún momento" o "Yo verdaderamente no voy a maldecir la tierra otra vez".
* __maldecir la tierra__ - La tierra y las otras criaturas sufren por el pecado del hombre.
* __el mundo__ - Esto se refiere a la tierra y a las criaturas que viven en ella.
* __la gente es pecaminosa desde su niñez__ - Otra forma de decir esto es, "la gente hace cosas pecaminosas durante toda su vida".
La tierra y las otras criaturas sufren por el pecado del hombre.
# el mundo
Esto se refiere a la tierra y a las criaturas que viven en ella.
# las personas son pecadoras desde que son niños
Otra forma de decir esto es: “la gente hace cosas pecaminosas durante toda su vida”.

View File

@ -1,17 +1,23 @@
# El Arco Iris [03-16]
# arcoíris
Entonces, __Dios__ hizo el primer __arco iris__ como __una señal de su promesa__. __Cada vez__ que el arco iris aparecía en el cielo, Dios recordaría __lo que prometió__ y así también, su gente.
Esto es el arco de muchos colores de luz que a menudo aparece en el cielo después de una tormenta de lluvia.
# Términos Importantes
# señal
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[promise]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])__
Una señal es algo (como un objeto o evento) que le da cierto significado o que apunta hacia algo que es cierto o que pasará.
# Notas de Traducción:
# de su promesa
* __arco iris__ - Esto es el arco de muchos colores de luz que a menudo aparece en el cielo después de una tormenta de lluvia.
* __una señal__ - Una señal es algo (como un objeto o evento) que le da cierto significado o que apunta hacia algo que es cierto o que pasará.
* __como una señal de su promesa__ - En algunos idiomas puede ser mejor decir, "para mostrar que el había prometido algo".
* __cada vez__ - Asegúrece que esté claro que esto significa "siempre que el arco iris aparece desde ese tiempo en adelante". Puede ser necesario añadir, "De ahora en adelante, cada vez".
* __lo que prometió__ - Esto se refiere al cuadro anterior en el cual Dios prometió que nunca más iba a destruir la tierra con un diluvio.
* _Una historia de la Biblia _- Estas referencias puede que sean un poco diferente en algunas traducciones Bíblicas.
En algunos idiomas puede ser mejor decir: “para mostrar que Él había prometido”.
# Cada vez
Asegúrece que esté claro que esto significa “siempre que el arcoíris aparece desde ese tiempo en adelante”. Puede ser necesario añadir, “De ahora en adelante, cada vez”.
# lo que prometió
Esto se refiere al momento anterior en el cual Dios prometió que nunca más iba a destruir la tierra con un diluvio.
# Una historia bíblica de
Estas referencias puede que sean ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/04/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# El Pacto de Dios con Abraham
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios hizo un pacto con Abraham” o “¿por qué Dios hizo un pacto con Abraham?”.

View File

@ -1,14 +1,15 @@
# Un Pueblo [04-01]
# Muchos años después del diluvio
__Muchos años después del diluvio__, había mucha __gente otra vez__ en el mundo, y todos hablaban el __mismo idioma__. En lugar de llenar la tierra como __Dios__ les había mandado, ellos se juntaron y construyeron __una ciudad__.
Muchas generaciones habían pasado desde el fin del diluvio.
# Términos Importantes
# había mucha gente
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
La familia de Noé se multiplicó en suficientes personas como para llenar una ciudad.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# el mismo idioma
* __muchos____ años después del diluvio -__ Muchas generaciones habían pasado desde el fín del diluvio.
* __mucha gente otra vez - __ Los familiares de Noé se multiplicaron lo suficiente para llenar una ciudad__.__
* __el mismo idioma - __ Esto significa que había solamente un idioma, así que ellos todos se podían entender.
* __una ciudad - __ Es mejor usar una palabra general para "ciudad", ya que el texto no da un nombre específico__.__
Esto significa que había solamente un idioma, así que todos ellos se podían entender.
# una ciudad
Es mejor usar una palabra general para **ciudad**, ya que el texto no da un nombre específico.

View File

@ -1,16 +1,7 @@
# La Torre [04-02]
# una torre alta que alcanzaría el cielo
Eran muy __orgullosos__, y no se preocupaban acerca de lo que__ Dios__ había dicho. Inclusive comenzaron a edificar una __torre alta para alcanzar al cielo__. __Dios__ vió que si todos ellos seguían trabajando juntos para hacer la maldad, ellos podrían hacer muchas cosas más pecaminosas.
Esta estructura fue tan alta que su tope estaría en el cielo.
# Términos Importantes
# el cielo
* __[proud]([[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[heaven]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
* __[sin]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])__
# Translation Notes: Notas de Traducción
* __torre alta para alcanzar el cielo - __ Esta estructura fue tan alta que su tope estaría en el cielo__.__
* __los cielos - __ Esto puede ser traducido como "el cielo".
Esto puede ser traducido como: “cielo”.

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# Muchos Idiomas [04-03]
# cambió su idioma
Entonces, __ Dios cambió su idioma __ a __ muchos idiomas diferentes __ y __ esparció a la gente __ sobre todo el mundo. La ciudad que ellos habían comenzado a construir fue llamada __ Babel __ , que quiere decir, " __ confundido." __
En un instante, Dios milagrosamente les dio diferentes idiomas para hablar, para que de repente no pudieran entenderse más.
# Términos Importantes
# muchos idiomas diferentes
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
En vez de un grupo grande de personas hablando un idioma, habían muchos grupos pequeños, cada uno hablando su propio idioma individual.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# dispersó a las personas
* __cambió su idioma - __ En un instante, Dios milagrosamente les dió diferentes idiomas para hablar, para que de repente no pudieran entenderse más.
* __muchos idiomas diferentes - __ En vez de un grupo grande de personas hablando un idioma, habían muchos grupos pequeños, cada uno hablando su propio idioma individual.
* __esparcio a la gente____- __ Cuando Dios cambió sus idiomas, El causó que estos grupos de personas se dispersaran por la tierra y cada grupo se mudó a su propia area.
* __Babel - __ Nosotros no sabemos el lugar exacto de esta ciudad, otros dicen que fue en alguna parte del antiguo Medio Oriente.
* __confundidos -__ Esto se refiere a como la gente estaba confundida o "mezclada" , cuando no pudieron entenderse más, los unos a los otros después de que Dios cambió su idioma.
Cuando Dios cambió sus idiomas, Él causó que estos grupos de personas se dispersaran por la tierra y cada grupo se mudó a su propia área.
# Babel
Nosotros no sabemos la locación exacta de esta ciudad, otros dicen que fue en alguna parte del antiguo Medio Oriente.
# confundido
Esto se refiere a como la gente estaba confundida o mezclada, cuando no pudieron entenderse más los unos a los otros después de que Dios cambió su idioma.

View File

@ -1,19 +1,31 @@
# Dios Escogió a Abram [04-04]
# Cientos de años después
__Cientos de años después__, __Dios__ habló a un hombre llamado __Abram__. Dios le dijo," __Deja tu tierra y a tu familia__ y vé a la tierra que te mostraré. Yo te __bendeciré__ y __te haré una nación grande__. __Haré tu nombre grande__. Bendiceré a los que te bendicen y __maldeceré__ a los que te maldicen. __Todas las familias de la tierra__ serán benditas por tí."
Esto puede ser traducido como: “muchas generaciones después de que la gente se dividió en grupos de idiomas en Babel” o “mucho tiempo después de que eso pasó”.
# Términos Importantes
# Dios le dijo: “Abandona tu país y familia y ve a la tierra que te mostraré. Te bendeciré y haré de ti una gran nación. Haré grande tu nombre. Bendeciré a aquellos que te bendigan y maldeciré a aquellos que te maldigan. Todas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti”
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) __
* __[curse]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) __
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo que dejara su tierra y su familia y se fuera a la tierra que le mostraría. Dios lo bendeciría y lo convertiría en una gran nación. Haría grande su nombre. Bendeciría a los que bendicen a Abram y maldeciría a los que lo maldicen a él. Todas las familias de la tierra serán benditas por él”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# Abandona tu país
* __Cientos de años después__ -Esto puede ser traducido como, "muchas generaciones después de que la gente se dividió en grupos de idiomas en Babel" o "mucho tiempo después de que eso pasó".
* __Deja tu tierra__ -Esto se refiere al área donde Abram nació y creció (una región en Asia Central llamada "Ur"). Puede ser traducida como, "región nativa" o "patria" o algo similar.
* __y familia__ - Dios estaba llamando Abram a dejar atrás la mayoría de sus familiares. Pero, Dios no le estaba diciendo a Abram que abandonara la gente a quién el tenía por responsabilidad, incluyendo a su esposa.
* __te haré una nación grande__- Dios causaría que Abram tuviera muchos descendientes y que se convirtieran en una nación o país grande e importante.
* __engrandecer tu nombre__ - Esto significa que el nombre de Abram y de su familia sería conocido a través del mundo y la gente pensarían bien de ellos.
* __todas las familias de la tierra__ - La decisión de Abram de seguir a Dios afectaría no solamente su propia familia, pero también las familias de cada grupo de personas en la tierra.
Esto se refiere al área donde Abram nació y creció (una región en Asia Central llamada Ur). Puede ser traducida como: “región nativa” u “hogar” o algo similar.
# y familia
Dios estaba llamando Abram a dejar atrás la mayoría de sus parientes. Pero, Dios no le estaba diciendo a Abram que abandonara la gente de la que era responsable, incluyendo a su esposa.
# haré de ti una gran nación
Aquí **gran nación** es una metonimia que significa que Dios causaría que Abram tuviera muchos descendientes y que se convirtieran en una nación o país grande e importante. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# Haré grande tu nombre
Esto significa que el nombre de Abram y de su familia sería conocido a través del mundo y la gente pensarían bien de ellos.
# Todas las familias sobre la tierra serán benditas a través de ti
Esto puede ser declarado de forma activa: “Bendeciré a todas las familias de la tierra por ti”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
# Todas las familias sobre la tierra
La decisión de Abram de seguir a Dios afectaría no solamente a su propia familia, sino también a las familias de cada grupo de personas en la tierra.

View File

@ -1,18 +1,11 @@
# A Canaán [04-05]
# Tomó
Así, __Abram obedeció a Dios__. __ El tomó__ a su esposa, __Saraí__, junto con todos sus __siervos__ y todo lo que él tenía y fue a la tierra que__ Dios le mostró__, __la tierra de Canaán.__
Algunos idiomas dirían: “Él trajo” aquí. Otros usarían dos diferentes verbos aquí, como “Él hizo que su esposa viniera con él” o “Él trajo todos sus sirvientes y posesiones”.
# Términos Importantes
# Dios le mostró
* __[Abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/Abraham]])__
* __[obey]([[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[sarah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/sarah]])__
* __[servant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]])__
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]])__
De alguna manera Dios le dejó claro a Abram adónde tenía que ir. El texto no dice cómo Dios se lo mostró.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# la tierra de Canaán
* __Él tomó__ - Algunos idiomas dirían, "Él trajo" aquí. Otros usarían dos diferentes verbos aquí, como "Él hizo que su esposa viniera con él" y "Él trajo todos sus sirvientes y posesiones".
* __Dios le mostró__ - De alguna manera Dios le hizo claro a Abram donde tenía que ir. El texto no dice como Dios se lo enseñó.
* __tierra de Canaan__ - El nombre de esta tierra era "Canaán". Esto puede ser traducido, "la tierra llamada Canaán".
El nombre de esta tierra era Canaán. Esto puede ser traducido como: “la tierra llamada Canaán”.

View File

@ -1,17 +1,15 @@
# Dios Bendijo a Abram [04-06]
# Dios dijo: “Mira a tu alrededor. Te daré toda esta tierra y tus descendientes siempre la poseerán”.
Cuando __Abram__ llegó a __Canaan, Dios__ le dijo, "Mira todo lo que está alrededor de tí. Yo te daré a tí y a tus __descendientes toda la tierra que puedes ver como herencia. Entonces Abram se estableció en la tierra.__
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Abram que mirara a su alrededor, porque Dios le daría toda esta tierra, y sus descendientes siempre la poseerían”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# toda esta tierra
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]]) __
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[descendant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]])__
* __[inherit]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])__
Si Abram estaba parado en una montaña, el pudo haber visto un área bien grande. En varias ocasiones, Dios prometió dar toda la tierra entera de Canaán a Abram y a sus descendientes.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# tus descendientes siempre la poseerán
* __todo la tierra que puedes ver__ - Si Abram estaba parado en una montaña, el pudo haber visto un área bien grande. En varias ocasiones, Dios prometió dar toda la tierra entera de Canaán a Abram y a sus descendientes.
* __como una herencia__ - Dios prometió darle la tierra a Abram y a sus descendientes como un padre da tierra y posesiones a sus hijos.
* __Después Abram se estableció en la tierra__ - Abram vivió ahí junto a todos los que lo habían acompañdo a ese lugar.
Dios prometió darle la tierra a Abram y a sus descendientes.
# Entonces Abram se estableció en la tierra
Abram vivió ahí junto a todos los que lo habían acompañado a ese lugar.

View File

@ -1,16 +1,11 @@
# Melquisedec [04-07]
# Melquisedec bendijo a Abram y dijo: “Que el Dios Altísimo, dueño del cielo y la tierra bendiga a Abram”.
Un día, __Abram__ conoció a __Melquisedec,__ el __sacerdote__ del __Dios Más Alto__. Melquisedec __bendijo__ a Abram y le dijo, "Que el Dios Más Alto quien es __el dueño del cielo y la tierra__ bendiga a Abram." Entonces, Abram dio a Melquisedec un diezmo de todo lo que poseía.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Melquisedec bendijo a Abram y pidió que el Dios Altísimo que posee el cielo y la tierra bendijera a Abram”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# Melquisedec
* __[proud]([[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[heaven]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])__
* __[evil]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])__
* __[sin]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])__
Melquisedec fue la figura de autoridad religiosa reconocida en Canaán quien recibió y presentó ofrendas a Dios.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# Dios Altísimo
* __Melquisedec__ - Melquisedec fue la figura de autoridad religiosa reconocida en Canaán quien recibió y presentó ofrendas a Dios.
* __Dios Altísimo__ - La gente de Canaán alababan muchos dioses falsos. El título, "El Dios altísimo" explica que el Dios que Melquisedec alababa era mucho más superior a todos los otros dioses y era el mismo Dios que Abraham alabó.
La gente de Canaán adoraban muchos dioses falsos. El título **el Dios Altísimo** explica que el Dios que Melquisedec adoraba era mucho más superior a todos los otros dioses y era el mismo Dios que Abraham adoró.

View File

@ -1,23 +1,7 @@
# Ningún Hijo [04-08]
# Muchos años pasaron
Muchos años pasaron, pero __Abram__ y __Saraí__ todavía no tenían a un ___hijo___. __Dios __ le habló a Abram y le__ prometió__otra vez que él tendría un hijo y muchos __descendientes__ como las estrellas en el cielo. Abram creyó la promesa de Dios. Dios declaró que Abram era__ justo __ porque él creyó la promesa de Dios.
Habían pasado muchos años desde que Dios prometió por primera vez que Abram tendría un hijo.
# Términos Importantes:
# como las estrellas del cielo
* __[Abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/Abraham]])__
* __[sarah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/sarah]])__
* __[son]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[promise]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])__
* __[descendant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]])__
* __[believe]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])__
* __[righteous]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])__
# Translation Notes: Notas de Traducción
* __Muchos años__ - Varios años habían pasado desde que Dios primero había prometido que Abram iba a tener un hijo.
* __como las estrellas en el cielo__ - Esta expresión significa que los descendientes de Abram van a ser tantos que nadie los podrá contar todos.
# asdf
[[:es-419:obs:notes:frames:04-07|<<]] | [[:es-419:obs:notes:04|Up]] | [[:es-419:obs:notes:frames:04-09|>>]]
Esta expresión significa que los descendientes de Abram van a ser tantos que nadie los podrá contar todos.

View File

@ -1,19 +1,23 @@
# El Pacto de Dios [04-09]
# Entonces, Dios hizo un pacto con Abram
Entonces__, Dios__ hizo un __pacto __ con __Abram__. Un pacto es un acuerdo entre __dos partes__. Dios le dijo, “Yo te daré a un __hijo de su propio cuerpo__. Te doy la tierra de __Canaan__ a tus__ decendientes__.” Pero Abram todavía __no tenía un hijo__.
El pacto que Dios le hizo a Abraham fue sin condiciones. Dios haría lo que había prometido. No dependía de lo que Abram hiciera.
# Términos Importantes:
# dos partes
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[covenant]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])__
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[son]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]])__
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]])__
* __[descendant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]])__
Las partes podían ser dos personas, dos grupos de personas o entre una persona y un grupo de personas.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# “Te daré un hijo de tu propio cuerpo. Entregaré la tierra de Canaán a tus descendientes”.
* __dos partidos__ - Los partidos podían ser dos personas, dos grupos de personas o entre una persona y un grupo de personas. En este caso el acuerdo era entre Dios y Abram.
* __de tu propio cuerpo__ - Con su propio cuerpo Abram causaría que su esposa se embarazara, así que juntos tendrían su propio hijo biológico. Esto fue una promesa increíble, ya que Abram y Saraí eran muy viejos.
* __no tenían un hijo__ - Abram todavía no tenía descendientes quienes podían poseer la tierra.
* _Una historia de la Biblia - _ Estas referencias pueden ser un poco diferente en algunas traducciones de la Biblia._ Genesis 11-15_
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios dijo que le daría a Abram un hijo de su propio cuerpo, y que le daría la tierra de Canaán a sus descendientes”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# de tu propio cuerpo
Con su propio cuerpo Abram causaría que su esposa se embarazara, así que juntos tendrían su propio hijo biológico. Esto fue una promesa increíble, ya que Abram y Saraí eran muy viejos.
# no tenía un hijo
Abram todavía no tenía descendientes quienes podían poseer la tierra.
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/05/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# El Hijo de la Promesa
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios prometió a Abraham que tendría un hijo” o “¿cómo prometió Dios darle un hijo a Abraham?”.

View File

@ -1,18 +1,15 @@
# Agar [05-01]
# aún no tenían un hijo
Diez años después de que __Abram__ y __Saraí__ llegaron a __Canaan__, __todavía no tenían a un hijo__. Entonces, la esposa de Abram, Saraí, le dijo, “__Pues Dios no me ha permitido que tenga hijos y ahora soy vieja para dar a luz, aquí está mi sierva__, __Agar__. __Cásese con ella también__, para que pueda __tener a un hijo por mi__.”
Sin un hijo, Abram no tendría descendientes para poder llegar a ser una gran nación.
# Términos Importantes:
# Así que la esposa de Abram, Saraí, le dijo: “Ya que Dios no me ha permitido tener hijos y ahora soy muy vieja para tener hijos, aquí está mi sierva Agar. Cásate con ella también para que pueda tener un hijo para mí”.
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[sarah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/sarah]])__
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[servant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]])__
* __[hagar]([[rc://*/tw/dict/bible/other/hagar]])__
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “La esposa de Abram, Saraí, le dijo que ya que Dios no le había permitido tener hijos y ahora ella era demasiado vieja para tenerlos, Abram debería tomar a su sirvienta, Agar, y casarse con ella también para que pudiera tener un hijo para Saraí”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# Cásate con ella también
* __aún no tenían un hijo__ - Sin un hijo, Abram no tendría descendientes para poder llegar a ser una gran nación.
* __Cásate con ella también__ - Abram tomaría a Agar como su segunda esposa, pero Agar no tendría la posición como esposa como la tenía Saraí. Ella aún era la sirviente de Saraí.
* __Ten un hijo por mi__ - Ya que Agar era la sirviente de Saraí, Saraí podía ser considerada como madre de todos los hijos que Agar concibiera.
Abram tomaría a Agar como su segunda esposa, pero Agar no tendría la posición como esposa como la tenía Saraí. Ella aún era la sirviente de Saraí.
# tener un hijo para mí
Ya que Agar era la sirviente de Saraí, Saraí podía ser considerada como madre de todos los hijos que Agar concibiera.

View File

@ -1,16 +1,7 @@
# Nació Ismael [05-02]
# se casó
Entonces, __Abram se casó con Agar__. Agar dio a luz a un hijo, y Abram le llamó __Ismael__. Pero __Sara se puso celosa de Agar__. Cuando Ismael tenía trece años, __Dios__ habló otra vez a Abram.
Agar se convirtió en la concubina de Abram (una “segunda esposa” con un rango menor). Agar seguía siendo la esclava de Sara.
# Términos Importantes
# tuvo celos de Agar
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[hagar]([[rc://*/tw/dict/bible/other/hagar]])__
* __[Ishmael]([[rc://*/tw/dict/bible/other/Ishmael]])__
* __[sarah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/sarah]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
# Translation Notes: Notas de Traducción
* __casados__ - Agar se convirtió en la concubina de Abram - o su "segunda esposa" con un rango menor. Agar seguía siendo la esclava de Sara.
* __se puso celosa de Agar__ - Sara estaba celosa de Agar porque ella podía tener hijos pero Sara no.
Sara estaba celosa de Agar porque ella podía tener hijos pero Sara no.

View File

@ -1,18 +1,15 @@
# Dios Renovó el Pacto [05-03]
# Dios también le dijo a Abram: “Serás el padre de muchas naciones. Te daré a ti y a tus descendientes la tierra de Canaán como posesión y seré su Dios para siempre. Debes circuncidar a todo varón en tu familia”.
Dios le dijo, “Yo soy el __Dios__ Todopoderoso. Haré un __pacto__ contigo.” Entonces __Abram__ se arrodilló a la tierra. Dios también, dijo a Abram, “Tu serás __el padre de muchas naciones__. Te daré a tí y a tus__ descendientes__ la tierra de Canaán como su posesión y __Yo seré su Dios__ para siempre. Debes __circuncidar cada macho en tu familia__.”
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios también le dijo a Abram que Abram sería el padre de muchas naciones. Dios le daría a él y a sus descendientes la tierra de Canaán como su posesión y sería su Dios para siempre. Y que Abram debía circuncidar a cada varón de su familia”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes:
# padre de muchas naciones
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[covenant]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])__
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[descendant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]])__
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]])__
* __[circumcise]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])__
Abram tendría muchos descendientes, y tendrían sus propias tierras y se gobernarían a sí mismos. Sus descendientes y muchos otros recordarían que Abram fue su ancestro y lo honrarían.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# seré su Dios
* __padre de muchas naciones__ - Abram tendría muchos descendientes, y tendrían sus propias tierras y se gobernarían a sí mismos. Sus descendientes y muchos otros recordarían que Abram fue su ancestro y lo honrarían.
* __Yo seré su Dios__ - Otra forma de decir esto es: "Yo seré el Dios a quien ellos adorarán".
* __cada varón en tu familia__ - Esto puede ser traducido como: "cada niño y hombre en tu familia". Esto también incluía a los descendientes y sirvientes de Abram.
Otra forma de decir esto es: “Yo seré el Dios a quien ellos adorarán”.
# todo varón en tu familia
Esto puede ser traducido como: “cada niño y hombre en tu familia”. Esto también incluía a los descendientes y sirvientes de Abram.

View File

@ -1,25 +1,23 @@
# Dios prometió el nacimiento de Isaac [05-04]
# Información general
Tu esposa, __Saraí__, dará a luz a un hijoél será el __hijo__ de la __promesa__. Llámale __Isaac__. __Yo haré un pacto con él__, y él llegará a ser una nación grande. Haré que __Ismael__ llegue a ser una nación grande también, pero mi pacto será con Isaac.” Entonces __Dios__ cambió el nombre de __Abram__ a Abraham, que quiere decir __“padre de muchos.”__ También, Dios cambió el nombre de Saraí a __Sara__, que quiere decir __“princesa.”__
Dios continúa hablándole a Abram.
# Términos Importantes:
# “Tu esposa, Saraí, tendrá un hijo; él será el hijo de la promesa. Llámalo Isaac. Haré mi pacto con él y se convertirá en una gran nación. También haré de Ismael una gran nación, pero mi pacto será con Isaac”.
* __[[:es-419:obe:other/sarah]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
* __[[:es-419:obe:kt/promise]] __
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:kt/covenant]] __
* __[[:es-419:obe:other/ishmael]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:other/sarah]] __
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Su esposa, Saraí, tendría un hijo, sería el hijo de la promesa. Él lo llamaría Isaac. Dios haría un pacto con Isaac, y se convertiría en una gran nación. Dios haría de Ismael una gran nación también, pero su pacto sería con Isaac”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# el hijo de la promesa
* __Dios contínua hablándole a Abram. el hijo de la promesa__**
* Isaac sería el hijo que Dios prometió a Sara y Abram. El también sería el hijo que Dios usaría para darle a Abram su descendencia.
* __haré mi pacto con él____- __ Este será el mismo pacto que Dios hizo con Abram.
* __padre de muchos____- __ Así como Dios lo prometió, Abraham se convertiría en el ancestro de mucha gente que a su vez se convertirían en muchas naciones.
* __princesa- __ Una princesa es la hija del rey. El nombre Saraí y Sara aparentemente significan lo mismo. Pero Dios cambió su nombre para que significara que ella sería la madre de muchas naciones, y que algunos de sus descendientes serían reyes.______ __
Isaac sería el hijo que Dios prometió a Sara y Abram. El también sería el hijo que Dios usaría para darle a Abram su descendencia.
______ [[:es-419:obs:notes:frames:05-03|<<]] | [[:es-419:obs:notes:05|Up]] | [[:es-419:obs:notes:frames:05-05|>>]] __
# Haré mi pacto con él
Este será el mismo pacto que Dios hizo con Abram.
# padre de muchos
Así como Dios lo prometió, Abraham se convertiría en el ancestro de mucha gente que a su vez se convertirían en muchas naciones.
# princesa
Una princesa es la hija del rey. El nombre Saraí y Sara aparentemente significan lo mismo. Pero Dios cambió su nombre para que significara que ella sería la madre de muchas naciones, y que algunos de sus descendientes serían reyes.

View File

@ -1,16 +1,3 @@
# Nacimiento de Isaac [05-05]
# todos los varones de su casa
Aquel día __Abraham circuncidó a todos los machos en su casa__. Aproximádamente un año después, cuando Abraham tenía 100 años de edad y __Sarah__ tenía 90 años, Sarah dio a luz al __hijo__ de Abraham. Le llamaron __Isaac__ como __Dios__ les había dicho.
# Términos Importantes:
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/circumcise]] __
* __[[:es-419:obe:other/sarah]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
# Translation Notes: Notas de Traducción:
* __todos los varones de su casa__ - Esto se refiere a todos los hombres y niños sobre los que Abraham era responsable, incluyendo sus sirvientes varones, jóvenes y viejos.
Esto se refiere a todos los hombres y niños sobre los que Abraham era responsable, incluyendo sus sirvientes varones, jóvenes y viejos.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Prueba de Fe [05-06]
# Dios probó la fe de Abraham diciendo: “Toma a Isaac, tu único hijo, y mátalo como sacrificio para mí”.
Cuando __Isaac__ era un hombre joven, __Dios probó la fe de Abraham__ diciendo, “Toma a Isaac, tu único __hijo__, y __mátalo__ como un __sacrificio__ para mí.” Otra vez Abraham __obedeció__ a Dios e hizo __los preparativos para sacrificar__ a su hijo.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios probó la fe de Abraham diciéndole que tomara a Isaac, su único hijo, y lo matara como sacrificio a Dios”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes:
# Dios probó la fe de Abraham
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:other/Abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/faith]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
* __[[:es-419:obe:other/sacrifice]] __
* __[[:es-419:obe:other/obey]] __
Dios quería que Abraham demostrara que él estaba completamente sometido a Dios, y que él obedecería cualquier cosa que Dios le pidiera.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# tu único hijo
* __Dios puso a prueba la fe de Abraham__ - Dios quería que Abraham enseñara que él estaba completamente sometido a Dios, y que él obedecería cualquier cosa que Dios le pidiera.
* __mátalo__ - Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su hijo, y que obedecería a Dios aún cuando Dios le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
* __preparación del sacrificio__ - Abraham se preparó para sacrificar a su hijo. Dios lo detuvo antes de que matara a su hijo.
Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: “tu único hijo que te he prometido” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
# mátalo
Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su hijo, y que obedecería a Dios aún cuando Dios le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
# se preparó para sacrificar a su hijo
Abraham se preparó para sacrificar a su hijo. Dios lo detuvo antes de que matara a su hijo.

View File

@ -1,18 +1,23 @@
# Dios Proveerá [05-07]
# caminaban al lugar del sacrificio
Mientras __Abraham__ e __Isaac caminaron al lugar del sacrificio__, Isaac preguntó, “¿Padre, tenemos __la madera para el sacrificio__, pero dónde está __el cordero__? Abraham respondió, __"Dios__ proveerá el cordero para el sacrificio, hijo mío."
Dios pidió a Abraham que sacrificara a Isaac en una colina especial que estaba a unos tres días de camino de donde ellos vivían.
# Términos Importantes:
# Isaac preguntó: “Padre, tenemos madera para el sacrificio, pero ¿dónde está el cordero?”
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:other/sacrifice]] __
* __[[:es-419:obe:kt/lamb]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Isaac le dijo a su padre que tenían madera para el sacrificio, pero no sabía dónde estaba el cordero”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# madera para el sacrificio
* __caminando al lugar del sacrificio__ - Dios pidió a Abraham que sacrificara a Isaác en una colina especial que estaba a unos tres días de camino de donde ellos vivían.
* __la leña para el sacrificio__ - Para hacer un sacrificio, normalmente el cordero se colocaba sobre la leña para que la leña y el cordero se quemaran al mismo tiempo.
* __el cordero__ - Una oveja jóven o cabra sería el animal más popular para sacrificar.
* __proveer__ - Abraham pudo haber pensado que Isaác era "el cordero" que Dios había provisto, pero Dios cumplió con las palabras dichas por Abraham proveyendo una cabra para el sacrificio en vez de Isaác.
Para hacer un sacrificio, normalmente el cordero se colocaba sobre la leña para que la leña y el cordero se pudieran quemar con fuego.
# el cordero
Una oveja jóven o cabra sería el animal normal para un sacrificio.
# Abraham respondió: “Dios proveerá el cordero para el sacrificio, hijo mío”.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Abraham respondió a su hijo que Dios proveería el cordero para el sacrificio”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# proveerá
Abraham pudo haber pensado que Isaac era “el cordero” que Dios había provisto, pero Dios cumplió con las palabras dichas por Abraham proveyendo una cabra para el sacrificio en vez de Isaác.

View File

@ -1,19 +1,15 @@
# El Sacrificio [05-08]
# matar a su hijo
Cuando ellos llegaron al lugar del __sacrificio__, __Abraham__ amarró __a su hijo Isaac__ y lo puso en el __altar__. Estuvo listo para __matar a su hijo__ cuando __Dios__ le dijo, __“¡Párate! ¡No le hagas daño al niño!__ Ahora se que __tú me temes__ porque no mantuviste __a tu único hijo__ de mi.”
Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su propio hijo y que obedecería a Dios cuando Él le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
# Términos Importantes:
# Dios dijo: “¡Detente! ¡No lastimes al chico! Ahora sé que me temes porque no me negaste a tu único hijo”.
* __[[:es-419:obe:other/sacrifice]] __
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
* __[[:es-419:obe:other/Isaac]] __
* __[[:es-419:obe:other/altar]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “¡Dios le dijo que se detuviera, y que no le hiciera daño al muchacho! Le dijo que Él ahora sabía que Abraham le temía porque no le negó su único hijo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# me temes
* __matar a su hijo__ - Dios no quería un sacrificio humano. Dios quería ver que Abraham lo amaba más que a su propio hijo y que obedecería a Dios cuando Él le pidió que le devolviera el hijo que le había dado.
* __!Paraté! No le hagas daño al niño!__ - Dios protegió a Isaac e impidió que Abraham lo sacrificara.
* __tu me temes__ - Abraham era temeroso de Dios, lo que incluye respeto y reverencia hacia Dios. Por todas estas cosas, el obedecíó a Dios.
* __tu único hijo__ - Ismael era también hijo de Abraham, pero Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. El pacto de Dios era con Isaac, y fue a través de él que Dios cumplió con su promesa.
Abraham era temeroso de Dios, lo que incluye respeto y reverencia hacia Dios. Por todas estas cosas, él obedeció a Dios.
# tu único hijo
Ismael era también hijo de Abraham, pero Isaac era el único hijo de Abraham y Sara. El pacto de Dios era con Isaac, y fue a través de él que Dios cumplió con su promesa. El significado completo de esta declaración puede ser explicado. Traducción alternativa: “tu único hijo que te he prometido” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

View File

@ -1,15 +1,7 @@
# El Carnero [05-09]
# un carnero
De cerca __Abraham__ vió __un carnero__ que estaba atrapado en un arbusto. __Dios proveyó el carnero__ para ser el __sacrificado__ en vez de __Isaac__. Con gozo Abraham ofreció el carnero como un sacrificio.
El carnero es una cabra macho. La cabra era uno de los animales que el pueblo podía sacrificar a Dios.
# Términos Importantes:
# Dios había provisto el carnero
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:other/sacrifice]] __
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
# Translation Notes: Notas de Traducción
* __un carnero__ - El carnero es una cabra macho. La cabra era uno de los animales que el pueblo podía sacrificar a Dios.
* __Dios proveyó el carnero__ - Justo en el momento preciso, Dios hizo que el carnero se enredara entre los arbustos.
Justo en el momento preciso, Dios hizo que el carnero se enredara entre los arbustos.

View File

@ -1,21 +1,23 @@
# La Bendición [05-10]
# Entonces Dios dijo a Abraham: “Porque estuviste dispuesto a darme todo, incluso tu único hijo, prometo bendecirte. Tus descendientes serán más que las estrellas del cielo. Porque me has obedecido, bendeciré a todas las familias del mundo a través de tu familia”.
Entonces,__ Dios__ le dijo a __Abraham__, “Porque estabas dispuesto a darme todo, aun __tú único hijo__, Te __prometo__ que voy a __bendecirte__. Tus __descendientes__ serán más que __las estrellas en el cielo__. Porque me has __obedecido__, __todas las familias del mundo__ serán __bendecidas a través de tú familia__.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Entonces Dios le dijo a Abraham que como Abraham estaba dispuesto a darle todo a Dios, incluso su único hijo, Él prometía bendecirlo. Sus descendientes serían más que las estrellas del cielo. Debido a que Abraham le había obedecido, Dios bendeciría a todas las familias del mundo a través de la familia de Abraham”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes:
# tu único hijo
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
* __[[:es-419:obe:kt/promise]] __
* __[[:es-419:obe:kt/bless]] __
* __[[:es-419:obe:other/descendant]] __
* __[[:es-419:obe:other/obey]] __
Ver la explicación en [5:8](05/08).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# las estrellas del cielo
* __tu hijo único__ - Ver la explicación en __[[:es-419:obs:notes:frames:05-08|05-08]] __.
* __las estrellas en el cielo__ - Ver explicación en __[[:es-419:obs:notes:frames:04-05|04-05]] __.
* __todas las familias del mundo__ - Aquí el término "familias" se refiere a un número mayor de distintos grupos sobre la tierra,en vez de los miembros de una sola familia.
* __bendecidos a través de tu familia__ - Aquí, la palabra "familia" se refiere a los muchos descendientes que Abraham tendría. Las generaciones futuras del mundo serían bendecidos a través de los descendientes de Abraham. La mayor bendición vendría muchas generaciones después a través de un sirviente escogido de Dios: El Mesías.
* _Una historia de la Biblia: Estas referencias pueden ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la biblia. Génesis 16-22_
Ver explicación en [4:8](04/08).
# todas las familias del mundo
Aquí el término **familias** se refiere a un número mayor de distintos grupos sobre la tierra, en vez de los miembros de una sola familia.
# a través de tu familia
Aquí, la palabra **familia** se refiere a los muchos descendientes que Abraham tendría. Las generaciones futuras del mundo serían bendecidas a través de los descendientes de Abraham. La mayor bendición vendría muchas generaciones después a través de un sirviente escogido de Dios, el Mesías.
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/06/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Dios Provee para Isaac
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios consiguió una esposa para Isaac” o “¿cómo consiguió Dios una esposa para Isaac?”.

View File

@ -1,19 +1,11 @@
# Una Esposa para Isaac [06-01]
# envió uno de sus sirvientes de regreso
Cuando__ Abraham __ era muy viejo, su__ hijo__, __Isaac__, había crecido hasta ser un hombre. Así que Abraham__ envió a uno de sus ____siervos____ de regreso a la tierra__ donde vivían sus parientes __para traer de vuelta una esposa para su hijo Isaac__.
Esto puede ser traducido como: “le dijo a uno de sus siervos que volviera”. La palabra **volver** aquí significa que el siervo debe ir al mismo lugar donde Abraham vivía tiempo atrás, antes de venir a Canaán. Asegúrese de que la traducción de esta frase deje eso claro.
# Términos Importantes:
# a la tierra
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
* __[son]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]])__
* __[isaac]([[rc://*/tw/dict/bible/other/isaac]])__
* __[servant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]])__
Esta tierra estaba al este de donde Abraham estaba viviendo ahora.
# Notas de Traducción
# para que trajera una esposa para su hijo Isaac
* __envió a uno de sus siervos de vuelta -__ Esto puede ser traducido como,"le dijo a uno de sus siervos que regresara". La palabra "regresar" aquí significa que el siervo debe ir al mismo lugar donde Abraham vivía tiempo atrás, antes de venir a Canaán.
* Asegúrese de que la traducción de esta frase haga eso claro.
* __para la tierra__- Esta tierra estaba al este de donde Abraham ahora vive.
* __para traer de vuelta una esposa para su hijo, Isaac - __ Esto se puede traducir como, "traer una mujer soltera para su hijo,Isaac para que se casara".
[[:es-419:obs:notes:frames:05-10|<<]] | [[:es-419:obs:notes:06|Up]] | [[:es-419:obs:notes:frames:06-02|>>]]
Esto se puede traducir como: “a traer una mujer soltera para su hijo, Isaac, para que se casara”.

View File

@ -1,14 +1,3 @@
# Encontrando a Rebeca [06-02]
# la nieta del hermano de Abraham
Después de un largo viaje a la tierra donde vivían los parientes de __Abraham__, __Dios __ guió al __siervo __ hasta __Rebeca__. Ella era la__ nieta del hermano de Abraham__.
# Términos Importantes:
* __[[:es-419:obe:other/abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:other/servant]] __
* __[[:es-419:obe:other/Rebekah]] __
# Translation Notes: Notas de traducción
* __la nieta del hermano de ____Abraham __- Específicamente, ella era la hija del hijo del hermano de Abraham. Su abuelo era el hermano de Abraham.
Específicamente, ella era la hija del hijo del hermano de Abraham. Su abuelo era el hermano de Abraham.

View File

@ -1,13 +1,3 @@
# Isaac se Casó con Rebeca [06-03]
# Rebeca estuvo de acuerdo
__Rebeca __ __aceptó__ dejar a su familia y regresar con el __siervo __ de la casa de __Isaac__. Isaac__ __ se casó con ella tan pronto como llegó.
# Términos Importantes:
* __[[:es-419:obe:other/rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:other/servant]] __
* __[[:es-419:obe:other/Isaac]] __
# Translation Notes: Notas de traducción
* __Rebeca aceptó__- A pesar de que los padres de Rebeca arreglaron su matrimonio, ellos no la forzaron casarse con Isaac.
A pesar de que los padres de Rebeca arreglaron su matrimonio, ellos no la forzaron casarse con Isaac.

View File

@ -1,18 +1,7 @@
# Rebeca era Estéril [06-04]
# Entonces Dios bendijo al hijo de Abraham, Isaac, debido al pacto que había hecho con Abraham.
Después de mucho tiempo, __Abraham__ murió, y todas __las promesas que Dios le había hecho a él en el pacto pasaron__ a__ Isaac__. Dios había prometido que Abraham tendría __incontables descendientes__, pero la esposa de Isaac, __Rebeca__, no podía tener hijos.
Las promesas del pacto que Dios había hecho con Abraham no eran solo para él, sino para sus descendientes también.
# Términos Importantes:
# innumerables
* __[[:es-419:obe:other/Abraham]] __
* __[[:es-419:obe:kt/promise]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:kt/covenant]] __
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:other/descendant]] __
* __[[:es-419:obe:other/rebekah]] __
# Translation Notes:
* __las promesas… pasaron a __- Las promesas del pacto que Dios había hecho con Abraham no eran solo para él, sino para sus descendientes también.
* __incontables__- Esto puede ser traducido como "muchos". La palabra "incontables" significa que iban haber tantos descendientes que a la gente no les iba a ser posible contarlos.
Esto puede ser traducido como: “muchos”. La palabra **innumerables** significa que iban a haber tantos descendientes que a la gente no les iba a ser posible contarlos.

View File

@ -1,13 +1,3 @@
# Rebeca quedó embarazada [06-05]
# en el vientre de Rebeca
__Isaac __ oró por __Rebeca__, y __Dios __ le permitió quedar embarazada de gemelos. Los dos bebés luchaban entre ellos mientras aún estaban en el__ vientre de Rebeca__, así que Rebeca preguntó a Dios qué estaba sucediendo.
# Términos Importantes
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:other/rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
# Translation Notes: Notas de Traducción
* __en el vientre de Rebeca__- Esto es "dentro de ella".
Esto podría significar dentro de ella.

View File

@ -1,17 +1,11 @@
# Dos Naciones [06-06]
# Dios le dijo a Rebeca: “Darás a luz dos hijos. Sus descendientes se convertirán en dos naciones diferentes. Pelearán entre sí. Pero la nación que salga de tu hijo mayor, tendrá que obedecer a la nación que salga de tu hijo menor”.
__Dios __ le dijo a __Rebeca__: “Dos naciones vendrán de los dos__ hijos __ dentro de ti. __Ellos lucharán entre sí mismos__ y el __hijo____ mayor__ __servirá al menor__.”
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Dios le dijo a Rebeca que daría a luz a dos hijos. Sus descendientes se convertirían en dos naciones diferentes. Le dijo que lucharían entre ellos. Pero la nación que saldría de su hijo mayor tendría que obedecer a la nación que saldría de su hijo menor”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# Pelearán entre sí
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
* __[[:es-419:obe:other/rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
Tanto los dos hijos como las naciones que saldrían de ellos estarían luchando el uno con el otro. Comparar con [6:5](06/05).
# Translation Notes:
# tu hijo mayor
* __ de los dos hijos__- esto se refiere a, "la descendencia de los dos hijos".
* __ Ellos lucharán entre sí mismos __-Tanto los dos hijos como las naciones que saldrían de ellos estarían luchando el uno con el otro.
* __ Comparar a__ __[[:es-419:obs:notes:frames:06-05|06-05]] __.
* __ el hijo mayor__- A pesar de que los niños eran gemelos, el que de ellos nacía primero sería tratado como el hijo mayor.
* __ servirá al menor__- Esto puede ser traducido como, "el hijo mayor tendría que hacer lo que el menor le dijera que hiciera".
A pesar de que los niños eran gemelos, el que de ellos nacía primero sería tratado como el hijo mayor.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Nacieron Gemelos [06-07]
# los hijos de Rebeca nacieron
Cuando__ nacieron los bebés de ____Rebeca__, __el hijo mayor__ salió __rojo__ y __peludo__, y lo llamaron __Esaú__. Entonces __el hijo menor__ salió aguantándose del calcañar de Esaú, y ellos lo llamaron __Jacob__.
Algunos idiomas tienen unas formas indirectas de decir esto, como: “cuando Rebeca los vio y los tomó”, o, “cuando Rebeca dio a luz”.
# Términos Importantes
# el hijo mayor salió [...] salió el hijo menor
* __[[:es-419:obe:other/rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:kt/son]] __
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
Esto se puede traducir como: “el primer hijo que salió del vientre de Rebeca…el segundo hijo que salió del vientre de Rebeca”. Asegúrese que al traducir el “mayor” o el “menor” se comunique que eran gemelos.
# Translation Notes:
# pelirrojo
* __nacieron los bebés de Rebeca __- Algunos idiomas tienen una formas indirectas de decir esto, como, "cuando Rebeca los vió, los tomó", o, "cuando Rebeca dió a luz"
* __el hijo mayor…el hijo menor__ - Esto se puede traducir como, "el primer hijo que salió del vientre de Rebeca…el segundo hijo que salió del vientre de Rebeca". Asegúrese que al traducir el "mayor" o el "menor" se comunique que eran gemelos.
* __rojo __- Esto significa que la piel era roja o los pelos de su cuerpo eran rojos.
* __peludo __- Esaú tenía mucho pelo en su cuerpo. Se podía decir, "que el cuerpo del hijo mayor era rojo, con mucho pelo en él"
* _Una historia de la Biblia _- Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traduciones bíblicas.
_Una historia de la Biblia : Genesis 24:1-25:26_
Esto puede significar que su piel era muy roja o que el pelo de su cuerpo era rojo.
# velludo
Esaú tenía mucho pelo en su cuerpo. Se podía decir: “que el cuerpo del hijo mayor era rojo, con mucho pelo”.
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/07/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Dios Bendice a Jacob
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios ayudó a Jacob” o “¿qué hizo Dios para ayudar a Jacob?”.

View File

@ -1,16 +1,23 @@
# The Boys Grew Up / Los Niños crecian [07-01] *F
# Mientras los chicos crecían, a Jacob le encantaba quedarse en casa, pero a Esaú le encantaba cazar animales.
A medida que los niños crecieron,__ a__ __Jacob____ le gustaba quedarse en la casa__, pero __a Esaú le gustaba cazar__. __Rebeca__ __amaba a Jacob__, __pero Isaac amaba a ____E____saú__.
Esta es la información de fondo que dice que los chicos eran diferentes entre sí, y que sus padres favorecían a un niño sobre el otro. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
# Términos Importantes
# le encantaba quedarse en casa [...] le encantaba cazar animales
* __[jacob]([[rc://*/tw/dict/bible/other/jacob]])__
* __[esau]([[rc://*/tw/dict/bible/other/esau]])__
* __[rebekah]([[rc://*/tw/dict/bible/other/rebekah]])__
* __[isaac]([[rc://*/tw/dict/bible/other/isaac]])__
Algunos idiomas usan una palabra como **amaba** que, en este caso, tiene un diferente uso al de “Rebeca amaba a Jacob”. Por ejemplo, esto podría ser traducido como: “le gustaba estar en su casa… le gustaba cazar” o, “prefería estar en la casa… prefería cazar”.
# Translation Notes: Notas de Traducción
# en casa
* __gustaba quedarse en la casa … le gustaba cazar__ - Algunos idiomas usan la palabra "amor" en este caso tiene un diferente uso, "Rebeca prefería a Jacobo" . Por ejemplo, esto podría ser traducido como," le gustaba estar en su casa"… le gustaba cazar o, prefería estar en la casa… prefería cazar."
* __en la casa - __ Esta expresión se refiere al lugar cerca donde la familia vive. Jacobo prefería quedarse cerca de la carpa donde ellos vivían. Algunos idiomas tienen tienen una expresión especial para, "la casa".
* __Rebeca amaba a Jacobo, pero Isaac amaba a Esaú- __ Esto puede ser traducido como, " Rebeca prefería más a Jacobo, pero aunque Isaac tenía más preferencia por Esaú." Esto no necesariamente significa que Rebeca e Isaac no amaban al otro hijo, sino que cada padre tenía un favorito.
Esta expresión se refiere a toda el area cercana o al rededor del lugar donde la familia vive. Jacob prefería quedarse cerca de la carpa donde ellos vivían. Algunos idiomas tienen una expresión especial para: **en casa**.
# pero a Esaú le encantaba cazar animales
El conector **pero** contrasta el amor de Esaú por la caza con el amor de Jacob por quedarse en casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
# Rebeca amaba a Jacob pero Isaac amaba a Esaú.
Esto puede ser traducido como: “Rebeca prefería más a Jacobo, aunque Isaac tenía más preferencia por Esaú”. Esto no necesariamente significa que Rebeca e Isaac no amaban al otro hijo, sino que cada padre tenía un favorito.
# pero Isaac amaba a Esaú
El conector **pero** contrasta el amor de Isaac por Esaú con el amor de Rebeca por Jacob. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# Esau Sold His Rights / Esaú vende sus derechos [07-02] *F
# Esaú le dijo a Jacob: “Por favor, dame un poco de esta comida que has hecho”.
Un día, cuando __Esaú__ volvió de cazar, tenía mucha hambre. __Esaú__ dijo a __Jacob__: “Por favor,__ dame algo de la comida__ que has hecho.” Jacob respondió: “Primero __dame tus derechos de hijo mayor__.” Así que Esaú le dio a Jacob sus __derechos como el hijo mayor__. Entonces Jacob le dio algo de comida.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Esaú le pidió a Jacob que le diera algo de la comida que Jacob había hecho”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Términos Importantes
# dame un poco de esta comida [...] me lo darás todo a mí
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
Algunos idiomas pueden preferir usar dos diferentes palabras para **dar** aquí. Esto también se aplicaría a, “Esaú prometió dar… Jacobo le dio” en las dos últimas frases.
# Translation Notes: Notas de traducción
# Jacob respondió: “Antes, prométeme que todo lo que deberías recibir porque naciste primero, me lo darás todo a mí”.
* __dame algo de la comida … dame tus derechos - __ Algunos idiomas pueden preferir usar dos diferentes palabras para "dar" aquí. Esto también se aplicaría a, "Esaú dió … Jacobo dió" en las dos últimas frases.
* __derechos como el hijo mayor -__ De acuerdo a sus costumbres, ya que Esaú era el hijo mayor, el debería haber sido el que recibiera el doble de las riquezas cuando su padre muera. Jacobo pensó una forma de tomar para el estos derechos del hijo mayor que pertenecían a Esaú.
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “Jacob le dijo a Esaú que antes le prometiera que todo lo que Esaú debiera recibir porque nació primero, se lo daría todo a él”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# todo lo que deberías recibir porque naciste primero
De acuerdo a sus costumbres, ya que Esaú era el hijo mayor, el debería haber sido el que recibiera el doble de las riquezas cuando su padre muera. Jacob pensó una forma de tomar para él estos derechos del hijo mayor que pertenecían a Esaú.

View File

@ -1,18 +1,27 @@
# Rebekah and Jacob Tricked Isaac / Rebeca y Jacobo engañan a Isaac [07-03] *F
# dar su bendición
__Isaac__ querìa __dar su bendición__ a__ Esaú__. Pero antes de que él lo hiciera, __Rebeca__ y __Jacob__ __lo engañaron__ haciendo que Jacob __pretendiera__ ser Esaú. Isaac era viejo y ya no podía ver. Así que Jacob se puso la ropa de Esaú y puso __pieles de cabra__ en su cuello y manos.
Esto era costumbre de los padres para expresar formalmente sus deseos para que les sucedieran cosas buenas a sus hijos. Normalmente el hijo mayor recibe la mejor promesa. Isaac quería que esta prosperidad extra le sucediera a Esaú.
# Términos Importantes
# Pero antes de hacerlo
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:kt/bless]] __
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:other/Rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
El conector **Pero** aquí contrasta el deseo de Isaac de darle una bendición a Esaú con el truco de Rebeca y Jacob que intervino, impidiéndole hacerlo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
# Translation Notes: Notas de traducción
# lo engañaron
* __Dar su bendición -__ Esto era costumbre de los padres para expresar formalmente sus deseos para que les sucedieran cosas buenas a sus hijos. Normalmente el hijo mayor recibe la mejor promesa. Isaac quería que esta prosperidad extra le sucediera a Esau.
* __Engañaron a él - __ La palabra "engañar" significa hacer algo deliberadamente para engañar a alguien. Rebeca hizo un plan para engañar a Isaac para que le diera la bendición especial a Jacobo y no a Esau.
* __pretender__ - la palabra "pretender" muestra como Jacobo engañaría a su padre ( quién tenia poca visión en su vejez).
* __pieles de cabra __- Lo peludo de las pieles de la cabra haría a Jacobo que se sintiera como Esaú.
La palabra **engañar** significa hacer algo deliberadamente para embaucar a alguien. Rebeca hizo un plan para engañar a Isaac para que le diera la bendición especial a Jacob y no a Esaú.
# pretendiera ser
Las palabras **pretender ser** muestran como Jacob engañaría a su padre (quien tenía poca visión en su vejez).
# Así que Jacob se vistió con la ropa de Esaú y se puso piel de cabra en su cuello y sus manos.
El conector **Así que** aquí conecta el resultado, Jacob se puso la ropa y la piel de cabra de Esaú para engañar a Isaac, con la razón, que Isaac era viejo y ciego. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
# la ropa de Esaú
Esto se refiere a la ropa que Esaú poseía. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]).
# piel de cabra
Lo peludo de las pieles de la cabra haría a Jacobo que se sintiera como Esaú.

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Isaac Blessed Jacob / Isaac Bendijo a Jacobo [07-04] *F
# Jacob vino a Isaac
__Jacob____ vino a __ I__saac__ y le dijo: “Yo soy __Esaú__. He venido para que usted me pueda __bendecir__.” Cuando Isaac sintió el pelo de cabra y olió la ropa, __él pensó que este era Esaú__ y lo bendijo.
En algunos idiomas puede ser más natural decir: “Jacob acudió a Isaac”.
# Términos Importantes
# Cuando Isaac sintió el pelo de cabra y olió la ropa, pensó que era Esaú y lo bendijo.
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
* __[[:es-419:obe:other/Isaac]] __
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:kt/bless]] __
Esta es una cláusula secuencial. La palabra **Cuando** relaciona a Isaac sintiendo y oliendo a Jacob con la resultante acción (creyó que era Esaú y lo bendijo). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
# Translation Notes: Notas de traducción
# pensó que era Esaú
* __Jacobo vino a Isaac __- En algunos idiomas esto puede ser mas natural decir, "Jacobo fue a Isaac".
* __él pensó que este era Esaú __- El pensó que la persona que el estaba tocando y oliendo era Esaú.
Él pensó que la persona a la que estaba tocando y oliendo era Esaú.

View File

@ -1,14 +1,19 @@
# Esau Hated Jacob / Esaú odió a Jacobo [07-05] *F
# porque él había robado sus derechos de hijo mayor y también su bendición.
__Esaú__ odió a __Jacob__ porque Jacob había robado sus __derechos como hijo mayor__ y también __su____ bendición__. Así que planeaba matar a Jacob después que su padre muriera.
El conector **porque** relaciona la razón, Jacob robó los derechos y la bendición de Esaú, con el resultado, Esaú odiaba a Jacob. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
# Términos Importantes
# sus derechos
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
* __[[:es-419:obe:kt/bless]] __
Esto se refiere a la bendición extra y herencia que pertenecía a Esaú porque era el hijo primogénito. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]).
# Translation Notes: Notas de traducción
# derechos de hijo mayor
* __derechos como hijo mayor __- Jacobo encontró una forma para obtener la porción mas grande de las riquezas de su padre que habría quitado a Esaú como el hijo mayor. Ver también nota en __[[:es-419:obs:notes:frames:07-02|07-02]] __.
* __su bendición __- Jacobo también engaño a su padre dando él la promesa de la prosperidad adicional que Isaac destinó a dar a Esaú. Ver también la nota en __[[:es-419:obs:notes:frames:07-03|a07-03]] __.
Jacobo encontró una forma para obtener la porción mas grande de las riquezas de su padre que habría quitado a Esaú como el hijo mayor. Ver también nota en [7:2](07/02).
# su bendición
Jacobo también engaño a su padre dando él la promesa de la prosperidad adicional que Isaac destinó a dar a Esaú. Ver también la nota en [7:3](07/03).
# Así que planeó matar a Jacob
El conector **Así que** relaciona el resultado, Esaú planeó matar a Jacob, con la razón, Esaú odiaba a Jacob. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).

View File

@ -1,17 +1,23 @@
# Isaac Sent Jacob Away / Isaac despidió a Jacobo [07-06] *F
# Pero Rebeca oyó el plan de Esaú
Pero __Rebeca__ oyó sobre el __plan de__ __Esaú__. Así que __ella e__ __ Isaac manda____ron a Jacob lejos a vivir con sus parientes__.
El conector **Pero** se usa en una relación de contraste. Contrasta el plan de Esaú de matar a Jacob con el hecho de que Rebeca oyó hablar de ese plan e ideó un plan diferente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
# Términos Importantes
# el plan de Esaú
* __[[:es-419:obe:other/rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:other/isaac]] __
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
Esto se refiere al plan que Esaú había decidido hacer. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) El plan de Esaú fue matar a Jacob después de que su padre muriera.
# Translation Notes: Notas de traducción
# Así que ella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos
* __el Plan de Esaú __- El plan de Esaú fue matar a Jacobo después que su padre muriera.
* __Ella y Isaac mandaron a Jacobo __- Rebeca deseo proteger a Jacobo de Esaú así que ella habló a Isaac acerca de mandar lejos a Jacobo.
* __lejos a vivir con sus parientes __- Este era el mismo lugar donde Rebeca estuvo viviendo cuando el siervo de Abraham la consiguió para ser la esposa de Isaac. Para hacer esto claro, tu puedes añadir, " parientes de la misma tierra donde ella solía vivir.
* __sus parientes __- Esto puede ser traducido como, " sus parientes". Ya que el hermano de Abraham era el abuelo de Rebeca, su familia eran también familia de Isaac.
El conector **Así que** relaciona el resultado, Rebeca e Isaac enviaron a Jacob lejos, con la razón, Rebeca oyó del plan de Esaú para matar a Jacob. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
# ella e Isaac enviaron a Jacob muy lejos
Rebeca deseó proteger a Jacob de Esaú, así que ella habló con Isaac acerca de mandar lejos a Jacob.
# muy lejos a vivir con sus familiares
Este era el mismo lugar donde Rebeca estuvo viviendo cuando el siervo de Abraham le pidió que fuera la esposa de Isaac. Para dejar esto claro, usted puede añadir: “en la misma tierra donde ella solía vivir”. La tierra estaba al este, a varios cientos de millas a distancia.
# sus familiares
Esto puede ser traducido como: “los parientes de ellos”. Ya que el hermano de Abraham era el abuelo de Rebeca, su familia también era familia de Isaac.

View File

@ -1,17 +1,11 @@
# Jacob Prospered / Jacobo Prosperado [07-07] *F
# los familiares de Rebeca
__Jacob__ vivió con los parientes de __Rebeca__ por muchos años. Durante ese tiempo se casó y tuvo doce hijos y una hija. __Dios__ lo hizo muy__ rico__.
Esto se refiere a una relación social: estas personas estaban relacionadas con Rebeca como parte de su amplia familia.
# Términos Importantes
# Durante ese tiempo, se casó y tuvo doce hijos y una hija. Dios lo hizo muy rico.
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
* __[[:es-419:obe:other/Rebekah]] __
* __[[:es-419:obe:kt/god]] __
Esta es información de fondo sobre lo que pasó mientras Jacob estaba lejos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
# Translation Notes: Notas de traducción
# muy rico
* __rico________-__ Esto incluyó dinero, grandes rebaños de animales y otras posesiones.____
# asdf
____ [[:es-419:obs:notes:frames:07-06|<<]] | [[:es-419:obs:notes:07|Up]] | [[:es-419:obs:notes:frames:07-08|>>]]
Esto incluyó dinero, grandes rebaños de animales y otras posesiones.

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# Jacob Returned Home / Jacobo volvió a casa [07-08] *F
# Después de veinte años
__Después de veinte años__ de estar lejos de su hogar en __Canaán, Jacob__ regresó allá con su familia, sus __siervos__, y todos sus rebaños de animales.
Jacob había vivido por veinte años en la tierra de donde era su madre. Si eso no está claro, se podría decir: “Después de veinte años viviendo en la tierra de donde sus parientes eran”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
# Términos Importantes
# su familia
* __[[:es-419:obe:other/canaan]] __
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
* __[[:es-419:obe:other/servant]] __
Esto se refiere a una relación social, las personas que eran su familia, aquellas relacionadas con él por nacimiento o matrimonio. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]).
# Translation Notes: Notas de tradución
# todos sus rebaños de animales
* __después de veinte años __- Jacobo había vivido por veinte años en la tierra de donde era su madre. Si eso no es claro se podría decir, "Después de veinte años viviendo en la tierra de donde sus parientes eran."
Esto se refiere a la propiedad, todos los grupos de animales que le pertenecían. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]).
# rebaños
Un **rebaño** es un gran grupo de animales. Use una palabra similar en su idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]).

View File

@ -1,13 +1,3 @@
# Jacob Met Esau / Jacobo se encontró con Esau [07-09] *F
# Su siervo Jacob
__Jacob__ tenía mucho miedo porque pensaba que __Esaú__ todavía quería matarlo. Así que él envió muchos rebaños de animales a Esaú como un regalo. Los criados que trajeron los animales dijeron a Esaú: “__Tu siervo, Jacob__, te regala estos animales. Él viene pronto.”
# Términos Importantes
* __[[:es-419:obe:other/Jacob]] __
* __[[:es-419:obe:other/esau]] __
* __[[:es-419:obe:other/servant]] __
# Translation Notes: Notas de Traducción
* __tu siervo, Jacobo __- Jacobo no era en realidad el siervo de Esaú. Pero Jacobo dijo a sus siervos a decir esto porque el quería mostrar a Esaú que venía a él con humildad y respeto, por lo que Esaú ya no estaría enojado con él.
Jacob no era en realidad el siervo de Esaú. Pero Jacob le dijo a sus siervos que digan esto porque el quería mostrar a Esaú que venía a él con humildad y respeto, para que Esaú ya no estuviera enojado con él.

View File

@ -1,25 +1,31 @@
# The Brothers Were Reunited / Los hermanos se reunieron [07 -10] *F
# Pero Esaú ya no quería matar a Jacob.
Pero __Esaú__ ya había__ perdonado __ a __Jacob__, y estaban contentos por verse otra vez. Entonces Jacob __vivió en paz __ en__ Canaán__. Entonces __Isaac__ murió, y Jacob y Esaú __lo enterraron__. Las __promesas ____ del__ __pacto__ que __Dios __ había prometido a __Abraham__, ahora__ pasaban de Isaac a__ __Jacob__.
El conector **Pero** aquí contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar con el hecho de que Esaú ya no le quería hacer daño a Jacob. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
# Términos Importantes
# Más bien, estaba muy feliz de verlo otra vez.
* [esau]([[rc://*/tw/dict/bible/other/esau]])
* __[forgive]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])__
* __[jacob]([[rc://*/tw/dict/bible/other/jacob]])__
* __[peace]([[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]])__
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]])__
* __[isaac]([[rc://*/tw/dict/bible/other/isaac]])__
* __[covenant]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])__
* __[promise]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])__
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])__
* __[abraham]([[rc://*/tw/dict/bible/other/abraham]])__
El conector **Más bien** contrasta el temor de Jacob de que Esaú lo quiera matar, con Esaú estando feliz de ver a Jacob. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
# Translation Notes: Notas de Traducción
# vivió en paz
* __vivía en paz __- Esto se refiere al hecho que Esaú y Jacobo no estaban enojados el uno con el otro y no se pelearon entre sí.
* __lo enterraron __- Esto puede significar que ellos cavaron un hueco en la tierra, colocaron el cuerpo de Isaac en el, y cubrieron el hueco con tierra o piedras. O esto puede significar que ellos colocaron el cuerpo de Isaac en una cueva y taparon la entrada.
* __promesas del pacto __- Estas fueron las promesas que Dios hizo en su pacto con Abraham.
* __pasó de Isaac a Jacobo __- Las promesas pasaron de Abraham a su hijo Isaac, y ahora a Jacobo el hijo de Isaac. Esaú no recibió las promesas. Ver también __[[:es-419:obs:notes:frames:06-04|06-04]] __.
* _Una Historia de la Biblia _- Estas referencias pueden ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la Biblia.
_Una historia de la Biblia: Génesis 25:27-33:20._
Esto se refiere al hecho de que Esaú y Jacob no estaban enojados el uno con el otro y no se pelearon entre sí.
# Luego Isaac murió
El conector **Luego** relaciona el tiempo de los eventos. El regreso de Jacob a Canaán y la vida allí fueron seguidos por la muerte de Isaac y el hecho de que Jacob y Esaú le enterraran juntos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
# lo enterraron
Esto puede significar que ellos cavaron un hueco en la tierra, colocaron el cuerpo de Isaac en él, y cubrieron el hueco con tierra o piedras. O esto puede significar que ellos colocaron el cuerpo de Isaac en una cueva y taparon la entrada.
# promesas del pacto
Estas fueron las promesas que Dios hizo en su pacto con Abraham.
# pasaron de Isaac a Jacob
Las promesas pasaron de Abraham a su hijo Isaac, y ahora a Jacob el hijo de Isaac. Esaú no recibió las promesas. (Vea: [6:4](06/04)).
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones bíblicas.

3
content/08/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Dios Salva a José y a su Familia
Este título también puede ser traducido como: “Acerca de cómo Dios cuidó de José y su familia” o “¿cómo rescató Dios a José y su familia?”.

View File

@ -1,16 +1,23 @@
# Joseph, the Favorite Son / José, el Hijo Favorito [08-01] *F
# Muchos años después, cuando Jacob era un anciano
Muchos años después, cuando __Jacob __ era un hombre viejo, él__ envió__ a su __hijo favorito__, __José__, para__ ir a ver__ a sus __hermanos, __ quienes estaban __cuidando los rebaños__.
Esto inicia un nuevo evento. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]).
# Términos Importantes
# envió
* __[jacob]([[rc://*/tw/dict/bible/other/jacob]])__
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
Esta palabra quiere decir que Jacob le dijo a José que fuera y José fue.
## Translation Notes: Notas de Traducción
# hijo favorito
* __envió - __ Esta palabra quiere decir que Jacobo le dijo a José que fuera y José fue.
* __hijo favorito - __ Esto puede ser traducido como, "el hijo que el amaba mas que a sus otros hijos."
* __ir a ver - __ Esto quiere decir que José tiene que ir a ver si todo esta bien con sus hermanos. Algunos idiomas quizás dirían algo como, "para ver si sus hermanos estaban bien."
* __hermanos- __ Estos eran los hermanos mayores que José.
* __cuidando los rebaños - __ Como estaban varios días de viaje, puede ser necesario decir, "que estaban lejos para cuidar."
Esto puede ser traducido como: “el hijo que él amaba más que a sus otros hijos”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]).
# supervisar
Esto quiere decir que José tenía que ir a ver si todo estaba bien con sus hermanos. Algunos idiomas quizás dirían algo como: “para ver si sus hermanos estaban bien”.
# sus hermanos
Estos eran los hermanos mayores de José.
# cuidando los rebaños
Como estaban varios días de viaje, puede ser necesario decir: “que estaban lejos para cuidar”.

View File

@ -1,15 +1,19 @@
# Joseph Was Sold as a Slave / José fue vendido como un Esclavo [08-02] *F
# porque su padre lo amaba más y porque José había soñado
Los hermanos de __José__ lo odiaban porque su padre lo amaba más y porque José había __soñado__ que él iba a ser su gobernante. Cuando José__ llegó a sus hermanos__, ellos lo __secuestraron__ y lo vendieron a algunos __traficantes de__ __esclavos__.
La palabra **porque** relaciona las dos razones por las que los hermanos de José lo odiaban (que su padre lo amaba más y el sueño de José), con el resultado (lo odiaban).
# Términos Importantes
# Cuando José se acercó
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
* __[dream ](https://git.door43.org/Door43/en-tw/src/master/content/other/dream .md) __
* __[servant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]) __
La palabra **Cuando** indica el orden de los acontecimientos. Después de que José llegó, los hermanos lo tomaron cautivo y lo vendieron.
## Translation Notes: Notas de Traducción
# se acercó a sus hermanos
* __llegó a sus hermanos__- Otra manera que esto puede ser traducido es, "llegó al lugar donde estaban sus hermanos."
* __secuestraron-__ Ellos se lo llevaron contra su voluntad. No era correcto que ellos hicieran esto.
* __traficantes de esclavos - __ Estos eran personas que hacían un negocio comprando personas de un dueño y los vendían como esclavos a otro dueño.
Otra manera que esto puede ser traducido es: “llegó al lugar donde estaban sus hermanos”.
# lo secuestraron
Ellos se lo llevaron contra su voluntad. No era correcto que ellos hicieran esto.
# comerciantes de esclavos
Estas eran personas que hacían negocios comprando personas de un dueño y las vendían como esclavos a otro dueño.

View File

@ -1,12 +1,11 @@
# The Brothers' Lie / La Mentira de los Hermanos [08-03] *F
# Antes de que los hermanos de José regresaran a casa
Antes de que los hermanos de __José__ volvieran a casa, ellos rompieron la túnica de José y la sumergieron en __sangre de una cabra__. Entonces, le mostraron la túnica a su padre para que pensara que un animal salvaje había matado a José. __Jacob __ estaba muy triste.
El conector **Antes** indica el orden de los eventos. Los hermanos de José rasgaron su túnica y la mojaron en sangre. Luego regresaron a casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
# Términos Importantes
# sangre de cabra
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
* __[jacob]([[rc://*/tw/dict/bible/other/jacob]]) __
Los hermanos querían que Jacob pensara que la sangre en la ropa era la sangre de José. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]).
## Translation Notes: Notas de Traducción
# para que pensara que un animal salvaje
* __sangre de una cabra -__ Los hermanos desearon que Jacobo pensara que la sangre en la ropa era la sangre de José.
El conector **para** relaciona la razón (mostrar a Jacob la túnica rasgada y bañada en sangre), con el resultado deseado (que Jacob pensara que un animal salvaje mató a José).(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).

View File

@ -1,16 +1,11 @@
# Joseph in Egypt / José en Egipto [08-04] *F
# Egipto era un país grande y poderoso ubicado a lo largo del río Nilo
Los traficantes de __esclavos__ llevaron a __José__ a __Egipto__. __Egipto __ era un grande y poderoso país localizado a lo largo del __R____ío Nilo__. Los traficantes de esclavos vendieron a José como esclavo a un rico __oficial del gobierno__. José servía bien a su amo, y __Dios bendijo __ a José.
Esta es información de fondo sobre el país de Egipto donde los traficantes de esclavos llevaron a José. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
# Términos Importantes
# oficial del gobierno
* __[servant]([[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]) __
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
* __[egypt]([[rc://*/tw/dict/bible/other/egypt]]) __
* __[nileriver]([[rc://*/tw/dict/bible/other/nileriver]]) __
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]) __
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) __
Esta era una persona que era parte del gobierno egipcio. Otra manera de decir esto sería: “un líder en el gobierno de Egipto”.
## Translation Notes: Notas de traducción
# José sirvió bien a su amo y Dios bendijo a José
* __oficial de gobierno -__ Esta era una persona que era parte del gobierno Egipcio. Otra manera de decir esto seria, "un líder en el gobierno de Egipto."
El conector **y** indica dos eventos que ocurrieron cuando José se convirtió en esclavo. No hay indicación de causa y efecto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).

View File

@ -1,17 +1,19 @@
# Joseph in Prison / José en prision [08-05] *F
# trató de acostarse con José
La esposa de su amo __trató de dormir con__ __José__, pero José rehusó __pecar____ contra ____Dios __ de esta manera. Ella se enojó y acusó falsamente a José de forma que fue él arrestado y enviado a la cárcel. Aún en la cárcel, __José__ __permaneció fiel a__ __Dios__ y Dios lo __bendijo__.
Otra manera de decir esto sería: “trató de seducir a José para que él tuviera sexo con ella”. “**acostarse con**” es una manera de expresar esto para no ser vulgar u ofensivo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
# Términos Importantes
# pero José se negó a pecar contra Dios
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
* __[sin]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) __
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]) __
* __[faithful]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) __
* __[bless]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) __
El conector **pero** indica un contraste. Se esperaría que cuando la esposa del amo de José tratara de acostarse con él, José estaría de acuerdo, pero en vez de eso hizo lo inesperado y se negó. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
## Translation Notes: Notas de Traducción
# pecar contra Dios
* __trató de dormir con José - __ Otra manera de decir esto sería, "trató de seducir a José para tener sexo con ella." "dormir con" es una manera de expresar esto para no ser rudo y ofensivo.
* __pecar contra Dios -__ Es contra la ley de Dios que personas tengan sexo si no estan casados el uno con el otro. José no quería pecar desobedeciendo la ley de Dios.
* __permaneció fiel a Dios - __ Otra manera de decir esto seria , "continuó obedeciendo a Dios."
Es contra la ley de Dios que personas tengan sexo si no están casados el uno con el otro. José no quería pecar desobedeciendo la ley de Dios.
# Aún en prisión
El conector **Aún** indica un contraste. Se esperaría que José se volviera amargado en la cárcel pero, en cambio, siguió siendo fiel y Dios siguió bendiciéndolo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
# se mantuvo fiel a Dios
Otra manera de decir esto sería: “continuó obedeciendo a Dios”.

View File

@ -1,17 +1,19 @@
# Pharaoh's Dream / El sueño de Faraón [08-06] *F
# que es como los egipcios llamaban a su rey
Después de dos años, __José__ todavía estaba en la cárcel, a pesar de que él era __inocente__. Una noche, el__ Faraón__, que es como los __Egipcios __ llamaban a sus __reyes__, tuvo dos __sueños__ que __lo perturbaron mucho__. Ninguno de __sus__ __consejeros__ podía decirle el __significado de los____ sueños__.
Esta es información de fondo sobre el título: Faraón. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
# Términos Importantes
# lo perturbaron mucho
* __[Josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/Josephot]])__
* __[innocent]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]]) __
* __[pharaoh]([[rc://*/tw/dict/bible/other/pharaoh]]) __
* __[king]([[rc://*/tw/dict/bible/other/king]]) __
* __[dream]([[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]]) __
Esto significa que el rey sentía mucho miedo y confusión (por lo que había visto en sus sueños).
## Translation Notes: Notas de traducción
# Ninguno de sus asesores pudo decirle el significado de los sueños
* __lo perturbaron mucho __- Esto significa que el rey sentía mucho miedo y confusión (por lo que había visto en sus sueños).
* __sus consejeros - __ Estos eran hombres con poderes especiales y conocimientos que algunas veces podían decir el significado de los sueños. Algunas traducciones se refieren a ellos como, "hombres sabios."
* __significado de los sueños__ - La gente de Egipto creían que los sueños eran mensajes de los dioses diciendo a ellos lo que pasaría en el futuro. Dios uso los sueños del Faraón para decirle lo que iba a ocurrir.
La interpretación de los sueños era importante en el antiguo Cercano Oriente. Se veía posible solo a través del poder divino. Esto se puede afirmar claramente: “Dios no permitió que ninguno de sus consejeros le dijera el significado de los sueños”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
# sus asesores
Estos eran hombres con poderes especiales y conocimientos que algunas veces podían decir el significado de los sueños. Algunas traducciones se refieren a ellos como: “hombres sabios”.
# significado de los sueños
La gente de Egipto creían que los sueños eran mensajes de los dioses diciendo a ellos lo que pasaría en el futuro. Dios usó los sueños del faraón para decirle lo que iba a ocurrir.

View File

@ -1,17 +1,23 @@
# Joseph Interpreted the Dream / José interpreto el Sueño [08-07] *F
# Dios le había dado a José la habilidad de interpretar sueños
__Dios__ había dado a __José__ la habilidad de__ interpretar los sueños__, así que el __Faraón hizo__ __que trajeran a ____José__ de la cárcel __a donde él__. José interpretó los sueños para él y dijo, “__Dios__ __va a enviar __ siete años de cosechas abundantes, seguidas por siete años de __hambruna__.”
Jehová le dio a José el poder de interpretar los sueños para darse gloria y proteger a José y al pueblo hebreo. Esto puede ser claramente expresado: “Dios le dio a José la capacidad de interpretar los sueños para proteger a José y al pueblo hebreo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
# Términos Importantes
# interpretar sueños
* __[god]([[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]) __
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
* __[dream]([[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]]) __
* __[pharaoh]([[rc://*/tw/dict/bible/other/pharaoh]]) __
**interpretar** es decir el significado de algo. Y José podía decirle a la gente el significado de sus sueños.
## Translation Notes: Notas de traducción
# hizo que le llevaran a José
* __interpretar los sueños__- "interpretar" es decir el significado de algo. Y José podía decirle a la gente el significado de sus sueños.
* __tuvo que trajeran a José a él __- Otra manera de decir esto sería, "ordenó a sus siervos que trajeran a José donde el."
* __Dios____ va a enviar - __ Dios causará que los cultivos crezcan bien por siete años, y después de eso Él causará que produzcan poca comida para que la gente y animales no tengan suficiente para comer.
* __hambruna -__ Los jardines y campos producirán tan poca comida que las personas y animales no tendrán suficiente para comer.
Otra manera de decir esto sería: “ordenó a sus siervos que le trajeran a José”.
# y le dijo: “Dios enviará siete años de cosechas abundantes, seguidos de siete años de hambruna”
Esta es una cita directa. También se puede expresar como una cita indirecta: “y le dijo que Dios iba a enviar siete años de abundantes cosechas seguidos de siete años de hambre”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Dios enviará
Dios causará que los cultivos crezcan bien por siete años, y después de eso Él causará que produzcan poca comida para que la gente y animales no tengan suficiente para comer.
# hambruna
Los jardines y campos producirán tan poca comida que las personas y animales no tendrán suficiente para comer.

View File

@ -1,14 +1,11 @@
# Joseph Ruled Egypt / José gobernó Egipto [08-08] *F
# impresionado con José
¡El __Faraón __ estaba tan__ impresionado con ____José__ que él lo nombró para ser el __segundo hombre más poderoso__ en todo __Egipto__!
El faraón estaba asombrado con la sabiduría de José y le tuvo respeto; él confiaba que José podría tomar decisiones sabias que beneficiarían a la gente. Sería más claro decir: “impresionado con la sabiduría de José”.
# Términos Importantes
# ¡lo designó como el segundo hombre más poderoso en todo Egipto!
* __[pharaoh]([[rc://*/tw/dict/bible/other/pharaoh]]) __
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
* __[egypt]([[rc://*/tw/dict/bible/other/egypt]]) __
Esta es una declaración fuerte que enfatiza lo inusual que fue para un esclavo ser tan honrado por el faraón. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
## Translation Notes: Notas de traducción
# segundo hombre más poderoso
* __impresionado con - __ Faraón estaba asombrado con la sabiduría de José y le tuvo respeto; el confiaba que José podría tomar decisiones sabias que beneficiarían a la gente. Sería mas claro decir, "impresionado con la sabiduría de José__."__
* __segundo hombre más poderoso - __ Faraón hizo a José bien poderoso y un gobernador muy importante sobre todo Egipto. Solamente Faraón era más poderoso y que José.
El faraón hizo de José un hombre muy poderoso y un gobernador importante sobre todo Egipto. Solamente el faraón era más poderoso e importante que José.

View File

@ -1,12 +1,7 @@
# Joseph Stored Up Food / José almacenó comida [08-09] *F
# guardara grandes cantidades de comida
__José le__ dijo a la gente que __almacenaran grandes cantidades de comida__ durante los siete años de cosechas buenas. Entonces José vendía la comida a la gente cuando los siete años de __hambruna__ llegaron, de modo que ellos tuvieran lo suficiente para comer.
Ellos llevaron comida de las abundantes cosechas a las ciudades y la almacenaron allí. La comida le pertenecía a faraón.
# Términos Importantes
# hambruna
* __[josephot]([[rc://*/tw/dict/bible/other/josephot]]) __
# Translation Notes: Notas de traducción
* __almacenen grandes cantidades de comida__ - Ellos tomaron comida de la cosecha abundante de las cuidades y la almacenaron. La comida le pertenecia a Faraón.
* __hambruna__ - Miren como se traduce esto en __[[:es-419:obs:notes:frames:08-07|08-07]] __.
Miren como tradujo esto en [8:7](08/07).

View File

@ -1,14 +1,7 @@
# The Famine [08-10] / La hambruna [08-10] *F
# La hambruna era severa
__La hambruna era severa__ no sólo en __Egipto__, sino también en__ Canaán, __ donde __Jacob__ y su familia vivían.
La hambruna era muy mala. Había muy poca comida y mucha gente afuera de Egipto estaba muriendo de hambre.
# Términos Importantes
# no solo en Egipto, sino también en Canaán
* __[egypt]([[rc://*/tw/dict/bible/other/egypt]]) __
* __[jacob]([[rc://*/tw/dict/bible/other/jacob]]) __
* __[canaan]([[rc://*/tw/dict/bible/other/canaan]]) __
## Translation Notes: Notas de Traducción
* __Egipto, pero también en Canaán__ - Para algunos idiomas podría ser más claro o más natural decir, " el país de Egipto, pero también la tierra de Canaán."
* __El hambre era severo__ - La hambrura era muy mala. Había muy poca comida y mucha gente afuera de Egipto estaban muriendo de hambre.
Para algunos idiomas podría ser más claro o más natural decir: “no solo en el país de Egipto, sino también en la tierra de Canaán”.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More