ZH_zh_obs-tn/content/07/01.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals
This is background information telling how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# loved to stay at home…loved to hunt
Some languages will use a word for **love** here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as: “liked to stay at home…liked to hunt” or “preferred to stay at home…preferred to hunt.”
# at home
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
# but Esau loved to hunt animals
The connecting word **but** contrasts Esaus love of hunting with Jacobs love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau
This could be translated as: “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.
# but Isaac loved Esau
The connecting word **but** contrasts Isaacs love of Esau with Rebekahs love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])