28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# taking care of his father-in-law’s flock of sheep
|
||
|
||
This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as: “tending the sheep that belonged to his father-in-law.”
|
||
|
||
# flock of sheep
|
||
|
||
A **flock of sheep** is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
||
# a bush on fire, burning without being destroyed
|
||
|
||
God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.
|
||
|
||
# God spoke to him
|
||
|
||
This could be translated as: “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God.
|
||
|
||
# God spoke to him and said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.”
|
||
|
||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# take off your shoes
|
||
|
||
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say: “take off your shoes, because you are on holy ground.”
|
||
|
||
# holy ground
|
||
|
||
It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself.
|