Compare commits

...

6 Commits
v8 ... master

Author SHA1 Message Date
Larry Sallee a04e208b15 Restore line breaks that were accidentally removed. (#98) 2020-08-13 00:47:27 +00:00
Larry Sallee 20fc810ac7 Remove end of line spaces (#97) 2020-08-13 00:23:26 +00:00
Jesse Griffin 2983b03dd8 Update 'manifest.yaml' 2020-05-01 17:27:05 +00:00
Larry Sallee 936504474f Fix snippet error found by TX (#96) 2020-04-27 20:46:45 +00:00
Larry Sallee 1144fdc84f Fixed errors from TX check (#95) 2020-04-27 13:56:29 +00:00
Larry Sallee 18c4eb8371 Fixed formatting errors found by TX check (#94) 2020-04-27 13:52:27 +00:00
74 changed files with 132 additions and 163 deletions

View File

@ -14,6 +14,6 @@ This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The
If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.”
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid because I was naked. So I hid.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means life-giver
# Eve, which means “life-giver,”
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Have many children

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions, God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants.
# your descendants will always possess it
# your descendants will always possess it
God promised to give the land to Abram and also to his descendants.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Melchizedek

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# two parties
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
# in this case, God made a promise to Abraham
# in this case, God made a promise to Abram
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abraham did.
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children, and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”
# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession, and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Note
# General Information
God continues to speak to Abram.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a ram
A ram is an adult male sheep.
A ram is an adult male sheep.
# God had provided the ram

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God then blessed Abrahams son, Isaac, because of the covenant he had made with Abraham
# God then blessed Abrahams son Isaac because of the covenant he had made with Abraham.
The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, but also for his descendants.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Some languages will use a word for **love** here that is different from the one
# at home
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
# but Esau loved to hunt animals

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# sent
# sent
This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went.
# his favorite son
@ -18,6 +17,6 @@ This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brot
These were Josephs older brothers.
# were taking care of the flocks
# were taking care of the flocks
Since this was several days journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
# because their father loved him most, and because Joseph had dreamed
The word **because** connects the two reasons Josephs brothers hated him (their father loved him most and Josephs dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -6,7 +6,7 @@ The word **because** connects the two reasons Josephs brothers hated him (the
The word **When** indicates the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# came to his brothers
# came to his brothers
Another way this could be translated is: “reached the place where his brothers were.”

View File

@ -2,6 +2,5 @@
The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving.
# Egypt, but also in Canaan
# Egypt, but also in Canaan
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# made their lives miserable
# made their lives miserable
This means that they suffered terribly because of how harshly they were treated and how hard they were forced to work. They also felt very discouraged.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# saw
# saw
Other ways to say this are: “realized” or “knew.”
# so he ordered his people to kill

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add: “stubborn and refuse to listen (or obey).”
# to Pharaoh
# to Pharaoh
It may be clearer to say: “to Pharaohs palace to talk to him.”
@ -14,7 +14,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people” or “God, who rules the people of Israel” or “the God whom the Israelites worship.”
# Let my people go!
# Let my people go!
Other ways to say this are: “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
@ -26,8 +26,7 @@ See **my people** in [09:13](09/13).
The connecting word **But** connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do (let his people go), with what he did (he did not listen to them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# listen to
# listen to
This could be translated as: “heed” or “obey.”
# Instead of letting the Israelites go free

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# God sent a plague
# God sent a plague
This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.”
# gnats

View File

@ -2,6 +2,6 @@
**Unleavened bread** is bread that is prepared without yeast. Yeast is mixed into bread dough to make the dough expand and rise as it bakes. This could be translated as: “made without something that would make it rise.” Making bread with yeast takes longer than without it, so unleavened bread shows that this meal was urgent and the people needed to do it quickly.
# be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal
# be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal
This means they needed to be prepared to leave before they started to eat.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# did not believe God or obey his commands
# did not believe God or obey his commands
In some languages it may be more natural or clear to say: “did not believe God and so they did not obey his commands.”

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# from the firstborn of the prisoner in jail, to the firstborn of Pharaoh
# from the firstborn of the prisoner in jail to the firstborn of Pharaoh
This is a way of saying that everyones firstborn son diedfrom the son of the least important person to the son of the most important person, and everyone in between.

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# called for
# called for
This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him.
# and said
# and said
Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as: “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.”

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
# Why did we leave Egypt?
# Why did we leave Egypt?
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement: “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We are going to die!

View File

@ -14,6 +14,5 @@ Both occurrences of the pronoun **you** refers to all the Israelites. (See: [[rc
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# to move
# to move
Some languages will be more specific and say: “to walk.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# raise his hand over the sea
# raise his hand over the sea
This could be translated as: “held out his hand over the sea.” This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# marched
# marched
This can be translated as: “walked” or “went.”
# with a wall of water on either side of them
# with a wall of water on either side of them
This could be translated as: “and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The connecting word **So** connects the result (the Egyptians followed the Israelites in to the sea), with the cause (God removed the cloud). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# the path through the sea
# the path through the sea
This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of water on each side.
@ -14,7 +14,7 @@ The connecting word **but** contrasts the movement of the Israelites God caused
This could be translated as: “to get fearful and confused.”
# to get stuck
# to get stuck
The chariots could no longer move.

View File

@ -1,15 +1,13 @@
# to stretch out his hand again
# to stretch out his hand again
This could be translated as: “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, Stretch out your hand again.’”
# Then God
The connecting word **Then** connects the action (the Israelites arriving safely on the other side of the Sea) with Gods instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# returned to its normal place
# returned to its normal place
This could be translated as: “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or “went back to where it was before God separated it.”
# The whole Egyptian army
# The whole Egyptian army
This could be translated as: “everyone in Egypts army.”

View File

@ -2,6 +2,6 @@
The connecting word **When** connects the cause (Gods destruction of the Egyptian army), with the effect (the Israelites trusted God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# trusted in God
# trusted in God
In other words, the people now trusted that God was powerful and could protect them.

View File

@ -1,15 +1,12 @@
# rejoiced very much
# rejoiced very much
This could be translated as: “were very happy and they showed it enthusiastically” or “showed it with their whole hearts” or “with all their strength.”
# because God had saved them
The connecting word **because** connects the result (the Israelites rejoiced), with the cause (God saved them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# free to worship
# free to worship
God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they could serve him.
# to praise God
# to praise God
In some languages this could be translated as: “to lift up Gods name” or “to say that God is great.”

View File

@ -2,8 +2,7 @@
The connecting words **in order to** indicate the goal or purpose of the festival (to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
# remember how God had defeated
# remember how God had defeated
This could be translated as: “regularly remind themselves of how God defeated.” The word **remember** here doesnt just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.
# the Passover

View File

@ -14,6 +14,6 @@ Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on f
The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as: “hung their tents.”
# the base of the mountain
# the base of the mountain
This could be translated as: “bottom of the mountain.” This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# You must always obey me and keep the covenant I am making with you.
This is a direct command from God to all of the Israelites.
This is a direct command from God to all of the Israelites.
# keep the covenant I am making with you

View File

@ -1,27 +1,7 @@
# these Ten Commandments
# had given them
This refers to the commands God gave to Moses for the Israelites to obey. They are listed in frames [13:05](13/05) and [13:06](13/06).
This could be translated as: “had told them to obey.”
# two stone tablets
# to belong to God alone
A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# God also gave
This can be translated as: “God also told them.”
# to follow
This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.”
# if they obeyed
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. Gods blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# But he said he would punish
The connecting word **But** contrasts how God would bless the Israelites if they obeyed him with how he would punish them if they did not obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# if they did not obey
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as: “to be his special nation” or “to be his own people” or “to be the nation he chose to be his people.”

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This refers to all the commandments and instructions that God had told the Israe
When people brought animals to sacrifice, God chose to see the blood of the animals as a covering over their sin. This is like hiding something that is ugly or dirty by covering it.
# **clean** in Gods sight
# clean in Gods sight
This could be translated as: “as if he did not have the sin according to God” or “free of the punishment for breaking Gods law.”

View File

@ -1,7 +1,27 @@
# had given them
# these Ten Commandments
This could be translated as: “had told them to obey.”
This refers to the commands God gave to Moses for the Israelites to obey. They are listed in frames [13:05](13/05) and [13:06](13/06).
# to belong to God alone
# two stone tablets
From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as: “to be his special nation” or “to be his own people” or “to be the nation he chose to be his people.”
A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# God also gave
This can be translated as: “God also told them.”
# to follow
This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.”
# if they obeyed
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. Gods blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# But he said he would punish
The connecting word **But** contrasts how God would bless the Israelites if they obeyed him with how he would punish them if they did not obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# if they did not obey
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. I
# you will end up worshiping their idols
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This is a strong statement that emphasizes that the inhabitants of the land were
The cities had strong walls around them, so it would be very difficult for the Israelites to attack them.
# the people are giants
# the people are giants
This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as: “the people are like giants compared to us!” or “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -2,18 +2,17 @@
This is a strong statement that even though the people of Canaan were large, God was even bigger and would enable the Israelites to defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# the people of Canaan
# the people of Canaan
This could be translated as: “the people who live in Canaan” or “the Canaanites.”
# but we can certainly
The connecting word **but** indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# we can certainly defeat them! God will fight for us!
# we can certainly defeat them! God will fight for us!
To show the connection between these two statements, it may be necessary to say: “we can certainly defeat them because God will fight for us!”
# God will fight for us!
# God will fight for us!
This could be translated as: “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites.

View File

@ -18,10 +18,10 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus
The connecting word **because** connects the action (Moses warning them) with the reason (God not going with them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# God would not go with them
# God would not go with them
In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelites disobedience, God withdrew from them his presence, protection, and power.
# but they did not listen to him
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This could be translated as: “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.”
# bread from heaven, called manna.
# bread from heaven, called manna
Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky. They called it **manna**. Almost every day the people gathered this manna and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -6,8 +6,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
For some languages, it may be helpful to add: “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.”
# the water upstream stopped flowing
# the water upstream stopped flowing
In some languages, it may be helpful to add: “and the water in front of them flowed away downstream.”
# upstream

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeye
The connecting words **even though** represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
# once a day for six days
# once a day for six days
That is, they went around the city one time every day for a total of six days.

View File

@ -2,6 +2,5 @@
The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# must blow their trumpets
# must blow their trumpets
This could be translated as: “must sound their trumpets” or “must play their trumpets.” These trumpets were made out of rams horns.

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# a peace treaty
# a peace treaty
This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as: “peace agreement.”
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
Some languages may introduce this as: “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…”

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land”
The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing of the Promised Land were completed, and then God gave Israel peace along its borders. OR Fighting the battles and dividing the Promised Land were completed. Then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# gave Israel peace along all its borders
# gave Israel peace along all its borders
This could be translated as: “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or “God allowed the Israelites to experience peace with the other countries around Israel.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When Joshua was an old man
# When Joshua was an old man
This begins a new event. The story transitions from Joshuas leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say: “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields.
# were so scared, they hid
# were so scared, they hid
This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.”
# Finally
@ -14,6 +13,6 @@ This begins a new event. Signals a shift from the Midianites oppression and I
This might be translated as: “they called out” or “they prayed desperately.”
# to save them
# to save them
This might be translated as: “to set them free” or “to rescue them from these enemies.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The connecting word **Then** indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# came again to steal from the Israelites
# came again to steal from the Israelites
This could be translated as: “came again to the Israelites land to steal things from them.”

View File

@ -2,6 +2,5 @@
Gideon knew that it was better for the Israelites to have God as their king.
# but he asked them
# but he asked them
This phrase starts with **but** because what he did next was not wise.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Gideon used the gold to make a special garment
# Gideon used the gold to make a special garment
This could be translated as: “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.”
# But the people started worshiping it

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as: “demanded that God give them a king” or “kept
Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too.
# God did not like this request
# God did not like this request
This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were choosing to follow a human leader instead.

View File

@ -10,6 +10,6 @@ The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill
The connecting words **In this way** connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# to become king
# to become king
David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel.

View File

@ -4,5 +4,4 @@ This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites
# Divided Kingdom
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.

View File

@ -10,6 +10,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He
This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.”
# This made Ahab so angry
# This made Ahab so angry
This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.”

View File

@ -10,8 +10,7 @@ The connecting word **because** connects the reason (there was no harvest), with
The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# took care of
# took care of
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
# God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned” or “How did God send the Israelites away as prisoners and bring them back again?”
# the Exile
# The Exile
The word **exile** means someone is removed from they country by force. The **Exile** is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon.

View File

@ -6,10 +6,10 @@ The connecting words **Even when** contrast God creating a perfect world without
Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for **crush** that communicates that its head is destroyed.
# the snake who deceived Eve was Satan
# Satan appeared as a snake in order to deceive Eve
Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as: “The snake who deceived Eve was an appearance of Satan.”
# who deceived Eve
# to deceive Eve
This could mean who lied to Eve. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.
This could mean to lie to Eve. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. But then 400 years went by when he did not speak to them.
# In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. Then came 400 years of silence in which he did not speak to men.
This is background information about the prophets of God, and the 400 years that God did not send them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -6,11 +6,11 @@ This is background information about the prophets of God, and the 400 years that
This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, the Jews.” But only include the added information if it is not clearly understood who these people were.
# 400 years went by
# Then came 400 years of silence
Other ways to say this are: “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
# when he did not speak to them
# in which he did not speak to men
This could mean during which God did not give any messages to the prophets for his people.

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This may be translated as: “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this.
# he turned around and asked, “Who touched me?”
# he turned around and asked, “Who touched me?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he turned around and asked who touched him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Why did you ask, Who touched me?

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Jesus continues the story.
# stood far away
# stood far away
This can also be translated as: “stood at a distance” or “stayed separate.”
# did not even look up to heaven

View File

@ -8,4 +8,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# What am I doing?
The son isnt really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesnt make sense for me to live like this.”
The son isnt really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesnt make sense for me to live like this.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# There was a man named Lazarus. He had two sisters, named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus.
# There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus.
This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a place called the Skull
# a place called the Skull
This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the Skull

View File

@ -1,13 +1,11 @@
# That was Jesus!
# That was Jesus!
This exclamation emphasizes how shocked the disciples were to see Jesus alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# they told the disciples, “Jesus is alive! We have seen him!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “they told the disciples that Jesus was alive, and that they had seen him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# “Jesus is alive!
# “Jesus is alive!
The two disciples used this exclamation to emphasize to the other disciples that Jesus was alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# We have seen him!”

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This is background information about Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate
The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means **wheat**, you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year.
# This year, the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.
# This year the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.
This introduces a new event. It is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could mean called out in a loud voice or said very loudly.
This could mean take my spirit. It may be helpful to add please to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
# he fell to his knees
# He fell to his knees
This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# That day, many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of this, they preached about Jesus everywhere they went.
# That day many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of opposition, they preached about Jesus everywhere they went.
This is background information about the persecution of the believers after the death of Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# But in spite of this
# But in spite of opposition
The Jewish leaders thought they could stop the spread of Jesus teaching by persecuting his followers. Instead, this caused them to scatter and spread the message even more widely.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Saul Becomes a follower of Jesus
# Saul Becomes a Follower of Jesus
This title can also be translated as: “About how Saul became a follower of Christ” or “How did Saul become a follower of Christ?”

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode
This could also be translated as: “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.”
# believers in Jesus were first called “Christians.”
# believers in Jesus were first called Christians.
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.”
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, Paul.
This is background information about why Saul was now called Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The connecting word **So** introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# They beat
# who beat
**They** refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
**who** refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# threw them

View File

@ -15,12 +15,12 @@ dublin_core:
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
format: 'text/markdown'
identifier: 'obs-tn'
issued: '2020-04-24'
issued: '2020-05-01'
language:
direction: 'ltr'
identifier: 'en'
title: 'English'
modified: '2020-04-24'
modified: '2020-05-01'
publisher: 'unfoldingWord'
relation:
- 'en/obs?v=8'
@ -29,11 +29,11 @@ dublin_core:
-
identifier: 'obs-tn'
language: 'en'
version: '7'
version: '8'
subject: 'OBS Translation Notes'
title: 'unfoldingWord® Open Bible Stories Translation Notes'
type: 'help'
version: '8'
version: '9'
checking:
checking_entity: