Fixed formatting errors found by TX check (#94)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-04-27 13:52:27 +00:00 committed by Gogs
parent 4be45983fd
commit 18c4eb8371
48 changed files with 88 additions and 88 deletions

View File

@ -16,4 +16,4 @@ If your language has different words for **you** depending on the number of peop
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means life-giver
# Eve, which means life-giver,
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions, God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants.
# your descendants will always possess it
# your descendants will always possess it
God promised to give the land to Abram and also to his descendants.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
# in this case, God made a promise to Abraham
# in this case, God made a promise to Abram
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abraham did.
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children, and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”
# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession, and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God then blessed Abrahams son, Isaac, because of the covenant he had made with Abraham
# God then blessed Abrahams son Isaac because of the covenant he had made with Abraham.
The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, but also for his descendants.

View File

@ -18,6 +18,6 @@ This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brot
These were Josephs older brothers.
# were taking care of the flocks
# were taking care of the flocks
Since this was several days journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
# because their father loved him most, and because Joseph had dreamed
The word **because** connects the two reasons Josephs brothers hated him (their father loved him most and Josephs dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -6,7 +6,7 @@ The word **because** connects the two reasons Josephs brothers hated him (the
The word **When** indicates the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# came to his brothers
# came to his brothers
Another way this could be translated is: “reached the place where his brothers were.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# made their lives miserable
# made their lives miserable
This means that they suffered terribly because of how harshly they were treated and how hard they were forced to work. They also felt very discouraged.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add: “stubborn and refuse to listen (or obey).”
# to Pharaoh
# to Pharaoh
It may be clearer to say: “to Pharaohs palace to talk to him.”
@ -14,7 +14,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people” or “God, who rules the people of Israel” or “the God whom the Israelites worship.”
# Let my people go!
# Let my people go!
Other ways to say this are: “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”

View File

@ -2,6 +2,6 @@
**Unleavened bread** is bread that is prepared without yeast. Yeast is mixed into bread dough to make the dough expand and rise as it bakes. This could be translated as: “made without something that would make it rise.” Making bread with yeast takes longer than without it, so unleavened bread shows that this meal was urgent and the people needed to do it quickly.
# be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal
# be ready to leave Egypt immediately after they ate this meal
This means they needed to be prepared to leave before they started to eat.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# did not believe God or obey his commands
# did not believe God or obey his commands
In some languages it may be more natural or clear to say: “did not believe God and so they did not obey his commands.”

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# from the firstborn of the prisoner in jail, to the firstborn of Pharaoh
# from the firstborn of the prisoner in jail to the firstborn of Pharaoh
This is a way of saying that everyones firstborn son diedfrom the son of the least important person to the son of the most important person, and everyone in between.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him.
# and said
# and said
Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as: “and said to them,” or “After they came, Pharaoh said to them.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# raise his hand over the sea
# raise his hand over the sea
This could be translated as: “held out his hand over the sea.” This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
This can be translated as: “walked” or “went.”
# with a wall of water on either side of them
# with a wall of water on either side of them
This could be translated as: “and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The connecting word **So** connects the result (the Egyptians followed the Israelites in to the sea), with the cause (God removed the cloud). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# the path through the sea
# the path through the sea
This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of water on each side.
@ -14,7 +14,7 @@ The connecting word **but** contrasts the movement of the Israelites God caused
This could be translated as: “to get fearful and confused.”
# to get stuck
# to get stuck
The chariots could no longer move.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This could be translated as: “lift his hand over the sea again” or, as a dir
The connecting word **Then** connects the action (the Israelites arriving safely on the other side of the Sea) with Gods instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# returned to its normal place
# returned to its normal place
This could be translated as: “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or “went back to where it was before God separated it.”

View File

@ -2,6 +2,6 @@
The connecting word **When** connects the cause (Gods destruction of the Egyptian army), with the effect (the Israelites trusted God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# trusted in God
# trusted in God
In other words, the people now trusted that God was powerful and could protect them.

View File

@ -14,6 +14,6 @@ Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on f
The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as: “hung their tents.”
# the base of the mountain
# the base of the mountain
This could be translated as: “bottom of the mountain.” This refers to the area of land that is located next to the place where the ground starts to slant upward to form a mountain.

View File

@ -1,27 +1,7 @@
# these Ten Commandments
# had given them
This refers to the commands God gave to Moses for the Israelites to obey. They are listed in frames [13:05](13/05) and [13:06](13/06).
This could be translated as: “had told them to obey.”
# two stone tablets
# to belong to God alone
A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# God also gave
This can be translated as: “God also told them.”
# to follow
This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.”
# if they obeyed
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. Gods blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# But he said he would punish
The connecting word **But** contrasts how God would bless the Israelites if they obeyed him with how he would punish them if they did not obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# if they did not obey
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as: “to be his special nation” or “to be his own people” or “to be the nation he chose to be his people.”

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This refers to all the commandments and instructions that God had told the Israe
When people brought animals to sacrifice, God chose to see the blood of the animals as a covering over their sin. This is like hiding something that is ugly or dirty by covering it.
# **clean** in Gods sight
# clean in Gods sight
This could be translated as: “as if he did not have the sin according to God” or “free of the punishment for breaking Gods law.”

View File

@ -1,7 +1,27 @@
# had given them
# these Ten Commandments
This could be translated as: “had told them to obey.”
This refers to the commands God gave to Moses for the Israelites to obey. They are listed in frames [13:05](13/05) and [13:06](13/06).
# to belong to God alone
# two stone tablets
From among all the nations, God had chosen the Israelites for his special purpose. This could be translated as: “to be his special nation” or “to be his own people” or “to be the nation he chose to be his people.”
A tablet was a flat piece of stone or other hard material used in ancient times for writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# God also gave
This can be translated as: “God also told them.”
# to follow
This can be translated as: “that they must obey” or “that they must keep.”
# if they obeyed
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. Gods blessing depends on the Israelites obeying the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# But he said he would punish
The connecting word **But** contrasts how God would bless the Israelites if they obeyed him with how he would punish them if they did not obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# if they did not obey
The connecting word **if** indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This is a strong statement that emphasizes that the inhabitants of the land were
The cities had strong walls around them, so it would be very difficult for the Israelites to attack them.
# the people are giants
# the people are giants
This was not simply referring to unusually tall people, but a particular race of people that were far larger than even the tallest normal people. This could be translated as: “the people are like giants compared to us!” or “the people are much taller and stronger than we are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -10,10 +10,10 @@ This could be translated as: “the people who live in Canaan” or “the Canaa
The connecting word **but** indicates that there was an exceptional reason why the Canaanites would be defeated rather than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# we can certainly defeat them! God will fight for us!
# we can certainly defeat them! God will fight for us!
To show the connection between these two statements, it may be necessary to say: “we can certainly defeat them because God will fight for us!”
# God will fight for us!
# God will fight for us!
This could be translated as: “God will fight alongside us and help us defeat them!” This makes it clear that the Israelites would also be fighting against the Canaanites.

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This means that Moses told them not to go to fight against the Canaanites becaus
The connecting word **because** connects the action (Moses warning them) with the reason (God not going with them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# God would not go with them
# God would not go with them
In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelites disobedience, God withdrew from them his presence, protection, and power.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This could be translated as: “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.”
# bread from heaven, called manna.
# bread from heaven, called manna
Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky. They called it **manna**. Almost every day the people gathered this manna and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeye
The connecting words **even though** represent a factual condition. The city of Jericho was indeed very strong, so attacking of the city would seem to be an unwise choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
# once a day for six days
# once a day for six days
That is, they went around the city one time every day for a total of six days.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as: “peace agreement.”
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
Some languages may introduce this as: “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…”

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land”
The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The fighting of the battles and the dividing of the Promised Land were completed, and then God gave Israel peace along its borders. OR Fighting the battles and dividing the Promised Land were completed. Then God gave Israel peace along its borders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# gave Israel peace along all its borders
# gave Israel peace along all its borders
This could be translated as: “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or “God allowed the Israelites to experience peace with the other countries around Israel.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When Joshua was an old man
# When Joshua was an old man
This begins a new event. The story transitions from Joshuas leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say: “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

View File

@ -14,6 +14,6 @@ This begins a new event. Signals a shift from the Midianites oppression and I
This might be translated as: “they called out” or “they prayed desperately.”
# to save them
# to save them
This might be translated as: “to set them free” or “to rescue them from these enemies.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The connecting word **Then** indicates sequential action. God called Gideon, and then the Midianites returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# came again to steal from the Israelites
# came again to steal from the Israelites
This could be translated as: “came again to the Israelites land to steal things from them.”

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as: “demanded that God give them a king” or “kept
Other nations had a king. Israel wanted to be like them and have a king too.
# God did not like this request
# God did not like this request
This could be translated as: “God did not agree with what they had asked him for.” God knew that they were rejecting him as their ruler and were choosing to follow a human leader instead.

View File

@ -10,6 +10,6 @@ The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill
The connecting words **In this way** connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# to become king
# to become king
David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned” or “How did God send the Israelites away as prisoners and bring them back again?”
# the Exile
# The Exile
The word **exile** means someone is removed from they country by force. The **Exile** is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon.

View File

@ -6,10 +6,10 @@ The connecting words **Even when** contrast God creating a perfect world without
Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for **crush** that communicates that its head is destroyed.
# the snake who deceived Eve was Satan
# Satan appeared as a snake in order to deceive Eve
Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as: “The snake who deceived Eve was an appearance of Satan.”
# who deceived Eve
# to deceive Eve
This could mean who lied to Eve. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.
This could mean to lie to Eve. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. But then 400 years went by when he did not speak to them.
# In the past, God had spoken to his prophets so they could speak to his people. Then came 400 years of silence in which he did not speak to men.
This is background information about the prophets of God, and the 400 years that God did not send them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -6,11 +6,11 @@ This is background information about the prophets of God, and the 400 years that
This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, the Jews.” But only include the added information if it is not clearly understood who these people were.
# 400 years went by
# Then came 400 years of silence
Other ways to say this are: “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
# when he did not speak to them
# in which he did not speak to men
This could mean during which God did not give any messages to the prophets for his people.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# There was a man named Lazarus. He had two sisters, named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus.
# There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus.
This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a place called the Skull
# a place called the Skull
This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the Skull

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This is background information about Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate
The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means **wheat**, you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year.
# This year, the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.
# This year the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.
This introduces a new event. It is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could mean called out in a loud voice or said very loudly.
This could mean take my spirit. It may be helpful to add please to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
# he fell to his knees
# He fell to his knees
This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# That day, many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of this, they preached about Jesus everywhere they went.
# That day many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of opposition, they preached about Jesus everywhere they went.
This is background information about the persecution of the believers after the death of Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# But in spite of this
# But in spite of opposition
The Jewish leaders thought they could stop the spread of Jesus teaching by persecuting his followers. Instead, this caused them to scatter and spread the message even more widely.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Saul Becomes a follower of Jesus
# Saul Becomes a Follower of Jesus
This title can also be translated as: “About how Saul became a follower of Christ” or “How did Saul become a follower of Christ?”

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode
This could also be translated as: “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.”
# believers in Jesus were first called “Christians.”
# believers in Jesus were first called Christians.
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.”
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, Paul.
This is background information about why Saul was now called Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The connecting word **So** introduces a reason and result relationship. The reason was the owners could no longer make money. The result was they took Paul and Silas to the Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# They beat
# who beat
**They** refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
**who** refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# threw them