Fix typos and add tA links (#59)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-09-04 16:09:37 +00:00 committed by Gogs
parent 111a9514e7
commit dd2315bf5f
38 changed files with 232 additions and 12 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/
# I am giving my spirit into your hands
Here statement is a metonym that refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This statement is a metonym that refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# bowed his head

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Immediately, God healed the lame man
The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing to place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# the courtyard of the Temple

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# We did not heal him with our own power
“We” here includes Peter and John, but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
“We” here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# because we believe in Jesus
“We” here includes Peter and John, but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
“We” here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -5,3 +5,8 @@ This refers to the garden created by God where he placed the first man and woman
# deceive her
That is, “lie to her.” Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God.
# Because they sinned, everyone on earth dies
The connecting word "Because" connects the reason—they sinned, with the result—everyone on earth dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4
content/48/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# But God wanted to make peace
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that, as enemies of God, he would want to destroy them. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -6,6 +6,10 @@ This could also be translated as, “step on Satans head and smash it down fl
This is an image of a snake on the ground biting a persons foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him.
# but God would raise him to life again
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# raise him to life again
That is, “make him alive again.”

4
content/48/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# But God sent Jesus
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# For hundreds of years, priests kept on offering sacrifices to God
This is background information about the sacrifices the priests offered to God in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
# But those sacrifices could not forgive their sins
This indicates an exceptional relationship. The sacrifices could show people their sin and that it deserved punishment, but it could not forgive those sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# he gave himself
This could also be translated as, “Jesus allowed himself to be killed.”

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# all the people groups on the earth
This could also be translated as, “people from all different parts of the world.”
# because God saves from sin everyone who believes in Jesus
The connecting word "because" connects the reason—God saves from sin those who believe in Jesus, with the result—all the people groups are blessed through Abraham's descendant Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# When these people believe in Jesus
The connecting word "_" connects the reason—people believe in Jesus (Abraham's descendant), with the result—God considers people who believe in Jesus to be Abraham's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# But then God gave a lamb for the sacrifice instead of Isaac
The connecting words "But then" introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# instead of Isaac
This can also be translated as, “in the place of Isaac” or, “in Isaacs place” or, “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.”
@ -6,6 +10,10 @@ This can also be translated as, “in the place of Isaac” or, “in Isaacs
That is, “should die.”
# But God gave Jesus
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# to die in our place
This can also be translated as, “to die in the place of each of us” or, “so that he would not have to kill us.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# When God sent the last plague on Egypt
This clause gives background information about the time during the last plague on Egypt. The main event is the Passover that shows how God will pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
# sent the last plague on Egypt
That is, “caused the final disaster to come on Egypt.” This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die.

View File

@ -1,3 +1,8 @@
# the Israelites, because they were his chosen people
# because they were the people he had chosen to belong to himself
The connecting word "because" connects the reason—the Israelites were God's chosen people, with the result—God made a covenant with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# If anyone in any people group accepts this New Covenant
The connecting word "If" connects the reason—he accepts the New Covenant and believes in Jesus, with the result—he joins God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
That is, “the Israelites, they were the people he had chosen.”

4
content/48/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# so he is the descendant of David who can rule forever
The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# but Jesus is the king of the entire universe
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater because he is king of the universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# the king of the entire universe
That is, “the king over everyone and everything everywhere.”

8
content/49/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# Gods Son
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# but the Holy Spirit came to her
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
That is, “a very important teacher” or, “an excellent teacher.”
# Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# the same way
That is, “as much as” or, “the same amount that” or, “to the same degree that.”

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# But God loved everyone in the world
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# gave his only Son
This could also be translated as, “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or, “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.”
# Instead, they will live with him forever
The connecting word "Instead" introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

8
content/49/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# because you have sinned
The connecting word "because" connects the reason—you have sinned, with the result—you deserve to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# but he was angry with Jesus instead
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he was angry with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# but he allowed God to punish him
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# take away
That is, “remove the penalty of” or, “remove the punishment for.” The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed.
# so God forgives any sin
The connecting word "so" connects the reason—Jesus sacrificed himself, with the result—God forgives people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Instead
The connecting word "Instead" introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God's friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God's friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# instead of you
That is, “ in your place.”
@ -5,3 +9,8 @@ That is, “ in your place.”
# raised him to life again
This could also be translated as, “made him alive again.”
# If you believe this
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8
content/49/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# But he will not save
The connecting word "But" introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the "everyone." Alternate translation: "God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# so he can be a friend to you.
The connecting word "so" connects the reason—you believe in Jesus, with the result—he can be a friend to you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a Christian!
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# kingdom of darkness
“Darkness” is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as, “evil rule over people, which is like darkness.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# If you are a Christian
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# considers you to be
That is, “thinks of you as” or, “regards you as” or, “calls you.”

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# If you are a friend of God and a servant of Jesus the Master
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# But God always does what he says he will do
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that when Satan tempts you to sin and you sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# if you confess your sins
The connecting word "if" introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# confess your sins
This could be translated as, “admit to God what you have done wrong.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# If you do all these things
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# For almost two thousand years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing.
This is background information about what has happened to the church until today. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# The Church has been growing
This could also be translated as, “The number of people in the Church around the world has been increasing” or, “The number of believers in Jesus has been increasing.”
@ -5,3 +9,8 @@ This could also be translated as, “The number of people in the Church around t
# at the end of the world
This phrase means, “right before the present world comes to an end” or, “in the final days of this world.”
# Though he has not yet come back
The connecting word "Though" introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for two thousand years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This has the meaning, “help people to become my disciples.”
# The fields are ripe for harvest
This could also be translated as, “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or, “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.”
The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as, “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or, “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# The fields

View File

@ -10,6 +10,10 @@ That is, “because you obey me” or, “because you teach people about me” o
This could also be translated as, “in this lifetime.”
# If you remain faithful to me to the end, then God will save you
The connecting word "if" introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# remain faithful to me
That is, “Keep obeying me.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# told his disciples a story
The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# good seed
This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example, “good seed like rice.”

View File

@ -2,6 +2,14 @@
Jesus continues to tell the story.
# Master, you planted good seed
Here "Master" is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# The man answered, Only my enemies would want to plant them. It is one of my enemies who did this.’”
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The man answered that only his enemies would want to plant them, so it was one of his enemies who did this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Only my enemies would want to plant them
If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen.

View File

@ -2,6 +2,14 @@
Jesus continues to tell the story.
# Should we pull out
Here "we" is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# If you do that, you will pull
Each occurrence of "you" in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
# you will pull out some of the wheat as well
That is, “you will accidentally pull out some of the wheat also.” It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat.
@ -16,4 +24,5 @@ That is, “the harvested wheat grains.”
# barn
This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.”
This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# The disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them
The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# the Messiah
Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# the people of Gods kingdom
This can also be translated as, “the people who live under Gods authority” or, “the people who have submitted to Gods rule” or, “the people who will live with God in his kingdom.”
This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as, “the people who live under Gods authority” or, “the people who have submitted to Gods rule” or, “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -2,10 +2,18 @@
This could also be translated as, “who obey the devil” or, “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil.
# cry and grind their teeth
“Grinding of teeth” here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# But the people who are righteous
The word "But" introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# the people who are righteous
This refers to the people who belong to the Messiah. See [50:08](50/08).
# shine like the sun
This could also be translated as, “be glorious like the sun” or, “show pure goodness as the sun shows bright light.”
This could also be translated as, “be glorious like the sun” or, “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -8,7 +8,11 @@ That is, “the clouds in the sky will surround him as he comes” or, “the cl
# When Jesus returns
That is, “When Jesus returns to the earth.”
The connecting word "When: introduces a simultaneous clause. Jesus' followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus' return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
# Jesus returns
That is, “Jesus returns to the earth.”
# meet him in the sky

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# Then the Christians who are still alive
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# still alive
That is, “still alive when Jesus returns.”
# After that, Jesus will live with his people
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -1,3 +1,9 @@
# But God will judge everyone who does not believe
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus' followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# weep and grind their teeth
See note on [50:10](50/10).
See note on [50:10](50/10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# When Jesus returns
The connecting word "When" introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# his kingdom
This could also be translated as, “Satans evil rule over people” or, “all the evil things he does and the evil people he controls.”

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# Because Adam and Eve disobeyed God
The connecting word "Because" connects the result—God destroyed the world, with the reason—Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# brought sin into
This could be translated as, “caused sin to enter.”
# But some day God will create
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# a new heaven
This could also be translated as, “a new sky” or, “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky.