diff --git a/content/40/07.md b/content/40/07.md index 3dffe7b..efc8b44 100644 --- a/content/40/07.md +++ b/content/40/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # I am giving my spirit into your hands -Here statement is a metonym that refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This statement is a metonym that refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bowed his head diff --git a/content/44/03.md b/content/44/03.md index b083e43..557f17b 100644 --- a/content/44/03.md +++ b/content/44/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Immediately, God healed the lame man -The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing to place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # the courtyard of the Temple diff --git a/content/44/04.md b/content/44/04.md index 34db2b9..bbff6b4 100644 --- a/content/44/04.md +++ b/content/44/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # We did not heal him with our own power -“We” here includes Peter and John, but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +“We” here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # because we believe in Jesus -“We” here includes Peter and John, but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +“We” here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/content/48/02.md b/content/48/02.md index c630f9e..355f113 100644 --- a/content/48/02.md +++ b/content/48/02.md @@ -5,3 +5,8 @@ This refers to the garden created by God where he placed the first man and woman # deceive her That is, “lie to her.” Satan lied by leading Eve to doubt what God had said. By doing this, he tricked her into disobeying God. + +# Because they sinned, everyone on earth dies + +The connecting word "Because" connects the reason—they sinned, with the result—everyone on earth dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + diff --git a/content/48/03.md b/content/48/03.md new file mode 100644 index 0000000..94fb10f --- /dev/null +++ b/content/48/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# But God wanted to make peace + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that, as enemies of God, he would want to destroy them. Instead God wants to make peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + diff --git a/content/48/04.md b/content/48/04.md index abbb45d..408728b 100644 --- a/content/48/04.md +++ b/content/48/04.md @@ -6,6 +6,10 @@ This could also be translated as, “step on Satan’s head and smash it down fl This is an image of a snake on the ground biting a person’s foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him. +# but God would raise him to life again + +The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # raise him to life again That is, “make him alive again.” diff --git a/content/48/05.md b/content/48/05.md new file mode 100644 index 0000000..4a19e26 --- /dev/null +++ b/content/48/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# But God sent Jesus + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect God to kill everyone because everyone has sinned. Instead, God sent Jesus to save people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + diff --git a/content/48/06.md b/content/48/06.md index 7892983..e1e9ad9 100644 --- a/content/48/06.md +++ b/content/48/06.md @@ -1,3 +1,11 @@ +# For hundreds of years, priests kept on offering sacrifices to God + +This is background information about the sacrifices the priests offered to God in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) + +# But those sacrifices could not forgive their sins + +This indicates an exceptional relationship. The sacrifices could show people their sin and that it deserved punishment, but it could not forgive those sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) + # he gave himself This could also be translated as, “Jesus allowed himself to be killed.” diff --git a/content/48/07.md b/content/48/07.md index 6e5e13c..283b6e2 100644 --- a/content/48/07.md +++ b/content/48/07.md @@ -1,3 +1,12 @@ # all the people groups on the earth This could also be translated as, “people from all different parts of the world.” + +# because God saves from sin everyone who believes in Jesus + +The connecting word "because" connects the reason—God saves from sin those who believe in Jesus, with the result—all the people groups are blessed through Abraham's descendant Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + +# When these people believe in Jesus + +The connecting word "_" connects the reason—people believe in Jesus (Abraham's descendant), with the result—God considers people who believe in Jesus to be Abraham's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + diff --git a/content/48/08.md b/content/48/08.md index eac7ae5..1312727 100644 --- a/content/48/08.md +++ b/content/48/08.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# But then God gave a lamb for the sacrifice instead of Isaac + +The connecting words "But then" introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # instead of Isaac This can also be translated as, “in the place of Isaac” or, “in Isaac’s place” or, “so that he would not have to offer Isaac as a sacrifice.” @@ -6,6 +10,10 @@ This can also be translated as, “in the place of Isaac” or, “in Isaac’s That is, “should die.” +# But God gave Jesus + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. We all deserve to die for our sin but instead God gave Jesus to die in our place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # to die in our place This can also be translated as, “to die in the place of each of us” or, “so that he would not have to kill us.” diff --git a/content/48/09.md b/content/48/09.md index b9917f0..ad17f51 100644 --- a/content/48/09.md +++ b/content/48/09.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# When God sent the last plague on Egypt + +This clause gives background information about the time during the last plague on Egypt. The main event is the Passover that shows how God will pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) + # sent the last plague on Egypt That is, “caused the final disaster to come on Egypt.” This was the tenth plague when God caused the firstborn sons of the Egyptians to die. diff --git a/content/48/11.md b/content/48/11.md index a80fd42..3e3cb56 100644 --- a/content/48/11.md +++ b/content/48/11.md @@ -1,3 +1,8 @@ -# the Israelites, because they were his chosen people +# because they were the people he had chosen to belong to himself + +The connecting word "because" connects the reason—the Israelites were God's chosen people, with the result—God made a covenant with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + +# If anyone in any people group accepts this New Covenant + +The connecting word "If" connects the reason—he accepts the New Covenant and believes in Jesus, with the result—he joins God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -That is, “the Israelites, they were the people he had chosen.” diff --git a/content/48/13.md b/content/48/13.md new file mode 100644 index 0000000..31e3fd8 --- /dev/null +++ b/content/48/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# so he is the descendant of David who can rule forever + +The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is Jesus is the Son of God and the Messiah. The result is he is the descendant of David who can rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + diff --git a/content/48/14.md b/content/48/14.md index a376093..bb6e5f7 100644 --- a/content/48/14.md +++ b/content/48/14.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# but Jesus is the king of the entire universe + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. David was a king of Israel, so you would expect him to be one of the greatest kings ever. Instead, Jesus is far greater because he is king of the universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # the king of the entire universe That is, “the king over everyone and everything everywhere.” diff --git a/content/49/01.md b/content/49/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c0420c --- /dev/null +++ b/content/49/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# God’s Son + +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# but the Holy Spirit came to her + +The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Mary was a virgin, so you would not expect her to become pregnant. Instead, the Holy Spirit caused her to become pregnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + diff --git a/content/49/03.md b/content/49/03.md index 7bdb94c..4d113e5 100644 --- a/content/49/03.md +++ b/content/49/03.md @@ -2,6 +2,10 @@ That is, “a very important teacher” or, “an excellent teacher.” +# Son of God + +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + # the same way That is, “as much as” or, “the same amount that” or, “to the same degree that.” diff --git a/content/49/09.md b/content/49/09.md index 1e0cafb..872222d 100644 --- a/content/49/09.md +++ b/content/49/09.md @@ -1,3 +1,12 @@ +# But God loved everyone in the world + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Everyone is an enemy of God, so you would expect God to hate and destroy them. Instead, God loves everyone and gave his son for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # gave his only Son This could also be translated as, “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or, “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.” + +# Instead, they will live with him forever + +The connecting word "Instead" introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + diff --git a/content/49/10.md b/content/49/10.md new file mode 100644 index 0000000..beef3f2 --- /dev/null +++ b/content/49/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# because you have sinned + +The connecting word "because" connects the reason—you have sinned, with the result—you deserve to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + +# but he was angry with Jesus instead + +The connecting word "but" introduces a contrast relationship. You would expect God to be angry with you because of your sin. Instead, he was angry with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + diff --git a/content/49/11.md b/content/49/11.md index a48242e..12feea2 100644 --- a/content/49/11.md +++ b/content/49/11.md @@ -1,3 +1,12 @@ +# but he allowed God to punish him + +The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # take away That is, “remove the penalty of” or, “remove the punishment for.” The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed. + +# so God forgives any sin + +The connecting word "so" connects the reason—Jesus sacrificed himself, with the result—God forgives people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + diff --git a/content/49/12.md b/content/49/12.md index 6f4c250..a55162e 100644 --- a/content/49/12.md +++ b/content/49/12.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Instead + +The connecting word "Instead" introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God's friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God's friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # instead of you That is, “ in your place.” @@ -5,3 +9,8 @@ That is, “ in your place.” # raised him to life again This could also be translated as, “made him alive again.” + +# If you believe this + +The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + diff --git a/content/49/13.md b/content/49/13.md new file mode 100644 index 0000000..c0a0167 --- /dev/null +++ b/content/49/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# But he will not save + +The connecting word "But" introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the "everyone." Alternate translation: "God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) + +# so he can be a friend to you. + +The connecting word "so" connects the reason—you believe in Jesus, with the result—he can be a friend to you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + diff --git a/content/49/15.md b/content/49/15.md index 33ec11a..437a293 100644 --- a/content/49/15.md +++ b/content/49/15.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a Christian! + +The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + # kingdom of darkness “Darkness” is used here to refer to sin and everything that is evil. This could be translated as, “evil rule over people, which is like darkness.” diff --git a/content/49/16.md b/content/49/16.md index c751345..1653f20 100644 --- a/content/49/16.md +++ b/content/49/16.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# If you are a Christian + +The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + # considers you to be That is, “thinks of you as” or, “regards you as” or, “calls you.” diff --git a/content/49/17.md b/content/49/17.md index 47523e1..5c49e18 100644 --- a/content/49/17.md +++ b/content/49/17.md @@ -1,3 +1,15 @@ +# If you are a friend of God and a servant of Jesus the Master + +The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a friend of God, then you want to obey Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + +# But God always does what he says he will do + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that when Satan tempts you to sin and you sin, you would become the enemy of God again. Instead, God keeps his promise. He forgives the sin that you do and gives you the strength to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + +# if you confess your sins + +The connecting word "if" introduces a hypothetical conditional relationship. If you confess your sins, then God will forgive you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + # confess your sins This could be translated as, “admit to God what you have done wrong.” diff --git a/content/49/18.md b/content/49/18.md index bf8330e..ecb81ff 100644 --- a/content/49/18.md +++ b/content/49/18.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# If you do all these things + +The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If you do the things God tells you to do then you will become a strong friend of his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + # A Bible story from These references may be slightly different in some Bible translations. diff --git a/content/50/01.md b/content/50/01.md index 535386f..9096cc5 100644 --- a/content/50/01.md +++ b/content/50/01.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# For almost two thousand years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing. + +This is background information about what has happened to the church until today. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + # The Church has been growing This could also be translated as, “The number of people in the Church around the world has been increasing” or, “The number of believers in Jesus has been increasing.” @@ -5,3 +9,8 @@ This could also be translated as, “The number of people in the Church around t # at the end of the world This phrase means, “right before the present world comes to an end” or, “in the final days of this world.” + +# Though he has not yet come back + +The connecting word "Though" introduces a contrast relationship. Jesus has not come back for two thousand years, so you would expect he is not coming back as he promised. Instead, Jesus will come back as he promised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + diff --git a/content/50/03.md b/content/50/03.md index 57a69b1..ba00601 100644 --- a/content/50/03.md +++ b/content/50/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This has the meaning, “help people to become my disciples.” # The fields are ripe for harvest -This could also be translated as, “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or, “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” +The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as, “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or, “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The fields diff --git a/content/50/04.md b/content/50/04.md index c343e59..52b2389 100644 --- a/content/50/04.md +++ b/content/50/04.md @@ -10,6 +10,10 @@ That is, “because you obey me” or, “because you teach people about me” o This could also be translated as, “in this lifetime.” +# If you remain faithful to me to the end, then God will save you + +The connecting word "if" introduces a hypothetical conditional relationship. If you remain faithful to the end, then God will save you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) + # remain faithful to me That is, “Keep obeying me.” diff --git a/content/50/05.md b/content/50/05.md index f5b0aac..8304ca4 100644 --- a/content/50/05.md +++ b/content/50/05.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# told his disciples a story + +The story was in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) + # good seed This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example, “good seed like rice.” diff --git a/content/50/06.md b/content/50/06.md index 478ab05..abc35a0 100644 --- a/content/50/06.md +++ b/content/50/06.md @@ -2,6 +2,14 @@ Jesus continues to tell the story. +# Master, you planted good seed + +Here "Master" is a metonym that refers to his servants. The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “we planted good seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The man answered, ‘Only my enemies would want to plant them. It is one of my enemies who did this.’” + +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The man answered that only his enemies would want to plant them, so it was one of his enemies who did this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + # ‘Only my enemies would want to plant them If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen. diff --git a/content/50/07.md b/content/50/07.md index 9316c7d..bc9531d 100644 --- a/content/50/07.md +++ b/content/50/07.md @@ -2,6 +2,14 @@ Jesus continues to tell the story. +# Should we pull out + +Here "we" is exclusive. It refers to the servants but not the master. The servants would not expect the master to pull weeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# If you do that, you will pull + +Each occurrence of "you" in this frame is plural, referring to all of the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) + # you will pull out some of the wheat as well That is, “you will accidentally pull out some of the wheat also.” It would be too difficult to distinguish young wheat from the weeds, and to pull the weeds without uprooting the wheat. @@ -16,4 +24,5 @@ That is, “the harvested wheat grains.” # barn -This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” +This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a “storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) + diff --git a/content/50/08.md b/content/50/08.md index 08a74d9..8db4d3a 100644 --- a/content/50/08.md +++ b/content/50/08.md @@ -1,3 +1,12 @@ +# The disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them + +The connecting word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is the disciples did not understand the meaning of the story. The result is they asked Jesus to explain it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + +# the Messiah + +Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + # the people of God’s kingdom -This can also be translated as, “the people who live under God’s authority” or, “the people who have submitted to God’s rule” or, “the people who will live with God in his kingdom.” +This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as, “the people who live under God’s authority” or, “the people who have submitted to God’s rule” or, “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/content/50/10.md b/content/50/10.md index 906849d..bd58824 100644 --- a/content/50/10.md +++ b/content/50/10.md @@ -2,10 +2,18 @@ This could also be translated as, “who obey the devil” or, “who are ruled by the devil.” This refers to those who do not believe in Jesus but follow the evil ways of the devil. +# cry and grind their teeth + +“Grinding of teeth” here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# But the people who are righteous + +The word "But" introduces an exceptional relationship. The people who are righteous because they followed Jesus will not be thrown in the fire with everyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) + # the people who are righteous This refers to the people who belong to the Messiah. See [50:08](50/08). # shine like the sun -This could also be translated as, “be glorious like the sun” or, “show pure goodness as the sun shows bright light.” +This could also be translated as, “be glorious like the sun” or, “show pure goodness as the sun shows bright light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/content/50/11.md b/content/50/11.md index 7128e4e..8127cd0 100644 --- a/content/50/11.md +++ b/content/50/11.md @@ -8,7 +8,11 @@ That is, “the clouds in the sky will surround him as he comes” or, “the cl # When Jesus returns -That is, “When Jesus returns to the earth.” +The connecting word "When: introduces a simultaneous clause. Jesus' followers who have died will rise and meet him in the sky at the time of Jesus' return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) + +# Jesus returns + +That is, “Jesus returns to the earth.” # meet him in the sky diff --git a/content/50/12.md b/content/50/12.md index bf21376..c6356d2 100644 --- a/content/50/12.md +++ b/content/50/12.md @@ -1,3 +1,12 @@ +# Then the Christians who are still alive + +The connecting word "Then" introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) + # still alive That is, “still alive when Jesus returns.” + +# After that, Jesus will live with his people + +The connecting words "After that" introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) + diff --git a/content/50/14.md b/content/50/14.md index 00f5290..82bbc0b 100644 --- a/content/50/14.md +++ b/content/50/14.md @@ -1,3 +1,9 @@ +# But God will judge everyone who does not believe + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. In contrast to the wonderful place of peace where Jesus' followers will live, those who did not believe will suffer forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # weep and grind their teeth -See note on [50:10](50/10). +See note on [50:10](50/10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + + diff --git a/content/50/15.md b/content/50/15.md index 6cedf98..75fbbdc 100644 --- a/content/50/15.md +++ b/content/50/15.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# When Jesus returns + +The connecting word "When" introduces a sequential clause. After Jesus returns, he will destroy Satan and his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) + # his kingdom This could also be translated as, “Satan’s evil rule over people” or, “all the evil things he does and the evil people he controls.” diff --git a/content/50/16.md b/content/50/16.md index d7e201d..ac608c2 100644 --- a/content/50/16.md +++ b/content/50/16.md @@ -1,7 +1,15 @@ +# Because Adam and Eve disobeyed God + +The connecting word "Because" connects the result—God destroyed the world, with the reason—Adam and Eve disobeyed God and brought sin into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) + # brought sin into This could be translated as, “caused sin to enter.” +# But some day God will create + +The connecting word "But" introduces a contrast relationship. It is expected that God will destroy the world because of sin. Instead of leaving it destroyed, God creates a new heaven and a new earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) + # a new heaven This could also be translated as, “a new sky” or, “a new universe”. It refers to a new set of stars and everything else in the sky.