Updated to reflect new text
This commit is contained in:
parent
dcca379821
commit
bca6043bec
|
@ -10,10 +10,6 @@ Another way to say this would be, "400 years passed" or "there were 400 years."
|
|||
|
||||
That is, "during which God did not give any messages to the prophets for his people."
|
||||
|
||||
# godly people
|
||||
|
||||
That is, "people who obeyed God."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This refers to the angel that came to Zechariah in [22:01](22/01).
|
||||
|
||||
# filled with the Holy Spirit
|
||||
# fill him with the Holy Spirit
|
||||
|
||||
That is, "controlled by the Holy Spirit" or, "given wisdom and power by the Holy Spirit."
|
||||
|
||||
# How will I know this will happen?
|
||||
|
||||
Another way to translate this would be, "How can I be sure that this will truly happen?"
|
||||
That is, "give him wisdom and power through the Holy Spirit."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Elizabeth
|
||||
|
||||
She was Zechariah's wife. An angel told Zechariah that Elizabeth would give birth to a son.
|
||||
|
||||
# six months pregnant
|
||||
|
||||
Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth month of her pregnancy.
|
||||
|
@ -6,10 +10,6 @@ Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth mont
|
|||
|
||||
Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as "she was with child" or, "she had one in her body" or, "she had belly." Some languages have special ways of speaking about it politely, such as "she was expecting." Use an expression that will not be embarrassing to readers.
|
||||
|
||||
# Elizabeth
|
||||
|
||||
She was Zechariah's wife. An angel told Zechariah that Elizabeth would give birth to a son.
|
||||
|
||||
# Elizabeth's relative
|
||||
|
||||
Many translations say, "cousin" here but we don't know exactly how these two women were related. A general term like, "relative," "kin" or, "cousin" could be used.
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
|||
|
||||
That is, "How can I become pregnant?" Mary was not doubting the truth of the angel's words, but asking how it would happen.
|
||||
|
||||
# Holy Spirit will come to you, and the power of God will overshadow you
|
||||
# Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you
|
||||
|
||||
These are two ways of saying the same thing: "By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant." Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.
|
||||
|
||||
# the baby will be holy
|
||||
|
||||
The word "holy" here means the baby will belong to God.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]]
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
See the note about Elizabeth on [22:04](22/04).
|
||||
|
||||
# As soon as Elizabeth heard Mary's greeting
|
||||
|
||||
For some languages it may be better to say, "Mary greeted Elizabeth and as soon as Elizabeth heard her."
|
||||
|
||||
# baby jumped inside her
|
||||
|
||||
The baby moved suddenly inside Elizabeth's womb in response to Mary's greeting to Elizabeth.
|
||||
|
|
|
@ -6,15 +6,11 @@ See the note about Elizabeth on [22:04](22/04).
|
|||
|
||||
That is, "We should all praise God."
|
||||
|
||||
# will be called
|
||||
|
||||
This is another way of saying, "will be" or, "will be known as." John would actually be the Prophet of the Most High God.
|
||||
|
||||
# the prophet
|
||||
|
||||
That is, "the very important prophet." John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah.
|
||||
|
||||
# Most High God
|
||||
# the Most High God
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, "the God who is greater than everything" or, "the God who rules over everything."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue