Updated to reflect new text
This commit is contained in:
parent
be7ecdc287
commit
dcca379821
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# From the very beginning
|
||||
|
||||
That is, from when the earth was first created.
|
||||
|
||||
# crush the snake's head
|
||||
|
||||
Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for "crush" that communicates that its head is destroyed.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# raise up another prophet like Moses
|
||||
|
||||
That is, "appoint another prophet like Moses" or, "cause another prophet to come who would be like Moses."
|
||||
|
||||
# prophet like Moses
|
||||
|
||||
To be like Moses, the future prophet would need to have great authority from God to lead and rescue his people.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# David's own descendants
|
||||
# his own descendants
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, "a direct descendant of David himself."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# Through the prophet Jeremiah God promised
|
||||
|
||||
This could be translated as, "Through the messages that God gave to Jeremiah, God promised" or, "The prophet Jeremiah told the people God's promise."
|
||||
|
||||
# but not like
|
||||
# would not be like
|
||||
|
||||
The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they would truly live as his people, and He would forgive their sins completely, based on the Messiah's sacrifice of himself one time for all who believe in him.
|
||||
|
||||
# write his law on the people's hearts
|
||||
# writing his law on their hearts
|
||||
|
||||
This is a metaphor meaning, "help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them." If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning.
|
||||
|
||||
|
@ -14,10 +10,6 @@ This is a metaphor meaning, "help his people to understand his laws and to earne
|
|||
|
||||
This could be translated as, "be his special people" or, "be his favored people."
|
||||
|
||||
# start the New Covenant
|
||||
|
||||
That is, "be the one to cause the New Covenant to take effect" or, "bring the New Covenant to his people."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# perfect prophet
|
||||
# the perfect prophet
|
||||
|
||||
The Messiah would be a prophet who is perfect in obedience to God, giving every word God would speak to the people. He would present God perfectly to the people, helping them to know and understand God.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,4 @@
|
|||
# on behalf of
|
||||
|
||||
This may be translated as, "for the benefit of" or, "in the place of."
|
||||
|
||||
# as a substitute for the punishment for their sins
|
||||
|
||||
God allowed people to bring animals to sacrifice for their sin as a reminder of the punishment that they deserved and their dependence on God to remove their sin. God accepted these sacrifices as a temporary covering for sin and did not punish the people for it.
|
||||
|
||||
# perfect high priest
|
||||
# the perfect high priest
|
||||
|
||||
Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permanently take away all the sins of the people.
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +6,7 @@ Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permane
|
|||
|
||||
That is, "allow himself to be killed."
|
||||
|
||||
# perfect sacrifice
|
||||
# a perfect sacrifice
|
||||
|
||||
That is, "a sacrifice that has no fault or imperfection."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# sit on the throne of his ancestor David
|
||||
|
||||
A throne is a ceremonial chair for a king or queen that represents their authority. This expression could also be translated as, "have the authority to reign as his ancestor King David did" or, "be the descendant of King David and continue his rule over God's people."
|
||||
|
||||
# the whole world
|
||||
|
||||
This could also be translated as, "everyone everywhere."
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Malachi was the last prophet in the Old Testament.
|
||||
|
||||
# foretold
|
||||
|
||||
This could be translated as, "predicted" or, "prophesied." It means to tell something that will happen in the future. Malachi spoke God's message to the people 400 years before the Messiah came.
|
||||
|
||||
# prophesied
|
||||
|
||||
In this context, "prophesied" has the same meaning as "foretold" and "predicted" since it means the prophet told something that would happen far in the future.
|
||||
|
||||
# the Messiah would be born from a virgin
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, "a virgin would give birth to the Messiah."
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
|||
# broken-hearted people
|
||||
# set prisoners free
|
||||
|
||||
This expression refers to people who are experiencing extreme sadness.
|
||||
|
||||
# proclaim freedom to captives
|
||||
|
||||
That is, "tell slaves they could be free." This could also refer to freeing people from slavery to sin.
|
||||
|
||||
# release to prisoners
|
||||
|
||||
That is, "he will set free those who have unjustly been put into prison." This could also refer to setting people free from the bondage of sin.
|
||||
That is, "set free those who have unjustly been put into prison." This could also refer to setting people free from the bondage of sin.
|
||||
|
||||
# could not hear, see, speak, or walk
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,3 @@
|
|||
# hated without reason and rejected
|
||||
|
||||
This could be translated as, "hated and rejected, even though he had done nothing wrong" or "…even though he was innocent."
|
||||
|
||||
# foretold
|
||||
|
||||
This means they told about things that would happen in the future. Other words that have a similar meaning are, "predicted" and "prophesied."
|
||||
|
||||
# gamble for his clothes
|
||||
|
||||
That is, "play a game of chance to determine who would win his clothes."
|
||||
|
||||
# Zechariah
|
||||
|
||||
Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to God's people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about 500 years before the Messiah came.
|
||||
|
@ -18,6 +6,10 @@ Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to God's people after they retu
|
|||
|
||||
At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could earn in four days.
|
||||
|
||||
# gamble for his clothes
|
||||
|
||||
That is, "play a game of chance to determine who would win his clothes."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +0,0 @@
|
|||
# having no sin
|
||||
|
||||
This can also be translated as "he never sinned."
|
||||
|
||||
# receive the punishment for other people's sin
|
||||
|
||||
That is, "to take on himself the punishment that other people deserved" or, "to be punished in the place of other people."
|
||||
|
||||
# it was God's will
|
||||
|
||||
That is, "it fulfilled God's purpose." This phrase means that the Messiah's death was exactly what God had planned to happen in order that his sacrifice would pay for the sins of the people.
|
||||
|
||||
# to crush
|
||||
|
||||
That is, "to damage completely," "to kill" or, "to completely destroy."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
|||
# raise him from the dead
|
||||
# raise the Messiah from the dead
|
||||
|
||||
That is, "cause him to be alive again."
|
||||
That is, "cause the Messiah to be alive again."
|
||||
|
||||
# Through the Messiah's death and resurrection, God would
|
||||
# to make the New Covenant
|
||||
|
||||
This could also be translated as, "God would use the Messiah's death and resurrection to" or "The Messiah's death and resurrection would be the way that God would."
|
||||
|
||||
# start the New Covenant
|
||||
|
||||
That is, "put the New Covenant into effect."
|
||||
That is, "to put the New Covenant into effect."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue