add curly quotes

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-06-13 15:14:43 -04:00
parent 98016c498d
commit 66c62c6941
517 changed files with 1277 additions and 1285 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The Creation
This title can also be translated as "About how God made the world" or "How did God make the world?"
This title can also be translated as “About how God made the world” or “How did God make the world?”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the beginning
That is, "the beginning of all things," before anything existed except God.
That is, “the beginning of all things,” before anything existed except God.
# created
@ -12,7 +12,7 @@ This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both
# the earth
The word "earth" refers to the whole world that people live on.
The word “earth” refers to the whole world that people live on.
# dark
@ -26,7 +26,7 @@ God had not yet created anything except for the bare earth covered by water.
There were no distinguishing featuresjust water covering everything.
# God's Spirit
# Gods Spirit
The Spirit of God, sometimes called the Holy Spirit, was present in the beginning, moving freely over the earth in order to create all that he had planned to do.

View File

@ -2,13 +2,13 @@
God created light by means of a simple verbal command.
# Then God said, "Let there be light"
# Then God said, “Let there be light”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said that there should be light." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that there should be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Let there be light!
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "There will be light." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# light

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the second day
God's work of creation was orderly, purposeful, and sequential. The things he created each day built upon and depended on the acts of the previous days.
Gods work of creation was orderly, purposeful, and sequential. The things he created each day built upon and depended on the acts of the previous days.
# Let there be an expanse above the waters

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then God said, "Let the earth produce all kinds of trees and plants."
# Then God said, “Let the earth produce all kinds of trees and plants.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God said
@ -8,7 +8,7 @@ God created all vegetation by speaking a command.
# Let the earth produce all kinds of trees and plants
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "The earth will produce all kinds of trees and plants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# all kinds

View File

@ -16,7 +16,7 @@ God did not make just one kind of bird, but all of the amazing variety of shapes
# it was good
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God's wise plan and purpose.
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to Gods wise plan and purpose.
# blessed them

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts.
# Let there be all kinds of land animals!
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "There will be all kinds of land animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# all kinds
@ -28,7 +28,7 @@ The kinds of animals that do not normally live peacefully with people, usually b
# it was good
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to God's wise plan and purpose.
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to Gods wise plan and purpose.
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Let us make
This indicates God's deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, "We will make."
This indicates Gods deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, “We will make.”
# us...our...us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# in our image
@ -12,11 +12,11 @@ An image is a physical representation of someone or something. Humans were made
# in our image to be like us
The two phrases, "in our image" and "like us" are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The two phrases, “in our image” and “like us” are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# like us
Humans share some of God's characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him or the same as he is.
Humans share some of Gods characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him or the same as he is.
# rule over

View File

@ -4,7 +4,7 @@ God made man from the dust, or dry soil from the ground. This word should probab
# formed it
This word expresses that God personally fashioned the man, comparing this to how a person creates something with his hands. Make sure that a different word from "create" is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command.
This word expresses that God personally fashioned the man, comparing this to how a person creates something with his hands. Make sure that a different word from “create” is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command.
# a man
@ -12,7 +12,7 @@ Only the man was created at this time; the woman was created later by a differen
# breathed life
This phrase expresses God's very personal, intimate action as he transferred life from himself into Adam's body, comparing this to how a human being breathes out air.
This phrase expresses Gods very personal, intimate action as he transferred life from himself into Adams body, comparing this to how a human being breathes out air.
# life
@ -20,7 +20,7 @@ In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man.
# Adam
Adam's name is the same as the Old Testament word for "man," and similar to the word for "dirt" from which he was formed.
Adams name is the same as the Old Testament word for “man,” and similar to the word for “dirt” from which he was formed.
# a large garden

View File

@ -20,7 +20,7 @@ To know or understand by personal experience.
# good and evil
Evil is the opposite of good. Just as "good" refers to what is pleasing to God, "evil" refers to everything that is not pleasing to God.
Evil is the opposite of good. Just as “good” refers to what is pleasing to God, “evil” refers to everything that is not pleasing to God.
# would die

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# not good
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was, "not yet good" because God was not finished with the creation of humans.
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was, “not yet good” because God was not finished with the creation of humans.
# alone
Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another person, and unable to reproduce children and multiply.
# Adam's helper
# Adams helper
There was no one who was similar enough to Adam to join with him to accomplish the task that God gave to him. None of the animals could do this.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This was a deeper sleep than normal.
# took one of Adam's ribs and made
# took one of Adams ribs and made
The verbs indicate God's very personal act of removing the rib from Adam and shaping it into a woman.
The verbs indicate Gods very personal act of removing the rib from Adam and shaping it into a woman.
# a woman

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# At last!
Adam's exclamation indicates that he had been waiting for something like the woman.
Adams exclamation indicates that he had been waiting for something like the woman.
# like me
@ -12,7 +12,7 @@ This word is the feminine form of the word for man.
# made from Man
The woman was formed directly from Adam's own body.
The woman was formed directly from Adams own body.
# a man leaves

View File

@ -8,7 +8,7 @@ An image is a physical representation of someone or something. God made people t
# very good
More intense than the, "it was good" statements on previous days. "Very good" refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be.
More intense than the, “it was good” statements on previous days. “Very good” refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be.
# creation

View File

@ -12,7 +12,7 @@ God had a special, positive plan for the seventh day, and for every seventh day
# made it holy
That is, God "set apart" the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week.
That is, God “set apart” the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week.
# the universe

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Sin Enters the World
This title can also be translated as "About how people began to sin" or "How did people begin to sin?"
This title can also be translated as “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some
# talked with God
The word for "talk" should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.
The word for “talk” should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.
# translationWords

View File

@ -6,17 +6,17 @@ An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Alt
Clever and sly, with the intent to deceive.
# He asked the woman, "Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?"
# He asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Did God really tell you not to eat ... in the garden?
This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn't know what God had said because he wanted to create doubt in the woman's mind. He wanted her to question God's goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didnt know what God had said because he wanted to create doubt in the womans mind. He wanted her to question Gods goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# you
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# the fruit from any of the trees

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# The woman answered, "God told us we could eat the fruit of any tree except ... you will die.'"
# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except ... you will die.’”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# If you eat that fruit ... you will die
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# the fruit
We don't know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit.
We dont know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit.
# the tree of the knowledge of good and evil
@ -16,7 +16,7 @@ The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one t
# you will die
Use your ordinary word for death, for a person's physical life to end. Don't avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.
Use your ordinary word for death, for a persons physical life to end. Dont avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# The snake responded to the woman, "That is not true! ... will understand good and evil like he does."
# The snake responded to the woman, “That is not true! ... will understand good and evil like he does.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You will not die ... you eat it ... you will be like God
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# like God
@ -16,7 +16,7 @@ To know from personal experience what things are good and what things are bad, o
# good and evil
This is a merism. "Good" and "evil" are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
This is a merism. “Good” and “evil” are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# their eyes were opened
This could be translated as, "they saw things differently." This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
This could be translated as, “they saw things differently.” This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# they realized they were naked
@ -8,5 +8,5 @@ After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were nake
# They tried to cover their bodies
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. AT: "They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodied to hide from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. AT: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodied to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and the woman. We do not know what this looked like. If it is possible, it is best to use the same word that would be used to talk about a person walking.
# Then God called to the man, "Where are you?"
# Then God called to the man, “Where are you?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God called to the man and asked him where he was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God called to the man and asked him where he was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Where are you?
@ -12,11 +12,11 @@ This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The
# you
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
If your language has different words for “you” depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Adam replied, "I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid."
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# translationWords

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# Then God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?"
# Then God asked, “Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Who told you that you were naked?
Or, "How did you find out that you were naked?" God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Or, “How did you find out that you were naked?” God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Did you eat the fruit I told you not to eat?
This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: "You ate the fruit that I told you not to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# she gave me the fruit
The man blamed the woman rather than confessing his disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
# Then God asked the woman, "What have you done?"
# Then God asked the woman, “What have you done?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God asked the woman what she had done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked the woman what she had done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# What have you done?
Or, "Why have you done this?" God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Or, “Why have you done this?” God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# The snake tricked me
The snake deceived or misled her. He lied to her. Don't use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
The snake deceived or misled her. He lied to her. Dont use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
# translationWords

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# You are cursed !
This could also be translated as, "I curse you !" or, "Great harm will come to you." Do not use a word that implies magic.
This could also be translated as, “I curse you !” or, “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic.
# will hate each other
The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The women's descendants would also hate the snake's descendants, and the snake's descendants would hate them.
The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The womens descendants would also hate the snakes descendants, and the snakes descendants would hate them.
# The woman's descendant
# The womans descendant
Refers to one of her descendants in particular.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# childbirth very painful
Some languages may need to express this as a verb. You could say, "I will cause you to have much more pain when you give birth to children."
Some languages may need to express this as a verb. You could say, “I will cause you to have much more pain when you give birth to children.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the ground is cursed
As punishment for Adam's disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat.
As punishment for Adams disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat.
# you will die
@ -10,13 +10,13 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means 'life-giver'
# Eve, which means life-giver
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.
# the mother of all people
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say "she would be the grandmother of all people."
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say “she would be the grandmother of all people.”
# translationWords

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# like us by knowing good and evil
Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, "because now they knew both good and evil."
Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, “because now they knew both good and evil.”
# like us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronoun]])
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word “God” is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronoun]])
# good and evil
This is a merism. "Good" and "evil" are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
This is a merism. “Good” and “evil” are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# they must not be allowed
This can be stated in active form: "we must not allow them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form: “we must not allow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the fruit

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The Flood
This title can also be translated as "About God made a great flood" or "What happened when God made a great flood?"
This title can also be translated as “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”
# translationWords

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This story happens many generations (hundreds of years) after creation.
# very wicked and violent
It may be more natural to say, "had become wicked and did violent things".
It may be more natural to say, “had become wicked and did violent things”.
# It became so bad
It may be clearer to say, "People were behaving in such harmful and evil ways that God."
It may be clearer to say, “People were behaving in such harmful and evil ways that God.”
# God decided to destroy

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God was pleased with Noah
God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this doesn't sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was God's choice.
God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this doesnt sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was Gods choice.
# was going to make a big flood

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Noah did not need to find the animals. God sent them to him.
# used for sacrifices
For some languages it may be better to say something like, "animals that were acceptable to sacrifice to God." God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals.
For some languages it may be better to say something like, “animals that were acceptable to sacrifice to God.” God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals.
# God himself closed the door

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the rains stopped
This could be translated as, "it stopped raining."
This could be translated as, “it stopped raining.”
# the boat rested
@ -12,5 +12,5 @@ During the next three months, the water continued to go down.
# were visible
Other ways to translate this would be, "were showing" or, "appeared" or, "could be seen." It may be more clear to say, "After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.
Other ways to translate this would be, “were showing” or, “appeared” or, “could be seen.” It may be more clear to say, “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ A small, white or gray flying bird that eats seeds or fruit.
# an olive branch
An olive tree's fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for "olive branch," you could translate it as, "branch from a tree called 'olive'" or, "branch from an oil-tree."
An olive trees fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for “olive branch,” you could translate it as, “branch from a tree called olive” or, “branch from an oil-tree.”
# The water was going down
It may be more natural in your language to say that, "the water was going away" or, "the level of the water was getting lower."
It may be more natural in your language to say that, “the water was going away” or, “the level of the water was getting lower.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# waited another week
You could say, "waited seven more days." The word "waited" shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.
You could say, “waited seven more days.” The word “waited” shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.
# translationWords

View File

@ -2,21 +2,21 @@
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, "You and your family and all the animals ... many children and grandchildren and fill the earth."
# God said to Noah, “You and your family and all the animals ... many children and grandchildren and fill the earth.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Have many children
To make sure it is clear that this was God's command and desire, you could say, "You must have many children." or, "I want you to have many children."
To make sure it is clear that this was Gods command and desire, you could say, “You must have many children.” or, “I want you to have many children.”
# fill the earth
If this is not clear, it may be necessary to say, "and fill the earth with people" or, "so that there will be many people living on the earth."
If this is not clear, it may be necessary to say, “and fill the earth with people” or, “so that there will be many people living on the earth.”
# came out
Some languages would say, "came out" instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
Some languages would say, “came out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# animal that could be used for a sacrifice
Another way to say this would be, "that people could use to sacrifice to him."
Another way to say this would be, “that people could use to sacrifice to him.”
# God was happy

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# God said, "I promise I will never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children."
# God said, I promise I will never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God promised to never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# never again
This means, "not ever again" or, "not again at any time" or, "truly not again". Examples: "I will not ever again curse the ground" or, "I will not curse the ground again at any time" or, "I will truly not curse the ground again".
This means, “not ever again” or, “not again at any time” or, “truly not again”. Examples: “I will not ever again curse the ground” or, “I will not curse the ground again at any time” or, “I will truly not curse the ground again”.
# curse the ground
The earth and the other creatures suffered because of man's sin.
The earth and the other creatures suffered because of mans sin.
# the world
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it.
# people are sinful from the time they are children
Another way to say this would be, "people do sinful things their entire lives."
Another way to say this would be, “people do sinful things their entire lives.”
# translationWords

View File

@ -8,11 +8,11 @@ A sign is something (such as an object or event) that gives a certain meaning or
# of his promise
In some languages it may be better to say, "to show that he had promised."
In some languages it may be better to say, “to show that he had promised.”
# Every time
Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, "From then on, every time."
Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, “From then on, every time.”
# what he promised

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Gods Covenant with Abraham
This title can also be translated as "About how God made a covenant with Abraham" or "Why did God make a covenant with Abraham?"
This title can also be translated as “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Many generations had passed since the end of the flood.
# there were again many people
Noah's family multiplied into enough people to fill a city.
Noahs family multiplied into enough people to fill a city.
# the same language
@ -12,7 +12,7 @@ This means there was only one language, so they could all understand each other.
# a city
It is best to use a general word for "city" since the text does not give a specific name.
It is best to use a general word for “city” since the text does not give a specific name.
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This structure was so tall that its top would be in the sky.
# heaven
This could be translated as, "sky."
This could be translated as, “sky.”
# translationWords

View File

@ -12,11 +12,11 @@ When God changed their languages, he caused these groups of people to scatter ou
# Babel
We don't know the exact location of this city, other than it was somewhere in the ancient Middle East.
We dont know the exact location of this city, other than it was somewhere in the ancient Middle East.
# confused
This refers to how the people were confused or, "mixed-up" when they could no longer understand each other after God changed their language.
This refers to how the people were confused or, “mixed-up” when they could no longer understand each other after God changed their language.
# translationWords

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Hundreds of years later
This could be translated as, "many generations after the people split into different language groups at Babel." or, "a long time after that happened."
This could be translated as, “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or, “a long time after that happened.”
# God told him, "Leave your country and family and go to the land I will show you ... All families on earth will be blessed because of you."
# God told him, Leave your country and family and go to the land I will show you ... All families on earth will be blessed because of you.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Leave your country
This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called "Ur"). It could be translated as, "native region" or, "homeland" or something similar.
This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called “Ur”). It could be translated as, “native region” or, “homeland” or something similar.
# and family
@ -16,19 +16,19 @@ God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was no
# make you a great nation
Here "great nation" is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here “great nation” is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will make your name great
This means that Abram's name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them.
This means that Abrams name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them.
# All families on earth will be blessed because of you
This can be stated in active form: "I will bless all families on earth because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# All families on earth
Abram's decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.
Abrams decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.
# translationWords

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# He took
Some languages would say, "He brought" here. Others would use two different verbs here, such as, "He caused his wife to come with him" and, "He brought along all of their servants and possessions."
Some languages would say, “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” and, “He brought along all of their servants and possessions.”
# God showed him
Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesn't tell how God showed him.
Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesnt tell how God showed him.
# the land of Canaan
The name of this land was "Canaan". This could be translated, "the land called Canaan."
The name of this land was “Canaan”. This could be translated, “the land called Canaan.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God said, "Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it."
# God said, “Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# all this land

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Melchizedek blessed Abram and said, "May God Most High who owns heaven and earth bless Abram."
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Melchizedek
@ -8,7 +8,7 @@ Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and pr
# God Most High
The people of Canaan worshiped many false gods. The title, "Most High God" explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.
The people of Canaan worshiped many false gods. The title, “Most High God” explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Several years had passed since God had first promised that Abram would have a so
# as the stars in the sky
This expression means that Abram's descendants will be so many that no one can count them all.
This expression means that Abrams descendants will be so many that no one can count them all.
# translationWords

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people. In this case the agreement was between God and Abram.
# God said, "I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants."
# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# from your own body

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The Son of Promise
This title can also be translated as "About how God promised Abraham that he would have a son" or "How did God promise to give Abraham a son?"
This title can also be translated as “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”
# translationWords

View File

@ -2,17 +2,17 @@
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abram's wife, Sarai, said to him, "Since God has not allowed me to have children ... have a child for me."
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children ... have a child for me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "So Abram's wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Marry her also
Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarai's servant.
Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarais servant.
# have a child for me
Since Hagar was Sarai's servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.
Since Hagar was Sarais servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# married
Hagar became Abram's concubinea "second wife" of lower status. Hagar was still Sarai's servant.
Hagar became Abrams concubinea “second wife” of lower status. Hagar was still Sarais servant.
# became jealous of Hagar

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God also told Abram, "You will be the father of many nations ... You must circumcise every male in your family."
# God also told Abram, “You will be the father of many nations ... You must circumcise every male in your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# the father of many nations
@ -8,11 +8,11 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule
# I will be their God
Another way to say this is, "I will be the God that they will worship."
Another way to say this is, “I will be the God that they will worship.”
# every male in your family
This could be translated as, "every boy and man in your family." This included Abram's servants and his descendants.
This could be translated as, “every boy and man in your family.” This included Abrams servants and his descendants.
# translationWords

View File

@ -2,9 +2,9 @@
God continues to speak to Abram.
# "Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise ... my covenant will be with Isaac."
# Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise ... my covenant will be with Isaac.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# the son of promise
@ -20,7 +20,7 @@ As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would
# princess
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant "princess." But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant “princess.” But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
# translationWords

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
# God tested Abrahams faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God tested Abraham's faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God tested Abrahams faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God tested Abraham's faith
# God tested Abrahams faith
God wanted Abraham to show that he was completely submitted to God, that he would obey whatever God told him to do.
# your only son
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# kill him

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# walked to the place of sacrifice
God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days' walk from where they lived.
God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days walk from where they lived.
# Isaac asked, "Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?"
# Isaac asked, “Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# wood for the sacrifice
@ -14,13 +14,13 @@ For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so
A young sheep or goat would be the normal animal for a sacrifice.
# Abraham replied, "God will provide the lamb for the sacrifice, my son."
# Abraham replied, “God will provide the lamb for the sacrifice, my son.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# will provide the lamb
Abraham may have believed that Isaac was the "lamb" that God provided, although God fulfilled Abraham's words by providing a ram to sacrifice in Isaac's place.
Abraham may have believed that Isaac was the “lamb” that God provided, although God fulfilled Abrahams words by providing a ram to sacrifice in Isaacs place.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God said, "Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me."
# God said, Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# to kill his son
@ -16,7 +16,7 @@ Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of tho
# your only son
Ishmael was also Abraham's son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God's covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ishmael was also Abrahams son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. Gods covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then God said to Abraham, "Because you were willing to give me everything ... I will bless all the families of the world through your family."
# Then God said to Abraham, Because you were willing to give me everything ... I will bless all the families of the world through your family.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abraham's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abrahams family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# your only son
@ -12,11 +12,11 @@ See explanation in [04:08](04/08).
# all the families of the world
Here, "families" refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children.
Here, “families” refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children.
# your family
Here, "family" refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abraham's descendants. The greatest blessing would come many generations later through God's chosen servant, the Messiah.
Here, “family” refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abrahams descendants. The greatest blessing would come many generations later through Gods chosen servant, the Messiah.
# A Bible story from

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God Provides for Isaac
This title can also be translated as "About how God got a wife for Isaac."
This title can also be translated as “About how God got a wife for Isaac.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# sent one of his servants back
This could be translated as, "told one of his servants to go back." The word "back" means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear.
This could be translated as, “told one of his servants to go back.” The word “back” means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear.
# to the land
@ -8,7 +8,7 @@ This land was east of where Abraham was now living.
# to bring back a wife for his son, Isaac
This could be translated as, "to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry".
This could be translated as, “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry”.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the granddaughter of Abraham's brother
# the granddaughter of Abrahams brother
Specifically, she was the daughter of Abraham's brother's son. Her grandfather was Abraham's brother.
Specifically, she was the daughter of Abrahams brothers son. Her grandfather was Abrahams brother.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Rebekah agreed
Even though Rebekah's parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac.
Even though Rebekahs parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac.
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# God then blessed Abraham's son, Isaac, because of the covenant he had made with Abraham
# God then blessed Abrahams son, Isaac, because of the covenant he had made with Abraham
The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, but also for his descendants.
# countless
This could also be translated as, "very many." The word "countless" means there would be so many descendants that people would not be able to count them.
This could also be translated as, “very many.” The word “countless” means there would be so many descendants that people would not be able to count them.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# in Rebekah's womb
# in Rebekahs womb
That is, "inside her."
That is, “inside her.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God told Rebekah, "You will give birth to two sons ... your older son will have to obey the nation coming from your younger son."
# God told Rebekah, You will give birth to two sons ... your older son will have to obey the nation coming from your younger son.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# They will struggle with each other

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Rebekah's babies were born
# Rebekahs babies were born
Some languages have a more indirect way of saying this such as, "when Rebekah saw and took them" or, "when Rebekah brought them to light."
Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or, “when Rebekah brought them to light.”
# the older son ... the younger son
This could be translated as, "the first son to come out ... the second son to come out." Make sure that the way "older" and "younger" are translated still communicates that the boys were twins.
This could be translated as, “the first son to come out ... the second son to come out.” Make sure that the way “older” and “younger” are translated still communicates that the boys were twins.
# red
@ -12,7 +12,7 @@ This may mean that his skin was very red or that the hair on his body was red.
# hairy
Esau had a lot of hair on his body. You could say, "the older son's body was red, with lots of hair."
Esau had a lot of hair on his body. You could say, “the older sons body was red, with lots of hair.”
# A Bible story from

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God Blesses Jacob
This title can also be translated as "About how God helped Jacob" or "What did God do to help Jacob?"
This title can also be translated as “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”
# translationWords

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals
This is background information about how the boys were different from each other, and how their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
This is background information about what how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# loved to stay at home ... loved to hunt
Some languages will use a word for "love" here that is different from the one used for, "Rebekah loved Jacob." For example, this could be translated as, "liked to stay at home ... liked to hunt" or, "preferred to stay at home ... preferred to hunt."
Some languages will use a word for “love” here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as, “liked to stay at home ... liked to hunt” or, “preferred to stay at home ... preferred to hunt.”
# at home
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, "at home."
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, “at home.”
# but Esau loved to hunt animals
The connecting word "but" contrasts Esau's love of hunting with Jacob's love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “but” contrasts Esaus love of hunting with Jacobs love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau
This could be translated as, "Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau." This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.
This could be translated as, “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.
# but Isaac loved Esau
The connecting word "but" contrasts Isaac's love of Esau with Rebekah's love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “but” contrasts Isaacs love of Esau with Rebekahs love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# translationWords

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Esau said to Jacob, "Please give me some of the food you have made."
# Esau said to Jacob, “Please give me some of the food you have made.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# give me some of the food ... you will give it all
Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would also apply to, "Esau promised to give ... Jacob gave" in the last two sentences.
Some languages may prefer to use two different words for “give” here. This would also apply to, “Esau promised to give ... Jacob gave” in the last two sentences.
# Jacob responded, "First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me."
# Jacob responded, First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jacob told Esau to first promise that everything Esau would receive because he was born first, he would give it all to Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: Jacob told Esau to first promise that everything Easu would receive because he was born first, he would give it all to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# everything you should receive because you were born first
According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father's wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.
According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their fathers wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.
# translationWords

View File

@ -4,21 +4,21 @@ It was customary for fathers to formally express their desire for good things to
# But before he did
The connecting word "But" here contrasts Isaac's desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob's trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “But” here contrasts Isaacs desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacobs trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# tricked him
The word "trick" means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau.
The word “trick” means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau.
# pretend
The word "pretend" shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age).
The word “pretend” shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age).
# So Jacob put on Esau's clothes and put goatskins on his neck and hands.
# So Jacob put on Esaus clothes and put goatskins on his neck and hands.
The connecting word "So" here connects the result, Jacob put on Esau's clothes and a goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “So” here connects the result, Jacob put on Esaus clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# Esau's clothes
# Esaus clothes
This refers to the clothes that Esau owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Jacob came to Isaac
In some languages it might be more natural to say, "Jacob went to Isaac."
In some languages it might be more natural to say, “Jacob went to Isaac.”
# When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.
This is a sequential clause. The word "When" connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
This is a sequential clause. The word “When” connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# he thought it was Esau

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing
The connecting word "because" connects the reason, Jacob stole Esau's rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “because” connects the reason, Jacob stole Esaus rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# his rights
This refers to the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This refers to the the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# rights as oldest son
Jacob found a way to get the larger portion of their father's wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [07:02](07/02).
Jacob found a way to get the larger portion of their fathers wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [07:02](07/02).
# his blessing
@ -16,7 +16,7 @@ Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity
# So he planned to kill Jacob
The connecting word "So" connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “So” connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# translationWords

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# But Rebekah heard of Esau's plan
# But Rebekah heard of Esaus plan
The connecting word "But" is used in a contrast relationship. It contrasts Esau's plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “But” is used in a contrast relationship. It contrasts Esaus plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# Esau's plan
# Esaus plan
This refers to the plan that Esau had decided to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
Esau's plan was to kill Jacob after his father died.
Esaus plan was to kill Jacob after his father died.
# So she and Isaac sent Jacob far away
The connecting word "So" connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau's plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “So” connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esaus plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# she and Isaac sent Jacob far away
@ -18,11 +18,11 @@ Rebekah wanted to protect Jacob from Esau so she talked to Isaac about sending J
# far away to live with her relatives
This was the same place where Rebekah was living when Abraham's servant got her to be Isaac's wife. To make this clear, you could add, "in the same land where she used to live." The land was to the east, several hundred miles away.
This was the same place where Rebekah was living when Abrahams servant got her to be Isaacs wife. To make this clear, you could add, “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away.
# her relatives
This could also be translated as, "their relatives." Since Abraham's brother was Rebekah's grandfather, her relatives were also Isaac's relatives.
This could also be translated as, “their relatives.” Since Abrahams brother was Rebekahs grandfather, her relatives were also Isaacs relatives.
# translationWords

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Rebekah's relatives
# Rebekahs relatives
This refers to a social relationship—these people were related to Rebekah as part of her extended family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After twenty years
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# his family
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to ownership—all the herds or groups of animals that belonged to h
# herds
A "herd" is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
A “herd” is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# herds
A "herd" is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
A “herd” is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# Your servant, Jacob
Jacob was not actually Esau's servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.
Jacob was not actually Esaus servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# But Esau no longer wanted to harm Jacob
The connecting word "But" here contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “But” here contrasts Jacobs fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# Instead, he was very happy to see him again
The connecting word "Instead" contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “Instead” contrasts Jacobs fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# lived peacefully
@ -12,11 +12,11 @@ This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did
# Then Isaac died
The connecting word "Then" connects the timing of events, Jacob's return to Canaan and living there was followed by Isaac's death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “Then” connects the timing of events, Jacobs return to Canaan and living there was followed by Isaacs death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# buried him
This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaac's body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaac's body in a cave and covered the opening.
This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaacs body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaacs body in a cave and covered the opening.
# The covenant promises
@ -24,7 +24,7 @@ These were the promises that God made in his covenant with Abraham.
# passed on from Isaac to Jacob
The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaac's son Jacob. Esau did not receive the promises. See also [06:04](06/04).
The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaacs son Jacob. Esau did not receive the promises. See also [06:04](06/04).
# A Bible story from

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God Saves Joseph and His Family
This title can also be translated as "About how God took care of Joseph and his family" or "How did God rescue Joseph and his family?"
This title can also be translated as “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”
# translationWords

View File

@ -8,19 +8,19 @@ This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went.
# his favorite son
This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as, "the son he loved more than any of his other children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as, “the son he loved more than any of his other children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# check on
This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, "to see his brothers' well-being."
This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, “to see his brothers well-being.”
# his brothers
These were Joseph's older brothers.
These were Josephs older brothers.
# were taking care of the herds
Since this was several days' journey away, it may be necessary to say, "who were far away taking care of."
Since this was several days journey away, it may be necessary to say, “who were far away taking care of.”
# translationWords

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
This connects the two reasons Joseph's brothers hated him—their father loved him most and Joseph's dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
This connects the two reasons Josephs brothers hated him—their father loved him most and Josephs dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# When Joseph came
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# came to his brothers
Another way this could be translated is, "reached the place where his brothers were."
Another way this could be translated is, “reached the place where his brothers were.”
# kidnapped him

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Before Joseph's brothers returned home
# Before Josephs brothers returned home
The connecting word "Before" indicates the order of events. Joseph's brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “Before” indicates the order of events. Josephs brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# goat's blood
# goats blood
This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Joseph's blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This refers connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Josephs blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# so he would think that a wild animal
The connecting word "so" connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “so” connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# translationWords

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This is background information about the country of Egypt where the slave trader
# a wealthy government official
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, "a leader in Egypt's government."
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, “a leader in Egypts government.”
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
The connecting word "and" indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “and” indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# translationWords

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# tried to sleep with Joseph
Another way to say this would be, "tried to seduce Joseph to have sex with her." To "sleep with" is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To “sleep with” is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# but Joseph refused to sin against God
The connecting word "but" indicates a contrast. You would expect that when Joseph's master's wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “but” indicates a contrast. You would expect that when Josephs masters wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# sin against God
It is against God's law for people to have sex if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying God's law.
It is against Gods law for people to have sex if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying Gods law.
# Even in prison
The connecting word "Even" indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “Even” indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# remained faithful to God
Another way to say this would be, "continued to obey God."
Another way to say this would be, “continued to obey God.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# which is what the Egyptians called their kings
This is background information about the title, "Pharaoh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
This is background information about the title, “Pharaoh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# disturbed him greatly
@ -8,15 +8,15 @@ This means that the king felt very afraid and confused (because of what he had s
# None of his advisors could tell him the meaning of the dreams.
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: "God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: “God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams..’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# his advisors
These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as, "wise men."
These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as, “wise men.”
# the meaning of the dreams
People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaoh's dreams to tell him what would happen.
People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaohs dreams to tell him what would happen.
# translationWords

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# God had given Joseph the ability to interpret dreams
Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. This can be clearly stated: "God had given Joseph the ability to interpret dreams in order to protect Joseph and the Hebrew people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. This can be clearly stated: God had given Joseph the ability to interpret dreams in order to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# to interpret dreams
To "interpret" is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant.
To “interpret” is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant.
# had Joseph brought to him
Another way to say this would be, "ordered his servants to bring Joseph to him."
Another way to say this would be, “ordered his servants to bring Joseph to him.”
# and said, "God is going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine."
# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God is going to send

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# was so impressed with Joseph
Pharaoh was amazed by Joseph's wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say, "impressed with Joseph's wisdom."
Pharaoh was amazed by Josephs wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say, “impressed with Josephs wisdom.”
# he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The famine was very bad. There was very little food and many people outside of E
# Egypt, but also Canaan
For some languages it may be clearer or more natural to say, "the country of Egypt, but also the land of Canaan."
For some languages it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also the land of Canaan.”
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# So Jacob sent his older sons to Egypt to buy food.
The connecting word "So" connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “So” connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# his older sons
These were Joseph's older brothers who had sold him into slavery.
These were Josephs older brothers who had sold him into slavery.
# did not recognize Joseph
@ -12,7 +12,7 @@ They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older tha
# But Joseph recognized them.
The connecting word "But" indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph's brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “But” indicates a contrast relationship. It contrasts Josephs brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After testing his brothers
The connecting word "After" begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “After” begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# testing his brothers
@ -8,19 +8,19 @@ Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would p
# if they had changed
Another way to say this would be, "if they were different than they used to be." Years ago Joseph's brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
Another way to say this would be, “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
# I am your brother, Joseph!
This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficult to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficut to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Do not be afraid
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, "You do not need to fear any punishment from me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# but God used the evil for good!
The connecting word "but" contrasts Joseph's brother's desire to do evil to God's using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The connecting word “but” contrasts Josephs brothers desire to do evil to Gods using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
# God used the evil for good!
@ -28,7 +28,7 @@ This is a strong statement, because it is surprising that God was able to cause
# evil for good
Joseph's brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people from starving during the famine, including his own family. This was a very good thing.
Josephs brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people from starving during the famine, including his own family. This was a very good thing.
# translationWords

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# The covenant promises
Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give him many descendants; they would possess the land of Canaan and become a great nation. God also promised that all peoples would be blessed through Abraham's line. See also [07:10](07/10).
Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give him many descendants; they would possess the land of Canaan and become a great nation. God also promised that all peoples would be blessed through Abrahams line. See also [07:10](07/10).
# were passed on to
Another way to say this would be, "passed down to" or, "given to" or, "applied to." God's promise to Abraham was also for Abraham's children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
Another way to say this would be, “passed down to” or, “given to” or, “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
# the twelve tribes of Israel
God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob's 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacob's new name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacobs 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacobs new name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# twelve
This could also be written as numerals: "12." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written as numerals: “12.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# A Bible story from

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God Calls Moses
This title can also be translated as "About how God called Moses to work for him."
This title can also be translated as “About how God called Moses to work for him.”
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This refers to a social relationship—all the people who were related to him by
# They were called the Israelites
The people group that descended from Jacob was called "Israel," which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called "Israelites."
The people group that descended from Jacob was called “Israel,” which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called “Israelites.”
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid
# Pharaoh
"Pharaoh" is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew.
“Pharaoh” is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew.
# who was ruling Egypt at that time
@ -24,7 +24,7 @@ This is background information about the ruler who was Pharaoh at that time. (Se
# made the Israelites slaves
That is, "forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly."
That is, “forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# saw
Another way to say this would be, "realized" or, "knew."
Another way to say this would be, “realized” or, “knew.”
# so he ordered his people to kill

View File

@ -4,7 +4,7 @@ She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt.
# to nurse him
Another way to say this would be, "to breastfeed him."
Another way to say this would be, “to breastfeed him.”
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# had grown up
Another way to say this would be, "had grown into a man."
Another way to say this would be, “had grown into a man.”
# his fellow Israelite
This phrase refers to the Israelite slave. The word "fellow" here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite.
This phrase refers to the Israelite slave. The word “fellow” here indicates that Moses was also an Israelite. Although the daughter of the Egyptian Pharaoh raised Moses, Moses remembered that he was really an Israelite.
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# taking care of his father-in-law's herd of sheep
# taking care of his father-in-laws herd of sheep
This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as, "tending the sheep that belonged to his father-in-law."
This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as, “tending the sheep that belonged to his father-in-law.”
# herd of sheep
@ -12,7 +12,7 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.
# God spoke to him
This could be translated as, "God said out loud." Moses heard God speak, but he did not see God.
This could be translated as, “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God.
# He said, "Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground."
@ -20,11 +20,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He to
# take off your shoes
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, "take off your shoes, because you are on holy ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, “take off your shoes, because you are on holy ground.”
# holy ground
It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself.
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# the suffering of my people
This could be translated as, "the very harsh treatment that my people are experiencing. Some languages might translate this as, "how the Egyptians are giving my people terrible pain."
This could be translated as, “the very harsh treatment that my people are experiencing. Some languages might translate this as, “how the Egyptians are giving my people terrible pain.”
# my people
This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God's own people.
This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became Gods own people.
# so that you can bring the Israelites
@ -12,7 +12,7 @@ The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelite
# can bring ... out of their slavery in Egypt
This can be translated as, "can set them free from being slaves in Egypt" or, "can bring them out of Egypt where they are now slaves."
This can be translated as, “can set them free from being slaves in Egypt” or, “can bring them out of Egypt where they are now slaves.”
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the people
See "my people" in [09:13](09/13).
See “my people” in [09:13](09/13).
# I AM WHO I AM
@ -24,7 +24,7 @@ The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power
# my name
The name that God told Moses and all of Israel to use for him is "Yahweh," which is related to "I AM" and appears to mean, "HE IS."
The name that God told Moses and all of Israel to use for him is “Yahweh,” which is related to “I AM” and appears to mean, “HE IS.”
# translationWords

View File

@ -2,13 +2,9 @@
Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do.
# so God sent Moses' brother
# Moses brother, Aaron
The connecting word "so" connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Moses' brother, Aaron
Aaron was Moses's actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses.
Aaron was Mosess actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses.
# A Bible story from

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The Ten Plagues
This title can also be translated as "About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues."
This title can also be translated as “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.”
# translationWords

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More