Merge branch 'ta_links' of unfoldingWord/en_obs-tn into master

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-06-13 18:59:45 +00:00 committed by Gogs
commit 98016c498d
34 changed files with 154 additions and 39 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals
This is background information about what how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
This is background information about how the boys were different from each other, and how their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# loved to stay at home ... loved to hunt
@ -12,7 +12,7 @@ This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred
# but Esau loved to hunt animals
The connecting word "but" contrasts Esau's love of hunting with Jacob's love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "but" contrasts Esau's love of hunting with Jacob's love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau
@ -20,7 +20,7 @@ This could be translated as, "Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more
# but Isaac loved Esau
The connecting word "but" contrasts Isaac's love of Esau with Rebekah's love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "but" contrasts Isaac's love of Esau with Rebekah's love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would
# Jacob responded, "First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jacob told Esau to first promise that everything Easu would receive because he was born first, he would give it all to Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jacob told Esau to first promise that everything Esau would receive because he was born first, he would give it all to Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# everything you should receive because you were born first

View File

@ -4,7 +4,7 @@ It was customary for fathers to formally express their desire for good things to
# But before he did
The connecting word "But" here contrasts Isaac's desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob's trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "But" here contrasts Isaac's desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob's trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# tricked him
@ -16,7 +16,7 @@ The word "pretend" shows how Jacob would deceive his father (who had very poor e
# So Jacob put on Esau's clothes and put goatskins on his neck and hands.
The connecting word "So" here connects the result, Jacob put on Esau's clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "So" here connects the result, Jacob put on Esau's clothes and a goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Esau's clothes

View File

@ -4,7 +4,7 @@ In some languages it might be more natural to say, "Jacob went to Isaac."
# When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.
This is a sequential clause. The word "When" connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
This is a sequential clause. The word "When" connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# he thought it was Esau

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing
The connecting word "because" connects the reason, Jacob stole Esau's rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "because" connects the reason, Jacob stole Esau's rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# his rights
This refers to the the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This refers to the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# rights as oldest son
@ -16,7 +16,7 @@ Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity
# So he planned to kill Jacob
The connecting word "So" connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "So" connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But Rebekah heard of Esau's plan
The connecting word "But" is used in a contrast relationship. It contrasts Esau's plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "But" is used in a contrast relationship. It contrasts Esau's plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Esau's plan
@ -10,7 +10,7 @@ Esau's plan was to kill Jacob after his father died.
# So she and Isaac sent Jacob far away
The connecting word "So" connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau's plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "So" connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau's plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# she and Isaac sent Jacob far away

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After twenty years
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# his family

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# But Esau no longer wanted to harm Jacob
The connecting word "But" here contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "But" here contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Instead, he was very happy to see him again
The connecting word "Instead" contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "Instead" contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# lived peacefully
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did
# Then Isaac died
The connecting word "Then" connects the timing of events, Jacob's return to Canaan and living there was followed by Isaac's death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "Then" connects the timing of events, Jacob's return to Canaan and living there was followed by Isaac's death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# buried him

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# because their father loved him most and because Joseph had dreamed
This connects the two reasons Joseph's brothers hated him—their father loved him most and Joseph's dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
This connects the two reasons Joseph's brothers hated him—their father loved him most and Joseph's dream, with the result—they hated him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# When Joseph came
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers kidnapped and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# came to his brothers

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Before Joseph's brothers returned home
The connecting word "Before" indicates the order of events. Joseph's brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "Before" indicates the order of events. Joseph's brothers tore his robe and dipped it in blood then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# goat's blood
This refers connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Joseph's blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Joseph's blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# so he would think that a wild animal
The connecting word "so" connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "so" connects the reason—showing Jacob the torn robe dipped in blood, with the desired result—Jacob thinking a wild animal killed Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say th
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
The connecting word "and" indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "and" indicates two events happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# tried to sleep with Joseph
Another way to say this would be, "tried to seduce Joseph to have sex with her." To "sleep with" is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
Another way to say this would be, "tried to seduce Joseph to have sex with her." To "sleep with" is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# but Joseph refused to sin against God
The connecting word "but" indicates a contrast. You would expect that when Joseph's master's wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "but" indicates a contrast. You would expect that when Joseph's master's wife tried to sleep with him, Joseph would agree, instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# sin against God
@ -12,7 +12,7 @@ It is against God's law for people to have sex if they are not married to each o
# Even in prison
The connecting word "Even" indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "Even" indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but instead he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# remained faithful to God

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This means that the king felt very afraid and confused (because of what he had s
# None of his advisors could tell him the meaning of the dreams.
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: "God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams..'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: "God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# his advisors

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# So Jacob sent his older sons to Egypt to buy food.
The connecting word "So" connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "So" connects the result—Jacob send his sons to buy food, with the reason—the famine was bad in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# his older sons
@ -12,7 +12,7 @@ They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older tha
# But Joseph recognized them.
The connecting word "But" indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph's brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "But" indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph's brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After testing his brothers
The connecting word "After" begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "After" begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# testing his brothers
@ -12,7 +12,7 @@ Another way to say this would be, "if they were different than they used to be."
# I am your brother, Joseph!
This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficut to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficult to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Do not be afraid
@ -20,7 +20,7 @@ Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatl
# but God used the evil for good!
The connecting word "but" contrasts Joseph's brother's desire to do evil to God's using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
The connecting word "but" contrasts Joseph's brother's desire to do evil to God's using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# God used the evil for good!

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# After Joseph died
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# his relatives
This refers to a social relationship—all the people who were related to him by birth or marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# They were called the Israelites
The people group that descended from Jacob was called "Israel," which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called "Israelites."

View File

@ -1,7 +1,27 @@
# After hundreds of years
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Israelites
"Israelite People" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Egyptians
"Egyptian People" or "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# because there were so many of them
The connecting word "Because" connects the action of the Egyptians being afraid with the reason—there were so many Isrealites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Pharaoh
"Pharaoh" is an Egyptian word that refers to their king. This Pharaoh was probably the son of a former Pharaoh who had died, who may have been a descendant of the Pharaoh that Joseph knew.
# who was ruling Egypt at that time
This is background information about the ruler who was Pharaoh at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# made the Israelites slaves
That is, "forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly."

View File

@ -2,6 +2,9 @@
Another way to say this would be, "realized" or, "knew."
# so he ordered his people to kill
The connecting word "so" connects the result—Pharaoh ordered the people to kill all the Israelite boys, with the reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -1,4 +1,6 @@
# reeds
A "reed" is a type of tall grass that grew in flat, wet areas. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# translationWords

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# but Moses fled from Egypt
The connecting word "But" contrasts Pharaoh trying to kill Moses with Moses escaping into the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# the wilderness
The wilderness was a large area that was rocky and dry. The land there was not good for growing food and few people lived there.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This means he was doing the work of a shepherd to guide the sheep to grass and water, and to protect them. It could be translated as, "tending the sheep that belonged to his father-in-law."
# herd of sheep
A "herd of sheep" is a large group of sheep that are owned by someone. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# a bush on fire, burning without being destroyed
God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.
@ -10,13 +14,17 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.
This could be translated as, "God said out loud." Moses heard God speak, but he did not see God.
# He said, "Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# take off your shoes
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, "take off your shoes, because you are on holy ground."
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, "take off your shoes, because you are on holy ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# holy ground
It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself.
It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# translationWords

View File

@ -6,6 +6,10 @@ This could be translated as, "the very harsh treatment that my people are experi
This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God's own people.
# so that you can bring the Israelites
The connecting words "so that" connect the result—Moses bringing the Israelites out of their slavery, and the reason—God has seen their suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# can bring ... out of their slavery in Egypt
This can be translated as, "can set them free from being slaves in Egypt" or, "can bring them out of Egypt where they are now slaves."

View File

@ -6,9 +6,21 @@ See "my people" in [09:13](09/13).
This description shows that God can only be defined by himself, not by anything else that we know of, and he cannot be compared to anyone else.
# Tell them, 'I AM has sent me to you.'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "Tell them that I AM has sent you to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# I AM
This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live.
This name emphasizes that God is the only one who has always lived and always will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# Also tell them, 'I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "Also tell them that I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Yahweh
The name "Yahweh" means "HE IS" and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# my name

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Moses knew that Pharaoh wanted to kill him, and he did not believe that he could do what God wanted him to do.
# so God sent Moses' brother
The connecting word "so" connects the result—God sent Aaron to help Moses, and the reason—Moses thought he could not speak well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Moses' brother, Aaron
Aaron was Moses's actual brother from his Israelite mother and father. Aaron would have been at least several years older than Moses.

View File

@ -6,22 +6,37 @@ This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, "stub
It may be clearer to say, "to Pharaoh's palace to talk to him."
# This is what the God of Israel says, 'Let my people go!'
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The God of Israel says to let his people go!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# the God of Israel
This could be translated as, "God, who chose the Israelites to be his people" or, "God, who rules the people of Israel" or, "the God whom the Israelites worship."
# Let My people go!
Another way to say this would be, "Allow My people to go free!" or, "Free My people to leave Egypt!"
This is a command. Another way to say this would be, "Allow My people to go free!" or, "Free My people to leave Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# my people
See "my people" in [09:13](09/13).
# But Pharaoh did not listen
The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# listen to
This could be translated as "heed" or, "obey."
# Instead of letting the Israelites go free
The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharoah to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# he forced them to work even harder!
This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# translationWords

View File

@ -2,10 +2,18 @@
This refers to the people of Israel, also called, "the Israelites."
# so God sent
The connecting word "so" connects the cause—Pharaoh made the Israelites work harder instead of letting them go, with the result—God sent ten terrible plagues on Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# ten terrible plagues
A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for "plague" would be "disaster."
# Through these plagues
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# all of Egypt's gods
It may be more clear to say, "all the gods that the Egyptian people worshiped." The people of Egypt worshiped many different false gods. Some of these false gods did not exist. Other false gods that they worshiped were actually demons. Demons are not as powerful as the God of Israel.

View File

@ -2,6 +2,9 @@
Some languages may need to say, "turned the water in the Nile River into blood." Instead of water in the river there was blood, so the fish died and the people had no water to drink.
# but Pharaoh still
The connecting word "but" contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, "God caused many frogs to appear throughout Egypt."
# hardened his heart
He became stubborn again and refused to obey God.
He became stubborn again and refused to obey God. Here "heart" is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as, "God caused there to be a plague" or, "God caused a
# gnats
These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt.
These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# flies

View File

@ -8,7 +8,11 @@ God caused hail to fall from the sky.
# hail
Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on.
Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# Pharaoh called Moses and Aaron and told them, "I have sinned. You may go."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Pharaoh called Moses and Aaron and told them that he had sinned, and said that they could go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You may go

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# swarms of locusts
Locusts are grasshoppers that fly together in swarms, or large groups, and that can destroy large areas of all kinds of plants and food crops by eating them.
Locusts are grasshoppers that fly together in swarms, or large groups, and that can destroy large areas of all kinds of plants and food crops by eating them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# the hail

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This means, "these nine disasters that God had caused."
# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh's mind.
The connecting word "Since" connects the action—God sending one last plague, with the reason—Pharaoh refused to let the Israelites go free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Since Pharaoh would not listen
This could be translated as, "Since Pharaoh would not do what God was telling him to do" or, "Since Pharaoh refused to obey God."

View File

@ -2,6 +2,10 @@
God is the only one who could provide the way to save the Israelites' sons from death.
# to save the firstborn son of anyone who believed in him
This can be stated in active form: "for those who believed in him to save their firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# a perfect lamb
That is, "a young sheep or goat that had no blemishes or defects."

View File

@ -6,6 +6,18 @@ This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him
Pharaoh said the following words to Moses and Aaron after they came to him. In some languages this would be translated as, "and said to them," or, "After they came, Pharaoh said to them."
# and said, "Take the Israelites and leave Egypt immediately!"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "and told them to take the Israelites and leave Egypt immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Take the Israelites and leave Egypt immediately!
This is a command is stated as an exclamation because Pharaoh was finally afraid of God, and urgently wanted the Israelites to leave Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Take
The motion is away from the speaker, Pharaoh. Moses is commanded to take the Israelites away from Pharoah and continue moving with them until they have left all of Egypt, the country where the speaker is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.