Add tA links

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-06-19 12:08:24 -04:00
parent a7594035d5
commit 4e5e49df53
17 changed files with 168 additions and 7 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# A tall pillar of cloud
This could be translated as, “A tall cloud” or, “A cloud shaped like a pillar.”
This could be translated as, “A tall cloud” or, “A cloud shaped like a pillar.” This was not an actual pillar such as something that supports a building. It resembled in appearance a pillar, but it was made out of clouds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a tall pillar of fire
This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israelites.
This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israelites. This was not an actual pillar such as something that supports a building. It resembled in appearance a pillar, but it was made out of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# guided them

View File

@ -4,5 +4,16 @@ Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translat
# changed their minds
This phrase means, “began to think differently than they had before.” Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way.
This phrase means, “began to think differently than they had before.” The Egyptians did not replace their minds, but made a decision that was not the same as the one they first made. They decided the Israelites should leave, but later decided that was the wrong choice and that they should have kept the Israelites as slaves. Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# So they
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians chased after the Israelites, with the reason—the Egyptians wanted the Israelites to be their slaves again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

View File

@ -1,8 +1,18 @@
# they were trapped between...Red Sea
# they were trapped between Pharaoh's army and the Red Sea
Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
# Why did we leave Egypt?
This means, “We should not have left Egypt!” They were not really asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there).
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, "We should not have left Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We are going to die!
This is a strong statement that expresses their certainty that the Egyptians would kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]]

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# Stop being afraid!
This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in very strong terms that they were wrong to be afraid, rather than trusting God to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
# God will fight for you today and save you
Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
# fight for you today and save you
Both occurrences of the pronoun "you" refers to all the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Then God told Moses, "Tell the people to move toward the Red Sea."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# to move
Some languages will be more specific and say, “to walk.”

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# Then God moved
The connecting word "Then" connects God's instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# the pillar of cloud
See how you translated this phrase in [12:02](12/02).
# so the Egyptians could not see
The connecting word "so" connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause—God's movement of the cloud between them and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# could not see
The cloud pillar was so large and thick that the Egyptians could no longer see any of the Israelites.

View File

@ -2,3 +2,15 @@
This could be translated as, “held out his hand over the sea”. This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.
# Then God caused
The connecting word "Then" connects Moses' action of obedience in raising his hand over the sea with the result—God caused the wind to blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# so that
The connecting words "so that" connect the wind blowing with the effect—the path through the sea for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]

View File

@ -1 +1,9 @@
# Then God moved the cloud
The connecting word "Then" connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# So they followed the Israelites
The connecting word "So" connects the result—the Egyptians followed the Israelites in to the sea, with the cause—God removed the cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# the path through the sea
This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of water on each side.
# but God
The connecting word "but" contrasts the movement of the Israelites God caused by opening the path, with the lack of movement of the Egyptians God caused with their panic and chariots becoming stuck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# to panic
This could be translated as, “to get fearful and confused.”
@ -10,3 +18,17 @@ This could be translated as, “to get fearful and confused.”
The chariots could no longer move.
# Run away!
This is both a command and also an exclamation. The Egyptians were so afraid when they realized that they were in great danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
# God is fighting for the Israelites!
This exclamation emphasizes the fear of the Egyptians when they realized that God had led them into a trap in the sea, and they were going to drown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamation]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This could be translated as, “lift his arm over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, Stretch out your arm again.’”
# Then God
The connecting word "Then" connects the action of the Israelites arriving safely on the other side of the Sea with God's instructions to Moses to close the path through the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# returned to its normal place
This could be translated as, “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or, “went back to where it was before God separated it.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# When the Israelites saw
The connecting word "When" connects the cause—God's destruction of the Egyptian army, with the effect—the Israelites trusted God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# trusted in God
In other words, the people now trusted that God was powerful and could protect them.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This could be translated as, “were very happy and they showed it enthusiastically” or, “showed it with their whole hearts” or, “with all their strength.”
# because God had saved them
The connecting word "because" connects the result that the Israelites rejoiced with the cause—God saved them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# free to worship
God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they could serve him.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# in order to
The connecting words "in order to" indicate the goal or purpose of the festival—to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# remember how God had defeated
This could be translated as, “regularly remind themselves of how God defeated.” The word “remember” here doesnt just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# After God led the Israelites through the Red Sea
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# This was the same mountain where Moses had seen the burning bush
This is background information about the mountain to which the Israelites traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# burning bush
Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on fire, but that was not burned up by the fire. See [09:12](09/12).

View File

@ -1,11 +1,23 @@
# You must always obey me and keep the covenant I am making with you.
This is a direct command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# keep the covenant I am making with you
This could be translated as, “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say, “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires.
# If you do this
The connecting word "If" introduces a conditional statement. The blessings are dependent on the Isrealites obeying the commandments God had given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# my prized possession
This could be translated as, “You will be my possession that I value most” or, “You will be the people that I treasure more than any other group of people” or, “You will be my own precious people.”
# a kingdom of priests
God speaks of his people as if they were priests. AT: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a kingdom of priests, and a holy nation
This could be translated as, “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites.

View File

@ -10,3 +10,17 @@ In some languages it might be more natural to change the order and say “your G
This could be translated as, “I freed you from slavery.”
# Do not worship any other god.
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

View File

@ -2,9 +2,29 @@
(God continues speaking to Moses.)
# Do not make idols
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# do not worship them
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# because
The connecting word "because" indicates the reason the Isrealites were not to make idols or worship them—Yahweh was jealous of their worship unlike other dieties who did not care if people worshipped many other gods in addition to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Do not use my name in a disrespectful way
This could be translated as, “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or, “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.”
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as, “Do not talk about me in a way that does not show respect and honor” or, “Talk about me in a way that gives me proper respect and honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Be sure to keep the Sabbath day holy
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# do all your work in six days
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# the seventh day

View File

@ -2,9 +2,17 @@
(God continues speaking to Moses.)
# Honor your father and your mother
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Do not murder
This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Do not commit adultery
This could be translated as, “Do not have sexual relations with someone elses spouse” or, “Do not have marital relations with another mans wife or another womans husband.” Be sure to translate this in a way that doesnt offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.”
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as, “Do not have sexual relations with someone elses spouse” or, “Do not have marital relations with another mans wife or another womans husband.” Be sure to translate this in a way that doesnt offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# Do not lie