Added tA links, and corrected misc typos and formatting issues (#45)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-07-01 15:49:44 +00:00 committed by Gogs
parent d8521a93e8
commit 1875b3055a
65 changed files with 454 additions and 21 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God gave...Land
this could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” or, “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.”
This could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” or, “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.”
# Then God gave Israel peace

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called th
# 32,000
This could also be written as numerals: "thirty-two thousand men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written in words: "thirty-two thousand men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# But God told him
@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word "But" contrasts the number of men who came with God's perspe
# 22,000
This could also be written as numerals: "twenty-two thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written in words: "twenty-two thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# too many men
@ -28,5 +28,5 @@ This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only 300 men to stay,
# 300
This could also be written as numerals: "three hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written in words: "three hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -12,5 +12,5 @@ This could be translated as, “many other Israelite men.” This refers to the
# 120,000
This could also be written as numerals: "one hundred twenty thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This could also be written in words: "one hundred twenty thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,12 +1,20 @@
# Saul was the first king of Israel
This introduces Saul as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# the first king of Israel
This could be translated as, the “first king to rule over Israel.”
# He was tall and handsome, just like the people wanted
This is background information about Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# one day
This could be translated as, “some time in the future” or “years later.”
# be king in his place
Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.”
This is an idiom that means "replace him as king." Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# God chose a young Israelite named David
This introduces David as anew character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# David was a shepherd from the town of Bethlehem.
This is background information about David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# father's sheep
This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# watching
That is, “caring for” or, “protecting” or, “taking care of.”

View File

@ -2,3 +2,11 @@
The word “giant” here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel.
# about three meters tall!
This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# After that
The connecting words "After that" indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# Finally
The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. "Finally" is also showing connecting the reason for Saul's jealousy, the people loved David, with the result of Saul's jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill David, to a specific story about Saul trying to kill David. This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# In this way
The connecting words "In this way" connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# to become king

View File

@ -1,8 +1,20 @@
# Some time later
The story transitions from Saul being king, to David become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# made him successful
That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.”
# and God helped him defeat
The connecting word "and" is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God's blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# his capital city
That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and ruled from there.
That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# capital city
It was the center of government for the country of Israel, it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])

View File

@ -2,3 +2,7 @@
David wanted to construct a permanent building for worshiping God that would replace the portable Tent of Meeting.
# 400
This could also be written in words: "four hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,7 +1,27 @@
# But there was a prophet named Nathan
The connecting word "But" contrasts David's desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# so you will not build
The connecting word "so" connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# this Temple
That is, “this building for worship” or, “this place of worship.”
# But still
The connecting words "But still" contrast God saying David could not build the temple with God's promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# One of your descendants will rule as king over my people forever!
This is a surprising statement because people do not live forever! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# God's Chosen One
This could be represented by a verbal phrase, "the One God chose." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# from their sin
That is, “from the terrible consequences of their sin.”

View File

@ -1 +1,15 @@
# When David heard Nathan's message
The connecting word "When" connects the reason—Nathan's message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Nathan's message
This could also be translated "message Nathan gave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# Of course
The connecting words "Of course" indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# 1,000
This could also be written in words: "one thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# However, toward the end of his life
The connecting word "However" contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# toward the end of his life
This may be translated as, “when David was older” or “later on in Davids life.”
# his life
This refers to the life that he has or lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# sinned terribly
That is, “sinned in a very evil way.” Davids sin was especially evil.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# One day David
We have many stories of David obeying God but now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
@ -6,7 +10,15 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th
Bathsheba may have been bathing at her own house, but Davids palace was very high and he was able to see over walls that were lower.
# a beautiful woman ... her name was Bathsheba
This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# bathing
This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.”
# but he found out
The connecting word "but" contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Instead of looking away
That is, David did not look away from the woman as she bathed, as he should have done.
The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# He slept with her
This is a polite way to say that David had sexual relations with Bathsheba.
In order to be polite, a euphemism is used to say David had sexual intercourse with Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-figs-euphemism]])

View File

@ -1,8 +1,24 @@
# Bathsheba's husband was a man named Uriah
This introduces Bathsheba s husband, Uriah, as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# He was one of David's best soldiers. He was away fighting in a war at this time.
This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# go be with his wife
That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriahs child.
# So David sent Uriah
The connecting word "so" connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# where the enemy was strongest
That is, the location in the battle where the most fighting was going on.
# so that he would be killed
The connecting words "so that" connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,4 +1,11 @@
# After Uriah died
The connecting word "After" introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# what David had done
This refers to Davids adultery with Bathsheba and his murder of her husband, Uriah.
# so he sent
The connecting word "so" connects the reason—God was very angry with David's sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# But David's baby boy died
The connecting word "But" contrasts David's repentance and God's forgiveness with God's punishment of David and Bathsheba's baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# some people in his own family fought against him
This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take Davids place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family.
# But God was faithful
The connecting word "But" contrasts David's sin and unfaithfulness with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Later
This introduces the birth of a second son who did not die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

View File

@ -1 +1,12 @@
# King David ruled for forty years
This is background information about what happened while David was king, before he died and his son Solomon became king after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Then he died
This begins the transition from David's reign as king to Solomon's reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# so he made Solomon the wisest man in the world
The connecting word "so" connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,4 +1,16 @@
# But Solomon loved women from other countries
The connecting word "But" contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# 1,000
This could also be written in words: "one thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# brought their gods with them
They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Israel.
# When Solomon was old
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1 +1,4 @@
# because of this
The connecting words "because of this" connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# After Solomon died
The connecting word "After" introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# to accept him as their king
That is, “tell him that they were glad he was king and that they would do what he said.”
# their king
This refers to a social relationship. Their king is the man who rules the country where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,4 +1,16 @@
# But Rehoboam answered them in a very foolish way
The connecting word "But" contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam's unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# answered them in a very foolish way
Rehoboams answer was harsh, and caused the people to turn against him.
# He said, “You say that my father Solomon made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# you
Here "you" is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -10,3 +10,7 @@ That is, “refused to follow Rehoboam as their king.” It might help to start
That is, “stayed loyal to him” or, “continued to support him as king.”
# the kingdom of Judah
This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Judah kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1 +1,5 @@
# the kingdom of Israel
This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Israel kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# But Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin
The connecting word "But" contrasts the ten tribes making Jeroboam king, and instead of him leading them to worship God, he leads them to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# caused the people to sin
This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship.

View File

@ -1 +0,0 @@

View File

@ -1 +1,5 @@
# When they did this
The connecting word "When" introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This means they ruled according to Gods laws. This can be translated as, “when they ruled, they did what was right.”
# But most of Judah's kings were evil
The connecting word "But" contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# God was always sending prophets to the Israelites
This introduces the prophets of God as new characters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# Israelites
This could be translated here as, “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.”
# The prophets heard messages from God and then told them to the people.
This is background information about what the prophets did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people
The connecting word "So" connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# until I say it will rain again
This may be translated as, “until I command the rain and dew to come again.”

View File

@ -2,3 +2,7 @@
This was a remote location with very few people. This may also be translated as, “desert” or, “the bush.”
# During this time
The connecting words "During this time" introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -2,6 +2,14 @@
This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel.
# because there was no harvest
The connecting word "because" connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# But still
The connecting words "But still" introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# took care of
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.

View File

@ -1,11 +1,27 @@
# There you are, you troublemaker!
This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry at Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# you troublemaker
This means, “You are a troublemaker!” Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain.
# It is you who are the troublemaker!
This is a strong statement that Elijah uses to rebuke Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# You have abandoned Yahweh
That is, Ahab had led Israel to stop worshiping and obeying Yahweh.
# Now you must bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel.
This is a command that Elijah gave to Ahab by his authority as a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# all the people of the kingdom of Israel
This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Mount Carmel
Mount Carmel is the name of a mountain located in northern Israel. It is over 500 meters high.

View File

@ -1,12 +1,24 @@
# all the people of Israel
Not every person in the land of Israel came to Mount Carmel. This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Mount Carmel
See how you translated this in [19:05](19/05).
# How long will you
# Baal's prophets
This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!”
This refers to the prophets that served the god Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# If Yahweh is God...if Baal is God
# 450
This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice.
This could also be written in words: "four hundred and fifty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# How long will you keep changing your mind?
This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# If Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him!
This is a strong statement that the people should decide once for all who they would worship. This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -1,4 +1,16 @@
# Kill a bull and put the meat on an altar for it to be a sacrifice, but do not light the fire.
Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# if God sends fire on the altar
The connecting word "If" indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# the real God
This means the one and only true God.
# So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.
The connecting word "So" connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn't light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# prayed to Baal
the prophets of Baal asked Baal to send fire onto the bull they prepared as a sacrifice.
The prophets of Baal asked Baal to send fire onto the bull they prepared as a sacrifice.
# Hear us, Baal!
This is a both a command and a strong plea for Baal to answer their request and to send fire on the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# shouted
@ -10,3 +14,7 @@ They yelled or called out loudly to Baal.
They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to Baal, hoping that this would persuade him to listen to them.
# but Baal did not answer, and he did not send any fire.
The connecting word "but" contrasts Baal's not answering or sending fire, with the prophets' prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1 +1,4 @@
# After that
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# Immediately
The connecting word "Immediately" emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# fell from the sky
This may be translated as, “suddenly came down from the sky.”
# Yahweh is God! Yahweh is God!
This statement is repeated to emphasize that it is indeed true! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Yahweh is God
This expression means that they understood that Yahweh is the only God, not just one god among others.

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Then Elijah said, "Do not let any of the prophets of Baal escape!"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told them not to let any of the prophets of Baal escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Do not let any of the prophets of Baal escape!
This is a both a command and also a strong statement to emphasize that the people must seize every one of the prophets of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# escape
The prophets of Baal tried to run away after their god was proven to be a false god.

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# Then Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Then Elijah said to King Ahab
The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Return immediately to your home
Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# the sky became black
That is, “the sky became very dark.” Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black.

View File

@ -1,10 +1,18 @@
# When Elijah finished his work, God chose a man named Elisha to be his prophet
This sentence introduces Elisha as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# the commander of an enemy army
Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israels enemy.
# but he had a bad skin disease
The connecting word "but" contrasts Naaman's prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# He heard about Elisha
This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles.
This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. Here Elisha is used to represent the miracles that God gave Elisha the power to perform. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# he went to Elisha and asked him

View File

@ -2,7 +2,15 @@
Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could not heal his disease.
# because it seemed foolish
The connecting word "because" connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# he changed his mind
That is, “he decided to do what Elisha had told him to do.”
# When he came up from the water the last time
The connecting clause "When he came up from the water the last time" introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1 +1,5 @@
# If the people did not do this
The connecting word "If" introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel's response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# Once, they put the prophet Jeremiah into a dry well
This begins a new event about Jeremiah being help captive in a well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# a dry well
The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as, “an empty well.”
# But then the king had mercy on him
The connecting word "But" contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# had mercy on him
This means he was kind to Jeremiah and helped him.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
That is, “continued to tell the people what God wanted to tell them.”
# even though the people hated them
The connecting words "even though" contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

View File

@ -6,3 +6,7 @@ That is, “disobeyed the commands God had given them in his covenant with them
Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.”
# but they refused to obey
The connecting word "but" contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This refers to both the kingdoms of Israel and Judah.
# The Assyrians were another nation that became very powerful
This introduces the Assyrians as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# took away
That is, “stole.” They stole these valuable things and carried them back to Assyria.

View File

@ -2,10 +2,18 @@
Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey him.”
# But they still worshiped idols,
The connecting word "But" contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel's punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# warn them
That is, “tell them to stop sinning or terrible things would happen to them.”
# but they refused to listen
The connecting word "but" contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# they refused to listen
That is, “they refused to obey” or “they refused to stop their evil behavior.”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# 100
This could also be written in words: "one hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians
This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# agreed to be
The king of Judah was forced to either serve the Babylonian king or be destroyed.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# So, the Babylonians came back and attacked
The connecting word "So" connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# came back
This may also be translated as, “returned” or “came to Judah again.”

View File

@ -10,3 +10,7 @@ This may be translated as, “where he could see,” or “so that he could see
This may also be translated as, “destroyed his eyes.”
# After that, they took the king away
The connecting words "After that" introduce a sequential clause. They killed the king's sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Even though God punished his people for their sin
The connecting words "Even though" contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# exile
See how you translated this term in [20:09](20/09).

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# About seventy years later
This begins a new event when Cyrus allowed the Jews to return to Israel from exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# seventy years later
This refers to the seventy years that had passed since the Babylonian army took the people of Jerusalem into exile.

View File

@ -10,6 +10,14 @@ See the note about Judah in [20:11](20/11).
Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages it might be better to say “to go to Judah.”
# He even gave them money to rebuild the Temple!
This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# seventy years
This could also be written as numerals: "70 years." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# exile
See how you translated this term in [20:09](20/09).

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Even when God created the world
The connecting words "Even when" contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# crush the snakes head
Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for “crush” that communicates that its head is destroyed.

View File

@ -2,9 +2,13 @@
The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they would truly live as his people, and He would forgive their sins completely, based on the Messiahs sacrifice of himself one time for all who believe in him.
# this would be like writing his law on their hearts
Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# writing his law on their hearts
This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them.” If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning.
This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them.” If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# be his people

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# However
The connecting word "However" contrasts the Israelite priests' performance, with the Messiah's performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# the perfect high priest
Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permanently take away all the sins of the people.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# But the Messiah
The connecting word "But" contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah's kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# the whole world
This could also be translated as, “everyone everywhere.”

View File

@ -6,6 +6,10 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament.
Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah.”
# virgin
Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# Micah
Micah was an Old Testament prophet of God who, like Isaiah, spoke his messages from God almost 800 years before the Messiah came.

View File

@ -8,4 +8,4 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea
# gamble for his clothes
That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.”
That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])

View File

@ -2,3 +2,7 @@
People would stab the Messiah with a sharp weapon.
# even though he had not done anything wrong
The connecting words "even though" contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -0,0 +1,4 @@
# But he would die
The connecting word "But" contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other people's sins. It is not expected that a perfect man would die for other people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# but the Messiah did not come during the time of any of those prophets
The connecting word "But" contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another 400 years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# More than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time
This is background information about what happened before the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# 400 years
This could also be written as numerals: "four hundred years." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# into the world
This could be translated as, “to the people of the world.” The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people.

View File

@ -16,5 +16,5 @@ That is, “to collect the debts his servants owed him” or, “to collect the
# 200,000
This can be written in numbers: two-hundred thousand. It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This can be written in words: two-hundred thousand. It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil sp
# we are many
we are many - That is, “there are many of us” or, “we are many demons.”
That is, “there are many of us” or, “we are many demons.”