diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md index b5b5779..c4bf7af 100644 --- a/content/15/12.md +++ b/content/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God gave...Land -this could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” or, “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” +This could be translated as, “God appointed each tribe its own plot of land” or, “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” # Then God gave Israel peace diff --git a/content/16/10.md b/content/16/10.md index 8812d07..8f706e7 100644 --- a/content/16/10.md +++ b/content/16/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some languages might need to say why he called the soldiers: “Gideon called th # 32,000 -This could also be written as numerals: "thirty-two thousand men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: "thirty-two thousand men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # But God told him @@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word "But" contrasts the number of men who came with God's perspe # 22,000 -This could also be written as numerals: "twenty-two thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: "twenty-two thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # too many men @@ -28,5 +28,5 @@ This sentence could be translated as, “So Gideon allowed only 300 men to stay, # 300 -This could also be written as numerals: "three hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: "three hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/16/14.md b/content/16/14.md index 64eefeb..deaf5f6 100644 --- a/content/16/14.md +++ b/content/16/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ This could be translated as, “many other Israelite men.” This refers to the # 120,000 -This could also be written as numerals: "one hundred twenty thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This could also be written in words: "one hundred twenty thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index f3f6c89..85832e7 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -1,12 +1,20 @@ +# Saul was the first king of Israel + +This introduces Saul as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + # the first king of Israel This could be translated as, the “first king to rule over Israel.” +# He was tall and handsome, just like the people wanted + +This is background information about Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + # one day This could be translated as, “some time in the future” or “years later.” # be king in his place -Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” +This is an idiom that means "replace him as king." Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or, “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/17/02.md b/content/17/02.md index 99fd0cc..2b2c2b5 100644 --- a/content/17/02.md +++ b/content/17/02.md @@ -1,3 +1,15 @@ +# God chose a young Israelite named David + +This introduces David as anew character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# David was a shepherd from the town of Bethlehem. + +This is background information about David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# father's sheep + +This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + # watching That is, “caring for” or, “protecting” or, “taking care of.” diff --git a/content/17/03.md b/content/17/03.md index 1f533d1..0797f47 100644 --- a/content/17/03.md +++ b/content/17/03.md @@ -2,3 +2,11 @@ The word “giant” here describes a person who is unusually large and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel. +# about three meters tall! + +This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# After that + +The connecting words "After that" indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/17/04.md b/content/17/04.md index 7728543..8b6aabd 100644 --- a/content/17/04.md +++ b/content/17/04.md @@ -1,6 +1,14 @@ +# Finally + +The people praised David very much so King Saul became jealous, now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. "Finally" is also showing connecting the reason for Saul's jealousy, the people loved David, with the result of Saul's jealousy, Saul wanted to kill David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # One day -This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. +The story transitions from explaining the general story of Saul wanting to kill David, to a specific story about Saul trying to kill David. This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# In this way + +The connecting words "In this way" connect the reason, Saul saw David had a piece of his clothing, with the result, Saul knew David would not kill him and try to become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # to become king diff --git a/content/17/05.md b/content/17/05.md index 4108bc9..d90d6a6 100644 --- a/content/17/05.md +++ b/content/17/05.md @@ -1,8 +1,20 @@ +# Some time later + +The story transitions from Saul being king, to David become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + # made him successful That is, “helped him accomplish the good things he wanted to do.” +# and God helped him defeat + +The connecting word "and" is acting as more than a simple conjunction. It indicates that God's blessing on David included his military efforts. David won many battles not because he was a great soldier, though he was, but because God helped him defeat Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # his capital city -That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and ruled from there. +That is, “the capital city of his kingdom.” David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# capital city + +It was the center of government for the country of Israel, it had the primary status above all the other cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) diff --git a/content/17/06.md b/content/17/06.md index 75b87ec..788314c 100644 --- a/content/17/06.md +++ b/content/17/06.md @@ -2,3 +2,7 @@ David wanted to construct a permanent building for worshiping God that would replace the portable Tent of Meeting. +# 400 + +This could also be written in words: "four hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md index 20a8bff..512eb9c 100644 --- a/content/17/07.md +++ b/content/17/07.md @@ -1,7 +1,27 @@ +# But there was a prophet named Nathan + +The connecting word "But" contrasts David's desire to build a temple for God with God sending a prophet to David with a message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# so you will not build + +The connecting word "so" connects the reason—David had fought in many wars, with the result—God did not want David to be the one to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # this Temple That is, “this building for worship” or, “this place of worship.” +# But still + +The connecting words "But still" contrast God saying David could not build the temple with God's promise to bless David. If God had not said this, David may have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God, God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# One of your descendants will rule as king over my people forever! + +This is a surprising statement because people do not live forever! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# God's Chosen One + +This could be represented by a verbal phrase, "the One God chose." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + # from their sin That is, “from the terrible consequences of their sin.” diff --git a/content/17/08.md b/content/17/08.md index 8b13789..a34f3cb 100644 --- a/content/17/08.md +++ b/content/17/08.md @@ -1 +1,15 @@ +# When David heard Nathan's message +The connecting word "When" connects the reason—Nathan's message, with the result—David thanked and praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Nathan's message + +This could also be translated "message Nathan gave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# Of course + +The connecting words "Of course" indicate that David did not know when God would do these things, since God did not tell him when they would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# 1,000 + +This could also be written in words: "one thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/17/09.md b/content/17/09.md index a261b07..2699a3b 100644 --- a/content/17/09.md +++ b/content/17/09.md @@ -1,7 +1,15 @@ +# However, toward the end of his life + +The connecting word "However" contrasts David obeying God for many years, with his terrible sin against God toward the end of his life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # toward the end of his life This may be translated as, “when David was older” or “later on in David’s life.” +# his life + +This refers to the life that he has or lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + # sinned terribly That is, “sinned in a very evil way.” David’s sin was especially evil. diff --git a/content/17/10.md b/content/17/10.md index 26b7053..c0d67b8 100644 --- a/content/17/10.md +++ b/content/17/10.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# One day David + +We have many stories of David obeying God but now a new story of when David sinned is being introduced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + # One day This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. @@ -6,7 +10,15 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th Bathsheba may have been bathing at her own house, but David’s palace was very high and he was able to see over walls that were lower. +# a beautiful woman ... her name was Bathsheba + +This introduces Bathsheba as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + # bathing This may be translated as, “taking a bath” or, “washing herself.” +# but he found out + +The connecting word "but" contrasts David not knowing the woman with his finding out who she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/17/11.md b/content/17/11.md index 13282a2..729a436 100644 --- a/content/17/11.md +++ b/content/17/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Instead of looking away -That is, David did not look away from the woman as she bathed, as he should have done. +The connecting word "Instead" contrasts what David should have done—look away, with what David did—sent someone to bring her to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # He slept with her -This is a polite way to say that David had sexual relations with Bathsheba. +In order to be polite, a euphemism is used to say David had sexual intercourse with Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-figs-euphemism]]) diff --git a/content/17/12.md b/content/17/12.md index 65c3efd..c9bb7c0 100644 --- a/content/17/12.md +++ b/content/17/12.md @@ -1,8 +1,24 @@ +# Bathsheba's husband was a man named Uriah + +This introduces Bathsheba s husband, Uriah, as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# He was one of David's best soldiers. He was away fighting in a war at this time. + +This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + # go be with his wife That is, “go home to be intimate with his wife.” David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah’s child. +# So David sent Uriah + +The connecting word "so" connects the reason—Uriah refused to be with his wife, with the result—David sent him back to battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # where the enemy was strongest That is, the location in the battle where the most fighting was going on. +# so that he would be killed + +The connecting words "so that" connect the reason—David wanted Uriah killed, with the result—David told the general to put Uriah where the enemy was strongest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/17/13.md b/content/17/13.md index 838a314..72d9659 100644 --- a/content/17/13.md +++ b/content/17/13.md @@ -1,4 +1,11 @@ +# After Uriah died + +The connecting word "After" introduces a sequential clause. Uriah died, and then David married Bathsheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # what David had done This refers to David’s adultery with Bathsheba and his murder of her husband, Uriah. +# so he sent + +The connecting word "so" connects the reason—God was very angry with David's sin, with the result—God sent a prophet to tell David how evil it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/content/17/14.md b/content/17/14.md index 243b1eb..19c0eb7 100644 --- a/content/17/14.md +++ b/content/17/14.md @@ -1,7 +1,19 @@ +# But David's baby boy died + +The connecting word "But" contrasts David's repentance and God's forgiveness with God's punishment of David and Bathsheba's baby dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # some people in his own family fought against him This fighting was very serious. Among other things, one of his sons murdered another son and tried to take David’s place as king while David was still reigning. If possible, use a word that conveys the intensity of this conflict within the family. +# But God was faithful + +The connecting word "But" contrasts David's sin and unfaithfulness with God's faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Later + +This introduces the birth of a second son who did not die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + # A Bible story from These references may be slightly different in some Bible translations. diff --git a/content/18/01.md b/content/18/01.md index 8b13789..05bcf19 100644 --- a/content/18/01.md +++ b/content/18/01.md @@ -1 +1,12 @@ +# King David ruled for forty years + +This is background information about what happened while David was king, before he died and his son Solomon became king after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Then he died + +This begins the transition from David's reign as king to Solomon's reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# so he made Solomon the wisest man in the world + +The connecting word "so" connects the reason—God was pleased with Solomon asking him to make him wise, and the result—God made him the wisest man in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/content/18/03.md b/content/18/03.md index 2530e46..d2f897d 100644 --- a/content/18/03.md +++ b/content/18/03.md @@ -1,4 +1,16 @@ +# But Solomon loved women from other countries + +The connecting word "But" contrasts Solomon building the temple where God lived, with his loving women from other countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# 1,000 + +This could also be written in words: "one thousand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + # brought their gods with them They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Israel. +# When Solomon was old + +The connecting word "When" introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/18/04.md b/content/18/04.md index 8b13789..0153483 100644 --- a/content/18/04.md +++ b/content/18/04.md @@ -1 +1,4 @@ +# because of this + +The connecting words "because of this" connect the reason—Solomon worshiped other gods, with the result—God was angry with him and said he would divide the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/content/18/05.md b/content/18/05.md index f294250..ae963e9 100644 --- a/content/18/05.md +++ b/content/18/05.md @@ -1,4 +1,12 @@ +# After Solomon died + +The connecting word "After" introduces a sequential clause that indicates Solomon died and then Rehoboam became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # to accept him as their king That is, “tell him that they were glad he was king and that they would do what he said.” +# their king + +This refers to a social relationship. Their king is the man who rules the country where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/content/18/06.md b/content/18/06.md index 3ee3eca..638b4d1 100644 --- a/content/18/06.md +++ b/content/18/06.md @@ -1,4 +1,16 @@ +# But Rehoboam answered them in a very foolish way + +The connecting word "But" contrasts the people asking for a wise and gracious response, with Rehoboam's unwise and harsh response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # answered them in a very foolish way Rehoboam’s answer was harsh, and caused the people to turn against him. +# He said, “You say that my father Solomon made you work hard. But I will make you work harder than he did, and I will make you suffer worse than he did.” + +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told them that his father Solomon made them work hard, but that he would make them work harder than his father did, and would make them suffer worse than he did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# you + +Here "you" is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/content/18/07.md b/content/18/07.md index b99a603..4eceec6 100644 --- a/content/18/07.md +++ b/content/18/07.md @@ -10,3 +10,7 @@ That is, “refused to follow Rehoboam as their king.” It might help to start That is, “stayed loyal to him” or, “continued to support him as king.” +# the kingdom of Judah + +This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Judah kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/content/18/08.md b/content/18/08.md index 8b13789..430de91 100644 --- a/content/18/08.md +++ b/content/18/08.md @@ -1 +1,5 @@ +# the kingdom of Israel + +This is not possession, but is naming. It could be translated as, "the Israel kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/content/18/09.md b/content/18/09.md index f600ba4..ba17b41 100644 --- a/content/18/09.md +++ b/content/18/09.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# But Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin + +The connecting word "But" contrasts the ten tribes making Jeroboam king, and instead of him leading them to worship God, he leads them to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # caused the people to sin This could be translated as, “led the people to sin” or, “motivated the people to sin.” Rehoboam led the people into sin by making idols for them to worship. diff --git a/content/18/11.md b/content/18/11.md deleted file mode 100644 index 8b13789..0000000 --- a/content/18/11.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - diff --git a/content/18/12.md b/content/18/12.md index 8b13789..fd5d409 100644 --- a/content/18/12.md +++ b/content/18/12.md @@ -1 +1,5 @@ +# When they did this + +The connecting word "When" introduces a background clause that indicates at the same time the people of the kingdom of Israel started worshipped idols, they also started sleeping with prostitutes and sacrificing children to idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/18/13.md b/content/18/13.md index 6f62f26..91df8bd 100644 --- a/content/18/13.md +++ b/content/18/13.md @@ -2,6 +2,10 @@ This means they ruled according to God’s laws. This can be translated as, “when they ruled, they did what was right.” +# But most of Judah's kings were evil + +The connecting word "But" contrasts the few godly kings with the most kings of Judah who were evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # A Bible story from These references may be slightly different in some Bible translations. diff --git a/content/19/01.md b/content/19/01.md index e089c70..a48923b 100644 --- a/content/19/01.md +++ b/content/19/01.md @@ -1,4 +1,12 @@ +# God was always sending prophets to the Israelites + +This introduces the prophets of God as new characters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + # Israelites This could be translated here as, “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.” +# The prophets heard messages from God and then told them to the people. + +This is background information about what the prophets did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/content/19/02.md b/content/19/02.md index 27c19a9..eba0f9b 100644 --- a/content/19/02.md +++ b/content/19/02.md @@ -1,3 +1,11 @@ +# So Elijah told King Ahab that God was going to punish the people + +The connecting word "So" connects the reason—Ahab tried to make the people worship Baal, with the result—God was going to punish the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# He said to him, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say it will rain again.” + +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He told him that there would be no rain or dew in the kingdom of Israel until he would say it would rain again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + # until I say it will rain again This may be translated as, “until I command the rain and dew to come again.” diff --git a/content/19/03.md b/content/19/03.md index 6669d02..b127dc2 100644 --- a/content/19/03.md +++ b/content/19/03.md @@ -2,3 +2,7 @@ This was a remote location with very few people. This may also be translated as, “desert” or, “the bush.” +# During this time + +The connecting words "During this time" introduce a simultaneous clause. At the same time as Elijah was hiding in the wilderness, Ahab and his army were looking for him but could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md index 2ec8a73..8ac69b7 100644 --- a/content/19/04.md +++ b/content/19/04.md @@ -2,6 +2,14 @@ This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel. +# because there was no harvest + +The connecting word "because" connects the reason—there was no harvest, with the result—they had almost run out of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# But still + +The connecting words "But still" introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # took care of This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick. diff --git a/content/19/05.md b/content/19/05.md index 458edfb..411c557 100644 --- a/content/19/05.md +++ b/content/19/05.md @@ -1,11 +1,27 @@ +# There you are, you troublemaker! + +This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry at Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + # you troublemaker This means, “You are a troublemaker!” Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain. +# It is you who are the troublemaker! + +This is a strong statement that Elijah uses to rebuke Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + # You have abandoned Yahweh That is, Ahab had led Israel to stop worshiping and obeying Yahweh. +# Now you must bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel. + +This is a command that Elijah gave to Ahab by his authority as a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# all the people of the kingdom of Israel + +This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + # Mount Carmel Mount Carmel is the name of a mountain located in northern Israel. It is over 500 meters high. diff --git a/content/19/06.md b/content/19/06.md index a68efaa..c7d8bee 100644 --- a/content/19/06.md +++ b/content/19/06.md @@ -1,12 +1,24 @@ +# all the people of Israel + +Not every person in the land of Israel came to Mount Carmel. This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + # Mount Carmel See how you translated this in [19:05](19/05). -# How long will you +# Baal's prophets -This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!” +This refers to the prophets that served the god Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -# If Yahweh is God...if Baal is God +# 450 -This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice. +This could also be written in words: "four hundred and fifty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# How long will you keep changing your mind? + +This is not a real question asking for information. Elijah was rebuking the Israelites for repeatedly changing their minds about whether they would serve Yahweh or Baal. Some languages will have to express this as a statement such as, “Stop changing your minds about whom you will worship!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him! + +This is a strong statement that the people should decide once for all who they would worship. This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/content/19/07.md b/content/19/07.md index b7ba94a..e682929 100644 --- a/content/19/07.md +++ b/content/19/07.md @@ -1,4 +1,16 @@ +# Kill a bull and put the meat on an altar for it to be a sacrifice, but do not light the fire. + +Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# if God sends fire on the altar + +The connecting word "If" indicates a hypothetical conditional relationship. If God sends fire, then it proves that he is real. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # the real God This means the one and only true God. +# So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire. + +The connecting word "So" connects the result—the prophets of Baal made the sacrifice but didn't light a fire, with the reason—Elijah told them to do it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/19/08.md b/content/19/08.md index 647d415..9b9cd21 100644 --- a/content/19/08.md +++ b/content/19/08.md @@ -1,6 +1,10 @@ # prayed to Baal -the prophets of Baal asked Baal to send fire onto the bull they prepared as a sacrifice. +The prophets of Baal asked Baal to send fire onto the bull they prepared as a sacrifice. + +# Hear us, Baal! + +This is a both a command and a strong plea for Baal to answer their request and to send fire on the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # shouted @@ -10,3 +14,7 @@ They yelled or called out loudly to Baal. They injured themselves with knives as an extreme way to show their devotion to Baal, hoping that this would persuade him to listen to them. +# but Baal did not answer, and he did not send any fire. + +The connecting word "but" contrasts Baal's not answering or sending fire, with the prophets' prayer, shouting and cutting themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/19/09.md b/content/19/09.md index 8b13789..4306fa7 100644 --- a/content/19/09.md +++ b/content/19/09.md @@ -1 +1,4 @@ +# After that + +The connecting words "After that" introduce a sequential clause. Elijah prepared the sacrifice, and then had people pour 12 pots of water over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/content/19/11.md b/content/19/11.md index 34cb3a8..74f1e38 100644 --- a/content/19/11.md +++ b/content/19/11.md @@ -1,7 +1,15 @@ +# Immediately + +The connecting word "Immediately" emphasizes that the fire fell from the sky as soon as Elijah prays, in contrast with the prayers of the prophets of Baal which after hours of praying were still not answered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # fell from the sky This may be translated as, “suddenly came down from the sky.” +# Yahweh is God! Yahweh is God! + +This statement is repeated to emphasize that it is indeed true! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + # Yahweh is God This expression means that they understood that Yahweh is the only God, not just one god among others. diff --git a/content/19/12.md b/content/19/12.md index 69c471c..be90731 100644 --- a/content/19/12.md +++ b/content/19/12.md @@ -1,3 +1,11 @@ +# Then Elijah said, "Do not let any of the prophets of Baal escape!" + +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told them not to let any of the prophets of Baal escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Do not let any of the prophets of Baal escape! + +This is a both a command and also a strong statement to emphasize that the people must seize every one of the prophets of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + # escape The prophets of Baal tried to run away after their god was proven to be a false god. diff --git a/content/19/13.md b/content/19/13.md index bdbc1ca..9c51e96 100644 --- a/content/19/13.md +++ b/content/19/13.md @@ -1,3 +1,15 @@ +# Then Elijah said to King Ahab, “Return immediately to your home, because the rain is coming.” + +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then Elijah told King Ahab to return immediately to his home, because the rain was coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Then Elijah said to King Ahab + +The connecting word "Then" introduces a sequential clause. The prophets of Baal were killed, and then Elijah warned Ahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Return immediately to your home + +Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) + # the sky became black That is, “the sky became very dark.” Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black. diff --git a/content/19/14.md b/content/19/14.md index d6f2a52..31bdd57 100644 --- a/content/19/14.md +++ b/content/19/14.md @@ -1,10 +1,18 @@ +# When Elijah finished his work, God chose a man named Elisha to be his prophet + +This sentence introduces Elisha as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + # the commander of an enemy army Naaman was a commander in the army of one of the countries that was Israel’s enemy. +# but he had a bad skin disease + +The connecting word "but" contrasts Naaman's prestigious position of army commander, with his having this terrible disease. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # He heard about Elisha -This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. +This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles. Here Elisha is used to represent the miracles that God gave Elisha the power to perform. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he went to Elisha and asked him diff --git a/content/19/15.md b/content/19/15.md index 3fbadff..3bbe942 100644 --- a/content/19/15.md +++ b/content/19/15.md @@ -2,7 +2,15 @@ Naaman would not do what Elisha said because he knew that washing alone could not heal his disease. +# because it seemed foolish + +The connecting word "because" connects the reason for his anger—it seemed foolish, with the result—Naaman refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # he changed his mind That is, “he decided to do what Elisha had told him to do.” +# When he came up from the water the last time + +The connecting clause "When he came up from the water the last time" introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/19/16.md b/content/19/16.md index 8b13789..bd9dffc 100644 --- a/content/19/16.md +++ b/content/19/16.md @@ -1 +1,5 @@ +# If the people did not do this + +The connecting word "If" introduces a hypothetical condition. The result depended on Israel's response to the warning of the prophets. God said if they did not stop doing evil he would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/19/17.md b/content/19/17.md index ff10259..5f493c6 100644 --- a/content/19/17.md +++ b/content/19/17.md @@ -1,7 +1,15 @@ +# Once, they put the prophet Jeremiah into a dry well + +This begins a new event about Jeremiah being help captive in a well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + # a dry well The well did not currently have any water in it, but it did still have mud in the bottom. This could be translated as, “an empty well.” +# But then the king had mercy on him + +The connecting word "But" contrasts the people putting Jeremiah in the well to die, and the king having mercy on him and ordering him brought out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # had mercy on him This means he was kind to Jeremiah and helped him. diff --git a/content/19/18.md b/content/19/18.md index a88a709..d028545 100644 --- a/content/19/18.md +++ b/content/19/18.md @@ -2,6 +2,10 @@ That is, “continued to tell the people what God wanted to tell them.” +# even though the people hated them + +The connecting words "even though" contrast the prophets speaking for God, with the people hating them for their obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # A Bible story from These references may be slightly different in some Bible translations. diff --git a/content/20/01.md b/content/20/01.md index 0be5032..7e17171 100644 --- a/content/20/01.md +++ b/content/20/01.md @@ -6,3 +6,7 @@ That is, “disobeyed the commands God had given them in his covenant with them Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.” +# but they refused to obey + +The connecting word "but" contrasts the people refusing to obey God, with God send them prophets to warn them to repent and worship him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/20/02.md b/content/20/02.md index 6e32fcf..70cfd98 100644 --- a/content/20/02.md +++ b/content/20/02.md @@ -2,6 +2,10 @@ This refers to both the kingdoms of Israel and Judah. +# The Assyrians were another nation that became very powerful + +This introduces the Assyrians as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + # took away That is, “stole.” They stole these valuable things and carried them back to Assyria. diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md index 43da656..22422d5 100644 --- a/content/20/05.md +++ b/content/20/05.md @@ -2,10 +2,18 @@ Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey him.” +# But they still worshiped idols, + +The connecting word "But" contrasts the people continuing to worship idols, with their seeing Israel's punishment when they refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # warn them That is, “tell them to stop sinning or terrible things would happen to them.” +# but they refused to listen + +The connecting word "but" contrasts the people refusing to listen, with God sending prophets to warn them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # they refused to listen That is, “they refused to obey” or “they refused to stop their evil behavior.” diff --git a/content/20/06.md b/content/20/06.md index fbf6af5..54e2a32 100644 --- a/content/20/06.md +++ b/content/20/06.md @@ -1,3 +1,11 @@ +# 100 + +This could also be written in words: "one hundred." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians + +This introduces the Babylonians and their king, Nebuchadnezzar as new characters in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) + # agreed to be The king of Judah was forced to either serve the Babylonian king or be destroyed. diff --git a/content/20/07.md b/content/20/07.md index f1125ea..b71fbf8 100644 --- a/content/20/07.md +++ b/content/20/07.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# So, the Babylonians came back and attacked + +The connecting word "So" connects the result—the Babylonians came back and attacked, with the reason—the king of Judah rebelled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # came back This may also be translated as, “returned” or “came to Judah again.” diff --git a/content/20/08.md b/content/20/08.md index 933d8a6..de06f1c 100644 --- a/content/20/08.md +++ b/content/20/08.md @@ -10,3 +10,7 @@ This may be translated as, “where he could see,” or “so that he could see This may also be translated as, “destroyed his eyes.” +# After that, they took the king away + +The connecting words "After that" introduce a sequential clause. They killed the king's sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/20/10.md b/content/20/10.md index ce93beb..f4215e2 100644 --- a/content/20/10.md +++ b/content/20/10.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Even though God punished his people for their sin + +The connecting words "Even though" contrast God sending the people into exile, and him not forgetting his promises to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # exile See how you translated this term in [20:09](20/09). diff --git a/content/20/11.md b/content/20/11.md index aad9c81..92064e6 100644 --- a/content/20/11.md +++ b/content/20/11.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# About seventy years later + +This begins a new event when Cyrus allowed the Jews to return to Israel from exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + # seventy years later This refers to the seventy years that had passed since the Babylonian army took the people of Jerusalem into exile. diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md index 61ca53d..06cd6fb 100644 --- a/content/20/12.md +++ b/content/20/12.md @@ -10,6 +10,14 @@ See the note about Judah in [20:11](20/11). Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left Judah, they had never lived in Judah before. In some languages it might be better to say “to go to Judah.” +# He even gave them money to rebuild the Temple! + +This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# seventy years + +This could also be written as numerals: "70 years." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + # exile See how you translated this term in [20:09](20/09). diff --git a/content/21/01.md b/content/21/01.md index 500d64c..d81df85 100644 --- a/content/21/01.md +++ b/content/21/01.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Even when God created the world + +The connecting words "Even when" contrast God creating a perfect world without sin, with his preexisting plan to send a Messiah to save people from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # crush the snake’s head Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for “crush” that communicates that its head is destroyed. diff --git a/content/21/05.md b/content/21/05.md index e1e39cf..4d1a46f 100644 --- a/content/21/05.md +++ b/content/21/05.md @@ -2,9 +2,13 @@ The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they would truly live as his people, and He would forgive their sins completely, based on the Messiah’s sacrifice of himself one time for all who believe in him. +# this would be like writing his law on their hearts + +Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + # writing his law on their hearts -This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them.” If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. +This is a metaphor meaning, “help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them.” If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be his people diff --git a/content/21/07.md b/content/21/07.md index e76bd95..f55aeb8 100644 --- a/content/21/07.md +++ b/content/21/07.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# However + +The connecting word "However" contrasts the Israelite priests' performance, with the Messiah's performance as priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # the perfect high priest Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permanently take away all the sins of the people. diff --git a/content/21/08.md b/content/21/08.md index bb10ca2..51712f8 100644 --- a/content/21/08.md +++ b/content/21/08.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# But the Messiah + +The connecting word "But" contrasts the kingdom and performance of other kings, with the Messiah's kingdom and performance as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + # the whole world This could also be translated as, “everyone everywhere.” diff --git a/content/21/09.md b/content/21/09.md index 9f23aac..840fded 100644 --- a/content/21/09.md +++ b/content/21/09.md @@ -6,6 +6,10 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament. Another way to say this would be, “a virgin would give birth to the Messiah.” +# virgin + +Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) + # Micah Micah was an Old Testament prophet of God who, like Isaiah, spoke his messages from God almost 800 years before the Messiah came. diff --git a/content/21/11.md b/content/21/11.md index 30c2aa1..081fa17 100644 --- a/content/21/11.md +++ b/content/21/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea # gamble for his clothes -That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” +That is, “play a game of chance to determine who would win his clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) diff --git a/content/21/12.md b/content/21/12.md index fa84bc9..5a85522 100644 --- a/content/21/12.md +++ b/content/21/12.md @@ -2,3 +2,7 @@ People would stab the Messiah with a sharp weapon. +# even though he had not done anything wrong + +The connecting words "even though" contrast the way the Messiah was killed, with his innocence. It is not expected that an innocent, sinless man would be killed so brutally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/21/13.md b/content/21/13.md index e69de29..7f409b5 100644 --- a/content/21/13.md +++ b/content/21/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# But he would die + +The connecting word "But" contrasts the perfection of the Messiah, with his death as punishment for other people's sins. It is not expected that a perfect man would die for other people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + diff --git a/content/21/15.md b/content/21/15.md index 8dbeccf..516aac2 100644 --- a/content/21/15.md +++ b/content/21/15.md @@ -1,3 +1,15 @@ +# but the Messiah did not come during the time of any of those prophets + +The connecting word "But" contrasts the many prophecies about the Messiah given to the prophets, with the Messiah not coming during their life time. It is not expected that so much detail would be given but it be another 400 years until the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# More than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time + +This is background information about what happened before the Messiah came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# 400 years + +This could also be written as numerals: "four hundred years." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + # into the world This could be translated as, “to the people of the world.” The Messiah would be sent not only to the Jews, but to all people. diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index f5ad562..066ad3b 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ That is, “to collect the debts his servants owed him” or, “to collect the # 200,000 -This can be written in numbers: two-hundred thousand. It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written in words: two-hundred thousand. It represents an exceptionally long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/content/32/06.md b/content/32/06.md index b4014c4..737a201 100644 --- a/content/32/06.md +++ b/content/32/06.md @@ -16,4 +16,4 @@ This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil sp # we are many -we are many - That is, “there are many of us” or, “we are many demons.” +That is, “there are many of us” or, “we are many demons.”