Загрузить файлы 'bible/kt'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2020-10-13 11:01:25 +00:00
parent 0160edcae3
commit 190e32bbb1
70 changed files with 612 additions and 612 deletions

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Определение:
Термин «мерзость» употребляется для обозначения чего-то противного, вызывающего отвращение.
* Египтяне считали еврейский народ «мерзостью». Это значит, что египтянам было противно общаться с евреями или находиться рядом с ними.
* К тому, что Библия называет «мерзостью перед Яхве», относятся: ложь, гордость, человеческие жертвоприношения, идолопоклонство, убийство и сексуальные грехи. Например, такие как прелюбодеяние (разврат) и гомосексуализм.
* Когда Иисус учил Своих учеников о последнем времени, Он ссылался на пророчество Даниила о «мерзости запустения», происшедшей из непокорности Богу для осквернения места поклонения Ему.
Термин “мерзость” употребляется для обозначения чего-то противного, вызывающего отвращение.
* Египтяне считали еврейский народ “мерзостью”. Это значит, что египтянам было противно общаться с евреями или находиться рядом с ними.
* К тому, что Библия называет “мерзостью перед Яхве”, относятся: ложь, гордость, человеческие жертвоприношения, идолопоклонство, убийство и сексуальные грехи. Например, такие как прелюбодеяние (разврат) и гомосексуализм.
* Когда Иисус учил Своих учеников о последнем времени, Он ссылался на пророчество Даниила о “мерзости запустения”, происшедшей из непокорности Богу для осквернения места поклонения Ему.
## Варианты перевода:
* Термин «мерзость» можно также перевести как «что-то ненавистное Богу», «отвратительная вещь», «нечто противное», «противный поступок» или «очень злой поступок».
* В зависимости от контекста фразу «...есть мерзость перед...» можно перевести следующими способами: «...противно...», «...совершенно неприемлемо...» или «...совершенно отвратительно...».
* Выражение «мерзость запустения (осквернения)» можно перевести как «нечто противное, уничтожающее людей». Или как «нечто отвратительное, несущее людям великое горе».
* Термин “мерзость” можно также перевести как “что-то ненавистное Богу”, “отвратительная вещь”, “нечто противное”, “противный поступок” или “очень злой поступок”.
* В зависимости от контекста фразу “...есть мерзость перед...” можно перевести следующими способами: “...противно...”, “...совершенно неприемлемо...” или “...совершенно отвратительно...”.
* Выражение “мерзость запустения (осквернения)” можно перевести как “нечто противное, уничтожающее людей”. Или как “нечто отвратительное, несущее людям великое горе”.
(См. также: [прелюбодеяние](../kt/adultery.md), [осквернить](../other/desecrate.md), [опустошенный](../other/desolate.md), [идол](../kt/falsegod.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ezra 9:1-2](rc://en/tn/help/ezr/09/01)
* [Genesis 46:33-34](rc://en/tn/help/gen/46/33)

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Определение:
Термин «усыновление» означает процесс, в котором кто-то на законных основаниях принимает в свою семью ребёнка, не являющегося его биологическим сыном или дочерью.
* В Библии слова «усыновить» и «усыновление» употребляются в переносном смысле для обозначения того, как Бог принимает людей в Свою семью, делая их Своими духовными сыновьями и дочерями.
Термин “усыновление” означает процесс, в котором кто-то на законных основаниях принимает в свою семью ребёнка, не являющегося его биологическим сыном или дочерью.
* В Библии слова “усыновить” и “усыновление” употребляются в переносном смысле для обозначения того, как Бог принимает людей в Свою семью, делая их Своими духовными сыновьями и дочерями.
* Верующие, как приёмные дети, являются сонаследниками с Иисусом Христом и имеют право на все привилегии Божьих сыновей и дочерей.
## Варианты перевода:
* Этот термин можно перевести словом, обозначающим в целевом языке особые взаимоотношения между родителем и ребёнком. Убедитесь в том, чтобы это слово обязательно воспринималось читателями в переносном (или духовном) смысле.
* Фразу «получить усыновление» можно перевести так: «быть принятыми Богом как Его дети» или «стать Божьими (духовными) детьми».
* «Ожидать усыновления» можно перевести как «дожидаться времени, когда мы станем Божьими детьми» или «терпеливо ждать, когда Бог сделает нас Своими детьми».
* Фразу «усыновить их» можно перевести как «принять их как Своих детей» или «сделать их Своими (духовными) детьми».
* Фразу “получить усыновление” можно перевести так: “быть принятыми Богом как Его дети” или “стать Божьими (духовными) детьми”.
* “Ожидать усыновления” можно перевести как “дожидаться времени, когда мы станем Божьими детьми” или “терпеливо ждать, когда Бог сделает нас Своими детьми”.
* Фразу “усыновить их” можно перевести как “принять их как Своих детей” или “сделать их Своими (духовными) детьми”.
(См. также: [наследник](../other/heir.md), [наследовать](../kt/inherit.md), [духовный](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ephesians 1:5-6](rc://en/tn/help/eph/01/05)
* [Гал. 4:3-5](rc://en/tn/help/gal/04/03)

View File

@ -2,38 +2,38 @@
## Определение:
Термин «прелюбодеяние» обозначает грех, при котором человек, состоящий в браке, вступает в интимную связь с тем, кто не является его супругом. При этом оба участника такой интимной связи виновны в прелюбодеянии.
* Термин «прелюбодейный» описывает этот поступок или человека, совершившего такой грех.
* Термин «прелюбодей» описывает любого человека, совершившего прелюбодеяние.
* Иногда для описания женщины, совершившей прелюбодеяние, употребляется термин «прелюбодейка».
Термин “прелюбодеяние” обозначает грех, при котором человек, состоящий в браке, вступает в интимную связь с тем, кто не является его супругом. При этом оба участника такой интимной связи виновны в прелюбодеянии.
* Термин “прелюбодейный” описывает этот поступок или человека, совершившего такой грех.
* Термин “прелюбодей” описывает любого человека, совершившего прелюбодеяние.
* Иногда для описания женщины, совершившей прелюбодеяние, употребляется термин “прелюбодейка”.
* Прелюбодеяние является нарушением обещания, данного супругами друг другу при вступлении в брачный завет.
* Бог велел израильтянам не прелюбодействовать.
* Термин «прелюбодейный» в переносном смысле часто указывает на неверность израильского народа Своему Богу, особенно, когда они поклоняются ложным богам.
* Термин “прелюбодейный” в переносном смысле часто указывает на неверность израильского народа Своему Богу, особенно, когда они поклоняются ложным богам.
## Варианты перевода:
* Если в целевом языке отсутствует слово, означающее «прелюбодеяние», то этот термин можно перевести такими фразами: «вступать в половые отношения с чужим супругом» или «вступать в интимную связь вне брака».
* В некоторых языках «прелюбодеяние» может описываться косвенными выражениями: «переспать с чужой женой (мужем)» или «изменить своей жене (мужу)». Когда слово «прелюбодейный» употребляется в переносном смысле, его лучше всего перевести буквально, чтобы передать Божий взгляд на Его непослушный народ, который Он сравнивает с неверной женой. Если в целевом языке это не воспринимается корректно, то символическое употребление слова «прелюбодейный» можно перевести как «неверный», «распутный» или «как неверная жена (муж)». (См.: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Когда слово «прелюбодеяние» используется в переносном смысле, его лучше перевести буквально, чтобы передать Божий взгляд на непослушание народа в сравнении с неверным супругом. Если в данном языке это неприемлемо, переносный смысл этого термина можно перевести как «неверный», «аморальный» или «вероломный».
* Если в целевом языке отсутствует слово, означающее “прелюбодеяние”, то этот термин можно перевести такими фразами: “вступать в половые отношения с чужим супругом” или “вступать в интимную связь вне брака”.
* В некоторых языках “прелюбодеяние” может описываться косвенными выражениями: “переспать с чужой женой (мужем)” или “изменить своей жене (мужу)”. Когда слово “прелюбодейный” употребляется в переносном смысле, его лучше всего перевести буквально, чтобы передать Божий взгляд на Его непослушный народ, который Он сравнивает с неверной женой. Если в целевом языке это не воспринимается корректно, то символическое употребление слова “прелюбодейный” можно перевести как “неверный”, “распутный” или “как неверная жена (муж)”. (См.: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Когда слово “прелюбодеяние” используется в переносном смысле, его лучше перевести буквально, чтобы передать Божий взгляд на непослушание народа в сравнении с неверным супругом. Если в данном языке это неприемлемо, переносный смысл этого термина можно перевести как “неверный”, “аморальный” или “вероломный”.
(См. также: [посвятить](../other/commit.md), [завет](../kt/covenant.md), [блуд](../other/fornication.md), [заниматься сексом с](../other/sex.md), [неверный](../kt/faithful.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Exodus 20:12-14](rc://en/tn/help/exo/20/12)
* [Ос. 4:1-2](rc://en/tn/help/hos/04/01)
* [Luke 16:18](rc://en/tn/help/luk/16/18)
* [Лк. 16:18](rc://en/tn/help/luk/16/18)
* [Мф. 5:27-28](rc://en/tn/help/mat/05/27)
* [Мф. 12:38-40](rc://en/tn/help/mat/12/38)
* [Revelation 2:22-23](rc://en/tn/help/rev/02/22)
* [Откр. 2:22-23](rc://en/tn/help/rev/02/22)
## Примеры из Библейских историй:
* __[13:6](rc://en/tn/help/obs/13/06)__ "Do not commit __adultery__."
* __[28:2](rc://en/tn/help/obs/28/02)__ Do not commit __adultery__.
* __[34:7](rc://en/tn/help/obs/34/07)__ "The religious leader prayed like this, 'Thank you, God, that I am not a sinner like other men-such as robbers, unjust men, __adulterers__, or even like that tax collector.'"
* **[13:6](rc://en/tn/help/obs/13/06)** "Do not commit **adultery**."
* **[28:2](rc://en/tn/help/obs/28/02)** Do not commit **adultery**.
* **[34:7](rc://en/tn/help/obs/34/07)** "The religious leader prayed like this, 'Thank you, God, that I am not a sinner like other men-such as robbers, unjust men, **adulterers**, or even like that tax collector.'"
## Данные о слове:

View File

@ -2,29 +2,29 @@
## Определение:
Слово «Всемогущий» буквально означает «может всё», и в Библии оно всегда относится к Богу.
* Титул «Всемогущий» относится к Богу и указывает на то, что Бог обладает абсолютной властью и силой над всем.
* Этот термин также употребляется для описания Бога в таких выражениях: «Всемогущий Бог», «Бог Всесильный», «Господь Всемогущий» или «Господь Бог Всемогущий».
Слово “Всемогущий” буквально означает “может всё”, и в Библии оно всегда относится к Богу.
* Титул “Всемогущий” относится к Богу и указывает на то, что Бог обладает абсолютной властью и силой над всем.
* Этот термин также употребляется для описания Бога в таких выражениях: “Всемогущий Бог”, “Бог Всесильный”, “Господь Всемогущий” или “Господь Бог Всемогущий”.
## Варианты перевода:
* Это слово может переводиться как «Всесильный», «Бог крепкий» или как «Бог, имеющий абсолютное могущество».
* Фразу «Господь Бог Всемогущий» можно перевести следующим образом: «Бог — могучий Правитель», «Могучий властелин Бог» или «Могучий Бог, Который господствует над всем».
* Это слово может переводиться как “Всесильный”, “Бог крепкий” или как “Бог, имеющий абсолютное могущество”.
* Фразу “Господь Бог Всемогущий” можно перевести следующим образом: “Бог — могучий Правитель”, “Могучий властелин Бог” или “Могучий Бог, Который господствует над всем”.
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(См. также: [Бог](../kt/god.md), [Господин](../kt/lord.md), [сила](../kt/power.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Exodus 6:2-5](rc://en/tn/help/exo/06/02)
* [Genesis 17:1-2](rc://en/tn/help/gen/17/01)
* [Genesis 35:11-13](rc://en/tn/help/gen/35/11)
* [Job 8:1-3](rc://en/tn/help/job/08/01)
* [Numbers 24:15-16](rc://en/tn/help/num/24/15)
* [Revelation 1:7-8](rc://en/tn/help/rev/01/07)
* [Откр. 1:7-8](rc://en/tn/help/rev/01/07)
* [Ruth 1:19-21](rc://en/tn/help/rut/01/19)
## Данные о слове:

View File

@ -9,21 +9,21 @@
(См. также: [жертвенник воскурения](../other/altarofincense.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [хлебное приношение](../other/grainoffering.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 8:20-22](rc://en/tn/help/gen/08/20)
* [Genesis 22:9-10](rc://en/tn/help/gen/22/09)
* [James 2:21-24](rc://en/tn/help/jas/02/21)
* [Luke 11:49-51](rc://en/tn/help/luk/11/49)
* [Лк. 11:49-51](rc://en/tn/help/luk/11/49)
* [Мф. 5:23-24](rc://en/tn/help/mat/05/23)
* [Мф. 23:18-19](rc://en/tn/help/mat/23/18)
## Примеры из Библейских историй:
* __[03:14](rc://en/tn/help/obs/03/14)__ After Noah got off the boat, he built an __altar__ and sacrificed some of each kind of animal which could be used for a sacrifice.
* __[05:8](rc://en/tn/help/obs/05/08)__ When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an __altar__.
* __[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)__ A priest would kill the animal and burn it on the __altar__.
* __[16:6](rc://en/tn/help/obs/16/06)__ He (Gideon) built a new altar dedicated to God near where the __altar__ to the idol used to be and made a sacrifice to God on it.
* **[03:14](rc://en/tn/help/obs/03/14)** After Noah got off the boat, he built an **altar** and sacrificed some of each kind of animal which could be used for a sacrifice.
* **[05:8](rc://en/tn/help/obs/05/08)** When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an **altar**.
* **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** A priest would kill the animal and burn it on the **altar**.
* **[16:6](rc://en/tn/help/obs/16/06)** He (Gideon) built a new altar dedicated to God near where the **altar** to the idol used to be and made a sacrifice to God on it.
## Данные о слове:

View File

@ -2,30 +2,30 @@
## Определение:
Термин «аминь» употребляется для того, чтобы подчеркнуть или выделить сказанное человеком, обратить на это внимание. Это слово часто используется в конце молитвы. В словах Иисуса это слово часто переводится как «истинно».
* В конце молитвы произнесение слова «аминь» выражает согласие с молитвой или желание, чтобы просьба исполнилось.
* Когда Иисус учил, Он говорил: «Аминь» для подтверждения сказанного Им. Вслед за «аминь» часто следовали слова «говорю вам». Таким образом Иисус переходил к другому учению, связанному с тем, о чём Он только что говорил.
* В некоторых переводах Библии такое употребление слова «аминь» переведено как «истинно». Оно употребляется для того, чтобы что-то подчеркнуть, или чтобы подтвердить, что сказанное верно и истинно.
Термин “аминь” употребляется для того, чтобы подчеркнуть или выделить сказанное человеком, обратить на это внимание. Это слово часто используется в конце молитвы. В словах Иисуса это слово часто переводится как “истинно”.
* В конце молитвы произнесение слова “аминь” выражает согласие с молитвой или желание, чтобы просьба исполнилось.
* Когда Иисус учил, Он говорил: “Аминь” для подтверждения сказанного Им. Вслед за “аминь” часто следовали слова “говорю вам”. Таким образом Иисус переходил к другому учению, связанному с тем, о чём Он только что говорил.
* В некоторых переводах Библии такое употребление слова “аминь” переведено как “истинно”. Оно употребляется для того, чтобы что-то подчеркнуть, или чтобы подтвердить, что сказанное верно и истинно.
## Варианты перевода:
* Подумайте, имеется ли в целевом языке особое слово или фраза, употребляемые для того, чтобы подчеркнуть или выделить сказанное.
* Слово «Аминь», произнесённое в конце молитвы или в подтверждение чего-либо, можно перевести как «Пусть будет так!», «Пусть так и случится!» или «Это правда».
* Слова Иисуса «Истинно говорю вам» можно также перевести: «Я говорю вам прямо» или «Это правда, и Я тоже говорю вам».
* Фразу «Истинно, истинно говорю вам» можно перевести как: «Я говорю вам совершенно прямо», «Я говорю вам абсолютную правду» или «То, что Я вам говорю, правда».
* Слово “Аминь”, произнесённое в конце молитвы или в подтверждение чего-либо, можно перевести как “Пусть будет так!”, “Пусть так и случится!” или “Это правда”.
* Слова Иисуса “Истинно говорю вам” можно также перевести: “Я говорю вам прямо” или “Это правда, и Я тоже говорю вам”.
* Фразу “Истинно, истинно говорю вам” можно перевести как: “Я говорю вам совершенно прямо”, “Я говорю вам абсолютную правду” или “То, что Я вам говорю, правда”.
(См. также: [исполнить](../kt/fulfill.md), [истина](../kt/true.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Deuteronomy 27:15](rc://en/tn/help/deu/27/15)
* [John 5:19-20](rc://en/tn/help/jhn/05/19)
* [Jude 1:24-25](rc://en/tn/help/jud/01/24)
* [Мф. 26:33-35](rc://en/tn/help/mat/26/33)
* [Philemon 1:23-25](rc://en/tn/help/phm/01/23)
* [Revelation 22:20-21](rc://en/tn/help/rev/22/20)
* [Откр. 22:20-21](rc://en/tn/help/rev/22/20)
## Данные о слове:

View File

@ -2,52 +2,52 @@
## Определение:
Ангел — могущественное духовное существо, созданное Богом. Ангелы существуют, чтобы служить Богу, выполняя Его повеления. Слово «архангел» означает ангела, который управляет или руководит всеми остальными ангелами.
* Слово «ангел» буквально означает «посланник».
* Cлово «архангел» буквально означает «главный посланник». Единственный ангел, названный в Библии архангелом, — это Михаил.
Ангел — могущественное духовное существо, созданное Богом. Ангелы существуют, чтобы служить Богу, выполняя Его повеления. Слово “архангел” означает ангела, который управляет или руководит всеми остальными ангелами.
* Слово “ангел” буквально означает “посланник”.
* Cлово “архангел” буквально означает “главный посланник”. Единственный ангел, названный в Библии архангелом, — это Михаил.
* Ангелы передают людям сообщения от Бога. Эти сообщения включают в себя указания на то, чего хочет Бог от Своих людей.
* Ангелы также рассказывали людям о событиях, которые уже произошли или которым предстоит произойти в будущем.
* Ангелы обладают Божьей властью как Его представители. В Библии есть примеры, когда они говорят от лица Бога, как будто говорит Сам Бог.
* Ангелы служат Богу, защищая и укрепляя людей.
* Фраза «Ангел Яхве» может иметь более одного значения:
1) «Ангел, который представляет Яхве» или «посланник, который служит Яхве».
2) «Сам Яхве, разговаривающий с человеком в образе ангела».
Любое из этих двух значений объясняет, почему ангел говорит от первого лица: «Я», как будто это Сам Яхве.
* Фраза “Ангел Яхве” может иметь более одного значения:
1) “Ангел, который представляет Яхве” или “посланник, который служит Яхве”.
2) “Сам Яхве, разговаривающий с человеком в образе ангела”.
Любое из этих двух значений объясняет, почему ангел говорит от первого лица: “Я”, как будто это Сам Яхве.
## Варианты перевода:
* Вариантами перевода слова «ангел» могут быть: «посланник от Бога», «небесный Божий слуга» или «дух — Божий посланник».
* Слово «архангел» можно перевести как «старший ангел», «главный, правящий ангел» или «предводитель ангелов».
* Вариантами перевода слова “ангел” могут быть: “посланник от Бога”, “небесный Божий слуга” или “дух — Божий посланник”.
* Слово “архангел” можно перевести как “старший ангел”, “главный, правящий ангел” или “предводитель ангелов”.
* Также обратите внимание, как эти слова используются в переводе Библии на государственный язык или на язык другого местного народа.
* Фразу «Ангел Яхве» следует переводить с помощью слов «ангел» и «Яхве». Это допускает разные толкования данной фразы. Возможными вариантами перевода являются: «ангел от Яхве», «ангел, посланный Яхве» или «Яхве в образе ангела».
* Фразу “Ангел Яхве” следует переводить с помощью слов “ангел” и “Яхве”. Это допускает разные толкования данной фразы. Возможными вариантами перевода являются: “ангел от Яхве”, “ангел, посланный Яхве” или “Яхве в образе ангела”.
(См. также: [Перевод слов с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [глава](../other/chief.md), [голова](../other/head.md), [посланник](../other/messenger.md), [Михаил](../names/michael.md), [властелин](../other/ruler.md), [слуга](../other/servant.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Samuel 24:15-16](rc://en/tn/help/2sa/24/15)
* [Acts 10:3-6](rc://en/tn/help/act/10/03)
* [Acts 12:22-23](rc://en/tn/help/act/12/22)
* [Colossians 2:18-19](rc://en/tn/help/col/02/18)
* [2 Цар. 24:15-16](rc://en/tn/help/2sa/24/15)
* [Деян. 10:3-6](rc://en/tn/help/act/10/03)
* [Деян. 12:22-23](rc://en/tn/help/act/12/22)
* [Кол. 2:18-19](rc://en/tn/help/col/02/18)
* [Genesis 48:14-16](rc://en/tn/help/gen/48/14)
* [Luke 2:13-14](rc://en/tn/help/luk/02/13)
* [Лк. 2:13-14](rc://en/tn/help/luk/02/13)
* [Мк. 8:38](rc://en/tn/help/mrk/08/38)
* [Мф. 13:49-50](rc://en/tn/help/mat/13/49)
* [Revelation 1:19-20](rc://en/tn/help/rev/01/19)
* [Откр. 1:19-20](rc://en/tn/help/rev/01/19)
* [Zechariah 1:7-9](rc://en/tn/help/zec/01/07)
## Примеры из Библейских историй:
* __[02:12](rc://en/tn/help/obs/02/12)__ God placed large, powerful __angels__ at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* __[22:3](rc://en/tn/help/obs/22/03)__ The __angel__ responded to Zechariah,"I was sent by God to bring you this good news."
* __[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ Suddenly, a shining __angel__ appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The __angel__ said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
* __[23:7](rc://en/tn/help/obs/23/07)__ Suddenly, the skies were filled with __angels__ praising God…
* __[25:8](rc://en/tn/help/obs/25/08)__ Then __angels__ came and took care of Jesus.
* __[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)__ Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an __angel__ to strengthen him.
* __[38:15](rc://en/tn/help/obs/38/15)__ "I could ask the Father for an army of __angels__ to defend me."
* **[02:12](rc://en/tn/help/obs/02/12)** God placed large, powerful **angels** at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* **[22:3](rc://en/tn/help/obs/22/03)** The **angel** responded to Zechariah,"I was sent by God to bring you this good news."
* **[23:6](rc://en/tn/help/obs/23/06)** Suddenly, a shining **angel** appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The **angel** said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
* **[23:7](rc://en/tn/help/obs/23/07)** Suddenly, the skies were filled with **angels** praising God…
* **[25:8](rc://en/tn/help/obs/25/08)** Then **angels** came and took care of Jesus.
* **[38:12](rc://en/tn/help/obs/38/12)** Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an **angel** to strengthen him.
* **[38:15](rc://en/tn/help/obs/38/15)** "I could ask the Father for an army of **angels** to defend me."
## Данные о слове:

View File

@ -2,31 +2,31 @@
## Определение:
Термин «помазывать» означает мазать маслом или выливать масло на человека или на предмет. Иногда масло смешивалось с благовониями для приятного аромата. Этот термин также используется в переносном смысле по отношению к действию Святого Духа, избирающего и наделяющего кого-либо сверхъестественной силой.
Термин “помазывать” означает мазать маслом или выливать масло на человека или на предмет. Иногда масло смешивалось с благовониями для приятного аромата. Этот термин также используется в переносном смысле по отношению к действию Святого Духа, избирающего и наделяющего кого-либо сверхъестественной силой.
* В Ветхом Завете священников, царей и пророков мазали маслом, отделяя их на особое служение Богу.
* Маслом мазали также некоторые предметы: например, жертвенники или скинию — чтобы показать, что их нужно использовать для поклонения Богу и прославления Его.
* В Новом Завете больных мазали маслом для исцеления.
* В Новом Завете дважды рассказывается случай, когда одна женщина помазала Иисуса ароматным маслом, тем самым поклоняясь Ему. Иисус сказал, что этим она готовит Его к будущему погребению.
* После смерти Иисуса ученики приготовили Его тело к погребению, помазав маслом с благовониями.
* Титулы «Мессия» (по-еврейски) и «Христос» (по-гречески) означают «Помазанник».
* Титулы “Мессия” (по-еврейски) и “Христос” (по-гречески) означают “Помазанник”.
* Иисус Мессия — избран и помазан как Пророк, Первосвященник и Царь.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста термин «помазывать» можно перевести как «вылить масло на...», «помазать маслом» или «посвятить, вылив ароматное масло на...».
* «Быть помазанным» можно перевести как «быть посвящённым посредством масла», «быть назначенным» или «быть посвящённым».
* В некоторых контекстах термин «помазывать» можно перевести как «назначать».
* Фразу «помазанный священник» можно перевести как «священник, посвящённый посредством масла» или «священник, отделённый путём помазывания маслом».
* В зависимости от контекста термин “помазывать” можно перевести как “вылить масло на...”, “помазать маслом” или “посвятить, вылив ароматное масло на...”.
* “Быть помазанным” можно перевести как “быть посвящённым посредством масла”, “быть назначенным” или “быть посвящённым”.
* В некоторых контекстах термин “помазывать” можно перевести как “назначать”.
* Фразу “помазанный священник” можно перевести как “священник, посвящённый посредством масла” или “священник, отделённый путём помазывания маслом”.
(См. также: [Христос](../kt/christ.md), [посвятить](../kt/consecrate.md), [первосвященник](../kt/highpriest.md), [Царь Иудеев](../kt/kingofthejews.md), [священник](../kt/priest.md), [пророк](../kt/prophet.md) )
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 John 2:20-21](rc://en/tn/help/1jn/02/20)
* [1 John 2:27-29](rc://en/tn/help/1jn/02/27)
* [1 Samuel 16:2-3](rc://en/tn/help/1sa/16/02)
* [Acts 4:27-28](rc://en/tn/help/act/04/27)
* [1 Ин. 2:20-21](rc://en/tn/help/1jn/02/20)
* [1 Ин. 2:27-29](rc://en/tn/help/1jn/02/27)
* [1 Цар. 16:2-3](rc://en/tn/help/1sa/16/02)
* [Деян. 4:27-28](rc://en/tn/help/act/04/27)
* [Amos 6:5-6](rc://en/tn/help/amo/06/05)
* [Exodus 29:5-7](rc://en/tn/help/exo/29/05)
* [James 5:13-15](rc://en/tn/help/jas/05/13)

View File

@ -2,28 +2,28 @@
## Определение:
Термин «антихрист» относится к человеку или учению, выступающему против Иисуса Христа и Его миссии. В мире много антихристов.
Термин “антихрист” относится к человеку или учению, выступающему против Иисуса Христа и Его миссии. В мире много антихристов.
* Апостол Иоанн писал, что человек является антихристом, если он обманывает людей, говоря, что Иисус — не Мессия, или отрицая, что Иисус — и Бог, и человек.
* Библия также учит, что в мире действует дух антихриста, противящийся служению Иисуса.
* Новозаветная книга Откровения объясняет, что в конце времён явится человек, называемый «антихристом». Этот человек попытается уничтожить Божий народ, но будет побеждён Иисусом.
* Новозаветная книга Откровения объясняет, что в конце времён явится человек, называемый “антихристом”. Этот человек попытается уничтожить Божий народ, но будет побеждён Иисусом.
## Варианты перевода:
* Этот термин можно также перевести словом или фразой, означающими «противник Христа», «враг Христа» или «человек, который выступает против Христа».
* Фразу «дух антихриста» можно также перевести как «дух, который против Христа», «человек, учащий неправде о Христе» или «дух, который учит лжи о Христе».
* Этот термин можно также перевести словом или фразой, означающими “противник Христа”, “враг Христа” или “человек, который выступает против Христа”.
* Фразу “дух антихриста” можно также перевести как “дух, который против Христа”, “человек, учащий неправде о Христе” или “дух, который учит лжи о Христе”.
* Также посмотрите, как этот термин используется в переводе Библии на местный или государственный язык.
(См. также: [Перевод слов с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [Христос](../kt/christ.md), [открывать](../kt/reveal.md), [скорбь](../other/tribulation.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 John 2:18-19](rc://en/tn/help/1jn/02/18)
* [1 John 4:1-3](rc://en/tn/help/1jn/04/01)
* [2 John 1:7-8](rc://en/tn/help/2jn/01/07)
* [1 Ин. 2:18-19](rc://en/tn/help/1jn/02/18)
* [1 Ин. 4:1-3](rc://en/tn/help/1jn/04/01)
* [2 Ин. 1:7-8](rc://en/tn/help/2jn/01/07)
## Данные о слове:

View File

@ -4,31 +4,31 @@
“Апостолы” — это люди, которых Иисус послал проповедовать о Боге и о Его Царстве. Слово “апостольство” означает положение и власть людей, избранных апостолами.
* Слово “апостол” означает “посланный с особой целью”. Апостол обладает той же властью, что и пославший его.
* Двенадцать самых близких учеников Иисуса стали первыми апостолами. Апостолами стали и другие люди, такие как Павел и Иаков.
* Апостолы получили власть от Бога смело проповедовать Евангелие, исцелять людей, изгонять бесов.
* Слово “апостол” означает “посланный с особой целью”. Апостол обладает той же властью, что и пославший его.
* Двенадцать самых близких учеников Иисуса стали первыми апостолами. Апостолами стали и другие люди, такие как Павел и Иаков.
* Апостолы получили власть от Бога смело проповедовать Евангелие, исцелять людей, изгонять бесов.
## Варианты перевода:
* Слово “апостол” можно также перевести словом или фразой, которые означают “посланный человек”, “посланник”, “человек, посланный проповедовать людям Божью весть”.
* Важно переводить по-разному слова “апостол” и “ученик”.
* Также посмотрите, как этот термин был переведен в существующем переводе Библии на местный или государственный язык. (См. [Перевод слов с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Слово “апостол” можно также перевести словом или фразой, которые означают “посланный человек”, “посланник”, “человек, посланный проповедовать людям Божью весть”.
* Важно переводить по-разному слова “апостол” и “ученик”.
* Также посмотрите, как этот термин был переведен в существующем переводе Библии на местный или государственный язык. (См. [Перевод слов с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [ученик](../kt/disciple.md), [Иаков (сын Заведея)](../names/jamessonofzebedee.md), [Павел](../names/paul.md), [двенадцать](../kt/thetwelve.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Иуд. 1:17-19](rc://en/tn/help/jud/01/17)
* [Лк. 9:12-14](rc://en/tn/help/luk/09/12)
## Примеры из Библейских историй:
* **[26:10](rc://en/tn/help/obs/26/10)** Иисус избрал двенадцать человек, которые были названы Его **апостолами**. **Апостолы** ходили с Иисусом и учились у Него..
* **[30:1](rc://en/tn/help/obs/30/01)** Иисус послал Своих учеников проповедовать и учить народ во многих селениях.
* **[38:2](rc://en/tn/help/obs/38/02)** Одним из учеников Иисуса был человек по имени Иуда. Ему был поручен денежный мешок **апостолов**.
* **[43:13](rc://en/tn/help/obs/43/13)** Верующие постоянно слушали учение **апостолов**, проводили время вместе, принимали пищу и молились.
* **[46:8](rc://en/tn/help/obs/46/08)** Через некоторое время верующий по имени Варнава отвёл Савла к **апостолам** и рассказал им, как тот смело проповедовал в Дамаске.
* **[26:10](rc://en/tn/help/obs/26/10)** Иисус избрал двенадцать человек, которые были названы Его **апостолами**. **Апостолы** ходили с Иисусом и учились у Него..
* **[30:1](rc://en/tn/help/obs/30/01)** Иисус послал Своих учеников проповедовать и учить народ во многих селениях.
* **[38:2](rc://en/tn/help/obs/38/02)** Одним из учеников Иисуса был человек по имени Иуда. Ему был поручен денежный мешок **апостолов**.
* **[43:13](rc://en/tn/help/obs/43/13)** Верующие постоянно слушали учение **апостолов**, проводили время вместе, принимали пищу и молились.
* **[46:8](rc://en/tn/help/obs/46/08)** Через некоторое время верующий по имени Варнава отвёл Савла к **апостолам** и рассказал им, как тот смело проповедовал в Дамаске.
## Данные о слове:
* Номера Стронга: G651, G652, G2491, G5376, G5570
* Номера Стронга: G651, G652, G2491, G5376, G5570

View File

@ -2,25 +2,25 @@
## Определение:
Термины «назначать» и «назначенный» относятся к избранию кого-либо для выполнения особой задачи или роли.
* «Быть назначенным» может также означать «быть избранным» для получения чего-то, например, «быть избранным для вечной жизни». Люди, «предназначенные для вечной жизни», были избраны для того, чтобы получить вечную жизнь.
* Фраза «назначенное время» относится к Божьему «избранному времени» или «запланированному времени» для каких-то событий.
* Слово «назначать» может также употребляться в значении «приказывать» или «поручать».
Термины “назначать” и “назначенный” относятся к избранию кого-либо для выполнения особой задачи или роли.
* “Быть назначенным” может также означать “быть избранным” для получения чего-то, например, “быть избранным для вечной жизни”. Люди, “предназначенные для вечной жизни”, были избраны для того, чтобы получить вечную жизнь.
* Фраза “назначенное время” относится к Божьему “избранному времени” или “запланированному времени” для каких-то событий.
* Слово “назначать” может также употребляться в значении “приказывать” или “поручать”.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово «назначать» может переводиться как «избирать», «поручать».
* Термин «назначенный» можно перевести как «запланированный», «предназначенный» или «специально избранный».
* Фразу «быть назначенным» можно также перевести как «быть избранным».
* В зависимости от контекста слово “назначать” может переводиться как “избирать”, “поручать”.
* Термин “назначенный” можно перевести как “запланированный”, “предназначенный” или “специально избранный”.
* Фразу “быть назначенным” можно также перевести как “быть избранным”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Samuel 8:10-12](rc://en/tn/help/1sa/08/10)
* [Acts 3:19-20](rc://en/tn/help/act/03/19)
* [Acts 6:2-4](rc://en/tn/help/act/06/02)
* [Acts 13:48-49](rc://en/tn/help/act/13/48)
* [1 Цар. 8:10-12](rc://en/tn/help/1sa/08/10)
* [Деян. 3:19-20](rc://en/tn/help/act/03/19)
* [Деян. 6:2-4](rc://en/tn/help/act/06/02)
* [Деян. 13:48-49](rc://en/tn/help/act/13/48)
* [Genesis 41:33-34](rc://en/tn/help/gen/41/33)
* [Numbers 3:9-10](rc://en/tn/help/num/03/09)

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Определение:
Термин «ковчег» буквально означает прямоугольный деревянный ящик, сделанный для хранения или защиты чего-либо. Ковчег может быть большим или маленьким в зависимости от своего предназначения.
* В английской Библии слово «ковчег» используется прежде всего для обозначения огромного судна, сооружённого Ноем для спасения от всемирного потопа. У ковчега были крыша, стены и плоское дно.
* Этот термин можно перевести как «огромное судно», «баржа», «грузовое судно» или «большое судно в форме короба».
* Еврейское слово, использованное для описания этого огромного судна, также используется для обозначения корзины или коробки, в которую младенца Моисея положила его мать, когда прятала его на реке Нил. Его обычно переводят словом «корзина».
* В выражении «ковчег завета» используется другое еврейское слово. Это слово может быть переведено как «коробка», «сундук», «контейнер» или «вместилище».
* При выборе слова для перевода термина «ковчег» важно учитывать его размер и предназначение в данном контексте.
Термин “ковчег” буквально означает прямоугольный деревянный ящик, сделанный для хранения или защиты чего-либо. Ковчег может быть большим или маленьким в зависимости от своего предназначения.
* В английской Библии слово “ковчег” используется прежде всего для обозначения огромного судна, сооружённого Ноем для спасения от всемирного потопа. У ковчега были крыша, стены и плоское дно.
* Этот термин можно перевести как “огромное судно”, “баржа”, “грузовое судно” или “большое судно в форме короба”.
* Еврейское слово, использованное для описания этого огромного судна, также используется для обозначения корзины или коробки, в которую младенца Моисея положила его мать, когда прятала его на реке Нил. Его обычно переводят словом “корзина”.
* В выражении “ковчег завета” используется другое еврейское слово. Это слово может быть переведено как “коробка”, “сундук”, “контейнер” или “вместилище”.
* При выборе слова для перевода термина “ковчег” важно учитывать его размер и предназначение в данном контексте.
(См. также: [ковчег завета](../kt/arkofthecovenant.md), [корзина](../other/basket.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Peter 3:18-20](rc://en/tn/help/1pe/03/18)
* [1 Пет. 3:18-20](rc://en/tn/help/1pe/03/18)
* [Exodus 16:33-36](rc://en/tn/help/exo/16/33)
* [Exodus 30:5-6](rc://en/tn/help/exo/30/05)
* [Genesis 8:4-5](rc://en/tn/help/gen/08/04)
* [Luke 17:25-27](rc://en/tn/help/luk/17/25)
* [Лк. 17:25-27](rc://en/tn/help/luk/17/25)
* [Мф. 24:37-39](rc://en/tn/help/mat/24/37)
## Данные о слове:

View File

@ -3,24 +3,24 @@
## Определение:
Эти термины относятся к особому деревянному ящику, покрытому золотом и предназначенному для хранения двух каменных плит, на которых были написаны Десять заповедей. В ковчеге завета также хранились посох Аарона и сосуд с манной.
* Термин «ковчег» в этом случае можно перевести как «коробка», «сундук» или «контейнер».
* Предметы, находящиеся в «ковчеге», служили напоминанием о завете Бога с Его народом — израильтянами.
* Термин “ковчег” в этом случае можно перевести как “коробка”, “сундук” или “контейнер”.
* Предметы, находящиеся в “ковчеге”, служили напоминанием о завете Бога с Его народом — израильтянами.
* Ковчег завета находился в Святом святых скинии, а позже — в храме.
* Когда Бог желал говорить с Израилем через Моисея в скинии, над ковчегом завета являлось Божье присутствие.
* Только один первосвященник мог приближаться к ковчегу завета в Святом святых скинии или храма, и это позволялось лишь один раз в году — в День Искупления.
* Во многих версиях термин «ковчег постановлений завета» буквально означает «ковчег свидетельства». Этим «свидетельством» являются Десять заповедей, указывающие на Божий завет с Его народом. В некоторых версиях он переведён как «ковчег закона».
* Во многих версиях термин “ковчег постановлений завета” буквально означает “ковчег свидетельства”. Этим “свидетельством” являются Десять заповедей, указывающие на Божий завет с Его народом. В некоторых версиях он переведён как “ковчег закона”.
(См. также: [ковчег](../kt/ark.md), [завет](../kt/covenant.md), [искупление](../kt/atonement.md), [святое место](../kt/holyplace.md), [свидетельство](../kt/testimony.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Samuel 6:14-15](rc://en/tn/help/1sa/06/14)
* [1 Цар. 6:14-15](rc://en/tn/help/1sa/06/14)
* [Exodus 25:10-11](rc://en/tn/help/exo/25/10)
* [Hebrews 9:3-5](rc://en/tn/help/heb/09/03)
* [Judges 20:27-28](rc://en/tn/help/jdg/20/27)
* [Numbers 7:89](rc://en/tn/help/num/07/89)
* [Revelation 11:19](rc://en/tn/help/rev/11/19)
* [Откр. 11:19](rc://en/tn/help/rev/11/19)
## Данные о слове:

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Определение:
Термины «искупить» и «искупление» указывают на то, как Бог предусмотрел жертву для уплаты за грехи людей и для удовлетворения Своего гнева из-за греха.
Термины “искупить” и “искупление” указывают на то, как Бог предусмотрел жертву для уплаты за грехи людей и для удовлетворения Своего гнева из-за греха.
* В ветхозаветные времена Бог допускал временное искупление грехов израильтян через жертвоприношение животных, которое подразумевало их убийство.
* В Новом Завете единственно истинное и неизменное искупление за грех произошло через смерть Христа на кресте.
* Когда Иисус умер, Он взял на Себя наказание, заслуженное людьми за свои грехи. Ценой искупления была Его жертвенная смерть.
## Варианты перевода:
* Термин «искупить» можно перевести так: «заплатить», «принести плату за...», «обеспечить прощение грехов» или «возместить ущерб за преступление».
* «Искупление» можно перевести следующими словами: «плата», «жертва за грех» или «обеспечение прощения».
* Термин “искупить” можно перевести так: “заплатить”, “принести плату за...”, “обеспечить прощение грехов” или “возместить ущерб за преступление”.
* “Искупление” можно перевести следующими словами: “плата”, “жертва за грех” или “обеспечение прощения”.
* Удостоверьтесь в том, чтобы перевод этого термина не относился исключительно к денежной плате.
(См. также: [крышка искупления](../kt/atonementlid.md), [прощать](../kt/forgive.md), [примирение](../kt/propitiation.md), [примирять](../kt/reconcile.md), [искупать](../kt/redeem.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ezekiel 43:25-27](rc://en/tn/help/ezk/43/25)
* [Ezekiel 45:18-20](rc://en/tn/help/ezk/45/18)

View File

@ -2,23 +2,23 @@
## Определение:
«Крышка искупления» — это золотая пластина для покрытия ковчега завета. Во многих переводах её называют «покрытием искупления».
“Крышка искупления” — это золотая пластина для покрытия ковчега завета. Во многих переводах её называют “покрытием искупления”.
* Крышка искупления была 115 сантиметров в длину и 70 сантиметров в ширину.
* На крышке искупления были два золотых херувима, касавшихся друг друга крыльями.
* Яхве сказал, что Он будет являться израильтянам над крышкой искупления под распростёртыми крыльями херувимов. При этом мог присутствовать только первосвященник — как представитель народа.
* В некоторых толкованиях эту крышку называют «престолом милости», так как она символизирует милость Бога, который является грешным людям для их искупления.
* В некоторых толкованиях эту крышку называют “престолом милости”, так как она символизирует милость Бога, который является грешным людям для их искупления.
## Варианты перевода:
* Варианты перевода этого термина: «покрытие ковчега, где Бог обещает искупить грех», «место, где Бог спасает посредством искупления» или «крышка ковчега, где Бог прощает и восстанавливает».
* Этот термин может также означать «место умилостивления».
* Сравните его с вашим переводом терминов «искупление», «примирение» и «умилостивление».
* Варианты перевода этого термина: “покрытие ковчега, где Бог обещает искупить грех”, “место, где Бог спасает посредством искупления” или “крышка ковчега, где Бог прощает и восстанавливает”.
* Этот термин может также означать “место умилостивления”.
* Сравните его с вашим переводом терминов “искупление”, “примирение” и “умилостивление”.
(См. также: [ковчег завета](../kt/arkofthecovenant.md), [искупление](../kt/atonement.md), [херувим](../other/cherubim.md), [примирение](../kt/propitiation.md), [искупать](../kt/redeem.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Exodus 25:15-18](rc://en/tn/help/exo/25/15)
* [Exodus 30:5-6](rc://en/tn/help/exo/30/05)

View File

@ -20,19 +20,19 @@
(См. также: [царь](../other/king.md), [властелин](../other/ruler.md), [сила](../kt/power.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Кол. 2:10-12](rc://en/tn/help/col/02/10)
* [Есф. 9:29](rc://en/tn/help/est/09/29)
* [Быт. 41:35-36](rc://en/tn/help/gen/41/35)
* [Иона 3:6-7](rc://en/tn/help/jon/03/06)
* [Лук. 12:4-5](rc://en/tn/help/luk/12/04)
* [Лук. 20:1-2](rc://en/tn/help/luk/20/01)
* [Мк. . 1:21-22](rc://en/tn/help/mrk/01/21)
* [Мф. 8:8-10](rc://en/tn/help/mat/08/08)
* [Мф. 28:18-19](rc://en/tn/help/mat/28/18)
* [Тит. 3:1-2](rc://en/tn/help/tit/03/01)
* [Кол. 2:10-12](rc://en/tn/help/col/02/10)
* [Есф. 9:29](rc://en/tn/help/est/09/29)
* [Быт. 41:35-36](rc://en/tn/help/gen/41/35)
* [Иона 3:6-7](rc://en/tn/help/jon/03/06)
* [Лк. 12:4-5](rc://en/tn/help/luk/12/04)
* [Лк. 20:1-2](rc://en/tn/help/luk/20/01)
* [Мк. . 1:21-22](rc://en/tn/help/mrk/01/21)
* [Мф. 8:8-10](rc://en/tn/help/mat/08/08)
* [Мф. 28:18-19](rc://en/tn/help/mat/28/18)
* [Тит. 3:1-2](rc://en/tn/help/tit/03/01)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H8633, G831, G1413, G1849, G1850, G2003, G2715, G5247
* Номера Стронга: H8633, G831, G1413, G1849, G1850, G2003, G2715, G5247

View File

@ -2,43 +2,43 @@
## Определение:
В Новом Завете термины «крестить» и «крещение» обычно относятся к ритуальному омовению христианина для свидетельства о том, что он омыт от греха и воссоединён с Христом.
* Кроме водного крещения в Библии говорится также о «крещении Святым Духом» и «крещении огнём».
* Термин «крестить» также используется в Библии по отношению к сильным страданиям.
В Новом Завете термины “крестить” и “крещение” обычно относятся к ритуальному омовению христианина для свидетельства о том, что он омыт от греха и воссоединён с Христом.
* Кроме водного крещения в Библии говорится также о “крещении Святым Духом” и “крещении огнём”.
* Термин “крестить” также используется в Библии по отношению к сильным страданиям.
## Варианты перевода:
* Христиане расходятся во мнениях о том, как именно следует креститься в воде. Вероятно, лучше перевести этот термин неким общим понятием, охватывающим разные способы крещения в воде.
* В зависимости от контекста термин «крестить» можно перевести как «очистить», «вылить на...», «погрузить в...», «омыть» или «духовно очистить». Например, фразу «крестить водой» можно перевести как «полить водой».
* Термин «крещение» можно перевести как «очищение», «излитие воды на...», «погружение» или «духовное омовение».
* Когда термин «крещение» относится к страданиям, можно также перевести его как «погружение в страдание» или «наступление тяжёлого страдания».
* В зависимости от контекста термин “крестить” можно перевести как “очистить”, “вылить на...”, “погрузить в...”, “омыть” или “духовно очистить”. Например, фразу “крестить водой” можно перевести как “полить водой”.
* Термин “крещение” можно перевести как “очищение”, “излитие воды на...”, “погружение” или “духовное омовение”.
* Когда термин “крещение” относится к страданиям, можно также перевести его как “погружение в страдание” или “наступление тяжёлого страдания”.
* Посмотрите также, как этот термин используется в переводе Библии на местный или государственный язык.
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [Иоанн (Креститель)](../names/johnthebaptist.md), [каяться](../kt/repent.md), [Дух Святой](../kt/holyspirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 2:37-39](rc://en/tn/help/act/02/37)
* [Acts 8:36-38](rc://en/tn/help/act/08/36)
* [Acts 9:17-19](rc://en/tn/help/act/09/17)
* [Acts 10:46-48](rc://en/tn/help/act/10/46)
* [Luke 3:15-16](rc://en/tn/help/luk/03/15)
* [Деян. 2:37-39](rc://en/tn/help/act/02/37)
* [Деян. 8:36-38](rc://en/tn/help/act/08/36)
* [Деян. 9:17-19](rc://en/tn/help/act/09/17)
* [Деян. 10:46-48](rc://en/tn/help/act/10/46)
* [Лк. 3:15-16](rc://en/tn/help/luk/03/15)
* [Мф. 3:13-15](rc://en/tn/help/mat/03/13)
* [Мф. 28:18-19](rc://en/tn/help/mat/28/18)
## Примеры из Библейских историй:
* __[24:3](rc://en/tn/help/obs/24/03)__ When people heard John's message, many of them repented from their sins, and John __baptized__ them. Many religious leaders also came to be __baptized__ by John, but they did not repent or confess their sins.
* __[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)__ The next day, Jesus came to be __baptized__ by John.
* __[24:7](rc://en/tn/help/obs/24/07)__ John said to Jesus, "I am not worthy to __baptize__ you. You should __baptize__ me instead."
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ So go, make disciples of all people groups by __baptizing__ them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you."
* __[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)__ Peter answered them, "Every one of you should repent and be __baptized__ in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins."
* __[43:12](rc://en/tn/help/obs/43/12)__ About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were __baptized__ and became part of the church at Jerusalem.
* __[45:11](rc://en/tn/help/obs/45/11)__ As Philip and the Ethiopian traveled, they came to some water. The Ethiopian said, "Look! There is some water! May I be __baptized__?"
* __[46:5](rc://en/tn/help/obs/46/05)__ Saul immediately was able to see again, and Ananias __baptized__ him.
* __[49:14](rc://en/tn/help/obs/49/14)__ Jesus invites you to believe in him and be __baptized__.
* **[24:3](rc://en/tn/help/obs/24/03)** When people heard John's message, many of them repented from their sins, and John **baptized** them. Many religious leaders also came to be **baptized** by John, but they did not repent or confess their sins.
* **[24:6](rc://en/tn/help/obs/24/06)** The next day, Jesus came to be **baptized** by John.
* **[24:7](rc://en/tn/help/obs/24/07)** John said to Jesus, "I am not worthy to **baptize** you. You should **baptize** me instead."
* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** So go, make disciples of all people groups by **baptizing** them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you."
* **[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)** Peter answered them, "Every one of you should repent and be **baptized** in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins."
* **[43:12](rc://en/tn/help/obs/43/12)** About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were **baptized** and became part of the church at Jerusalem.
* **[45:11](rc://en/tn/help/obs/45/11)** As Philip and the Ethiopian traveled, they came to some water. The Ethiopian said, "Look! There is some water! May I be **baptized**?"
* **[46:5](rc://en/tn/help/obs/46/05)** Saul immediately was able to see again, and Ananias **baptized** him.
* **[49:14](rc://en/tn/help/obs/49/14)** Jesus invites you to believe in him and be **baptized**.
## Данные о слове:

View File

@ -35,8 +35,8 @@
* Слово “верить (кому-то/чему-то)” можно перевести как “считать за правду” или “считать, что это правильно”.
* Слово “верить (в кого-то/что-то)” можно перевести как “всецело надеяться на...”, “верить и слушаться” или “полностью доверять и следовать за...”.
* Одни переводы предпочитают фразу “верующий в Иисуса”, другие - “верующий во Христа”.
* Данный термин можно также перевести словом или фразой, которые означают “человек, надеящийся на Иисуса” или “тот, кто знает Иисуса и живёт для Него”.
* Одни переводы предпочитают фразу “верующий в Иисуса”, другие “верующий во Христа”.
* Данный термин можно также перевести словом или фразой, которые означают “человек, надеющийся на Иисуса” или “тот, кто знает Иисуса и живёт для Него”.
* Другие варианты перевода слова “верующий” — “последователь Иисуса” или “человек, который знает Иисуса и слушается Его”.
* Слово “верующий” означало любого верующего во Христа, а слова “ученик” и “апостол” использовались более конкретно относительно людей, знавших Иисуса во время Его земной жизни. Чтобы сохранить различие между этими словами, лучше переводить эти термины по-разному.
@ -45,7 +45,7 @@
(См. также: [апостол](../kt/apostle.md), [христианин](../kt/christian.md), [ученик](../kt/disciple.md), [вера](../kt/faith.md), [доверять](../kt/trust.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт.15:6](rc://en/tn/help/gen/15/06)
* [Быт. 45:26](rc://en/tn/help/gen/45/26)
@ -71,7 +71,7 @@
* **[04:8](rc://en/tn/help/obs/04/08)** Аврам **поверил** Божьему обещанию. И так как Аврам **поверил** Божьему обещанию, Бог назвал Аврама праведным.
* **[11:2](rc://en/tn/help/obs/11/02)** Чтобы не погибли первенцы тех, кто **верил** в Него, Бог предусмотрел для них путь спасения.
* **[11:6](rc://en/tn/help/obs/11/06)** Египтяне не **поверили** Богу и не послушались Его повелений.
* **[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)** Иисус ответил: «Я — Воскресение и Жизнь. Кто **верит** в Меня — тот будет жить, даже если умрёт. Каждый, кто **верит** в Меня, никогда не умрёт. Ты в это **веришь**?»
* **[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)** Иисус ответил: Я — Воскресение и Жизнь. Кто **верит** в Меня — тот будет жить, даже если умрёт. Каждый, кто **верит** в Меня, никогда не умрёт. Ты в это **веришь**?
* **[43:1](rc://en/tn/help/obs/43/01)** После того как Иисус вернулся на небеса, ученики оставались в Иерусалиме, как велел Иисус. **Верующие** постоянно собирались вместе для молитвы.
* **[43:3](rc://en/tn/help/obs/43/03)** Когда все **верующие** были вместе, звук, похожий на шум сильного ветра, вдруг наполнил дом, в котором они находились. Тотчас над головами всех **верующих** появилось что-то похожее на пламя.
* **[43:13](rc://en/tn/help/obs/43/13)** И с каждым днём **верующих** становилось всё больше и больше.

View File

@ -2,29 +2,29 @@
## Определение:
Термин «возлюбленный» выражает привязанность по отношению к любимому и дорогому для кого-то человеку.
* Термин «возлюбленный» означает «любимый» или «тот, кого любят».
* Бог называет Иисуса Своим «Возлюбленным Сыном».
* Апостолы в своих посланиях к христианским церквям часто обращаются к другим верующим так: «Возлюбленные...»
Термин “возлюбленный” выражает привязанность по отношению к любимому и дорогому для кого-то человеку.
* Термин “возлюбленный” означает “любимый” или “тот, кого любят”.
* Бог называет Иисуса Своим “Возлюбленным Сыном”.
* Апостолы в своих посланиях к христианским церквям часто обращаются к другим верующим так: “Возлюбленные...”
## Варианты перевода:
* Этот термин можно также перевести как «любимый», «горячо любимый» или «очень дорогой».
* В контексте, где это слово относится к близкому другу, его можно перевести как «мой дорогой друг» или «мой близкий друг». В русском языке принято говорить «мой дорогой друг Павел» или «Павел, мой дорогой друг». В других языках более естественными могут быть другие выражения.
* Заметьте, что слово «возлюбленный» синонимично слову, описывающему Божью любовь: безусловную, бескорыстную и жертвенную.
* Этот термин можно также перевести как “любимый”, “горячо любимый” или “очень дорогой”.
* В контексте, где это слово относится к близкому другу, его можно перевести как “мой дорогой друг” или “мой близкий друг”. В русском языке принято говорить “мой дорогой друг Павел” или “Павел, мой дорогой друг”. В других языках более естественными могут быть другие выражения.
* Заметьте, что слово “возлюбленный” синонимично слову, описывающему Божью любовь: безусловную, бескорыстную и жертвенную.
(См. также: [любовь](../kt/love.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 4:14-16](rc://en/tn/help/1co/04/14)
* [1 John 3:1-3](rc://en/tn/help/1jn/03/01)
* [1 John 4:7-8](rc://en/tn/help/1jn/04/07)
* [1 Ин. 3:1-3](rc://en/tn/help/1jn/03/01)
* [1 Ин. 4:7-8](rc://en/tn/help/1jn/04/07)
* [Мк. 1:9-11](rc://en/tn/help/mrk/01/09)
* [Мк. 12:6-7](rc://en/tn/help/mrk/12/06)
* [Revelation 20:9-10](rc://en/tn/help/rev/20/09)
* [Откр. 20:9-10](rc://en/tn/help/rev/20/09)
* [Рим. 16:6-8](rc://en/tn/help/rom/16/06)
* [Song of Solomon 1:12-14](rc://en/tn/help/sng/01/12)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Определение:
Термин «право первородства» в Библии относится к чести, семейному имени и материальному имуществу, которое обычно давалось первому сыну, рождённому в семье.
Термин “право первородства” в Библии относится к чести, семейному имени и материальному имуществу, которое обычно давалось первому сыну, рождённому в семье.
* В право первородства, принадлежавшего первому в семье сыну, входила двойная часть наследства отца.
* Первородный сын царя обычно получал право царствовать после смерти своего отца.
* Исав продал своё первородство младшему брату Иакову. Из-за этого Иаков унаследовал благословение первородного сына вместо Исава.
@ -10,12 +10,12 @@
## Варианты перевода
* «Первородство» можно перевести как «права и наследие первого сына», «семейная честь» или «привилегия и наследство первого сына, рождённого в семье».
* “Первородство” можно перевести как “права и наследие первого сына”, “семейная честь” или “привилегия и наследство первого сына, рождённого в семье.
(См. также: [первородный](../other/firstborn.md), [наследовать](../kt/inherit.md), [потомок](../other/descendant.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 5:1-3](rc://en/tn/help/1ch/05/01)
* [Genesis 25:31-34](rc://en/tn/help/gen/25/31)

View File

@ -12,7 +12,7 @@
* Это слово можно также перевести “не имеющий порока в характере”, “полностью послушный Богу”, “избегающий греха” или “сторонящийся зла”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Фес. 2:10](rc://en/tn/help/1th/02/10)
* [1 Фес. 3:11-13](rc://en/tn/help/1th/03/11)

View File

@ -14,14 +14,14 @@
(См. также: [бесчестить](../other/dishonor.md), [клевета](../other/slander.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Тим. 1:12-14](rc://en/tn/help/1ti/01/12)
* [Acts 6:10-11](rc://en/tn/help/act/06/10)
* [Acts 26:9-11](rc://en/tn/help/act/26/09)
* [Деян. 6:10-11](rc://en/tn/help/act/06/10)
* [Деян. 26:9-11](rc://en/tn/help/act/26/09)
* [James 2:5-7](rc://en/tn/help/jas/02/05)
* [John 10:32-33](rc://en/tn/help/jhn/10/32)
* [Luke 12:8-10](rc://en/tn/help/luk/12/08)
* [Лк. 12:8-10](rc://en/tn/help/luk/12/08)
* [Мк. 14:63-65](rc://en/tn/help/mrk/14/63)
* [Мф. 12:31-32](rc://en/tn/help/mat/12/31)
* [Мф. 26:65-66](rc://en/tn/help/mat/26/65)

View File

@ -19,7 +19,7 @@
(См. также: [хвала](../other/praise.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 10:16](rc://en/tn/help/1co/10/16)
* [Деян. 13:34](rc://en/tn/help/act/13/34)
@ -35,10 +35,10 @@
## Примеры из Библейских историй:
* **[01:7](rc://en/tn/help/obs/01/07)** Бог увидел, что это хорошо, и **благословил** их.
* **[01:15](rc://en/tn/help/obs/01/15)** Бог создал мужчину и женщину по Своему образу. Он **благословил** их и сказал: «Пусть у вас будет много детей и внуков! Наполняйте землю!»
* **[01:15](rc://en/tn/help/obs/01/15)** Бог создал мужчину и женщину по Своему образу. Он **благословил** их и сказал: Пусть у вас будет много детей и внуков! Наполняйте землю!
* **[01:16](rc://en/tn/help/obs/01/16)** В седьмой день Бог отдыхал от всего, что Он делал. Он **благословил** этот день и освятил его.
* **[04:4](rc://en/tn/help/obs/04/04)** “Я **благословлю** тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я **благословлю** тех, кто **благословляет** тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Через тебя **благословятся** все народы земли.”
* **[04:7](rc://en/tn/help/obs/04/07)** Мелхиседек благословил Аврама и сказал: «Пусть **благословит** Аврама Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля!»
* **[04:7](rc://en/tn/help/obs/04/07)** Мелхиседек благословил Аврама и сказал: Пусть **благословит** Аврама Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля!
* **[07:3](rc://en/tn/help/obs/07/03)** Исаак хотел отдать своё **благословение** Исаву.
* **[08:5](rc://en/tn/help/obs/08/05)** Но даже в тюрьме Иосиф оставался верным Богу, и Бог **благословлял** его.

View File

@ -2,29 +2,29 @@
## Определение:
«Кровь» — это жидкость красного цвета, которая обеспечивает жизнедеятельность организма. Она может вытекать наружу при травме или поражении кожи.
“Кровь” — это жидкость красного цвета, которая обеспечивает жизнедеятельность организма. Она может вытекать наружу при травме или поражении кожи.
* Кровь символизирует жизнь и когда она проливается или вытекает, это может символизировать потерю жизни, то есть смерть.
* Когда люди приносили Богу жертвы, они убивали животное и обрызгивали его кровью алтарь. Принесение в жертву жизни животного символизировало расплату за грехи людей.
* Кровь Иисуса, пролитая на кресте, символизирует очищение людей от их грехов и плату за наказание, которое человек заслуживает за свои грехи.
* Фраза «плоть и кровь» является устойчивым выражением, обозначающим суть человеческого существа.
* Фраза «плоть и кровь» также указывает на людей, которые состоят в кровном родстве.
* Фраза “плоть и кровь” является устойчивым выражением, обозначающим суть человеческого существа.
* Фраза “плоть и кровь” также указывает на людей, которые состоят в кровном родстве.
## Варианты перевода:
* Это слово должно переводиться термином, служащим для обозначение крови на языке перевода.
* Фраза «плоть и кровь» может переводиться как «человек (люди)» или «человеческое существо (существа)».
* В зависимости от контекста выражение «моя плоть и кровь» может переводиться как «моя семья», «моя родня» или «мои люди».
* Если в целевом языке есть устойчивое выражение с аналогичным значением, используйте его для перевода выражения «плоть и кровь».
* Фраза “плоть и кровь” может переводиться как “человек (люди)” или “человеческое существо (существа)”.
* В зависимости от контекста выражение “моя плоть и кровь” может переводиться как “моя семья”, “моя родня” или “мои люди”.
* Если в целевом языке есть устойчивое выражение с аналогичным значением, используйте его для перевода выражения “плоть и кровь”.
(См. также: [плоть](../kt/flesh.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 John 1:5-7](rc://en/tn/help/1jn/01/05)
* [1 Samuel 14:31-32](rc://en/tn/help/1sa/14/31)
* [Acts 2:20-21](rc://en/tn/help/act/02/20)
* [Acts 5:26-28](rc://en/tn/help/act/05/26)
* [Colossians 1:18-20](rc://en/tn/help/col/01/18)
* [1 Ин. 1:5-7](rc://en/tn/help/1jn/01/05)
* [1 Цар. 14:31-32](rc://en/tn/help/1sa/14/31)
* [Деян. 2:20-21](rc://en/tn/help/act/02/20)
* [Деян. 5:26-28](rc://en/tn/help/act/05/26)
* [Кол. 1:18-20](rc://en/tn/help/col/01/18)
* [Гал. 1:15-17](rc://en/tn/help/gal/01/15)
* [Genesis 4:10-12](rc://en/tn/help/gen/04/10)
* [Пс. 16:4](rc://en/tn/help/psa/016/004)
@ -32,12 +32,12 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[08:3](rc://en/tn/help/obs/08/03)__ Before Joseph's brothers returned home, they tore Joseph's robe and dipped it in goat's __blood__.
* __[10:3](rc://en/tn/help/obs/10/03)__ God turned the Nile River into __blood__, but Pharaoh still would not let the Israelites go.
* __[11:5](rc://en/tn/help/obs/11/05)__ All the houses of the Israelites had __blood__ around the doors, so God passed over those houses and everyone inside was safe. They were saved because of the lamb's __blood__.
* __[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)__ The __blood__ of the animal that was sacrificed covered the person's sin and made that person clean in God's sight.
* __[38:5](rc://en/tn/help/obs/38/05)__ Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my __blood__ of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins.
* __[48:10](rc://en/tn/help/obs/48/10)__ When anyone believes in Jesus, the __blood__ of Jesus takes away that person's sin, and God's punishment passes over him.
* **[08:3](rc://en/tn/help/obs/08/03)** Before Joseph's brothers returned home, they tore Joseph's robe and dipped it in goat's **blood**.
* **[10:3](rc://en/tn/help/obs/10/03)** God turned the Nile River into **blood**, but Pharaoh still would not let the Israelites go.
* **[11:5](rc://en/tn/help/obs/11/05)** All the houses of the Israelites had **blood** around the doors, so God passed over those houses and everyone inside was safe. They were saved because of the lamb's **blood**.
* **[13:9](rc://en/tn/help/obs/13/09)** The **blood** of the animal that was sacrificed covered the person's sin and made that person clean in God's sight.
* **[38:5](rc://en/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my **blood** of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins.
* **[48:10](rc://en/tn/help/obs/48/10)** When anyone believes in Jesus, the **blood** of Jesus takes away that person's sin, and God's punishment passes over him.
## Данные о слове:

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Определение:
Термин «хвалиться» означает гордо говорить о ком-либо или о чём-либо, часто о самом себе.
Термин “хвалиться” означает гордо говорить о ком-либо или о чём-либо, часто о самом себе.
* Хвастливый человек говорит о себе гордо.
* Бог упрекал израильтян в том, что они хвалились своими идолами, упрямо поклонялись ложным богам вместо истинного Бога.
* В Библии также говорится о людях, хвалящихся такими вещами, как богатство, сила, плодородные поля, законы и прочее. Это значит, что они гордились этим и не признавали, что всё это дал им Бог.
@ -11,19 +11,19 @@
## Варианты перевода:
* Слово «хвалиться» можно также перевести как «хвастаться», «гордо говорить» или «быть гордым».
* Слово «хвастливый» можно перевести как: «наполненный гордыми высказываниями», «гордый», «надменный» или «говорящий о себе слишком возвышенно».
* В контексте «хвалиться Богом и Его познанием» это слово можно перевести как «гордиться Богом», «прославлять Бога», «радоваться Богу» или «благодарить Бога за ...»
* В некоторых языках есть два слова, обозначающие понятие «гордость»: одно с отрицательным значением (быть гордым или надменным), а другое с положительным (гордиться своим делом, семьёй или страной).
* Слово “хвалиться” можно также перевести как “хвастаться”, “гордо говорить” или “быть гордым”.
* Слово “хвастливый” можно перевести как: “наполненный гордыми высказываниями”, “гордый”, “надменный” или “говорящий о себе слишком возвышенно”.
* В контексте “хвалиться Богом и Его познанием” это слово можно перевести как “гордиться Богом”, “прославлять Бога”, “радоваться Богу” или “благодарить Бога за ...”
* В некоторых языках есть два слова, обозначающие понятие “гордость”: одно с отрицательным значением (быть гордым или надменным), а другое с положительным (гордиться своим делом, семьёй или страной).
## Варианты перевода:
(См. также: [гордый](../other/proud.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 20:11-12](rc://en/tn/help/1ki/20/11)
* [2 Timothy 3:1-4](rc://en/tn/help/2ti/03/01)
* [2 Тим. 3:1-4](rc://en/tn/help/2ti/03/01)
* [James 3:13-14](rc://en/tn/help/jas/03/13)
* [James 4:15-17](rc://en/tn/help/jas/04/15)
* [Пс. 44:7-8](rc://en/tn/help/psa/044/007)

View File

@ -2,24 +2,24 @@
## Определение:
Слово «тело» означает физическое тело человека или животного. Оно используется также в переносном значении обозначая какой-либо предмет или группу предметов.
* Слово «тело» может обозначать труп человека или животного.
* Когда Иисус на Своей последней пасхальной вечере взял хлеб, Он сказал ученикам: «Это — Моё тело». Иисус имел в виду Своё физическое тело, приносимое в жертву за наши грехи.
* В Библии христиане, как Божий народ, названы «Телом Христа».
* «Тело Христа» состоит из многих отдельных членов подобно тому, как физическое тело состоит из многих частей.
* Каждый верующий выполняет особую функцию в «Теле Христа», чтобы все вместе служили Богу и приносили Ему славу.
* Иисуса также называют «Главой Тела», состоящего из верующих в Него. Подобно тому как голова человека управляет всем телом, так и Иисус ведёт и направляет христиан как членов Своего Тела.
Слово “тело” означает физическое тело человека или животного. Оно используется также в переносном значении обозначая какой-либо предмет или группу предметов.
* Слово “тело” может обозначать труп человека или животного.
* Когда Иисус на Своей последней пасхальной вечере взял хлеб, Он сказал ученикам: “Это — Моё тело”. Иисус имел в виду Своё физическое тело, приносимое в жертву за наши грехи.
* В Библии христиане, как Божий народ, названы “Телом Христа”.
* “Тело Христа” состоит из многих отдельных членов подобно тому, как физическое тело состоит из многих частей.
* Каждый верующий выполняет особую функцию в “Теле Христа”, чтобы все вместе служили Богу и приносили Ему славу.
* Иисуса также называют “Главой Тела”, состоящего из верующих в Него. Подобно тому как голова человека управляет всем телом, так и Иисус ведёт и направляет христиан как членов Своего Тела.
## Варианты перевода:
* Это слово лучше всего переводить словом, которым в целевом языке обычно обозначается физическое тело человека. Убедитесь в том, что используемое вами слово не имеет оскорбительного смысла или оттенка.
* В некоторых языках по отношению ко всем верующим можно использовать фразу «духовное Тело Христа».
* Слова Иисуса «Это Моё тело» лучше всего перевести буквально. При необходимости можно добавить пояснение в примечании.
* В некоторых языках может быть отдельное слово для обозначения мёртвого тела (например, «труп» — о человеке; «туша»о животном). Убедитесь в том, что слово, используемое вами в переводе, верно передаёт значение контекста и является приемлемым.
* В некоторых языках по отношению ко всем верующим можно использовать фразу “духовное Тело Христа”.
* Слова Иисуса “Это Моё тело” лучше всего перевести буквально. При необходимости можно добавить пояснение в примечании.
* В некоторых языках может быть отдельное слово для обозначения мёртвого тела (например, “труп” — о человеке; “туша”о животном). Убедитесь в том, что слово, используемое вами в переводе, верно передаёт значение контекста и является приемлемым.
(См. также: [голова](../other/head.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Пар. 10:11-12](rc://en/tn/help/1ch/10/11)
* [1 Кор. 5:3-5](rc://en/tn/help/1co/05/03)

View File

@ -2,33 +2,33 @@
## Определение:
Слово «связывать» означает крепко соединять что-либо. Быть «связанным» означает быть соединённым с чем-либо или привязанным к чему-либо.
* Слово «связанный» означает нечто привязанное или обёрнутое вокруг чего-то.
* В переносном смысле человек может быть «связан» клятвой. Это означает, что он обязан исполнить своё обещание.
* Слово «узы» относится к тому, чем связывают, стесняют или лишают кого-то свободы. Обычто слово «узы» означает цепи, кандалы или верёвки, которые не позволяют человеку свободно двигаться.
Слово “связывать” означает крепко соединять что-либо. Быть “связанным” означает быть соединённым с чем-либо или привязанным к чему-либо.
* Слово “связанный” означает нечто привязанное или обёрнутое вокруг чего-то.
* В переносном смысле человек может быть “связан” клятвой. Это означает, что он обязан исполнить своё обещание.
* Слово “узы” относится к тому, чем связывают, стесняют или лишают кого-то свободы. Обычто слово “узы” означает цепи, кандалы или верёвки, которые не позволяют человеку свободно двигаться.
* В библейские времена узы, такие, как верёвки или цепи, использовались для того, чтобы привязывать или приковывать заключённых к стене или полу тюрьмы.
* Однокоренное слово «перевязывать» означает заворачивать тканью раненую часть тела, чтобы вылечить её.
* Мёртвого тоже «перевязывали», заворачивая в ткань для погребения.
* Слово «узы» в переносном смысле означает нечто угнетающее или порабощающее человека, например, грех.
* «Узами» также могут быть близкие отношения между людьми, когда они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически. Такие отношения также называются «союзом». Это относится к брачным узам или брачному союзу.
* Например, муж и жена «связаны» друг с другом семейными «узами». Это союз, разрыв которого не угоден Богу.
* Однокоренное слово “перевязывать” означает заворачивать тканью раненую часть тела, чтобы вылечить её.
* Мёртвого тоже “перевязывали”, заворачивая в ткань для погребения.
* Слово “узы” в переносном смысле означает нечто угнетающее или порабощающее человека, например, грех.
* “Узами” также могут быть близкие отношения между людьми, когда они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически. Такие отношения также называются “союзом”. Это относится к брачным узам или брачному союзу.
* Например, муж и жена “связаны” друг с другом семейными “узами”. Это союз, разрыв которого не угоден Богу.
## Варианты перевода:
* Слово «связывать» можно перевести как «завязывать», «перевязывать» или «заворачивать».
* В переносном смысле его можно перевести как «удерживать», «предотвращать» или «не допускать».
* В Евангелии от Матфея, главах 16 и 18 слово «связывать» употребляется в значении «запрещать» или «не позволять».
* Слово «узы» можно перевести как «цепи», «верёвки» или «оковы», «кандалы».
* В переносном значении слово «узы» можно перевести как «союз», «связь» или «близкие отношения».
* Фраза «союз мира» означает «состояние согласия, в котором люди строят тесные отношения» или «связь между людьми, которая приносит мир».
* Слово «перевязывать» означает «бинтовать» или «заворачивать».
* Слово «связывать» себя клятвой можно перевести как «обещать исполнить клятву» или «обязаться исполнить клятву».
* В зависимости от контекста слово «связанный» можно перевести как «завязанный», «перевязанный», «закованный», «обязанный выполнить что-либо».
* Слово “связывать” можно перевести как “завязывать”, “перевязывать” или “заворачивать”.
* В переносном смысле его можно перевести как “удерживать”, “предотвращать” или “не допускать”.
* В Евангелии от Матфея, главах 16 и 18 слово “связывать” употребляется в значении “запрещать” или “не позволять”.
* Слово “узы” можно перевести как “цепи”, “верёвки” или “оковы”, “кандалы”.
* В переносном значении слово “узы” можно перевести как “союз”, “связь” или “близкие отношения”.
* Фраза “союз мира” означает “состояние согласия, в котором люди строят тесные отношения” или “связь между людьми, которая приносит мир”.
* Слово “перевязывать” означает “бинтовать” или “заворачивать”.
* Слово “связывать” себя клятвой можно перевести как “обещать исполнить клятву” или “обязаться исполнить клятву”.
* В зависимости от контекста слово “связанный” можно перевести как “завязанный”, “перевязанный”, “закованный”, “обязанный выполнить что-либо”.
(См. также: [исполнить](../kt/fulfill.md), [мир](../other/peace.md), [тюрьма](../other/prison.md), [слуга](../other/servant.md), [обет](../kt/vow.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Leviticus 8:6-7](rc://en/tn/help/lev/08/06)

View File

@ -18,7 +18,7 @@
(См. также: [Дух Святой](../kt/holyspirit.md), [спасать](../kt/save.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 3:9](rc://en/tn/help/1jn/03/09)
* [1 Пет. 1:3](rc://en/tn/help/1pe/01/03)

View File

@ -2,30 +2,30 @@
## Определение:
Слово «брат» обычно относится к лицу мужского пола, у которого хотя бы один из биологических родителей тот же, что и у другого человека.
* В Ветхом Завете слово «брат» используется также для обозначения родственников в целом: членов одного племени, клана или народности.
* В Новом Завете апостолы часто использовали слово «братья» по отношению к другим христианам, как к мужчинам, так и к женщинам, так как все верующие в Христа являются членами одной духовной семьи, и у всех один Небесный Отец — Бог.
* В Новом Завете апостолы несколько раз использовали слово «сестра» для обозначения женщин-христианок или для того, чтобы подчеркнуть, что речь идёт не только о мужчинах, но и о женщинах. Например, Иаков подчёркивал, что говорит обо всех верующих, когда писал: «если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания...»
Слово “брат” обычно относится к лицу мужского пола, у которого хотя бы один из биологических родителей тот же, что и у другого человека.
* В Ветхом Завете слово “брат” используется также для обозначения родственников в целом: членов одного племени, клана или народности.
* В Новом Завете апостолы часто использовали слово “братья” по отношению к другим христианам, как к мужчинам, так и к женщинам, так как все верующие в Христа являются членами одной духовной семьи, и у всех один Небесный Отец — Бог.
* В Новом Завете апостолы несколько раз использовали слово “сестра” для обозначения женщин-христианок или для того, чтобы подчеркнуть, что речь идёт не только о мужчинах, но и о женщинах. Например, Иаков подчёркивал, что говорит обо всех верующих, когда писал: если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания...
## Варианты перевода:
* Это слово лучше всего переводить словом, которое в целевом языке используется для обозначения биологического брата (если, конечно, это слово не несёт в себе негативного значения).
* В особых случаях, когда слово «братья» используется в Ветхом Завете для обозначения членов одной семьи, клана или народности, его можно перевести как «родственники», «члены клана», «соплеменники» или «другие израильтяне».
* В контексте, где это слово относится к верующим в Христа, его можно перевести как «брат во Христе» или «духовный брат».
* Если под словом «брат» подразумеваются и мужчины, и женщины, и буквальное употребление этого слова может быть понято неправильно, то лучше использовать более общий термин родства, подразумевающий и мужчин, и женщин.
* Способами перевода этого слова, когда оно относится и к мужчинам, и к женщинам, могут быть следующие: «все верующие» или «братья и сёстры во Христе».
* В особых случаях, когда слово “братья” используется в Ветхом Завете для обозначения членов одной семьи, клана или народности, его можно перевести как “родственники”, “члены клана”, “соплеменники” или “другие израильтяне”.
* В контексте, где это слово относится к верующим в Христа, его можно перевести как “брат во Христе” или “духовный брат”.
* Если под словом “брат” подразумеваются и мужчины, и женщины, и буквальное употребление этого слова может быть понято неправильно, то лучше использовать более общий термин родства, подразумевающий и мужчин, и женщин.
* Способами перевода этого слова, когда оно относится и к мужчинам, и к женщинам, могут быть следующие: “все верующие” или “братья и сёстры во Христе”.
* Обязательно проверьте по контексту, относится ли это слово только к мужчинам, или так же и к женщинам.
(См. также: [апостол](../kt/apostle.md), [Бог Отец](../kt/godthefather.md), [сестра](../other/sister.md), [дух](../kt/spirit.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 7:26-28](rc://en/tn/help/act/07/26)
* [Деян. 7:26-28](rc://en/tn/help/act/07/26)
* [Genesis 29:9-10](rc://en/tn/help/gen/29/09)
* [Leviticus 19:17-18](rc://en/tn/help/lev/19/17)
* [Неем. 3:1-2](rc://en/tn/help/neh/03/01)
* [Флп. 4:21-23](rc://en/tn/help/php/04/21)
* [Revelation 1:9-11](rc://en/tn/help/rev/01/09)
* [Откр. 1:9-11](rc://en/tn/help/rev/01/09)
## Данные о слове:

View File

@ -2,36 +2,36 @@
## Определение:
Слова «призывать» и «звать» буквально означают громко кричать кому-то, находящемуся далеко. «Звать кого-то» также означает «требовать привести» этого человека. Есть также несколько переносных значений.
* «Взывать к кому-либо» означает кричать или громко обращаться к кому-то, находящемуся далеко, а также звать кого-то на помощь, особенно Бога.
* В Библии слово «призывать» часто имеет значение «вызывать», «приказывать прийти» или «просить прийти».
* Бог призывает людей прийти к Нему и быть Его народом. Это — их «призвание».
* Фраза «Бог призывает» людей означает, что Бог назначил или выбрал их, чтобы они стали Его детьми, Его слугами и представителями, распространяющими Его послание спасения через Иисуса.
* Это слово в некоторых контекстах означает «названный». Например, «он назван Иоанном», то есть, «его назвали Иоанном» или «Его имя — Иоанн».
* «Называться именем» кого-либо означает, что человек использовал для себя имя кого-то другого. Бог говорит, что Он назвал Свой народ Своим именем.
* Фраза «Я назвал тебя по имени» означает, что Бог лично знает имя данного человека и особенным образом избрал его.
Слова “призывать” и “звать” буквально означают громко кричать кому-то, находящемуся далеко. “Звать кого-то” также означает “требовать привести” этого человека. Есть также несколько переносных значений.
* “Взывать к кому-либо” означает кричать или громко обращаться к кому-то, находящемуся далеко, а также звать кого-то на помощь, особенно Бога.
* В Библии слово “призывать” часто имеет значение “вызывать”, “приказывать прийти” или “просить прийти”.
* Бог призывает людей прийти к Нему и быть Его народом. Это — их “призвание”.
* Фраза “Бог призывает” людей означает, что Бог назначил или выбрал их, чтобы они стали Его детьми, Его слугами и представителями, распространяющими Его послание спасения через Иисуса.
* Это слово в некоторых контекстах означает “названный”. Например, “он назван Иоанном”, то есть, “его назвали Иоанном” или “Его имя — Иоанн”.
* “Называться именем” кого-либо означает, что человек использовал для себя имя кого-то другого. Бог говорит, что Он назвал Свой народ Своим именем.
* Фраза “Я назвал тебя по имени” означает, что Бог лично знает имя данного человека и особенным образом избрал его.
## Варианты перевода:
* Слово «призывать» можно перевести словом, означающим «вызывать», в котором передаётся идея призыва.
* Фразу «взывать к Тебе» можно перевести как «просить Тебя о помощи» или «усиленно молить Тебя».
* Когда в Библии говорится, что Бог «призвал» нас быть Его слугами, то это можно перевести как «избрал нас» или «назначил нас», чтобы мы были Его слугами.
* Фразу «и назовёшь его имя» можно также перевести как «и дашь ему имя».
* Фразу «его имя названо» можно также перевести как «его имя...» или «его зовут...»
* Слово «звать» можно перевести как «громко сказать», «крикнуть» или «сказать громким голосом». Удостоверьтесь в том, чтобы перевод не воспринимался так, будто этот человек тем самым выражает свои отрицательные эмоции.
* Фразу «твоё призвание» можно перевести как «твоё назначение», «твоя цель», «Божье намерение о тебе» или «особое Божье дело для тебя».
* Фразу «призывать имя Господа» можно перевести как «искать Господа и полагаться на Него» или «доверять Господу и слушаться Его».
* Фразу «взывать о...» иногда можно перевести как «требовать», «просить» или «повелевать».
* Фразу «ты назван моим именем» можно перевести как «я дал тебе моё имя, говоря этим, что ты — мой».
* Когда Бог говорит: «Я назвал тебя по имени», то это можно перевести как «Я знаю твоё имя», и «Я тебя избрал».
* Слово “призывать” можно перевести словом, означающим “вызывать”, в котором передаётся идея призыва.
* Фразу “взывать к Тебе” можно перевести как “просить Тебя о помощи” или “усиленно молить Тебя”.
* Когда в Библии говорится, что Бог “призвал” нас быть Его слугами, то это можно перевести как “избрал нас” или “назначил нас”, чтобы мы были Его слугами.
* Фразу “и назовёшь его имя” можно также перевести как “и дашь ему имя”.
* Фразу “его имя названо” можно также перевести как “его имя...” или “его зовут...”
* Слово “звать” можно перевести как “громко сказать”, “крикнуть” или “сказать громким голосом”. Удостоверьтесь в том, чтобы перевод не воспринимался так, будто этот человек тем самым выражает свои отрицательные эмоции.
* Фразу “твоё призвание” можно перевести как “твоё назначение”, “твоя цель”, “Божье намерение о тебе” или “особое Божье дело для тебя”.
* Фразу “призывать имя Господа” можно перевести как “искать Господа и полагаться на Него” или “доверять Господу и слушаться Его”.
* Фразу “взывать о...” иногда можно перевести как “требовать”, “просить” или “повелевать”.
* Фразу “ты назван моим именем” можно перевести как “я дал тебе моё имя, говоря этим, что ты — мой”.
* Когда Бог говорит: “Я назвал тебя по имени”, то это можно перевести как “Я знаю твоё имя”, и “Я тебя избрал”.
(См. также: [молиться](../kt/pray.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 18:22-24](rc://en/tn/help/1ki/18/22)
* [1 Фес. 4:7-8](rc://en/tn/help/1th/04/07)
* [2 Timothy 1:8-11](rc://en/tn/help/2ti/01/08)
* [2 Тим. 1:8-11](rc://en/tn/help/2ti/01/08)
* [Ephesians 4:1-3](rc://en/tn/help/eph/04/01)
* [Гал. 1:15-17](rc://en/tn/help/gal/01/15)
* [Мф. 2:13-15](rc://en/tn/help/mat/02/13)

View File

@ -3,20 +3,20 @@
## Определение:
Сотник — это звание римского военачальника, имевшего под своим командованием сто человек.
* Это слово можно перевести так: «военный, управляющий сотней человек», «военный начальник» или «офицер, командующий сотней».
* Это слово можно перевести так: “военный, управляющий сотней человек”, “военный начальник” или “офицер, командующий сотней”.
* Один римский сотник пришёл к Иисусу с просьбой исцелить его слугу.
* Сотник, отвечающий за распятие Иисуса, был потрясён, увидев собственными глазами, как умер Иисус.
* Бог послал сотника к Петру, чтобы тот поделился Доброй вестью об Иисусе.
(См. также: [Рим](../names/rome.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 10:1-2](rc://en/tn/help/act/10/01)
* [Acts 27:1-2](rc://en/tn/help/act/27/01)
* [Acts 27:42-44](rc://en/tn/help/act/27/42)
* [Luke 7:2-5](rc://en/tn/help/luk/07/02)
* [Luke 23:46-47](rc://en/tn/help/luk/23/46)
* [Деян. 10:1-2](rc://en/tn/help/act/10/01)
* [Деян. 27:1-2](rc://en/tn/help/act/27/01)
* [Деян. 27:42-44](rc://en/tn/help/act/27/42)
* [Лк. 7:2-5](rc://en/tn/help/luk/07/02)
* [Лк. 23:46-47](rc://en/tn/help/luk/23/46)
* [Мк. 15:39-41](rc://en/tn/help/mrk/15/39)
* [Мф. 8:5-7](rc://en/tn/help/mat/08/05)
* [Мф. 27:54-56](rc://en/tn/help/mat/27/54)

View File

@ -25,7 +25,7 @@
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [семя](../other/seed.md), [обещание](../kt/promise.md), [сын](../kt/son.md), [дух](../kt/spirit.md), [верить](../kt/believe.md), [возлюбленный](../kt/beloved.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 2:28](rc://en/tn/help/1jn/02/28)
* [3 Ин. 1:4](rc://en/tn/help/3jn/01/04)
@ -37,7 +37,7 @@
* [Исх. 13:11-13](rc://en/tn/help/exo/13/11)
* [Быт. 24:7](rc://en/tn/help/gen/24/07)
* [Ис. 41:8-9](rc://en/tn/help/isa/41/08)
* [Иов. 05:25](rc://en/tn/help/job/05/25)
* [Иов 05:25](rc://en/tn/help/job/05/25)
* [Лк. 03:7](rc://en/tn/help/luk/03/7)
* [Мф. 12:34](rc://en/tn/help/mat/12/34)

View File

@ -23,7 +23,7 @@
(См. также: [Божий Сын](../kt/sonofgod.md), [Давид](../names/david.md), [Иисус](../kt/jesus.md), [помазывать](../kt/anoint.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 5:1-3](rc://en/tn/help/1jn/05/01)
* [Деян. 2:35](rc://en/tn/help/act/02/35)
@ -45,7 +45,7 @@
* **[21:9](rc://en/tn/help/obs/21/09)** Исаия пророчествовал, что **Мессия** родится от девушки.
* **[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)** Так исполнилось пророчество, в котором говорится: “Ты не позволишь **Твоему Святому** сгнить в могиле”
* **[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)** Но будьте уверены — Бог определил Иисусу быть Господом и **Мессией**!
* **[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)** Пётр ответил им: «Каждый из вас должен покаяться и креститься во имя Иисуса **Христа**, чтобы Бог простил ваши грехи...».
* **[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)** Пётр ответил им: Каждый из вас должен покаяться и креститься во имя Иисуса **Христа**, чтобы Бог простил ваши грехи....
* **[46:6](rc://en/tn/help/obs/46/06)** Савл спорил с иудеями, доказывая, что Иисус — **Мессия**.
## Данные о слове:

View File

@ -2,37 +2,37 @@
## Определение:
Через некоторые время после вознесения Иисуса на небеса люди стали использовать слово «христианин» для обозначения «последователь Христа».
* Последователей Христа впервые назвали «христианами» в Антиохии.
Через некоторые время после вознесения Иисуса на небеса люди стали использовать слово “христианин” для обозначения “последователь Христа”.
* Последователей Христа впервые назвали “христианами” в Антиохии.
* Христианин — это человек, который верит, что Иисус — Божий Сын, и что Иисус спасёт его от грехов.
* В наше время «христианином» часто называют кого-то, кто формально исповедует религию, а не того, кто в действительности следует за Иисусом.
* Поскольку слово «христианин» в Библии всегда относится к человеку, истинно верующему в Иисуса, его также можно назвать словом «верующий».
* В наше время “христианином” часто называют кого-то, кто формально исповедует религию, а не того, кто в действительности следует за Иисусом.
* Поскольку слово “христианин” в Библии всегда относится к человеку, истинно верующему в Иисуса, его также можно назвать словом “верующий”.
## Варианты перевода:
* Это слово можно перевести как «последователь Христа», «следующий за Христом» или, например, «человек Христа».
* Удостоверьтесь, что это понятие переведено словом, отличающимся от слов «ученик» или «апостол».
* Это слово можно перевести как “последователь Христа”, “следующий за Христом” или, например, “человек Христа”.
* Удостоверьтесь, что это понятие переведено словом, отличающимся от слов “ученик” или “апостол”.
* Будьте внимательны и переведите это слово так, чтобы оно обозначало каждого отдельного человека, верующего в Иисуса, а не просто определённую группу.
* Также посмотрите, как это слово используется в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [Антиохия](../names/antioch.md), [Христос](../kt/christ.md), [церковь](../kt/church.md), [ученик](../kt/disciple.md), [верить](../kt/believe.md), [Иисус](../kt/jesus.md), [Божий Сын](../kt/sonofgod.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 6:7-8](rc://en/tn/help/1co/06/07)
* [1 Peter 4:15-16](rc://en/tn/help/1pe/04/15)
* [Acts 11:25-26](rc://en/tn/help/act/11/25)
* [Acts 26:27-29](rc://en/tn/help/act/26/27)
* [1 Пет. 4:15-16](rc://en/tn/help/1pe/04/15)
* [Деян. 11:25-26](rc://en/tn/help/act/11/25)
* [Деян. 26:27-29](rc://en/tn/help/act/26/27)
## Примеры из Библейских историй:
* __[46:9](rc://en/tn/help/obs/46/09)__ It was at Antioch that believers in Jesus were first called "__Christians__."
* __[47:14](rc://en/tn/help/obs/47/14)__ ] Paul and other __Christian__ leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
* __[49:15](rc://en/tn/help/obs/49/15)__ If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a __Christian__!
* __[49:16](rc://en/tn/help/obs/49/16)__ If you are a __Christian__, God has forgiven your sins because of what Jesus did.
* __[49:17](rc://en/tn/help/obs/49/17)__ Even though you are a __Christian__, you will still be tempted to sin.
* __[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)__ Before he returned to heaven, Jesus told __Christians__ to proclaim the good news to people who have never heard it.
* __[50:11](rc://en/tn/help/obs/50/11)__ When Jesus returns, every __Christian__ who has died will rise from the dead and meet him in the sky.
* **[46:9](rc://en/tn/help/obs/46/09)** It was at Antioch that believers in Jesus were first called "**Christians**."
* **[47:14](rc://en/tn/help/obs/47/14)** ] Paul and other **Christian** leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
* **[49:15](rc://en/tn/help/obs/49/15)** If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a **Christian**!
* **[49:16](rc://en/tn/help/obs/49/16)** If you are a **Christian**, God has forgiven your sins because of what Jesus did.
* **[49:17](rc://en/tn/help/obs/49/17)** Even though you are a **Christian**, you will still be tempted to sin.
* **[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)** Before he returned to heaven, Jesus told **Christians** to proclaim the good news to people who have never heard it.
* **[50:11](rc://en/tn/help/obs/50/11)** When Jesus returns, every **Christian** who has died will rise from the dead and meet him in the sky.
## Данные о слове:

View File

@ -2,43 +2,43 @@
## Определение:
В Новом Завете термин «церковь» относится к местной общине верующих в Иисуса, которые регулярно собираются вместе, чтобы молиться и слушать проповедь Божьего слова. Термин «Церковь» часто относится ко всем христианам по всему миру.
В Новом Завете термин “церковь” относится к местной общине верующих в Иисуса, которые регулярно собираются вместе, чтобы молиться и слушать проповедь Божьего слова. Термин “Церковь” часто относится ко всем христианам по всему миру.
* Буквально этот термин означает собрание или общину призванных людей, которые собираются вместе с единой целью.
* Когда этот термин используется по отношению к верующим всего мира, некоторые переводчики пишут его с заглавной буквы — «Церковь», — чтобы отличать его от термина, обозначающего местную церковь.
* В прошлом верующие одного города часто собирались у кого-то дома. Эти церкви назывались именем города, например, «Церковь в Ефесе» или «Ефесская церковь».
* В Библии под «церковью» никогда не подразумевается здание.
* Когда этот термин используется по отношению к верующим всего мира, некоторые переводчики пишут его с заглавной буквы — “Церковь”, — чтобы отличать его от термина, обозначающего местную церковь.
* В прошлом верующие одного города часто собирались у кого-то дома. Эти церкви назывались именем города, например, “Церковь в Ефесе” или “Ефесская церковь”.
* В Библии под “церковью” никогда не подразумевается здание.
## Варианты перевода:
* Термин «церковь» можно перевести как «собрание», «община» или «группа людей, которые собираются вместе».
* Термин “церковь” можно перевести как “собрание”, “община” или “группа людей, которые собираются вместе”.
* Слово или фраза, использующиеся для перевода этого термина, должны также относиться ко всем верующим повсеместно, а не только к одной небольшой группе верующих.
* Удостоверьтесь в том, что перевод слова «церковь» не означает здание.
* Для перевода этого термина можно также взять слово, используемое для перевода слова «собрание» в Ветхом Завете.
* Удостоверьтесь в том, что перевод слова “церковь” не означает здание.
* Для перевода этого термина можно также взять слово, используемое для перевода слова “собрание” в Ветхом Завете.
* Также посмотрите, как это слово использовано в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [собрание](../other/assembly.md), [верить](../kt/believe.md), [христианин](../kt/christian.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 5:11-13](rc://en/tn/help/1co/05/11)
* [1 Фес. 2:14-16](rc://en/tn/help/1th/02/14)
* [1 Тим. 3:4-5](rc://en/tn/help/1ti/03/04)
* [Acts 9:31-32](rc://en/tn/help/act/09/31)
* [Acts 14:23-26](rc://en/tn/help/act/14/23)
* [Acts 15:39-41](rc://en/tn/help/act/15/39)
* [Colossians 4:15-17](rc://en/tn/help/col/04/15)
* [Деян. 9:31-32](rc://en/tn/help/act/09/31)
* [Деян. 14:23-26](rc://en/tn/help/act/14/23)
* [Деян. 15:39-41](rc://en/tn/help/act/15/39)
* [Кол. 4:15-17](rc://en/tn/help/col/04/15)
* [Ephesians 5:22-24](rc://en/tn/help/eph/05/22)
* [Мф. 16:17-18](rc://en/tn/help/mat/16/17)
* [Флп. 4:14-17](rc://en/tn/help/php/04/14)
## Примеры из Библейских историй:
* __[43:12](rc://en/tn/help/obs/43/12)__ About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were baptized and became part of the __church__ at Jerusalem.
* __[46:9](rc://en/tn/help/obs/46/09)__ Most of the people in Antioch were not Jews, but for the first time, very many of them also became believers. Barnabas and Saul went there to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the __church__.
* __[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)__ So the __church__ in Antioch prayed for Barnabas and Saul and placed their hands on them. Then they sent them off to preach the good news of Jesus in many other places.
* __[47:13](rc://en/tn/help/obs/47/13)__ The good news of Jesus kept spreading, and the __Church__ kept growing.
* __[50:1](rc://en/tn/help/obs/50/01)__ For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The __Church__ has been growing.
* **[43:12](rc://en/tn/help/obs/43/12)** About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were baptized and became part of the **church** at Jerusalem.
* **[46:9](rc://en/tn/help/obs/46/09)** Most of the people in Antioch were not Jews, but for the first time, very many of them also became believers. Barnabas and Saul went there to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the **church**.
* **[46:10](rc://en/tn/help/obs/46/10)** So the **church** in Antioch prayed for Barnabas and Saul and placed their hands on them. Then they sent them off to preach the good news of Jesus in many other places.
* **[47:13](rc://en/tn/help/obs/47/13)** The good news of Jesus kept spreading, and the **Church** kept growing.
* **[50:1](rc://en/tn/help/obs/50/01)** For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The **Church** has been growing.
## Данные о слове:

View File

@ -32,7 +32,7 @@
(См. также: [Авраам](../names/abraham.md), [завет](../kt/covenant.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 17:11](rc://en/tn/help/gen/17/11)
* [Быт. 17:14](rc://en/tn/help/gen/17/14)

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Определение:
Слово “чистый” в широком смысле означает не иметь на себе грязи или пятен, а "очищать" - удалять грязь или пятна, если они были.
Слово “чистый” в широком смысле означает не иметь на себе грязи или пятен, а "очищать" удалять грязь или пятна, если они были.
Слова “омывать, омовение” означают удаление грязи или пятен. Это слово можно также перевести как “мыть”.
* "Очищать, очищение" - это процесс, в результате которого что-то становится "чистым". Можно перевести это слово также "омывать".
* "Очищать, очищение" это процесс, в результате которого что-то становится "чистым". Можно перевести это слово также "омывать".
* В Ветхом Завете Бог дал израильтянам указания, какие именно животные являются ритуально “чистыми”, а какие — “нечистыми”. Принимать в пищу или приносить в жертву можно было только чистых животных. В этом контексте термин “чистый” означает “приемлемый для принесения в жертву Богу”.
* Человек, имевший некоторые виды кожных заболеваний, считался нечистым, пока его кожа полностью не излечивалась и переставала быть заразной для окружающих. Такой человек должен был пройти процедуру очищения кожи, чтобы его снова объявили “чистым”.
* Иногда слово “чистый” используется в переносном смысле для обозначения моральной чистоты, т.е. "не запачканный грехом".
@ -15,7 +15,7 @@
* Если израильтяне прикасались к чему-то, что было “нечистым”, они сами становились нечистыми на определённый период времени.
* Соблюдение Божьих заповедей не прикасаться к нечистому и не употреблять его в пищу было способом отделения себя для служения Богу.
* Физическая или ритуальная “нечистота” была также символом моральной нечистоты.
* Словосочетание “нечистый дух” - другое образное выражение; оно означает “злой дух”.
* Словосочетание “нечистый дух” другое образное выражение; оно означает “злой дух”.
## Варианты перевода:
@ -30,7 +30,7 @@
(См. также: [осквернять](../other/defile.md), [демон](../kt/demon.md), [святой](../kt/holy.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 7:2](rc://en/tn/help/gen/07/02)
* [Быт. 7:8](rc://en/tn/help/gen/07/08)
@ -39,7 +39,7 @@
* [Притч. 20:30](rc://en/tn/help/pro/20/30)
* [Иез. 24:13](rc://en/tn/help/ezk/24/13)
* [Мф. 23:27](rc://en/tn/help/mat/23/27)
* [Лук. 5:13](rc://en/tn/help/luk/05/13)
* [Лк. 5:13](rc://en/tn/help/luk/05/13)
* [Деян. 8:7](rc://en/tn/help/act/08/07)
* [Деян. 10:27-29](rc://en/tn/help/act/10/27)
* [Кол. 3:5](rc://en/tn/help/col/03/05)

View File

@ -4,27 +4,27 @@
Слово “повеление” говорит о том, что кому-то приказывают что-то сделать. “Повеление” или “заповедь” — это то, что человеку повелено делать.
* Хотя слова “повеление” и “заповедь” имеют в общем одно и то же значение, “заповедь” часто употребляется по отношению к более формальным и постоянным повелениям Бога, таким как "Десять заповедей".
* Заповеди бывают утвердительными (“Почитай своих родителей”) и отрицательными (“Не кради”).
* “Соблюдать заповедь” означает “принять на себя ответственность” за исполнение заповеди.
* Хотя слова “повеление” и “заповедь” имеют в общем одно и то же значение, “заповедь” часто употребляется по отношению к более формальным и постоянным повелениям Бога, таким как "Десять заповедей".
* Заповеди бывают утвердительными (“Почитай своих родителей”) и отрицательными (“Не кради”).
* “Соблюдать заповедь” означает “принять на себя ответственность” за исполнение заповеди.
## Варианты перевода:
* Лучше всего переводить это слово иначе, чем слово “закон”. Сравните его также со значением слов “постановление” и “устав”.
* Некоторые переводчики предпочитают переводить “повеление” и “заповедь” одним и тем же словом.
* Некоторые для обозначения заповедей предпочитают использовать это особое слово, передающее значение вечного повеления Бога.
* Лучше всего переводить это слово иначе, чем слово “закон”. Сравните его также со значением слов “постановление” и “устав”.
* Некоторые переводчики предпочитают переводить “повеление” и “заповедь” одним и тем же словом.
* Некоторые для обозначения заповедей предпочитают использовать это особое слово, передающее значение вечного повеления Бога.
(См. также [постановление](../other/decree.md), [устав](../other/statute.md), [закон](../other/law.md), [Десять заповедей](../other/tencommandments.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Лк. 1:6](rc://en/tn/help/luk/01/06)
* [Мф. 1:24](rc://en/tn/help/mat/01/24)
* [Мф. 22:38](rc://en/tn/help/mat/22/38)
* [Мф. 28:20](rc://en/tn/help/mat/28/20)
* [Чис. 1:17-19](rc://en/tn/help/num/01/17)
* [Рим. 7:7-8](rc://en/tn/help/rom/07/07)
* [Лк. 1:6](rc://en/tn/help/luk/01/06)
* [Мф. 1:24](rc://en/tn/help/mat/01/24)
* [Мф. 22:38](rc://en/tn/help/mat/22/38)
* [Мф. 28:20](rc://en/tn/help/mat/28/20)
* [Чис. 1:17-19](rc://en/tn/help/num/01/17)
* [Рим. 7:7-8](rc://en/tn/help/rom/07/07)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H559, H560, H565, H1296, H1696, H1697, H1881, H2706, H2708, H2710, H2941, H2942, H2951, H3027, H3982, H3983, H4406, H4662, H4687, H4929, H4931, H4941, H5057, H5713, H5749, H6213, H6310, H6346, H6490, H6673, H6680, H7101, H7218, H7227, H7262, H7761, H7970, H8269, G1263, G1291, G1296, G1297, G1299, G1690, G1778, G1781, G1785, G2003, G2004, G2008, G2036, G2753, G3056, G3726, G3852, G3853, G4367, G4483, G4487, G5506
* Номера Стронга: H559, H560, H565, H1296, H1696, H1697, H1881, H2706, H2708, H2710, H2941, H2942, H2951, H3027, H3982, H3983, H4406, H4662, H4687, H4929, H4931, H4941, H5057, H5713, H5749, H6213, H6310, H6346, H6490, H6673, H6680, H7101, H7218, H7227, H7262, H7761, H7970, H8269, G1263, G1291, G1296, G1297, G1299, G1690, G1778, G1781, G1785, G2003, G2004, G2008, G2036, G2753, G3056, G3726, G3852, G3853, G4367, G4483, G4487, G5506

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Определение:
Термин «сострадание» означает чуткость и внимание к людям, особенно страдающим. Сострадательный человек внимателен к другим и приходит к ним на помощь.
* Слово «сострадание» обычно подразумевает заботу о нуждающихся людях, а также оказание им помощи.
Термин “сострадание” означает чуткость и внимание к людям, особенно страдающим. Сострадательный человек внимателен к другим и приходит к ним на помощь.
* Слово “сострадание” обычно подразумевает заботу о нуждающихся людях, а также оказание им помощи.
* В Библии говорится, что Бог сострадателен, то есть полон любви и милосердия.
* В Послании к Колоссянам апостол Павел убеждает своих читателей «облечься в сострадание». Он учит их быть внимательными к людям и активно помогать нуждающимся.
* В Послании к Колоссянам апостол Павел убеждает своих читателей “облечься в сострадание”. Он учит их быть внимательными к людям и активно помогать нуждающимся.
## Варианты перевода:
* Буквально слово «сострадание» означает «глубокое милосердие». Это словосочетание означает «милость» или «жалость». В других языках для описания этого чувства могут быть иные словосочетания.
* Слово «сострадание» можно перевести как «глубокая забота» или «заботливое милосердие».
* Понятие «сострадательный» можно выразить следующим образом: «чуткий и заботливый» или «горячо любящий и милостивый».
* Буквально слово “сострадание” означает “глубокое милосердие”. Это словосочетание означает “милость” или “жалость”. В других языках для описания этого чувства могут быть иные словосочетания.
* Слово “сострадание” можно перевести как “глубокая забота” или “заботливое милосердие”.
* Понятие “сострадательный” можно выразить следующим образом: “чуткий и заботливый” или “горячо любящий и милостивый”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Daniel 1:8-10](rc://en/tn/help/dan/01/08)
* [Ос. 13:14](rc://en/tn/help/hos/13/14)

View File

@ -2,26 +2,26 @@
## Определение:
Термины «осуждать» и «осуждение» связаны с неодобрением кого-либо за совершённый им неправильный поступок.
* Слово «осуждать» часто обозначает наказание за совершённый человеком неправильный поступок.
* Иногда «осуждать» означает ложно обвинять или жёстко судить кого-либо.
* Термин «осуждение» означает действие, направленное на осуждение или обвинения кого-либо.
Термины “осуждать” и “осуждение” связаны с неодобрением кого-либо за совершённый им неправильный поступок.
* Слово “осуждать” часто обозначает наказание за совершённый человеком неправильный поступок.
* Иногда “осуждать” означает ложно обвинять или жёстко судить кого-либо.
* Термин “осуждение” означает действие, направленное на осуждение или обвинения кого-либо.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста данный термин можно перевести как «жёстко судить» или «не справедливо критиковать».
* Слово «осудить» можно перевести как «признать виновным» или «объявить о наказании».
* Термин «осуждение» можно перевести как «жёсткий суд», «объявление виновным» или «наказание за вину».
* В зависимости от контекста данный термин можно перевести как “жёстко судить” или “не справедливо критиковать”.
* Слово “осудить” можно перевести как “признать виновным” или “объявить о наказании”.
* Термин “осуждение” можно перевести как “жёсткий суд”, “объявление виновным” или “наказание за вину”.
(См. также: [судить](../kt/judge.md), [наказывать](../other/punish.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 John 3:19-22](rc://en/tn/help/1jn/03/19)
* [1 Ин. 3:19-22](rc://en/tn/help/1jn/03/19)
* [Job 9:27-29](rc://en/tn/help/job/09/27)
* [John 5:24](rc://en/tn/help/jhn/05/24)
* [Luke 6:37](rc://en/tn/help/luk/06/37)
* [Лк. 6:37](rc://en/tn/help/luk/06/37)
* [Мф. 12:7-8](rc://en/tn/help/mat/12/07)
* [Притч. 17:15-16](rc://en/tn/help/pro/17/15)
* [Пс. 34:21-22](rc://en/tn/help/psa/034/021)
@ -30,4 +30,4 @@
## Данные о слове:
Номера Стронга: H6064, H7034, H7561, H8199, G176, G843, G2607, G2613, G2631, G2632, G2633, G2917, G2919, G2920, G5272, G6048
* Номера Стронга: H6064, H7034, H7561, H8199, G176, G843, G2607, G2613, G2631, G2632, G2633, G2917, G2919, G2920, G5272, G6048

View File

@ -2,24 +2,24 @@
## Определение:
«Исповедовать» значит утверждать или признавать что-либо истинным. «Исповедание» — это признание или согласие, что нечто действительно является истиной.
* Слово «исповедовать» может относиться к смелому утверждению истины о Боге. Оно может также относиться к признанию того, что мы согрешили.
“Исповедовать” значит утверждать или признавать что-либо истинным. “Исповедание” — это признание или согласие, что нечто действительно является истиной.
* Слово “исповедовать” может относиться к смелому утверждению истины о Боге. Оно может также относиться к признанию того, что мы согрешили.
* В Библии сказано, что если люди исповедуют Богу свои грехи, то Он прощает их.
* Апостол Иаков в своём Послании писал, что когда верующие исповедуют свои грехи друг перед другом, они получают духовное исцеление.
* Апостол Павел писал филиппийцам, что однажды каждый человек «исповедует», то есть провозгласит или признает вслух, что Иисус — Господь.
* Апостол Павел писал филиппийцам, что однажды каждый человек “исповедует”, то есть провозгласит или признает вслух, что Иисус — Господь.
* Павел тоже говорил, что если человек будет исповедовать, что Иисус — Господь, и верить, что Бог воскресил Его из мёртвых, то он спасётся.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово «исповедовать» можно перевести как «признавать», «свидетельствовать», «заявлять» или «подтверждать».
* Вместе с тем слово «исповедание» можно перевести как «заявление», «свидетельство», «утверждение того, во что мы верим» или «признание греха».
* В зависимости от контекста слово “исповедовать” можно перевести как “признавать”, “свидетельствовать”, “заявлять” или “подтверждать”.
* Вместе с тем слово “исповедание” можно перевести как “заявление”, “свидетельство”, “утверждение того, во что мы верим” или “признание греха”.
(См. также: [вера](../kt/faith.md), [свидетельство](../kt/testimony.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 John 1:8-10](rc://en/tn/help/1jn/01/08)
* [2 John 1:7-8](rc://en/tn/help/2jn/01/07)
* [1 Ин. 1:8-10](rc://en/tn/help/1jn/01/08)
* [2 Ин. 1:7-8](rc://en/tn/help/2jn/01/07)
* [James 5:16-18](rc://en/tn/help/jas/05/16)
* [Leviticus 5:5-6](rc://en/tn/help/lev/05/05)
* [Мф. 3:4-6](rc://en/tn/help/mat/03/04)

View File

@ -11,7 +11,7 @@
* Возможно, в зависимости от контекста это слово нужно перевести фразой.
* Возможные варианты перевода этого слова: “внутренний нравственный ориентир” или “нравственное мышление”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Тим. 1:19](rc://en/tn/help/1ti/01/19)
* [1 Тим. 3:9](rc://en/tn/help/1ti/03/09)

View File

@ -3,20 +3,20 @@
## Определение:
Посвятить — значит отделить что-то или кого-то на служение Богу. Такой посвящённый человек или предмет считается святым и отделённым для Бога.
* Значение этого термина подобно значению слов «освящать» или «делать святым», но в нём больше выделяется значение формального отделения на служение Богу.
* Значение этого термина подобно значению слов “освящать” или “делать святым”, но в нём больше выделяется значение формального отделения на служение Богу.
* Посвящёнными бывают жертвенные животные, алтарь, жертвенник всесожжения и скиния.
* Посвящёнными людьми были священники, народ Израиля и старший сын.
* Иногда слово «посвящённый» означает «чистый», «очищенный», особенно когда речь идёт о подготовке к служению Богу чистых и угодных Ему людей или предметов.
* Иногда слово “посвящённый” означает “чистый”, “очищенный”, особенно когда речь идёт о подготовке к служению Богу чистых и угодных Ему людей или предметов.
## Варианты перевода:
* Слово «посвящённый» можно перевести так: «отделённый на служение Богу» или «очищенный для служения Богу».
* Также посмотрите, как переведены термины «святой» и «освящать».
* Слово “посвящённый” можно перевести так: “отделённый на служение Богу” или “очищенный для служения Богу”.
* Также посмотрите, как переведены термины “святой” и “освящать”.
(См. также: [святой](../kt/holy.md), [очищенный](../kt/purify.md), [освящать](../kt/sanctify.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Тим. 4:3-5](rc://en/tn/help/1ti/04/03)
* [2 Пар. 13:8-9](rc://en/tn/help/2ch/13/08)
@ -24,4 +24,4 @@
## Данные о слове:
Номера Стронга: H2763, H3027, H4390, H4394, H5144, H5145, H6942, H6944, G1457, G5048
* Номера Стронга: H2763, H3027, H4390, H4394, H5144, H5145, H6942, H6944, G1457, G5048

View File

@ -2,23 +2,23 @@
## Определение:
Термин «краеугольный камень» означает массивный камень, обтёсанный особым образом и помещённый в угол фундамента здания.
Термин “краеугольный камень” означает массивный камень, обтёсанный особым образом и помещённый в угол фундамента здания.
* Все остальные камни в строении измеряются и закладываются, выравниваясь относительно этого краеугольного камня.
* Он очень важен для того, чтобы всё строение было прочным и надёжным.
* В Новом Завете собрание верующих сравнивается со зданием, в котором Иисус Христос является «Краеугольным камнем».
* В Новом Завете собрание верующих сравнивается со зданием, в котором Иисус Христос является “Краеугольным камнем”.
* Подобно тому, как краеугольный камень здания поддерживает его и определяет структуру всего строения, так и Иисус Христос является краеугольным камнем, на котором основано и держится всё собрание верующих.
## Варианты перевода:
* Термин «краеугольный камень» можно перевести как «главный камень строения» или «камень фундамента».
* Термин “краеугольный камень” можно перевести как “главный камень строения” или “камень фундамента”.
* Подумайте, имеется ли в целевом языке термин, обозначающий ту часть фундамента здания, на которой оно держится. Если есть, то можно использовать этот термин.
* Словосочетание «краеугольный камень» можно также перевести выражением «камень фундамента, используемый в углу здания».
* Важно передать в переводе то, что это большой камень, который используется в качестве твёрдого и прочного строительного материала. Если камни не используются в строительстве зданий, то можно употребить другое слово, означающее «большой камень» (например, «валун»). Но это слово должно описывать предмет или материал подходящей формы, специально изготовленный для фундамента, чтобы быть ориентиром для дальнейшего строительства.
* Словосочетание “краеугольный камень” можно также перевести выражением “камень фундамента, используемый в углу здания”.
* Важно передать в переводе то, что это большой камень, который используется в качестве твёрдого и прочного строительного материала. Если камни не используются в строительстве зданий, то можно употребить другое слово, означающее “большой камень” (например, “валун”). Но это слово должно описывать предмет или материал подходящей формы, специально изготовленный для фундамента, чтобы быть ориентиром для дальнейшего строительства.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 4:11-12](rc://en/tn/help/act/04/11)
* [Деян. 4:11-12](rc://en/tn/help/act/04/11)
* [Ephesians 2:19-22](rc://en/tn/help/eph/02/19)
* [Мф. 21:42](rc://en/tn/help/mat/21/42)
* [Пс. 118:22-23](rc://en/tn/help/psa/118/022)

View File

@ -10,37 +10,37 @@
* В некоторых заветах Бог обещал выполнять Свою часть без каких-либо условий. Например, когда Бог заключил с человечеством завет о том, что больше никогда не будет разрушать землю всемирным потопом, это обещание не зависело ни от каких условий со стороны человечества.
* В других заветах Бог обещал исполнить Свою часть только при условии, что люди будут слушаться Его и выполнять свою часть завета.
Термин «Новый Завет» обозначает обязательство или соглашение, которое Бог заключил со Своим народом через жертву Своего Сына, Иисуса.
Термин “Новый Завет” обозначает обязательство или соглашение, которое Бог заключил со Своим народом через жертву Своего Сына, Иисуса.
* Этот Завет Бога излагается в той части Библии, которая называется «Новый Завет».
* «Новый Завет» является противопоставлением «старому», «прошлому» или «ветхому» завету, который Бог заключил с израильтянами в ветхозаветные времена.
* Этот Завет Бога излагается в той части Библии, которая называется “Новый Завет”.
* “Новый Завет” является противопоставлением “старому”, “прошлому” или “ветхому” завету, который Бог заключил с израильтянами в ветхозаветные времена.
* Новый Завет более совершенен, потому что он основывается на жертве Иисуса, которая была принесена за грехи людей раз и навсегда. Жертвы, которые приносились во времена Ветхого завета, не имели такого эффекта.
* Бог пишет новый завет на сердцах верующих в Иисуса. Благодаря этому им хочется быть послушными Богу и жить святой жизнью.
* Новый завет будет полностью исполнен в конце времён, когда Бог утвердит Своё правление на земле. Всё снова станет совершенным, как это было изначально, когда Бог сотворил мир.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста этот термин можно перевести как «имеющее обязательную силу соглашение», «формальное обязательство», «договор» или «контракт».
* В некоторых языках могут употребляться различные слова, значение которых зависит от обязательств сторон: одна сторона даёт обещания и обязуется их исполнять или же обе стороны. Если завет односторонний, то его можно перевести как «обещание» или «обязательство».
* В зависимости от контекста этот термин можно перевести как “имеющее обязательную силу соглашение”, “формальное обязательство”, “договор” или “контракт”.
* В некоторых языках могут употребляться различные слова, значение которых зависит от обязательств сторон: одна сторона даёт обещания и обязуется их исполнять или же обе стороны. Если завет односторонний, то его можно перевести как “обещание” или “обязательство”.
* Убедитесь в том, что перевод этого термина не обозначает заключение завета людьми. Во всех заветах между Богом и людьми инициатором завета всегда выступал Бог.
* Термин «новый завет» можно перевести как «новое соглашение», «новое обязательство», «новый договор» или «новый контракт».
* Слово «новый» в этих выражениях должно означать «другой» или «новый вид соглашения».
* Термин “новый завет” можно перевести как “новое соглашение”, “новое обязательство”, “новый договор” или “новый контракт”.
* Слово “новый” в этих выражениях должно означать “другой” или “новый вид соглашения”.
(См. также: [завет](../kt/covenant.md), [обещание](../kt/promise.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 9:11-13](rc://en/tn/help/gen/09/11)
* [Genesis 17:7-8](rc://en/tn/help/gen/17/07)
* [Genesis 31:43-44](rc://en/tn/help/gen/31/43)
* [Exodus 34:10-11](rc://en/tn/help/exo/34/10)
* [Joshua 24:24-26](rc://en/tn/help/jos/24/24)
* [2 Samuel 23:5](rc://en/tn/help/2sa/23/05)
* [2 Цар. 23:5](rc://en/tn/help/2sa/23/05)
* [4 Цар. 18:11-12](rc://en/tn/help/2ki/18/11)
* [Мк. 14:22-25](rc://en/tn/help/mrk/14/22)
* [Luke 1:72-75](rc://en/tn/help/luk/01/72)
* [Luke 22:19-20](rc://en/tn/help/luk/22/19)
* [Acts 7:6-8](rc://en/tn/help/act/07/06)
* [Лк. 1:72-75](rc://en/tn/help/luk/01/72)
* [Лк. 22:19-20](rc://en/tn/help/luk/22/19)
* [Деян. 7:6-8](rc://en/tn/help/act/07/06)
* [1 Кор. 11:25-26](rc://en/tn/help/1co/11/25)
* [2 Кор. 3:4-6](rc://en/tn/help/2co/03/04)
* [Гал. 3:17-18](rc://en/tn/help/gal/03/17)
@ -48,17 +48,17 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[04:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)__ Then God made a __covenant__ with Abram. A __covenant__ is an agreement between two parties.
* __[05:4](rc://en/tn/help/obs/05/04)__ "I will make Ishmael a great nation, too, but my __covenant__ will be with Isaac."
* __[06:4](rc://en/tn/help/obs/06/04)__ After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the __covenant__ were passed on to Isaac.
* __[07:10](rc://en/tn/help/obs/07/10)__ The __covenant__ promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob."
* __[13:2](rc://en/tn/help/obs/13/02)__ God said to Moses and the people of Israel, "If you will obey my voice and keep my __covenant__, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation."
* __[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)__ Then God gave them the __covenant__ and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
* __[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)__ Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the __covenant__ that God had made with the Israelites at Sinai.
* __[21:5](rc://en/tn/help/obs/21/05)__ Through the prophet Jeremiah, God promised that he would make a __New Covenant__, but not like the covenant God made with Israel at Sinai. In the __New Covenant__, God would write his law on the people's hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins. The Messiah would start the __New Covenant__.
* __[21:14](rc://en/tn/help/obs/21/14)__ Through the Messiah's death and resurrection, God would accomplish his plan to save sinners and start the __New Covenant__.
* __[38:5](rc://en/tn/help/obs/38/05)__ Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my blood of the __New Covenant__ that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it."
* __[48:11](rc://en/tn/help/obs/48/11)__ But God has now made a __New Covenant__ that is available to everyone. Because of this __New Covenant__, anyone from any people group can become part of God's people by believing in Jesus.
* **[04:9](rc://en/tn/help/obs/04/09)** Then God made a **covenant** with Abram. A **covenant** is an agreement between two parties.
* **[05:4](rc://en/tn/help/obs/05/04)** "I will make Ishmael a great nation, too, but my **covenant** will be with Isaac."
* **[06:4](rc://en/tn/help/obs/06/04)** After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the **covenant** were passed on to Isaac.
* **[07:10](rc://en/tn/help/obs/07/10)** The **covenant** promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob."
* **[13:2](rc://en/tn/help/obs/13/02)** God said to Moses and the people of Israel, "If you will obey my voice and keep my **covenant**, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation."
* **[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)** Then God gave them the **covenant** and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
* **[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)** Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the **covenant** that God had made with the Israelites at Sinai.
* **[21:5](rc://en/tn/help/obs/21/05)** Through the prophet Jeremiah, God promised that he would make a **New Covenant**, but not like the covenant God made with Israel at Sinai. In the **New Covenant**, God would write his law on the people's hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins. The Messiah would start the **New Covenant**.
* **[21:14](rc://en/tn/help/obs/21/14)** Through the Messiah's death and resurrection, God would accomplish his plan to save sinners and start the **New Covenant**.
* **[38:5](rc://en/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my blood of the **New Covenant** that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it."
* **[48:11](rc://en/tn/help/obs/48/11)** But God has now made a **New Covenant** that is available to everyone. Because of this **New Covenant**, anyone from any people group can become part of God's people by believing in Jesus.
## Данные о слове:

View File

@ -3,19 +3,19 @@
## Определение:
Это понятие используется для описания Божьей верности в исполнении Его обещаний, которые Он давал Своему народу.
* Бог давал израильтянам обещания, которые по сути являлись соглашениями, называемыми «заветами».
* Когда говорится, что Яхве «верен завету» или «предан завету», то речь идёт о том, что Бог выполняет Свои обещания, данные Его народу.
* Бог давал израильтянам обещания, которые по сути являлись соглашениями, называемыми “заветами”.
* Когда говорится, что Яхве “верен завету” или “предан завету”, то речь идёт о том, что Бог выполняет Свои обещания, данные Его народу.
* Божья верность, проявленная в исполнении Его заветных обещаний, является выражением Его благодати по отношению к Своему народу.
* Слово «преданность» — это ещё одно понятие, указывающее на посвящённость и верность своим обещаниям и благосклонность к какому-либо человеку.
* Слово “преданность” — это ещё одно понятие, указывающее на посвящённость и верность своим обещаниям и благосклонность к какому-либо человеку.
## Варианты перевода:
* Перевод этого понятия будет зависеть от значения слов «завет» и «верность».
* Слово «верность» может также переводиться как «верная любовь», «преданная и посвящённая любовь» или «любящая благосклонность».
* Перевод этого понятия будет зависеть от значения слов “завет” и “верность”.
* Слово “верность” может также переводиться как “верная любовь”, “преданная и посвящённая любовь” или “любящая благосклонность”.
(См. также: [завет](../kt/covenant.md), [верный](../kt/faithful.md), [благодать](../kt/grace.md), [Израиль](../kt/israel.md), [народ Божий](../kt/peopleofgod.md), [обещание](../kt/promise.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ezra 3:10-11](rc://en/tn/help/ezr/03/10)
* [Numbers 14:17-19](rc://en/tn/help/num/14/17)

View File

@ -5,34 +5,34 @@
В Библейские времена крест представлял собой деревянный вертикально вбитый в землю столб с горизонтальной перекладиной, прибитой рядом с его верхней точкой.
* Во время существования Римской империи её правители казнили преступников, привязывая или прибивая их к кресту и оставляя на нём умирать.
* Иисуса ложно обвинили в преступлениях, которые Он не совершал, и римляне казнили Его на кресте.
* Заметьте, что слово «крест» отличается от глагола «скрещивать».
* Заметьте, что слово “крест” отличается от глагола “скрещивать”.
## Варианты перевода:
* Это слово можно перевести с помощью имеющегося в целевом языке понятия, указывающего на форму креста.
* Рассмотрите вариант перевода слова «крест» как предмета, на котором казнили людей, используя фразы «столб для казни» или «дерево смерти».
* Рассмотрите вариант перевода слова “крест” как предмета, на котором казнили людей, используя фразы “столб для казни” или “дерево смерти”.
* Также посмотрите, как это слово использовано в переводе Библии на национальный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [распять](../kt/crucify.md), [Рим](../names/rome.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 1:17](rc://en/tn/help/1co/01/17)
* [Colossians 2:13-15](rc://en/tn/help/col/02/13)
* [Кол. 2:13-15](rc://en/tn/help/col/02/13)
* [Гал. 6:11-13](rc://en/tn/help/gal/06/11)
* [John 19:17-18](rc://en/tn/help/jhn/19/17)
* [Luke 9:23-25](rc://en/tn/help/luk/09/23)
* [Luke 23:26](rc://en/tn/help/luk/23/26)
* [Лк. 9:23-25](rc://en/tn/help/luk/09/23)
* [Лк. 23:26](rc://en/tn/help/luk/23/26)
* [Мф. 10:37-39](rc://en/tn/help/mat/10/37)
* [Флп. 2:5-8](rc://en/tn/help/php/02/05)
## Примеры из Библейских историй:
* __[40:1](rc://en/tn/help/obs/40/01)__ After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the __cross__ on which he would die.
* __[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)__ The soldiers brought Jesus to a place called "the Skull" and nailed his arms and feet to the __cross__.
* __[40:5](rc://en/tn/help/obs/40/05)__ The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus. They said to him, "If you are the Son of God, come down from the __cross__ and save yourself! Then we will believe you."
* __[49:10](rc://en/tn/help/obs/49/10)__ When Jesus died on the __cross__, he received your punishment.
* __[49:12](rc://en/tn/help/obs/49/12)__ You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the __cross__ instead of you, and that God raised him to life again.
* **[40:1](rc://en/tn/help/obs/40/01)** After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the **cross** on which he would die.
* **[40:2](rc://en/tn/help/obs/40/02)** The soldiers brought Jesus to a place called "the Skull" and nailed his arms and feet to the **cross**.
* **[40:5](rc://en/tn/help/obs/40/05)** The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus. They said to him, "If you are the Son of God, come down from the **cross** and save yourself! Then we will believe you."
* **[49:10](rc://en/tn/help/obs/49/10)** When Jesus died on the **cross**, he received your punishment.
* **[49:12](rc://en/tn/help/obs/49/12)** You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the **cross** instead of you, and that God raised him to life again.
## Данные о слове:

View File

@ -2,35 +2,35 @@
## Определение:
Слово «распять» означает казнить человека, прибив или привязав его к кресту и оставив умирать в страшных муках.
Слово “распять” означает казнить человека, прибив или привязав его к кресту и оставив умирать в страшных муках.
* Жертва либо привязывалась к кресту, либо прибивалась к нему гвоздями. Распятые люди умирали от кровопотери или удушья.
* В Древнем Риме часто использовали этот вид казни для наказания и расправы над людьми, которые совершили тяжкие преступления или восстали против государственных властей.
* Иудейские религиозные начальники просили римского правителя, чтобы он приказал воинам распять Иисуса. Солдаты пригвоздили Иисуса к кресту. Христос умер после шести часов страдания.
## Варианты перевода:
* Слово «распять» можно перевести как «повесить на кресте» или «казнить, пригвоздив к кресту».
* Слово “распять” можно перевести как “повесить на кресте” или “казнить, пригвоздив к кресту”.
(См. также: [крест](../kt/cross.md), [Рим](../names/rome.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 2:22-24](rc://en/tn/help/act/02/22)
* [Деян. 2:22-24](rc://en/tn/help/act/02/22)
* [Гал. 2:20-21](rc://en/tn/help/gal/02/20)
* [Luke 23:20-22](rc://en/tn/help/luk/23/20)
* [Luke 23:33-34](rc://en/tn/help/luk/23/33)
* [Лк. 23:20-22](rc://en/tn/help/luk/23/20)
* [Лк. 23:33-34](rc://en/tn/help/luk/23/33)
* [Мф. 20:17-19](rc://en/tn/help/mat/20/17)
* [Мф. 27:23-24](rc://en/tn/help/mat/27/23)
## Примеры из Библейских историй:
* __[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)__ But the Jewish leaders and the crowd shouted, "__Crucify__ him (Jesus)!"
* __[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)__ Pilate became afraid that the crowd would begin to riot, so he ordered his soldiers to __crucify__ Jesus.played a major role in the crucifixion of Jesus Christ.
* __[40:1](rc://en/tn/help/obs/40/01)__ After the soldiers mocked Jesus, they led him away to __crucify__ him. They made him carry the cross on which he would die.
* __[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)__ Jesus was __crucified__ between two robbers.
* __[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)__ "Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know. But you __crucified__ him!"
* __[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)__ "You __crucified__ this man, Jesus."
* __[44:8](rc://en/tn/help/obs/44/08)__ Peter answered them, "This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You __crucified__ Jesus, but God raised him to life again!"
* **[39:11](rc://en/tn/help/obs/39/11)** But the Jewish leaders and the crowd shouted, "**Crucify** him (Jesus)!"
* **[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)** Pilate became afraid that the crowd would begin to riot, so he ordered his soldiers to **crucify** Jesus.played a major role in the crucifixion of Jesus Christ.
* **[40:1](rc://en/tn/help/obs/40/01)** After the soldiers mocked Jesus, they led him away to **crucify** him. They made him carry the cross on which he would die.
* **[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)** Jesus was **crucified** between two robbers.
* **[43:6](rc://en/tn/help/obs/43/06)** "Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know. But you **crucified** him!"
* **[43:9](rc://en/tn/help/obs/43/09)** "You **crucified** this man, Jesus."
* **[44:8](rc://en/tn/help/obs/44/08)** Peter answered them, "This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You **crucified** Jesus, but God raised him to life again!"
## Данные о слове:

View File

@ -2,27 +2,27 @@
## Определение:
Термин «проклинать» означает «выражать пожелание, чтобы с проклинаемым человеком или предметом происходили негативные вещи».
Термин “проклинать” означает “выражать пожелание, чтобы с проклинаемым человеком или предметом происходили негативные вещи.
* Проклятие может быть выражено словами, сказанными для того, чтобы нанести кому-либо или чему-либо вред.
* Проклинать кого-либо можно из желания, чтобы с этим человеком произошло что-то плохое.
* Это слово может также относиться к наказанию или другим отрицательным вещам, которые кто-то адресует другому человеку.
## Варианты перевода:
* Этот термин можно перевести как «наводить зло на...», «провозглашать, что с ... случится зло» или «заклинать ..., чтобы с ним случилось зло».
* Когда речь идёт о том, что Бог посылает проклятия на Свой непослушный народ, это слово можно перевести так: «наказать, допустив, чтобы с ним произошло плохое».
* Когда термин «проклятый» используется по отношению к людям, его можно перевести как «некто переживает много бед».
* Фразу «пусть будет проклят» можно перевести как «пусть некто переживёт огромные трудности».
* Фразу «Проклятая земля» можно перевести как «Почва не будет плодородной».
* «Проклят день, когда я родился» можно также перевести как «Я так несчастен, что лучше бы мне не родиться!»
* Однако, если в целевом языке есть фраза «Проклят ...» с таким же значением, то лучше сохранять именно эту фразу.
* Этот термин можно перевести как “наводить зло на...”, “провозглашать, что с ... случится зло” или “заклинать ..., чтобы с ним случилось зло”.
* Когда речь идёт о том, что Бог посылает проклятия на Свой непослушный народ, это слово можно перевести так: “наказать, допустив, чтобы с ним произошло плохое”.
* Когда термин “проклятый” используется по отношению к людям, его можно перевести как “некто переживает много бед”.
* Фразу “пусть будет проклят” можно перевести как “пусть некто переживёт огромные трудности”.
* Фразу “Проклятая земля” можно перевести как “Почва не будет плодородной”.
* “Проклят день, когда я родился” можно также перевести как “Я так несчастен, что лучше бы мне не родиться!”
* Однако, если в целевом языке есть фраза “Проклят ...” с таким же значением, то лучше сохранять именно эту фразу.
(См. также: [благословлять](../kt/bless.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Samuel 14:24-26](rc://en/tn/help/1sa/14/24)
* [2 Peter 2:12-14](rc://en/tn/help/2pe/02/12)
* [1 Цар. 14:24-26](rc://en/tn/help/1sa/14/24)
* [2 Пет. 2:12-14](rc://en/tn/help/2pe/02/12)
* [Гал. 3:10-12](rc://en/tn/help/gal/03/10)
* [Гал. 3:13-14](rc://en/tn/help/gal/03/13)
* [Genesis 3:14-15](rc://en/tn/help/gen/03/14)
@ -33,11 +33,11 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[02:9](rc://en/tn/help/obs/02/09)__ God said to the snake, "You are __cursed__!"
* __[02:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)__ "Now the ground is __cursed__, and you will need to work hard to grow food."
* __[04:4](rc://en/tn/help/obs/04/04)__ "I will bless those who bless you and __curse__ those who __curse__ you."
* __[39:7](rc://en/tn/help/obs/39/07)__ Then Peter vowed, saying, "May God __curse__ me if I know this man!"
* __[50:16](rc://en/tn/help/obs/50/16)__ Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God __cursed__ it and decided to destroy it.
* **[02:9](rc://en/tn/help/obs/02/09)** God said to the snake, "You are **cursed**!"
* **[02:11](rc://en/tn/help/obs/02/11)** "Now the ground is **cursed**, and you will need to work hard to grow food."
* **[04:4](rc://en/tn/help/obs/04/04)** "I will bless those who bless you and **curse** those who **curse** you."
* **[39:7](rc://en/tn/help/obs/39/07)** Then Peter vowed, saying, "May God **curse** me if I know this man!"
* **[50:16](rc://en/tn/help/obs/50/16)** Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God **cursed** it and decided to destroy it.
## Данные о слове:

View File

@ -2,20 +2,20 @@
## Определение:
«Дочь Сиона» — это образное обращение к народу Израиля. Обычно оно используется в пророчествах.
* В Ветхом Завете слово «Сион» часто использовалось как ещё одно название города Иерусалима.
* Слова «Сион» и «Иерусалим» также употреблялись применительно к Израилю.
* Слово «дочь» заключает в себя нежность и любовь. Это метафора, используемая для того, чтобы показать терпение и заботу Бога, проявленные к Его народу.
“Дочь Сиона” — это образное обращение к народу Израиля. Обычно оно используется в пророчествах.
* В Ветхом Завете слово “Сион” часто использовалось как ещё одно название города Иерусалима.
* Слова “Сион” и “Иерусалим” также употреблялись применительно к Израилю.
* Слово “дочь” заключает в себя нежность и любовь. Это метафора, используемая для того, чтобы показать терпение и заботу Бога, проявленные к Его народу.
## Варианты перевода:
* Это понятие может переводиться как «Моя дочь Израиль, живущая на Сионе», «люди, живущие на Сионе, которые для Меня как дочери» или «Сион — Мой дорогой израильский народ».
* Лучше всего сохранить слово «Сион» в этом выражении, потому что оно много раз встречается в Библии. В свой перевод вы можете включить сноску, чтобы объяснить переносное значение этого слова и его использование в пророческом смысле.
* Постарайтесь сохранить слово «дочь» при переводе этого выражения при условии, что фраза будет понята правильно.
* Это понятие может переводиться как “Моя дочь Израиль, живущая на Сионе”, “люди, живущие на Сионе, которые для Меня как дочери” или “Сион — Мой дорогой израильский народ”.
* Лучше всего сохранить слово “Сион” в этом выражении, потому что оно много раз встречается в Библии. В свой перевод вы можете включить сноску, чтобы объяснить переносное значение этого слова и его использование в пророческом смысле.
* Постарайтесь сохранить слово “дочь” при переводе этого выражения при условии, что фраза будет понята правильно.
(См. также: [Иерусалим](../names/jerusalem.md), [пророк](../kt/prophet.md), [Сион](../kt/zion.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Jeremiah 6:1-3](rc://en/tn/help/jer/06/01)
* [John 12:14-15](rc://en/tn/help/jhn/12/14)

View File

@ -2,28 +2,28 @@
## Определение:
Ветхозаветные термины «день Яхве» и «день Господень» используются для обозначения конкретного периода времени, когда Бог будет судить людей за их грехи.
* Иногда «день Яхве» используется для обозначения времени, когда Яхве вмешивается и освобождает Свой народ от врагов.
Ветхозаветные термины “день Яхве” и “день Господень” используются для обозначения конкретного периода времени, когда Бог будет судить людей за их грехи.
* Иногда “день Яхве” используется для обозначения времени, когда Яхве вмешивается и освобождает Свой народ от врагов.
* В других случаях эта фраза используется в пророчествах о будущем суде или наказании, которые Яхве наведёт на Свой народ. В некоторых контекстах она может также относиться ко времени последнего суда.
* Термин «день Господа» в Новом Завете обычно относится к дню или времени, когда Господь Иисус вернётся судить людей в конце времён.
* Этот последний момент будущего суда и воскресения переводится также фразой «последний день». Это время начнётся, когда Господь Иисус вернётся на землю, чтобы судить грешников и утвердить Своё правление навечно.
* Слово «день» в этой фразе может означать «день», либо ссылаться на «время» или «событие», длящееся более суток.
* Иногда наказание описывается как «излияние Божьего гнева» на тех, которые не поверили в Бога.
* Термин “день Господа” в Новом Завете обычно относится к дню или времени, когда Господь Иисус вернётся судить людей в конце времён.
* Этот последний момент будущего суда и воскресения переводится также фразой “последний день”. Это время начнётся, когда Господь Иисус вернётся на землю, чтобы судить грешников и утвердить Своё правление навечно.
* Слово “день” в этой фразе может означать “день”, либо ссылаться на “время” или “событие”, длящееся более суток.
* Иногда наказание описывается как “излияние Божьего гнева” на тех, которые не поверили в Бога.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста «день Яхве» можно перевести следующими способами: «время Яхве», «событие, в котором Яхве будет наказывать Своих врагов» или «время гнева Яхве».
* Фразу «день Господа» можно также перевести как «время суда Господа» или «время, когда Господь Иисус вернётся, чтобы судить людей».
* В зависимости от контекста “день Яхве” можно перевести следующими способами: “время Яхве”, “событие, в котором Яхве будет наказывать Своих врагов” или “время гнева Яхве”.
* Фразу “день Господа” можно также перевести как “время суда Господа” или “время, когда Господь Иисус вернётся, чтобы судить людей.
(См. также: [день](../other/biblicaltimeday.md), [день суда](../kt/judgmentday.md), [Господь](../kt/lord.md), [воскресение](../kt/resurrection.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 5:3-5](rc://en/tn/help/1co/05/03)
* [1 Фес. 5:1-3](rc://en/tn/help/1th/05/01)
* [2 Peter 3:10](rc://en/tn/help/2pe/03/10)
* [2 Пет. 3:10](rc://en/tn/help/2pe/03/10)
* [2 Фес. 2:1-2](rc://en/tn/help/2th/02/01)
* [Acts 2:20-21](rc://en/tn/help/act/02/20)
* [Деян. 2:20-21](rc://en/tn/help/act/02/20)
* [Флп. 1:9-11](rc://en/tn/help/php/01/09)
## Данные о слове:

View File

@ -3,14 +3,14 @@
## Определение:
Дьякон — это человек, который служит в местной церкви, помогая верующим в практических нуждах, таких как еда и деньги.
* Слово «дьякон» происходит от греческого «слуга» или «служитель».
* Слово “дьякон” происходит от греческого “слуга” или “служитель”.
* У ранних христиан задачи дьякона в церковном служении были чётко определены.
* Например, в Новом Завете дьяконы наблюдали за тем, чтобы все деньги и еда, которыми делились верующие, справедливо раздавались находившимся среди них вдовам.
* Термин «дьякон» можно также перевести как «церковный служитель», «церковный работник», «церковный слуга» или какой-либо другой фразой, показывающей, что этому человеку поручается выполнение конкретных заданий для пользы местной христианской общины.
* Термин “дьякон” можно также перевести как “церковный служитель”, “церковный работник”, “церковный слуга” или какой-либо другой фразой, показывающей, что этому человеку поручается выполнение конкретных заданий для пользы местной христианской общины.
(См. также: [служитель](../kt/minister.md), [слуга](../other/servant.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Тим. 3:8-10](rc://en/tn/help/1ti/03/08)
* [1 Тим. 3:11-13](rc://en/tn/help/1ti/03/11)
@ -19,4 +19,4 @@
## Данные о слове:
* Номера Стронга: G1249
* Номера Стронга: G1249

View File

@ -3,34 +3,34 @@
## Определение:
Все эти термины относятся к бесам или демонам — духам, противящимся Божьей воле.
* Бог создал ангелов, чтобы они служили Ему. Когда дьявол взбунтовался против Бога, некоторые из ангелов взбунтовались вместе с ним и были изгнаны с неба. Церковь верит, что эти «падшие ангелы» — демоны, бесы и злые духи.
* Иногда демонов называют «нечистыми духами». Слово «нечистый» означает «не святой» или «злой».
* Бог создал ангелов, чтобы они служили Ему. Когда дьявол взбунтовался против Бога, некоторые из ангелов взбунтовались вместе с ним и были изгнаны с неба. Церковь верит, что эти “падшие ангелы” — демоны, бесы и злые духи.
* Иногда демонов называют “нечистыми духами”. Слово “нечистый” означает “не святой” или “злой”.
* Так как демоны служат дьяволу, они совершают злые дела. Иногда они живут внутри людей и контролируют их.
* Демоны сильнее людей, но не сильнее Бога.
## Варианты перевода:
* Термин «демон» можно перевести как «злой дух».
* Термин «нечистый дух» можно также перевести как «порочный дух» или «злой дух».
* Термин “демон” можно перевести как “злой дух”.
* Термин “нечистый дух” можно также перевести как “порочный дух” или “злой дух”.
* Это слово или фраза обязательно должны отличаться от термина, обозначающего дьявола.
* Также посмотрите, как термин «демон» использован в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
* Также посмотрите, как термин “демон” использован в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [бесноватый](../kt/demonpossessed.md), [Сатана](../kt/satan.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [ангел](../kt/angel.md), [зло](../kt/evil.md), [чистый](../kt/clean.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [James 2:18-20](rc://en/tn/help/jas/02/18)
* [James 3:15-18](rc://en/tn/help/jas/03/15)
* [Luke 4:35-37](rc://en/tn/help/luk/04/35)
* [Лк. 4:35-37](rc://en/tn/help/luk/04/35)
* [Мк. 3:20-22](rc://en/tn/help/mrk/03/20)
* [Мф. 4:23-25](rc://en/tn/help/mat/04/23)
## Примеры из Библейских историй:
* __[26:9](rc://en/tn/help/obs/26/09)__ Many people who had __demons__ in them were brought to Jesus. When Jesus commanded them, the __demons__ came out of the people, and often shouted, "You are the Son of God!"
* __[32:8](rc://en/tn/help/obs/32/08)__ The __demons__ came out of the man and entered the pigs.
* __[47:5](rc://en/tn/help/obs/47/05)__ Finally one day when the slave girl started yelling, Paul turned to her and said to the __demon__ that was in her, "In the name of Jesus, come out of her." Right away the __demon__ left her.
* __[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)__ He (Jesus) walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out __demons__, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
* **[26:9](rc://en/tn/help/obs/26/09)** Many people who had **demons** in them were brought to Jesus. When Jesus commanded them, the **demons** came out of the people, and often shouted, "You are the Son of God!"
* **[32:8](rc://en/tn/help/obs/32/08)** The **demons** came out of the man and entered the pigs.
* **[47:5](rc://en/tn/help/obs/47/05)** Finally one day when the slave girl started yelling, Paul turned to her and said to the **demon** that was in her, "In the name of Jesus, come out of her." Right away the **demon** left her.
* **[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)** He (Jesus) walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out **demons**, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
## Данные о слове:

View File

@ -4,15 +4,15 @@
Бесноватый или одержимый демоном — это человек, имеющий в себе беса, демона или злого духа, который контролирует его мысли и действия.
* Бесноватый человек часто причиняет вред себе или другим людям под принуждением живущего в нём беса.
* Иисус исцелял бесноватых, приказывая бесам выйти из них. Это называется «изгнанием бесов».
* Иисус исцелял бесноватых, приказывая бесам выйти из них. Это называется “изгнанием бесов”.
## Варианты перевода
* Другими способами перевода этого термина являются: «одержимый бесом», «одержимый злым духом», «контролируемый бесом» или «имеющий злого духа внутри себя».
* Другими способами перевода этого термина являются: “одержимый бесом”, “одержимый злым духом”, “контролируемый бесом” или “имеющий злого духа внутри себя”.
(См. также: [бес](../kt/demon.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Мк. 1:32-34](rc://en/tn/help/mrk/01/32)
* [Мф. 4:23-25](rc://en/tn/help/mat/04/23)
@ -21,11 +21,11 @@
## Примеры из Библейских историй:
* __[26:9](rc://en/tn/help/obs/26/09)__ Many people who had __demons in them__ were brought to Jesus.
* __[32:2](rc://en/tn/help/obs/32/02)__ When they reached the other side of the lake, a __demon-possessed__ man came running up to Jesus.
* __[32:6](rc://en/tn/help/obs/32/06)__ The man __with the demon__ cried out in a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please do not torture me!"
* __[32:9](rc://en/tn/help/obs/32/09)__ The people from the town came and saw the man who used to __have the demons__.
* __[47:3](rc://en/tn/help/obs/47/03)__ Every day as they (Paul and Silas) walked there, a slave girl __possessed by a demon__ followed them.
* **[26:9](rc://en/tn/help/obs/26/09)** Many people who had **demons in them** were brought to Jesus.
* **[32:2](rc://en/tn/help/obs/32/02)** When they reached the other side of the lake, a **demon-possessed** man came running up to Jesus.
* **[32:6](rc://en/tn/help/obs/32/06)** The man **with the demon** cried out in a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please do not torture me!"
* **[32:9](rc://en/tn/help/obs/32/09)** The people from the town came and saw the man who used to **have the demons**.
* **[47:3](rc://en/tn/help/obs/47/03)** Every day as they (Paul and Silas) walked there, a slave girl **possessed by a demon** followed them.
## Данные о слове:

View File

@ -2,41 +2,41 @@
## Определение:
«Ученик» — это человек, который проводит время со своим учителем, следует за ним и учится у него.
* Люди, которые повсюду следовали за Иисусом, слушая Его учения и поступая согласно им, назывались Его «учениками».
“Ученик” — это человек, который проводит время со своим учителем, следует за ним и учится у него.
* Люди, которые повсюду следовали за Иисусом, слушая Его учения и поступая согласно им, назывались Его “учениками”.
* У Иоанна Крестителя тоже были ученики.
* В разные периоды служения Иисуса было много тех, кто следовал за Господом и слушал Его учение.
* Из Своих последователей Иисус избрал двенадцать самых близких. Их стали называть «апостолами».
* Двенадцать апостолов Иисуса продолжали называться «учениками» Христа или «двенадцатью».
* Из Своих последователей Иисус избрал двенадцать самых близких. Их стали называть “апостолами”.
* Двенадцать апостолов Иисуса продолжали называться “учениками” Христа или “двенадцатью”.
* Перед Своим вознесением Иисус велел ученикам учить другие народы, чтобы и они могли стать Его учениками.
* Каждый, кто верит в Иисуса и следует Его учению также называется учеником Иисуса.
## Варианты перевода:
* Слово «ученик» может быть переведено словом, передающим значение «последователь», «учащийся», «воспитанник».
* Слово “ученик” может быть переведено словом, передающим значение “последователь”, “учащийся”, “воспитанник”.
* Убедитесь, что перевод этого слова не обозначает, что речь идёт о студентах или о других учащихся.
* Перевод этого слова должен отличаться от перевода слова «апостол».
* Перевод этого слова должен отличаться от перевода слова “апостол”.
(См. также: [апостол](../kt/apostle.md), [верить](../kt/believe.md), [Иисус](../kt/jesus.md), [Иоанн (Креститель)](../names/johnthebaptist.md), [двенадцать](../kt/thetwelve.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 6:1](rc://en/tn/help/act/06/01)
* [Acts 9:26-27](rc://en/tn/help/act/09/26)
* [Acts 11:25-26](rc://en/tn/help/act/11/25)
* [Acts 14:21-22](rc://en/tn/help/act/14/21)
* [Деян. 6:1](rc://en/tn/help/act/06/01)
* [Деян. 9:26-27](rc://en/tn/help/act/09/26)
* [Деян. 11:25-26](rc://en/tn/help/act/11/25)
* [Деян. 14:21-22](rc://en/tn/help/act/14/21)
* [John 13:23-25](rc://en/tn/help/jhn/13/23)
* [Luke 6:39-40](rc://en/tn/help/luk/06/39)
* [Лк. 6:39-40](rc://en/tn/help/luk/06/39)
* [Мф. 11:1-3](rc://en/tn/help/mat/11/01)
* [Мф. 26:33-35](rc://en/tn/help/mat/26/33)
* [Мф. 27:62-64](rc://en/tn/help/mat/27/62)
## Примеры из Библейских историй:
* __[30:8](rc://en/tn/help/obs/30/08)__ He (Jesus) gave the pieces to his __disciples__ to give to the people. The __disciples__ kept passing out the food, and it never ran out!
* __[38:1](rc://en/tn/help/obs/38/01)__ About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his __disciples__ that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
* __[38:11](rc://en/tn/help/obs/38/11)__ Then Jesus went with his __disciples__ to a place called Gethsemane. Jesus told his __disciples__ to pray that they would not enter into temptation.
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ Jesus said to his __disciples__, "All authority in heaven and on earth has been given to me. So go, make __disciples__ of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you."
* **[30:8](rc://en/tn/help/obs/30/08)** He (Jesus) gave the pieces to his **disciples** to give to the people. The **disciples** kept passing out the food, and it never ran out!
* **[38:1](rc://en/tn/help/obs/38/01)** About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his **disciples** that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
* **[38:11](rc://en/tn/help/obs/38/11)** Then Jesus went with his **disciples** to a place called Gethsemane. Jesus told his **disciples** to pray that they would not enter into temptation.
* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** Jesus said to his **disciples**, "All authority in heaven and on earth has been given to me. So go, make **disciples** of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you."
## Данные о слове:

View File

@ -13,7 +13,7 @@
* В зависимости от контекста слово “воспитывать” можно перевести как “приучать и наставлять”, “направлять на правильный путь” или “наказывать за неправильное поведение”.
* Слово “воспитание” можно перевести как “наставление на правильный путь”, “исправление” или “наказание”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Еф. 6:4](rc://en/tn/help/eph/06/04)
* [Евр. 12:5](rc://en/tn/help/heb/12/05)

View File

@ -2,23 +2,23 @@
## Определение:
Слово «божественный» означает нечто относящееся к Богу.
* Этот термин используется в таких выражениях, как «божественная власть», «Божий суд», «Божья природа», «Божья сила» и «Божья слава».
* В одном из мест Библии термин «божественный» используется для описания ложного божества.
Слово “божественный” означает нечто относящееся к Богу.
* Этот термин используется в таких выражениях, как “божественная власть”, “Божий суд”, “Божья природа”, “Божья сила” и “Божья слава”.
* В одном из мест Библии термин “божественный” используется для описания ложного божества.
## Варианты перевода:
* Слово «божественный» можно перевести как «Божий», «от Бога», «относящийся к Богу» или «связанный с Богом».
* Например, «божественная власть» можно перевести как «Божья власть» или «власть, приходящая от Бога».
* Фразу «божественная слава» можно перевести как «Божья слава», «слава, которая у Бога» или «слава, приходящая от Бога».
* Слово “божественный” можно перевести как “Божий”, “от Бога”, “относящийся к Богу” или “связанный с Богом”.
* Например, “божественная власть” можно перевести как “Божья власть” или “власть, приходящая от Бога”.
* Фразу “божественная слава” можно перевести как “Божья слава”, “слава, которая у Бога” или “слава, приходящая от Бога”.
* В некоторых переводах при описании характеристик, связанных с ложным божеством, предпочтительнее использовать другое слово.
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [слава](../kt/glory.md), [Бог](../kt/god.md), [судить](../kt/judge.md), [сила](../kt/power.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Кор. 10:3-4](rc://en/tn/help/2co/10/03)
* [2 Peter 1:3-4](rc://en/tn/help/2pe/01/03)
* [2 Пет. 1:3-4](rc://en/tn/help/2pe/01/03)
* [Рим. 1:20-21](rc://en/tn/help/rom/01/20)
## Данные о слове:

View File

@ -2,22 +2,22 @@
## Определение:
Термин «владычество» означает силу, власть или контроль над людьми, животными или землёй.
Термин “владычество” означает силу, власть или контроль над людьми, животными или землёй.
* Сказано, что Иисус Христос владычествует над Землёй как пророк, священник и царь.
* Владычество сатаны навеки сокрушено смертью Иисуса Христа на кресте.
* Во время сотворения мира Бог сказал, что человек владычествует над рыбами, птицами и всеми созданиями на земле.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста этот термин можно перевести как «власть», «сила» или «контроль».
* Слово «владычествовать» может переводиться как «господствовать» или «управлять».
* В зависимости от контекста этот термин можно перевести как “власть”, “сила” или “контроль”.
* Слово “владычествовать” может переводиться как “господствовать” или “управлять”.
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [сила](../kt/power.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Peter 5:10-11](rc://en/tn/help/1pe/05/10)
* [Colossians 1:13-14](rc://en/tn/help/col/01/13)
* [1 Пет. 5:10-11](rc://en/tn/help/1pe/05/10)
* [Кол. 1:13-14](rc://en/tn/help/col/01/13)
* [Jude 1:24-25](rc://en/tn/help/jud/01/24)
## Данные о слове:

View File

@ -4,10 +4,10 @@
Термин “избранные” буквально означает людей, которых выбрали, “избранный народ” и относится к тем людям, кого Бог выбрал и назначил быть Его народом. Титул “Избранник” или “Божий Избранник” принадлежит Иисусу, избранному Мессии.
* Слово “избирать” означает выбрать кого-то или что-то. Это слово часто используется по отношению к людям, которых Бог назначает быть Его служителями.
* Быть “избранным” означает быть “отобранным” или “назначенным” для какой-то цели.
* Бог избрал народ, чтобы они были святыми, отделёнными для Него и приносили духовный плод. Поэтому этот народ называется “избранные”.
* Термин “избранник” иногда употребляется в Библии по отношению к отдельным людям, таким как Моисей и царь Давид, которых Бог поставил правителями Своего народа. Этот термин также используется для обозначения израильского народа в целом как Его собственного народа.
* Слово “избирать” означает выбрать кого-то или что-то. Это слово часто используется по отношению к людям, которых Бог назначает быть Его служителями.
* Быть “избранным” означает быть “отобранным” или “назначенным” для какой-то цели.
* Бог избрал народ, чтобы они были святыми, отделёнными для Него и приносили духовный плод. Поэтому этот народ называется “избранные”.
* Термин “избранник” иногда употребляется в Библии по отношению к отдельным людям, таким как Моисей и царь Давид, которых Бог поставил правителями Своего народа. Этот термин также используется для обозначения израильского народа в целом как Его собственного народа.
## Варианты перевода:
@ -17,7 +17,7 @@
(См. также: [назначить](../kt/appoint.md), [Христос](../kt/christ.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Ин. 1:1](rc://en/tn/help/2jn/01/01)
* [Кол. 3:12](rc://en/tn/help/col/03/12)

View File

@ -10,9 +10,9 @@
(См. также: [священник](../kt/priest.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Samuel 2:18-19](rc://en/tn/help/1sa/02/18)
* [1 Цар. 2:18-19](rc://en/tn/help/1sa/02/18)
* [Exodus 28:4-5](rc://en/tn/help/exo/28/04)
* [Ос. 3:4-5](rc://en/tn/help/hos/03/04)
* [Judges 8:27-28](rc://en/tn/help/jdg/08/27)

View File

@ -27,7 +27,7 @@
(См. также: [Давид](../names/david.md), [царствовать](../other/reign.md), [жизнь](../kt/life.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 17:8](rc://en/tn/help/gen/17/08)
* [Быт. 48:4](rc://en/tn/help/gen/48/04)
@ -51,9 +51,9 @@
## Примеры из Библейских историй:
* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Однажды к Иисусу пришёл знаток иудейского Закона и, желая испытать Его, спросил: «Учитель, что мне делать, чтобы наследовать **вечную жизнь**?»
* **[28:1](rc://en/tn/help/obs/28/01)** Однажды богатый молодой начальник пришёл к Иисусу и спросил Его: «Учитель, что мне сделать доброе, чтобы иметь **вечную жизнь**?» Иисус сказал ему: «Почему ты спрашиваешь Меня о добре? Есть только Один Добрый — это Бог. А если ты хочешь иметь **вечную жизнь**, то исполняй Божьи Законы».”
* **[28:10](rc://en/tn/help/obs/28/10)** Иисус ответил: «Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, тот получит в сто раз больше, а также **вечную жизнь**.”
* **[27:1](rc://en/tn/help/obs/27/01)** Однажды к Иисусу пришёл знаток иудейского Закона и, желая испытать Его, спросил: Учитель, что мне делать, чтобы наследовать **вечную жизнь**?
* **[28:1](rc://en/tn/help/obs/28/01)** Однажды богатый молодой начальник пришёл к Иисусу и спросил Его: Учитель, что мне сделать доброе, чтобы иметь **вечную жизнь**?” Иисус сказал ему: “Почему ты спрашиваешь Меня о добре? Есть только Один Добрый — это Бог. А если ты хочешь иметь **вечную жизнь**, то исполняй Божьи Законы.”
* **[28:10](rc://en/tn/help/obs/28/10)** Иисус ответил: Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, тот получит в сто раз больше, а также **вечную жизнь**.”
## Данные о слове:

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Определение:
Термин «евнух» обычно относится к человеку, которого кастрировали. Со временем этот термин стал обозначать любого правительственного чиновника, даже не кастрированного.
Термин “евнух” обычно относится к человеку, которого кастрировали. Со временем этот термин стал обозначать любого правительственного чиновника, даже не кастрированного.
* Иисус сказал, что некоторые евнухи родились такими — возможно, их половые органы были от рождения повреждены или неспособны выполнять половые функции. Другие сами решили жить как евнухи, то есть в безбрачии.
* В древности евнухи часто бывали слугами царя, охранявшими жилища его женщин.
* Некоторые евнухи были важными государственными чиновниками, как эфиопский евнух, которого апостол Филипп встретил на пустынной дороге.
(См. также: [Филипп](../names/philip.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Acts 8:26-28](rc://en/tn/help/act/08/26)
* [Acts 8:36-38](rc://en/tn/help/act/08/36)
* [Acts 8:39-40](rc://en/tn/help/act/08/39)
* [Деян. 8:26-28](rc://en/tn/help/act/08/26)
* [Деян. 8:36-38](rc://en/tn/help/act/08/36)
* [Деян. 8:39-40](rc://en/tn/help/act/08/39)
* [Ис. 39:7-8](rc://en/tn/help/isa/39/07)
* [Jeremiah 34:17-19](rc://en/tn/help/jer/34/17)
* [Мф. 19:10-12](rc://en/tn/help/mat/19/10)

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Определение:
«Евангелист» — это человек, который рассказывает другим людям добрую весть об Иисусе Христе.
* Буквальное значение слова «евангелист» — «человек, проповедующий евангелие» или «человек, проповедующий добрую весть».
“Евангелист” — это человек, который рассказывает другим людям добрую весть об Иисусе Христе.
* Буквальное значение слова “евангелист” — “человек, проповедующий евангелие” или “человек, проповедующий добрую весть”.
* Иисус послал Своих апостолов проповедовать добрую весть о том, как можно стать частью Божьего Царства через веру в Иисуса и Его жертву за грех.
* Всем христианам даётся поручение делиться этой доброй вестью с другими.
* Некоторым христианам дан особый духовный дар — эффективно рассказывать людям Евангелие. Этот дар называется даром евангелиста, а таких людей называют «евангелистами».
* Некоторым христианам дан особый духовный дар — эффективно рассказывать людям Евангелие. Этот дар называется даром евангелиста, а таких людей называют “евангелистами”.
## Варианты перевода:
* Термин «евангелист» можно перевести как «человек, который проповедует добрую весть», «учитель доброй вести», «тот, кто провозглашает хорошую новость об Иисусе» или «провозглашающий благую весть».
* Термин “евангелист” можно перевести как “человек, который проповедует добрую весть”, “учитель доброй вести”, “тот, кто провозглашает хорошую новость об Иисусе” или “провозглашающий благую весть”.
(См. также: [благая весть](../kt/goodnews.md), [дух](../kt/spirit.md), [дар](../kt/gift.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Timothy 4:3-5](rc://en/tn/help/2ti/04/03)
* [2 Тим. 4:3-5](rc://en/tn/help/2ti/04/03)
* [Ephesians 4:11-13](rc://en/tn/help/eph/04/11)

View File

@ -15,7 +15,7 @@
(См. также: [не слушаться](../other/disobey.md), [грех](../kt/sin.md), [добро](../kt/good.md), [праведный](../kt/righteous.md), [демон](../kt/demon.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Цар. 24:11](rc://en/tn/help/1sa/24/11)
* [1 Тим. 6:10](rc://en/tn/help/1ti/06/10)
@ -32,17 +32,17 @@
## Примеры из Библейских историй:
* **[02:4](rc://en/tn/help/obs/02/04)** “Бог знает, что как только вы съедите этот плод, станете такими, как Он, и будете понимать добро и **зло**, как Он.”
* **[03:1](rc://en/tn/help/obs/03/01)** Прошло много лет, и в мире стало больше людей. Люди сделались очень **злыми** и жестокими.
* **[03:2](rc://en/tn/help/obs/03/02)** Лишь один Ной получил благодать в глазах Бога. Он был праведным человеком, живущим среди **злых** людей.
* **[04:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)** Бог увидел, что если они и дальше будут работать вместе в **злом** деле, то их ничто не остановит.
* **[08:12](rc://en/tn/help/obs/08/12)** “Вы сделали **зло**, когда продали меня в рабство, но Бог обратил это **зло** в добро!
* **[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)** Они (хананеи) поклонялись ложным богам и совершали много **злых** поступков.
* **[17:1](rc://en/tn/help/obs/17/01)** Но потом он (Саул) стал **злым** и не слушался Бога. Бог выбрал другого человека быть царём вместо Саула.
* **[18:11](rc://en/tn/help/obs/18/11)** В новом царстве Израиля все цари были **злыми**.
* **[29:8](rc://en/tn/help/obs/29/08)** В ярости царь бросил **злого** слугу в тюрьму, пока тот не заплатит весь свой долг.
* **[45:2](rc://en/tn/help/obs/45/02)** Они сказали: «Мы слышали, как он говорил **злое** на Моисея и на Бога!»
* **[50:17](rc://en/tn/help/obs/50/17)** Он (Иисус) вытрет каждую слезу, и не будет больше страданий, печали, плача, **зла**, боли и смерти.
* **[02:4](rc://en/tn/help/obs/02/04)** “Бог знает, что как только вы съедите этот плод, станете такими, как Он, и будете понимать добро и **зло**, как Он.”
* **[03:1](rc://en/tn/help/obs/03/01)** Прошло много лет, и в мире стало больше людей. Люди сделались очень **злыми** и жестокими.
* **[03:2](rc://en/tn/help/obs/03/02)** Лишь один Ной получил благодать в глазах Бога. Он был праведным человеком, живущим среди **злых** людей.
* **[04:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)** Бог увидел, что если они и дальше будут работать вместе в **злом** деле, то их ничто не остановит.
* **[08:12](rc://en/tn/help/obs/08/12)** “Вы сделали **зло**, когда продали меня в рабство, но Бог обратил это **зло** в добро!
* **[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)** Они (хананеи) поклонялись ложным богам и совершали много **злых** поступков.
* **[17:1](rc://en/tn/help/obs/17/01)** Но потом он (Саул) стал **злым** и не слушался Бога. Бог выбрал другого человека быть царём вместо Саула.
* **[18:11](rc://en/tn/help/obs/18/11)** В новом царстве Израиля все цари были **злыми**.
* **[29:8](rc://en/tn/help/obs/29/08)** В ярости царь бросил **злого** слугу в тюрьму, пока тот не заплатит весь свой долг.
* **[45:2](rc://en/tn/help/obs/45/02)** Они сказали: Мы слышали, как он говорил **злое** на Моисея и на Бога!
* **[50:17](rc://en/tn/help/obs/50/17)** Он (Иисус) вытрет каждую слезу, и не будет больше страданий, печали, плача, **зла**, боли и смерти.
## Данные о слове:

View File

@ -2,24 +2,24 @@
## Определение:
«Превозносить» означает восхвалять или прославлять кого-либо. «Возвеличивать» означает назначать кого-либо на высокую позицию.
* В Библии термин «превозносить» чаще всего употребляется по отношению к Богу.
* Когда человек «превозносится», это значит, что он думает о себе гордо или надменно.
“Превозносить” означает восхвалять или прославлять кого-либо. “Возвеличивать” означает назначать кого-либо на высокую позицию.
* В Библии термин “превозносить” чаще всего употребляется по отношению к Богу.
* Когда человек “превозносится”, это значит, что он думает о себе гордо или надменно.
## Варианты перевода:
«Превозносить» можно перевести как «сильно хвалить», «высоко почитать», «восхвалять», «высоко говорить», «возвеличивать».
* В некоторых контекстах это можно перевести словом или фразой, означающими «ставить в высокое положение», «оказывать больше чести» или «гордо отзываться о...»
* «Не превозноситесь» можно также перевести как «не будьте о себе слишком высокого мнения» или «не хвалитесь о себе».
* «Превозносящиеся» можно также перевести как «гордящиеся собой» или «хвалящиеся собой».
“Превозносить” можно перевести как “сильно хвалить”, “высоко почитать”, “восхвалять”, “высоко говорить”, “возвеличивать”.
* В некоторых контекстах это можно перевести словом или фразой, означающими “ставить в высокое положение”, “оказывать больше чести” или “гордо отзываться о...”
* “Не превозноситесь” можно также перевести как “не будьте о себе слишком высокого мнения” или “не хвалитесь о себе”.
* “Превозносящиеся” можно также перевести как “гордящиеся собой” или “хвалящиеся собой”.
(См. также: [хвала](../other/praise.md), [поклоняться](../kt/worship.md), [слава](../kt/glory.md), [хвалиться](../kt/boast.md), [гордый](../other/proud.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Peter 5:5-7](rc://en/tn/help/1pe/05/05)
* [2 Samuel 22:47-49](rc://en/tn/help/2sa/22/47)
* [Acts 5:29-32](rc://en/tn/help/act/05/29)
* [1 Пет. 5:5-7](rc://en/tn/help/1pe/05/05)
* [2 Цар. 22:47-49](rc://en/tn/help/2sa/22/47)
* [Деян. 5:29-32](rc://en/tn/help/act/05/29)
* [Флп. 2:9-11](rc://en/tn/help/php/02/09)
* [Пс. 18:46-47](rc://en/tn/help/psa/018/046)

View File

@ -14,7 +14,7 @@
* В большинстве случаев термин “наставлять” следует переводить иначе, чем “призывать”, потому что слово "призывать" скорее означает “вдохновлять или утешать кого-либо”.
* Обычно перевод этого слова отличается и от значения слова “вразумлять”. Слово “вразумлять” означает “предостерегать или делать кому-либо замечание за плохое поведение”.
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Фес. 2:3-4](rc://en/tn/help/1th/02/03)
* [1 Фес. 2:12](rc://en/tn/help/1th/02/12)

View File

@ -20,7 +20,7 @@
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [верный](../kt/faithful.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Тим. 4:7](rc://en/tn/help/2ti/04/07)
* [Деян. 6:7](rc://en/tn/help/act/06/07)
@ -29,10 +29,10 @@
## Примеры из Библейских историй:
* **[05:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** Когда Исаак был ещё ребёнком, Бог решил испытать **веру** Авраама. Он сказал: «Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня».”
* **[31:7](rc://en/tn/help/obs/31/07)** Затем Он (Иисус) сказал Петру: «Эх, как мало в тебе **веры**! Почему ты засомневался?»
* **[32:16](rc://en/tn/help/obs/32/16)** Иисус сказал ей: «Твоя **вера** исцелила тебя. Иди с миром».
* **[38:9](rc://en/tn/help/obs/38/09)** Тогда Иисус сказал Петру: «Сатана хочет получить власть над всеми вами, но Я молился за тебя, Пётр, чтобы твоя **вера** не угасла».
* **[05:6](rc://en/tn/help/obs/05/06)** Когда Исаак был ещё ребёнком, Бог решил испытать **веру** Авраама. Он сказал: Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня.”
* **[31:7](rc://en/tn/help/obs/31/07)** Затем Он (Иисус) сказал Петру: “Эх, как мало в тебе **веры**! Почему ты засомневался?”
* **[32:16](rc://en/tn/help/obs/32/16)** Иисус сказал ей: “Твоя **вера** исцелила тебя. Иди с миром”.
* **[38:9](rc://en/tn/help/obs/38/09)** Тогда Иисус сказал Петру: Сатана хочет получить власть над всеми вами, но Я молился за тебя, Пётр, чтобы твоя **вера** не угасла.
## Данные о слове:

View File

@ -27,7 +27,7 @@
(См. также: [прелюбодеяние](../kt/adultery.md), [верить](../kt/believe.md), [не слушаться](../other/disobey.md), [вера](../kt/faith.md), [неверующий](../kt/faithless.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 24:49](rc://en/tn/help/gen/24/49)
* [Лев. 26:40](rc://en/tn/help/lev/26/40)

View File

@ -2,27 +2,27 @@
## Определение:
Термин «неверующий» означает того, кто не имеет веры или не верит.
Термин “неверующий” означает того, кто не имеет веры или не верит.
* Это слово используется для обозначения людей, не верующих в Бога.
* Пророк Иеремия обвинял Израиль в том, что он — неверующий и непослушный Богу народ.
* Народ поклонялся идолам и соблюдал другие безбожные обычаи народов, не поклонявшихся Богу и не послушных Ему.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста термин «неверующий» можно перевести как «вероломный», «неверящий» или «непослушный Богу».
* Термин «неверие» можно перевести как «вероломность», «отсутствие веры» или «непокорность Богу».
* В зависимости от контекста термин “неверующий” можно перевести как “вероломный”, “неверящий” или “непослушный Богу”.
* Термин “неверие” можно перевести как “вероломность”, “отсутствие веры” или “непокорность Богу”.
(См. также: [Как переводить названия и имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(См. также: [Как переводить имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [верный](../kt/faithful.md), [не слушаться](../other/disobey.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Ezekiel 43:6-8](rc://en/tn/help/ezk/43/06)
* [Ezra 9:1-2](rc://en/tn/help/ezr/09/01)
* [Jeremiah 2:18-19](rc://en/tn/help/jer/02/18)
* [Притч. 2:20-22](rc://en/tn/help/pro/02/20)
* [Revelation 21:7-8](rc://en/tn/help/rev/21/07)
* [Откр. 21:7-8](rc://en/tn/help/rev/21/07)
## Данные о слове:

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Определение:
Ложный бог — это нечто, чему люди поклоняются вместо единого истинного Бога. Термин «богиня» относится к ложному божеству женского рода.
Ложный бог — это нечто, чему люди поклоняются вместо единого истинного Бога. Термин “богиня” относится к ложному божеству женского рода.
* Яхве — единственный Бог. Ложные боги или богини в действительности не боги.
* Иногда люди делают какие-то предметы идолами, поклоняясь им как символам своих лжебогов.
* В Библии Божий народ часто удалялся от послушания Богу и поклонялся ложным богам.
@ -10,47 +10,47 @@
* Среди множества ложных богов, которым люди поклонялись в библейские времена, можно назвать Ваала, Дагона и Молоха.
* Среди богинь, которым поклонялись древние люди, можно назвать Астарту и Артемиду (Диану).
Идол — это предмет, сделланый руками людей для поклонения. Иногда действие называется «идолопоклонством», если оно означает почитание кого-либо или чего-либо вместо единого истинного Бога.
Идол — это предмет, сделланый руками людей для поклонения. Иногда действие называется “идолопоклонством”, если оно означает почитание кого-либо или чего-либо вместо единого истинного Бога.
* Люди изготавливают идолов, представляющих собой ложных богов, которым они поклоняются. Эти ложные боги не существуют, потому что нет Бога, кроме Яхве.
* Иногда демоны совершают что-то через идолов, чтобы казалось, что эти идолы обладают силой. На самом деле это не так.
* Часто идолов делают из драгоценных материалов, таких как золото, серебро, бронза или дорогостоящее дерево.
* «Царство идолопоклонников» означает «царство людей, поклоняющихся идолам» или «царство людей, которые поклоняются земным предметам или явлениям».
* Термины «предмет для идолопоклонства», «истукан» или «изваяние» — фразы, описывающие понятие «идол».
* “Царство идолопоклонников” означает “царство людей, поклоняющихся идолам” или “царство людей, которые поклоняются земным предметам или явлениям.
* Термины “предмет для идолопоклонства”, “истукан” или “изваяние” — фразы, описывающие понятие “идол”.
## Варианты перевода:
* Возможно, в данном языке или в близких ему языках уже имеется слово со значением «бог» или «ложный бог».
* Ложные боги могут обозначаться словом «идол», «истукан».
* Возможно, в данном языке или в близких ему языках уже имеется слово со значением “бог” или “ложный бог”.
* Ложные боги могут обозначаться словом “идол”, “истукан”.
* Часто в русском языке ложный бог пишется с маленькой буквы, а единый истинный Бог — с большой. Также пишут и во многих других языках.
* Ещё одним вариантом является использование совершенно другого слова для обозначения ложных богов.
* В некоторых языках может добавляться слово, указывающее на род божества: мужской или женский.
(См. также: [Бог](../kt/god.md), [Астарта](../names/asherim.md), [Ваал](../names/baal.md), [Молох](../names/molech.md), [бес](../kt/demon.md), [образ](../other/image.md), [царство](../other/kingdom.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
## Ссылки на Библейский текст:
## Ссылки на библейский текст:
* [Genesis 35:1-3](rc://en/tn/help/gen/35/01)
* [Exodus 32:1-2](rc://en/tn/help/exo/32/01)
* [Пс. 31:5-7](rc://en/tn/help/psa/031/005)
* [Пс. 81:8-10](rc://en/tn/help/psa/081/008)
* [Ис. 44:20](rc://en/tn/help/isa/44/20)
* [Acts 7:41-42](rc://en/tn/help/act/07/41)
* [Acts 7:43](rc://en/tn/help/act/07/43)
* [Acts 15:19-21](rc://en/tn/help/act/15/19)
* [Acts 19:26-27](rc://en/tn/help/act/19/26)
* [Деян. 7:41-42](rc://en/tn/help/act/07/41)
* [Деян. 7:43](rc://en/tn/help/act/07/43)
* [Деян. 15:19-21](rc://en/tn/help/act/15/19)
* [Деян. 19:26-27](rc://en/tn/help/act/19/26)
* [Рим. 2:21-22](rc://en/tn/help/rom/02/21)
* [Гал. 4:8-9](rc://en/tn/help/gal/04/08)
* [Гал. 5:19-21](rc://en/tn/help/gal/05/19)
* [Colossians 3:5-8](rc://en/tn/help/col/03/05)
* [Кол. 3:5-8](rc://en/tn/help/col/03/05)
* [1 Фес. 1:8-10](rc://en/tn/help/1th/01/08)
## Примеры из Библейских историй:
* __[10:2](rc://en/tn/help/obs/10/02)__ Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's __gods__.
* __[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)__ Then God gave them the covenant and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other __gods__."
* __[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)__ They (Canaanites) worshiped false __gods__ and did many evil things.
* __[16:1](rc://en/tn/help/obs/16/01)__ The Israelites began to worship the Canaanite __gods__ instead of Yahweh, the true God.
* __[18:13](rc://en/tn/help/obs/18/13)__ But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false __gods__.
* **[10:2](rc://en/tn/help/obs/10/02)** Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's **gods**.
* **[13:4](rc://en/tn/help/obs/13/04)** Then God gave them the covenant and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other **gods**."
* **[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)** They (Canaanites) worshiped false **gods** and did many evil things.
* **[16:1](rc://en/tn/help/obs/16/01)** The Israelites began to worship the Canaanite **gods** instead of Yahweh, the true God.
* **[18:13](rc://en/tn/help/obs/18/13)** But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false **gods**.
## Данные о слове: