Загрузить файлы 'bible/other'
This commit is contained in:
parent
8f8476f437
commit
0ffa3a5ae2
|
@ -25,6 +25,6 @@
|
|||
* [Быт. 41:33-34](rc://en/tn/help/gen/41/33)
|
||||
* [Флп. 1:1](rc://en/tn/help/php/01/01)
|
||||
|
||||
## Данные о слове
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
* Номера Стронга: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G1983, G1984, G1985
|
||||
|
|
|
@ -2,16 +2,16 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «настигать» означает «догонять», «заставать», «застигать», «захватывать».
|
||||
Слово “настигать” означает “догонять”, “заставать”, “застигать”, “захватывать”.
|
||||
|
||||
* Когда армия настигает врага, это значит, что врагу не удалось уклониться от битвы.
|
||||
* Когда хищник настигает свою жертву, это означает, что его преследование добычи закончилось успешно.
|
||||
* Если кого-то настигает проклятие, значит, слова проклятия исполняются в его жизни.
|
||||
* Если людей настигает благословение, это значит, что люди будут переживать что-то хорошее.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «настигать» можно перевести как «покорить», «захватить», «нанести поражение», «догнать», «сокрушить», «достигать».
|
||||
* Если это слово употребляется в прошедшем времени, его можно перевести как «поймал», «покорил», «поразил».
|
||||
* Когда делается предупреждение о том, что «тьма, наказание или ужас настигнет народ из-за его беззаконий», это значит, что люди будут переживать негативные последствия их грехов или неправильных поступков.
|
||||
* Выражение Бога «Мои слова настигли ваших отцов» можно перевести как «Я накажу ваших предков».
|
||||
* Когда армия настигает врага, это значит, что врагу не удалось уклониться от битвы.
|
||||
* Когда хищник настигает свою жертву, это означает, что его преследование добычи закончилось успешно.
|
||||
* Если кого-то настигает проклятие, значит, слова проклятия исполняются в его жизни.
|
||||
* Если людей настигает благословение, это значит, что люди будут переживать что-то хорошее.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “настигать” можно перевести как “покорить”, “захватить”, “нанести поражение”, “догнать”, “сокрушить”, “достигать”.
|
||||
* Если это слово употребляется в прошедшем времени, его можно перевести как “поймал”, “покорил”, “поразил”.
|
||||
* Когда делается предупреждение о том, что “тьма, наказание или ужас настигнет народ из-за его беззаконий”, это значит, что люди будут переживать негативные последствия их грехов или неправильных поступков.
|
||||
* Выражение Бога “Мои слова настигли ваших отцов” можно перевести как “Я накажу ваших предков”.
|
||||
|
||||
(См. также: [благословить](../kt/bless.md), [проклинать](../kt/curse.md), [жертва](../other/prey.md), [наказывать](../other/punish.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Дворец — это богатое здание, в котором обычно живёт царь вместе со своей семьёй и прислугой. Иногда царский дворец назывался «царским домом».
|
||||
Дворец — это богатое здание, в котором обычно живёт царь вместе со своей семьёй и прислугой. Иногда царский дворец назывался “царским домом”.
|
||||
|
||||
* Во времена Нового Завета первосвященники жили в дворцовых комплексах, называемых «двор первосвященника».
|
||||
* Дворцы были богато украшены и имели прекрасную архитектуру.
|
||||
* Внешняя и внутренняя отделка дворца делалась из камня и дерева. Многие сорта дерева, употребляющеся в отделке, были драгоценными. При украшении дворца использовались золото и слоновая кость.
|
||||
* В дворцовом комплексе, состоявшем из нескольких служебных и хозяйственных помещений, могло жить и работать множество людей.
|
||||
* Во времена Нового Завета первосвященники жили в дворцовых комплексах, называемых “двор первосвященника”.
|
||||
* Дворцы были богато украшены и имели прекрасную архитектуру.
|
||||
* Внешняя и внутренняя отделка дворца делалась из камня и дерева. Многие сорта дерева, употребляющеся в отделке, были драгоценными. При украшении дворца использовались золото и слоновая кость.
|
||||
* В дворцовом комплексе, состоявшем из нескольких служебных и хозяйственных помещений, могло жить и работать множество людей.
|
||||
|
||||
(См. также: [двор](../other/courtyard.md), [первосвященник](../kt/highpriest.md), [царь](../other/king.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Пар. 28:7-8](rc://en/tn/help/2ch/28/07)
|
||||
* [2 Samuel 11:2-3](rc://en/tn/help/2sa/11/02)
|
||||
* [2 Цар. 11:2-3](rc://en/tn/help/2sa/11/02)
|
||||
* [Daniel 5:5-6](rc://en/tn/help/dan/05/05)
|
||||
* [Мф. 26:3-5](rc://en/tn/help/mat/26/03)
|
||||
* [Пс. 45:8-9](rc://en/tn/help/psa/045/008)
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
Пальма — это высокое дерево с длинными листьями и кроной на самом верху ствола.
|
||||
|
||||
* В Библии есть упоминание о финиковой пальме.
|
||||
* Пальмовые деревья обычно растут в местах с жарким и влажным климатом.
|
||||
* Листья этого дерева похожи на перо птицы и остаются зелёными целый год.
|
||||
* Когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на ослице, люди устилали дорогу перед Ним пальмовыми ветвями.
|
||||
* Пальмовая ветвь является символом мира и победы.
|
||||
* В Библии есть упоминание о финиковой пальме.
|
||||
* Пальмовые деревья обычно растут в местах с жарким и влажным климатом.
|
||||
* Листья этого дерева похожи на перо птицы и остаются зелёными целый год.
|
||||
* Когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на ослице, люди устилали дорогу перед Ним пальмовыми ветвями.
|
||||
* Пальмовая ветвь является символом мира и победы.
|
||||
|
||||
(См. также: [осел](../other/donkey.md), [Иерусалим](../names/jerusalem.md), [мир](../other/peace.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
|
||||
Лицеприятный — имеющий пристрастное, предвзятое отношение к кому-либо или чему-либо.
|
||||
|
||||
* Фраза «относиться с лицеприятием» означает «относиться с предубеждением».
|
||||
* Иногда это слово употребляется в значении «проявлять благосклонность к знатным и богатым людям ввиду их успешного положения».
|
||||
* В Библии сказано, что лицеприятие — это грех.
|
||||
* Апостол Павел в послании к Римлянам говорит, что у Бога нет лицеприятия, и Он судит людей справедливо.
|
||||
* Фраза “относиться с лицеприятием” означает “относиться с предубеждением”.
|
||||
* Иногда это слово употребляется в значении “проявлять благосклонность к знатным и богатым людям ввиду их успешного положения”.
|
||||
* В Библии сказано, что лицеприятие — это грех.
|
||||
* Апостол Павел в послании к Римлянам говорит, что у Бога нет лицеприятия, и Он судит людей справедливо.
|
||||
|
||||
(См. также: [благосклонность](../kt/favor.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «терпеливый» означает «способный переносить трудности», «упорный», «умеющий ждать».
|
||||
Слово “терпеливый” означает “способный переносить трудности”, “упорный”, “умеющий ждать”.
|
||||
|
||||
* Терпеливые люди умеют любить и прощать других независимо от тяжести их проступков.
|
||||
* В Библии сказано, чтобы мы упорно преодолевали трудности и проявляли терпение друг к другу.
|
||||
* По своей милости Бог терпелив к людям несмотря на то, что они являются грешниками и заслуживают наказания.
|
||||
* Терпеливые люди умеют любить и прощать других независимо от тяжести их проступков.
|
||||
* В Библии сказано, чтобы мы упорно преодолевали трудности и проявляли терпение друг к другу.
|
||||
* По своей милости Бог терпелив к людям несмотря на то, что они являются грешниками и заслуживают наказания.
|
||||
|
||||
(См. также: [переносить](../other/endure.md), [прощать](../kt/forgive.md), [упорствовать](../other/perseverance.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Peter 3:18-20](rc://en/tn/help/1pe/03/18)
|
||||
* [2 Peter 3:8-9](rc://en/tn/help/2pe/03/08)
|
||||
* [1 Пет. 3:18-20](rc://en/tn/help/1pe/03/18)
|
||||
* [2 Пет. 3:8-9](rc://en/tn/help/2pe/03/08)
|
||||
* [Hebrews 6:11-12](rc://en/tn/help/heb/06/11)
|
||||
* [Мф. 18:28-29](rc://en/tn/help/mat/18/28)
|
||||
* [Пс. 37:7](rc://en/tn/help/psa/037/007)
|
||||
* [Revelation 2:1-2](rc://en/tn/help/rev/02/01)
|
||||
* [Откр. 2:1-2](rc://en/tn/help/rev/02/01)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,16 +4,16 @@
|
|||
|
||||
Патриарх — это основоположник какой-либо группы людей, в том числе и народа. Патриархами израильского народа считаются Авраам, Исаак и Иаков.
|
||||
|
||||
* К патриархам можно также причислить двенадцать сыновей Иакова, ставших родоначальниками двенадцати израильских колен.
|
||||
* Синонимами слова «патриарх» являются: «предок», «родоначальник», «старейшина», «основоположник», «вождь», «предводитель».
|
||||
* К патриархам можно также причислить двенадцать сыновей Иакова, ставших родоначальниками двенадцати израильских колен.
|
||||
* Синонимами слова “патриарх” являются: “предок”, “родоначальник”, “старейшина”, “основоположник”, “вождь”, “предводитель”.
|
||||
|
||||
(См. также: [предок](../other/father.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 2:29-31](rc://en/tn/help/act/02/29)
|
||||
* [Acts 7:6-8](rc://en/tn/help/act/07/06)
|
||||
* [Acts 7:9-10](rc://en/tn/help/act/07/09)
|
||||
* [Деян. 2:29-31](rc://en/tn/help/act/02/29)
|
||||
* [Деян. 7:6-8](rc://en/tn/help/act/07/06)
|
||||
* [Деян. 7:9-10](rc://en/tn/help/act/07/09)
|
||||
* [Ezra 3:12-13](rc://en/tn/help/ezr/03/12)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Мирная жертва — это один из видов жертвоприношений, которые Бог велел совершать израильтянам. Она иногда называлась «жертвой благодарности» или «жертвой хвалы».
|
||||
Мирная жертва — это один из видов жертвоприношений, которые Бог велел совершать израильтянам. Она иногда называлась “жертвой благодарности” или “жертвой хвалы”.
|
||||
|
||||
* Обычно в жертву приносилось животное без изъяна. Его кровью обрызгивали жертвенник, а жир и тушу сжигали.
|
||||
* В жертву можно было приносить пресный хлеб. Его клали поверх туши животного и сжигали вместе с ней.
|
||||
* Священник и человек, принесший жертву, могли есть мясо жертвенного животного.
|
||||
* Это жертвоприношение символизировало мир между Богом и человеком.
|
||||
* Обычно в жертву приносилось животное без изъяна. Его кровью обрызгивали жертвенник, а жир и тушу сжигали.
|
||||
* В жертву можно было приносить пресный хлеб. Его клали поверх туши животного и сжигали вместе с ней.
|
||||
* Священник и человек, принесший жертву, могли есть мясо жертвенного животного.
|
||||
* Это жертвоприношение символизировало мир между Богом и человеком.
|
||||
|
||||
(См. также: [жертва всесожжения](../other/burntoffering.md), [общение](../kt/fellowship.md), [мирная жертва (жертва благодарности)](../other/fellowshipoffering.md), [хлебное приношение](../other/grainoffering.md), [священник](../kt/priest.md), [жертва](../other/sacrifice.md), [пресный хлеб](../kt/unleavenedbread.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Samuel 13:8-10](rc://en/tn/help/1sa/13/08)
|
||||
* [1 Цар. 13:8-10](rc://en/tn/help/1sa/13/08)
|
||||
* [Ezekiel 45:16-17](rc://en/tn/help/ezk/45/16)
|
||||
* [Joshua 8:30-32](rc://en/tn/help/jos/08/30)
|
||||
* [Leviticus 9:3-5](rc://en/tn/help/lev/09/03)
|
||||
|
|
|
@ -4,37 +4,37 @@
|
|||
|
||||
Народ — это потомки одного предка, население определённого государства, жители, занимающие одну территорию, толпа, собравшаяся в определённом месте или по особому случаю.
|
||||
|
||||
* Когда говорится о том, что Бог «отделил для Себя народ», это значит, что Он избрал израильский народ, чтобы он Ему принадлежал и служил.
|
||||
* Когда говорится о том, что Бог “отделил для Себя народ”, это значит, что Он избрал израильский народ, чтобы он Ему принадлежал и служил.
|
||||
* Народом в Библии называются люди, произошедшие от одного предка, живущие вместе в каком-либо регионе или какой-либо стране.
|
||||
* Слово «народы» обычно употребляется, когда речь идёт о населении Земли. Иногда оно используется в значении «язычники», «иноплеменники», «иноземцы», иными словами, люди, не принадлежащие израильскому обществу и Его Господу.
|
||||
* Слово “народы” обычно употребляется, когда речь идёт о населении Земли. Иногда оно используется в значении “язычники”, “иноплеменники”, “иноземцы”, иными словами, люди, не принадлежащие израильскому обществу и Его Господу.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово «народ» может быть переведено как «народность», «нация», «население», «жители», «люди», «племя», «этнос», «обитатели».
|
||||
* В зависимости от контекста словосочетание «мой народ» можно заменить словами «мои родственники», «мои братья по крови», «израильтяне», «моя семья», «мои люди».
|
||||
* Выражение «рассею тебя среди народов» можно перевести как «Я заставлю тебя жить среди иноземцев», «тебе придётся жить в чужой земле».
|
||||
* Словосочетание «народ кого-либо (указывается имя)» можно перевести как «люди, живущие в...», «потомки, родившиеся от...», «семья человека (указывается имя)».
|
||||
* Фразу «все народы Земли» можно перевести как «все обитатели Земли», «всё население Земли».
|
||||
* Слово «народ» можно перевести так: «группа людей», «семья».
|
||||
* Слово “народ” может быть переведено как “народность”, “нация”, “население”, “жители”, “люди”, “племя”, “этнос”, “обитатели”.
|
||||
* В зависимости от контекста словосочетание “мой народ” можно заменить словами “мои родственники”, “мои братья по крови”, “израильтяне”, “моя семья”, “мои люди”.
|
||||
* Выражение “рассею тебя среди народов” можно перевести как “Я заставлю тебя жить среди иноземцев”, “тебе придётся жить в чужой земле”.
|
||||
* Словосочетание “народ кого-либо (указывается имя)” можно перевести как “люди, живущие в...”, “потомки, родившиеся от...”, “семья человека (указывается имя)”.
|
||||
* Фразу “все народы Земли” можно перевести как “все обитатели Земли”, “всё население Земли”.
|
||||
* Слово “народ” можно перевести так: “группа людей”, “семья”.
|
||||
|
||||
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [нация, народ](../other/nation.md), [племя](../other/tribe.md), [мир](../kt/world.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [3 Цар. 8:51-53](rc://en/tn/help/1ki/08/51)
|
||||
* [1 Samuel 8:6-7](rc://en/tn/help/1sa/08/06)
|
||||
* [1 Цар. 8:6-7](rc://en/tn/help/1sa/08/06)
|
||||
* [Deuteronomy 28:9-10](rc://en/tn/help/deu/28/09)
|
||||
* [Genesis 49:16-18](rc://en/tn/help/gen/49/16)
|
||||
* [Ruth 1:16-18](rc://en/tn/help/rut/01/16)
|
||||
|
||||
## Примеры из "Библейских историй":
|
||||
## Примеры из Библейских историй:
|
||||
|
||||
* __[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)__ God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the Promised Land to their descendants, but now there were many __people groups__ living there. what follows is
|
||||
* __[21:2](rc://en/tn/help/obs/21/02)__ God promised Abraham that through him all __people groups__ of the world would receive a blessing. This blessing would be that the Messiah would come sometime in the future and provide the way of salvation for people from all the __people groups__ of the world.
|
||||
* __[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)__ "It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins. They will do this starting in Jerusalem, and then go to all __people groups__ everywhere."
|
||||
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ "So go, make disciples of all __people groups__ by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you."
|
||||
* __[48:11](rc://en/tn/help/obs/48/11)__ Because of this New Covenant, anyone from any __people group__ can become part of God's people by believing in Jesus.
|
||||
* __[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)__ He (Jesus) said, "Go and make disciples of all __people groups__!" and, "The fields are ripe for harvest!"
|
||||
* **[14:2](rc://en/tn/help/obs/14/02)** God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the Promised Land to their descendants, but now there were many **people groups** living there. what follows is
|
||||
* **[21:2](rc://en/tn/help/obs/21/02)** God promised Abraham that through him all **people groups** of the world would receive a blessing. This blessing would be that the Messiah would come sometime in the future and provide the way of salvation for people from all the **people groups** of the world.
|
||||
* **[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)** "It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins. They will do this starting in Jerusalem, and then go to all **people groups** everywhere."
|
||||
* **[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)** "So go, make disciples of all **people groups** by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you."
|
||||
* **[48:11](rc://en/tn/help/obs/48/11)** Because of this New Covenant, anyone from any **people group** can become part of God's people by believing in Jesus.
|
||||
* **[50:3](rc://en/tn/help/obs/50/03)** He (Jesus) said, "Go and make disciples of all **people groups**!" and, "The fields are ripe for harvest!"
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,14 +4,14 @@
|
|||
|
||||
Совершенный — это безупречный, не имеющий недостатков. В Библии это понятие употребляется, когда речь идёт о человеке, достигшем зрелости в христианской вере. Совершенствовать — значит доводить до совершенства, делать превосходным, безукоризненным.
|
||||
|
||||
* «Быть совершенным и зрелым» означает, что христианин послушен, а вовсе не безгрешен.
|
||||
* Слово «совершенный» может употребляться в значении «целостный», «полный».
|
||||
* “Быть совершенным и зрелым” означает, что христианин послушен, а вовсе не безгрешен.
|
||||
* Слово “совершенный” может употребляться в значении “целостный”, “полный”.
|
||||
* В послании Иакова сказано, что испытания и искушения делают человека более зрелым и ведут его к совершенству.
|
||||
* Когда мы исследуем Божье Слово, оно преобразует наш разум и сердце, и мы становимся более совершенными, похожими на Христа.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово «совершенный» можно перевести как «непогрешимый», «идеальный», «образцовый», «безукоризненный», «превосходный», «лучший», «без изъяна», «безупречный».
|
||||
* Слово “совершенный” можно перевести как “непогрешимый”, “идеальный”, “образцовый”, “безукоризненный”, “превосходный”, “лучший”, “без изъяна”, “безупречный”.
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,18 +6,18 @@
|
|||
|
||||
* Как правило, гонители совершают постоянные нападки на более слабых и беззащитных людей. Эти нападки могут быть направлены как на одного человека, так и на большое количество людей и даже народов.
|
||||
* Израильтяне подвергались гонениям от разных народов, которые нападали на них, брали их в плен и похищали их имущество.
|
||||
* В Библии слово «гонение» часто употребляется в контексте, где речь идёт о притеснении людей, верующих в Иисуса Христа, а также тех, кто не способен за себя постоять.
|
||||
* В Библии слово “гонение” часто употребляется в контексте, где речь идёт о притеснении людей, верующих в Иисуса Христа, а также тех, кто не способен за себя постоять.
|
||||
* Иудейские религиозные и политические лидеры гнали Иисуса, потому что им не нравилось Его учение.
|
||||
* После вознесения Иисуса на Небеса иудейские начальники и римские власти начали гнать Его учеников.
|
||||
* Слово «гнать» можно заменить такими синонимами, как «угнетать», «преследовать», «притеснять», «запрещать», «жестоко обращаться».
|
||||
* Слово «гонение» можно перевести как «жестокое преследование», «безжалостное угнетение».
|
||||
* Слово “гнать” можно заменить такими синонимами, как “угнетать”, “преследовать”, “притеснять”, “запрещать”, “жестоко обращаться”.
|
||||
* Слово “гонение” можно перевести как “жестокое преследование”, “безжалостное угнетение”.
|
||||
|
||||
(См. также: [христианин](../kt/christian.md), [церковь](../kt/church.md), [угнетать](../other/oppress.md), [Рим](../names/rome.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 7:51-53](rc://en/tn/help/act/07/51)
|
||||
* [Acts 13:50-52](rc://en/tn/help/act/13/50)
|
||||
* [Деян. 7:51-53](rc://en/tn/help/act/07/51)
|
||||
* [Деян. 13:50-52](rc://en/tn/help/act/13/50)
|
||||
* [Гал. 1:13-14](rc://en/tn/help/gal/01/13)
|
||||
* [John 5:16-18](rc://en/tn/help/jhn/05/16)
|
||||
* [Мк. 10:29-31](rc://en/tn/help/mrk/10/29)
|
||||
|
@ -27,12 +27,12 @@
|
|||
* [Мф. 13:20-21](rc://en/tn/help/mat/13/20)
|
||||
* [Флп. 3:6-7](rc://en/tn/help/php/03/06)
|
||||
|
||||
## Примеры из "Библейских историй":
|
||||
## Примеры из Библейских историй:
|
||||
|
||||
* __[33:7](rc://en/tn/help/obs/33/07)__ "The rocky ground is a person who hears God's word and accepts it with joy. But when he experiences hardship or __persecution__, he falls away."
|
||||
* __[45:6](rc://en/tn/help/obs/45/06)__ That day many people in Jerusalem started __persecuting__ the followers of Jesus, so the believers fled to other places.
|
||||
* __[46:2](rc://en/tn/help/obs/46/02)__ Saul heard someone say, "Saul! Saul! Why do you __persecute__ me?" Saul asked, "Who are you, Master?" Jesus replied to him, "I am Jesus. You are __persecuting__ me!"
|
||||
* __[46:4](rc://en/tn/help/obs/46/04)__ But Ananias said, "Master, I have heard how this man has __persecuted__ the believers."
|
||||
* **[33:7](rc://en/tn/help/obs/33/07)** "The rocky ground is a person who hears God's word and accepts it with joy. But when he experiences hardship or **persecution**, he falls away."
|
||||
* **[45:6](rc://en/tn/help/obs/45/06)** That day many people in Jerusalem started **persecuting** the followers of Jesus, so the believers fled to other places.
|
||||
* **[46:2](rc://en/tn/help/obs/46/02)** Saul heard someone say, "Saul! Saul! Why do you **persecute** me?" Saul asked, "Who are you, Master?" Jesus replied to him, "I am Jesus. You are **persecuting** me!"
|
||||
* **[46:4](rc://en/tn/help/obs/46/04)** But Ananias said, "Master, I have heard how this man has **persecuted** the believers."
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
Пронзать — значит протыкать что-то остроконечным предметом. В переносном значении — причинять сильную и глубокую эмоциональную боль.
|
||||
|
||||
* Когда Иисус висел на кресте, римский солдат копьём пронзил Ему бок.
|
||||
* В библейские времена освобождённый раб, желавший добровольно служить своему хозяину, пронзал себе ухо.
|
||||
* Когда Симеон сказал, что меч пронзит сердце Марии, он имел в виду, что ей придётся пережить глубокое горе, когда она увидит страдания Своего Сына.
|
||||
* Когда Иисус висел на кресте, римский солдат копьём пронзил Ему бок.
|
||||
* В библейские времена освобождённый раб, желавший добровольно служить своему хозяину, пронзал себе ухо.
|
||||
* Когда Симеон сказал, что меч пронзит сердце Марии, он имел в виду, что ей придётся пережить глубокое горе, когда она увидит страдания Своего Сына.
|
||||
|
||||
(См. также: [крест](../kt/cross.md), [Иисус](../kt/jesus.md), [слуга](../other/servant.md), [Симеон](../names/simeon.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,19 +5,19 @@
|
|||
Свинья — это четвероногое копытное домашнее животное, мясо которого может употребляться в пищу.
|
||||
Свинина — это мясо свиньи.
|
||||
|
||||
* Бог запретил израильтянам есть свинину, потому что она считалась нечистой (евреи до сих пор её не едят).
|
||||
* Одна из отраслей мясного животноводства — разведение свиней.
|
||||
* Кабан (вепрь) — это дикая свинья с клыками. Кабан очень агрессивен и опасен.
|
||||
* Боров — это кастрированный самец домашней свиньи. Иногда его называют кабаном.
|
||||
* Хряк — это племенной самец домашней свиньи.
|
||||
* Бог запретил израильтянам есть свинину, потому что она считалась нечистой (евреи до сих пор её не едят).
|
||||
* Одна из отраслей мясного животноводства — разведение свиней.
|
||||
* Кабан (вепрь) — это дикая свинья с клыками. Кабан очень агрессивен и опасен.
|
||||
* Боров — это кастрированный самец домашней свиньи. Иногда его называют кабаном.
|
||||
* Хряк — это племенной самец домашней свиньи.
|
||||
|
||||
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(См. также: [чистый](../kt/clean.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на бибейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 2:20-22](rc://en/tn/help/2pe/02/20)
|
||||
* [2 Пет. 2:20-22](rc://en/tn/help/2pe/02/20)
|
||||
* [Мк. 5:11-13](rc://en/tn/help/mrk/05/11)
|
||||
* [Мф. 7:6](rc://en/tn/help/mat/07/06)
|
||||
* [Мф. 8:30-32](rc://en/tn/help/mat/08/30)
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Столб — это вертикальная опора, служащая для поддержания крыши или какой-либо другой части строения. Синоним этого слова: «колонна».
|
||||
Столб — это вертикальная опора, служащая для поддержания крыши или какой-либо другой части строения. Синоним этого слова: “колонна”.
|
||||
|
||||
* Ветхозаветный герой Самсон сдвинул опорные столбы в филистимском храме, что привело к обрушению всего здания.
|
||||
* Иногда столбы использовались как памятники или служили для обозначения какого-либо места, где когда-то произошло памятное событие.
|
||||
* В библейские времена столбы высекались из цельного камня и использовались в качестве опоры для зданий.
|
||||
* Древний памятник представлял собой огромный валун или столб с большим камнем наверху.
|
||||
* Иногда столбом называлась статуя какого-либо божества. В отдельных случаях вместо слова «столб» в Библии употребляется словосочетание «высеченное изображение», которое можно перевести как «статуя».
|
||||
* Столбом может назваться предмет или явление, имеющее схожую со столбом форму, например, «огненный столп» (столп огня, ведший израильтян по пустыне ночью) или «соляной столп» (в который превратилась жена Лота, когда обернулась, чтобы посмотреть на Содом).
|
||||
* В зависимости от контекста слово «столб» может переводиться как «статуя», «опора», «памятник».
|
||||
* Ветхозаветный герой Самсон сдвинул опорные столбы в филистимском храме, что привело к обрушению всего здания.
|
||||
* Иногда столбы использовались как памятники или служили для обозначения какого-либо места, где когда-то произошло памятное событие.
|
||||
* В библейские времена столбы высекались из цельного камня и использовались в качестве опоры для зданий.
|
||||
* Древний памятник представлял собой огромный валун или столб с большим камнем наверху.
|
||||
* Иногда столбом называлась статуя какого-либо божества. В отдельных случаях вместо слова “столб” в Библии употребляется словосочетание “высеченное изображение”, которое можно перевести как “статуя”.
|
||||
* Столбом может назваться предмет или явление, имеющее схожую со столбом форму, например, “огненный столп” (столп огня, ведший израильтян по пустыне ночью) или “соляной столп” (в который превратилась жена Лота, когда обернулась, чтобы посмотреть на Содом).
|
||||
* В зависимости от контекста слово “столб” может переводиться как “статуя”, “опора”, “памятник”.
|
||||
|
||||
(См. также: [основание](../other/foundation.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [образ](../other/image.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
Яма — это углубление, вырытое или образовавшееся в земле.
|
||||
|
||||
* Ямы могут служить ловушкой для животных. Иногда люди роют ямы, чтобы добыть воду.
|
||||
* В яме может находиться тюрьма.
|
||||
* Иногда слово «яма» употребляется в значении «могила», «ад», «бездна».
|
||||
* Синонимом этого слова является слово «ров» в значении: искусственное сооружение, глубокая, широкая канава, используемая как ограда.
|
||||
* Слово «ров» может употребляться в переносном значении, когда речь идёт о бедственном положении или греховном образе жизни.
|
||||
* Ямы могут служить ловушкой для животных. Иногда люди роют ямы, чтобы добыть воду.
|
||||
* В яме может находиться тюрьма.
|
||||
* Иногда слово “яма” употребляется в значении “могила”, “ад”, “бездна”.
|
||||
* Синонимом этого слова является слово “ров” в значении: искусственное сооружение, глубокая, широкая канава, используемая как ограда.
|
||||
* Слово “ров” может употребляться в переносном значении, когда речь идёт о бедственном положении или греховном образе жизни.
|
||||
|
||||
|
||||
(См. также: [бездна](../other/abyss.md), [ад](../kt/hell.md), [тюрьма](../other/prison.md))
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@
|
|||
|
||||
* [Genesis 37:21-22](rc://en/tn/help/gen/37/21)
|
||||
* [Job 33:16-18](rc://en/tn/help/job/33/16)
|
||||
* [Luke 6:39-40](rc://en/tn/help/luk/06/39)
|
||||
* [Лк. 6:39-40](rc://en/tn/help/luk/06/39)
|
||||
* [Притч. 1:12-14](rc://en/tn/help/pro/01/12)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -4,19 +4,19 @@
|
|||
|
||||
Казнь (в Синодальном переводе Библии) — это стихийное бедствие, эпидемия или наказание, приводящие к смерти или тяжкому испытанию большого количества людей и даже целого народа.
|
||||
|
||||
* Как правило, бедствия (иными словами, казни) являются возмездием за тяжкие проступки людей, а иногда и народов.
|
||||
* Во время жизни Моисея Бог послал десять бедствий (иными словами, казней) на Египет, чтобы заставить фараона отпустить израильский народ. Среди них были такие: превращение воды в кровь, кожные болезни, истребление урожая вредителями и градом, тьма, смерть первенцев.
|
||||
* В зависимости от контекста это слово можно перевести как «бедствие», «эпидемия», «мор», «катастрофа».
|
||||
* Как правило, бедствия (иными словами, казни) являются возмездием за тяжкие проступки людей, а иногда и народов.
|
||||
* Во время жизни Моисея Бог послал десять бедствий (иными словами, казней) на Египет, чтобы заставить фараона отпустить израильский народ. Среди них были такие: превращение воды в кровь, кожные болезни, истребление урожая вредителями и градом, тьма, смерть первенцев.
|
||||
* В зависимости от контекста это слово можно перевести как “бедствие”, “эпидемия”, “мор”, “катастрофа”.
|
||||
|
||||
(См. также: [град](../other/hail.md), [Израиль](../kt/israel.md), [Моисей](../names/moses.md), [фараон](../names/pharaoh.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Samuel 24:13-14](rc://en/tn/help/2sa/24/13)
|
||||
* [2 Цар. 24:13-14](rc://en/tn/help/2sa/24/13)
|
||||
* [Exodus 9:13-14](rc://en/tn/help/exo/09/13)
|
||||
* [Genesis 12:17-20](rc://en/tn/help/gen/12/17)
|
||||
* [Luke 21:10-11](rc://en/tn/help/luk/21/10)
|
||||
* [Revelation 9:18-19](rc://en/tn/help/rev/09/18)
|
||||
* [Лк. 21:10-11](rc://en/tn/help/luk/21/10)
|
||||
* [Откр. 9:18-19](rc://en/tn/help/rev/09/18)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «молить» означает «страстно просить», «умолять», «выражать просьбу». Слово «мольба» означает «горячую, страстную, отчаянную, настойчивую просьбу». Иногда слово «мольба» имеет значение «молитва».
|
||||
Слово “молить” означает “страстно просить”, “умолять”, “выражать просьбу”. Слово “мольба” означает “горячую, страстную, отчаянную, настойчивую просьбу”. Иногда слово “мольба” имеет значение “молитва”.
|
||||
|
||||
* За мольбой часто кроется глубокая нужда или сильное желание, чтобы Бог вмешался в трудную ситуацию. Слово «мольба» часто означает настойчивую просьбу человека о помощи или его страстное желание эту помощь получить.
|
||||
* Люди могут молить или обращать свой страстный призыв к Богу, прося милости или чего-то для себя, либо для других. Подвластные царю или правителю люди могут молить его о своём деле, чтобы обрести его милость.
|
||||
* Слово «мольба» можно перевести как «настойчивая просьба», «настоятельное требование». Иначе это слово можно перевести как «упрашивать», «заклинать», «требовать», «просить».
|
||||
* За мольбой часто кроется глубокая нужда или сильное желание, чтобы Бог вмешался в трудную ситуацию. Слово “мольба” часто означает настойчивую просьбу человека о помощи или его страстное желание эту помощь получить.
|
||||
* Люди могут молить или обращать свой страстный призыв к Богу, прося милости или чего-то для себя, либо для других. Подвластные царю или правителю люди могут молить его о своём деле, чтобы обрести его милость.
|
||||
* Слово “мольба” можно перевести как “настойчивая просьба”, “настоятельное требование”. Иначе это слово можно перевести как “упрашивать”, “заклинать”, “требовать”, “просить”.
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Кор. 8:3-5](rc://en/tn/help/2co/08/03)
|
||||
* [Judges 6:31-32](rc://en/tn/help/jdg/06/31)
|
||||
* [Luke 4:38-39](rc://en/tn/help/luk/04/38)
|
||||
* [Лк. 4:38-39](rc://en/tn/help/luk/04/38)
|
||||
* [Притч. 18:17-18](rc://en/tn/help/pro/18/17)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «обет» означает «торжественное обещание».
|
||||
Слово “обет” означает “торжественное обещание”.
|
||||
|
||||
* В Ветхом Завете начальники Израиля «дали обет верности» («залог верности») Давиду.
|
||||
* Словосочетания «дать обет» и «дать залог верности» можно перевести как «дать слово», «пообещать», «поклясться», «присягнуть».
|
||||
* Залогом также может называться вещь или денежная сумма, остающаяся у человека, выполняющего то, что у него просят, на оговоренное время. Залог возвращался владельцу, как только он исполнял взятое на себя обязательство.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «залог» («обет») можно перевести как «торжественное обещание», «обязательство», «гарантия», «присяга».
|
||||
* В Ветхом Завете начальники Израиля “дали обет верности” (“залог верности”) Давиду.
|
||||
* Словосочетания “дать обет” и “дать залог верности” можно перевести как “дать слово”, “пообещать”, “поклясться”, “присягнуть”.
|
||||
* Залогом также может называться вещь или денежная сумма, остающаяся у человека, выполняющего то, что у него просят, на оговоренное время. Залог возвращался владельцу, как только он исполнял взятое на себя обязательство.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “залог” (“обет”) можно перевести как “торжественное обещание”, “обязательство”, “гарантия”, “присяга”.
|
||||
|
||||
(См. также: [обещание](../kt/promise.md), [обет](../other/oath.md), [клятва](../kt/vow.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,18 +4,18 @@
|
|||
|
||||
Плуг – это сельскохозяйственный инструмент, использующийся для вскапывания почвы перед посевом.
|
||||
|
||||
* Плуг оснащён заострёнными зубьями, разрыхляющими землю. Обычно у плуга есть ручки, чтобы земледелец мог им управлять.
|
||||
* В библейские времена в плуг впрягалась пара волов или других рабочих животных.
|
||||
* Как правило, плуг изготавливался из прочного дерева, а его острый наконечник был сделан из металла (бронзы или железа).
|
||||
* Плуг оснащён заострёнными зубьями, разрыхляющими землю. Обычно у плуга есть ручки, чтобы земледелец мог им управлять.
|
||||
* В библейские времена в плуг впрягалась пара волов или других рабочих животных.
|
||||
* Как правило, плуг изготавливался из прочного дерева, а его острый наконечник был сделан из металла (бронзы или железа).
|
||||
|
||||
(См. также: [бронза](../other/bronze.md), [вол](../other/cow.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Samuel 8:10-12](rc://en/tn/help/1sa/08/10)
|
||||
* [1 Цар. 8:10-12](rc://en/tn/help/1sa/08/10)
|
||||
* [Deuteronomy 21:3-4](rc://en/tn/help/deu/21/03)
|
||||
* [Luke 9:61-62](rc://en/tn/help/luk/09/61)
|
||||
* [Luke 17:7-8](rc://en/tn/help/luk/17/07)
|
||||
* [Лк. 9:61-62](rc://en/tn/help/luk/09/61)
|
||||
* [Лк. 17:7-8](rc://en/tn/help/luk/17/07)
|
||||
* [Psalm 141:5-7](rc://en/tn/help/psa/141/005)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
|
||||
Гранат — плодовое дерево или кустарник, имеющие шаровидные плоды с семенами, покрытыми сочной кисло-сладкой мякотью.
|
||||
|
||||
* В зависимости от сорта граната цвет его кожуры — от оранжево-жёлтого до буро-красного, а мякоть — от светло-розового до темно-красного.
|
||||
* Это растение обычно растёт в странах с жарким сухим климатом (например, в Израиле и Египте).
|
||||
* Господь обещал израильтянам, что Ханаан будет орошаемой и плодородной землёй с прекрасными плодами, среди которых будут и гранаты.
|
||||
* Храм Соломона был украшен изображениями гранатовых плодов, сделанных из бронзы.
|
||||
* В зависимости от сорта граната цвет его кожуры — от оранжево-жёлтого до буро-красного, а мякоть — от светло-розового до темно-красного.
|
||||
* Это растение обычно растёт в странах с жарким сухим климатом (например, в Израиле и Египте).
|
||||
* Господь обещал израильтянам, что Ханаан будет орошаемой и плодородной землёй с прекрасными плодами, среди которых будут и гранаты.
|
||||
* Храм Соломона был украшен изображениями гранатовых плодов, сделанных из бронзы.
|
||||
|
||||
(См. также: [бронза](../other/bronze.md), [Ханаан](../names/canaan.md), [Египет](../names/egypt.md), [Соломон](../names/solomon.md), [храм](../kt/temple.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,20 +2,20 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «владеть» означает «иметь что-либо в собственности или власти», «распоряжаться», «повелевать». Это слово может употребляться в переносном значении: «обладать способностью подчинять кого-то или что-то своему влиянию, своей воле».
|
||||
Слово “владеть” означает “иметь что-либо в собственности или власти”, “распоряжаться”, “повелевать”. Это слово может употребляться в переносном значении: “обладать способностью подчинять кого-то или что-то своему влиянию, своей воле”.
|
||||
|
||||
* В Ветхом Завете это слово часто употребляется, когда речь идёт о захвате какой-либо территории.
|
||||
* Когда Господь велел израильтянам овладеть Ханааном, это значило, что Его народ должен будет захватить ханаанскую землю, истребить населявшие её народы и поселиться там.
|
||||
* Бог сказал Своему народу, что Он отдаёт Ханаан ему во владение. Другими словами, Он намеревался помочь им занять эту территорию.
|
||||
* Израильтяне были названы «особым владением» (иными словами, «особой собственностью») Господа. То есть они принадлежали Богу как особый, избранный народ.
|
||||
* В Ветхом Завете это слово часто употребляется, когда речь идёт о захвате какой-либо территории.
|
||||
* Когда Господь велел израильтянам овладеть Ханааном, это значило, что Его народ должен будет захватить ханаанскую землю, истребить населявшие её народы и поселиться там.
|
||||
* Бог сказал Своему народу, что Он отдаёт Ханаан ему во владение. Другими словами, Он намеревался помочь им занять эту территорию.
|
||||
* Израильтяне были названы “особым владением” (иными словами, “особой собственностью”) Господа. То есть они принадлежали Богу как особый, избранный народ.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово и словосочетание «владеть», «брать во владение» могут переводиться как «устанавливать контроль», «занимать», «проживать».
|
||||
* В некоторых языках это слово может переводиться иным способом, отличным от понятия «обладать» или «иметь».
|
||||
* Выражение «Моё особое владение» может переводиться как «Мой избранный народ», «люди, которые Мне принадлежат», «народ, который Я люблю».
|
||||
* Когда речь идёт о территории, фраза «станет их владением» будет употребляется в значении «они займут эту землю», «эта земля будет им принадлежать».
|
||||
* Собственность — это что-либо или кто-либо, принадлежащие кому-либо. Это слово может переводиться как «имущество», «имение», «достояние».
|
||||
* В зависимости от контекста слово и словосочетание “владеть”, “брать во владение” могут переводиться как “устанавливать контроль”, “занимать”, “проживать”.
|
||||
* В некоторых языках это слово может переводиться иным способом, отличным от понятия “обладать” или “иметь”.
|
||||
* Выражение “Моё особое владение” может переводиться как “Мой избранный народ”, “люди, которые Мне принадлежат”, “народ, который Я люблю”.
|
||||
* Когда речь идёт о территории, фраза “станет их владением” будет употребляется в значении “они займут эту землю”, “эта земля будет им принадлежать”.
|
||||
* Собственность — это что-либо или кто-либо, принадлежащие кому-либо. Это слово может переводиться как “имущество”, “имение”, “достояние”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Ханаан](../names/canaan.md), [поклоняться](../kt/worship.md))
|
||||
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@
|
|||
|
||||
* [1 Пар. 6:70](rc://en/tn/help/1ch/06/70)
|
||||
* [3 Цар. 9:17-19](rc://en/tn/help/1ki/09/17)
|
||||
* [Acts 2:43-45](rc://en/tn/help/act/02/43)
|
||||
* [Деян. 2:43-45](rc://en/tn/help/act/02/43)
|
||||
* [Deuteronomy 4:5-6](rc://en/tn/help/deu/04/05)
|
||||
* [Genesis 31:36-37](rc://en/tn/help/gen/31/36)
|
||||
* [Мф. 13:44-46](rc://en/tn/help/mat/13/44)
|
||||
|
|
|
@ -4,38 +4,38 @@
|
|||
|
||||
Хвалить — значит одобрять, восхвалять, прославлять, славословить.
|
||||
|
||||
* Люди хвалят Бога, потому что Он — Творец и Спаситель, способный совершать могущественные чудеса.
|
||||
* Частью нашей хвалы является выражение благодарности перед Богом.
|
||||
* Нередко в момент хвалы звучат музыка и пение.
|
||||
* Поклоняясь Богу, мы воздаём Ему хвалу.
|
||||
* Глагол «хвалить» можно перевести как «прославлять», «превозносить», «воздавать честь».
|
||||
* Существительное «хвала» можно перевести как «одобрение», «восхищение», «славословие», «прославление».
|
||||
* Люди хвалят Бога, потому что Он — Творец и Спаситель, способный совершать могущественные чудеса.
|
||||
* Частью нашей хвалы является выражение благодарности перед Богом.
|
||||
* Нередко в момент хвалы звучат музыка и пение.
|
||||
* Поклоняясь Богу, мы воздаём Ему хвалу.
|
||||
* Глагол “хвалить” можно перевести как “прославлять”, “превозносить”, “воздавать честь”.
|
||||
* Существительное “хвала” можно перевести как “одобрение”, “восхищение”, “славословие”, “прославление”.
|
||||
|
||||
(См. также: [поклоняться](../kt/worship.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Кор. 1:3-4](rc://en/tn/help/2co/01/03)
|
||||
* [Acts 2:46-47](rc://en/tn/help/act/02/46)
|
||||
* [Acts 13:48-49](rc://en/tn/help/act/13/48)
|
||||
* [Деян. 2:46-47](rc://en/tn/help/act/02/46)
|
||||
* [Деян. 13:48-49](rc://en/tn/help/act/13/48)
|
||||
* [Daniel 3:28](rc://en/tn/help/dan/03/28)
|
||||
* [Ephesians 1:3-4](rc://en/tn/help/eph/01/03)
|
||||
* [Genesis 49:8](rc://en/tn/help/gen/49/08)
|
||||
* [James 3:9-10](rc://en/tn/help/jas/03/09)
|
||||
* [John 5:41-42](rc://en/tn/help/jhn/05/41)
|
||||
* [Luke 1:46-47](rc://en/tn/help/luk/01/46)
|
||||
* [Luke 1:64-66](rc://en/tn/help/luk/01/64)
|
||||
* [Luke 19:37-38](rc://en/tn/help/luk/19/37)
|
||||
* [Лк. 1:46-47](rc://en/tn/help/luk/01/46)
|
||||
* [Лк. 1:64-66](rc://en/tn/help/luk/01/64)
|
||||
* [Лк. 19:37-38](rc://en/tn/help/luk/19/37)
|
||||
* [Мф. 11:25-27](rc://en/tn/help/mat/11/25)
|
||||
* [Мф. 15:29-31](rc://en/tn/help/mat/15/29)
|
||||
|
||||
## Примеры из "Библейских историй":
|
||||
## Примеры из Библейских историй:
|
||||
|
||||
* __[12:13](rc://en/tn/help/obs/12/13)__ The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to __praise__ God because he saved them from the Egyptian army.
|
||||
* __[17:8](rc://en/tn/help/obs/17/08)__ When David heard these words, he immediately thanked and __praised__ God because he had promised David this great honor and many blessings.
|
||||
* __[22:7](rc://en/tn/help/obs/22/07)__ Zechariah said, "__Praise__ God, because he has remembered his people!
|
||||
* __[43:13](rc://en/tn/help/obs/43/13)__ They (disciples) enjoyed __praising__ God together and they shared everything they had with each other.
|
||||
* __[47:8](rc://en/tn/help/obs/47/08)__ They put Paul and Silas in the most secure part of the prison and even locked up their feet. Yet in the middle of the night, they were singing songs of __praise__ to God.
|
||||
* **[12:13](rc://en/tn/help/obs/12/13)** The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to **praise** God because he saved them from the Egyptian army.
|
||||
* **[17:8](rc://en/tn/help/obs/17/08)** When David heard these words, he immediately thanked and **praised** God because he had promised David this great honor and many blessings.
|
||||
* **[22:7](rc://en/tn/help/obs/22/07)** Zechariah said, "**Praise** God, because he has remembered his people!
|
||||
* **[43:13](rc://en/tn/help/obs/43/13)** They (disciples) enjoyed **praising** God together and they shared everything they had with each other.
|
||||
* **[47:8](rc://en/tn/help/obs/47/08)** They put Paul and Silas in the most secure part of the prison and even locked up their feet. Yet in the middle of the night, they were singing songs of **praise** to God.
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,24 +2,24 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «драгоценный» означает «ценный», «дорогой», «обладающий особыми полезными или ценными свойствами». Это слово имеет переносное значение — «имеющий большое значение», «очень важный», «нужный».
|
||||
Слово “драгоценный” означает “ценный”, “дорогой”, “обладающий особыми полезными или ценными свойствами”. Это слово имеет переносное значение — “имеющий большое значение”, “очень важный”, “нужный”.
|
||||
|
||||
* Драгоценные камни (драгоценности) — это редкие, дорогие минералы, обладающие красивым внешним видом.
|
||||
* Среди драгоценных камней особо ценятся бриллианты, рубины, изумруды.
|
||||
* Драгоценными могут быть не только камни, но и металлы, например, золото и серебро.
|
||||
* Господь говорит, что Его народ «драгоценен в Его очах» (Исаия 43:4).
|
||||
* Апостол Пётр писал, что «кроткий и молчаливый дух драгоценен для Бога» (1 Петра 3:4).
|
||||
* Слово «драгоценный» можно перевести как «ценный», «дорогой», «заветный».
|
||||
* Драгоценные камни (драгоценности) — это редкие, дорогие минералы, обладающие красивым внешним видом.
|
||||
* Среди драгоценных камней особо ценятся бриллианты, рубины, изумруды.
|
||||
* Драгоценными могут быть не только камни, но и металлы, например, золото и серебро.
|
||||
* Господь говорит, что Его народ “драгоценен в Его очах” (Исаия 43:4).
|
||||
* Апостол Пётр писал, что “кроткий и молчаливый дух драгоценен для Бога” (1 Петра 3:4).
|
||||
* Слово “драгоценный” можно перевести как “ценный”, “дорогой”, “заветный”.
|
||||
|
||||
(См. также: [золото](../other/gold.md), [серебро](../other/silver.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 1:1-2](rc://en/tn/help/2pe/01/01)
|
||||
* [Acts 20:22-24](rc://en/tn/help/act/20/22)
|
||||
* [2 Пет. 1:1-2](rc://en/tn/help/2pe/01/01)
|
||||
* [Деян. 20:22-24](rc://en/tn/help/act/20/22)
|
||||
* [Daniel 11:38-39](rc://en/tn/help/dan/11/38)
|
||||
* [Lamentations 1:7](rc://en/tn/help/lam/01/07)
|
||||
* [Luke 7:2-5](rc://en/tn/help/luk/07/02)
|
||||
* [Лк. 7:2-5](rc://en/tn/help/luk/07/02)
|
||||
* [Пс. 36:7-9](rc://en/tn/help/psa/036/007)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
Жертва (добыча) — это тот, на кого ведётся охота. Обычно это животное, мясо которого употребляеся в пищу.
|
||||
|
||||
* Слово «жертва» может употребляться и в переносном значении. «Жертвой» можно назвать человека, подвергающегося, например, жестокому обращению или угнетению.
|
||||
* Выражение «делать кого-либо жертвой» означает «угнетать», «убивать», «мучить», «обкрадывать» и т.д.
|
||||
* Слово «жертва» можно перевести как «животное, на которое ведётся охота», «угнетённый», «пострадавший».
|
||||
* Слово “жертва” может употребляться и в переносном значении. “Жертвой” можно назвать человека, подвергающегося, например, жестокому обращению или угнетению.
|
||||
* Выражение “делать кого-либо жертвой” означает “угнетать”, “убивать”, “мучить”, “обкрадывать” и т.д.
|
||||
* Слово “жертва” можно перевести как “животное, на которое ведётся охота”, “угнетённый”, “пострадавший”.
|
||||
|
||||
(См. также: [угнетать](../other/oppress.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,30 +2,30 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «князь» означает «глава племени», «глава рода», «военачальник», «правитель».
|
||||
Слово “князь” означает “глава племени”, “глава рода”, “военачальник”, “правитель”.
|
||||
|
||||
* Этот титул передавался по наследству от отца к сыну или дочери.
|
||||
* Хеттеи называли Авраама князем, потому что он был богат и влиятелен.
|
||||
* В ветхозаветной книге пророка Даниила слово «князь» встречается в выражениях «князь персидский», «князь греческий», где речь идёт о злых духах, имеющих власть над определёнными регионами.
|
||||
* В этой же книге архангел Михаил также назван князем.
|
||||
* Сатана в Библии назван «князем этого мира».
|
||||
* Иисус Христос назван «Князем Мира» и «Начальником жизни».
|
||||
* В новозаветной книге Деяния апостолов, глава 2, стих 36, об Иисусе говорится как о «Господе и Христе», а в главе 5, стих 31, этой книги Он назван «Князем и Спасителем». В этом контексте слова «Господь» («Господин») и «Князь» являются синонимами.
|
||||
* Этот титул передавался по наследству от отца к сыну или дочери.
|
||||
* Хеттеи называли Авраама князем, потому что он был богат и влиятелен.
|
||||
* В ветхозаветной книге пророка Даниила слово “князь” встречается в выражениях “князь персидский”, “князь греческий”, где речь идёт о злых духах, имеющих власть над определёнными регионами.
|
||||
* В этой же книге архангел Михаил также назван князем.
|
||||
* Сатана в Библии назван “князем этого мира”.
|
||||
* Иисус Христос назван “Князем Мира” и “Начальником жизни”.
|
||||
* В новозаветной книге Деяния апостолов, глава 2, стих 36, об Иисусе говорится как о “Господе и Христе”, а в главе 5, стих 31, этой книги Он назван “Князем и Спасителем”. В этом контексте слова “Господь” (“Господин”) и “Князь” являются синонимами.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово «князь» можно перевести так: «сын царя», «правитель», «лидер», «предводитель» или «глава».
|
||||
* Когда речь идёт об ангелах или злых духах, это слово можно перевести как «духовная власть», «ангел», «правящий дух», «господствующий дух».
|
||||
* Когда говорится о сатане и его князьях, это слово можно перевести как «демонический князь», «сильный злой дух», «нечистый дух высокого ранга».
|
||||
* В зависимости от контекста слово “князь” можно перевести так: “сын царя”, “правитель”, “лидер”, “предводитель” или “глава”.
|
||||
* Когда речь идёт об ангелах или злых духах, это слово можно перевести как “духовная власть”, “ангел”, “правящий дух”, “господствующий дух”.
|
||||
* Когда говорится о сатане и его князьях, это слово можно перевести как “демонический князь”, “сильный злой дух”, “нечистый дух высокого ранга”.
|
||||
|
||||
(См. также: [ангел](../kt/angel.md), [власть](../kt/authority.md), [Христос](../kt/christ.md), [демон](../kt/demon.md), [Господь](../kt/lord.md), [сила](../kt/power.md), [правитель](../other/ruler.md), [сатана](../kt/satan.md), [Спаситель](../kt/savior.md), [дух](../kt/spirit.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 5:29-32](rc://en/tn/help/act/05/29)
|
||||
* [Деян. 5:29-32](rc://en/tn/help/act/05/29)
|
||||
* [Genesis 12:14-16](rc://en/tn/help/gen/12/14)
|
||||
* [Genesis 49:26](rc://en/tn/help/gen/49/26)
|
||||
* [Luke 1:52-53](rc://en/tn/help/luk/01/52)
|
||||
* [Лк. 1:52-53](rc://en/tn/help/luk/01/52)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,24 +5,24 @@
|
|||
Заключение — это принудительное ограничение или лишение свободы. Заключённый — это тот, кто находится в заключении.
|
||||
|
||||
* Заключённый может содержаться под стражей в ожидании суда и приговора.
|
||||
* Синонимами этого слова являются: «арестованный», «узник», «невольник», «пленник», «заложник».
|
||||
* Божьих пророков и других Божьих людей часто заключали в тюрьму (устар. «темницу»), несмотря на то, что последние не совершали никаких преступлений.
|
||||
* Синонимами этого слова являются: “арестованный”, “узник”, “невольник”, “пленник”, “заложник”.
|
||||
* Божьих пророков и других Божьих людей часто заключали в тюрьму (устар. “темницу”), несмотря на то, что последние не совершали никаких преступлений.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Синонимами существительного «заключение» являются слова «заточение» (устар.), «тюрьма», «темница».
|
||||
* Подземелье — это подземная тюрьма. Обычно подземелье находилось в подвальной части дворцового комплекса. В этом же значении употребляется слово «темница».
|
||||
* Заключённым также может быть назван человек, попавший в плен к врагам и принудительно удерживаемый у них. В этом случае можно использовать такие синонимы этого слова: «пленник», «заложник».
|
||||
* Слово «заключённый» можно перевести словосочетаниями «посаженный в тюрьму», «находящийся в плену», «находящийся в заточении».
|
||||
* Синонимами существительного “заключение” являются слова “заточение” (устар.), “тюрьма”, “темница”.
|
||||
* Подземелье — это подземная тюрьма. Обычно подземелье находилось в подвальной части дворцового комплекса. В этом же значении употребляется слово “темница”.
|
||||
* Заключённым также может быть назван человек, попавший в плен к врагам и принудительно удерживаемый у них. В этом случае можно использовать такие синонимы этого слова: “пленник”, “заложник”.
|
||||
* Слово “заключённый” можно перевести словосочетаниями “посаженный в тюрьму”, “находящийся в плену”, “находящийся в заточении”.
|
||||
|
||||
(См. также: [пленник](../other/captive.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 25:4-5](rc://en/tn/help/act/25/04)
|
||||
* [Деян. 25:4-5](rc://en/tn/help/act/25/04)
|
||||
* [Ephesians 4:1-3](rc://en/tn/help/eph/04/01)
|
||||
* [Luke 12:57-59](rc://en/tn/help/luk/12/57)
|
||||
* [Luke 22:33-34](rc://en/tn/help/luk/22/33)
|
||||
* [Лк. 12:57-59](rc://en/tn/help/luk/12/57)
|
||||
* [Лк. 22:33-34](rc://en/tn/help/luk/22/33)
|
||||
* [Мк. 6:16-17](rc://en/tn/help/mrk/06/16)
|
||||
* [Мф. 5:25-26](rc://en/tn/help/mat/05/25)
|
||||
* [Мф. 14:3-5](rc://en/tn/help/mat/14/03)
|
||||
|
|
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «осквернять» означает «действовать скверно», «действовать грешно» и «действовать неуважительно по отношению к кому-либо или чему-либо».
|
||||
Слово “осквернять” означает “действовать скверно”, “действовать грешно” и “действовать неуважительно по отношению к кому-либо или чему-либо”.
|
||||
|
||||
* Человек, который поступает скверно и непочтительно по отношению, например, к Богу может быть назван «осквернителем».
|
||||
* Глагол «осквернять» можно перевести как «поступать нечестиво», «проявлять неуважение», «бесчестить».
|
||||
* Бог сказал израильтянам, чтобы они «не осквернялись идолами». В результате идолопоклонства люди становились нечистыми, а это рассматривалось Богом как оскорбление.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «осквернённый» можно перевести как «безбожный», «нечестивый», «поруганный» (устар.), «запятнанный».
|
||||
* Человек, который поступает скверно и непочтительно по отношению, например, к Богу может быть назван “осквернителем”.
|
||||
* Глагол “осквернять” можно перевести как “поступать нечестиво”, “проявлять неуважение”, “бесчестить”.
|
||||
* Бог сказал израильтянам, чтобы они “не осквернялись идолами”. В результате идолопоклонства люди становились нечистыми, а это рассматривалось Богом как оскорбление.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “осквернённый” можно перевести как “безбожный”, “нечестивый”, “поруганный” (устар.), “запятнанный”.
|
||||
|
||||
(См. также: [осквернять](../other/defile.md), [святой](../kt/holy.md), [чистый](../kt/clean.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Timothy 2:16-18](rc://en/tn/help/2ti/02/16)
|
||||
* [2 Тим. 2:16-18](rc://en/tn/help/2ti/02/16)
|
||||
* [Ezekiel 20:8-9](rc://en/tn/help/ezk/20/08)
|
||||
* [Malachi 1:10-12](rc://en/tn/help/mal/01/10)
|
||||
* [Мф. 12:5-6](rc://en/tn/help/mat/12/05)
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,10 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
“Польза” - это улучшение, которое наступает в результате каких-либо действий или процессов; “полезным“ является то, что приносит благо, что служит улучшению чего-либо (например, улучшению здоровья, душевного благополучия, улучшение качества). То, что помогает в достижении какой-то цели так же может быть названо “полезным”. Слова “выгода”, “выгодный” имеет то же значение, но чаще используются по отношению к материальным благам.
|
||||
“Польза” – это улучшение, которое наступает в результате каких-либо действий или процессов; “полезным“ является то, что приносит благо, что служит улучшению чего-либо (например, улучшению здоровья, душевного благополучия, улучшение качества). То, что помогает в достижении какой-то цели так же может быть названо “полезным”. Слова “выгода”, “выгодный” имеет то же значение, но чаще используются по отношению к материальным благам.
|
||||
|
||||
* Более точное определение слова “выгода”: “деньги, полученные в результате делового предприятия”. Какое-либо деловое начинание считается выгодным, если доход превосходит затраты на его осуществление.
|
||||
* Слово “нажива” - это синоним слова “выгода”, но имеет однозначно негативный оттенок и описывает чрезмерное стремление к деньгам, к защите собственных интересов в ущерб интересам других.
|
||||
* Слово “нажива” – это синоним слова “выгода”, но имеет однозначно негативный оттенок и описывает чрезмерное стремление к деньгам, к защите собственных интересов в ущерб интересам других.
|
||||
|
||||
Слово “невыгодный” означает “бесполезный”, “убыточный”.
|
||||
* Невыгодным считается всё, что не приносит пользы.
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «процветать» означает «иметь материальное или духовное благополучие». Процветающими можно назвать тех, кто богат и имеет успех.
|
||||
Слово “процветать” означает “иметь материальное или духовное благополучие”. Процветающими можно назвать тех, кто богат и имеет успех.
|
||||
|
||||
* Слово «процветающий» (устар. «благоуспешный») означает: «успешный», «благополучный», «располагающий деньгами и собственностью», «в изобилии производящий то, в чём нуждаются люди».
|
||||
* В Библии процветающим считается человек, имеющий хорошее здоровье и много детей.
|
||||
* Процветающими могут называться города и страны с большим населением, налаженным производством, успешно развивающейся экономикой и имеющих большие продовольственные запасы.
|
||||
* Библия учит, что человек процветает духовно, когда он повинуется Божьим заповедям. Господь даёт таким людям радость и мир. Бог всегда помогает нам духовно и материально процветать, когда мы исполняем Его волю.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «процветать» можно перевести как «духовно преуспевать», «быть благословенным», «быть благополучным».
|
||||
* Слово «процветающий» можно перевести как «успешный», «богатый», «духовно плодотворный».
|
||||
* Слово «процветание» можно перевести как «благополучие», «богатство», «достаток», «успех», «благословение».
|
||||
* Слово “процветающий” (устар. “благоуспешный”) означает: “успешный”, “благополучный”, “располагающий деньгами и собственностью”, “в изобилии производящий то, в чём нуждаются люди”.
|
||||
* В Библии процветающим считается человек, имеющий хорошее здоровье и много детей.
|
||||
* Процветающими могут называться города и страны с большим населением, налаженным производством, успешно развивающейся экономикой и имеющих большие продовольственные запасы.
|
||||
* Библия учит, что человек процветает духовно, когда он повинуется Божьим заповедям. Господь даёт таким людям радость и мир. Бог всегда помогает нам духовно и материально процветать, когда мы исполняем Его волю.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “процветать” можно перевести как “духовно преуспевать”, “быть благословенным”, “быть благополучным”.
|
||||
* Слово “процветающий” можно перевести как “успешный”, “богатый”, “духовно плодотворный”.
|
||||
* Слово “процветание” можно перевести как “благополучие”, “богатство”, “достаток”, “успех”, “благословение”.
|
||||
|
||||
(См. также: [благословлять](../kt/bless.md), [плод](../other/fruit.md), [дух](../kt/spirit.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
«Блудницей», «блудником», «проституткой» или «развратником» называется человек, вступающий в половую близость за деньги, либо исполняя религиозные ритуалы. Простирутками чаще были женщины, реже — мужчины.
|
||||
* Слово «блудодействовать» означает «вести себя как блудница» или «поступать аморально».
|
||||
* Иногда в Библии слово «блудница» используется в переносном значении: когда речь идёт о человеке или группе людей, которые поклоняются идолам или занимаются колдовством.
|
||||
“Блудницей”, “блудником”, “проституткой” или “развратником” называется человек, вступающий в половую близость за деньги, либо исполняя религиозные ритуалы. Простирутками чаще были женщины, реже — мужчины.
|
||||
* Слово “блудодействовать” означает “вести себя как блудница” или “поступать аморально”.
|
||||
* Иногда в Библии слово “блудница” используется в переносном значении: когда речь идёт о человеке или группе людей, которые поклоняются идолам или занимаются колдовством.
|
||||
* В древние времена в некоторых языческих храмах проходили религиозные ритуалы, включающие в себя мужские и женские сексуальные извращения. В Библии такие ритуалы тоже расценивались как блуд.
|
||||
* Слово «блудница» («блудник») может переводиться словом или фразой, использующимися в целевом языке для обозначения этого понятия. В некоторых языках вместо этого слова можно использовать эвфемизм. (См.: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
|
||||
* Слово “блудница” (“блудник”) может переводиться словом или фразой, использующимися в целевом языке для обозначения этого понятия. В некоторых языках вместо этого слова можно использовать эвфемизм. (См.: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
|
||||
|
||||
(См. также: [прелюбодеяние](../kt/adultery.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [блуд](../other/fornication.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Genesis 34:30-31](rc://en/tn/help/gen/34/30)
|
||||
* [Genesis 38:21-23](rc://en/tn/help/gen/38/21)
|
||||
* [Luke 15:28-30](rc://en/tn/help/luk/15/28)
|
||||
* [Лк. 15:28-30](rc://en/tn/help/luk/15/28)
|
||||
* [Мф. 21:31-32](rc://en/tn/help/mat/21/31)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -3,19 +3,19 @@
|
|||
## Определение:
|
||||
|
||||
Падать ниц (устар.) — значит падать вниз лицом, распростёршись на земле.
|
||||
* «Упасть ниц перед кем-то» — значит низко поклониться какому-то человеку. Выражение «упасть ниц» чаще всего используется в переносном значении: «каким-либо образом выразить кому-либо наивысшее почтение», «поклониться», «склониться до земли».
|
||||
* “Упасть ниц перед кем-то” — значит низко поклониться какому-то человеку. Выражение “упасть ниц” чаще всего используется в переносном значении: “каким-либо образом выразить кому-либо наивысшее почтение”, “поклониться”, “склониться до земли”.
|
||||
* Обычно человек падает ниц, если он потрясён, изумлён или находится в трепете из-за того, что произошло что-то чудесное или страшное. В древние времена люди, чтобы выразить наивысшее почтение и смирение, могли лечь вниз лицом на землю перед тем, кому они выражают эти чувства.
|
||||
* Такое действие было одним из способов поклонения Богу. Люди часто падали ниц перед Иисусом, когда желали воздать Ему благодарность и прославить Его за совершённое чудо или хотели почтить Его как великого учителя.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «простираться» можно перевести как «поклониться лицом до земли», «прославить Бога, упав перед Ним на своё лицо», «в изумлении низко поклониться до земли» или «прославить».
|
||||
* Выражение «пасть ниц» можно также перевести как «прославить» или «склониться перед...».
|
||||
* В зависимости от контекста слово “простираться” можно перевести как “поклониться лицом до земли”, “прославить Бога, упав перед Ним на своё лицо”, “в изумлении низко поклониться до земли” или “прославить”.
|
||||
* Выражение “пасть ниц” можно также перевести как “прославить” или “склониться перед...”.
|
||||
|
||||
(См. также: [трепет](../other/awe.md), [склониться](../other/bow.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [4 Цар. 17:36-38](rc://en/tn/help/2ki/17/36)
|
||||
* [Genesis 43:28-29](rc://en/tn/help/gen/43/28)
|
||||
* [Revelation 19:3-4](rc://en/tn/help/rev/19/03)
|
||||
* [Откр. 19:3-4](rc://en/tn/help/rev/19/03)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,32 +5,32 @@
|
|||
Гордым и надменным можно назвать человека, который слишком высоко думает о себе или считает себя лучше других.
|
||||
* Гордый человек часто не признаёт своих ошибок. В нём нет смирения.
|
||||
* Гордость может вести к другим грехам перед Богом.
|
||||
* Слова «гордый» и «гордость» могут также использоваться в положительном значении, например, «гордиться человеком, сумевшим что-то достичь» или «гордиться своими детьми». Выражение «гордиться своей работой» означает «получать удовлетворение от своей работы» или «находить радость в добросовестном выполнении своей работы».
|
||||
* Слова “гордый” и “гордость” могут также использоваться в положительном значении, например, “гордиться человеком, сумевшим что-то достичь” или “гордиться своими детьми”. Выражение “гордиться своей работой” означает “получать удовлетворение от своей работы” или “находить радость в добросовестном выполнении своей работы”.
|
||||
* Человек может гордиться своими достижениями, не становясь надменным. Некоторые языки имеют разные слова для выражения положительного и отрицательного значения этого слова.
|
||||
* Слово «надменный» имеет отрицательный оттенок и означает: «заносчивый», «самодовольный» и «важный», «самовлюблённый».
|
||||
* Слово “надменный” имеет отрицательный оттенок и означает: “заносчивый”, “самодовольный” и “важный”, “самовлюблённый”.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода: ###
|
||||
|
||||
* Существительное «гордость» можно перевести как «высокомерие», «тщеславие» или «самомнение».
|
||||
* В некоторых контекстах слово «гордость» можно перевести как «радость», «удовлетворение».
|
||||
* Слово «гордиться» можно также перевести как «быть довольным», «иметь удовлетворение от чего-либо» или «радоваться какому-либо достижению».
|
||||
* Фразу «гордиться своей работой» можно перевести как «быть удовлетворённым своей работой».
|
||||
* Выражение «гордиться Яхве» также можно перевести как «быть в восторге от Его чудес», или «радоваться Его величию».
|
||||
* Существительное “гордость” можно перевести как “высокомерие”, “тщеславие” или “самомнение”.
|
||||
* В некоторых контекстах слово “гордость” можно перевести как “радость”, “удовлетворение”.
|
||||
* Слово “гордиться” можно также перевести как “быть довольным”, “иметь удовлетворение от чего-либо” или “радоваться какому-либо достижению”.
|
||||
* Фразу “гордиться своей работой” можно перевести как “быть удовлетворённым своей работой”.
|
||||
* Выражение “гордиться Яхве” также можно перевести как “быть в восторге от Его чудес”, или “радоваться Его величию”.
|
||||
|
||||
(См. также: [надменный](../other/arrogant.md), [смиренный](../kt/humble.md), [радость](../other/joy.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Тим. 3:6-7](rc://en/tn/help/1ti/03/06)
|
||||
* [2 Кор. 1:12-14](rc://en/tn/help/2co/01/12)
|
||||
* [Гал. 6:3-5](rc://en/tn/help/gal/06/03)
|
||||
* [Ис. 13:19-20](rc://en/tn/help/isa/13/19)
|
||||
* [Luke 1:50-51](rc://en/tn/help/luk/01/50)
|
||||
* [Лк. 1:50-51](rc://en/tn/help/luk/01/50)
|
||||
|
||||
## Примеры из Библейских историй:
|
||||
|
||||
* __[04:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)__ They were very __proud__, and they did not care about what God said.
|
||||
* __[34:10](rc://en/tn/help/obs/34/10)__ Then Jesus said, "I tell you the truth, God heard the tax collector's prayer and declared him to be righteous. But he did not like the prayer of the religious leader. God will humble everyone who is __proud__, and he will lift up whoever humbles himself."
|
||||
* **[04:2](rc://en/tn/help/obs/04/02)** They were very **proud**, and they did not care about what God said.
|
||||
* **[34:10](rc://en/tn/help/obs/34/10)** Then Jesus said, "I tell you the truth, God heard the tax collector's prayer and declared him to be righteous. But he did not like the prayer of the religious leader. God will humble everyone who is **proud**, and he will lift up whoever humbles himself."
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,18 +6,18 @@
|
|||
* Притчи имеют огромную силу, потому что легко запоминаются и повторяются.
|
||||
* Часто в притче содержатся практические примеры из повседневной жизни.
|
||||
* Некоторые притчи очень ясные и прямые, другие — более трудные для понимания.
|
||||
* Царь Соломон прославился своей мудростью - он написал более тысячи притч.
|
||||
* Царь Соломон прославился своей мудростью – он написал более тысячи притч.
|
||||
* Иисус часто использовал притчи, когда учил народ.
|
||||
* Слово «притча» можно перевести как «мудрое высказывание» или «верное слово».
|
||||
* Слово “притча” можно перевести как “мудрое высказывание” или “верное слово”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Соломон](../names/solomon.md), [истина](../kt/true.md), [мудрый](../kt/wise.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [3 Цар. 4:32-34](rc://en/tn/help/1ki/04/32)
|
||||
* [1 Samuel 24:12-13](rc://en/tn/help/1sa/24/12)
|
||||
* [2 Peter 2:20-22](rc://en/tn/help/2pe/02/20)
|
||||
* [Luke 4:23-24](rc://en/tn/help/luk/04/23)
|
||||
* [1 Цар. 24:12-13](rc://en/tn/help/1sa/24/12)
|
||||
* [2 Пет. 2:20-22](rc://en/tn/help/2pe/02/20)
|
||||
* [Лк. 4:23-24](rc://en/tn/help/luk/04/23)
|
||||
* [Притч. 1:1-3](rc://en/tn/help/pro/01/01)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -5,14 +5,14 @@
|
|||
Провинция — это область или округ на территории какого-либо государства. Всё, что относится к провинции, называется провинциальным.
|
||||
* Например, древняя Персидская империя была разделена на провинции, такие как Мидия, Персия, Сирия и Египет.
|
||||
* В новозаветные времена Римская империя делилась на такие провинции, как Македония, Асия, Сирия, Иудея, Самария, Галилея и Галатия.
|
||||
* Во главе каждой провинции стоял наместник, подчиняющийся правителю всей империи. Этот правитель иногда назывался «руководителем провинции» или «губернатором провинции».
|
||||
* Слова «провинция», «провинциальный» можно перевести как «область», «областной», «регион», «региональный».
|
||||
* Во главе каждой провинции стоял наместник, подчиняющийся правителю всей империи. Этот правитель иногда назывался “руководителем провинции” или “губернатором провинции”.
|
||||
* Слова “провинция”, “провинциальный” можно перевести как “область”, “областной”, “регион”, “региональный”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Асия](../names/asia.md), [Египет](../names/egypt.md), [Есфирь](../names/esther.md), [Галатия](../names/galatia.md), [Галилея](../names/galilee.md), [Иудея](../names/judea.md), [Македония](../names/macedonia.md), [Мидия](../names/mede.md), [Рим](../names/rome.md), [Самария](../names/samaria.md), [Сирия](../names/syria.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 19:30-32](rc://en/tn/help/act/19/30)
|
||||
* [Деян. 19:30-32](rc://en/tn/help/act/19/30)
|
||||
* [Daniel 3:1-2](rc://en/tn/help/dan/03/01)
|
||||
* [Daniel 6:1-3](rc://en/tn/help/dan/06/01)
|
||||
* [Ecclesiastes 2:7-8](rc://en/tn/help/ecc/02/07)
|
||||
|
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слова «раздражать», «провоцировать» означают «вызывать негативную реакцию», или «вызывать какие-либо чувства».
|
||||
* Фразы «возбудить в ком-то гнев» или «спровоцировать в ком-то гнев» означают «рассердить или разгневать какого-либо человека». Эту фразу также можно перевести как «вызвать гнев».
|
||||
Слова “раздражать”, “провоцировать” означают “вызывать негативную реакцию”, или “вызывать какие-либо чувства”.
|
||||
* Фразы “возбудить в ком-то гнев” или “спровоцировать в ком-то гнев” означают “рассердить или разгневать какого-либо человека”. Эту фразу также можно перевести как “вызвать гнев”.
|
||||
|
||||
(См. также: [гнев](../other/angry.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Ezekiel 20:27-29](rc://en/tn/help/ezk/20/27)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
Благоразумным или предусмотрительным можно назвать человека, тщательно обдумывающего свои действия и принимающего мудрые решения.
|
||||
* Благоразумие — это способность принимать мудрые решения касательно самых различных практических вопросов, например, распоряжения деньгами или имуществом.
|
||||
* Несмотря на то, что слова «благоразумие» и «мудрость» схожи по своему значению, последнее чаще употребляется, когда речь идёт о духовных или материальных вопросах.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «благоразумный», «рассудительный» и «предусмотрительный» можно перевести как «проницательный», «осторожный», «мудрый».
|
||||
* Несмотря на то, что слова “благоразумие” и “мудрость” схожи по своему значению, последнее чаще употребляется, когда речь идёт о духовных или материальных вопросах.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “благоразумный”, “рассудительный” и “предусмотрительный” можно перевести как “проницательный”, “осторожный”, “мудрый”.
|
||||
|
||||
(См. также: [расчетливый](../other/shrewd.md), [дух](../kt/spirit.md), [мудрый](../kt/wise.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Притч. 8:4-5](rc://en/tn/help/pro/08/04)
|
||||
* [Притч. 12:23-24](rc://en/tn/help/pro/12/23)
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «надменный» означает «гордый», «высокомерный». В английском языке есть идиома «puffed up», означающая высокомерного, гордого человека. В русском языке это значение передаётся словом «напыщенный». (См.: [Идиома](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
|
||||
Слово “надменный” означает “гордый”, “высокомерный”. В английском языке есть идиома “puffed up”, означающая высокомерного, гордого человека. В русском языке это значение передаётся словом “напыщенный”. (См.: [Идиома](rc://en/ta/man/translate/figs-idiom))
|
||||
|
||||
* Надменный человек ведёт себя так, будто бы имеет превосходство над остальными. Он превозносит себя над другими людьми.
|
||||
* Апостол Павел учил верующих коринфян, что слишком большое знание «надмевает», другими словами, рождает в человеке гордость.
|
||||
* Слово «надменный» можно перевести как «очень гордый» или «считающий себя лучше других».
|
||||
* Апостол Павел учил верующих коринфян, что слишком большое знание “надмевает”, другими словами, рождает в человеке гордость.
|
||||
* Слово “надменный” можно перевести как “очень гордый” или “считающий себя лучше других”.
|
||||
|
||||
(См. также: [надменный](../other/arrogant.md), [гордый](../other/proud.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Кор. 4:6-7](rc://en/tn/help/1co/04/06)
|
||||
* [1 Кор. 8:1-3](rc://en/tn/help/1co/08/01)
|
||||
|
|
|
@ -2,34 +2,34 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «наказать» означает «заставить кого-либо страдать от негативных последствий в результате совершённых им неправильных поступков». Слово «наказание» означает «отрицательные последствия неправильных поступков».
|
||||
Слово “наказать” означает “заставить кого-либо страдать от негативных последствий в результате совершённых им неправильных поступков”. Слово “наказание” означает “отрицательные последствия неправильных поступков”.
|
||||
* Целью наказания является попытка побудить человека прекратить грешить, совершать неправильные поступки, причинять зло окружающим.
|
||||
* Бог наказывал израильтян, когда они не слушались Его, особенно когда начинали поклоняться ложным богам. Из-за их греха Бог позволял врагам причинять им многие бедствия.
|
||||
* Праведный и справедливый Бог должен наказать любой грех. Каждый человек согрешил в чём-либо против Бога и заслуживает наказания.
|
||||
* Иисус был наказан за то зло, которое совершили все люди мира. Он принял на Себя наказание за каждого человека, несмотря на то, что не совершил ничего плохого и не заслуживал Божьего гнева.
|
||||
* Устойчивое выражение «оставить безнаказанным» или «отпустить без наказания» употребляется в случаях, когда речь идёт о решении не наказывать людей за их неправильные действия.
|
||||
* Устойчивое выражение “оставить безнаказанным” или “отпустить без наказания” употребляется в случаях, когда речь идёт о решении не наказывать людей за их неправильные действия.
|
||||
|
||||
(См. также: [правосудие](../kt/justice.md), [каяться](../kt/repent.md), [праведный](../kt/righteous.md), [грех](../kt/sin.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 John 4:17-18](rc://en/tn/help/1jn/04/17)
|
||||
* [1 Ин. 4:17-18](rc://en/tn/help/1jn/04/17)
|
||||
* [2 Фес. 1:9-10](rc://en/tn/help/2th/01/09)
|
||||
* [Acts 4:21-22](rc://en/tn/help/act/04/21)
|
||||
* [Acts 7:59-60](rc://en/tn/help/act/07/59)
|
||||
* [Деян. 4:21-22](rc://en/tn/help/act/04/21)
|
||||
* [Деян. 7:59-60](rc://en/tn/help/act/07/59)
|
||||
* [Genesis 4:13-15](rc://en/tn/help/gen/04/13)
|
||||
* [Luke 23:15-17](rc://en/tn/help/luk/23/15)
|
||||
* [Лк. 23:15-17](rc://en/tn/help/luk/23/15)
|
||||
* [Мф. 25:44-46](rc://en/tn/help/mat/25/44)
|
||||
|
||||
## Примеры из Библейских историй:
|
||||
|
||||
* __[13:7](rc://en/tn/help/obs/13/07)__ God also gave many other laws and rules to follow. If the people obeyed these laws, God promised that he would bless and protect them. If they disobeyed them, God would __punish__ them.
|
||||
* __[16:2](rc://en/tn/help/obs/16/02)__ Because the Israelites kept disobeying God, he __punished__ them by allowing their enemies to defeat them.
|
||||
* __[19:16](rc://en/tn/help/obs/19/16)__ The prophets warned the people that if they did not stop doing evil and start obeying God, then God would judge them as guilty, and he would __punish__ them.
|
||||
* __[48:6](rc://en/tn/help/obs/48/06)__ Jesus was the perfect high priest because he took the __punishment__ for every sin that anyone has ever committed.
|
||||
* __[48:10](rc://en/tn/help/obs/48/10)__ When anyone believes in Jesus, the blood of Jesus takes away that person's sin, and God's __punishment__ passes over him.
|
||||
* __[49:9](rc://en/tn/help/obs/49/09)__ But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be __punished__ for his sins, but will live with God forever.
|
||||
* __[49:11](rc://en/tn/help/obs/49/11)__ Jesus never sinned, but he chose to be __punished__ and die as the perfect sacrifice to take away your sins and the sins of every person in the world.
|
||||
* **[13:7](rc://en/tn/help/obs/13/07)** God also gave many other laws and rules to follow. If the people obeyed these laws, God promised that he would bless and protect them. If they disobeyed them, God would **punish** them.
|
||||
* **[16:2](rc://en/tn/help/obs/16/02)** Because the Israelites kept disobeying God, he **punished** them by allowing their enemies to defeat them.
|
||||
* **[19:16](rc://en/tn/help/obs/19/16)** The prophets warned the people that if they did not stop doing evil and start obeying God, then God would judge them as guilty, and he would **punish** them.
|
||||
* **[48:6](rc://en/tn/help/obs/48/06)** Jesus was the perfect high priest because he took the **punishment** for every sin that anyone has ever committed.
|
||||
* **[48:10](rc://en/tn/help/obs/48/10)** When anyone believes in Jesus, the blood of Jesus takes away that person's sin, and God's **punishment** passes over him.
|
||||
* **[49:9](rc://en/tn/help/obs/49/09)** But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be **punished** for his sins, but will live with God forever.
|
||||
* **[49:11](rc://en/tn/help/obs/49/11)** Jesus never sinned, but he chose to be **punished** and die as the perfect sacrifice to take away your sins and the sins of every person in the world.
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
|||
|
||||
(См. также [ефод](../kt/ephod.md), [Филиппы](../names/philippi.md), [царский](../other/royal.md), [скиния](../kt/tabernacle.md), [храм](../kt/temple.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Пар. 2:13-14](rc://en/tn/help/2ch/02/13)
|
||||
* [Daniel 5:7](rc://en/tn/help/dan/05/07)
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «толкать» может употребляться в прямом и переносном значении. В прямом значении оно означает «прилагать силу, чтобы сдвинуть что-либо с места». В переносном смысле оно означает «отвергнуть» или «отказать в чём-либо».
|
||||
* Слово «давить» означает «угнетать», «преследовать», «наносить поражение».
|
||||
* Слово «вытолкнуть» означает «избавиться», «прогнать», «отвергнуть кого-либо».
|
||||
* Слово «протолкнуть» означает «добиваться чего-либо», «достичь чего-то ценой больших усилий».
|
||||
Слово “толкать” может употребляться в прямом и переносном значении. В прямом значении оно означает “прилагать силу, чтобы сдвинуть что-либо с места”. В переносном смысле оно означает “отвергнуть” или “отказать в чём-либо”.
|
||||
* Слово “давить” означает “угнетать”, “преследовать”, “наносить поражение”.
|
||||
* Слово “вытолкнуть” означает “избавиться”, “прогнать”, “отвергнуть кого-либо”.
|
||||
* Слово “протолкнуть” означает “добиваться чего-либо”, “достичь чего-то ценой больших усилий”.
|
||||
|
||||
(См. также: [угнетать](../other/oppress.md), [гнать](../other/persecute.md), [отвергать](../other/reject.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Словосочетание «сделать подходящим» означает «дать возможность достижения чего-либо», «дать одобрение за какие-либо качества».
|
||||
Словосочетание “сделать подходящим” означает “дать возможность достижения чего-либо”, “дать одобрение за какие-либо качества”.
|
||||
* Человек, которого признали годным или подходящим для какого-либо дела, обладает для этого необходимыми навыками и подготовкой.
|
||||
* В послании к Колоссянам Апостол Павел писал, что Бог Отец сделал верующих пригодными для вхождения в Его царство света.
|
||||
* Верующий не может заслужить право войти в Божье царство своими делами или качествами. Он признаётся пригодным только благодаря тому, что по Божьей воле искуплен кровью Иисуса Христа.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово «годный» можно перевести как «снаряжённый», «умелый» или «уполномоченный», «обученный», «обладающий необходимыми качествами для чего-либо».
|
||||
* Словосочетание «сделать годным» можно перевести как «снарядить», «уполномочить», «научить» или «поручить».
|
||||
* В зависимости от контекста слово “годный” можно перевести как “снаряжённый”, “умелый” или “уполномоченный”, “обученный”, “обладающий необходимыми качествами для чего-либо”.
|
||||
* Словосочетание “сделать годным” можно перевести как “снарядить”, “уполномочить”, “научить” или “поручить”.
|
||||
|
||||
(См. также: [Колоссы](../names/colossae.md), [благочестивый](../kt/godly.md), [царство](../other/kingdom.md), [свет](../other/light.md), [Павел](../names/paul.md), [искупить](../kt/redeem.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Daniel 1:3-5](rc://en/tn/help/dan/01/03)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «царица» (устар. — «государыня») означает «правительница страны» или «супруга царя».
|
||||
Слово “царица” (устар. — “государыня”) означает “правительница страны” или “супруга царя”.
|
||||
* Есфирь стала царицей Персии, когда вышла замуж за царя Артаксеркса (Ахашвероша).
|
||||
* Царица Иезавель была нечестивой женой царя Ахава.
|
||||
* Царица Савская прославилась как правительница, которая посетила Соломона.
|
||||
* Словосочетание «царица мать» может относится к матери, бабушке правящего царя или к вдове прежнего царя. Царица мать имела огромное влияние, как, например, Гофолия влияла на народ, склоняя его к идолопоклонству.
|
||||
* Словосочетание “царица мать” может относится к матери, бабушке правящего царя или к вдове прежнего царя. Царица мать имела огромное влияние, как, например, Гофолия влияла на народ, склоняя его к идолопоклонству.
|
||||
|
||||
(См. также: [Ахашверош](../names/ahasuerus.md), [Гофолия](../names/athaliah.md), [Есфирь](../names/esther.md), [царь](../other/king.md), [Персия](../names/persia.md), [властелин](../other/ruler.md), [Сава](../names/sheba.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [3 Цар. 10:10](rc://en/tn/help/1ki/10/10)
|
||||
* [3 Цар. 11:18-19](rc://en/tn/help/1ki/11/18)
|
||||
* [4 Цар. 10:12-14](rc://en/tn/help/2ki/10/12)
|
||||
* [Acts 8:26-28](rc://en/tn/help/act/08/26)
|
||||
* [Деян. 8:26-28](rc://en/tn/help/act/08/26)
|
||||
* [Esther 1:16-18](rc://en/tn/help/est/01/16)
|
||||
* [Luke 11:31](rc://en/tn/help/luk/11/31)
|
||||
* [Лк. 11:31](rc://en/tn/help/luk/11/31)
|
||||
* [Мф. 12:42](rc://en/tn/help/mat/12/42)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -2,16 +2,16 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слова «подавлять», «гасить», «утолять» могут относиться к тушению, подавлению. Иногда слово «утолять» может иметь значение «успокаивать», «смягчать», например, боль или жажду.
|
||||
* Для удовлетворения потребности в питье используется выражение «утолять жажду».
|
||||
* Для подавления огня используется выражение «гасить огонь».
|
||||
Слова “подавлять”, “гасить”, “утолять” могут относиться к тушению, подавлению. Иногда слово “утолять” может иметь значение “успокаивать”, “смягчать”, например, боль или жажду.
|
||||
* Для удовлетворения потребности в питье используется выражение “утолять жажду”.
|
||||
* Для подавления огня используется выражение “гасить огонь”.
|
||||
* Жажду обычно утоляют водой или какими-либо напитками. Огонь обычно гасят водой.
|
||||
* Апостол Павел употребляет слово «гасить» в переносном смысле, наставляя верующих: «не угашайте Святого Духа». Иными словами, апостол Павел учит не препятствовать Святому Духу производить свою работу в людях.
|
||||
* Выражение «угашать Святого Духа» означает «препятствовать Святому Духу свободно проявлять Свою силу и работать в людях».
|
||||
* Апостол Павел употребляет слово “гасить” в переносном смысле, наставляя верующих: “не угашайте Святого Духа”. Иными словами, апостол Павел учит не препятствовать Святому Духу производить свою работу в людях.
|
||||
* Выражение “угашать Святого Духа” означает “препятствовать Святому Духу свободно проявлять Свою силу и работать в людях”.
|
||||
|
||||
(См. также: [плод](../other/fruit.md), [дар](../kt/gift.md), [Дух Святой](../kt/holyspirit.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Фес. 5:19-22](rc://en/tn/help/1th/05/19)
|
||||
* [Ezekiel 20:45-47](rc://en/tn/help/ezk/20/45)
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,17 @@
|
|||
Ярость — это сильный гнев, который чрезвычайно трудно контролировать. Когда человек приходит в ярость, он испытывает разрушительное чувство гнева.
|
||||
* Ярость — это состояние, при котором чувство гнева заставляет человека терять над собой контроль.
|
||||
* В ярости люди могут совершать разрушительные действия и произносить необдуманные слова.
|
||||
* Выражение «яростно бушует» указывает на какое-либо очень сильное явление, например, «яростно бушует огонь, шторм, ураган» и т.д.
|
||||
* Выражение «народы бушуют(устар. — «мятутся»)» означает, что нечестивые люди не желают повиноваться Богу и бунтуют против Него.
|
||||
* Выражение «прийти в ярость» означает «прийти в состояние сильного чувства гнева».
|
||||
* Выражение “яростно бушует” указывает на какое-либо очень сильное явление, например, “яростно бушует огонь, шторм, ураган” и т.д.
|
||||
* Выражение “народы бушуют(устар. — “мятутся”)” означает, что нечестивые люди не желают повиноваться Богу и бунтуют против Него.
|
||||
* Выражение “прийти в ярость” означает “прийти в состояние сильного чувства гнева”.
|
||||
|
||||
(См. также: [гнев](../other/angry.md), [самоконтроль](../other/selfcontrol.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 4:23-25](rc://en/tn/help/act/04/23)
|
||||
* [Деян. 4:23-25](rc://en/tn/help/act/04/23)
|
||||
* [Daniel 3:13-14](rc://en/tn/help/dan/03/13)
|
||||
* [Luke 4:28-30](rc://en/tn/help/luk/04/28)
|
||||
* [Лк. 4:28-30](rc://en/tn/help/luk/04/28)
|
||||
* [Numbers 25:10-11](rc://en/tn/help/num/25/10)
|
||||
* [Притч. 19:3-4](rc://en/tn/help/pro/19/03)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,54 +2,54 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
__поднимать, воскрешать__
|
||||
**поднимать, воскрешать**
|
||||
|
||||
Прямое значение слова «поднимать»: «перемещать наверх» или «ставить выше».
|
||||
* Переносное значение слова «поднимать» (устар. — «воздвигать»): «производить что-либо», «начинать что-либо», «являть что-либо». Это слово может также означать «назначать кого-либо на какое-либо дело».
|
||||
* Иногда слово «поднимать» означает «восстанавливать» или «отстраивать».
|
||||
* Выражение «поднимать из мёртвых» означает «воскрешать», «возвращать умершего к жизни».
|
||||
* Слово «поднимать» также может иметь значение «возвеличивать кого-либо или что-либо».
|
||||
Прямое значение слова “поднимать”: “перемещать наверх” или “ставить выше”.
|
||||
* Переносное значение слова “поднимать” (устар. — “воздвигать”): “производить что-либо”, “начинать что-либо”, “являть что-либо”. Это слово может также означать “назначать кого-либо на какое-либо дело”.
|
||||
* Иногда слово “поднимать” означает “восстанавливать” или “отстраивать”.
|
||||
* Выражение “поднимать из мёртвых” означает “воскрешать”, “возвращать умершего к жизни”.
|
||||
* Слово “поднимать” также может иметь значение “возвеличивать кого-либо или что-либо”.
|
||||
|
||||
__подниматься, воскресать__
|
||||
**подниматься, воскресать**
|
||||
|
||||
Слов «подниматься», означает «двигаться наверх», «вставать». Слово «воскресать» означает «оживать», «возвращаться к жизни». Слова «воскресший» и «воскресение» являются производными от слова «воскресать».
|
||||
* Когда кто-то решает куда-то идти, иногда говорят, что он «поднялся и пошёл» или «встал и пошёл».
|
||||
* Иисус предсказывал, что Он восстанет из мёртвых, то есть воскреснет. Через три дня после смерти Иисуса ангел сказал: «Он воскрес!»
|
||||
Слов “подниматься”, означает “двигаться наверх”, “вставать”. Слово “воскресать” означает “оживать”, “возвращаться к жизни”. Слова “воскресший” и “воскресение” являются производными от слова “воскресать”.
|
||||
* Когда кто-то решает куда-то идти, иногда говорят, что он “поднялся и пошёл” или “встал и пошёл”.
|
||||
* Иисус предсказывал, что Он восстанет из мёртвых, то есть воскреснет. Через три дня после смерти Иисуса ангел сказал: “Он воскрес!”
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово «поднимать» можно перевести как «переместить наверх» или «ставить выше».
|
||||
* Слово «поднимать» можно также перевести как «являть», «назначать» или «производить».
|
||||
* Фразу «подниму силу твоих врагов» можно перевести как «сделаю твоих врагов очень сильными».
|
||||
* Фразу «воскрешать из мёртвых» можно перевести как «возвращать кого-либо из смерти в жизнь» или «оживлять кого-либо».
|
||||
* В зависимости от контекста слово «поднимать» можно также переводить как «ставить», «назначать», «восстанавливать», «возводить», «отстраивать», «чинить».
|
||||
* Фразу «поднялся и пошёл» можно также перевести как «встал и пошёл».
|
||||
* В зависимости от контекста слово «поднялся» можно также перевести «встал» или «поднялся на ноги».
|
||||
* Слово “поднимать” можно перевести как “переместить наверх” или “ставить выше”.
|
||||
* Слово “поднимать” можно также перевести как “являть”, “назначать” или “производить”.
|
||||
* Фразу “подниму силу твоих врагов” можно перевести как “сделаю твоих врагов очень сильными”.
|
||||
* Фразу “воскрешать из мёртвых” можно перевести как “возвращать кого-либо из смерти в жизнь” или “оживлять кого-либо”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “поднимать” можно также переводить как “ставить”, “назначать”, “восстанавливать”, “возводить”, “отстраивать”, “чинить”.
|
||||
* Фразу “поднялся и пошёл” можно также перевести как “встал и пошёл”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “поднялся” можно также перевести “встал” или “поднялся на ноги”.
|
||||
|
||||
(См. также: [воскресение](../kt/resurrection.md), [назначать](../kt/appoint.md), [превозносить](../kt/exalt.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Пар. 6:40-42](rc://en/tn/help/2ch/06/40)
|
||||
* [2 Samuel 7:12-14](rc://en/tn/help/2sa/07/12)
|
||||
* [Acts 10:39-41](rc://en/tn/help/act/10/39)
|
||||
* [Colossians 3:1-4](rc://en/tn/help/col/03/01)
|
||||
* [2 Цар. 7:12-14](rc://en/tn/help/2sa/07/12)
|
||||
* [Деян. 10:39-41](rc://en/tn/help/act/10/39)
|
||||
* [Кол. 3:1-4](rc://en/tn/help/col/03/01)
|
||||
* [Deuteronomy 13:1-3](rc://en/tn/help/deu/13/01)
|
||||
* [Jeremiah 6:1-3](rc://en/tn/help/jer/06/01)
|
||||
* [Judges 2:18-19](rc://en/tn/help/jdg/02/18)
|
||||
* [Luke 7:21-23](rc://en/tn/help/luk/07/21)
|
||||
* [Лк. 7:21-23](rc://en/tn/help/luk/07/21)
|
||||
* [Мф. 20:17-19](rc://en/tn/help/mat/20/17)
|
||||
|
||||
## Примеры из Библейских историй:
|
||||
|
||||
* __[21:14](rc://en/tn/help/obs/21/14)__ The prophets foretold that the Messiah would die and that God would also __raise__ him from the dead.
|
||||
* __[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)__ "Jesus is not here. He has __risen__ from the dead, just like he said he would!"
|
||||
* __[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)__ "Although Jesus died, God __raised__ him from the dead. This fulfills the prophecy which says, 'You will not let your Holy One rot in the grave.' We are witnesses to the fact that God __raised__ Jesus to life again."
|
||||
* __[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)__ " You killed the author of life, but God __raised__ him from the dead. "
|
||||
* __[44:8](rc://en/tn/help/obs/44/08)__ Peter answered them, "This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You crucified Jesus, but God __raised__ him to life again!"
|
||||
* __[48:4](rc://en/tn/help/obs/48/04)__ This meant that Satan would kill the Messiah, but God would __raise__ him to life again, and then the Messiah will crush the power of Satan forever.
|
||||
* __[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)__ He (Jesus) walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out demons, __raised__ the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
|
||||
* __[49:12](rc://en/tn/help/obs/49/12)__ You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the cross instead of you, and that God __raised__ him to life again.
|
||||
* **[21:14](rc://en/tn/help/obs/21/14)** The prophets foretold that the Messiah would die and that God would also **raise** him from the dead.
|
||||
* **[41:5](rc://en/tn/help/obs/41/05)** "Jesus is not here. He has **risen** from the dead, just like he said he would!"
|
||||
* **[43:7](rc://en/tn/help/obs/43/07)** "Although Jesus died, God **raised** him from the dead. This fulfills the prophecy which says, 'You will not let your Holy One rot in the grave.' We are witnesses to the fact that God **raised** Jesus to life again."
|
||||
* **[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)** " You killed the author of life, but God **raised** him from the dead. "
|
||||
* **[44:8](rc://en/tn/help/obs/44/08)** Peter answered them, "This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You crucified Jesus, but God **raised** him to life again!"
|
||||
* **[48:4](rc://en/tn/help/obs/48/04)** This meant that Satan would kill the Messiah, but God would **raise** him to life again, and then the Messiah will crush the power of Satan forever.
|
||||
* **[49:2](rc://en/tn/help/obs/49/02)** He (Jesus) walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out demons, **raised** the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
|
||||
* **[49:12](rc://en/tn/help/obs/49/12)** You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the cross instead of you, and that God **raised** him to life again.
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «жать» означает «собирать урожай». Не путать это значение со значением «жать» — «нажимать». Жнец — это тот, кто собирает урожай, как правило, злаков.
|
||||
Слово “жать” означает “собирать урожай”. Не путать это значение со значением “жать” — “нажимать”. Жнец — это тот, кто собирает урожай, как правило, злаков.
|
||||
* В библейские времена жнецы собирали урожай вручную, срезая их острым режущим инструментом, например, серпом или косой.
|
||||
* Словосочетание «сбор урожая» часто употребляется в переносном значении. Например, когда говорится о людях, которым проповедуется Евангелие, и которые становятся членами Божьей семьи. Когда речь идёт о получении результатов своего труда, также можно использовать это словосочетание.
|
||||
* Это слово также может использоваться в переносном значении — когда речь идёт о последствиях чьих-то действий. Такое значение этого словосочетания используется в пословицах «Что человек посеет, то он и пожнёт» или «Что посеешь, то и пожнёшь». (См.: [Метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
|
||||
* Другие варианты перевода слов «жать» и «жнец» могут быть такими: «собирать урожай» и «сборщик урожая». (См. ссылку на страницу «урожай» для получения дополнительных предложений по переводу.)
|
||||
* Словосочетание “сбор урожая” часто употребляется в переносном значении. Например, когда говорится о людях, которым проповедуется Евангелие, и которые становятся членами Божьей семьи. Когда речь идёт о получении результатов своего труда, также можно использовать это словосочетание.
|
||||
* Это слово также может использоваться в переносном значении — когда речь идёт о последствиях чьих-то действий. Такое значение этого словосочетания используется в пословицах “Что человек посеет, то он и пожнёт” или “Что посеешь, то и пожнёшь”. (См.: [Метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
|
||||
* Другие варианты перевода слов “жать” и “жнец” могут быть такими: “собирать урожай” и “сборщик урожая”. (См. ссылку на страницу “урожай” для получения дополнительных предложений по переводу.)
|
||||
|
||||
(См. также: [благая весть](../kt/goodnews.md), [урожай](../other/harvest.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Гал. 6:9-10](rc://en/tn/help/gal/06/09)
|
||||
* [Мф. 6:25-26](rc://en/tn/help/mat/06/25)
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
Слово “непокорность” означает “неподчинение правилам, законам” “отказ подчиняться чьей-то власти или руководителям”. Прилагательное “непокорный” означает человека, не подчиняющегося кому-либо или чему-либо. Такой человек может называться “мятежником”.
|
||||
|
||||
* Человек проявляет непокорность, когда он отказывается делать то, что ему говорят делать вышестоящие (родители, представители власти).
|
||||
* Непокорность может проявляться пассивно (скрыто) - когда люди просто не выполняют приказы вышестоящих.
|
||||
* Непокорность может проявляться и активно (явно) - когда прямо противостоят вышестоящим начальникам или властям и открыто не желают им подчиняться.
|
||||
* Непокорность может проявляться пассивно (скрыто) – когда люди просто не выполняют приказы вышестоящих.
|
||||
* Непокорность может проявляться и активно (явно) – когда прямо противостоят вышестоящим начальникам или властям и открыто не желают им подчиняться.
|
||||
* Открытая, явная непокорность называется бунтом, восстанием.
|
||||
* Восстанием может называться война против правительства или руководства. Люди предпринимают подобный шаг, когда считают, что действия правительства или руководителей несправедливы или когда какая-либо группа людей пытается захватить власть, уничтожить государство, город и т.д.
|
||||
* Слово “бунтовать” можно перевести как “не подчиняться” или “восставать” в зависимости от контекста.
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
* Эти растения использовались в древнем Египте для изготовления папируса, корзин и лодок.
|
||||
* Стебли тростника гибкие и легко сгибаются от ветра.
|
||||
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить названия и имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(См. также: [Египет](../names/egypt.md), [Моисей](../names/moses.md), [река Нил](../names/nileriver.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [3 Цар. 14:14-16](rc://en/tn/help/1ki/14/14)
|
||||
* [Luke 7:24-26](rc://en/tn/help/luk/07/24)
|
||||
* [Лк. 7:24-26](rc://en/tn/help/luk/07/24)
|
||||
* [Мф. 11:7-8](rc://en/tn/help/mat/11/07)
|
||||
* [Мф. 12:19-21](rc://en/tn/help/mat/12/19)
|
||||
* [Psalm 68:30-31](rc://en/tn/help/psa/068/030)
|
||||
|
|
|
@ -2,23 +2,23 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
«Убежище» (устар. — «прибежище») — это место, где можно чувствовать себя в безопасности. Беженец — это человек, который ищет безопасное место. «Укрытие» — это всё, что может защищать от непогоды или опасности.
|
||||
“Убежище” (устар. — “прибежище”) — это место, где можно чувствовать себя в безопасности. Беженец — это человек, который ищет безопасное место. “Укрытие” — это всё, что может защищать от непогоды или опасности.
|
||||
* В Библии о Господе часто говорится как об укрытии или убежище, где Его народ может находиться в безопасности.
|
||||
* В Ветхом Завете упоминаются «города-убежища», в которых мог укрыться человек, непреднамеренно совершивший преступление, заслуживающее смертной казни или мести со стороны потерпевших.
|
||||
* В Ветхом Завете упоминаются “города-убежища”, в которых мог укрыться человек, непреднамеренно совершивший преступление, заслуживающее смертной казни или мести со стороны потерпевших.
|
||||
* Укрытием или кровом может называться постройка, которая может дать защиту тем, кто в ней нуждается.
|
||||
* Слова «укрытие» или «кров» могут использоваться в значении «защита». В ветхозаветной книге Бытие Лот предложил путникам войти в его дом. Он сказал, что в этом случае гости будут защищены, т.к. находятся под его кровом.
|
||||
* Слова “укрытие” или “кров” могут использоваться в значении “защита”. В ветхозаветной книге Бытие Лот предложил путникам войти в его дом. Он сказал, что в этом случае гости будут защищены, т.к. находятся под его кровом.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово «убежище» можно перевести как «безопасное место», «защищённое место».
|
||||
* Слово «беженцы» означает «люди, которые покидают свой дом, город или страну, чтобы избежать опасности». Это слово можно перевести как «странники», «бездомные» или «изгнанники».
|
||||
* В зависимости от контекста слово «кров» может переводиться как «защита» или «защищённое место».
|
||||
* Если речь идёт о постройке, то слово «кров» может переводиться как «защитное сооружение».
|
||||
* Выражение «найти убежище», «укрыться» или «найти кров» можно перевести как «найти безопасное место» или «быть в защищённом месте».
|
||||
* Слово “убежище” можно перевести как “безопасное место”, “защищённое место”.
|
||||
* Слово “беженцы” означает “люди, которые покидают свой дом, город или страну, чтобы избежать опасности”. Это слово можно перевести как “странники”, “бездомные” или “изгнанники”.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “кров” может переводиться как “защита” или “защищённое место”.
|
||||
* Если речь идёт о постройке, то слово “кров” может переводиться как “защитное сооружение”.
|
||||
* Выражение “найти убежище”, “укрыться” или “найти кров” можно перевести как “найти безопасное место” или “быть в защищённом месте”.
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Samuel 22:3-4](rc://en/tn/help/2sa/22/03)
|
||||
* [2 Цар. 22:3-4](rc://en/tn/help/2sa/22/03)
|
||||
* [Deuteronomy 32:37-38](rc://en/tn/help/deu/32/37)
|
||||
* [Ис. 23:13-14](rc://en/tn/help/isa/23/13)
|
||||
* [Jeremiah 16:19-21](rc://en/tn/help/jer/16/19)
|
||||
|
|
|
@ -2,20 +2,20 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «царствовать» означает «править в качестве царя над народом какой-либо страны». Царствование — это время правления какого-либо царя.
|
||||
* Слово «царствование» употребляется также, когда речь идёт о господстве Бога, Царя всего мира.
|
||||
Слово “царствовать” означает “править в качестве царя над народом какой-либо страны”. Царствование — это время правления какого-либо царя.
|
||||
* Слово “царствование” употребляется также, когда речь идёт о господстве Бога, Царя всего мира.
|
||||
* Когда Израиль отверг Бога как своего Царя, Он позволил земным царям царствовать над Своим народом.
|
||||
* Когда Иисус Христос вернётся, Он будет царствовать над всем миром, и христиане будут царствовать вместе с Ним.
|
||||
* Слово «царствовать» можно перевести как «править с абсолютноё властью», «властвовать над государством» или «управлять страной, обладая властью».
|
||||
* Слово “царствовать” можно перевести как “править с абсолютноё властью”, “властвовать над государством” или “управлять страной, обладая властью”.
|
||||
|
||||
(См. также: [царство](../other/kingdom.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Timothy 2:11-13](rc://en/tn/help/2ti/02/11)
|
||||
* [2 Тим. 2:11-13](rc://en/tn/help/2ti/02/11)
|
||||
* [Genesis 36:34-36](rc://en/tn/help/gen/36/34)
|
||||
* [Luke 1:30-33](rc://en/tn/help/luk/01/30)
|
||||
* [Luke 19:26-27](rc://en/tn/help/luk/19/26)
|
||||
* [Лк. 1:30-33](rc://en/tn/help/luk/01/30)
|
||||
* [Лк. 19:26-27](rc://en/tn/help/luk/19/26)
|
||||
* [Мф. 2:22-23](rc://en/tn/help/mat/02/22)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -3,22 +3,22 @@
|
|||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слава — это известность и положительная репутация.
|
||||
* Слово «слава» употребляется как правило в значении «хорошая репутация и известность в течение длительного времени».
|
||||
* Слово «прославившийся» означает человека, которые получили известность по какому-либо поводу. Прославиться может не только человек, но и событие, явление и т.д.
|
||||
* Слово «слава» может употребляться также и в негативном значении, как правило в сочетании с прилагательным. Например: «дурная слава».
|
||||
* Слово “слава” употребляется как правило в значении “хорошая репутация и известность в течение длительного времени”.
|
||||
* Слово “прославившийся” означает человека, которые получили известность по какому-либо поводу. Прославиться может не только человек, но и событие, явление и т.д.
|
||||
* Слово “слава” может употребляться также и в негативном значении, как правило в сочетании с прилагательным. Например: “дурная слава”.
|
||||
* Город, который получил известность своим богатством и преуспеванием, часто называют прославленным.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово «слава» может переводиться как «известность», «хорошая репутация», «величие, известное многим людям».
|
||||
* Слово «прославленный» можно перевести как «хорошо известный», «высокочтимый», «имеющий превосходную репутацию».
|
||||
* Выражение «Да прославится имя Господа в Израиле» может быть переведено как «Пусть будет имя Господа известно и почитаемо народом Израиля».
|
||||
* Выражение «прославленные люди» может переводиться как «известные люди», «уважаемые люди» или «достопочтенные люди».
|
||||
* Фраза «Твоя слава — на всех поколениях» можно перевести как «на протяжении многих лет люди будут слышать о том, как Ты велик» или «Твоё величие известно людям в каждом поколении».
|
||||
* Слово “слава” может переводиться как “известность”, “хорошая репутация”, “величие, известное многим людям”.
|
||||
* Слово “прославленный” можно перевести как “хорошо известный”, “высокочтимый”, “имеющий превосходную репутацию”.
|
||||
* Выражение “Да прославится имя Господа в Израиле” может быть переведено как “Пусть будет имя Господа известно и почитаемо народом Израиля”.
|
||||
* Выражение “прославленные люди” может переводиться как “известные люди”, “уважаемые люди” или “достопочтенные люди”.
|
||||
* Фраза “Твоя слава — на всех поколениях” можно перевести как “на протяжении многих лет люди будут слышать о том, как Ты велик” или “Твоё величие известно людям в каждом поколении”.
|
||||
|
||||
(См. также: [честь](../kt/honor.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Genesis 6:4](rc://en/tn/help/gen/06/04)
|
||||
* [Пс. 135:12-14](rc://en/tn/help/psa/135/012)
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «сообщать» и словосочетание «давать отчёт» означают "говорить людям о каком-либо происшествии", часто с подробностями. Сообщение или отчёт могут быть устными и письменными.
|
||||
* Слово «сообщать» и словосочетание «давать отчёт» можно переводить как «рассказывать», «объяснять»
|
||||
* Выражение «никому не сообщай что-либо» можно перевести как «ни с кем не говори об этом» или «никому об этом не рассказывай».
|
||||
* Слово «сообщение» можно переводить как «объяснение», «рассказ», «подробный рассказ», «отчёт», в зависимости от контекста.
|
||||
Слово “сообщать” и словосочетание “давать отчёт” означают "говорить людям о каком-либо происшествии", часто с подробностями. Сообщение или отчёт могут быть устными и письменными.
|
||||
* Слово “сообщать” и словосочетание “давать отчёт” можно переводить как “рассказывать”, “объяснять”
|
||||
* Выражение “никому не сообщай что-либо” можно перевести как “ни с кем не говори об этом” или “никому об этом не рассказывай”.
|
||||
* Слово “сообщение” можно переводить как “объяснение”, “рассказ”, “подробный рассказ”, “отчёт”, в зависимости от контекста.
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Acts 5:22-23](rc://en/tn/help/act/05/22)
|
||||
* [Деян. 5:22-23](rc://en/tn/help/act/05/22)
|
||||
* [John 12:37-38](rc://en/tn/help/jhn/12/37)
|
||||
* [Luke 5:15-16](rc://en/tn/help/luk/05/15)
|
||||
* [Luke 8:34-35](rc://en/tn/help/luk/08/34)
|
||||
* [Лк. 5:15-16](rc://en/tn/help/luk/05/15)
|
||||
* [Лк. 8:34-35](rc://en/tn/help/luk/08/34)
|
||||
* [Мф. 28:14-15](rc://en/tn/help/mat/28/14)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Словосочетание «упрекать кого-либо» означает «критиковать или осуждать характер, поведение или действия кого-либо». Упрёк — это негативное высказывание в чей-либо адрес.
|
||||
* «Безупречным» или «без упрёка» называют человека, а также какой-либо предмет, которые заслуживают исключительно положительной оценки. В Библии безупречным часто называют человека, который чтит Бога своими поступками, и в адрес которого нельзя сказать почти ничего или совсем ничего плохого.
|
||||
* Слово «упрёк» можно перевести как «обвинение».
|
||||
* Слово «упрекать» можно переводить как «обличать», «обвинять» или «критиковать» в зависимости от контекста.
|
||||
Словосочетание “упрекать кого-либо” означает “критиковать или осуждать характер, поведение или действия кого-либо”. Упрёк — это негативное высказывание в чей-либо адрес.
|
||||
* “Безупречным” или “без упрёка” называют человека, а также какой-либо предмет, которые заслуживают исключительно положительной оценки. В Библии безупречным часто называют человека, который чтит Бога своими поступками, и в адрес которого нельзя сказать почти ничего или совсем ничего плохого.
|
||||
* Слово “упрёк” можно перевести как “обвинение”.
|
||||
* Слово “упрекать” можно переводить как “обличать”, “обвинять” или “критиковать” в зависимости от контекста.
|
||||
|
||||
(См. также: [обвинять](../other/accuse.md), [обличать](../other/rebuke.md), [стыд](../other/shame.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Тим. 5:7-8](rc://en/tn/help/1ti/05/07)
|
||||
* [1 Тим. 6:13-14](rc://en/tn/help/1ti/06/13)
|
||||
|
|
|
@ -2,25 +2,25 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слова «отдыхать», «покоиться» или «почивать»(устар.) буквально означают прекращать работу, чтобы отдохнуть, расслабиться или набраться сил. Словосочетание «отдыхать от чего-либо» означает «прекратить заниматься чем-либо», «отложить что-либо».
|
||||
Слова “отдыхать”, “покоиться” или “почивать”(устар.) буквально означают прекращать работу, чтобы отдохнуть, расслабиться или набраться сил. Словосочетание “отдыхать от чего-либо” означает “прекратить заниматься чем-либо”, “отложить что-либо”.
|
||||
* Когда человек или животное покоятся, это означает, что они отдыхают, не занимаются никаким делом
|
||||
* Бог оставил израильтянам заповедь - соблюдать покой в седьмой день недели. В Израиле суббота — это день покоя. Он имеет название «шаббат».
|
||||
* Бог оставил израильтянам заповедь – соблюдать покой в седьмой день недели. В Израиле суббота — это день покоя. Он имеет название “шаббат”.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово «покой» можно также перевести как «прекращение работы», «отдых».
|
||||
* Слова Иисуса «Я успокою вас» можно перевести как «Я помогу вам избавиться от тяжкого бремени», «Я утешу вас».
|
||||
* В зависимости от контекста слово “покой” можно также перевести как “прекращение работы”, “отдых”.
|
||||
* Слова Иисуса “Я успокою вас” можно перевести как “Я помогу вам избавиться от тяжкого бремени”, “Я утешу вас”.
|
||||
|
||||
|
||||
(См. также: [остаток](../kt/remnant.md), [Суббота](../kt/sabbath.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Пар. 6:40-42](rc://en/tn/help/2ch/06/40)
|
||||
* [Genesis 2:1-3](rc://en/tn/help/gen/02/01)
|
||||
* [Jeremiah 6:16-19](rc://en/tn/help/jer/06/16)
|
||||
* [Мф. 11:28-30](rc://en/tn/help/mat/11/28)
|
||||
* [Revelation 14:11-12](rc://en/tn/help/rev/14/11)
|
||||
* [Откр. 14:11-12](rc://en/tn/help/rev/14/11)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «вернуться» означает «пойти обратно». Слово «вернуть» означает «отдать что-то назад», «возвратить».
|
||||
Слово “вернуться” означает “пойти обратно”. Слово “вернуть” означает “отдать что-то назад”, “возвратить”.
|
||||
* Когда израильтяне возвращались к идолопоклонству, это значит, что они снова начинали поклоняться идолам.
|
||||
* Когда они возвращались к Яхве, это значит, что они каялись и снова начинали Ему поклоняться.
|
||||
* Фраза «вернуть что-либо, например, землю, деньги или вещь, взятые у кого-либо или полученные от кого-либо», означает «отдать эту собственность назад тому, кому она принадлежала».
|
||||
* Слово «вернуться» может быть переведено, как «пойти назад», «начать снова что-либо делать». Слово «вернуть» можно перевести как «отдать обратно», «возвратить».
|
||||
* Фраза “вернуть что-либо, например, землю, деньги или вещь, взятые у кого-либо или полученные от кого-либо”, означает “отдать эту собственность назад тому, кому она принадлежала”.
|
||||
* Слово “вернуться” может быть переведено, как “пойти назад”, “начать снова что-либо делать”. Слово “вернуть” можно перевести как “отдать обратно”, “возвратить”.
|
||||
|
||||
(См. также: [поворачивать](../other/turn.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
Благоговение или почтение — это глубокое и сильное чувство уважения к кому-либо или чему-либо. “Благоговеть перед кем-то или перед чем-то” означает “проявлять глубокое почтение, уважение по отношению к кому-то или чему-то”.
|
||||
|
||||
* Благоговение проявляется через почтительное отношение к тому, перед кем или чем человек его испытывает.
|
||||
* Библейское словосочетание “страх перед Господом” означает - “благоговение, которое проявляется, например, через послушание Божьим заповедям”.
|
||||
* Библейское словосочетание “страх перед Господом” означает – “благоговение, которое проявляется, например, через послушание Божьим заповедям”.
|
||||
* “Благоговение” можно также перевести как “страх и почтение” или как “искреннее уважение”.
|
||||
* В Тит. 2:3 речь идёт о “поведении, которое подобает святым”. Это значит, что поведение и поступки людей должны отражать их глубокое уважение к Господу и Его заповедям.
|
||||
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
|||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Пт. 1:15-17](rc://en/tn/help/1pe/01/15)
|
||||
* [1 Пет. 1:15-17](rc://en/tn/help/1pe/01/15)
|
||||
* [Евр. 11:7](rc://en/tn/help/heb/11/07)
|
||||
* [Ис. 44:17](rc://en/tn/help/isa/44/17)
|
||||
* [Пс. 5:7-8](rc://en/tn/help/psa/005/007)
|
||||
|
|
|
@ -2,28 +2,28 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «воздаяние» означает то, что человек получает за свои дела: хорошие или плохие. Слово «воздавать» означает «давать кому-либо то, что он заслуживает».
|
||||
Слово “воздаяние” означает то, что человек получает за свои дела: хорошие или плохие. Слово “воздавать” означает “давать кому-либо то, что он заслуживает”.
|
||||
* Воздаяние или награда — могут быть чем-то позитивным, что получает человек за сделанное им. В Библии воздаянием часто называют награду за послушание Богу.
|
||||
* Воздаяние может быть также последствием плохих поступков. В таком случае это слово употребляется в значении «наказание».
|
||||
* Воздаяние может быть также последствием плохих поступков. В таком случае это слово употребляется в значении “наказание”.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста слово «воздаяние» может переводиться как «расплата», «награда» или «наказание».
|
||||
* Слово «воздавать кому-либо» можно перевести как «награждать», «наказывать», «отплачивать» или «платить по заслугам».
|
||||
* В зависимости от контекста слово “воздаяние” может переводиться как “расплата”, “награда” или “наказание”.
|
||||
* Слово “воздавать кому-либо” можно перевести как “награждать”, “наказывать”, “отплачивать” или “платить по заслугам”.
|
||||
* Воздаяние не обязательно является наградой или заработком за выполненную работу. Поэтому проверьте, в каком контексте употребляется это слово.
|
||||
|
||||
(См. также: [наказывать](../other/punish.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Deuteronomy 32:5-6](rc://en/tn/help/deu/32/05)
|
||||
* [Ис. 40:9-10](rc://en/tn/help/isa/40/09)
|
||||
* [Luke 6:35-36](rc://en/tn/help/luk/06/35)
|
||||
* [Лк. 6:35-36](rc://en/tn/help/luk/06/35)
|
||||
* [Мк. 9:40-41](rc://en/tn/help/mrk/09/40)
|
||||
* [Мф. 5:11-12](rc://en/tn/help/mat/05/11)
|
||||
* [Мф. 6:3-4](rc://en/tn/help/mat/06/03)
|
||||
* [Пс. 127:3-5](rc://en/tn/help/psa/127/003)
|
||||
* [Revelation 11:18](rc://en/tn/help/rev/11/18)
|
||||
* [Откр. 11:18](rc://en/tn/help/rev/11/18)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,12 +9,12 @@
|
|||
|
||||
(См. также: [царский](../other/royal.md), [туника](../other/tunic.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Exodus 28:4-5](rc://en/tn/help/exo/28/04)
|
||||
* [Genesis 49:11-12](rc://en/tn/help/gen/49/11)
|
||||
* [Luke 15:22-24](rc://en/tn/help/luk/15/22)
|
||||
* [Luke 20:45-47](rc://en/tn/help/luk/20/45)
|
||||
* [Лк. 15:22-24](rc://en/tn/help/luk/15/22)
|
||||
* [Лк. 20:45-47](rc://en/tn/help/luk/20/45)
|
||||
* [Мф. 27:27-29](rc://en/tn/help/mat/27/27)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -4,19 +4,19 @@
|
|||
|
||||
Жезл — это прочный длинный предмет, который использовался в различных целях. Его длина составляла примерно один метр.
|
||||
* Деревянный жезл использовался пастухами для защиты овец от опасных животных. Им загоняли отбившуюся овцу обратно в стадо.
|
||||
* В 22-м Псалме псалмопевец Давид употребляет слова «жезл» и «посох» как метафоры Божьего руководства и наставления Его народа.
|
||||
* Ещё одно образное выражение «железный жезл» означает Божье наказание людей, которые восстают против Него и грешат.
|
||||
* В 22-м Псалме псалмопевец Давид употребляет слова “жезл” и “посох” как метафоры Божьего руководства и наставления Его народа.
|
||||
* Ещё одно образное выражение “железный жезл” означает Божье наказание людей, которые восстают против Него и грешат.
|
||||
* Жезлом также называется древний измерительный инструмент, который изготавливался из металла, дерева или камня. Его использовали для измерения параметром какого-либо предмета или здания. Иногда он назывался тростью.
|
||||
|
||||
(См. также: [посох](../other/staff.md), [овца](../other/sheep.md), [пастух](../other/shepherd.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [1 Кор. 4:19-21](rc://en/tn/help/1co/04/19)
|
||||
* [1 Samuel 14:43-44](rc://en/tn/help/1sa/14/43)
|
||||
* [Acts 16:22-24](rc://en/tn/help/act/16/22)
|
||||
* [1 Цар. 14:43-44](rc://en/tn/help/1sa/14/43)
|
||||
* [Деян. 16:22-24](rc://en/tn/help/act/16/22)
|
||||
* [Exodus 27:9-10](rc://en/tn/help/exo/27/09)
|
||||
* [Revelation 11:1-2](rc://en/tn/help/rev/11/01)
|
||||
* [Откр. 11:1-2](rc://en/tn/help/rev/11/01)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,16 +2,16 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «царский» используется для описания людей и вещей, относящихся к царю или царице.
|
||||
Слово “царский” используется для описания людей и вещей, относящихся к царю или царице.
|
||||
* Примерами царских атрибутов могут быть одежда царя, его дворец, трон и корона.
|
||||
* Царь и (или) царица жили в царском дворце.
|
||||
* Царь одевался в особую одежду, которая называется царской мантией. Царская мантия как правило была пурпурного цвета, для изготовления которой использовалась очень редкая и дорогая краска.
|
||||
* В Новом Завете верующие в Иисуса Христа названы царским священством. Это выражение можно также перевести как «священники, служащие Богу Царю» или «люди, призванные быть священниками Богу Царю».
|
||||
* Слово «царский» можно перевести как «царственный» или «принадлежащий царю».
|
||||
* В Новом Завете верующие в Иисуса Христа названы царским священством. Это выражение можно также перевести как “священники, служащие Богу Царю” или “люди, призванные быть священниками Богу Царю”.
|
||||
* Слово “царский” можно перевести как “царственный” или “принадлежащий царю”.
|
||||
|
||||
(См. также: [царь](../other/king.md). [дворец](../other/palace.md), [священник](../kt/priest.md), [пурпурный](../other/purple.md), [царица](../other/queen.md), [мантия](../other/robe.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [3 Цар. 10:13](rc://en/tn/help/1ki/10/13)
|
||||
* [2 Пар. 18:28-30](rc://en/tn/help/2ch/18/28)
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово «разрушать» означает «расхищать», «истреблять», «делать бесполезным». Развалины (руины) — это камни, обломки, остатки чего-то, что было разрушено.
|
||||
Слово “разрушать” означает “расхищать”, “истреблять”, “делать бесполезным”. Развалины (руины) — это камни, обломки, остатки чего-то, что было разрушено.
|
||||
* Пророк Софония говорил о дне Божьего гнева как о разрушительном дне, когда мир будет подвергнут суду и наказанию.
|
||||
* В книге Притчей говорится, что гибель и истребление ждёт всех грешников.
|
||||
* В зависимости от контекста слово «разрушать» можно перевести как «уничтожать», «расхищать», «делать бесполезным», «разорять».
|
||||
* Слова «развалины» или «руины» в зависимости от контекста можно перевести как «камни», «разрушенные здания», «уничтоженный город», а также «разорение», «сокрушение», «уничтожение».
|
||||
* В зависимости от контекста слово “разрушать” можно перевести как “уничтожать”, “расхищать”, “делать бесполезным”, “разорять”.
|
||||
* Слова “развалины” или “руины” в зависимости от контекста можно перевести как “камни”, “разрушенные здания”, “уничтоженный город”, а также “разорение”, “сокрушение”, “уничтожение”.
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [2 Пар. 12:7-8](rc://en/tn/help/2ch/12/07)
|
||||
* [4 Цар. 19:25-26](rc://en/tn/help/2ki/19/25)
|
||||
* [Acts 15:15-18](rc://en/tn/help/act/15/15)
|
||||
* [Деян. 15:15-18](rc://en/tn/help/act/15/15)
|
||||
* [Ис. 23:13-14](rc://en/tn/help/isa/23/13)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@
|
|||
* [Мк. 10:42](rc://en/tn/help/mrk/10/42)
|
||||
* [Мф. 9:32-34](rc://en/tn/help/mat/09/32)
|
||||
* [Мф. 20:25](rc://en/tn/help/mat/20/25)
|
||||
* [Тит 3:1](rc://en/tn/help/tit/03/01)
|
||||
* [Тит. 3:1](rc://en/tn/help/tit/03/01)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue