Merge pull request 'Ed's edits to TW's linked in Philippians' (#9) from EdBussarde-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/MVHS/fr_tw/pulls/9
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-29 20:32:19 +00:00
commit 06db7f855a
62 changed files with 695 additions and 588 deletions

View File

@ -2,24 +2,23 @@
## Définition :
Tous ces termes se rapportent aux commandements et instructions que Dieu a donnés à Moïse et que les Israélites devaient obéir. Les termes « la loi » et « la loi de Dieu » sont utilisés plus généralement pour désigner tout ce que Dieu veut que son peuple et ceux qui croient en lui obéissent.
Tous ces termes se rapportent aux commandements et aux instructions que Dieu a donnés à Moïse et que les Israélites devaient obéir. Les termes "la loi" et "la loi de Dieu" sont utilisés plus généralement pour désigner tout ce que Dieu veut que son peuple et ceux qui croient en lui obéissent.
* Selon le contexte, "la loi" peut faire référence à :
* Selon le contexte, "la loi" peut faire référence à :
> * lensemble des dix commandements que Dieu a écrits sur des tablettes de pierre pour les Israélites ;
> * toutes les lois données à Moïse ;
> * les cinq premiers livres de l'Ancien Testament ;
> * l'ensemble de l'Ancien Testament (généralement appelé "les Écritures" dans le Nouveau Testament) ;
> * toutes les instructions et la volonté de Dieu.
> * Lensemble des dix commandements que Dieu a écrits sur des tablettes de pierre pour les Israélites
> * toutes les lois données à Moïse
> * les cinq premiers livres de l'Ancien Testament
> * l'ensemble de l'Ancien Testament (généralement appelé "les Écritures" dans le Nouveau Testament)
> * toutes les instructions et la volonté de Dieu.
* L'expression "la loi et les prophètes" est utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner les Écritures juives ou les "Écritures saintes" ou "l'Ancien Testament".
* L'expression "la loi et les prophètes" est utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner les Écritures juives ou les "Écritures saintes" ou "l'Ancien Testament".
## Suggestions pour la traduction :
* Ces termes peuvent être traduits au pluriel, "lois", parce qu'ils se rapportent à de nombreuses instructions.
* La "loi de Moïse" pourrait être traduite par "les lois que Dieu a données aux Israélites".
* Selon le contexte, on pourrait traduire "la loi de Moïse" par "les lois que Dieu a déclarées à Moïse" ou "les lois de Dieu que Moïse a écrites" ou "les lois que Dieu a dit à Moïse de donner aux Israélites".
* D'autres façons de traduire "la loi" ou "loi de Dieu" ou "les lois de Dieu" pourraient inclure : "les commandements" ou "les commandements de Dieu" ou "les lois que Dieu a données" ou "tout ce que Dieu commandé" ou "toutes les instructions de Dieu".
* L'expression "la loi de l'Éternel" pourrait aussi être traduite par "les lois de Yahvé" ou "les lois que Yahvé a dit quil faut obéir" ou "les lois de l'Éternel" ou "tout ce que Yahvé avait ordonné".
* Ces termes peuvent être traduits au pluriel, "lois", parce qu'ils se rapportent à de nombreuses instructions.
* La "loi de Moïse" pourrait être traduite par "les lois que Dieu a données aux Israélites".
* Selon le contexte, on pourrait traduire "la loi de Moïse" par "les lois que Dieu a déclarées à Moïse" ou "les lois de Dieu que Moïse a écrites" ou "les lois que Dieu a dit à Moïse de donner aux Israélites".
* D'autres façons de traduire "la loi" ou "loi de Dieu" ou "les lois de Dieu" pourraient inclure : "les commandements" ou "les commandements de Dieu" ou "les lois que Dieu a données" ou "tout ce que Dieu commandé" ou "toutes les instructions de Dieu".
* L'expression "la loi de l'Éternel" pourrait aussi être traduite par "les lois de Yahvé" ou "les lois que Yahvé a dit quon doit obéir" ou "les lois de l'Éternel" ou "tout ce que Yahvé avait ordonné".
(Voir aussi : [instruire](../other/instruct.md), [Moïse](../names/moses.md), [les Dix Commandements](../other/tencommandments.md), [légal](../other/lawful.md), [Yahvé](../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,37 +2,36 @@
## Définition :
* Tous ces termes parlent d'être physiquement vivant, pas mort.
* Ils sont également utilisés au sens figuré pour parler d'être vivant spirituellement.
* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par "la vie physique" et "vie spirituelle".
* Le terme "vie" parle d'être physiquement vivant, donc physiquement pas mort.
* Il est utilisé au sens figuré pour parler d'être vivant spirituellement.
* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par "la vie physique" et "vie spirituelle".
### 1. La vie Physique
* La vie physique est la présence de l'esprit dans le corps. Dieu a insufflé la vie dans le corps d'Adam, et il est devenu un être vivant.
* Une "vie" peut aussi désigner une "personne qui a été sauvée".
* Parfois, le mot "la vie" fait référence à l'expérience de vivre une vie plaisante, comme dans l'expression "sa vie était agréable".
* Le mot "vie" peut désigner une partie de la vie d'une personne, comme dans l'expression "la fin de sa vie".
* Le terme "vivre" peut signifier "être physiquement vivant", comme dans "ma mère vit toujours".
* Un autre emploi du mot "vivre" se trouve dans des expressions comme "vivre dans un appartement" ou "ils vivent en ville"
* Dans la Bible, le concept de "la vie" est souvent contrasté avec le concept de "la mort".
* La "vie" physique est la présence de l'esprit dans le corps. Dieu a insufflé la "vie" dans le corps d'Adam, et il est devenu un être vivant.
* Parfois, le mot "la vie" fait référence à l'expérience de "vivre" une vie plaisante, comme dans l'expression "sa vie était agréable".
* Le mot "vie" peut se référer à une partie de la "vie" d'une personne, comme dans l'expression "la fin de sa vie".
* Le terme "vivre" peut signifier "être physiquement vivant", comme dans "ma mère vit toujours".
* Un autre emploi du mot "vivre" se trouve dans des expressions comme "vivre dans un appartement" ou "ils vivent en ville"
* Dans la Bible, le concept de "la vie" est souvent contrasté avec le concept de la mort.
### 2. La vie spirituelle
### 2. La vie spirituelle
* Une personne a la vie éternelle quand elle croit en Jésus. Dieu lui donne une vie transformée avec le Saint-Esprit vivant en elle.
* Cette vie est aussi appelée "la vie éternelle" pour indiquer quelle ne finira jamais.
* Le contraire de la vie spirituelle est la mort spirituelle, qui signifie la séparation de Dieu et un châtiment éternel.
* Une "vie" peut désigner une "personne qui a été sauvée".
* Une personne a la "vie éternelle" quand elle croit en Jésus. Dieu lui donne une "vie" transformée avec le Saint-Esprit vivant en elle.
* Cette vie est aussi appelée "la vie éternelle" pour indiquer quelle ne finira jamais.
* Le contraire de la vie spirituelle est la mort spirituelle, qui signifie la séparation de Dieu et un châtiment éternel.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, la "vie" peut être traduite comme "l'existence" ou "une personne" ou "une âme" ou "un être".
* Le terme "vivre" pourrait être traduit par "demeurer" ou "résider" ou "exister".
* L'expression "la fin de sa vie" pourrait être traduite comme suit : "la fin de son existence" ou la dernière partie de sa vie" ou "sa mort".
* L'idiome, "ils ont risqué leur vie", pourrait être traduit comme, "ils se sont mis en danger" ou "ils ont fait quelque chose qui aurait pu les tuer".
* L'expression "il a épargné leur vie" veut dire qu' "il leur a permis de vivre" ou "ne les a pas tués".
* Lorsque le texte biblique parle de la vie spirituelle, le terme "vie" peut être traduit de la manière suivante : "vie éternelle" ou "Dieu nous rendant vivant dans notre esprit" ou "une nouvelle vie par l'Esprit de Dieu" ou "être rendu vivant dans son soi intérieur".
* Selon le contexte, lexpression « donner la vie » pourrait aussi se traduire par « faire vivre » ou « donner la vie éternelle » ou « faire vivre éternellement ».
* Selon le contexte, la "vie" peut être traduite comme "l'existence" ou "une personne" ou "une âme" ou "un être".
* Le terme "vivre" pourrait être traduit par "demeurer" ou "résider" ou "exister".
* L'expression "la fin de sa vie" pourrait être traduite comme suit : "la fin de son existence" ou "la dernière partie de sa vie" ou "sa mort".
* L'idiome, "ils ont risqué leur vie", pourrait être traduit comme, "ils se sont mis en danger" ou "ils ont fait quelque chose qui aurait pu les tuer".
* L'expression, "il a épargné leur vie", veut dire, "il leur a permis de vivre" ou "ne les a pas tués".
* Lorsque le texte biblique parle de la vie spirituelle, le terme "vie" peut être traduit de la manière suivante : "vie éternelle" ou "Dieu nous rendant vivant dans notre esprit" ou "une nouvelle vie par l'Esprit de Dieu" ou "être rendu vivant en soi-même".
* Selon le contexte, lexpression « donner la vie » pourrait aussi se traduire par "apporter à la vie" ou "donner la vie éternelle" ou "faire vivre éternellement".
(Voir aussi : [la mort](../other/death.md), [éternel](../kt/eternity.md))

View File

@ -1,28 +1,24 @@
# Seigneur, Maître, Sir
# Seigneur, Maître
## Définition :
Dans la Bible, le terme "Seigneur" se réfère généralement à quelqu'un qui est un propriétaire ou a l'autorité sur d'autres personnes. Mais dans la Bible, le terme est utilisé pour s'adresser à différents types de personnes, y compris Dieu.
Dans la Bible, le terme "seigneur" se réfère généralement à quelqu'un qui est un propriétaire ou a l'autorité sur d'autres personnes. Mais dans la Bible, le terme est utilisé pour s'adresser à différents types de personnes, y compris Dieu.
* Le mot "Seigneur" est souvent traduit par "Maître" quand on parle de Jésus. Mais lorsquon se réfère à quelqu'un qui possède des esclaves on les épelle sans majuscules.
* De temps à autre, certaines versions françaises traduisent ces titres par "Sir" dans les contextes où quelqu'un s'adresse très poliment à quelqu'un de statut supérieur.
Dans un contexte biblique, "Seigneur" est en majuscule, c'est un titre qui fait référence à Dieu. (Notez cependant que lorsqu'il est utilisé au début d'une phrase, il sera en majuscule mais pourrait avoir la signification de "Sir" ou de "maître".)
* Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que "le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant" ou "le Seigneur, l'Éternel" ou "l'Éternel, notre Seigneur".
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé ce terme dans des expressions telles que "le Seigneur Jésus" et "le Seigneur Jésus-Christ", qui communiquent que Jésus est Dieu.
* Le terme "Seigneur" dans le Nouveau Testament est aussi utilisé comme référence directe à Dieu, en particulier dans les citations de l'Ancien Testament. Par exemple, dans le texte de l'Ancien Testament on trouve "Béni soit celui qui vient au nom de Yahvé" et dans le texte du Nouveau Testament "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur".
* Dans le GLT et le GST, le titre "Seigneur" n'est utilisé que pour traduire les mots hébreux et grecs qui signifient "Seigneur". Il n'est jamais utilisé comme traduction du nom de Dieu (Yahvé), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
* Certaines langues traduisent "Seigneur" par "Maître" ou "Souverain" ou d'autres termes qui communique la propriété divine ou l'autorité suprême.
* Dans les contextes appropriés, de nombreuses traductions capitalisent la première lettre de "Seigneur" pour faire comprendre au lecteur qu'il s'agit d'un titre faisant référence à Dieu.
* Quand il y a une citation de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament, le terme, "le Seigneur Dieu", pourrait être utilisé pour indiquer clairement qu'il s'agit d'une référence à Dieu.
* Le mot "Seigneur" est souvent traduit par "Maître" quand on parle de Jésus. Mais lorsquon se réfère à quelqu'un qui possède des esclaves on l'épelle sans majuscules.
* Dans un contexte biblique, "Seigneur" est en majuscule, c'est un titre qui fait référence à Dieu.
* Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que "le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant" ou "le Seigneur, l'Éternel" ou "l'Éternel, notre Seigneur".
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé des expressions telles que "le Seigneur Jésus" et "le Seigneur Jésus-Christ", pour communiquer que Jésus est Dieu.
* Le terme "Seigneur" dans le Nouveau Testament est aussi utilisé comme référence directe à Dieu, en particulier dans les citations de l'Ancien Testament. Par exemple, dans le texte de l'Ancien Testament on trouve "Béni soit celui qui vient au nom de Yahvé" et dans le texte du Nouveau Testament "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur".
* Dans LSGTL et le LSGTS, le titre "Seigneur" n'est utilisé que pour traduire les mots hébreux et grecs qui signifient "Seigneur". Il n'est jamais utilisé comme traduction du nom de Dieu (Yahvé), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
* Certaines langues traduisent "Seigneur" par "Maître" ou "Souverain" ou d'autres termes qui communique la propriété divine ou l'autorité suprême.
* Dans les contextes appropriés, de nombreuses traductions capitalisent la première lettre de "Seigneur" pour faire comprendre au lecteur qu'il s'agit d'un titre faisant référence à Dieu.
* Quand il y a une citation de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament, le terme, "le Seigneur Dieu", pourrait être utilisé pour indiquer clairement qu'il s'agit d'une référence à Dieu.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme seigneur peut être traduit par l'équivalent de "maître" lorsqu'il fait référence à une personne qui possède des esclaves. Il peut également être utilisé par un domestique pour s'adresser à la personne pour laquelle il travaille.
* Quand ce titre se réfère à Jésus, et si le contexte montre que le locuteur le voit comme un enseignant religieux, seigneur peut être traduit avec un titre respectueux comme "Maître".
* Si la personne qui s'adresse à Jésus ne le connaît pas, "Seigneur" pourrait être traduit par un titre respectueux comme "Sir". Cette traduction pourrait aussi être utilisée pour d'autres contextes dans lesquels une forme polie est requise.
* Lorsqu'il fait référence à Dieu le Père ou à Jésus, "Seigneur" est considéré comme un titre écrit avec une majuscule.
* Le terme seigneur peut être traduit par l'équivalent de "maître" lorsqu'il fait référence à une personne qui possède des serviteurs. Il peut également être utilisé par un domestique pour s'adresser à la personne pour laquelle il travaille.
* Quand ce titre se réfère à Jésus, et si le contexte montre que le locuteur le voit comme un enseignant religieux, "Seigneur" peut être traduit avec un titre respectueux comme "Maître".
* Dans la Bible, si une personne qui s'adresse à Jésus ne le connaît pas, "Seigneur" pourrait être traduit par un titre respectueux comme "Maître". Cette traduction pourrait aussi être utilisée pour d'autres contextes dans lesquels une forme polie est requise.
* Lorsqu'il fait référence à Dieu le Père ou à Jésus, "Seigneur" est considéré comme un titre et on l'écrit avec une majuscule.
(Voir aussi : [Dieu](../kt/god.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [souverain](../other/ruler.md), [Yahvé](../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,28 +2,27 @@
## Définition :
Aimer une autre personne, c'est prendre soin de cette personne et faire ce qui sera bon pour elle. Le mot "amour" a des significations différentes que d'autres langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents :
"Aimer" une autre personne, c'est prendre soin de cette personne et faire ce qui sera bon pour elle. Le mot "amour" a des significations différentes que d'autres langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents :
1. Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même lorsque ce n'est pas dans notre intérêt. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. Dieu lui-même est amour et il est la source de l'amour véritable.
1. Le genre d'"amour" qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même lorsque ce n'est pas dans notre intérêt. Ce genre d'"amour" se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. Dieu lui-même est "amour" et il est la source de l'"amour véritable".
* Jésus a montré ce genre d'amour en sacrifiant sa vie afin de nous sauver du péché et de la mort. Il a aussi enseigné à ses disciples d'aimer les autres d'une manière sacrificielle.
* Lorsque les gens aiment les autres avec ce genre d'amour, ils agissent d'une façon qui montre qu'ils pensent à ce qui permettra aux autres de sépanouir. Ce genre d'amour comprend surtout de pardonner aux autres.
* Dans le GLT, le mot "amour" fait référence à ce genre d'amour sacrificiel, sauf si une note de traduction indique un sens différent.
* Jésus a montré ce genre d'"amour" en sacrifiant sa vie afin de nous sauver du péché et de la mort. Il a aussi enseigné à ses disciples d'aimer les autres d'une manière sacrificielle.
* Lorsque les gens "aiment" les autres avec ce genre d'"amour", ils agissent d'une façon qui montre qu'ils pensent à ce qui permettra aux autres de sépanouir. Ce genre d'"amour" comprend surtout de pardonner aux autres.
* Dans le LSGTL, le mot "amour" fait référence à ce genre d'amour sacrificiel, sauf si une note de traduction indique un sens différent.
1. Un autre mot est utilisé dans le Nouveau Testament en référence à l'amour fraternel, à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
* Ce terme fait référence à l'amour humain naturel entre amis ou parents.
* Le terme peut être utilisé dans des contextes tels que : "Ils aiment s'asseoir sur les sièges les plus importants d'un banquet". Cela signifie qu'ils "aiment beaucoup" ou "cela leur fait beaucoup plaisir de le faire".
2. Le mot "amour" qui est utilisé dans le Nouveau Testament fait aussi référence à l'"amour fraternel", à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
* Ce terme fait référence à l'amour humain naturel entre amis ou parents.
* Il peut être utilisé dans des contextes tels que : "Ils aiment s'asseoir sur les sièges les plus importants d'un banquet". Cela signifie qu'ils "aiment beaucoup" ou "cela leur fait beaucoup plaisir de le faire".
1. Le mot "amour" est aussi employé pour parler de l'amour romantique entre un homme et une femme.
## Suggestions pour la traduction
* À moins d'avis contraires, dans une note de traduction du GLT, le mot "amour" se réfère à la nature de l'amour sacrificiel qui vient de Dieu.
* Certaines langues peuvent avoir un mot spécial pour le genre damour désintéressé et sacrificiel que Dieu a. Parmi les façons de traduire cela, on peut citer "une sollicitude dévouée et fidèle" ou "un soin désintéressé" ou "lamour de Dieu". Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire lamour de Dieu peut représenter lamour dune personne qui abandonne ses propres intérêts pour le bénéfice des autres et qui aime les autres, peu importe ce quils font.
* Parfois, le mot "amour" décrit la profonde attention que les gens portent aux amis et aux membres de la famille. Certaines langues peuvent traduire cela avec un mot ou une phrase qui signifie "aimer beaucoup" ou "prendre soin de" ou "avoir une grande affection pour".
* Dans les contextes où le mot "amour" est utilisé pour exprimer une préférence marquée pour quelque chose, cela pourrait être traduit par "avoir un penchant pour" ou "aimer mieux" ou "apprécier beaucoup".
* Certaines langues pourraient avoir un mot distinct qui se réfère à l'amour romantique ou sexuel entre un mari et sa femme.
* Beaucoup de langues expriment "l'amour" comme une action. Dans ces langues, on traduirait l'expression, "l'amour est patient, l'amour est bon" par "quand quelqu'un aime une personne, il est patient avec elle et bon pour elle".
* À moins d'avis contraires relevés dans une note de traduction du LSGTL, le mot "amour" se réfère à la nature de l'amour sacrificiel qui vient de Dieu.
* Certaines langues peuvent avoir un mot spécial pour le genre damour désintéressé et sacrificiel que Dieu a. Parmi les façons de traduire cela, on peut citer "une sollicitude dévouée et fidèle" ou "un soin désintéressé" ou "lamour de Dieu". Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire lamour de Dieu peut représenter lamour dune personne qui abandonne ses propres intérêts pour le bénéfice des autres et qui "aime" les autres, peu importe ce quils font.
* Parfois, le mot "amour" décrit la profonde attention que les gens portent aux amis et aux membres de la famille. Certaines langues peuvent traduire cela avec un mot ou une phrase qui signifie "aimer beaucoup" ou "prendre soin de" ou "avoir une grande affection pour".
* Dans les contextes où le mot "amour" est utilisé pour exprimer une préférence marquée pour quelque chose, cela pourrait être traduit par "avoir un penchant pour" ou "aimer mieux" ou "apprécier beaucoup".
* Certaines langues pourraient avoir un mot distinct qui se réfère à l'amour romantique ou sexuel entre un mari et sa femme.
* Beaucoup de langues expriment "l'amour" comme une action. Dans ces langues, on traduirait l'expression, "l'amour est patient, l'amour est bon" par "quand quelqu'un aime une personne, il est patient avec elle et bon pour elle".
(Voir aussi : [alliance](../kt/covenant.md), [mort](../other/death.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md), [sauver](../kt/save.md), [péché](../kt/sin.md))

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Les termes "miséricorde" et "miséricordieux" parlent de donner de l'aide aux personnes dans le besoin, en particulier lorsqu'elles sont dans une condition modeste ou humiliée.
* L'expression "avoir de la miséricorde" peut signifier de ne pas punir les gens pour le mal qu'ils ont fait.
* Une personne puissante telle qu'un roi peut être appelé "miséricordieuse" lorsqu'elle traite les gens avec bonté au lieu de leur donner un mauvais traitement.
* Être miséricordieux signifie aussi pardonner à quelquun qui a fait quelque chose de mal contre nous.
* Nous montrons de la miséricorde lorsque nous aidons les gens qui sont dans le grand besoin.
* Dieu est miséricordieux envers nous, et il veut que nous soyons miséricordieux envers les autres.
* L'expression "avoir de la miséricorde" peut signifier de ne pas punir les gens pour le mal qu'ils ont fait.
* Une personne puissante telle qu'un roi peut être appelé "miséricordieuse" lorsqu'elle traite les gens avec bonté au lieu de leur faire du mal.
* Être "miséricordieux" signifie aussi pardonner à quelquun qui a fait quelque chose de mal contre nous.
* Nous montrons de la "miséricorde" lorsque nous aidons les gens qui sont dans le grand besoin.
* Dieu est "miséricordieux" envers nous, et il veut que nous soyons miséricordieux envers les autres.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, le mot "la miséricorde" pourrait être traduit par "la charité" ou "la compassion" ou "la pitié".
* L'expression "être miséricordieux" pourrait être traduite comme "montrer de la pitié" ou "être clément" ou "avoir de la compassion".
* Les expressions, "faire preuve de miséricorde" et "avoir pitié de", pourraient être traduites par "traiter charitablement" ou "être compatissant envers".
* Selon le contexte, le mot "la miséricorde" pourrait être traduit par "la charité" ou "la compassion" ou "la pitié".
* L'expression "être miséricordieux" pourrait être traduite comme "montrer de la pitié" ou "être clément" ou "avoir de la compassion".
* Les expressions, "faire preuve de miséricorde" et "avoir pitié de", pourraient être traduites par "traiter charitablement" ou "être compatissant envers".
(Voir aussi : [compassion](../kt/compassion.md), [pardonner](../kt/forgive.md))

View File

@ -2,21 +2,20 @@
## Définition :
Le terme « nom » fait référence au mot par lequel une personne ou une chose spécifique est appelée. Dans la Bible, cependant, le terme « nom » est utilisé de plusieurs manières différentes pour désigner plusieurs concepts différents.
Le terme "nom" fait référence au mot par lequel une personne ou une chose spécifique est appelée. Cependant, le terme "nom" est utilisé dans la Bible de plusieurs manières pour désigner des concepts différents.
* Dans certains contextes, « nom » peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans « faisons-nous un nom pour nous-mêmes ».
* Le terme « nom » pourrait également désigner la mémoire de quelque chose. Par exemple, « éliminez les noms des idoles » signifie détruire ces idoles afin qu'elles ne soient plus rappelées ou adorées.
* Prendre la parole « au nom de Dieu » signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou comme son représentant.
* Le « nom » de quelqu'un peut se référer à la personne toute entière, comme dans « il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devons être sauvés ». (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
* Dans certains contextes, le mot "nom" peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans l'expression "faisons-nous un nom pour nous-mêmes".
** Le terme "nom" peut également faire référence à la mémoire de quelque chose. Par exemple, "exterminer le nom des idoles" signifie détruire ces idoles afin qu'on ne se souvienne plus d'elles et qu'on ne les adore plus.
* Prendre la parole "au nom de Dieu" signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou comme son représentant.
* Le "nom" de quelqu'un peut se référer à la personne entière, comme dans la phrase, "il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devons être sauvés". (Voir :[métonymie]rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
## Suggestions pour la traduction :
* Une expression comme « son bon nom » pourrait être traduite par « sa bonne réputation ».
* Faire quelque chose « au nom de » pourrait être traduit par « avec l'autorisation de » ou « avec la permission de » ou « en tant que représentant de » cette personne.
* L'expression « se faire un nom » pourrait se traduire par « faire en sorte que beaucoup de gens nous connaissent » ou « faire croire aux gens que nous sommes très importants ».
* L'expression « appeler son nom » peut être traduite par « lui donner un nom » ou « lui donner le nom ».
* L'expression « ceux qui aiment votre nom » pourrait être traduite par « ceux qui vous aiment ».
* L'expression « éliminer les noms des idoles » pourrait être traduite par « se débarrasser des idoles païennes afin qu'on ne s'en souviennent même pas » ou « amener les gens à cesser d'adorer de faux dieux » ou « détruire complètement toutes les idoles pour que les gens n'y pensent même plus ».
(Voir aussi : (../kt/call.md))
* L'expression "son bon nom" pourrait être traduite par "sa bonne réputation".
* Dans l'expression, faire quelque chose "au nom de", on peut traduire "au nom de" par, "avec l'autorisation de" ou "avec la permission de" ou "en tant que représentative de".
* L'expression "se faire un nom" pourrait se traduire par "agir de sorte que beaucoup de gens nous connaissent" ou "causer les gens de croire que nous sommes très importants".
* L'expression "appeler son nom" peut être traduite par "le nommer" ou "lui donner le nom".
* L'expression "ceux qui aiment votre nom" pourrait être traduite par "ceux qui vous aiment".
* L'expression "exterminer les noms des idoles" pourrait être traduite par "se débarrasser des idoles païennes afin qu'on ne s'en souvienne plus" ou "amener les gens à cesser d'adorer de faux dieux" ou "détruire complètement toutes les idoles pour que les gens n'y pensent même plus".
(Voir aussi : [appeler](../kt/call.md))

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Pharisien
## Données :
## information :
Les pharisiens étaient un groupe de chefs religieux juifs important et puissant au temps de Jésus.
Les "pharisiens" étaient un groupe de chefs religieux juifs important et puissant au temps de Jésus.
* Beaucoup d'entre eux étaient des hommes d'affaires de la classe moyenne et certains d'entre eux étaient aussi prêtres.
* De tous les chefs juifs, les pharisiens étaient les plus stricts dans leur obéissance aux lois de Moïse, aux autres lois et traditions juives.
* Ils étaient très soucieux de garder le peuple juif séparé de l'influence des non-juifs autour d'eux. Le nom « pharisien » vient du mot « séparer ».
* De tous les chefs juifs, les "pharisiens" étaient les plus stricts dans leur obéissance aux lois de Moïse, aux autres lois et traditions juives.
* Ils étaient très soucieux de garder le peuple juif séparé de l'influence des non-juifs autour d'eux. Le nom "pharisien" vient du mot "séparer".
* Les pharisiens croyaient à la vie après la mort ; ils croyaient aussi à l'existence des anges et à celle d'autres êtres spirituels.
* Les pharisiens et les sadducéens se sont activement opposés à Jésus et aux premiers chrétiens.
(Voir aussi : [council](../other/council.md), [Jewish leaders](../other/jewishleaders.md), [law](../kt/lawofmoses.md), [Sadducee](../kt/sadducee.md))
(Voir aussi : [conseil](../other/council.md), [dirigeants juifs](../other/jewishleaders.md), [loi](../kt/lawofmoses.md), [sadducéen](../kt/sadducéen.md))

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Définition :
Le terme "puissance" fait référence à la capacité de faire des choses ou de causer des choses de se passer, en utilisant souvent une grande force.  le terme "les pouvoirs" fait référence aux personnes ou aux esprits qui ont une grande capacité de provoquer des événements.
Le terme "puissance" fait référence à la capacité de faire des choses ou de causer des choses de se passer, en utilisant souvent une grande force. Le terme "les pouvoirs" fait référence aux personnes ou aux esprits qui ont une grande capacité de provoquer des événements.
* La "puissance de Dieu" se dit de la capacité de Dieu de tout faire, en particulier les choses qui sont impossibles aux êtres humains.
* Dieu a un pouvoir complet sur tout ce qu'il a créé.
* Dieu donne à son peuple la puissance de faire ce qu'il veut, de sorte que lorsqu'ils guérissent des gens ou font d'autres miracles, ils le font par son pouvoir.
* Parce que Jésus et le Saint-Esprit sont aussi Dieu, ils ont ce même pouvoir.
* La "puissance de Dieu" se dit de la capacité de Dieu de tout faire, en particulier les choses qui sont impossibles aux êtres humains.
* Dieu a un "pouvoir" complet sur tout ce qu'il a créé.
* Dieu donne à son peuple la "puissance" de faire ce qu'il veut, de sorte que lorsqu'ils guérissent des gens ou font d'autres miracles, ils le font par son "pouvoir".
* Parce que Jésus et le Saint-Esprit sont aussi Dieu, ils ont ce même "pouvoir".
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, le terme "puissance" pourrait aussi être traduit par "capacité" ou "force" ou "énergie" ou "capacité de faire des miracles ou de contrôler".
* Les différentes façons de traduire le terme "les pouvoirs" pourraient inclure "êtres puissants" ou "esprits contrôlants" ou "ceux qui contrôlent les autres".
* Une expression comme "nous sauver de la puissance de nos ennemis" pourrait être traduite par "nous sauver de l'oppression de nos ennemis" ou "nous sauver du contrôle de nos ennemis". Dans ce cas, la "puissance" a le sens de l'utilisation de la force pour contrôler et opprimer les autres.
* Selon le contexte, le terme "puissance" pourrait aussi être traduit par "capacité" ou "force" ou "énergie" ou "capacité de faire des miracles" ou "contrôle".
* Les différentes façons de traduire le terme "pouvoirs" pourraient inclure "êtres puissants" ou "esprits dominateurs" ou "ceux qui contrôlent les autres".
* Une expression comme "nous sauver de la puissance de nos ennemis" pourrait être traduite par "nous sauver de l'oppression de nos ennemis" ou "nous sauver du contrôle de nos ennemis". Dans ce cas, la "puissance" a le sens de l'utilisation de la force pour contrôler et opprimer les autres.
(See also: [force](../other/strength.md), [Esprit-saint](../kt/holyspirit.md), [Jesus](../kt/jesus.md), [miracle](../kt/miracle.md))

View File

@ -1,12 +1,21 @@
# priez, prière
# prier, prière
## Définition :
Prier c'est le fait de parler à Dieu.
Les termes "prier" et "prière" se rapportent à l'acte de parler avec Dieu. Ces termes sont aussi utilisés pour décrire les actions des personnes qui essaient de parler à un faux dieu.
* Les gens prient Dieu pour lui demanderson aide pour eux-même ou pour les autres.
* Les gens remercient et louent également Dieu dans leurs prières.
* Prier peut aussi signifier confesser nos péchés à Dieu et lui demander de nous pardonner.
* Quand les gens essaient de parler à leur faux dieux, cela est aussi appelé «prier».
* Les gens peuvent "prier" en silence, parlant à Dieu avec leurs pensées, ou ils peuvent prier à haute voix. Parfois, les "prières" sont écrites, comme lorsque David a écrit ses prières dans le livre des Psaumes.
* La "prière" peut consister à demander à Dieu de la miséricorde, de l'aide pour résoudre un problème ou de la sagesse pour prendre des décisions.
* Les gens demandent souvent à Dieu de guérir les personnes malades ou qui ont besoin de son aide d'une autre manière.
* Les gens remercient et louent également Dieu lorsqu'ils le prient.
* Quand les gens essaient de parler à leurs faux dieux, cela est aussi appelé "prier".
* La "prière" consiste aussi à confesser nos péchés à Dieu et à lui demander de nous pardonner.
* Parler à Dieu est parfois appelé "communier" avec lui car notre esprit communique avec son esprit, partageant nos émotions et appréciant sa présence.
## Suggestions pour la traduction :
* Les termes "prière" ou "prier" pourraient être traduits par "parler à Dieu" ou "communiquer avec Dieu".
* La traduction de ces termes devrait inclure "la prière qui est silencieuse".
(Voir aussi : [faux dieu](../kt/falsegod.md), [pardonner](../kt/forgive.md), [louange](../autre/praise.md))
(Voir aussi : (../other/beg.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/forgive.md), (../other/praise.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# pur, purifier, purification
# purifier, pur, purification
## Définition :
Être "pur" signifie n'avoir aucun défaut ou n'avoir rien à faire avec ce qui est interdit. Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
Être "pur" signifie n'avoir aucun défaut ou n'avoir rien à faire avec ce qui est interdit. "Purifier" quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
* En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, "purifier" et "purification" se réfèrent principalement à enlever les impuretés qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les fluides corporels, ou l'accouchement.
* L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment être purifiés du péché, généralement par le sacrifice d'un animal. La purification n'était que temporaire et les sacrifices devaient être répétés maintes et maintes fois.
* Dans le Nouveau Testament, purifier souvent fait référence à être lavé du péché.
* La seule façon que les gens peuvent être complètement et définitivement purifiés du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
* En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, les mots "purifier" et "purification" se réfèrent principalement à l'action d'enlever les impuretés qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les fluides corporels, ou l'accouchement.
* L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment "être purifiés du péché", généralement par le sacrifice d'un animal. La "purification" n'était que temporaire et les sacrifices devaient être répétés maintes et maintes fois.
* Dans le Nouveau Testament, le mot "purifier" fait souvent référence à l'action d'être lavé du péché.
* La seule façon d'être complètement et définitivement "purifié" du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "purifier" pourrait être traduit par "rendre plus pur" ou "laver spirituellement" ou "enlever toute la contamination" ou "éliminer tout péché".
* Une phrase telle que "lorsque le temps pour leur purification était terminé" pourrait être traduite par "quand ils se sont purifiés en attendant le nombre de jours requis".
* L'expression, "il a fourni la purification des péchés", pourrait être traduite par, "il a donné aux gens la façon d'être complètement lavés de leur péché".
* D'autres façons de traduire "purification" pourraient comprendre, "l'action de purifier", "le lavage spirituel" ou "devenir rituellement propre".
* Le terme "purifier" pourrait être traduit par "rendre plus pur" ou "laver spirituellement" ou "enlever toute la contamination" ou "éliminer tout péché".
* Une phrase telle que "lorsque le temps pour leur purification était terminé" pourrait être traduite par "quand ils se sont purifiés en attendant le nombre de jours requis".
* L'expression, "il a fourni la purification des péchés", pourrait être traduite par, "il a donné aux gens la façon d'être complètement lavés de leur péché".
* D'autres façons de traduire "purification" pourraient comprendre, "l'action de purifier", "le lavage spirituel" ou "devenir rituellement propre".
(Voir aussi : [expiation](../kt/atonement.md), [pur](../kt/clean.md), [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# résurrection, Ressusciter
# résurrection, ressusciter
## Définition :
Le terme « résurrection » se réfère à l'acte de revenir à la vie après avoir été mort.
Le terme "résurrection" se réfère à l'acte de revenir à la vie après avoir été mort.
* Ressusciter quelqu'un signifie ramener cette personne à la vie. Seul Dieu a le pouvoir de le faire.
* Le mot « résurrection» s'applique souvent à Jésus qui est revenu à la vie après sa mort.
* Quand Jésus a dit, « Je suis la résurrection et la vie », il a déclaré qu'il est la source de la résurrection, et que c'est lui qui fait revenir les gens à la vie.
* "Ressusciter" quelqu'un signifie ramener cette personne à la vie. Seul Dieu a le pouvoir de le faire.
* Le mot "résurrection" s'applique souvent à Jésus qui est revenu à la vie après sa mort.
* Quand Jésus a dit, "Je suis la résurrection et la vie", il a déclaré qu'il est la source de la résurrection, et que c'est lui qui fait revenir les gens à la vie.
## Suggestions pour la traduction :
* Le mot « résurrection » pourrait aussi être traduit par « le fait de revenir à la vie » ou, « le retour à la vie après la mort ».
* La signification littérale du mot résurrection est « l'acte d'être élevé » ou « l'acte d'être ressuscité (d'entre les morts) ». Ce seraient d'autres façons de traduire ce terme.
* Le mot "résurrection" pourrait aussi être traduit par "le fait de revenir à la vie" ou, "le retour à la vie après la mort".
* La signification littérale du mot résurrection est "l'acte d'être élevé" ou "l'acte d'être ressuscité (d'entre les morts)". Ce seraient d'autres façons de traduire ce terme.
(Voir aussi : (../kt/life.md), (../other/death.md), (../other/raise.md))
(See also: [vie](../kt/life.md), [mort](../other/death.md), [élever](../other/raise.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# révéler, la révélation
# révéler, révélation
## Définition :
Le terme "révéler" signifie faire connaître quelque chose. Une "révélation" est laction de faire connaître quelque chose ou de donner des informations nouvelles.
* Dans la Bible, le terme "révéler" est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
* Dieu sest révélé par tout ce quil a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et dautres qui ont été écrits.
* Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions.
* Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'Évangile par "révélation de Jésus-Christ", il veut dire que Jésus lui-même lui a dévoilé l'Évangile.
* Dans le Nouveau Testament, le livre de "l'Apocalypse" concerne des événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Il les a révélés à l'apôtre Jean par des visions.
* Dans la Bible, le terme "révéler" est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
* Dieu sest révélé par tout ce quil a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et dautres qui ont été écrits.
* Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions.
* Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'Évangile par "révélation de Jésus-Christ", il veut dire que Jésus lui-même lui a dévoilé l'Évangile.
* Dans le Nouveau Testament, le livre de "l'Apocalypse" concerne des événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Dieu les a révélés à l'apôtre Jean par des visions.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres traductions de "révéler" pourraient inclure, "faire connaître" ou "dévoiler" ou "exposer".
* D'autres traductions du terme "révéler" pourraient inclure, "faire connaître" ou "dévoiler" ou "exposer".
* Selon le contexte, les traductions possibles de "révélation" pourraient être, "la communication de Dieu" ou "les choses que Dieu a révélées" ou "les enseignements à propos de Dieu". Il est préférable de garder le sens de "révéler" dans la traduction.
* La phrase, "où il n'y a pas de révélation", pourrait être traduite par "quand Dieu cesse de se révéler aux êtres humains" ou "quand Dieu ne parle pas aux gens" ou "les gens à qui Dieu ne parle pas".
* La phrase, "où il n'y a pas de révélation", pourrait être traduite par "quand Dieu cesse de se révéler aux êtres humains" ou "quand Dieu ne parle pas aux gens" ou "les gens à qui Dieu ne parle plus".
(Voir aussi : [La Bonne Nouvelle](../kt/goodnews.md), [rêve](../other/dream.md), [vision](../other/vision.md))
(Voir aussi : [Bonne Nouvelle](../kt/goodnews.md), [rêve](../other/dream.md), [vision](../other/vision.md))

View File

@ -2,52 +2,43 @@
## Définition :
Le terme **justice** se réfère à la bonté absolue, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu. Parce que Dieu est "juste", il doit condamner le péché.
Le terme "justice" se réfère à la bonté absolue, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu. Parce que Dieu est "juste", il doit condamner le péché.
* Ces termes sont souvent utilisés pour décrire une personne qui obéit à Dieu et est moralement bonne.
* Mais, parce que tous les hommes ont péché, personne n'est complètement juste, excepté Dieu.
* Des exemples de personnes qui sont appelés "justes" dans la Bible sont Noé, Job, Abraham, Zacharie, et Elisabeth.
* Lorsque les gens ont confiance en Jésus pour les sauver, Dieu les purifie de leurs péchés et déclare qu'ils sont justes à cause de la justice de Jésus.
* Ces termes sont souvent utilisés pour décrire une personne qui obéit à Dieu et est moralement bonne. Mais, parce que tous les hommes ont péché, personne n'est complètement juste, excepté Dieu.
* Des exemples de personnes qui sont appelés "justes" dans la Bible sont Noé, Job, Abraham, Zacharie, et Elisabeth.
* Lorsque les gens ont confiance en Jésus pour les sauver, Dieu les purifie de leurs péchés et déclare qu'ils sont justes à cause de la justice de Jésus.
Le terme **injuste** signifie être pécheur et moralement corrompu. "L'injustice" se rapporte au péché ou à la condition dêtre pécheur.
Le terme "injuste" signifie être pécheur et moralement corrompu. "L'injustice" se rapporte au péché ou à la condition dêtre pécheur.
* Ces termes s'appliquent en particulier à une vie qui désobéit aux enseignements et aux commandements de Dieu.
* Les personnes injustes sont immorales dans leurs pensées et leurs actions.
* On appelle souvent les personnes qui ne croient pas en Jésus des "injustes".
* Ces termes s'appliquent en particulier à une vie qui désobéit aux enseignements et aux commandements de Dieu.
* Les personnes "injustes" sont immorales dans leurs pensées et leurs actions.
* On appelle souvent les personnes qui ne croient pas en Jésus des "injustes".
Le terme **droiture** s'applique à une personne qui agit dune manière qui obéit aux lois de Dieu.
Le terme "droiture" s'applique à une personne qui agit dune manière qui obéit aux lois de Dieu.
* Le sens de ce mot contient l'idée de se tenir droit et de regarder droit devant soi.
* Une personne « droite » est une personne qui obéit aux commandements de Dieu et ne fait pas des choses contre sa volonté.
* Des termes tels qu'"l'intégrité" et "justice" ont des significations semblables et sont parfois utilisés dans des parallélismes, telles qu'"intégrité et droiture". (Voir : [parallélisme](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))
* Le sens de ce mot contient l'idée de se tenir "droit" et de regarder droit devant soi.
* Une personne "droite" est une personne qui obéit aux commandements de Dieu et ne fait pas des choses contre sa volonté.
* Des termes tels que, "intégrité" et "justice", ont des significations semblables et sont parfois utilisés dans des parallélismes, telles que "intégrité et droiture".
(Voir : [parallélisme](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))
## Suggestions pour la traduction
* Lorsquil décrit Dieu, le terme "juste" pourrait se traduire par "parfaitement bon et juste" ou "agissant toujours correctement".
* Lorsquil décrit Dieu, le terme "juste" pourrait se traduire par "parfaitement bon et droit" ou "agissant toujours correctement".
* L'expression, "La justice de Dieu", pourrait aussi être traduite par "la fidélité et la bonté parfaite".
* Lorsqu'on se réfère à ceux qui sont obéissants à Dieu, le terme "juste" peut aussi être traduit par "moralement bon" ou "droit" ou "qui vit une vie qui plaît à Dieu".
* L'expression "les justes" pourrait aussi être traduite comme "un peuple juste" ou "des personnes qui craignent Dieu".
* Selon le contexte, le mot, "justice", pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie "droiture" ou "perfection devant Dieu" ou "agir d'une manière droite devant Dieu".
* Le terme "injuste" pourrait être traduit par "qui n'est pas juste".
* Selon le contexte, le mot "injuste" peut être traduit par "méchant" ou "immoral" ou "qui se rebelle contre Dieu" ou "pécheur".
* Lexpression "les injustes" pourrait se traduire par "les personnes iniques".
* Le terme "injustice" pourrait se traduire par "péché" ou "mauvaises pensées et actions" ou "méchanceté".
* If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to “righteous, righteousness.”
* L'expression, "La justice de Dieu", pourrait aussi être traduite par "la fidélité et la bonté parfaite".
* Lorsqu'on se réfère à ceux qui sont obéissants à Dieu, le terme "juste" peut aussi être traduit par "moralement bon" ou "juste" ou "qui vit une vie qui plaît à Dieu".
* L'expression "les justes" pourrait aussi être traduite comme "un peuple juste" ou "des personnes qui craignent Dieu".
* Selon le contexte, le mot, "justice", pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie "bonté" ou "perfection devant Dieu" ou "agir d'une manière droite devant Dieu".
* Le terme "injuste" pourrait être traduit par "qui n'est pas juste".
* Selon le contexte, le mot "injuste" peut être traduit par "méchant" ou "immoral" ou "qui se rebelle contre Dieu" ou "pécheur".
* Lexpression "les injustes" pourrait se traduire par "les personnes injustes".
* Le terme "injustice" pourrait se traduire par "péché" ou "mauvaises pensées et actions" ou "méchanceté".
* If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to “righteous, righteousness.”
* Les façons de traduire "droiture" pourraient être : "agir avec rectitude" ou "agir correctement" ou "suivre les lois de Dieu" ou "obéir à Dieu" ou "se comporter dune manière qui est juste".
* Le terme "droiture" pourrait être traduit par "pureté morale", "bonne conduite morale" ou "justesse".
* Lexpression "les personnes droites" pourrait être traduite par "les personnes qui agissent honnêtement" ou "les personnes dont la conduite est juste".
* Les façons de traduire "droiture" pourraient être : "agir avec rectitude" ou "agir correctement" ou "suivre les lois de Dieu" ou "obéir à Dieu" ou "se comporter dune manière qui est juste".
* Le terme "droiture" pourrait être traduit par "pureté morale", "bonne conduite morale" ou "moralité".
* Lexpression "les personnes droites" pourrait être traduite par "les personnes qui agissent droitement" ou "les personnes dont la conduite est juste".
(Voir aussi : [mal](../kt/evil.md), [fidèle](../kt/faithful.md), [bon](../kt/good.md), [saint](../kt/holy.md), [intégrité](../other/integrity.md), [justice](../kt/justice.md), [loi](../other/law.md), [loi de Moïse](../kt/lawofmoses.md), [obéir](../other/obey.md), [purifier](../kt/purify.md), [juste](../kt/righteous.md), [péché](../kt/sin.md), [légal](../other/lawful.md))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# saints
# saint, saints
## Définition :
Le terme « saints » s'applique et se réfère aux croyants en Jésus.
Le terme "saints" signifie littéralement "ceux qui sont saints" et désigne les croyants en Jésus.
* Plus tard dans l'histoire de l'Église, une personne connue pour ses bonnes œuvres a reçu le titre de « saint », mais ce n'était pas ainsi que ce terme était utilisé à l'époque du Nouveau Testament.
* Plus tard dans l'histoire de l'Église, une personne connue pour ses bonnes œuvres a reçu le titre de "saint", mais ce n'était pas ainsi que ce terme était utilisé à l'époque du Nouveau Testament.
* Les croyants en Jésus sont appelés saints non pas à cause de ce qu'ils ont fait, mais plutôt par la foi en l'œuvre salvatrice de Jésus-Christ. C'est lui qui les rend saints.
## Suggestions pour la traduction :
* Les moyens de traduire « saints » pourraient inclure « les saints » ou « les gens saints » ou « les personnes croyants en Jésus » ou « ceux qui sont mis à part ».
* Les moyens de traduire "saints" pourraient inclure "les saints" ou "les gens saints" ou "les personnes qui croient en Jésus" ou "ceux qui sont mis à part".
* Veillez à ne pas utiliser un terme qui fait référence à des personnes d'un seul groupe chrétien.
(Voir aussi : (../kt/holy.md))
(Voir aussi : [saint](../kt/holy.md))

View File

@ -4,23 +4,21 @@
Le terme "sauver" signifie de causer la vie d'une personne d'échapper le danger de la mort ou d'une blessure mortelle. "Être en sécurité" signifie être protégé contre tout danger.
* Dans un sens physique, les gens peuvent être sauvés du danger ou de la mort.
* Dans un sens spirituel, si une personne est "sauvée" cela signifie que, par la mort de Jésus sur la croix, Dieu l'a sauvée de la punition de l'enfer pour son péché.
* Les gens peuvent sauver des autres personnes des dangers de ce monde, mais Dieu seul peut les sauver de la punition éternelle pour leurs péchés.
Dans un sens physique, les gens peuvent être sauvés ou délivrés d'un mal, d'un danger ou de la mort.
* Au sens spirituel, si une personne a été "sauvée", c'est que Dieu, par la mort de Jésus sur la croix, lui a pardonné et l'a sauvée de l'enfer, la punition de ses péchés.
* Les gens peuvent sauver ou délivrer les autres gens d'un danger, mais seul Dieu peut sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
Le terme "salut" se rapporte au fait dêtre sauvé du mal et du danger.
Le terme "salut" fait référence au fait d'être sauvé ou sauvegardé du mal et du danger.
* Dans la Bible, le "salut" se réfère habituellement à la délivrance spirituelle et éternelle accordée par Dieu à ceux qui se repentent de leurs péchés et croient en Jésus.
* La Bible parle aussi du fait que Dieu sauve ou délivre son peuple de ses ennemis.
## Suggestions pour la traduction
* Pour traduire le mot "sauver", on pourrait dire : "délivrer" ou "protéger du danger" ou "faire sortir de danger" ou "faire échapper à la mort".
* Le terme "sûr" peut être traduit par "protégé du danger" ou "dans un endroit où rien ne peut nuire".
* Dans lexpression, "quiconque sauverait sa vie", le terme, "sauverait", pourrait être traduit par, "préserverait" ou "protégerait".
* Le terme "salut" pourrait aussi se traduire par des mots liés à "sauver" ou "racheter", comme dans les expressions "sauver le peuple de Dieu (dêtre puni pour ses péchés)" ou "racheter son peuple (de ses ennemis)".
* "Vous puiserez de leau dans les puits du salut" pourrait se traduire par "Vous serez rafraîchis comme avec de leau parce que Dieu vous sauve".
* Pour traduire le mot "sauver", on pourrait dire : "délivrer" ou "protéger du danger" ou "faire sortir de danger" ou "faire échapper à la mort".
* Le terme "en sécurité " pourrait être traduit par " protégé du danger " ou " dans un endroit où rien ne peut nuire ".
* Dans l'expression "celui qui veut sauver sa vie", le terme "sauver" pourrait être traduit par "préserver" ou "protéger".
* Le terme "salut" pourrait aussi se traduire par des mots liés à "sauver" ou "racheter", comme dans les expressions "sauver le peuple de Dieu (dêtre puni pour ses péchés)" ou "racheter son peuple (de ses ennemis)".
* L'expression, "Vous puiserez de leau dans les puits du salut", pourrait être traduite par,"Vous serez rafraîchis comme avec de leau parce que Dieu vous sauve".
(Voir aussi : [croix](../kt/cross.md), [délivrer](../other/deliverer.md), [punir](../other/punish.md), [péché](../kt/sin.md), [sauveur](../kt/savior.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Information :
Le terme "Sauveur" se réfère à quelqu'un qui sauve une personne du danger ou lui porte secours. Il peut aussi désigner quelqu'un qui vivifie les autres ou se donne pour eux.
Le terme "sauveur" désigne une personne qui sauve ou délivre les autres du danger. Il peut également désigner une personne qui donne de la force aux autres ou qui subvient à leurs besoins.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé le Sauveur d'Israël, car il les a souvent délivrés de leurs ennemis, leur a donné de la force, et leur a fourni ce dont ils avaient besoin pour vivre.
* Dans lAncien Testament, Dieu a nommé des juges pour mener les Israélites en bataille contre dautres groupes de personnes et les délivrer de leurs attaques. Ces juges sont parfois appelés "sauveurs". Le livre des Juges dans lAncien Testament décrit la période de lhistoire où ces juges gouvernaient Israël.
@ -10,7 +10,7 @@ Le terme "Sauveur" se réfère à quelqu'un qui sauve une personne du danger ou
## Suggestions pour la traduction :
* Si possible, "Sauveur" devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots "sauver" et "salut".
* On pourrait traduire "Sauveur" comme suit : "Celui qui sauve" ou "Dieu, qui sauve" ou "celui qui délivre du danger" ou "celui qui sauve des ennemis" ou "Jésus, celui qui sauve des péchés".
* Si possible, "Sauveur" devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots "sauver" et "salut".
* On pourrait traduire "Sauveur" comme suit : "Celui qui sauve" ou "Dieu, qui sauve" ou "celui qui délivre du danger" ou "celui qui sauve des ennemis" ou "Jésus, celui qui sauve des péchés".
(Voir aussi : [délivrer](../other/deliverer.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [sauver](../kt/save.md))

View File

@ -2,27 +2,25 @@
## Définition :
Un signe est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
Un "signe" est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
* un signe peut être le rappel d'une promesse :
* Dans la Bible, les signes sont parfois donnés en relation avec une promesse ou une alliance que Dieu a faite :
> Le livre de la Genèse décrit l'arc-en-ciel que Dieu a créé dans le ciel comme un signe (ou un rappel) qu'il a promis de ne plus jamais détruire toute vie par un déluge mondial.
> Dans le livre de la Genèse, Dieu a ordonné aux Israélites de circoncire leurs fils comme un signe (ou un indicateur) du fait qu'il avait fait son alliance avec eux.
* L'arc-en-ciel était un signe pour rappeler aux gens que Dieu ne détruirait plus jamais le monde par un déluge.
* Dieu ordonna aux Israélites de circoncire leurs fils comme un signe de son alliance avec eux.
* Les signes peuvent révéler ou indiquer quelque chose :
* Les signes peuvent révéler ou indiquer quelque chose qui se passe ou va se passer :
> Le livre de Luc décrit qu'un ange a donné aux bergers un signe qui les a aidés à savoir quel bébé à Bethléem était le Messie nouveau-né.
> Judas a embrassé Jésus pour montrer aux chefs religieux que c'est lui qu'ils devaient arrêter.
* Un ange a donné aux bergers un signe qui leur permettait de savoir quel enfant était, à Bethléem, le nouveau-né appelé le Messie.
* Judas embrassa Jésus comme un signe donné aux chefs religieux que Jésus était celui qu'ils devaient arrêter.
* Les signes peuvent prouver que quelque chose est vrai :
* Les miracles accomplis par les prophètes et les apôtres étaient des signes qui ont prouvé qu'ils parlaient de la part de Dieu.
* Les miracles que Jésus a accomplis étaient des signes qui ont prouvé qu'il était vraiment le Messie.
> Le livre de l'Exode décrit les plaies qui ont détruit l'Égypte comme des signes qui ont montré qui était Yahvé et ont prouvé qu'il était plus grand que Pharaon et les dieux égyptiens.
> Le livre des Actes des Apôtres décrit les miracles accomplis par les prophètes et les apôtres comme des signes qui prouvaient qu'ils transmettaient le message de Dieu.
> Le livre de Jean décrit les miracles accomplis par Jésus comme des signes prouvant qu'il était vraiment le Messie.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, « signe » peut aussi être traduit par « signal » ou « symbole » ou « marque » ou « évidence » ou « preuve » ou « geste ».
* « Faire des signes avec les mains » pourrait également être traduit par « mouvement avec les mains » ou « geste avec les mains » ou « faire des gestes ».
* Dans certaines langues, il peut y avoir un mot différent pour un « signe » qui prouve quelque chose et un mot différent pour un « signe » qui est un miracle.
* Selon le contexte, "signe" peut aussi être traduit par "signal" ou "symbole" ou "marque" ou "évidence" ou "preuve" ou "geste".
* "Faire des signes avec les mains" pourrait également être traduit par "mouvement avec les mains" ou "geste avec les mains" ou "faire des gestes".
* Dans certaines langues, il peut y avoir un mot différent pour un "signe" qui prouve quelque chose et un mot différent pour un "signe" qui est un miracle.
(Voir aussi : (../kt/miracle.md), (../kt/apostle.md), (../kt/christ.md), (../kt/covenant.md), (../kt/circumcise.md))
(Voir aussi : [miracle](../kt/miracle.md), [apôtre](../kt/apostle.md), [Christ](../kt/christ.md), [alliance](../kt/covenant.md), [circoncire](../kt/circumcise.md))

View File

@ -4,20 +4,22 @@
Le terme "péché" se réfère à des actions, des pensées et des paroles qui sont contre la volonté et les lois de Dieu. Le péché peut signifier "ne pas faire quelque chose que Dieu veut que nous fassions".
* Le péché comprend tout ce que nous faisons qui nobéit ou ne plaît pas à Dieu, même les choses que les autres ne savent pas.
* Les pensées et les actions qui désobéissent à la volonté de Dieu sont appelées "péchés".
* Parce quAdam a péché, tous les êtres humains sont nés avec une "nature pécheresse" qui les contrôle.
* Un "pécheur" est quelqu'un qui pèche. Tous les êtres humains sont des pécheurs.
* Parfois, le mot "pécheur" a été utilisé par les dirigeants religieux comme les pharisiens pour parler des gens qui ne gardent pas la loi comme ils le voulaient.
* Le terme "pécheur" a également été utilisé pour ceux qui étaient considérés comme plus grands pécheurs que d'autres. Cette étiquette était donnée aux collecteurs d'impôts et aux prostituées.
* Le péché comprend tout ce que nous faisons qui nobéit ou ne plaît pas à Dieu, même les choses que les autres ne savent pas.
* Les pensées et les actions qui désobéissent à la volonté de Dieu sont appelées "péchés".
* Parce quAdam a péché, tous les êtres humains sont nés avec une "nature pécheresse" qui les contrôle et les amène à pécher.
* Un "pécheur" est quelqu'un qui pèche. Tous les êtres humains sont des pécheurs.
* Parfois, le mot "pécheur" était utilisé par les dirigeants religieux comme les pharisiens pour parler des gens qui ne gardent pas la loi comme ils le voulaient.
* Le terme "pécheur" a été utilisé pour ceux qui étaient considérés comme plus grands pécheurs que d'autres. Cette étiquette était donnée aux collecteurs d'impôts et aux prostituées.
## Suggestions pour la traduction
* Le terme "péché" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "désobéissance à Dieu" ou "action contre la volonté de Dieu" ou "mauvais comportement et mauvaises pensées" ou "action qui est répréhensible".
* "Pécher" pourrait aussi être traduit par "désobéir à Dieu" ou "faire le mal".
* Selon le contexte, "pécheur" pourrait être traduit comme "plein d'actes répréhensibles" ou "mauvais" ou "immoraux" ou "se rebellant contre Dieu".
* Selon le contexte, le terme "un pécheur" pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie "une personne qui pèche" ou "une personne qui fait de mauvaises choses" ou "une personne qui désobéit à Dieu" ou "une personne qui désobéit à la loi".
* Le terme "les pécheurs" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "un groupe de gens très coupables" ou "des personnes considérées comme très pécheresses ou immorales".
* Une façon de traduire "collecteurs d'impôts et les pécheurs" pourrait être : "les gens qui collectent les impôts ou de l'argent pour le gouvernement, et d'autres personnes très coupables".
* Le terme "péché" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "désobéissance à Dieu" ou "action contre la volonté de Dieu" ou "mauvais comportement et mauvaises pensées" ou "action qui est répréhensible".
* "Pécher" pourrait aussi être traduit par "désobéir à Dieu" ou "faire le mal".
* Selon le contexte, le terme "pécheur" pourrait être traduit comme "plein d'actes répréhensibles" ou "mauvais" ou "immoral" ou "se rebellant contre Dieu".
* Selon le contexte, le terme "un pécheur" pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie "une personne qui pèche" ou "une personne qui fait de mauvaises choses" ou "une personne qui désobéit à Dieu" ou "une personne qui désobéit à la loi".
* Le terme "les pécheurs" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "un groupe de gens très coupables" ou "des personnes considérées comme très pécheresses ou immorales".
* Une façon de traduire l'expression "les collecteurs d'impôts et les pécheurs" pourrait être : "les gens qui collectent les impôts ou de l'argent pour le gouvernement, et d'autres personnes très coupables".
* Assurez-vous que la traduction de ce terme peut inclure les comportements et les pensées pécheurs, même ceux que les autres personnes ne voient pas ou ne connaissent pas.
* Le terme "péché" doit être général et différent des termes "méchanceté" et "mal".
(Voir aussi : [désobéir](../other/disobey.md), [mauvais](../kt/evil.md), [chair](../kt/flesh.md), [collecteur d'impôts](../other/tax.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Définition :
L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne. Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne. Ce mot peut aussi se référer spécifiquement à la conscience qu'une personne a d'elle-même comme une personne distincte des autres.
L'âme est la partie intérieure, non-physique, invisible et éternelle d'une personne. Ce mot peut aussi se référer spécifiquement à la conscience qu'une personne a d'elle-même en tant qu'une personne distincte des autres.
* Dans la Bible, les termes « âme » et « esprit » peuvent être deux concepts différents, ou il peut s'agir de deux termes faisant référence au même concept.
* Dans la Bible, les termes "âme" et "esprit" peuvent être deux concepts différents, ou il peut s'agir de deux termes faisant référence au même concept.
* Quand une personne meurt, son âme quitte son corps.
* Le mot « âme » est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne. Par exemple, « l'âme qui pèche » signifie « la personne qui pèche » et « mon âme est fatiguée » signifie : « Je suis fatigué ».
* Le mot "âme" est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne. Par exemple l'expression, "l'âme qui pèche", signifie : "la personne qui pèche", et l'expression, "mon âme est fatiguée", signifie : "Je suis fatigué".
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme « âme » peut aussi être traduit par « le moi intérieur » ou « la personne intérieure ».
* Dans certains contextes, « mon âme » pourrait être traduit par « je » ou « moi ».
* Générallement, l'expression « l'âme » se traduit par « la personne » ou « il » ou « lui », selon le contexte.
* Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes « âme » et « esprit ».
* Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée , « partager âme et esprit » pourrait signifier, « révéler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure ».
* Le terme "âme" peut être traduit par "le moi intérieur" ou "la personne intérieure".
* Dans certains contextes, le terme,"mon âme", pourrait être traduit par, "je" ou "moi".
* Généralement, l'expression "l'âme" se traduit par "la personne", "il", ou "lui", selon le contexte.
* Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes "âme" et "esprit".
* Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée, "partager âme et esprit" pourrait signifier, "révéler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure".
(Voir aussi : (../kt/spirit.md))
(Voir aussi : [esprit](../kt/spirit.md))

View File

@ -2,27 +2,27 @@
## Définition :
Le terme « esprit » fait référence à la partie des personnes qui n'est pas physique et ne peut pas être vue. Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps. « Esprit » peut également désigner une attitude ou un état émotionnel.
Le terme "esprit" fait référence à la partie des personnes qui n'est pas physique et ne peut pas être vue. Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps. Le mot "Esprit" peut aussi désigner une attitude ou un état émotionnel.
* Le terme « esprit » peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
* Le terme "esprit" peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
* L'esprit d'une personne est la partie de son être qui peut connaître Dieu et croire en lui.
* En général, le terme « spirituel » décrit quelque chose dans le monde non-physique.
* Dans la Bible, le terme « spirituel » se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
* Par exemple, « la nourriture spirituelle » fait référence aux enseignements de Dieu, qui nourrissent l'esprit d'une personne, et la « sagesse spirituelle » fait référence à la connaissance et au comportement droit qui proviennent de la puissance du Saint-Esprit.
* Dieu est un esprit et il a créé d'autres êtres spirituels qui ne disposent pas des corps physiques.
* Les anges sont des êtres spirituels, y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus de mauvais esprits.
* Le terme « esprit de » peut également signifier « ayant les caractéristiques de », comme dans « esprit de sagesse » ou « dans l'esprit d'Élie ».
* Des exemples d'« esprit » en tant qu'attitude ou émotion comprennent « l'esprit de peur » et « l'esprit de jalousie ».
* En général, le terme "spirituel" décrit quelque chose dans le monde non-physique.
* Dans la Bible, le terme "spirituel" se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
* Par exemple, "la nourriture spirituelle" fait référence aux enseignements de Dieu, qui nourrissent l'esprit d'une personne, et la "sagesse spirituelle" fait référence à la connaissance et au comportement droit qui proviennent de la puissance du Saint-Esprit.
* Dieu est un "esprit" et il a créé d'autres êtres "spirituels" qui ne disposent pas des corps physiques.
* Les anges sont des êtres "spirituels", y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus de mauvais "esprits".
* Le terme, "esprit de", peut signifier "qui a les caractéristiques de", comme dans "l'esprit de sagesse" ou dans "l'esprit d'Élie".
* Des exemples d'"esprit" en tant qu'attitude ou émotion comprennent "l'esprit de peur" et " l'esprit de jalousie".
## Suggestions pour la traduction :
* En fonction du contexte, les façons de traduire « l'esprit » pourrait être, « être non-physique » ou « partie intérieure » ou « être intérieur. »
* Dans certains contextes, le terme « esprit » pourrait être traduit comme « mauvais esprit » ou « mauvais être spirituel. »
* Parfois, le terme « esprit » est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne, comme dans « mon esprit était affligé dans mon être le plus profond ». Cela pourrait aussi se traduire par « je me sentais affligé dans mon esprit » ou «je me sentais profondément affligé ».
* L'expression « l'esprit de » pourrait être traduit comme « le caractère de » ou « influence ».
* Selon le contexte, « spirituel » pourrait être traduit par « non physique » ou « du Saint-Esprit » ou « venant de Dieu » ou « partie du monde non physique. »
* L'expression « maturité spirituelle » pourrait être traduite par « comportement pieux qui montre l'obéissance au Saint-Esprit. »
* L'expression figurée « lait spirituel » pourrait également être traduite comme « les enseignements de base de Dieu » ou « les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit. »
* Le terme « don spirituel » pourrait être traduit par « capacité spéciale que le Saint-Esprit donne. »
* En fonction du contexte, les façons de traduire le terme "esprit" pourraient être, "être non-physique" ou "partie intérieure" ou "être intérieur".
* Dans certains contextes, le terme "esprit" pourrait être traduit par "mauvais esprit" ou "mauvais être spirituel".
* Parfois, le terme "esprit" est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne, comme dans "mon esprit était affligé dans mon être le plus profond". Cela pourrait aussi se traduire par, "je me sentais affligé dans mon esprit" ou "je me sentais profondément affligé".
* L'expression, "l'esprit de", pourrait être traduite par, "le caractère de" ou "influence".
* Selon le contexte, le terme "spirituel" pourrait être traduit par "non-physique" ou "du Saint-Esprit" ou "venant de Dieu" ou "partie du monde non physique".
* L'expression "maturité spirituelle" pourrait être traduite par, "comportement pieux qui montre l'obéissance au Saint-Esprit".
* L'expression figurée "lait spirituel" pourrait également être traduite par, "les enseignements de base de Dieu" ou "les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit".
* Le terme "don spirituel" pourrait être traduit par, "capacité spéciale que le Saint-Esprit donne".
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/demon.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/soul.md))
(Voir aussi : [ange](../kt/angel.md), [démon](../kt/demon.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [âme](../kt/soul.md))

View File

@ -6,18 +6,18 @@ Le terme "vérité" désigne les faits, les événements et les déclarations qu
* Les choses "vraies" sont réelles, authentiques, légitimes, et factuelles.
* La "vérité" se rapporte aux compréhensions, aux croyances, aux faits ou aux déclarations qui sont vrais.
* Le concept biblique de "vérité" inclut le concept d'agir d'une manière qui est fiable et fidèle.
* Jésus a révélé la vérité de Dieu dans les paroles qu'il a dites.
* * Dans la Bible, le concept de "vérité" inclut le principe d'agir d'une manière fiable et fidèle.
* Jésus a révélé la "vérité de Dieu"dans les paroles qu'il a dites.
* La parole de Dieu est la vérité. Elle raconte des choses qui se sont réellement passées et enseigne ce qui est vrai au sujet de Dieu et de tout ce qu'il a fait.
* Dire quune prophétie "sest réalisée" ou "se réalisera" signifie quelle sest réellement produite comme prévu ou quelle se produira de cette façon.
* Dire qu'une prophétie "s'est réalisée" ou "va se réaliser" signifie qu'elle s'est effectivement produite comme prévu ou qu'elle va se produire de cette manière.
## Suggestions pour la traduction
* En fonction du contexte et de ce qui est décrit, le terme "vrai" pourrait être traduit par "réel" ou "factuel" ou "correct" ou "droit" ou "certain" ou "authentique".
* D'autres façons de traduire le terme "vérité" pourraient inclure, "ce qui est vrai" ou "un fait" ou "une certitude" ou "un principe".
* Lexpression "devenir réalité" ou "devenir la vérité" pourrait aussi se traduire par "se produire réellement", "se réaliser" ou "se produire comme prévu".
* L'expression "dire la vérité" ou "rapporter les faits" pourrait aussi être traduite par "dire ce qui est vrai" ou "dire ce qui s'est passé" ou "dire des choses qui sont fiables".
* "Accepter la vérité" pourrait être traduit par "croire ce qui est vrai.
* D'autres façons de traduire le terme "vérité" pourraient être : "ce qui est vrai" ou "un fait" ou "une certitude" ou "un principe".
* On peut traduire les expressions "devenir réalité" et "devenir la vérité" par "se produire réellement", "se réaliser" ou "se produire comme prévu".
* On peut traduire l'expression "dire la vérité" par, "rapporter les faits" ou"dire ce qui est vrai" ou "dire ce qui s'est passé" ou "dire des choses qui sont fiables".
* "Accepter la vérité" pourrait être traduit par "croire ce qui est vrai".
* Dans une expression telle que, "adorer Dieu en esprit et en vérité", l'expression "en vérité" peut aussi être traduite par "obéir fidèlement à tout ce que Dieu nous a enseigné".
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [fidèle](../kt/faithful.md), [exhauser](../kt/fulfill.md), [obéir](../other/obey.md), [prophète](../kt/prophet.md), [comprendre](../other/understand.md))

View File

@ -4,21 +4,24 @@
Dans la Bible, le terme "la Parole de Dieu" fait référence à tout ce que Dieu a communiqué aux êtres humains. Cela comprend les messages parlés et écrits. Jésus est aussi appelé "la Parole de Dieu".
* Le terme "les Écritures" signifie "ce qui a été écrit". Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui forment l'Ancien Testament. Dieu avait ordonné aux gens d'écrire son message afin que, bien des années plus tard, les gens puissent encore connaître ce qu'il a dit.
* Les termes semblables comme "la parole de Yahvé" et "la parole du Seigneur" se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé "la Parole" et "la Parole de Dieu". Ces titres signifient que Jésus révèle pleinement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
* Le terme "la parole de vérité" est une autre façon de faire référence à "la Parole de Dieu".
* La "parole de vérité" de Dieu comprend tout ce qu'il a enseigné aux gens sur lui-même, sa création et son plan de salut par Jésus.
* Lexpression "parole de vérité" souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, fidèle et indubitable.
* Le terme "les Écritures" signifie "ce qui a été écrit". Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui forment l'Ancien Testament. Dieu avait ordonné aux gens d'écrire son message afin que, bien des années plus tard, les gens puissent encore connaître ce qu'il a dit.
* Les termes semblables comme "la parole de Yahvé" et "la parole du Seigneur" se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
* Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé "la Parole" et "la Parole de Dieu". Ces titres signifient que Jésus révèle pleinement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
* Le terme "la parole de vérité" est une autre façon de faire référence à "la Parole de Dieu".
* La "parole de vérité" de Dieu comprend tout ce qu'il a enseigné aux gens sur lui-même, sa création et son plan de salut par Jésus.
* Lexpression "parole de vérité" souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, fidèle et irréfutable.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire "la Parole de Dieu" pourraient inclure "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu" ou "les enseignements de Dieu".
* Il pourrait être plus naturel dans certaines langues de rendre ce terme pluriel et de dire "les paroles de Dieu" ou "les paroles de l'Éternel".
* L'expression, "la parole de l'Éternel fut adressée", est souvent utilisée pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. On pourrait le traduire par "l'Éternel a prononcé ce message" ou "lÉternel a parlé à son serviteur".
* Les termes "écriture" et "les Écritures" pourraient être traduits par "les écrits" ou "les paroles écrites de Dieu". Leurs traductions devraient être différentes de la traduction du terme "mot".
* Lorsque le mot "parole" apparaît seul et se réfère à la Parole de Dieu, il peut être traduit par "le message de Dieu" ou "la parole de Dieu" ou "les enseignements de Dieu". Pensez aussi aux autres traductions suggérées ci-dessus.
* Lorsque la Bible fait référence à Jésus comme "la Parole", ce terme peut être traduit par "l'Evangile" ou "la Vérité".
* On pourrait traduire "Parole de vérité" par "vrai message de Dieu" ou "parole de Dieu qui est vraie". Il est important que la traduction de ce terme dépeigne le sens d'être vrai.
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu" ou "les enseignements de Dieu".
* Il peut être plus naturel dans certaines langues de mettre ce terme au pluriel et de dire "les paroles de Dieu" ou "les paroles de Yahvé".
* L'expression, "le message de Yahvé", peut être traduite par "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu".
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu" ou "les enseignements de Dieu".
* Il peut être plus naturel dans certaines langues de mettre ce terme au pluriel et de dire "les paroles de Dieu" ou "les paroles de Yahvé".
* L'expression, "la parole de Yahvé est venue", est souvent utilisée pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. On pourrait traduire cette expression par, "Yahvé a transmis ce message" ou "Yahvé a prononcé ces paroles".
* Le terme "écriture" ou "écritures" pourrait être traduit par "les écrits" ou "le message écrit de Dieu". Ce terme doit être traduit différemment de la traduction du terme "parole".
* Lorsque le terme "parole" apparaît seul et qu'il fait référence à la parole de Dieu, il pourrait être traduit par "le message" ou "la parole de Dieu" ou "les enseignements de Dieu". Considérez également les traductions alternatives suggérées ci-dessus.
* Lorsque la Bible fait référence à Jésus comme étant "la Parole", ce terme pourrait être traduit par "le Message" ou "la Vérité".
"Parole de vérité" pourrait être traduit par "le vrai message de Dieu" ou "la parole de Dieu, qui est vraie". Il est important que la traduction de ce terme comprenne le sens d'être vrai.
(Voir aussi : [prophète](../kt/prophet.md), [vrai](../kt/true.md), [Éternel](../kt/yahweh.md))

View File

@ -4,18 +4,19 @@
Le terme "travail" se rapporte généralement à l'action de déployer des efforts pour accomplir quelque chose ou au résultat de cette action. Le terme "œuvres" s'applique généralement aux actions dans leur ensemble (c'est-à-dire les choses qui ont été faites ou qui doivent être faites).
* Dans la Bible, ces termes sont couramment utilisés en référence à Dieu et aux humains.
* Lorsqu'il est utilisé en référence à Dieu, le terme "travail" dans la Bible fait souvent référence à l'action de Dieu de créer l'univers ou de sauver son peuple (soit des ennemis, soit du péché, ou tous les deux).
* Les œuvres de Dieu se réfèrent à tout ce qu'il fait ou a fait, y compris créer le monde, sauver les pécheurs, subvenir aux besoins de toute la création et maintenir l'univers entier en place.
* Les œuvres ou les actes dune personne peuvent être bonnes ou mauvaises.
* Dans la Bible, les termes "travail" et "œuvres" sont couramment utilisés en référence à Dieu et aux humains.
* Dans la Bible, le terme "œuvres" fait souvent référence à l'action de Dieu créant l'univers ou sauvant son peuple (soit des ennemis, soit du péché, ou tous les deux).
* Les œuvres de Dieu se réfèrent à tout ce qu'il fait ou a fait, y compris créer le monde, sauver les pécheurs, subvenir aux besoins de toute la création et maintenir l'univers entier en place.
* Les œuvres ou les actes dune personne peuvent être bonnes ou mauvaises.
## Suggestions pour la traduction :
* Dautres façons de traduire "œuvres" pourraient être "actes" ou "actions" ou "choses qui sont faites".
* Les "œuvres" ou "actes" de Dieu ou le "travail de ses mains" pourraient également être traduits par "miracles" ou "actes puissants" ou "choses que Dieu fait".
* Lexpression "lœuvre de Dieu" pourrait se traduire par "les choses que Dieu fait" ou "les miracles que Dieu fait" ou "tout ce que Dieu a accompli".
* Le terme "travail" peut simplement être le singulier de "travaux" comme dans "toute bonne œuvre" ou "toute bonne action".
* Lorsque le "travail" est fait pour Dieu ou pour les autres, on peut l'appeler "service" ou "ministère".
* D'autres façons de traduire le mot "œuvres" pourraient être "actes" ou "actions" ou "choses qui sont faites".
* Les "œuvres" ou "actes" de Dieu ou "l'œuvre de ses mains" pourraient aussi être traduits par "miracles" ou "actes puissants" ou "tout ce que Dieu fait."
* L'expression "l'œuvre de Dieu" pourrait être traduite par "les choses que Dieu fait" ou "les miracles que Dieu fait" ou "tout ce que Dieu a accompli."
* Le terme "œuvre" peut simplement être le singulier du mot "œuvres" comme dans "toute bonne œuvre" ou "toute bonne action".
* Lorsque le "travail" est accompli pour Dieu ou pour les autres, il peut être traduit par "service" ou "ministère".
(See also: [fruit](../other/fruit.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [miracle](../kt/miracle.md))

View File

@ -2,20 +2,21 @@
## Définition :
Le terme "monde" fait généralement référence à la partie de l'univers où les gens vivent : la terre. Le terme "mondain" décrit les valeurs et les comportements des personnes vivant dans ce monde.
Le terme "monde" fait généralement référence à la partie de l'univers où les gens vivent : la terre. Le terme "mondain" décrit les valeurs et les comportements des personnes vivant pour les choses de ce monde.
* Dans son sens le plus général, le terme "monde" fait référence aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qu'ils contiennent.
* Dans de nombreux contextes, "le monde" signifie en fait "les gens dans le monde".
* Parfois, « le monde » se réfère aux mauvaises personnes sur la terre ou aux personnes qui n'obéissent pas à Dieu.
* Les apôtres ont également utilisé le mot "monde" pour parler du comportement égoïste et des valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde y compris les pratiques religieuses pharisaïques qui sont basées sur les efforts humains.
* Les personnes et les choses caractérisées par ces valeurs sont dites "mondaines".
* Dans son sens le plus général, le terme "monde" fait référence aux cieux et à la terre et à tot ce qu'ils contiennent.
* Dans de nombreux contextes, le terme "monde" signifie en fait " les personnes qui vivent dans le monde ".
* Parfois, le terme "le monde" se réfère aux mauvaises personnes sur la terre ou aux personnes qui n'obéissent pas à Dieu.
* Les apôtres ont également utilisé le mot "monde" pour parler du comportement égoïste et des valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde y compris les pratiques religieuses qui sont basées sur les efforts humains.
* Les personnes et les choses caractérisées par ces valeurs sont dites "mondaines".
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, "le monde" pourrait être traduit par "univers" ou "personnes de ce monde" ou "choses corrompues de ce monde" ou "mauvaises attitudes des gens dans le monde".
* L'expression "tout le monde" signifie souvent "tous les gens" ou "chacun" et fait référence aux personnes vivant dans une certaine région. Par exemple, "tout le monde est venu en Égypte" pourrait être traduit par "beaucoup de gens des pays voisins sont venus en Égypte" ou "des gens de tous les pays entourant l'Égypte y sont venus".
* On pourrait traduire "tout le monde est allé dans sa ville natale pour se faire inscrire au recensement de toute la terre par les Romains" par "toutes les personnes vivant dans des régions gouvernées par l'empire romain sont allées…"
* Selon le contexte, le terme "mondain" pourrait être traduit par "mauvais" ou "pécheur" ou "impie" ou "influencé par les valeurs corrompues des gens dans ce monde ».
* Dans certains contextes, "être de ce monde" se traduit par "exister, vivre parmi les peuples du monde".
* Selon le contexte, "le monde" pourrait être traduit par "univers" ou "personnes de ce monde" ou "choses corrompues de ce monde" ou "mauvaises attitudes des gens dans le monde".
* L'expression "tout le monde" signifie souvent "tous les gens" ou "chacun" et fait référence aux personnes vivant dans une certaine région. Par exemple, "tout le monde est venu en Égypte" pourrait être traduit par "beaucoup de gens des pays voisins sont venus en Égypte" ou "des gens de tous les pays entourant l'Égypte y sont venus".
* On pourrait traduire la phrase, "tout le monde est allé dans sa ville natale pour se faire inscrire au recensement de toute la terre par les Romains" par, "toutes les personnes vivant dans des régions gouvernées par l'empire romain sont allées…"
* Selon le contexte, le terme "mondain" pourrait être traduit par "mauvais" ou "pécheur" ou "impie" ou "influencé par les valeurs corrompues des gens dans ce monde ».
L'expression " diffuser ces choses dans le monde " peut être traduite par " dire ces choses aux gens du monde ".
* * Dans d'autres contextes, l'expression, "dans le monde", pourrait aussi être traduite par "vivre parmi les gens du monde" ou "vivre parmi les gens impies".
(Voir aussi : [corrompu](../other/corrupt.md), [ciel](../kt/heaven.md), [Rome](../names/rome.md), [pieux](../kt/godly.md))

View File

@ -1,24 +1,24 @@
# digne, valeur, indigne, sans valeur
# digne, indigne, valoir, sans valeur
## Définition :
Le terme “digne” décrit quelquun ou quelque chose qui mérite le respect ou lhonneur. Avoir de la valeur” signifie être précieux ou important. Le terme “sans valeur” signifie ne pas avoir de valeur.
Le terme "digne" décrit quelqu'un ou quelque chose qui mérite le respect ou l'honneur. Le terme "avoir de la valeur" signifie être précieux ou important. Le terme "sans valeur" signifie ne pas avoir de valeur.
* Être digne est lié au fait davoir de la valeur ou de limportance.
* Être “indigne” signifie ne pas mériter dattention particulière.
* Ne pas se sentir digne signifie se sentir moins important que quelquun dautre ou ne pas se sentir digne dêtre traité avec honneur ou gentillesse.
* Le terme “indigne” et le terme “sans valeur” ont des significations connexes, mais différentes. Être “indigne” signifie ne pas mériter dhonneur ou de reconnaissance. Être “sans valeur” signifie ne pas avoir de but ou de valeur.
* Lexpression "être digne" est liée au fait d'avoir mérité d'être reconnu ou d'avoir de l'importance.
* Le terme "être indigne" s'applique à une personne qui ne mérite pas l'attention particulière qu'on attache normalement à son caractère ou à son statut social.
* "Ne pas se sentir digne" signifie se sentir moins important que quelqu'un d'autre ou ne pas mériter d'être traité avec honneur ou gentillesse.
* Le terme "indigne" et le terme "sans valeur" ont des significations connexes, mais différentes. "Être indigne" signifie ne pas mériter d'honneur ou de reconnaissance. "Être sans valeur" signifie ne pas avoir de but ou de valeur.
## Suggestions de traduction :
## Suggestions pour la traduction :
* “Worthy” pourrait être traduit par “méritant” ou “important” ou “précieux”.
* Le mot “worth” pourrait être traduit par “valeur” ou “importance”.
* Lexpression to “have worth” pourrait également être traduite par “être précieux” ou “être important”.
* Lexpression “is worth more than” pourrait être traduite par “a plus de valeur que”.
* Selon le contexte, le terme “indigne” peut également être traduit par “sans importance”, “déshonorant” ou “non méritant”.
* Le terme “sans valeur” peut être traduit par “sans valeur”, “sans but” ou “sans valeur”.
* "Digne" pourrait être traduit par "méritant" ou "important" ou "précieux".
* Le mot "valoir" pourrait être traduit par "avoir de la valeur " ou "mériter de l'importance ".
* L'expression, "être digne de", pourrait être traduite par "mériter", "avoir la valeur" ou "être important".
* L'expression "cela vaut plus que" pourrait être traduite par "a plus de valeur que".
* Selon le contexte, le terme "indigne" peut être traduit par "sans importance", "déshonorant" ou "ne méritant pas".
* Le terme "sans valeur" pourrait être traduit par "qui ne présente aucune valeur", "qui n'a aucune fonction" ou "qui ne vaut rien".
(Voir aussi : [honor](../kt/honor.md))
(Voir aussi : [honneur](../kt/honor.md))
## Références bibliques :

View File

@ -2,16 +2,16 @@
## Définition:
Les termes "zèle" et "ardeur" désignent le fait dêtre fortement dévoué à soutenir une personne ou une idée.
Les termes "zèle" et "zélé" font référence au fait d'être totalement dévoué au soutien d'une personne ou d'une idée.
* Le zèle consiste à avoir un fort désir et des actions qui favorisent une bonne cause. Il est souvent utilisé pour décrire quelquun qui obéit fidèlement à Dieu et enseigne aux autres à le faire aussi.
* Être zélé, cest faire un effort intense pour faire quelque chose et persévérer dans cet effort.
* Le "zèle du Seigneur" ou le "zèle de l'Éternel" désigne les actions fortes et persistantes de Dieu pour bénir son peuple ou pour rendre justice.
* Le terme "zèle" exprime le fait d'avoir un fort désir et des actions qui favorisent une bonne cause. Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui est zélée dans son obéissance à Dieu et qui enseigne avec ferveur aux autres à faire de même.
* Le zèle consiste à faire un effort intense pour faire quelque chose et à persévérer dans cet effort.
* Le "zèle du Seigneur" ou le "zèle de Yahvé" fait référence aux actions ardentes et persistantes de Dieu pour bénir son peuple ou pour que justice soit faite.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "zélé" pourrait aussi se traduire par "faire preuve dune grande diligence" ou "faire un effort ardent".
* Le terme "zèle" pourrait aussi se traduire par "dévotion ardente", "empressement déterminé" ou "ardeur enthousiaste".
* Le terme "zèle" pourrait aussi se traduire par "dévotion ardente", "empressement fervent" ou "ardeur enthousiaste".
* Lexpression "zèle pour votre maison" pourrait se traduire par "honorer ardemment votre temple" ou "prendre soin de la maison de Dieu avec zèle".
## Bible References:

View File

@ -1,12 +1,14 @@
# Macédoine
## Définition :
## Information :
"Dans le Nouveau Testament, la Macédoine était une province romaine située juste au nord de la Grèce antique.
Au temps du Nouveau Testament, la "Macédoine" était une province romaine située juste au nord de la Grèce antique.
* Certaines villes macédoniennes importantes mentionnées dans la Bible étaient Béré, Philippes et Thessalonique* A travers une vision le Dieu a envoyé Paul précher en Macédoine
* Dans la Bible, il ya des lettres que Paul a écrites aux croyants de Philippes et de Thessalonique.
* Certaines villes macédoniennes importantes mentionnées dans la Bible étaient Bérée, Philippes et Thessalonique
* Dans une vision, Dieu a dit à Paul de prêcher l'Évangile aux habitants de "Macédoine".
* Paul et ses collaborateurs se sont rendus en "Macédoine" et ont enseigné aux gens de cette région au sujet de Jésus et ont aidé les nouveaux croyants à grandir dans leur foi.
* Dans la Bible, on trouve des lettres que Paul a écrites aux croyants de Philippes et de Thessalonique.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : [comment traduire les noms propres](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../names/berea.md), (../kt/faith.md), (../kt/goodnews.md), (../names/greece.md), (../names/philippi.md), (../names/thessalonica.md))
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [Bérée](../names/berea.md), [foi](../kt/faith.md), [bonne nouvelle](../kt/goodnews.md), [Grèce](../names/greece.md), [Philippes](../names/philippi.md), [Thessalonique](../names/thessalonica.md))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Philippes
## Données :
## Information :
Philippes était une grande ville et colonie romaine située en Macédoine dans la partie nord de la Grèce antique. Les habitants de Philippes étaient appelés Philippiens.
"Philippes" était une grande ville et colonie romaine située en Macédoine dans la partie nord de la Grèce antique. Les habitants de Philippes étaient appelés "Philippiens".
* Paul et Silas se sont rendus à Philippes pour y prêcher au sujet de Jésus .
* Alors quíls étaient à Philippes, Paul et Silas ont été arrêtés , mais Dieu les a miraculeusement libérés.
* Le livre des Philippiens, dans le Nouveau Testament, est une lettre que l'apôtre Paul a écrite aux chrétiens de l'église de Philippes.
* Notez qu'il s'agit d'une ville différente de Philippes de Césarée qui était située dans le nord-est d'Israël près du mont Hermon.
(Voir aussi : (../names/caesarea.md), (../kt/christian.md), (../kt/church.md), (../names/macedonia.md), (../names/paul.md), (../names/silas.md))
(Voir aussi : [Césarée](../noms/caesarea.md), [Chrétien](../kt/chrétien.md), [Eglise](../kt/church.md), [Macédoine](../noms/macédoine.md), [Paul](../noms/paul.md), [Silas](../noms/silas.md))

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Saül (AT)
## Données :
## Information :
Saül était un Israélite que Dieu avait choisi pour devenir le premier roi d'Israël.
* Saul était grand, beau et un puissant soldat. Il était le genre d'homme que les Israélites voulaient pour roi.
* Au début, Saul a servi Dieu, mais plus tard, Saul est devenu fier et a désobéi à Dieu. En conséquence, Dieu a nommé David pour prendre la place de Saül en tant que roi et a permis à Saül d'être tué au combat.
* Au début, Saul a servi Dieu, mais plus tard, Saul est devenu fier et a désobéi à Dieu. Alors, Dieu a nommé David pour prendre la place de Saül en tant que roi et a permis à Saül d'être tué au combat.
* Dans le Nouveau Testament, il y avait un Juif nommé Saul qui était aussi connu par le nom de Paul et qui est devenu un apôtre de Jésus-Christ.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : [comment traduire les noms propres](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/king.md))
(Voir aussi : [roi](../other/king.md))

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# travail, ouvrier
# travail, ouvrier, labeur, travailler
## Définition :
"Le labeur est la performance du travail acharné de toute nature.
Le "labeur" est la performance du travail ardu de toute nature.
* Le travail est une tâche qui utilise l'énergie et implique que la tâche est difficile souvent.
* Le travail est une tâche qui utilise l'énergie. Cela implique que la tâche est souvent difficile.
* Un ouvrier est une personne qui participe à tout type de travail.
* Une partie du processus de donner naissance est également appelé «travail».
* Une autre façon de traduire le «labeur» est «travail difficile» ou «travail acharné*"
* Une partie du processus de donner naissance est aussi appelée "travail".
* Une autre façon de traduire le "labeur" est "travail difficile" ou "travail dur"
(Voir aussi : (../other/hard.md), (../other/laborpains.md))

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
Les termes "semblable" et "ressemblance" désignent quelque chose qui est identique ou semblable à quelque chose dautre.
Les termes "semblable" et "ressemblance" se rapportent à quelque chose qui est identique ou semblable à quelque chose dautre.
* Le mot, "comme", est souvent utilisé dans une expression figurative appelée une comparaison dans laquelle quelque chose est comparé à quelque chose d'autre, mettant généralement en évidence une caractéristique commune. Par exemple, "ses vêtements brillaient comme le soleil" et "sa voix résonnait comme le tonnerre". (Voir : [comparaison](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
* tre comme" ou "ressembler à" quelque chose ou quelqu'un signifie avoir des qualités similaires à la chose ou à la personne comparée.
* Les êtres humains ont été créés "à l'image de Dieu" ce qui veut dire à sa "ressemblance". Ils ont des qualités ou des caractéristiques qui se "ressemblent", qui sont "semblables" à Dieu, comme la capacité de penser, de sentir et de communiquer.
* Les expressions, "être comme" ou "ressembler à" quelque chose ou quelqu'un, signifient avoir des qualités similaires à la chose ou à la personne à laquelle on le compare.
* Les êtres humains ont été créés à la "ressemblance" de Dieu, c'est-à-dire "à son image". Cela signifie qu'ils ont des qualités ou des caractéristiques qui sont "semblables" ou "similaires" à celles de Dieu, comme la capacité de penser, de sentir et de communiquer.
* "Ressembler à" quelque chose ou quelqu'un signifie avoir des caractéristiques qui sont "comme" celles de cette chose ou de cette personne.
## Suggestions pour la traduction
* Dans certains contextes, lexpression, "à l'image de", pourrait être traduite par, "ce qui ressemble à" ou "ce qui semble être".
* L'expression "devenant semblable dans sa mort" pourrait être traduite par "qui partage l'expérience de sa mort" ou "comme si on ressent la mort avec lui".
* L'expression "dans une chair semblable à celle du péché" pourrait être traduite par, "étant comme un être humain pécheur" ou "comme un être humain". Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne semble pas dire que Jésus était un pécheur.
* Lexpression, "en son image", pourrait être traduite par, "être comme lui" ou "avoir plusieurs des qualités quil possède".
* L'expression "la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles" pourrait être traduite par "idoles faites pour ressembler à des humains périssables ou des animaux, des oiseaux, des bêtes et des petites créatures rampantes".
* Dans certains contextes, lexpression, "à l'image de", pourrait être traduite par, "qui ressemble à" ou "qui a une similarité avec".
* Lexpression "à limage de sa mort" pourrait se traduire par "partageant lexpérience de sa mort" ou "comme s'il vivait sa mort avec lui".
* L'expression "dans une chair semblable à celle de l'homme pécheur" pourrait être traduite par, "étant comme un être humain pécheur" ou "comme un être humain". Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne semble pas dire que Jésus était un pécheur.
* Lexpression, "en son image", pourrait être traduite par, "étant comme lui" ou "ayant des qualités quil possède".
* L'expression "la ressemblance avec l'homme corruptible, les oiseaux, les quadrupèdes et les reptiles" pourrait être traduite par "idoles faites pour ressembler à des humains mortels ou des animaux, des oiseaux, des bêtes et des petites créatures rampantes".
(Voir aussi : [bête](../other/beast.md), [chair](../kt/flesh.md), [image de Dieu](../kt/imageofgod.md), [image](../other/image.md), [périr](../kt/perish.md))

View File

@ -1,11 +1,17 @@
# humble, humilité
# humble, humilité, humilier
## Définition :
"Les termes «humbles» et «humilité» se réfèrent à être pauvre ou ayant un faible statut.
Les termes "humble" et "humilité" se réfèrent à l'état d'être pauvre ou d'avoir une condition sociale faible.
* Jésus lui-même s'est humilié pour devenir un être humain et un serviteur.
* Sa naissance était humble parce qu'il est né dans un endroit où les animaux ont été maintenus, et non pas dans un palais.
* Jésus lui-même s'est "humilié" en devenant un être humain et un serviteur.
* Sa naissance était "humble" parce qu'il est né dans un endroit où on gardait les animaux et non pas dans un palais.
* Avoir une attitude humble est le contraire d'être fier.
## Suggestions pour la traduction :
* On pourrait traduire "humble" par "modeste", "de petit statut" ou "sans importance".
* Le mot "humble" pourrait également être traduit par "qui a de l'humilité" ou "qui est de peu d'importance".
(Voir aussi : (../kt/humble.md), (../other/proud.md))

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Messager
# messager, message
## Définition :
"Le terme «messager» se réfère à quelqu'un qui reçoit un message à dire aux autres.
Le terme "messager" fait référence à quelqu'un qui reçoit un message qu'il va transmettre à quelquun dautre.
* Dans les temps anciens, un messager était envoyé à partir du champ de bataille pour dire aux gens dans la ville ce qui se passait.
* Un ange est un type spécial de messager que Dieu envoie pour donner aux gens des messages* Certaines traductions traduisent «ange» comme «messager».
* Dans les temps anciens, un messager on envoyait un "messager" du champ de bataille pour annoncer ce qui se passait aux gens de la ville.
* Un ange est un type spécial de messager que Dieu envoie pour donner aux gens des "messages". Certaines traductions de la Bible appellent un "ange" un "messager".
* Un prophète est une personne qui donne à d'autres personnes les enseignements de Dieu, les avertissements et les autres types de messages.
* Jean-Baptiste a été appelé un messager qui est venu avant Jésus pour annoncer la venue du Messie et de préparer les gens à le recevoir.
* Les apôtres de Jésus étaient ses messagers pour aller partager avec d'autres personnes les bonnes nouvelles du royaume de Dieu.
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/apostle.md), (../names/johnthebaptist.md))
(Voir aussi : [ange](../kt/angel.md), [apôtre](../kt/apostle.md), [Jean (le Baptiste)](../names/johnthebaptist.md))

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# esprit
# esprit, conscient de
## Définition :
Le terme "esprit" se réfère à la part spirituelle d'un être humain, le siège de la pensée et des idées, et le centre de la prise de décision.
* Le cerveau d'une personne est l'organe physique qui abrite lesprit et la pensée.
* L'esprit de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
* Lexpression, "avoir l'esprit du Christ" signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi. Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéir aux enseignements du Christ, ayant reçu la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
* Quand quelqu'un "change d'avis", cela signifie qu'il prend une décision différente ou a une opinion différente de celle qu'il avait auparavant.
* Le cerveau d'une personne est l'organe physique qui abrite lesprit et la pensée.
* "L'esprit" de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
* Lexpression, "avoir l'esprit du Christ" signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi. Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéir aux enseignements du Christ, ayant reçu la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
* Quand quelqu'un "change d'avis", cela signifie qu'il prend une décision différente ou a une opinion différente de celle qu'il avait auparavant.
## Suggestions pour la traduction
* Le terme "esprit" pourrait aussi être traduit par "pensée" ou "raisonnement" ou "intelligence".
* "Garder à l'esprit" pourrait être traduit comme "se souvenir" ou "prêter attention à" ou "être sûr de savoir" ou "ne pas oublier".
* "Garder à l'esprit" pourrait être traduit comme "se souvenir" ou "prêter attention à" ou "être conscient de" ou "ne pas oublier".
* L'expression, "cœur, âme et esprit", pourrait aussi être traduite comme, "ce que vous ressentez, ce que vous croyez et ce que vous pensez".
* Lexpression "rappeler à lesprit" pourrait se traduire par "se souvenir" ou "réfléchir".
* Lexpression, "il a changé davis et est allé", pourrait aussi être traduite par, "a changé didée et est allé" ou "a décidé daller après tout".
* Lexpression, "il a changé davis et est allé, pourrait aussi être traduite par, "a changé didée"et il est parti" ou "a décidé daller après tout".
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [coeur](../kt/heart.md), [âme](../kt/soul.md))

View File

@ -2,9 +2,15 @@
## Définition :
Le terme «multiplier» signifie augmenter considérablement en nombre.
Le terme "multiplier" signifie augmenter considérablement en nombre. Il peut aussi signifier augmenter en quantité, comme dans lexpression, la douleur "se multiplie".
* Dieu a dit aux animaux et aux êtres humains de se «multiplier» et de remplir la terre* Ce fut un commandement de se reproduire en plus grand nombre dans leur propre espèce.
* Jésus a multiplié le pain et les poissons pour nourrir les cinq mille personnes* La quantité de nourriture a continué d'augmenter de sorte qu'il y avait assez de nourriture pour nourrir tout le monde.
* Ce terme peut être traduit par "augmenter considérablement en nombre» ou «devenir un plus grand nombre» ou «devenir plus nombreux*"
* Dieu a dit aux animaux et aux êtres humains de "se multiplier" et de remplir la terre. Il leur a ordonné de reproduire leur propre espèce en grand nombre.
* Jésus a multiplié le pain et le poisson afin de nourrir 5 000 personnes. La quantité de nourriture ne cessait d'augmenter, de sorte qu'il y avait plus qu'assez de nourriture pour nourrir tout le monde.
* Selon le contexte, le terme "multiplier" peut signifier "augmenter" ou "faire augmenter" ou "augmenter considérablement en nombre" ou "grandir en nombre" ou "devenir plus nombreux".
## Suggestions pour la traduction :
* L'expression "multiplier grandement votre douleur" peut être traduite par "rendre votre douleur plus intense" ou "vous faire souffrir beaucoup plus".
* L'expression "multiplier les chevaux" signifie "acquérir de plus en plus de chevaux" ou "obtenir un plus grand nombre de chevaux".

View File

@ -1,12 +1,20 @@
# obéir, obéissant, obéissance
# obéir, garder, obéissant, obéissance
## Définition :
Le terme "obéir" signifie faire ce qui a été commandé par une personne ou une loi. Le terme "obéissant" décrit quelqu'un qui obéit. Parfois, une commande comme 'ne volez pas' interdit de faire quelque chose, dans ce cas, "obéir" signifie ne pas voler. Dans la Bible, le terme "garder" signifie souvent « obéir » ou "respecter" quand il se réfère aux commandements et à la voie du Seigneur.
Le terme "obéir" signifie faire ce qui a été commandé par une personne ou une loi. Le terme "obéissant" décrit quelqu'un qui obéit. Parfois, une commande comme "ne volez pas" interdit de faire quelque chose, dans ce cas, "obéir" signifie "ne pas voler". Dans la Bible, le terme "garder" signifie souvent "obéir" ou "respecter" quand il se réfère aux commandements et à la voie du Seigneur.
* "Normalement, le terme "obéir" est utilisé dans le contexte de "lobéissance" aux commandements ou aux lois dune personne en autorité. Par exemple, les gens obéissent aux lois qui sont créées par les dirigeants dun pays, dun royaume ou dune organisation.
* Les enfants obéissent à leurs parents, les esclaves obéissent à leurs maîtres, les gens obéissent à Dieu, et les citoyens obéissent aux lois de leur pays.
* Normalement, le terme "obéir" est utilisé dans le contexte de "lobéissance" aux commandements ou aux lois dune personne en autorité. Par exemple, les gens "obéissent" aux lois qui sont créées par les dirigeants dun pays, dun royaume ou dune organisation.
* Les enfants "obéissent" à leurs parents, les esclaves obéissent à leurs maîtres, les gens obéissent à Dieu, et les citoyens obéissent aux lois de leur pays.
* Lorsque la loi ou une personne en autorité ordonne aux gens de ne pas faire quelque chose, ils obéissent en ne le faisant pas.
* Quand quelqu'un "fait ce qui est commandé", "suit des ordres" ou "fait ce que Dieu dit", on dit quil est "obéissant".
## Suggestions pour la traduction :
* Les façons de traduire le mot "obéir" pourraient inclure un mot ou une phrase qui signifie "faire ce qui est commandé" ou "suivre les ordres" ou "faire ce que Dieu dit de faire".
* Le terme "obéissant" pourrait être traduit par, "qui fait ce qui a été commandé" ou "qui suit les ordres" ou "qui fait ce que Dieu commande".
(Voir aussi : [citoyen](../other/citizen.md), [commander](../kt/command.md), [désobéir](../other/disobey.md), [royaume](../other/kingdom.md), [loi](../other/law.md))

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# superviseur, gardien, surveillant
# superviseur, gardien, surveillant, superviser
## Définition:

24
bible/other/palace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
# palais, palace, maison
## Definition:
Le terme "palais" désigne le bâtiment ou la résidence où vivait un roi, ainsi que les membres de sa famille et ses serviteurs.
* Le grand prêtre vivait également dans un complexe de "palais", comme le mentionne le Nouveau Testament.
* Les palais étaient très ornés, avec une architecture et un mobilier magnifiques.
* Les structures et le mobilier d'un palais étaient construits en bois ou en pierre qui étaient souvent couverts de bois précieux, d'or ou d'ivoire.
* Beaucoup d'autres personnes vivaient et travaillaient dans le palais, qui comprenait généralement plusieurs bâtiments et plusieurs cours intérieures.
(Voir aussi: [cour](../other/courtyard.md), [grand prêtre](../kt/highpriest.md), [roi](../other/king.md))
## Bible References:
* [2 Chronicles 28:7-8](rc://en/tn/help/2ch/28/07)
* [2 Samuel 11:2-3](rc://en/tn/help/2sa/11/02)
* [Daniel 5:5-6](rc://en/tn/help/dan/05/05)
* [Matthew 26:3-5](rc://en/tn/help/mat/26/03)
* [Psalms 45:8](rc://en/tn/help/psa/045/08)
## Word Data:
* Strongs: H0759, H1002, H1004, H1055, H1406, H1964, H1965, G08330, G09330, G42320

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Définition :
Le terme "paix" fait référence à un état d'être ou à un sentiment qui n'a pas de conflit, d'anxiété ou de peur. Une personne "paisible" se sent calme et assurée qu'elle est en sécurité.
Le terme "paix" fait référence à un état d'être ou à un sentiment où il n'y a pas de conflit, d'anxiété ou de peur. Une personne "paisible" se sent calme et assurée qu'elle est en sécurité.
* Dans lAncien Testament, le terme "paix" s'applique souvent à un sentiment général de bien-être, de santé spirituelle ou de plénitude.
* La "paix" peut aussi représenter une période de temps où des groupes de personnes ou des pays ne sont pas en guerre les uns avec les autres. Durant cette période de "paix" les gens et les pays ont des "relations pacifiques".

29
bible/other/perfect.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# parfait, complet, perfection
## Définition :
Dans le Nouveau Testament, le terme "parfait" signifie être mature dans notre vie chrétienne. "Perfectionner" une chose signifie y travailler jusqu'à ce qu'elle soit excellente et sans défaut. Les sacrifices de l'Ancien Testament devaient être "parfaits" ou "complets", c'est-à-dire sans défaut.
* Être "parfait" et mature signifie qu'un chrétien est "obéissant", mais cela ne veut pas dire qu'il est sans péché.
* Le terme "parfait" a aussi le sens de "complet" ou "total".
* Le livre de Jacques, dans le Nouveau Testament, affirme que la persévérance dans les épreuves produira la "perfection" et la maturité chez le croyant.
* Lorsque les chrétiens étudient la Bible et lui obéissent, ils deviendront plus parfaits et plus mûrs spirituellement car ils ressembleront davantage au Christ dans leur caractère.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "parfait" pourrait être traduit par "sans défaut" ou "sans erreur" ou "sans faiblesse" ou "sans faute" ou "ne présentant aucun défaut".
(See also: [tache](../other/blemish.md))
## Bible References:
* [Hebrews 12:2](rc://en/tn/help/heb/12/02)
* [James 3:2](rc://en/tn/help/jas/03/02)
* [Matthew 5:46-48](rc://en/tn/help/mat/05/46)
* [Psalms 19:7-8](rc://en/tn/help/psa/019/007)
## Word Data:
* Strongs: H3632, H3634, H4359, H8003, H8503, H8537, H8549, H8552, G01990, G26750, G26760, G36470, G50460, G50470, G50480, G50500

View File

@ -2,14 +2,19 @@
## Définition :
Les termes « persécuter » et « persécution » se rapportent au fait de traiter sans cesse une personne ou un certain groupe de personnes d'une manière sévère qui leur fait du mal ou du tort.
Les termes "persécuter" et "persécution" se rapportent au fait de traiter sans cesse une personne ou un certain groupe de personnes d'une manière sévère qui leur fait du mal ou du tort.
* La persécution peut être dirigée contre une personne, plusieurs personnes ou un peuple. Elle se compose généralement dattaques répétées et persistantes.
* Les Israélites ont été persécutés par de nombreux peuples qui les ont attaqués, capturés et les ont pillés.
* Les gens persécutent souvent d'autres personnes qui ont des croyances religieuses différentes ou qui sont plus faibles.
* Les chefs religieux juifs ont persécuté Jésus parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignait.
* Après le retour de Jésus au ciel, les chefs religieux juifs et le gouvernement romain ont persécuté ses disciples.
* Le terme « persécuter » pourrait être traduit par « continuer à opprimer », « traiter durement sans cesse » ou « maltraiter continuellement ».
* Les façons de traduire « persécution » pourraient inclure « mauvais traitements sévères et persistants », « oppression » ou « traitement blessant persistant ».
* La "persécution" peut être dirigée contre une personne, plusieurs personnes ou un peuple. Elle se compose généralement dattaques répétées et persistantes.
* Les Israélites ont été "persécutés" par de nombreux peuples qui les ont attaqués, capturés et les ont pillés.
* Les gens "persécutent" souvent d'autres personnes qui ont des croyances religieuses différentes ou qui sont plus faibles.
* Les chefs religieux juifs ont "persécuté" Jésus parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignait.
* Après le retour de Jésus au ciel, les chefs religieux juifs et le gouvernement romain ont "persécuté" ses disciples.
(Voir aussi : (../kt/christian.md), (../kt/church.md), (../other/oppress.md), (../names/rome.md))
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "persécuter" pourrait être traduit par "continuer à opprimer", "traiter durement sans cesse" ou "maltraiter continuellement".
* Les façons de traduire "persécution" pourraient inclure "mauvais traitements sévères et persistants", "oppression" ou "traitement blessant persistant".
Voir aussi : [Chrétien](../kt/chrétien.md), [église](../kt/church.md), [oppresser](../autre/oppress.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -4,17 +4,17 @@
Le terme, "pervers", décrit une personne qui est prédisposée à faire le mal par des moyens malhonnêtes et moralement tordus. Le terme "perversion" se réfère à un acte qui est malhonnête, véreux ou tordu. "Pervertir" quelqu'un signifie le détourner de ce qui est juste ou bon par des moyens dépravés.
* Quelquun qui est pervers a dévié de ce qui est bon et juste.
* Dans la Bible, les Israélites ont agi de façon perverse lorsquils ont désobéi à Dieu. Ils le faisaient souvent en adorant de faux dieux.
* Toute action contraire aux normes ou au comportement de Dieu pourrait être considérée perverse.
* Quelquun qui est "pervers" a dévié de ce qui est bon et juste.
* Dans la Bible, les Israélites ont agi de façon "perverse" lorsquils ont désobéi à Dieu. Ils le faisaient souvent en adorant de faux dieux.
* Toute action contraire aux normes ou au comportement de Dieu pourrait être considérée comme "perverse".
## Suggestions pour la traduction:
* Les façons de traduire "pervers" pourraient inclure "moralement tordu" ou "immoral" ou "se détournant du droit chemin de Dieu", selon le contexte.
* Un "discours pervers" pourrait être traduit par, "parler de façon malhonnête", "parler de façon à tromper" ou "parler de façon immorale".
* "Les personnes perverses" pourraient être décrites comme des "personnes qui ont l'enclin à faire le mal par des moyens malhonnêtes", des "personnes moralement déviantes" ou des "personnes qui désobéissent continuellement à Dieu".
* Lexpression "agir d'une façon perverse" pourrait se traduire par, "se comporter de façon mauvaise et malhonnête" ou "faire des choses contre les commandements de Dieu" ou "vivre dune manière qui montre des instincts sexuels immoraux".
* Le terme "pervertir" pourrait aussi se traduire par "causer la corruption" ou "transformer du bien en quelque chose de mal".
* Les façons de traduire "pervers" pourraient inclure "moralement tordu" ou "immoral" ou "se détournant du droit chemin de Dieu", selon le contexte.
* Un "discours pervers" pourrait être traduit par, "parler de façon malhonnête", "parler de façon à tromper" ou "parler de façon immorale".
* "Les personnes perverses" pourraient être décrites comme des "personnes qui ont l'enclin à faire le mal par des moyens malhonnêtes", des "personnes moralement déviantes" ou des "personnes qui désobéissent continuellement à Dieu".
* Lexpression "agir d'une façon perverse" pourrait se traduire par, "se comporter de façon mauvaise et malhonnête" ou "faire des choses contre les commandements de Dieu" ou "vivre dune manière qui rejette les enseignements de Dieu".
* Le terme "pervertir" pourrait aussi se traduire par "causer la corruption" ou "transformer du bien en quelque chose de mal".
(Voir aussi : [corrompu](../other/corrupt.md), [tromper](../other/deceive.md), [désobéir](../other/disobey.md), [mauvais](../kt/evil.md), [tourner](../other/turn.md))

View File

@ -2,12 +2,16 @@
## Définition :
"Les termes «plaider» et «plaidoyer» se réfèrent à demander avec insistance à quelqu'un de faire quelque chose* Le terme courant fait référence à la demande instante.
"Le terme "plaider" se réfère à demander avec insistance à quelqu'un de faire quelque chose. Le terme "appel" ou "plaidoyer" fait référence à une demande urgente.
* Plaider souvent implique que la personne se sente dans un très grand besoin ou désire ardemment que Dieu fasse quelque chose pour quelqu'un .
* Les sujets d'un roi peuvent plaider leur cause afin d'obtenir miséricorde.
* Parfois, un juge va plaider la cause de quelqu'un pour essayer de prouver son innocence.
* D'autres façons de traduire cela pourrait inclure «supplier» ou «implorer» ou «demander».
* Le terme courant pourrait aussi être traduit par «demande instante» ou «forte pression».
* Assurez-vous qu'il est clair dans le contexte que ce terme ne se réfère pas à mendier de l'argent.
* "Plaider" souvent implique que la personne sent un très grand besoin ou désire ardemment que Dieu fasse quelque chose pour quelqu'un.
* Les sujets d'un roi peuvent "plaider" leur cause afin d'obtenir miséricorde.
* Parfois, un juge va plaider la cause de quelqu'un pour essayer de prouver son innocence.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire le mot "plaider" pourraient inclure : "supplier" ou "implorer" ou "demander avec urgence".
* Le terme "appel" ou "plaidoyer" pourrait aussi être traduit par "demande instante" ou "forte supplication".
* Assurez-vous qu'il est clair dans le contexte que ce terme ne signifie pas mendier de l'argent.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# glorifier , louer, faire l'éloge, le louange, louable, digne de louange
# louer, faire l'éloge, louange, louable, digne de louange
## Définition :
Faire l'éloge d'une personne, c'est exprimer de l'admiration et des louanges envers cette personne.
"Faire l'éloge" d'une personne, c'est exprimer de l'admiration et des "louanges" envers cette personne.
* Les gens louent Dieu à cause de sa grandeur et de toutes les choses prodigieuses qu'il a faites en tant que Créateur et Sauveur du monde.
* La louange pour Dieu comprend souvent la gratitude pour ce qu'il a fait.
* La musique et le chant sont souvent utilisés pour louer Dieu.
* L'expression « faire les éloges » pourrait être traduit par « dire du bien de » ou « honorer hautement par des louanges » ou « dire de bonnes choses ».
* Louer Dieu fait partie de ce que cela signifie de l'adorer.
* Le nom « louange » pourrait être traduit par « honneur exprimé en paroles » ou « paroles qui honorent » ou « dire de bonnes choses. »
* « Un louange » qui est dirigé vers Dieu fait souvent partie d'un « culte ».
* Les gens "louent" Dieu à cause de sa grandeur et de toutes les choses prodigieuses qu'il a faites en tant que Créateur et Sauveur du monde.
* La "louange" pour Dieu comprend souvent la gratitude pour ce qu'il a fait.
* La musique et le chant sont souvent utilisés pour "louer" Dieu.
* L'expression "faire les éloges" peut signifier "dire du bien de" ou "honorer hautement par des louanges" ou "dire de bonnes choses".
* "Louer Dieu" fait partie de ce que cela signifie de l'adorer.
* Le nom « louange » pourrait être traduit par "honneur exprimé en paroles" ou "paroles qui honorent" ou "dire de bonnes choses".
* « Les louanges » qui sont dirigées vers Dieu font souvent partie d'un "culte".
(Voir aussi : (../kt/worship.md))
(Voir aussi : [adorer](../kt/worship.md))

View File

@ -5,16 +5,20 @@
"Prêcher" signifie parler de Dieu et enseigner à son sujet, généralement devant un groupe de personnes, les exhortant à lui obéir.
"Proclamer" signifie annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et franchement.
* Souvent, la "prédication" est faite par une seule personne devant un grand groupe de personnes. Généralement, la "prédication" se fait oralement, mais le plus souvent à partir d'un texte écrit.
* "Prêcher" et "enseigner" se ressemblent, mais il y a quand même des nuances.
* La "prédication" proclame principalement la vérité spirituelle ou morale et exhorte le public à agir en conséquence. "L'enseignement" met l'accent sur l'instruction, qui est la transmission des connaissances ou des compétences à ceux qui écoutent.
* Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres "prêchaient" souvent aux gens qu'ils devaient se repentir pour entrer dans le royaume de Dieu.
* Le terme "prêcher" est généralement associé avec le mot 'Évangile'.
* Ce qu'une personne a prêché aux autres peut généralement être appelé ses "sermons" ou ses "enseignements".
* Dans la Bible, "proclamer" signifie souvent annoncer publiquement quelque chose que Dieu a commandé, ou parler aux autres de Dieu et de sa grandeur.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont "proclamé" la bonne nouvelle de Jésus à de nombreuses personnes et dans de nombreuses villes et régions différentes.
* Le terme "proclamer" peut aussi être utilisé pour les décrets des rois ou pour dénoncer le mal en public.
* D'autres façons de traduire le terme "proclamer" pourraient inclure, "annoncer" ou "prêcher ouvertement" ou "déclarer publiquement".
* Le terme "proclamation" pourrait être traduit par "annonce" ou "prédication en public".
* Souvent, la "prédication" est faite par une seule personne devant un grand groupe de personnes. Généralement, la "prédication" se fait oralement, mais le plus souvent à partir d'un texte écrit.
* "Prêcher" et "enseigner" se ressemblent, mais il y a quand même des nuances.
* La "prédication" proclame principalement la vérité spirituelle ou morale et exhorte le public à agir en conséquence. "L'enseignement" met l'accent sur l'instruction, qui est la transmission des connaissances ou des compétences à ceux qui écoutent.
* Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres "prêchaient" souvent aux gens qu'ils devaient se repentir pour entrer dans le royaume de Dieu.
* Le terme "prêcher" est généralement associé avec le mot 'Évangile'.
* Ce qu'une personne a prêché aux autres peut généralement être appelé ses "sermons" ou ses "enseignements".
* Dans la Bible, "proclamer" signifie souvent annoncer publiquement quelque chose que Dieu a commandé, ou parler aux autres de Dieu et de sa grandeur.
* Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont "proclamé" la bonne nouvelle de Jésus à de nombreuses personnes et dans de nombreuses villes et régions différentes.
* Le terme "proclamer" peut aussi être utilisé pour les décrets des rois ou pour dénoncer le mal en public.
(Voir aussi : [bonne nouvelle](../kt/goodnews.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [royaume de Dieu](../kt/kingdomofgod.md))
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire le terme "proclamer" pourraient inclure, "annoncer" ou "prêcher ouvertement" ou "déclarer publiquement".
* Le terme "proclamation" pourrait être traduit par "annonce" ou "prédication en public".

View File

@ -1,25 +1,22 @@
# profit, profitable, déficitaire
# profit, profitable, désavantageux
## Définition :
Généralement, le terme, "profit", fait référence à quelque chose de bon qui est gagné. Quelque chose est "profitable" si cela apporte des bénéfices, des fruits, des gains ou des avantages moraux.
* Plus spécifiquement, le terme "profit" se réfère à l'argent qui est gagné quand on fait des affaires. Une entreprise est "rentable" si elle gagne plus d'argent qu'elle ne dépense.
* La Bible enseigne qu'il ne faut pas gagner plus de profit que nécessaire.
* 2 Timothée 3:16 dit que toute l'Écriture est "utile" ou "moralement avantageuse" pour corriger et former les gens dans la justice. Cela signifie que les enseignements de la Bible sont "bénéfiques" pour enseigner aux gens à vivre selon la volonté de Dieu.
* I Corinthiens 10:23 dit que toutes les choses pour les chrétiens sont permises, mais toutes ne sont pas "avantageuses" pour eux. Cela signifie que quelque chose peut être autorisé, mais pourrait ne pas être utile pour influencer le chrétien à vivre d'une manière qui plaît à Dieu.
* Plus spécifiquement, le terme "profit" se réfère à l'argent qui est gagné quand on fait des affaires. Une entreprise est "rentable" si elle gagne plus d'argent qu'elle ne dépense.
* La Bible enseigne qu'il ne faut pas gagner plus de profit que nécessaire.
* 2 Timothée 3:16 nous dit que toute l'Écriture est "salutaire" ou "moralement avantageuse" ou "profitable" pour corriger et former les gens dans la justice. Cela signifie que les enseignements de la Bible sont "fructueux" pour enseigner aux gens à vivre selon la volonté de Dieu.
* I Corinthiens 10:23 nous dit que toutes les choses pour les chrétiens sont permises, mais toutes ne sont pas "avantageuses" pour eux. Cela signifie que quelque chose peut être autorisé, mais pourrait ne pas être "profitable" pour influencer le chrétien à vivre d'une manière qui plaît à Dieu.
Le terme "pas rentable" signifie ne pas être utile ou être déficitaire.
## Suggestions pour la traduction :
* Cela signifie littéralement que ça ne profite pas de quoi que ce soit ou ça ne contribue pas à aider quelquun à gagner quoi que ce soit.
* Quelque chose qui nest pas rentable ne vaut pas la peine dêtre fait parce quil ne donne aucun bénéfice ou avantage.
* Lexpression, "pas rentable", pourrait être traduite par "inutile", "sans valeur", "déficitaire", "indigne", "pas bénéfique" ou "ne donnant aucun avantage".
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, le terme "profit" pourrait aussi être traduit par "avantage moral" ou "fruit" ou "gain" ou "bénéfice".
* Le terme "rentable" pourrait être traduit comme "utile" ou "bénéfique" ou "profitable".
* "Tirer un profit de" quelque chose pourrait se traduire par "profiter de" ou "gagner de" ou "recevoir d'un bénéfice de".
* Dans le cadre d'une entreprise, "profit" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "avantage financier" ou "gain financier" ou "rentabilité".
* Le terme "désavantageux" signifie "qui n'est pas utile" ou "qui n'est pas profitable".
* Quelque chose qui nest pas "avantageux" ne vaut pas la peine dêtre fait parce quil ne donne aucun bénéfice ou avantage.
* Lexpression, "pas profitable", pourrait être traduite par "inutile", "sans valeur", "défavorable", "indigne", "pas bénéfique" ou "ne donnant aucun avantage"
* Selon le contexte, le terme "profit" pourrait aussi être traduit par "avantage moral" ou "fruit" ou "gain" ou "bénéfice".
* Le terme "profitable" pourrait être traduit comme "utile" ou "bénéfique" ou "avantageux".
* "Tirer un profit de" quelque chose pourrait se traduire par "profiter de" ou "gagner de" ou "recevoir d'un bénéfice de".
* Dans le cadre d'une entreprise, "profit" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "avantage financier" ou "gain financier" ou "rentabilité".
(Voir aussi : [digne](../kt/worthy.md))

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Le terme "recevoir" signifie généralement obtenir ou accepter quelque chose qui est donné, offert ou présenté.
* "Recevoir" suivi d'un nom avec article, forme l'équivalent d'un verbe passif comme dans les exemples suivants : recevoir des soins = être soigné ; il a reçu la punition pour ce qu'il a fait = il a été puni pour ce quil a fait.
* Un sens particulier de "recevoir" est présent dans l'expression "recevoir une personne". Ici, "recevoir" prend le sens de : "accueillir" des invités ou des visiteurs et les traiter avec honneur afin d'établir une relation avec eux.
* "Recevoir le don du Saint-Esprit" signifie "accepter" l'offre du Saint-Esprit et l'accueillir pour travailler dans et par l'entremise de nos vies.
* "Recevoir Jésus" signifie accepter le salut par Jésus-Christ que Dieu nous offre.
* Dans la Bible, lorsqu'une personne aveugle "reçoit sa vue" cela veut dire que Dieu l'a guérie et lui a permis de voir.
* "Recevoir" suivi d'un nom avec article, forme l'équivalent d'un verbe passif comme dans les exemples suivants : recevoir des soins = être soigné ; il a reçu la punition pour ce qu'il a fait = il a été puni pour ce quil a fait.
* Un sens particulier de "recevoir" est présent dans l'expression "recevoir une personne". Ici, "recevoir" prend le sens de : "accueillir" des invités ou des visiteurs et les traiter avec honneur afin d'établir une relation avec eux.
* "Recevoir le don du Saint-Esprit" signifie "accepter" l'offre du Saint-Esprit et l'accueillir pour travailler dans et par l'entremise de nos vies.
* "Recevoir Jésus" signifie accepter le salut par Jésus-Christ que Dieu nous offre.
* Dans la Bible, lorsqu'une personne aveugle "reçoit sa vue" cela veut dire que Dieu l'a guérie et lui a permis de voir.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, "recevoir" pourrait se traduire par "accepter" ou "accueillir" ou "avoir l'expérience" ou "entrer en possession de ce qui est offert".
* L'expression "vous recevrez le pouvoir" pourrait être traduite par, "vous allez être en possession du pouvoir" ou "Dieu vous donnera le pouvoir" ou "par le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit va travailler puissamment en vous".
* Selon le contexte, "recevoir" pourrait se traduire par "accepter" ou "accueillir" ou "avoir l'expérience" ou "entrer en possession de ce qui est offert".
* L'expression, "vous recevrez le pouvoir", peut être traduite par : "vous allez être en possession du pouvoir" ou "Dieu vous donnera le pouvoir" ou "par le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit va travailler puissamment en vous".
* On peut traduire l'expression "il a reçu sa vue" par, "il a pu voir" ou "est devenu capable de voir à nouveau" ou "a été guéri par Dieu pour quil puisse voir".
(Voir aussi : [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Seigneur](../kt/lord.md), [sauver](../kt/save.md))

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# courir
# courir, couler
## Définition :
Littéralement "courir" signifie utiliser ses jambes pour se déplacer rapidement, à un rythme plus rapide que la marche.
Littéralement, le terme "courir" signifie "se déplacer très rapidement à pied", généralement à une vitesse supérieure à celle quon peut atteindre en marchant.
* Il y a aussi des utilisations figurées pour cette signification première de "courir":
Ce sens principal de "courir" est également utilisé dans des expressions figuratives telles que :
* "Exécuter de telle manière à gagner le prix" - se compare à une course persévérante dans la vie chrétienne.
* "courir dans le chemin de vos commandes" - signifie poursuivre volontiers et énergiquement l'obéissance aux instructions de Dieu
* "Courir après d'autres dieux" - façons de persister dans l'adoration d'autres dieux.
* «Je cours à vous pour me cacher" - signifie que quelqu'un va rapidement à Dieu comme refuge et sécurité.
* significations secondaires de "courir":
* pour les fluides, tels que l'eau, les larmes, le sang et la sueur, ont dit qu'ils sont "en cours d'exécution*"
* Les frontières longent "courir" une rivière
* Les rivières et les cours d'eau peuvent "être à sec», ce qui signifie qu'ils n'ont plus d'eau en eux .
* Les jours de fête peuvent «suivre leur cours" ce qui signifie qu'ils sont passés ou finis.
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../other/perseverance.md), (../other/refuge.md), (../other/turn.md))
* significations secondaires de "courir":
* On dit que l'eau et d'autres liquides comme les larmes, le sang, la sueur et les rivières "coulent". Cela pourrait également être traduit par, "courent".
* On dit que la frontière d'un pays ou d'une région "court" le long d'une rivière ou la frontière d'un autre pays. On peut traduire cette expression en disant que la frontière du pays "est à côté" de la rivière ou de l'autre pays ou en disant que le pays "borde" la rivière ou l'autre pays.
* Les jours d'une fête "ont suivi leur cours", ce qui signifie qu'ils "se sont passés", "se sont terminés" ou "sont terminés".
(Voir aussi : [faux dieu](../kt/falsegod.md), [perseverance](../other/perseverance.md), [refuge](../other/refuge.md), [tour](../other/turn.md))

View File

@ -1,17 +1,29 @@
# sacrifice, offrande
# sacrificer, sacrificee, offrande
## Définition :
Le terme «offrande» est un terme général qui peut se référer à tout ce qui est donné à Dieu, ou à une idole* Le sacrifice est similaire, mais se réfère normalement aux animaux qui ont été tués, puis présentés à Dieu ou aux idoles.
Dans la Bible, les termes "sacrifice" et "offrande" désignent des dons spéciaux offerts à Dieu pour l'adorer. Les gens offraient aussi des sacrifices et des offrndes à de faux dieux.
* Dans la Bible, des offrandes et des sacrifices ont été donnés à Dieu comme une forme de culte.
* Dieu a exigé aux Israélites de faire plusieurs sortes de sacrifices et d'offrandes* Ces offrandes inclus demander à Dieu de pardonner les péchés, et des offrandes pour le remercier pour les bénédictions* Certaines de ces offrandes étaient «l'holocauste»pour le «péché», «l'offrande de boisson*"
* Les noms des offrandes dépendaient de ce qui était offert et dans quel but.
* Seul le sacrifice de Jésus, Fils parfait de Dieu, sans péché , peut complètement nettoyer les gens du péché* Les sacrifices d'animaux ne pourraient jamais faire cela.
### sacrifice
## traduction Suggestions
* «sacrifice» peut être traduit comme «un don à Dieu» ou «quelque chose de donné à Dieu» ou «quelque chose de précieux qui est présenté à Dieu» ou «don sacré*"
* "Sacrifice" peut être traduit comme " tuer des animaux et donner à Dieu» ou «viande présentée à Dieu" ou "viande présentée à une idole*"
* Les sacrifices à Dieu impliquaient souvent la mise à mort d'un animal.
* Seul le sacrifice de Jésus, le Fils parfait et sans péché de Dieu, peut purifier complètement les gens du péché ; les sacrifices d'animaux n'ont jamais pu le faire.
* Dieu a commandé aux Israélites de faire plusieurs sortes de sacrifices pour demander à Dieu de pardonner les péchés.
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/burntoffering.md), (../other/drinkoffering.md), (../kt/falsegod.md), (../other/fellowshipoffering.md), (../other/freewilloffering.md) (../other/peaceoffering.md), (../kt/priest.md), (../other/sinoffering.md), (../kt/worship.md))
### offrande
* Le mot "offrande" fait généralement référence à tout ce qui est offert ou donné.
* Les offrandes à Dieu étaient des choses spécifiques qu'il ordonnait aux Israélites de lui donner afin d'exprimer leur dévotion et leur obéissance envers lui.
* Les noms des différentes offrandes, tels que "holocauste" et "offrande de paix", indiquaient quel type d'offrande était offert.
## Suggestions pour la traduction
* "Sacrifice" peut être traduit comme "un don à Dieu" ou "quelque chose offert à Dieu" ou "quelque chose de précieux qui est présenté à Dieu".
* "Sacrifice" peut être traduit comme " tuer un animal et donner à Dieu» ou «viande présentée à Dieu" ou "viande présentée à une idole*"
* Selon le contexte, le terme "sacrifice" pourrait également être traduit par "quelque chose de précieux offert en guise de culte" ou "un animal spécial tué et présenté à Dieu".
* L'action de "sacrifier" pourrait être traduite par "abandonner quelque chose de précieux" ou "tuer un animal et le donner à Dieu".
* Une autre façon de traduire "présentez-vous comme un sacrifice vivant" pourrait être "en vivant votre vie, offrez-vous à Dieu aussi complètement qu'un animal est offert sur un autel."
(Voir aussi : [autel](../kt/altar.md), [libation](../other/burntoffering.md), [boisson](../other/drinkoffering.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [offrande de fraternité](../other/fellowshipoffering.md), [offrande volontaire](../other/freewilloffering.md) [offrande de la paix](../other/peaceoffering.md), [prêtre](../kt/priest.md), [offrande du péché](../other/sinoffering.md), [culte](../kt/worship.md))

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Définition :
Le terme «chercher» signifie chercher quelque chose ou quelqu'un* Le passé est "recherché*" Il peut aussi signifier «essayer dur» ou «faire un effort» pour faire quelque chose.
Le terme "chercher" signifie essayer de trouver quelque chose ou quelqu'un. Ce terme est parfois utilisé au sens figuré, signifiant "risquer" ou "faire un effort" pour faire quelque chose ou demander quelque chose.
* "rechercher" ou "chercher" une occasion signifie «essayer de trouver un temps" de faire une chose particulière
* «chercher Yahvé» signifie «passer du temps et de l'énergie à connaître Yahweh et apprendre à lui obéir*"
* chercher une protection" signifie "essayer de trouver une personne ou un lieu qui protége du danger*"
* «rechercher justice» signifie «faire un effort pour voir que les gens sont traités de façon juste ou équitable*"
* «chercher la vérité» signifie «faire un effort pour découvrir ce qu'est la vérité*"
* «chercher la faveur» signifie «essayer d'obtenir faveur» ou « faire quelque chose pour que quelqu'un vous aide*"
* "Rechercher" ou "chercher" une occasion signifie "essayer de trouver un temps opportun" de faire une chose particulière.
* "Chercher Yahvé" signifie "passer du temps et de l'énergie à connaître Yahweh et apprendre à lui obéir".
* Chercher une protection" signifie "essayer de trouver une personne ou un endroit qui vous protégera du danger.
* "Chercher justice" signifie "faire un effort pour voir que les gens sont traités de façon juste ou équitable".
* "Chercher la vérité" signifie "faire un effort pour découvrir la vérité".
* "Chercher la faveur" signifie "essayer d'obtenir faveur" ou "faire quelque chose pour que quelqu'un vous aide".
(Voir aussi : (../kt/justice.md), (../kt/true.md))
(Voir aussi : [juste](../kt/justice.md), [vrai](../kt/true.md))

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# envoyer, envoyé
# envoyer, envoyé, expédier
## Définition :
"Envoyer" c'est faire partir quelqu'un ou quelque chose vers une destination. "Envoyer" quelqu'un c'est lui demander daller chercher quelque chose ou de faire une mission.
* Souvent, une personne "envoyée" a été nommée pour accomplir une tâche précise.
* Les expressions comme "envoyer de la pluie" ou "envoyer un désastre" signifient provoquer des événements. Ce type d'expression est généralement utilisé en parlant de Dieu causant des épreuves dans le monde.
* "Envoyer un mot" ou "envoyer un message" signifie faire parvenir à quelqu'un un message, une lettre ou une communication. Dans ce sens, "envoyer" peut être remplacé par "adresser".
* "Envoyer quelque chose à quelqu'un" peut signifier "donner quelque chose à cette personne", souvent en l'expédiant vers une destination pour que la personne la reçoive.
* Jésus a fréquemment utilisé l'expression "celui qui m'a envoyé" pour désigner Dieu le Père, qui l'a "envoyé" sur la terre pour racheter et sauver les êtres humains. Cela pourrait également être traduit par "celui qui m'a délégué".
* Souvent, une personne "envoyée" a été nommée pour accomplir une tâche précise.
* Les expressions comme "envoyer de la pluie" ou "envoyer un désastre" signifient provoquer des événements. Ce type d'expression est généralement utilisé en parlant de Dieu causant des épreuves dans le monde.
* Le terme "envoyer" est aussi utilisé dans les expressions "envoyer un mot" ou "envoyer un message". Ces expressions signifient "donner un message à quelqu'un pour qu'il le transmette à quelqu'un d'autre". Dans ce sens, "envoyer" peut être remplacé par "adresser".
* "Envoyer quelque chose à quelqu'un "peut signifier "donner cette chose à cette personne", souvent en l'expédiant vers une destination où la personne la recevra.
* Jésus a fréquemment utilisé l'expression "celui qui m'a envoyé" pour désigner Dieu le Père, qui l'a "envoyé" sur la terre pour racheter et sauver les êtres humains. Cela pourrait également être traduit par "celui qui m'a donné une mission".
(Voir aussi : [nommer](../kt/appoint.md), [racheter](../kt/redeem.md))

View File

@ -2,29 +2,30 @@
## Définition :
Le mot "serviteur" fait référence à une personne qui travaille pour une autre personne, soit par choix, soit par la force. Un "serviteur" était sous le contrôle complet de son maître. Dans la Bible, il y avait peu de différence entre un "serviteur" et un "esclave". Les serviteurs et les esclaves constituaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup étaient traités presque comme des membres de la famille. Parfois, un "esclave" choisissait de s'asservir à vie à son maître.
Le terme "servir" signifie généralement travailler pour quelquun, et le concept peut être appliqué dans une grande variété de contextes.
Le mot "serviteur" fait référence à une personne qui travaille pour une autre personne, soit par choix, soit par la force. Un "serviteur" était sous le contrôle complet de son maître. Dans la Bible, il y avait peu de différence entre un "serviteur" et un "esclave".
Le terme "servir" signifie généralement faire un travail pour quelqu'un, et le concept peut être appliqué dans une grande variété de contextes.
* Un "esclave" était une sorte de serviteur qui était la propriété de la personne pour laquelle il travaillait. La personne qui achetait un esclave était appelée son "propriétaire" ou "maître". Certains maîtres traitaient leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres maîtres traitaient très bien leurs esclaves.
* Le terme "esclavage" se rapporte à la condition de ceux qui sont "esclaves".
* Une personne pouvait être temporairement esclave, par exemple en travaillant pour rembourser une dette à son propriétaire.
* Dans le contexte d'une personne recevant des invités, "servir" signifie "prendre soin de" ou "servir de la nourriture" ou "servir un repas".
* Dans la Bible, l'expression, "je suis ton serviteur", était utilisée comme signe de respect et de service envers une personne de rang supérieur, comme un roi. Cela ne voulait pas dire que la personne qui parlait était un "serviteur".
* Les expressions "un jeune homme" ou "une jeune femme" se rapportaient souvent à un "serviteur" ou un "esclave".
* Les serviteurs et les esclaves constituaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup étaient traités presque comme des membres de la famille. Parfois, un "esclave" choisissait de s'asservir à vie à son maître.
* Un "esclave" était une sorte de serviteur qui était la propriété de la personne pour laquelle il travaillait. La personne qui achetait un esclave était appelée son "propriétaire" ou "maître". Certains maîtres traitaient leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres maîtres traitaient très bien leurs esclaves.
* Le terme "esclavage" se rapporte à la condition de ceux qui sont "esclaves".
* Une personne pouvait être temporairement esclave, par exemple en travaillant pour rembourser une dette à son propriétaire.
* Dans la Bible, l'expression, "je suis ton serviteur", était utilisée comme signe de respect et de service envers une personne de rang supérieur, comme un roi. Cela ne voulait pas dire que la personne qui parlait était un "serviteur".
* Les expressions "un jeune homme" ou "une jeune femme" se rapportaient souvent à un "serviteur" ou un "esclave".
* Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et les autres personnes qui adoraient Dieu étaient souvent appelés ses "serviteurs".
* Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissaient à Dieu par la foi en Christ étaient souvent appelés ses "serviteurs".
* Dans le contexte d'une personne recevant des invités, "servir" signifie "prendre soin de" ou "servir de la nourriture" ou "servir un repas".
* "Servir des tables" signifie apporter de la nourriture aux personnes assises à des tables, ou plus généralement, "distribuer de la nourriture".
*Ceux qui enseignent au sujet de Dieu sont censés "servir" Dieu et ceux quils enseignent.
* L'apôtre Paul a écrit une lettre aux chrétiens de Corinthe au sujet de leur "service" sous l'Ancienne Alliance. Cela fait référence à leur obéissance aux lois de Moïse. Mais maintenant, ils "servent" sous la Nouvelle Alliance.
* Ceux qui enseignent au sujet de Dieu sont censés "servir" Dieu et ceux quils enseignent.
* Le Nouveau Testament parle des êtres humains comme des "esclaves du péché" jusqu'à ce que Jésus les libère de son contrôle et de son pouvoir. Lorsqu'une personne reçoit une nouvelle vie en Christ, elle cesse d'être esclave du péché et devient esclave de la justice.
## Suggestions pour la traduction
* Le terme "servir" peut également être traduit par "pourvoir aux besoins de" ou "travailler pour" ou "prendre soin de" ou "obéir", selon le contexte.
* Le terme "asservir" pourrait être traduit par, "causer quelqu'un de ne pas être libre", "forcer quelqu'un à servir autrui" ou "mettre quelqu'un sous le contrôle dautrui".
* L'expression, "ses jeunes femmes", pourrait être traduite par "ses servantes" ou "ses esclaves".
* "Servir Dieu" peut se traduire par "adorer et obéir à Dieu" ou "faire le travail que Dieu a commandé".
* Lexpression "asservi à" ou "en esclavage" pourrait être traduite par, "forcé dêtre esclave" ou "forcé de servir" ou "sous le contrôle de".
* Jésus dit aux disciples de "servir" le poisson à la foule. "Servir" peut être traduit par, "distribuer", "remettre à" ou "donner".
* Paul parle des Corinthians en termes de leur "service" sous lAncienne ou la Nouvelle Alliance. "Service pourrait "être traduit par, "servir", "obéir" ou "se dévouer à".
* Le terme "servir" peut également être traduit par "pourvoir aux besoins de" ou "travailler pour" ou "prendre soin de" ou "obéir", selon le contexte.
* Le terme "asservir" pourrait être traduit par, "causer quelqu'un de ne pas être libre", "forcer quelqu'un à servir autrui" ou "mettre quelqu'un sous le contrôle dautrui".
* Lexpression "asservi à" ou "en esclavage" pourrait être traduite par, "forcé dêtre esclave" ou "forcé de servir" ou "sous le contrôle de".
* "Servir Dieu" peut se traduire par "adorer et obéir à Dieu" ou "faire le travail que Dieu a commandé".
* Jésus a dit aux disciples de "servir" le poisson à la foule. "Servir" peut être traduit par, "distribuer", "remettre à" ou "donner".
* Paul parle aux Corinthians de leur "service" sous lAncienne ou la Nouvelle Alliance. "Service pourrait "être traduit par, "servir", "obéir" ou "se dévouer à".
* L'expression, "ses jeunes femmes", pourrait être traduite par "ses servantes" ou "ses esclaves".
(Voir aussi : [esclavage](../kt/bond.md), [actes](../kt/works.md), [obéir](../other/obey.md), [maison](../other/house.md), [Seigneur](../kt/lord.md))

View File

@ -1,32 +1,27 @@
# honte, honteux, déshonorer, déshonneur, déshonorant, humilier, abaisser, disgrâce
# honte, honteux, déshonorer, déshonneur, déshonorant
## Définition :
La "honte" est un sentiment douloureux de "déshonneur". C'est quelque chose d'affligeant qu'une personne endure à cause de ce qu'elle fait ou subit. Une chose "honteuse" est "mauvaise" et "déshonorante".
Le terme "honte" fait référence au sentiment douloureux de "déshonneur" ou d'humiliation que ressent une personne lorsqu'elle fait quelque chose que les autres considèrent comme "déshonorant" ou inapproprié. Une chose "honteuse" est "mauvaise" et "déshonorante".
* Ce qui est "honteux" est "inapproprié" et "déshonorant".
* Le terme "avoir honte" décrit comment une personne se sent lorsquelle a fait quelque chose dinapproprié ou de "déshonorant".
* L'expression "faire honte" signifie accuser les gens ou exposer leurs péchés de sorte qu'ils se sentent "honteux" d'eux-mêmes.
* Le terme "honteux" peut être utilisé pour décrire un acte répréhensible ou la personne qui la commis. Quand une personne fait quelque chose de pécheur, cela peut lamener à être dans un état de "disgrâce" ou de "déshonneur".
* Parfois, une personne qui fait de bonnes choses est traitée dune manière qui lui "fait honte". Par exemple, quand Jésus a été tué sur une croix, cétait une manière "honteuse" de mourir. Jésus navait rien fait de mal pour mériter cette honte.
* Lorsque Dieu "humilie" quelquun, cela signifie quil amène une personne orgueilleuse à échouer pour laider à vaincre son orgueil. Dans ce sens, lexpression est différente "dhumilier quelquun", qui est souvent fait pour blesser cette personne
* Dieu peut apporter la honte à une personne qui ne se repent pas, en exposant le péché de cette personne ou en l'"humiliant".
"Humilier" signifie dénoncer les actes de quelquun pour quil ait honte de lui-même.
* Le prophète Isaïe a dit que ceux qui font et adorent les idoles seront "humiliés".
* Le terme "humilier" signifie causer quelquun de se sentir honteux ou déshonoré, normalement en public.
* Lacte d"humilier" quelquun est appelé "humiliation".
* Le prophète Esaïe dit que ceux qui font le culte des idoles seront honnis.
* Ce qui est "honteux" est "inapproprié" et "déshonorant".
* Le terme "avoir honte" décrit comment une personne se sent lorsquelle a fait quelque chose dinapproprié ou de "déshonorant".
* Le terme "humilier" signifie faire en sorte que quelqu'un se sente "honteux" ou "déshonoré", généralement en public. L'acte de faire honte à quelqu'un est appelé "humiliation".
* "Reprocher" un acte à quelqu'un signifie critiquer ou désapprouver le caractère ou le comportement de cette personne.
* L'expression " couvrir de honte " signifie confondre les gens ou exposer leurs actions afin qu'ils aient honte d'eux-mêmes. Le prophète Ésaïe a dit que ceux qui fabriquent et adorent des idoles seront couverts de honte.
* Le terme "honteux" peut être utilisé pour décrire un acte répréhensible ou la personne qui la commis. Quand une personne fait quelque chose de pécheur, cela peut lamener à être dans un état de "disgrâce" ou de "déshonneur".
* Parfois, une personne qui fait de bonnes choses est traitée dune manière qui lui "fait honte". Par exemple, quand Jésus a été tué sur une croix, cétait une manière "honteuse" de mourir. Jésus navait rien fait de mal pour mériter cette "honte".
* Lorsque Dieu "humilie" quelquun, cela signifie quil amène une personne orgueilleuse à échouer pour laider à vaincre son orgueil. Dans ce sens, lexpression est différente "dhumilier quelquun", qui est souvent fait pour blesser une personne.
* Dieu peut apporter la "honte" à une personne qui ne se repent pas, en exposant leur péché ou en "humiliant" cette personne.
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/humble.md), (../other/humiliate.md), (../names/isaiah.md), (../kt/repent.md), (../kt/sin.md), (../kt/worship.md))
## Suggestions pour la traduction :
* Les façons de traduire "disgrâce" peuvent comprendre "honte" ou "déshonneur".
* Les façons de traduire "honteux" peuvent comprendre "scandaleux" ou "déshonorant".
* Lexpression "humilier" pourrait aussi se traduire par "faire honte" ou "causer de la honte" ou "embarrasser".
* Selon le contexte, les façons de traduire "humiliation" peuvent comprendre "la honte" ou "la disgrâce" ou "la dégradation morale".
* Le mot "faire honte" pourrait aussi être traduit par, "reprocher", "accuser", "abaisser" ou "disgrâce".
* Les façons de traduire "disgrâce" peuvent comprendre "honte" ou "déshonneur".
* Les façons de traduire "honteux" peuvent comprendre "scandaleux" ou "déshonorant".
* Lexpression "humilier" pourrait aussi se traduire par "faire honte" ou "causer de la honte" ou "embarrasser".
* Selon le contexte, les façons de traduire "humiliation" peuvent comprendre "la honte" ou "la disgrâce" ou "la dégradation morale".
* Le mot "faire honte" pourrait aussi être traduit par, "reprocher", "accuser", "abaisser" ou "disgrâce".
(Voir aussi : [déshonneur](../other/dishonor.md), [accuser](../other/accuse.md), [reprocher](../other/rebuke.md), [faux dieu](../kt/falsegod.md), [humble](../kt/humble.md), [Ésaïe](../names/isaiah.md), [adorer](../kt/worship.md))

View File

@ -1,28 +1,30 @@
# force, renforcer
# force, renforcer, fort
## Définition :
Le terme «force» fait référence à l'état d'être fort physiquement, émotionnellement ou spirituellement* "renforcer" les moyens de rendre quelqu'un ou quelque chose plus fort.
Le terme "force" fait référence à la puissance physique, émotionnelle ou spirituelle. "Renforcer" quelqu'un ou quelque chose signifie rendre cette personne ou cet objet plus fort.
* "Force" peut également se référer à être en mesure de se lever contre une sorte de force d'opposition.
* Une personne est de forte volonté si elle est capable de ne pas céder à la tentation.
* Un auteur des Psaumes appelle l'Eternel sa force, ce qui signifie que Dieu l'aide à être fort.
* Si une structure physique comme un mur ou un bâtiment est renforcée, cela signifie que les gens sont en train de reconstruire la structure, pour la renforcer avec plus de pierres ou de briques de manière à pouvoir résister à une attaque.
* Le mot "force" peut se rapporter au pouvoir de résister à une sorte de force opposée.
* Une personne est de "forte volonté" si elle est capable de ne pas céder à la tentation.
* Un auteur des Psaumes appelle l'Éternel "sa force", ce qui signifie que Dieu l'aide à être fort.
* Si une structure physique, comme un mur ou un bâtiment, est "renforcée", cela signifie que les gens sont en train de reconstruire la structure, pour la rendre plus "forte" avec plus de pierres ou de briques de manière à pouvoir résister à une attaque.
## traduction Suggestions
* En général, le terme "renforcer" peut être traduit par «cause d'être forte» ou «faire plus puissant*"
* Certains usages de ce terme, avec des traductions suggérées:
* "Met la force sur moi comme une ceinture" signifie, "le fait d'être complètement solide, comme une ceinture qui entoure complètement ma taille*"
* "Dans le calme et la confiance sera votre force" signifie "agir calmement et en confiance avec Dieu vous rendra spirituellement fort"
* "Renouvelleront leur force" signifie, "va devenir plus fort encore"
* »Par ma force et par ma sagesse, j'agis" signifie ", je fait tout cela parce que je suis si fort et sage"
* «Renforcer le mur" signifie, "renforcer la paroi» ou «reconstruire le mur"
* «Je vais vous renforcer » signifie: «Je ferai en sorte que tu sois fort"
* "En l'Éternel seul sont le salut et la force" signifie: "Yahvé est le seul qui nous sauve et nous renforce"
* «Le rocher de ta force» signifie «le fidèle qui vous rend fort"
* «Avec la force salvatrice de sa main droite" signifie, "il vous sauve fortement des ennuis comme quelqu'un qui vous tient en toute sécurité avec sa main forte*"
* «De peu de force» signifie, «faible» ou «pas très fort*"
* "De toutes mes forces» signifie «utiliser mes meilleurs efforts» ou «fortement et complètement*"
* En général, le terme "renforcer" peut être traduit par : "causer d'être plus fort" ou "rendre plus puissant".
* Dans un sens spirituel, l'expression, "fortifie tes frères", pourrait aussi être traduite par, "encourage tes frères" ou "aide tes frères à persévérer".
(Voir aussi : (../kt/faithful.md), (../other/perseverance.md), (../kt/righthand.md), (../kt/save.md))
* Les exemples suivants montrent le sens de ces termes, et leurs possibles traductions, lorsqu'ils sont inclus dans des expressions plus longues :
* "Mets la force sur moi comme une ceinture" signifie "rends-moi complètement fort, comme une ceinture qui entoure complètement ma taille".
* "Votre force sera dans le calme et la confiance" signifie "agir calmement et faire confiance à Dieu vous rendra spirituellement fort".
* La phrase, "Il renouvellera sa force", signifie "Il redeviendra plus fort".
* La phrase, "J'ai agi par ma force et par ma sagesse", signifie "j'ai fait tout cela parce que je suis fort et sage". * "Renforcer un mur" signifie "rendre le mur plus fort" ou "reconstruire le mur".
* L'expression, "Je te fortifierai", signifie "Je te rendrai fort"
* La phrase, "En Yahvé seul sont le salut et la force" signifie, "Yahvé est le seul qui nous sauve et nous fortifie".
* "Le rocher de ton salut" signifie "la fondation de ta force".
* "Avec la force salvatrice de sa main droite" signifie "il te sauve fortement de la difficulté comme quelqu'un qui te tient en sécurité avec sa main forte."
* L'expression "de peu de force" signifie, "pas très fort" ou "faible".
* "De toutes mes forces" signifie "en faisant de mon mieux" ou "fortement et complètement".
(Voir aussi : [fidèle](../kt/faithful.md), [persévérance](../other/perseverance.md), [main droite](../kt/righthand.md), [sauve](../kt/save.md))

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# conflit, querelle, dispute, combat
# conflit, querelle, dispute, argument
## Définition :
Le terme "conflit" fait référence à une "querelle", ou une "dispute", ou un "combat", ou une "lutte" qui pourraient être physiques ou émotionnels entre des personnes ou des groupes.
Le terme "conflit" fait référence à une "querelle", ou une "dispute", ou un "argument", ou une "lutte" qui pourraient être physiques ou émotionnels entre des personnes ou des groupes.
* Une personne qui cause des "disputes" ou des "querelles" apporte de forts "désaccords" entre les gens et des sentiments blessés.
* Parfois, la présence d'un "conflit" implique que des émotions fortes sont impliquées, telles que la colère ou l'amertume.
* D'autres façons de traduire le terme "conflit" pourraient inclure : "désaccord", "différend", "dispute", "agitation", "troubles", "lutte" et "combat".
* Une personne qui cause des "disputes" ou des "querelles" apporte de forts "désaccords" être les gens et des sentiments blessés.
* Parfois, la présence d'un "conflit" implique que des émotions fortes sont impliquées, telles que la colère ou l'amertume.
* D'autres façons de traduire le terme "conflit" pourraient inclure : "désaccord", "dispute", "troubles", "lutte" et "querelles".
(Voir aussi : [en colère](../other/angry.md))

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# tribu
# tribu, membre d'une tribu
## Définition :
Une tribu est un groupe de personnes qui sont généralement les descendants d'un ancêtre commun.
* Les gens de la même tribu partagent habituellement une langue et une culture communes.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a divisé le peuple d'Israël en douze tribus* Chaque tribu descendait d'un fils ou petit-fils de Jacob.
* Une tribu est inférieure à une nation, mais est plus grande qu'un clan.
* Dans l'Ancien Testament, Dieu a divisé le peuple d'Israël en douze tribus. Chaque tribu descendait d'un fils ou petit-fils de Jacob.
* Une tribu est plus petite qu'une nation, mais plus grande qu'un clan.
(Voir aussi : (../other/clan.md), (../other/nation.md), (../other/peoplegroup.md), (../other/12tribesofisrael.md))
(Voir aussi : [clan](../other/clan.md), [nation](../other/nation.md), [groupe de gens](../other/peoplegroup.md), [tribu](../other/12tribesofisrael.md))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Définition :
Le terme «tribulation» se réfère au temps de difficultés, de souffrance et de détresse.
Le terme "tribulation" se réfère à un temps de difficultés, de souffrance et de détresse.
* Le Nouveau Testament dit que les chrétiens supportent des temps de persécution et d'autres types de tribulation parce qu'ils vivent dans un monde qui est opposé à l'enseignement de Jésus.
* La Bible utilise le terme «la grande tribulation» pour décrire une période de temps avant le retour de Jésus quand la colère de Dieu sera répandue sur la terre depuis plusieurs années.
* Le terme «tribulation» pourrait aussi être traduit par «temps de grande souffrance» ou «profonde détresse» ou «graves difficultés».
* Le Nouveau Testament dit que les chrétiens vont endurer des temps de persécution et d'autres types de tribulation parce que beaucoup de gens dans ce monde sont opposés aux enseignements de Jésus.
(Voir aussi : (../other/earth.md), (../other/teach.md), (../kt/wrath.md))
* Le terme "tribulation" peut également être traduit par "temps de grande souffrance", "détresse profonde" ou "graves difficultés".
(Voir aussi : [terre](../other/earth.md), [enseigner](../other/teach.md), [colère](../kt/wrath.md))

View File

@ -1,18 +1,20 @@
# trouble, troubles, troublés
# troubler, troubles, perturber
## Définition :
Le terme "trouble" se réfère à des expériences dans la vie qui sont très difficiles et pénibles; être «troublé» signifie se sentir bouleversé ou en détresse à cause de quelque chose.
Un "trouble" est une expérience de la vie qui est très difficile et pénible. "Troubler" quelqu'un signifie l'ennuyer ou lui causer de la détresse. Être "troublé" signifie se sentir perturbé ou agité par quelque chose.
* Les Troubles peuvent être des choses physiques, émotionnelles ou spirituelles qui blessent une personne.
* Dans la Bible, les troubles sont souvent des tests que Dieu utilise pour aider les croyants à murir et à grandir dans leur foi.
* L'utilisation dans l'Ancien Testament du mot "trouble" fait également référence au jugement qui est venu sur les nations qui étaient immorales et qui rejettaient Dieu.
* Les "troubles" peuvent être des choses physiques, émotionnelles ou spirituelles qui blessent une personne.
* Dans la Bible, les "troubles" sont souvent des tests que Dieu utilise pour aider les croyants à mûrir et à grandir dans leur foi.
* L'utilisation dans l'Ancien Testament du mot "trouble" fait également référence au jugement qui est venu sur les nations qui étaient immorales et qui rejetaient Dieu.
## Suggestions de Traduction
## Suggestions pour la traduction
* Le terme "trouble" ou "troubles" pourrait également être traduit par «danger» ou «choses douloureuses qui se produisent» ou «persécution» ou «expériences difficiles» ou «détresse».
* Le terme «troublé» pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «subir une détresse» ou «ressentir une détresse terrible» ou «inquiet» ou «anxieux» ou «en détresse» ou «terrifié» ou «dérangé».
* L'expression «jour de la détresse» ou «temps de détresse» pourrait aussi être traduite par "lorsque vous rencontrez la détresse» ou «quand des choses difficiles vous arrivent» ou «quand Dieu fait se produire des choses pénibles*"
* L'idiome «faire mal» ou «jeter le trouble" pourrait être traduit par "faire se produire des choses pénibles à vivre" ou "causer des difficultés» ou «faire l'expérience des chose très difficiles*"
* Le terme "trouble" ou "troubles" pourrait être traduit par "calamités" ou "choses douloureuses qui se produisent" ou "persécution" ou "expériences difficiles" ou "détresse."
* Le terme "troublé" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "qui est en détresse" ou "ressentir une terrible détresse" ou "inquiet" ou "anxieux" ou "angoissé" ou "terrifié" ou "perturbé".
* On peut traduire l'expression "ne le troublez pas" par, "ne le dérangez pas" ou "ne le gênez pas" ou "ne l'interrompez pas".
* L'expression "jour de troubles" ou "temps de troubles" peut être traduite par "le moment où on éprouve de la détresse" ou "le moment où des choses difficiles vous arrivent" ou "le moment où Dieu fait arriver des choses pénibles".
* Les façons de traduire les expressions "causer des troubles" et "provoquer des troubles" pourraient inclure, "causer des choses angoissantes" ou "causer des difficultés" ou " leur faire vivre des épreuves difficiles."
(Voir aussi : (../other/afflict.md), (../other/persecute.md))
(Voir aussi : [affliger](../other/afflict.md), [persécuter](../other/persecute.md))

View File

@ -1,18 +1,16 @@
# comprendre, comprend, compris, compréhension
# comprendre, compréhension
## Définition :
Le terme "comprendre" signifie entendre ou recevoir des informations et savoir ce que ça veut dire.
* Le terme "compréhension" peut se référer à "savoir" ou "sagesse" ou réaliser comment faire quelque chose.
* Comprendre quelqu'un peut aussi vouloir dire comment cette personne se sent.
* En marchant sur le chemin d'Emmaüs, Jésus a fait comprendre aux disciples la signification des Écritures sur le Messie.
* Selon le contexte, le terme "comprendre" pourrait être traduit par "savoir" ou "croire" ou "comprendre" ou "savoir ce que (quelque chose) signifie".
* Souvent, le terme "compréhension" peut être traduit par "connaissance" ou "sagesse"
* ou "révélation".
* (Voir aussi: croire, crois, cru, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité, savoir, sais, su, savoir, connaissance, connaître, faire connaître, faire connaître, connu, inconnu, préconnaissance, prescience, sage, sagesse )
* Le terme "compréhension" peut se référer à la "connaissance" ou à la "sagesse" ou "à savoir comment faire quelque chose".
* "Comprendre" quelqu'un peut aussi signifier "savoir ce que cette personne ressent".
* Pendant qu'il marchait sur le chemin d'Emmaüs, Jésus a fait "comprendre" aux disciples la signification des Écritures au sujet du Messie.
* Selon le contexte, le terme "comprendre" pourrait être traduit par "savoir" ou "connaître" ou "réaliser"ou "entendre ce que quelque chose signifie".
* Souvent, le terme "compréhension" peut être traduit par "connaissance" ou "sagesse" ou "révélation".
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../other/know.md), (../kt/wise.md))
(Voir aussi : [croire](../kt/believe.md), [connaître](../other/know.md), [sagesse](../kt/wise.md))
## Références bibliques:
@ -28,5 +26,4 @@ Le terme "comprendre" signifie entendre ou recevoir des informations et savoir c
* G1107, G1108, G1271, G1921, G1922, G1987, G1990, G2657, G3129, G3539,
* G3563, G3877, G4441, G4907, G4908, G4920, G5424, G5428, G5429, G6063
* 1241
* Autre
* Autre

View File

@ -1,26 +1,25 @@
# Marcher, marché, marchait, la marche
# Marcher
## Définition :
Le terme "marcher" est souvent utilisé au sens figuré pour signifier "vivre".
Le terme "marcher" est souvent utilisé dans un sens figuratif pour signifier "vivre".
* "Enoch a marché avec Dieu" signifie que Enoch a vécu dans une relation étroite avec Dieu.
* "Marcher par l'esprit" signifie être guidé par le Saint-Esprit pour que nous fassions des choses qui plaisent et honorent Dieu.
* " Marcher dans" les commandements de Dieu ou dans les voies de Dieu signifie "vivre dans l'obéissance à" ses commandements, c'est-à-dire "obéir à ses ordres" ou "faire sa volonté".
* Quand Dieu dit qu'il «marchera parmi» son peuple, cela signifie qu'il vit parmi eux ou en interaction étroite avec eux.
* "Marcher contre" signifie vivre ou se comporter d'une manière contraire à quelque chose ou quelqu'un.
* "Marcher après" signifie chercher ou poursuivre quelqu'un ou quelque chose* Ça peut aussi signifier agir de la même manière que quelqu'un d'autre.
* L'expression, "Hénoc marchait avec Dieu", signifie qu'Hénoc vivait dans une relation étroite avec Dieu.
* L'expression, "marcher selon l'Esprit" signifie être guidé par le Saint-Esprit afin de faire des choses qui plaisent et honorent Dieu.
* "Marcher dans" les commandements ou les voies de Dieu signifie "vivre dans l'obéissance" à ses commandements, c'est-à-dire "obéir à ses ordres" ou "faire sa volonté".
* Lorsque Dieu dit qu'il "allait marcher au milieu" de son peuple, cela signifie qu'il allait vivre parmi eux ou qu'il allait interagir étroitement avec eux.
* "Marcher à contre-courant" signifie vivre ou se comporter d'une manière qui va au sens contraire du comportement ou de la vie désirée.
* "Marcher après" signifie rechercher ou poursuivre quelqu'un ou quelque chose. Cela peut également signifier agir de la même manière que quelqu'un d'autre.
## Suggestions de traduction
## Suggestions pour la traduction :
* Il est préférable de traduire "marcher" littéralement, tant que le sens correct sera compris.
* Sinon, les utilisations figuratives de "marcher" pourraient également être traduites par "vivre" ou "agir" ou "se comporter*"
* Lexpression "marcher par lEsprit" pourrait être traduite par "vivre dans lobéissance au Saint-Esprit "ou" se comporter d'une manière agréable au Saint-Esprit "ou" faire des choses qui plaisent à Dieu comme le Saint-Esprit vous guide* "
* "Marcher dans les commandements de Dieu" pourrait être traduit par "vivre avec les commandements de Dieu"
* ou "obéir aux commandements de Dieu".
* Lexpression "marchait avec Dieu" pourrait être traduite par "vécu en étroite relation avec Dieu en lui obéissant et en lhonorant* "
* Il est préférable de traduire le mot "marcher" littéralement, aussi longtemps que le sens correct est compris.
* Les utilisations figuratives du mot "marcher" pourraient aussi être traduites par "vivre" ou "agir" ou "se comporter".
* L'expression "marcher selon l'Esprit" pourrait être traduite par "obéir au Saint-Esprit" ou "se comporter d'une manière qui plaît au Saint-Esprit" ou "faire des choses qui plaisent à Dieu selon la direction du Saint-Esprit".
* " Marcher dans les commandements de Dieu " pourrait être traduit par " vivre avec les commandements de Dieu " ou "obéir aux commandements de Dieu".
* L'expression "marcher avec Dieu" pourrait être traduite par "vivre en relation étroite avec Dieu en lui obéissant et en l'honorant".
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/honor.md))
(Voir aussi : [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [honneur](../kt/honor.md))
## Références bibliques:
@ -33,5 +32,4 @@ Le terme "marcher" est souvent utilisé au sens figuré pour signifier "vivre".
* Jérémie 13: 8-11
* Micah 04: 2-3
* 1249
* Autre
* Autre

25
bible/other/warrior.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# guerrier, soldat
## Information :
Les termes "guerrier" et "soldat" peuvent tous deux désigner une personne qui se bat dans une armée. Mais il y a aussi quelques différences.
* Habituellement, le terme "guerrier" est un terme général qui fait référence à un homme doué et courageux au combat.
* Yahvé est décrit au sens figuré comme un "guerrier".
* Le terme "soldat" désigne plus spécifiquement quelqu'un qui appartient à une certaine armée ou qui se bat dans une certaine bataille.
* Les soldats romains à Jérusalem étaient là pour maintenir l'ordre et accomplir des tâches telles que l'exécution des prisonniers. Ils ont gardé Jésus avant de le crucifier et certains d'eux ont reçu l'ordre de monter la garde devant sa tombe.
* Le traducteur doit se demander s'il existe deux mots dans la langue cible pour "guerrier" et "soldat" qui diffèrent dans leur signification et leur utilisation.
(See also: [courage](../other/courage.md), [crucifier](../kt/crucify.md), [Rome](../names/rome.md), [tombe](../other/tomb.md))
## Bible References:
* [1 Chronicles 21:5](rc://en/tn/help/1ch/21/05)
* [Acts 21:33](rc://en/tn/help/act/21/33)
* [Luke 3:14](rc://en/tn/help/luk/03/14)
* [Luke 23:11](rc://en/tn/help/luk/23/11)
* [Matthew 8:8-10](rc://en/tn/help/mat/08/08)
## Word Data:
* Strongs: H0352, H0510, H1368, H1416, H1995, H2389, H2428, H2502, H3715, H4421, H5971, H6518, H6635, H7273, H7916, G46860, G47530, G47540, G47570, G47580, G49610

View File

@ -1,17 +1,12 @@
# regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilants
# veiller, surveiller, gardien, observer, regarder
## Définition :
Le terme "regarder" signifie regarder quelque chose de très près et avec soin* Cela a aussi
* plusieurs significations figuratives* Un "gardien" était quelqu'un dont le travail était de garder une ville en regardant attentivement tout autour de lui pour prévenir les personnes dans la ville de tout danger ou menace.
* Le commandement de «surveiller votre vie et votre doctrine de près» signifie faire attention pour vivre sagement et ne pas croire aux faux enseignements.
* "Attention" est un avertissement à faire attention pour éviter un danger ou une influence nuisible.
* "Regarder" ou "surveiller" signifie être toujours en alerte et en garde contre le péché
* et le mal* Cela peut aussi vouloir dire "être prêt".
* "Surveiller" ou "surveiller de près" peut signifier garder, protéger ou prendre
* soin de quelqu'un ou de quelque chose.
* Dautres façons de traduire "regarder" peuvent inclure "faire très attention à" ou "être
* diligent "ou" soyez très prudent "ou" soyez sur vos gardes* "
* D'autres mots pour "gardien" sont "sentinelle" ou "garde".
Le terme "regarder" signifie "observer" quelque chose de très près et avec attention. Il a aussi plusieurs significations figuratives. Un "gardien" était quelqu'un dont le travail consistait à "surveiller" une ville en regardant attentivement tout autour de lui pour détecter tout danger ou toute menace pour les habitants de la ville.
* * Le commandement de "veiller attentivement sur ta vie et sur la doctrine" signifie qu'il faut faire attention à vivre sagement et à ne pas croire aux faux enseignements.
* L'expression, "fait attention", est un avertissement qui invite à "faire preuve de prudence" pour éviter un danger ou une influence néfaste.
* "Veiller" ou " être vigilant " signifie être toujours en alerte et sur ses gardes contre le péché et le mal. Cela peut aussi signifier "être prêt".
* * "Veiller sur" ou "surveiller de près" peut signifier garder, protéger ou prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose.
* Dautres façons de traduire le mot, "veiller sur", peuvent inclure : "faire très attention à" ou "être attentif"ou "être très prudent" ou "être sur ses gardes".
* D'autres mots pour "gardien" sont "sentinelle" ou "garde".