Merge pull request 'Ed's most recent edits.' (#8) from ed_edits into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/MVHS/fr_tw/pulls/8
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-19 20:15:19 +00:00
commit d7469d9315
23 changed files with 263 additions and 252 deletions

View File

@ -4,28 +4,28 @@
Un "faux dieu" est quelquun ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme "déesse" représente spécifiquement un "faux dieu" féminin.
* Ces "faux dieux" ou "déesses" n'existent pas. L'Éternel est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
* Les gens fabriquent parfois des objets comme des "idoles" à adorer en tant que symboles de leurs "faux dieux".
* Dans la Bible, le peuple de Dieu sest détourné fréquemment de lui pour adorer de "faux dieux" au lieu de lui obéir.
* Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les "faux dieux" et "idoles" qu'ils vénèrent ont un pouvoir.
* Baal, Dagon et Moloc étaient trois "dieux" parmi les nombreux "faux dieux" adorés par les gens à l'époque de lAncient Testament de la Bible.
* Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des "déesses" adorées par les peuples anciens.
* Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahvé est le seul Dieu.
* Les gens transforment parfois des objets en "idoles" qu'ils adorent comme symboles de leurs "faux dieux".
* Dans la Bible, le peuple de Dieu a souvent renoncé à lui obéir pour adorer de "faux dieux".
* Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les "faux dieux" et les "idoles" qu'ils adorent ont du pouvoir.
* Baal, Dagon et Molech étaient trois parmi les nombreux "faux dieux" que les gens adoraient à l'époque de la Bible.
* Asherah et Artemis (Diana) étaient deux des "déesses" que les peuples anciens adoraient.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet dadoration. Un acte est considéré "idolâtre" s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
* Les gens fabriquent des "idoles" pour représenter les "faux dieux" qu'ils adorent.
* Ces "faux dieux" n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté l'Éternel.
* Parfois, les démons travaillent à travers une "idole" pour donner l'impression qu'elle a un pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
* Les "idoles" sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
* Un "royaume idolâtre" signifie un "royaume de gens qui adorent des idoles" ou un "royaume de gens qui adorent des choses terrestres".
* Le terme "une figure idolâtre" est une autre façon de décrire une "image sculptée" ou "une idole".
* Les gens fabriquent des "idoles" pour représenter les "faux dieux" qu'ils adorent.
* Ces "faux dieux" n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté l'Éternel.
* Parfois, les démons travaillent à travers une "idole" pour donner l'impression qu'elle a un pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
* Les "idoles" sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
* Un "royaume idolâtre" signifie un "royaume de gens qui adorent des idoles" ou un "royaume de gens qui adorent des choses terrestres".
* Le terme "une figure idolâtre" est une autre façon de décrire une "image sculptée" ou "une idole".
## Suggestions pour la traduction
*  Un mot pour "dieu" ou "faux dieu" pourrait déjà exister dans votre langue ou dans une langue proche.
* Le mot "idole" peut être utilisé pour désigner de "faux dieux".
* En anglais, un "g" minuscule est utilisé pour désigner les faux dieux, et un "G" majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
* Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les "faux dieux".
* Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le "faux dieu" en question est un homme ou une femme.
* Un mot pour "dieu" ou "faux dieu" pourrait déjà exister dans votre langue ou dans une langue proche.
* Le mot "idole" peut être utilisé pour désigner de "faux dieux".
* En anglais, un "g" minuscule est utilisé pour désigner les "faux dieux", et un "G" majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
* Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les "faux dieux".
* Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le "faux dieu" en question est un homme ou une femme.
(Voir aussi : [Dieu](../kt/god.md), [Asherah](../names/asherim.md), [Baal](../names/baal.md), [Molech](../names/molech.md), [démon](../kt/demon.md), [image](../other/image.md), [royaume](../other/kingdom.md), [adorer](../kt/worship.md))
(Pour plus dinformation, voir : [Dieu](../kt/god.md), [Asherah](../names/asherim.md), [Baal](../names/baal.md), [Molech](../names/molech.md), [démon](../kt/demon.md), [image](../other/image.md), [royaume](../other/kingdom.md), [adorer](../kt/worship.md))

View File

@ -14,12 +14,11 @@ Dans la Bible, le terme "Dieu" se réfère à l'être éternel qui a créé l'un
## Suggestions pour la traduction
* Le mot "Dieu" est une traduction du terme Elohim dont la signification précise est représentée par "lesprit des vivants", ou "l'Être des êtres" ou encore "Lui-eux-qui-sont".
* Façons de traduire "Dieu" pourrait inclure, "Créateur" ou "Être suprême", ou "le Créateur" ou "Seigneur souverain" ou "la Divinité suprême"
* Considérez comment le vrai Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale. Il peut aussi y avoir déjà un mot pour "Dieu" dans la langue cible. Si oui, il est important de veiller à ce que ce mot corresponde aux caractéristiques du seul vrai Dieu, comme décrit ci-dessus.
* Beaucoup de langues mettent en majuscule la première lettre du mot pour le seul vrai Dieu, pour le distinguer du mot pour un faux dieu. Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour "Dieu" et "un dieu".
* La phrase, "Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple" pourrait aussi être traduite par "Moi, Dieu, je régnerai sur ces gens et ils m'adoreront".
* Les façons de traduire "Dieu" pourraient inclure "Déité" ou "Créateur" ou "Être suprême" ou "Créateur suprême" ou "Seigneur souverain infini" ou "Être suprême éternel".
* Examinez comment Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale. Il est possible qu'il existe déjà un mot pour "Dieu" dans la langue cible. Si c'est le cas, il est important de s'assurer que ce mot correspond aux caractéristiques du seul vrai Dieu telles que décrites ci-dessus.
* De nombreuses langues mettent la première lettre du mot désignant le seul vrai Dieu en majuscule, pour le distinguer du mot désignant un faux dieu. Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser des termes différents pour "Dieu" et "dieu". NOTE : Dans le texte biblique, lorsqu'une personne qui n'adore pas Yahvé parle de Yahvé et utilise le mot "dieu", il est acceptable de rendre le terme sans majuscule en référence à Yahvé (voir Jonas 1:6, 3:9).
* La phrase "Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple" pourrait également être traduite par "Moi, Dieu, je régnerai sur ce peuple et ils m'adoreront."
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Pour plus dinformation, voir : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/creation.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))

View File

@ -2,23 +2,26 @@
## Définition :
Le terme "pieux" décrit une personne qui agit d'une manière qui révère Dieu et manifeste ce qui ressemble à Dieu. La qualité d'honorer Dieu en le servant est appelée "la piété".
Le terme "pieux" est utilisé pour décrire une personne qui agit de manière à honorer Dieu et montre sa nature. La "piété" est la qualité de caractère qui consiste à honorer Dieu en faisant sa volonté.
* Une personne qui a un caractère pieux montrera le fruit du Saint-Esprit, tels que l'amour, la joie, la paix, la patience, la gentillesse et la maîtrise de soi.
* La qualité d'une personne qui agit d'une manière qui honore, craint et sert Dieu sappelle la "piété". Elle présente la preuve extérieure qu'une personne a le Saint-Esprit et se soumet à lui.
* Le terme, "impie", décrit les personnes qui méprisent Dieu, qui n'ont pas de révérence envers Dieu.
* On appelle une vie mauvaise, dépourvue de Dieu "l'impiété".
* Dieu déclare son jugement et sa colère sur les impies et sur tous ceux qui le rejettent, lui et ses voies.
* Une personne qui a un caractère "pieux" montrera les fruits du Saint-Esprit, comme l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté et la maîtrise de soi.
* La qualité de la "piété" montre qu'une personne possède le Saint-Esprit et lui obéit.
Les termes "impie" et "sans Dieu" décrivent des personnes qui sont en rébellion contre Dieu. Et le fait de vivre d'une manière mauvaise, sans penser à Dieu, est appelé l'"impiété".
* Les sens des mots "impie" et "impiété" sont très similaires. Cependant, ils peuvent décrire une condition plus extrême dans laquelle des personnes ou des nations ne reconnaissent même pas Dieu ou son droit de les gouverner.
* Dieu prononce le jugement et la colère sur les "impies", sur tous ceux qui le rejettent et rejettent ses voies.
## Suggestions pour la traduction :
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "respectueux" ou "qui craint Dieu" ou "agréable à Dieu".
* On pourrait traduire l'expression comme suit ; "d'une manière pieuse" ou "qui est révérant envers Dieu" ou "dont les actions et les paroles sont agréables à Dieu".
* Les façons de traduire "piété" pourraient inclure "qui agit d'une manière agréable à Dieu" ou "qui se tient dans le bien" ou "qui vit d'une manière juste".
* Selon le contexte, le terme "impie" pourrait être traduit par "qui na pas de révérence envers Dieu" ou "qui fait preuve d'impiété" ou "qui méprise Dieu".
* Le terme "les impies" signifie littéralement les gens "qui manquent de révérence envers Dieu" ou "qui ne craignent pas Dieu" ou "qui agissent d'une manière qui nest pas agréable à Dieu". (Voir : [Adjectifs nominaux](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* D'autres façons de traduire "impiété" pourraient être "méchanceté" ou "malveillance envers Dieu" ou "rébellion contre Dieu".
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "respectueux" ou "qui craint Dieu" ou "agréable à Dieu". (Voir : [Adjectifs nominaux](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "obéissant à Dieu" ou "juste" ou "agréable à Dieu".
* On pourrait traduire l'expression "d'une manière pieuse" comme suit : "qui est révérant envers Dieu" ou "dont les actions et les paroles sont agréables à Dieu".
* Les façons de traduire "piété" pourraient inclure "qui agit d'une manière agréable à Dieu" ou "qui se tient dans le bien" ou "qui vit d'une manière juste".
(See also (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))
Strong's : G2126, G2152, G4576, G763, G764, G765
* Selon le contexte, le terme "impie" pourrait être traduit par "qui na pas de révérence envers Dieu" ou "qui fait preuve d'impiété" ou "qui méprise Dieu".
* Le terme "les impies" signifie littéralement les gens "qui manquent de révérence envers Dieu" ou "qui ne craignent pas Dieu" ou "qui agissent d'une manière qui nest pas agréable à Dieu". (Voir : [Adjectifs nominaux](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* D'autres façons de traduire "impiété" pourraient être "méchanceté" ou "malveillance envers Dieu" ou "rébellion contre Dieu".
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Dieu le Père, Père céleste, Père
## Données :
## Information :
Les titres "Dieu le Père" et "Père céleste" s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est "Père", utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
* Dieu existe en tant que Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
* Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
* Celui qui croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père, et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
* Dieu existe en tant que "Dieu le Père", Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
* "Dieu le Père" a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
* Celui qui croit en Dieu le Fils devient un enfant de "Dieu le Père", et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans l'expression "Dieu le Père", il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
* Le terme "Père céleste" pourrait être traduit par "le Père qui vit au ciel" ou "Dieu le Père qui vit au ciel" ou "Dieu notre Père, qui est au ciel".
* D'habitude, "Père" est en majuscule pour montrer qu'on parle de à Dieu.
* Dans l'expression "Dieu le Père", il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
* Le terme "Père céleste" pourrait être traduit par "le Père qui vit au ciel" ou "Dieu le Père qui vit au ciel" ou "Dieu notre Père, qui est au ciel".
* D'habitude, "Père" est en majuscule pour montrer qu'on parle de Dieu.
(Voir aussi : [Comment traduire les noms propres](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les noms propres](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : [ancêtre](../other/father.md), [Dieu](../kt/god.md), [Ciel](../kt/heaven.md), [Saint-Esprit](../kt/holyspirit.md), [Jésus](../kt/jesus.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md))

View File

@ -2,24 +2,24 @@
## Définition :
Le terme "bon" fait généralement référence à ce qui a une qualité supérieure à la moyenne, qui se conforme aux normes, qui procure du plaisir et souvent à quelqu'un qui est bienveillant, charitable ou altruiste. le mot "bien" se rapporte généralement à la façon de faire ce qui est bon. Mais les deux mots communiquent des nuances diverses tout au long de la Bible en fonction du contexte. Les langues cibles auront besoin d'utiliser de nombreux mots différents pour traduire correctement ces nuances.
Le terme "bon" fait généralement référence à ce qui a une qualité supérieure à la moyenne, qui se conforme aux normes, qui procure du plaisir et souvent à quelqu'un qui est bienveillant, charitable ou altruiste. Le mot "bien" se rapporte généralement à la façon de faire ce qui est bon. Mais les deux mots communiquent des nuances diverses tout au long de la Bible en fonction du contexte. Les langues cibles auront besoin d'utiliser de nombreux mots différents pour traduire correctement ces nuances.
* En général, on dit que tout ce qui correspond au caractère, aux objectifs, et à la volonté de Dieu est "bon".
* Dans la Bible, "le bien" se rapporte à ce qui a une valeur morale, à ce qui est juste, honorable, digne de louange
* Quelque chose qui est "bon" pourrait être décrit par les termes suivant : agréable, excellent, satisfaisant, approprié, convenable, bienveillant, charitable ou moralement juste.
* Une "bonne terre" pourrait être appelée "une terre fertile" ou "une terre productive".
* Une "bonne moisson" pourrait être une une "moisson abondante".
* Une personne qui est habile à sa tâche ou sa profession peut être appelée "bonne", comme dans l'expression "une bonne cuisinière".
* Dans la Bible, le sens général de "bon" est souvent opposé à "mauvais" et "le bien" s'oppose "au mal".
* Le terme "bonté" se réfère généralement à la disposition de quelqu'un d'être bienveillant, charitable, ou moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
* On parle de la bonté de Dieu quand on se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant des choses bonnes et bénéfiques et aussi lorsqu'on parle de sa perfection morale.
* En général, on dit que tout ce qui correspond au caractère, aux objectifs, et à la volonté de Dieu est "bon".
* Dans la Bible, "le bien" se rapporte à ce qui a une valeur morale, à ce qui est juste, honorable, digne de louange
* Quelque chose qui est "bon" pourrait être décrit par les termes suivant : agréable, excellent, satisfaisant, approprié, convenable, bienveillant, charitable ou moralement juste.
* Une "bonne terre" pourrait être appelée "une terre fertile" ou "une terre productive".
* Une "bonne moisson" pourrait être une "moisson abondante".
* Une personne qui est habile à sa tâche ou sa profession peut être appelée "bonne", comme dans l'expression "une bonne cuisinière".
* Dans la Bible, le sens général de "bon" est souvent opposé à "mauvais" et "le bien" s'oppose "au mal".
* Le terme "bonté" se réfère généralement à la disposition de quelqu'un d'être bienveillant, charitable, ou moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
* On parle de la bonté de Dieu quand on se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant des choses bonnes et bénéfiques et aussi lorsqu'on parle de sa perfection morale.
## Suggestions pour la traduction
* Le terme général pour "bon" dans la langue cible devrait être utilisé quand sa signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé à mauvais.
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "gentil" ou "excellent" ou "agréable à Dieu" ou "juste" ou "moralement droit".
* "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme "terres fertiles" ou "terres productives" ; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une "récolte abondante" ou "grande quantité de récoltes".
* L'expression "faire du bien" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par "être gentil" ou "aider quelqu'un".
* Selon le contexte, les moyens de traduire le terme "bonté" pourraient inclure, "bénédiction" ou "gentillesse" ou "perfection morale" ou "justice" ou "pureté".
* Le terme général pour "bon" dans la langue cible devrait être utilisé quand sa signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé à mauvais.
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "gentil" ou "excellent" ou "agréable à Dieu" ou "juste" ou "moralement droit".
* "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme "terres fertiles" ou "terres productives" ; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une "récolte abondante" ou "grande quantité de récoltes".
* L'expression "faire du bien" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par "être gentil" ou "aider quelqu'un".
* Selon le contexte, les moyens de traduire le terme "bonté" pourraient inclure, "bénédiction" ou "gentillesse" ou "perfection morale" ou "justice" ou "pureté".
(Voir aussi : [juste](https://create.translationcore.com/kt/righteous.md), [prospérer](https://create.translationcore.com/other/prosper.md), [le mal](https://create.translationcore.com/kt/evil.md))
(Pour plus dinformation, voir : [juste](https://create.translationcore.com/kt/righteous.md), [prospérer](https://create.translationcore.com/other/prosper.md), [le mal](https://create.translationcore.com/kt/evil.md))

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Définition :
"Le terme « évangile » signifie littéralement « bonne nouvelle » et se réfère à un message ou une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur profite et les rend heureux.
Le terme "évangile" signifie littéralement "bonne nouvelle" et fait référence à un message ou à une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur profite et les rend heureux.
* Dans la Bible, ce terme se réfère généralement au message concernant le salut de Dieu pour les gens par le sacrifice de Jésus sur la croix.
* Dans la plupart des bibles françaises, « la bonnes nouvelle » est généralement traduit par « l'évangile » et est également utilisé dans des expressions telles que, « l'évangile de Jésus-Christ », « l' évangile de Dieu » et « l'évangile du royaume ».
* Dans la Bible, ce terme fait généralement référence au message concernant le salut de Dieu pour les hommes grâce au sacrifice de Jésus sur la croix.
* Dans la plupart des bibles françaises, le terme "la bonne nouvelle" est généralement traduit par "évangile" et est utilisé dans des expressions telles que "l'Évangile de Jésus-Christ", "l'Évangile de Dieu" et "l'Évangile du royaume".
## Suggestions pour la traduction :
* Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, « bon message » ou « bonne annonce » ou « message de salut de Dieu » ou « les bonnes choses que Dieu enseigne à propos de Jésus ».
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression « bonne nouvelle » pourraient inclure « bonne nouvelle / message concernant » ou « bon message de » ou « les bonnes choses dont Dieu nous parle » ou « ce que Dieu dit sur la façon dont il sauve les gens ».
* Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression "bonne nouvelle" pourraient inclure "message concernant" ou "bon message de" ou "les bonnes choses dont Dieu nous parle" ou "ce que Dieu dit sur la façon dont il sauve les gens".
(Voir aussi : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))

View File

@ -4,9 +4,9 @@
Le mot "grâce" fait référence à l'aide ou à la bénédiction accordée à quelqu'un qui ne l'a pas mérité. Le terme "gracieux" décrit quelqu'un qui fait preuve de grâce envers les autres.
* La grâce de Dieu envers les êtres humains est un don qui est gratuit.
* Celui qui est gentil et indulgent envers quelqu'un qui lui a fait des choses mauvaises ou blessantes est gracieux.
* L'expression "trouver grâce" est une expression qui signifie recevoir l'aide et la miséricorde de Dieu. Souvent, cela signifie que Dieu est satisfait de quelqu'un et l'aide.
* La grâce de Dieu envers les êtres humains est un don qui est gratuit.
* Celui qui est gentil et indulgent envers quelqu'un qui lui a fait des choses mauvaises ou blessantes est "gracieux".
* L'expression "trouver grâce" est une expression qui signifie recevoir l'aide et la miséricorde de Dieu. Souvent, cela signifie que Dieu est satisfait de quelqu'un et l'aide.
## Suggestions pour la traduction :

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Définition :
Le terme « cœur » fait référence à l'organe interne qui pompe le sang dans tout le corps des humains et des animaux. Cependant, dans la Bible, le terme « cœur » est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées, les émotions, les désirs ou la volonté dune personne.
Le terme "cœur" fait référence à l'organe interne qui pompe le sang dans tout le corps des humains et des animaux. Cependant, dans la Bible, le terme "cœur" est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées, les émotions, les désirs ou la volonté dune personne.
* Avoir un « cœur dur » est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
* Les expressions « de tout mon cœur » ou « avec tout mon cœur » signifient faire quelque chose en toute sincérité, engagement ou volonté, sans rien retenir.
* L'expression « prendre à cœur » signifie traiter quelque chose sérieusement et l'appliquer à sa vie.
* Le terme « cœur brisé » décrit une personne très triste. Cette personne a été profondément blessée émotionnellement.
* Avoir un "cœur dur" est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
* Les expressions "de tout mon cœur" ou "avec tout mon cœur" signifient faire quelque chose en toute sincérité, engagement ou volonté, sans rien retenir.
* L'expression "prendre à cœur" signifie traiter quelque chose sérieusement et l'appliquer à sa vie.
* Le terme "cœur brisé" décrit une personne très triste. Cette personne a été profondément blessée émotionnellement.
## Suggestions pour la traduction :
* Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme « l'estomac » ou « le foie » pour faire référence à ces idées.
* Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme « l'estomac » ou « le foie » pour faire référence à l'idée du "cœur".
* D'autres langues peuvent utiliser un mot pour exprimer certains de ces concepts et un autre mot pour exprimer d'autres.
* Si « cœur » ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin de l'exprimer littéralement avec des mots tels que « pensées » ou « émotions » ou « désirs ».
* Selon le contexte, « de tout mon cœur » pourrait être traduit par " avec toute mon énergie » ou « avec mon dévouement complet » ou « tout à fait ».
* L'expression « prendre à cœur » pourrait être traduit par « traiter sérieusement » ou « réfléchir soigneusement à ce sujet ».
* L'idiome « cœur dur » pourrait aussi être traduit par « obstinément rebelle » ou « refusant d'obéir » ou « désobéissant sans cesse à Dieu ».
* Façons de traduire « cœur brisé » pourrait inclure, « très triste » ou « se sentant profondément blessé ».
* Si "le cœur" ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin de l'exprimer littéralement avec des mots tels que "pensées" ou "émotions" ou "désirs".
* Selon le contexte, l'expression,"de tout mon cœur", pourrait être traduite par "avec toute mon énergie" ou "avec mon dévouement complet" ou "tout à fait".
* L'expression "prendre à cœur" pourrait être traduite par "traiter sérieusement" ou "réfléchir soigneusement à ce sujet".
* L'idiome "cœur dur" pourrait être traduit par "obstinément rebelle" ou "refusant d'obéir" ou "désobéissant sans cesse à Dieu".
* Façons de traduire "cœur brisé" pourrait inclure, "très triste" ou "se sentant profondément blessé".
.(Voir aussi : (../other/hard.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../other/hard.md))

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# ciel, ciel, cieux, céleste
# ciel, cieux, céleste
## Définition :
Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit* Le même mot peut aussi signifier le «ciel» (physique) en fonction du contexte.
Le terme traduit par "ciel" fait généralement référence à l'endroit où Dieu vit. Le même mot peut aussi signifier "le firmament", selon le contexte.
* Le terme «cieux» se réfère à tout ce que nous voyons au dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles* Il comprend également les corps célestes, comme les planètes lointaines, que nous ne pouvons pas voir directement à partir de la terre.
* Le terme «ciel» fait référence à l'étendue bleue au-dessus de la terre et qui a des nuages et l'air que nous respirons* Souvent, le soleil et la lune sont également dits être "dans le ciel*"
* Dans certains contextes, dans la Bible, le mot «ciel» pourrait se référer soit au ciel soit au lieu où Dieu habite.
* Lorsque le «ciel» est utilisé au sens figuré, il est un moyen de se référer à Dieu* Par exemple, lorsque Matthieu écrit sur le «royaume des cieux», il se réfère au royaume de Dieu.
* Le terme "cieux" se réfère à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles. Les cieux comprennent également les corps célestes, comme les planètes lointaines, que nous ne pouvons pas voir directement à partir de la terre.
* * Le terme "ciel" désigne l'étendue bleue au-dessus de la terre où se trouvent les nuages et l'air que nous respirons. On dit souvent aussi que le Soleil et la Lune sont "dans le ciel".
* Dans certains contextes de la Bible, le mot "ciel" peut se référer soit au ciel soit au lieu où Dieu habite.
* Lorsque le terme "cieux" est utilisé au sens figuré il peut se référer à Dieu. Par exemple, lorsque Matthieu écrit au sujet du "royaume des cieux", il parle du royaume de Dieu.
## Suggestions pour la traduction :
* Lorsque le «ciel» est utilisé au sens figuré, il pourrait être traduit par «Dieu».
* Pour «royaume des cieux» dans le livre de Matthieu, il est préférable de garder le mot «ciel» car cela est distinctif à l'évangile de Matthieu.
* Les termes «cieux» ou «corps célestes» pourraient également être traduits comme "le soleil, la lune et les étoiles" ou "toutes les étoiles dans l'univers*"
* Lorsque le "ciel" est utilisé au sens figuré, il pourrait être traduit par "Dieu".
* Pour l'expression "royaume des cieux" dans le livre de Matthieu, il est préférable de garder le mot "cieux" parce qu'il est caractéristique à l'Évangile de Matthieu.
* Les termes "cieux" ou "corps célestes" peuvent être traduits comme "le soleil, la lune et les étoiles" ou "toutes les étoiles dans l'univers".
* L'expression "étoiles du ciel" pourrait être traduite par "étoiles dans le ciel" ou "étoiles dans la galaxie" ou "étoiles dans l'univers*"
(Voir aussi : (../kt/kingdomofgod.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/kingdomofgod.md))
## Bible References :
@ -43,5 +43,4 @@ Le terme qui est traduit par «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu vit
## Données Word :
* Strong's: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772
* Strong's: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# hébreu
## Données :
## Information :
Le terme « hébreu » se réfère dans un sens très général au groupe de personnes descendant d'Abraham par la lignée d'Isaac et Jacob. Abraham est la première personne dans la Bible à être appelé un « hébreu ».
Le terme "hébreu" est utilisé dans un sens très général pour désigner le groupe de personnes descendant d'Abraham par la lignée d'Isaac et de Jacob.
* La grande majorité de l'Ancien Testament a été écrite dans la langue appelée « hébreu ». Cependant, dans la plupart des cas dans le Nouveau Testament, le terme spécifique « hébreu » se réfère probablement à la langue araméenne plutôt qu'à la langue hébraïque.
* À différents endroits de la Bible, les Hébreux étaient également appelés « Israélites » ou « Juifs ». Lors de la traduction, il est préférable de garder les trois termes distincts dans le texte, tant qu'il est clair que ces termes se réfèrent au même groupe de personnes.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
* Le mot "hébreu" peut se référer soit à une personne individuelle dans le groupe de personnes, soit à la langue parlée par ce groupe de personnes.
* La grande majorité de l'Ancien Testament a été écrite dans la langue appelée "hébreu". Mais dans la plupart des cas dans le Nouveau Testament, le terme spécifique "hébreu" fait référence à la langue araméenne plutôt qu'à la langue hébraïque.
* À différents endroits dans la Bible, les Hébreux sont aussi appelés "Israélites" ou "Juifs". Lors de la traduction, il est préférable de garder ces trois termes distincts dans le texte, tant qu'il est clair que ces termes font référence au même groupe de personnes.
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))
(Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les noms](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Saint-Esprit, Esprit saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
# Saint-Esprit, Esprit saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur
## Quelques données :
Tous ces termes se réfèrent au Saint-Esprit, qui est Dieu. Le vrai Dieu existe éternellement comme le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
* Le Saint-Esprit est aussi appelé, "l'Esprit" et "l'Esprit de Yahvé" et "l'Esprit de vérité".
* Parce que le Saint-Esprit est Dieu, il est absolument saint, infiniment pur, et moralement parfait dans toute sa nature et toutes choses qu'il fait.
* Ensemble, le Père, le Fils et le Saint-Esprit étaient en action dans la création du monde.
* Quand Jésus le Fils de Dieu est retourné au ciel, Dieu a envoyé le Saint-Esprit à son peuple pour les conduire, les enseigner, les réconforter, et leur donner la capacité de faire la volonté de Dieu.
* Jésus a été guidé par le Saint-Esprit et le Saint-Esprit guide ceux qui croient en Jésus.
* Le "Saint-Esprit" est aussi appelé, "l'Esprit" et "l'Esprit de Yahvé" et "l'Esprit de vérité".
* Parce que le "Saint-Esprit est Dieu", il est absolument saint, infiniment pur, et moralement parfait dans toute sa nature et toutes choses qu'il fait.
* Ensemble, le Père, le Fils et le "Saint-Esprit" étaient en action dans la création du monde.
* Quand Jésus le Fils de Dieu est retourné au ciel, Dieu a envoyé le "Saint-Esprit" à son peuple pour les conduire, les enseigner, les réconforter, et leur donner la capacité de faire la volonté de Dieu.
* Jésus a été guidé par le "Saint-Esprit" et le "Saint-Esprit" guide ceux qui croient en Jésus.
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "Saint-Esprit" peut être traduit tout simplement avec les mots utilisés pour traduire "saint" ou "esprit".
* D'autres moyens pour traduire ce terme pourraient inclure, "Esprit Pur" ou "Esprit qui est saint" ou "Esprit de Dieu".
* Le terme "Saint-Esprit" peut être traduit tout simplement avec les mots utilisés pour traduire "saint" et "esprit".
* D'autres moyens pour traduire ce terme pourraient inclure, "Esprit Pur" ou "Esprit qui est saint" ou "Esprit de Dieu".
(Voir aussi : [saint](../kt/holy.md), [esprit](../kt/spirit.md), [Dieu](../kt/god.md), [Seigneur](../kt/lord.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md), [don](../kt/gift.md))
(Pour plus dinformation, voir : [saint](../kt/holy.md), [esprit](../kt/spirit.md), [Dieu](../kt/god.md), [Seigneur](../kt/lord.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md), [don](../kt/gift.md))
## Bible References :

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# honneur
# honneur, honorer
## Définition :
Les termes « honneur » et « honorer » font référence au respect, à l'estime ou à la vénération de quelqu'un.
Les termes "honneur" et "honorer" font référence au respect, à l'estime ou à la vénération de quelqu'un.
* L'honneur est généralement donné à quelqu'un qui a un statut et une importance plus élevés, comme un roi ou un Dieu.
* Dieu demande aux chrétiens d'honorer les autres.
* Les enfants sont invités à honorer leurs parents de manière à les respecter et à leur obéir.
* Les termes « honneur » et « gloire » sont souvent utilisés ensemble, surtout lorsqu'ils se réfèrent à Jésus. Il peut s'agir de deux manières différentes de se référer à la même chose.
* Les moyens d'honorer Dieu comprennent le remercier et le louer, et lui montrer du respect en lui obéissant et en vivant d'une manière qui montre à quel point il est grand.
* Honneur est généralement accordé à quelqu'un qui a un statut et une importance supérieurs, comme un roi ou Dieu.
* Dieu demande aux chrétiens de faire preuve d'"honneur" envers les autres.
* Les enfants sont invités à "honorer" leurs parents, notamment en les respectant et en leur obéissant.
* Les termes "honneur" et "gloire" sont souvent utilisés ensemble, notamment en référence à Jésus. Il peut s'agir de deux façons différentes de faire référence à la même chose.
* Pour "honorer" Dieu, il faut le remercier et le louer, lui témoigner du respect en lui obéissant et en vivant de manière à montrer à quel point il est grand.
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire « honneur » pourraient inclure « respect » ou « estime » ou « haute estime ».
* Le terme « honorer » pourrait se traduire par « montrer un respect particulier à » ou « faire léloge » ou « montrer une haute estime » ou « vénérer grandement ».
* D'autres façons de traduire "honneur" pourraient inclure "respect" ou "estime" ou "haute considération".
* Le terme "honorer" pourrait être traduit par "faire preuve d'un respect particulier à l'égard de" ou "faire l'objet d'éloges" ou "faire preuve d'une grande considération pour" ou "avoir une grande estime pour" ou "accorder une grande valeur".
(See also: [dishonor](../other/dishonor.md), [glory](../kt/glory.md), [glory](../kt/glory.md), [praise](../other/praise.md))
(Pour plus dinformation, voir : [dishonneur](../other/dishonor.md), [gloire](../kt/glory.md), [glory](../kt/glory.md), [louange](../other/praise.md))
## Bible References:
@ -29,4 +29,4 @@ Les termes « honneur » et « honorer » font référence au respect, à l'esti
## Word Data:
* Strongs: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G820, G1391, G1392, G1784, G2151, G2570, G3170, G4411, G4586, G5091, G5092, G5093, G5399
* Strongs: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G820, G1391, G1392, G1784, G2151, G2570, G3170, G4411, G4586, G5091, G5092, G5093, G5399

View File

@ -2,19 +2,19 @@
## Définition :
L' "espoir" désire vraiment que quelque chose se passe, mais sans être certain que cela se passera. "Espérer" peut impliquer une certitude ou bien une incertitude concernant un événement futur.
L'"espoir" est le fait de désirer fortement que quelque chose se produise. L'"espoir" peut impliquer la certitude ou l'incertitude concernant un événement futur.
* Dans la Bible, le terme "espérance" a également le sens de "confiance", comme dans "mon espérance est dans le Seigneur". Cela fait référence à une attente certaine de recevoir ce que Dieu a promis à son peuple.
* Parfois, le GLT traduit le terme dans la langue d'origine par "confiance". On trouve cela dans le Nouveau Testament dans des situations où les gens qui croient en Jésus comme leur Sauveur ont l'assurance (ou la confiance ou l'espoir) de recevoir ce que Dieu a promis.
* N'avoir "aucun espoir" signifie n'avoir aucune attente que quelque chose de bien arrivera. Cela signifie qu'il est en fait très certain que cela ne se passera pas.
* Dans la Bible, le terme "espoir" a aussi le sens de "confiance", comme dans "mon espoir est dans le Seigneur". Il fait référence à une attente certaine de recevoir ce que Dieu a promis à son peuple.
* Parfois, les versions littérales de la Bible expriment le terme "espoir" par le mot "confiance". Cela se produit surtout dans le Nouveau Testament dans des situations où les personnes qui croient en Jésus comme leur Sauveur ont l'assurance (ou confiance ou "espoir") de recevoir ce que Dieu a promis.
* Avoir "aucune espérance" signifie ne pas s'attendre à ce que quelque chose de bon se produira. Cela signifie qu'on est en fait très certain que cela n'arrivera pas.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans certains contextes, le terme "espérer" pourrait également être traduit par "souhaiter" ou "désirer" ou "attendre".
* L'expression "rien à espérer" pourrait se traduire par "rien à quoi faire confiance" ou "aucune attente de quelque chose de bon".
* "N'avoir aucun espoir" pourrait se traduire par "ne s'attendre à rien de bon" ou "ne pas avoir de sécurité" ou "être sûr qu'il ne se passera rien de bon".
* L'expression, "ayez vos espoirs en", pourrait aussi être traduite par, "ayez confiance en" ou "ayez confiance en".
* La phrase, "je trouve de l'espoir dans ta Parole", pourrait aussi être traduite par, "je suis convaincu que ta Parole est vraie" ou "ta Parole m'aide à te faire confiance" ou "quand j'obéis à ta Parole, je suis certain d'être béni".
* Des expressions telles qu' "espérer en Dieu" pourraient également être traduites par "confiance en Dieu" ou "savoir avec certitude que Dieu fera ce qu'il a promis" ou "être certain que Dieu est fidèle".
* Dans certains contextes, l'expression "espérer" pourrait également être traduite par "souhaiter" ou "désirer" ou "attendre".
* L'expression "ne pas avoir d'espoir" pourrait être traduite par "rien à espérer" ou "aucune attente de quoi que ce soit de bon".
* L'expression "n'avoir aucun espoir" pourrait être traduite par "n'avoir aucune attente de quelque chose de bon" ou "n'avoir aucune sécurité" ou "être sûr que rien de bon n'arrivera".
* L'expression, "mettre son espérance dans", pourrait aussi être traduite par "mettre sa confiance en" ou "avoir confiance en".
* L'expression, "je trouve de l'espoir dans ta Parole", peut aussi être traduite par, "je suis sûr que ta Parole est vraie" ou "ta Parole m'aide à avoir confiance en toi" ou "quand j'obéis à ta Parole, je suis certain d'être béni".
* Des expressions comme "espérer en" Dieu pourraient être traduites par "avoir confiance en Dieu" ou "être certain que Dieu fera ce qu'il a promis" ou "être certain que Dieu est fidèle."
(Voir aussi : [bénir](../kt/bless.md), [confidence](../other/confidence.md), [bon](../kt/good.md), [obéïr](../other/obey.md), [confiance](../kt/trust.md), [parole de Dieu](../kt/wordofgod.md))
(Pour plus dinformation, voir : [bénir](../kt/bless.md), [confidence](../other/confidence.md), [bon](../kt/good.md), [obéïr](../other/obey.md), [confiance](../kt/trust.md), [parole de Dieu](../kt/wordofgod.md))

View File

@ -4,15 +4,14 @@
Le terme "humble" décrit quelquun qui ne se considère pas comme meilleur que les autres. Il n'est ni fier ni arrogant. L'humilité est la qualité d'être humble.
* On est "humble" devant Dieu quand on comprend sa faiblesse et son imperfection en comparaison à sa grandeur, sa sagesse et sa perfection.
* Quand une personne "s'est humiliée", elle s'est mise dans une position moins importante.
* L' "humilité" se soucie des besoins des autres plus que de ses propres besoins.
* "Être humble" veut dire aussi servir avec une attitude modeste lorsque l'on utilise ses dons et ses capacités.
* Être humble devant Dieu signifie comprendre notre faiblesse et notre imperfection en comparaison avec sa grandeur, sa sagesse et sa perfection.
* Lorsqu'une personne s'humilie, elle se place dans une position de moindre importance.
* L'humilité, c'est se préoccuper des besoins des autres plus que de ses propres besoins.
* L'humilité, c'est aussi servir avec une attitude modeste lorsqu'on utilise ses dons et ses capacités.
## Suggestions pour la traduction :
(Voir aussi : [fier](../other/proud.md))
* On peut traduire l'expression "soyez humbles" en disant "ne soyez pas orgueilleux".
* L'expression, "soyez humbles devant Dieu", pourrait être traduite par : "Soumettez votre volonté à Dieu, en reconnaissant sa grandeur."
## Suggestions pour la traduction
* L'expression, "soit humble", pourrait être traduite par, "ne soit pas fier".
* "Humiliez-vous devant Dieu" pourrait être traduit par, "soumettez votre volonté à Dieu tout en reconnaissant sa grandeur".
(Pour plus dinformation, voir : [fier](../other/proud.md))

View File

@ -2,25 +2,24 @@
## Définition
L'expression « en Christ » et ses termes analogues se réfèrent à l'état ou la condition d'être en relation avec Jésus Christ par la foi en lui.
L'expression "en Christ" et les termes qui y sont associés font référence à l'état ou à la condition d'être en relation avec Jésus-Christ par la foi en lui.
* D'autres termes analogues comprennent « en Jésus, en Jésus-Christ, dans le Seigneur, dans Jésus-Christ. »
* Le sens du terme « en Christ » pourrait être « parce que vous appartenez à Christ » ou « par la relation que vous avez avec Christ » ou « fondé sur la foi en Christ ».
* Tous ces termes analogues ont une même signification qui indique l'état de croyance en Jésus et le fait d'être son disciple.
* Remarque : Parfois, le sens du mot « en » appartient au verbe. Par exemple, « prendre part en Christ » signifie « partager » les avantages qui découlent de la connaissance de Christ. « Glorifier en Christ » signifie être heureux et louer Dieu pour la personne qu'est Jésus et pour ce qu'il a fait. « Croire en Christ » signifie avoir confiance en lui en tant que Sauveur et le connaître.
* D'autres termes connexes sont : "en Jésus-Christ", "dans le Seigneur Jésus", "dans le Seigneur Jésus-Christ".
* Les significations possibles du terme "en Christ" pourraient être : "parce que vous appartenez au Christ" ou "par la relation que vous avez avec le Christ" ou "sur la base de votre foi en Christ."
* Ces termes apparentés ont tous le même sens de croire en Jésus et d'être son disciple.
* Remarque : Parfois, le mot "en" accompagne le verbe. Par exemple, "partager en Christ" signifie "partager" les avantages qui découlent de la connaissance du Christ. Se "glorifier en Christ" signifie se réjouir et louer Dieu pour qui Jésus est et ce qu'il a fait. "Croire en Christ" signifie avoir confiance en lui comme Sauveur et le connaître.
## Suggestions pour la traduction :
* Selon le contexte, différentes façons de traduire « en Christ » et « dans le Seigneur » (et des expressions relatives) pourraient inclure :
Selon le contexte, il existe différentes façons de traduire "en Christ" et "dans le Seigneur" (et des expressions connexes) :
* « Qui appartiennent au Christ »
* « Parce que vous croyez au Christ »
    * « Parce que le Christ nous a sauvés »
    * « Au service du Seigneur »
    * « Compter sur le Seigneur »
    * « À cause de ce que le Seigneur a fait ».
* "Qui appartiennent au Christ"
* "Parce que vous croyez au Christ"
* "Parce que le Christ nous a sauvés"
* "Au service du Seigneur"
* "Compter sur le Seigneur"
* "À cause de ce que le Seigneur a fait".
* Les gens qui « croient en » Christ ou qui « ont foi en » Christ croient en ce que Jésus a enseigné et lui font confiance pour les sauver à cause de son sacrifice sur la croix qui a payé la pénalité pour leurs péchés. Certaines langues peuvent avoir un mot qui traduit des verbes comme « croire en » ou « prendre part en » ou « faire confiance en ».
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/lord.md), (../kt/jesus.md), (../kt/believe.md), (../kt/faith.md))
* Les personnes qui "croient en Christ" ou qui "ont la foi en Christ" croient tout ce que Jésus a enseigné et lui font confiance pour les sauver en raison de son sacrifice sur la croix qui a payé la peine pour leurs péchés. Certaines langues peuvent avoir un mot qui traduit des verbes comme "croire en" ou "partager en" ou "avoir confiance en".
(Pour plus dinformation, voir : (../kt/christ.md), (../kt/lord.md), (../kt/jesus.md), (../kt/believe.md), (../kt/faith.md))

View File

@ -2,13 +2,13 @@
## Définition :
Israël était le nom que Dieu a donné à Jacob. Israël signifie, « Il combat avec Dieu ».
Israël était le nom que Dieu a donné à Jacob. Ce nom fait souvent référence à la nation qui descend de lui.
* Les descendants de Jacob sont devenus le peuple d'Israël, la nation d'Israël ou les Israëlistes.
* Dieu a fait son alliance avec le peuple d'Israël. Il est son peuple choisi.
* Israël était le nom de leur Nation.
* La nation était constituée de douze tribus.
* Quelques temps après la mort de Salomon, la nation a été divisées en deux royaumes: le royaume du sud, appelé Juda, et le royaume du nord appelé Israël.
* Souvent, le terme « Israël » peut être traduit par « le peuple d'Israël » ou « la nation d'Israël », selon le contexte.
* Le nom d'Israël signifie probablement "Il lutte avec Dieu".
* Les descendants de Jacob sont devenus connus comme les "fils d'Israël" ou le "peuple d'Israël" ou la "nation d'Israël" ou les "Israélites".
* Dieu a formé son alliance avec le peuple d'Israël. C'était son peuple élu.
* La nation d'Israël était composée de douze tribus.
* Peu après la mort du roi Salomon, Israël a été divisé en deux royaumes : le royaume du sud, appelé "Juda", et le royaume du nord, appelé "Israël".
* Souvent, le terme "Israël" peut être traduit par "le peuple d'Israël" ou "la nation d'Israël", selon le contexte.
(Voir aussi : (../names/jacob.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../other/nation.md), (../other/12tribesofisrael.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../names/jacob.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../other/nation.md), (../other/12tribesofisrael.md))

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Jésus est le Fils de Dieu. Le nom "Jésus" signifie "Yahvé sauve". Le terme "Christ" est un titre qui signifie "oint" et est un autre mot pour le Messie.
* Les deux noms Jésus et Christ sont souvent combinés comme "Jésus-Christ". Ces noms mettent l'accent sur le fait que le Fils de Dieu est le Messie qui est venu pour sauver les gens de la punition éternelle de leurs péchés.
* D'une manière miraculeuse, le Saint-Esprit a causé la naissance du Fils de Dieu comme un être humain. Ses parents terrestres ont été informés par un ange de l'appeler "Jésus" parce qu'il était destiné à sauver les gens de leurs péchés.
* Jésus a fait beaucoup de miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, et le Messie.
* Les deux noms sont souvent combinés pour former "Jésus Christ". Ces noms renforcent le fait que le Fils de Dieu est le Messie, qui est venu pour sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
* De manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait naître le Fils éternel de Dieu sous la forme d'un être humain. Un ange a dit à sa mère de l'appeler "Jésus" car il était destiné à sauver les hommes de leurs péchés.
* Jésus a accompli de nombreux miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, et le Messie.
## Suggestions pour la traduction :
* Dans de nombreuses langues, "Jésus" et "Christ" sont écrits de manière à garder les sons ou l'orthographe aussi proches que possible de l'original. "Jesu Cristo", "Jezus Christus", "Yesus Kristus" et "Hesukristo" sont quelques exemples de la façon d'écrire ces noms dans des langues différentes.
* Pour le terme "le Christ", certains traducteurs préfèrent utiliser toujours une forme unique du terme "Messie".
* Voir aussi la façon d'écrire ces termes dans une langue locale ou nationale voisine.
* Dans de nombreuses langues, "Jésus" et "Christ" sont écrits de manière à garder les sons ou l'orthographe aussi proches que possible de l'original. "Jesu Cristo", "Jezus Christus", "Yesus Kristus" et "Hesukristo" sont quelques exemples de la façon d'écrire ces noms dans des langues différentes.
* Pour le terme "Christ", certains traducteurs peuvent préférer n'utiliser qu'une seule forme du terme "Messie" tout au long du texte.
* Considérez également comment ces noms sont écrits dans une langue locale ou nationale proche.
(Voir aussi : [Comment traduire les noms propres](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Pour plus dinformation, voir : [Comment traduire les noms](rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : [Christ](../kt/christ.md), [Dieu](../kt/god.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [grand-prêtre](../kt/highpriest.md), [Royaume de Dieu](../kt/kingdomofgod.md), [Mary](../names/mary.md), [Sauveur](../kt/savior.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md))
(Pour plus dinformation, voir : [Christ](../kt/christ.md), [Dieu](../kt/god.md), [Dieu le Père](../kt/godthefather.md), [grand prêtre](../kt/highpriest.md), [Royaume de Dieu](../kt/kingdomofgod.md), [Mary](../names/mary.md), [Sauveur](../kt/savior.md), [Fils de Dieu](../kt/sonofgod.md))

View File

@ -2,37 +2,41 @@
## Définition :
les termes "juste" et "justice" se réfèrent au traitement équitable des gens selon les lois de Dieu. Les lois humaines qui reflètent la norme divine de comportement envers les autres sont également justes.
Les termes "juste" et "justice" se rapportent au fait de traiter les gens équitablement, conformément aux lois de Dieu. Les lois humaines qui reflètent les normes de Dieu en matière de comportement correct envers les autres sont "justes".
* Être "juste", c'est agir d'une manière qui est conforme au droit et équitable envers les autres. Cela implique également l'honnêteté et l'intégrité de faire ce qui est moralement juste aux yeux de Dieu.
* Agir "avec justice" signifie traiter les gens d'une manière juste, bonne et appropriée selon les lois de Dieu.
* Recevoir la "justice" signifie être traité équitablement par la loi, soit en étant protégé par la loi ou en étant puni pour avoir enfreint la loi.
* Parfois, le terme "juste" a le sens plus grand de "droit, vertueux" ou "en accord avec les lois de Dieu".
* Être "juste", c'est agir de manière équitable et correcte envers les autres. Cela implique également l'honnêteté et l'intégrité pour faire ce qui est moralement juste aux yeux de Dieu.
* Agir "justement" signifie traiter les gens d'une manière qui est "juste", bonne et appropriée conformément aux lois de Dieu.
* Recevoir la "justice" signifie être traité équitablement selon la loi, soit en étant protégé par la loi, soit en étant puni pour avoir enfreint la loi.
* Parfois, le terme "juste" a le sens plus large de "droit" ou "qui observe les lois de Dieu".
Les termes, "injuste" et "injustement", se réfèrent à un traitement qui n'est pas juste et souvent immérité.
Les termes, "injuste" et "injustement", se réfèrent au fait de traiter les gens d'une manière injuste et souvent nuisible.
* Une "injustice" est quelque chose de mauvais qui est fait à quelqu'un qui ne le mérite pas. On parle ici de traiter les gens injustement.
* Le mot "injustice" s'applique également lorsque certaines personnes dun groupe sont maltraitées tandis que d'autres sont bien traitées.
* Quelqu'un qui agit de manière "injuste" est "partial" ou "plein de préjugés" parce qu'il ne traite pas les gens équitablement.
* Une "injustice" est quelque chose de mauvais qui est fait à quelqu'un et que cette personne ne mérite pas. Il s'agit de traiter les gens de manière "injuste".
* Une "injustice" implique également que certaines personnes sont mal traitées alors que d'autres sont bien traitées.
* Quelqu'un qui agit de manière "injuste" est "partial" ou " préjugé " parce qu'il ne traite pas les gens de manière égale.
Les termes "justifier" et "justification" se réfèrent à lacte de faire en sorte qu'un coupable soit juste. Seul Dieu peut vraiment justifier les gens.
Les termes "justifier" et "justification" signifient qu'une personne coupable devient juste. Seul Dieu peut vraiment "justifier" les gens.
* Lorsque Dieu "justifie" les gens, il pardonne leurs péchés et agit comme s'ils n'avaient pas de péché. Il "justifie" les pécheurs qui se repentent et ont confiance en Jésus pour les sauver de leurs péchés.
* La "justification" fait référence à ce que Dieu fait quand il pardonne les péchés d'une personne et déclare que cette personne est juste à ses yeux.
* Lorsque Dieu "justifie" les gens, il pardonne leurs péchés et fait en sorte qu'ils n'en aient pas. Il "justifie" les pécheurs qui se repentent et font confiance à Jésus pour les sauver de leurs péchés.
* La "justification" décrit ce que Dieu fait lorsqu'il pardonne les péchés d'une personne et la déclare juste à ses yeux.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire "juste" pourraient inclure "moralement juste" ou "équitable".
* Le terme "justice" pourrait être traduit par "traitement équitable" ou "conséquences méritées".
* " Agir équitablement" pourrait se traduire par "traiter équitablement" ou "se comporter de manière juste".
* Dans certains contextes, le mot "juste" pourrait être traduit par "vertueux" ou "droit".
* Selon le contexte, le mot "injuste" pourrait également être traduit par "inéquitable" ou "partial" ou "inique".
* L'expression "les injustes" pourrait être traduit par "les gens qui sont partiaux" ou "les gens qui traitent les autres injustement" ou "les gens inéquitables" ou "les gens qui désobéissent à Dieu".
* Le terme "injustement" pourrait être traduit par "d'une manière injuste" ou "à tort" ou "d'une manière partiale".
* On peut traduire "injustice" par, "mauvais traitement" ou "traitement injuste" ou "action inéquitable". (Voir : [noms abstraits](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
* D'autres façons de traduire le mot "justifier" pourraient être "déclarer (quelquun) juste" ou "amener (quelqu'un) à être juste".
* Le terme "justification" pourrait être traduit par, "être déclaré juste" ou "devenant juste" ou "amenant les gens à être justes".
* L'expression "résultant en justification" pourrait être traduite par "qui résulte en la justification de beaucoup de gens par Dieu" ou "rendu juste par l'action de Dieu".
* L'expression "pour notre justification" pourrait être traduite par "afin que nous puissions être rendus justes par Dieu".
* Selon le contexte, d'autres façons de traduire "juste" pourraient inclure "moralement correct" ou "équitable".
* Le terme "justice" pourrait être traduit par "traitement équitable" ou "conséquences méritées".
* Le terme "agir de manière juste" pourrait être traduit par "traiter équitablement" ou "se comporter de manière juste".
* Dans certains contextes, le mot "juste" pourrait être traduit par "vertueux" ou "droit".
(Voir aussi : [pardonner](../kt/forgive.md), [culpabilité](../kt/guilt.md), [juger](../kt/judge.md), [pieux](../kt/righteous.md), [vertueux](../kt/righteous.md))
* Selon le contexte, le mot "injuste" pourrait aussi être traduit par "pas juste" ou "partiel" ou " inique".
* L'expression "les injustes" pourrait être traduite par "les personnes qui ne sont pas justes" ou "les gens injustes" ou "les gens qui traitent les autres injustement" ou "les gens iniques" ou "les gens qui désobéissent à Dieu."
* Le terme "injuste" peut être traduit par "d'une manière injuste" ou "à tort" ou "injustement".
* Les façons de traduire "injustice" pourraient inclure "mauvais traitement" ou "traitement injuste" ou "action injuste".
(Pour plus dinformation, voir : [noms abstraits](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
* D'autres façons de traduire le mot "justifier" pourraient être : "déclarer quelqu'un juste" ou "causer quelqu'un d'être juste".
* Le terme "justification" peut être traduit par, "être déclaré juste" ou "devenir juste" ou "faire en sorte que les gens soient justes".
* L'expression "qui conduit à la justification" peut être traduite par, "de telle sorte que Dieu a justifié de nombreuses personnes" ou " qui fait que Dieu a rendu les gens justes."
* L'expression "pour notre justification" pourrait être traduite par "afin que nous puissions être rendus justes par Dieu".
(Pour plus dinformation, voir : [pardonner](../kt/forgive.md), [culpabilité](../kt/guilt.md), [juger](../kt/judge.md), [pieux](../kt/righteous.md), [vertueux](../kt/righteous.md))

View File

@ -1,18 +1,23 @@
# dur, dureté
# dur, endurci, dureté
## Définition :
"Le terme "dur" a différentes significations selon le contexte* Il décrit généralement quelque chose qui est difficile, persistante ou inflexible.
Le terme "dur" a différentes significations selon le contexte. Il décrit généralement quelque chose qui est difficile, persistant ou inflexible.
* Les idiomes «cœur dur» ou «tête dure» se réfèrent à des gens qui sont obstinément impénitents* Ces expressions décrivent les gens qui persistent à désobéir à Dieu, même quand ils font face à des choses difficiles en raison de leur mauvais comportement.
* Les expressions figuratives, «dureté de cœur» et «la dureté de leur cœur» se réfèrent également à la désobéissance obstinée.
* Lorsqu'il est utilisé comme un adverbe, comme dans «travailler dur» ou «essayer dur," cela signifie faire quelque chose de très fort et avec diligence, faire un effort pour faire quelque chose de très bien.
* Les idiomes "cœur dur" ou "tête dure" se réfèrent à des gens qui sont obstinément impénitents. Ces expressions décrivent les gens qui persistent à désobéir à Dieu, même quand ils font face à des choses difficiles en raison de leur mauvais comportement.
* Les expressions figuratives, "dureté de cœur" et "la dureté de leur cœur" se réfèrent aussi à la désobéissance obstinée.
* Lorsqu'il est utilisé comme un adverbe, comme dans les expressions, "travailler dur", ou "essayer dur", cela signifie faire quelque chose "très fort" et "avec diligence", "faire un grand effort" pour faire quelque chose de très bien.
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* D'autres façons de traduire par «tête dure» pourraient inclure, "l'entêtement profond*» «Obstinément désobéissant» ou «sans cesse impénitent» ou
* Le terme "dureté" pourrait être traduit comme "l'entêtement" ou "rébellion persistante*"
* Dans des phrases telles que «travailler dur» ou «essayer dur," le terme "dur" pourrait être traduit comme «avec persévérance» ou «avec diligence».
* L'expression «cœur dur» ou «cœurs durs» pourrait être traduit comme «obstinément rebelle» ou «refus d'obéir» ou «désobéissance persistante à Dieu*"
* Le terme "dur" peut également être traduit par "difficile", "têtu" ou "impénitent", selon le contexte.
* Les termes "dureté" ou "dureté de cœur" ou "cœur dur" pourraient être traduits par "entêtement" ou "rébellion persistante" ou "attitude rebelle" ou "désobéissance obstinée" ou "qui ne se repent pas".
* Le terme "endurci" pourrait aussi être traduit par "complètement impénitent" ou "refusant d'obéir".
* L'expression, "n'endurcis pas ton cœur", pourrait être traduit par : "ne refuse pas de te repentir" ou "ne continue pas obstinément à désobéir".
* D'autres façons de traduire "têtu" ou " au cœur endurci " pourraient inclure : "qui désobéit obstinément" ou "qui continue à désobéir" ou "qui refuse de se repentir" ou "qui se rebelle toujours".
* Dans des expressions telles que "travailler dur" ou " faire des efforts durs", le terme "dur" peut être traduit par "avec persévérance" ou "avec diligence".
* L'expression " presser durement contre" peut aussi se traduire par "pousser avec force" ou "pousser fortement contre".
* L'expression "opprimer les gens par des travaux forcés" peut être traduite par "forcer les gens à travailler si dur qu'ils en souffrent" ou "faire souffrir les gens en les forçant à faire un travail très difficile".
* Une femme sur le point d'accoucher connaît un autre type de "travaux forcés".
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/evil.md), (../kt/heart.md), (../other/laborpains.md), (../other/stiffnecked.md))
(Pour plus dinformation, voir : (../other/disobey.md), (../kt/evil.md), (../kt/heart.md), (../other/laborpains.md), (../other/stiffnecked.md))

View File

@ -2,9 +2,10 @@
## Définition :
"Le terme" ménage" se refère à toutes les personnes qui vivent ensemble dans une maison, y compris les membres de la famille et les serviteurs qu'ils ont.
Le terme "ménage" désigne l'ensemble des personnes qui vivent ensemble dans une maison, y compris les membres de la famille et tous leurs serviteurs.
* Si quelqu'un gère le ménage, cela veut dire quil dirige les actions des serviteurs et s'occupe de la propriété.
* Souvent le terme "maison" peut être utilisé dans un sens figuré pour se référer à toute la lignée familiale d'un individu, y compris ses ancêtres et ses descendants.
* La gestion d'un ménage implique la direction des domestiques et l'entretien des biens.
* Parfois, le terme " maison " peut désigner au sens figuré toute la lignée familiale de quelqu'un, en particulier ses descendants.
(Voir aussi : \[maison\](../other/house.md))
(Pour plus dinformation, voir : [maison](../other/house.md))

View File

@ -2,14 +2,13 @@
## Définition :
"Le terme " imiter" et " imitateur" signifie le fait de copier quelqu'un d'autre, et faire exactement comme cette personne.
Les termes "imiter" et "imitateur" correspondent au fait de copier quelqu'un d'autre en agissant exactement comme cette personne.
* Les Chrétiens sont enseignés à imiter Jésus Christ en obéissant à Dieu, en aimant les autres, juste comme Jésus l'a fait.
* L'apôtre Paul a dit à l'église primitive de l' imiter, juste comme il a imité Christ.
* On enseigne aux chrétiens à imiter Jésus-Christ par l'obéissance à Dieu et l'amour des autres, tout comme Jésus l'a fait.
* L'apôtre Paul a demandé à l'Église primitive de l'imiter, tout comme il imitait le Christ.
suggestions de traductions
* Le terme " imiter" peut être traduit comme, " fait la même chose que" ou " suivre son exemple*"
* L'expression, " être imitateur de Dieu" peut être traduite comme, " être des personnes qui agissent comme Dieu le fait" ou " être des personnes qui font le même genre de choses que Dieu*"
* " Vous êtes devenus nos imitateurs" cela peut être traduit par, " vous avez suivi notre exemple" ou " vous êtes en train de faire des choses réligieuses que nous vous voyons faire*"
## Suggestions pour la traduction :
* Le terme "imiter" pourrait être traduit par : "faire les mêmes choses que", ou "suivre la même conduite que".
* L'expression, "soyez des imitateurs de Dieu", pourrait être traduite par : "soyez des personnes qui agissent comme Dieu" ou "soyez des personnes qui font le genre de choses que Dieu fait."
* L'expression, "vous êtes devenus nos imitateurs", pourrait être traduite par : "vous avez suivi notre exemple" ou "vous faites le même genre de choses pieuses que vous nous avez vus faire."

View File

@ -4,28 +4,30 @@
### Joie
La joie est un sentiment de délice ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu. Le terme analogique « joyeux » décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine d'un bonheur profond.
Le terme "joie" fait référence à un sentiment de contentement ou de satisfaction profonde. Le terme connexe "joyeux" décrit une personne qui se sent très heureuse et qui est remplie d'un bonheur profond.
* Une personne ressent une grande joie quand elle a un sens profond que ce qu'elle connaît est très bon.
* Dieu est celui qui donne la vraie joie aux gens.
* la joie ne dépend pas des circonstances agréables. Dieu peut donner aux gens la joie même quand les ils passent à travers des temps très difficiles.
* Parfois, des places sont décrites comme joyeuses, comme des maisons ou des villes. Cela signifie que les gens qui y vivent sont joyeux.
* Une personne ressent de la "joie" lorsqu'elle a le sentiment profond que ce qu'elle éprouve est très bon.
* Dieu est celui qui donne la vraie "joie" aux gens.
* La "joie" ne dépend pas de circonstances agréables. Dieu peut donner de la "joie" aux gens même lorsque des choses très difficiles se produisent dans leur vie.
* Parfois, des lieux sont décrits comme "joyeux", comme des maisons ou des villes. Cela signifie que les personnes qui y vivent sont "joyeuses".
### se réjouir
Le terme « se réjouir » signifie être plein de joie et d'allégresse.
Le terme "se réjouir" signifie être plein de joie et d'allégresse.
* Ce terme fait souvent référence au fait d'être très heureux des bonnes choses que Dieu a faites.
* Cela pourrait être traduit par « être très heureux » ou « être très content » ou « être plein de joie ».
* Quand Marie a dit « mon âme se réjouit en Dieu mon Sauveur », elle a voulu dire « Dieu mon Sauveur m'a rendu très heureuse » ou « je me sens si joyeuse à cause de ce que Dieu mon Sauveur a fait pour moi ».
* On pourrait le traduire par "être très heureux" ou "être très content" ou "être plein de joie".
* Marie a dit que son âme se réjouissait en Dieu son Sauveur. Cela signifie que "Dieu son Sauveur l'a rendue très heureuse" ou "qu'elle se sentait si joyeuse à cause de ce que Dieu son Sauveur avait fait pour elle".
## traduction Suggestions
## Suggestions pour la traduction :
* Une personne qui se réjouit peut-être décrite comme « très heureuse » ou « ravie » ou « profondément contente ».
* Le terme « joie » peut aussi être traduit par « joie » ou « plaisir » ou « grand bonheur ».
* L'expression « être joyeux » pourrait être traduite par « avoir de la joie » ou « être très heureux » ou avec une phrase qui signifie « être très heureux dans la bonté de Dieu ».
* Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme « très heureuse » ou « contente » ou « pleine de joie ».
* Une phrase comme « pousser un cri de joie » pourrait être traduite par « crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux ».
* Une « ville joyeuse » ou « maison joyeuse » pourrait être traduit comme « une ville où les gens vivent joyeusement» ou « une maison pleine de gens joyeux » ou « ville dans laquelle les gens sont très contents ». (See: [metonymy](rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy))
* Le terme "joie" pourrait aussi être traduit par "allégresse" ou "plaisir" ou "grand bonheur".
* L'expression, "soyez joyeux", pourrait être traduite par, "réjouissez-vous" ou "soyez très heureux" ou encore par, " soyez très heureux dans la bonté de Dieu. "
* Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme "très heureuse", "ravie" ou "profondément heureuse".
* Une phrase telle que "pousser un cri de joie" pourrait être traduite par "crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux".
* Une "ville joyeuse" ou une "maison joyeuse" pourrait être traduite par "ville où vivent des gens joyeux" ou "maison pleine de gens joyeux" ou "ville dont les habitants sont très heureux."
(Pour plus dinformation, voir : [metonymy](rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy))
.

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# connaître, connaissance, savoir
# connaître, connaissance
## Définition :
"Connaître" c'est comprendre quelque chose ou quelqu'un. C'est être au courant d'information au sujet de quelque chose ou de quelquun. La "connaissance", c'est l'ensemble de ce quon a appris."Faire connaître" est une expression qui signifie révéler, informer, ou mettre au courant.
Les termes "connaître" et "connaissance" signifient généralement comprendre quelque chose ou quelqu'un. Il peut également signifier être conscient d'un fait ou être familier avec une personne. L'expression "faire connaître" signifie transmettre une "connaissance".
* Le terme "connaissance" fait référence à des choses que les gens connaissent. Il peut s'appliquer aux deux mondes physiques et spirituels.
* "Connaître" Dieu signifie comprendre des faits à son sujet à cause de ce qu'il nous a révélé.
* Connaître Dieu signifie aussi avoir une relation avec Lui. Pour connaître les gens il faut aussi avoir des relations avec eux.
* Nous "savons" des faits sur la science, l'art ou d'autres domaines de la vie après les avoir étudiés, observés ou après l'apprentissage. "Savoir" s'applique aussi à la capacité de faire quelque chose comme "savoir nager" ou "savoir lire".
* Connaître la volonté de Dieu signifie être conscient de ce qu'il a commandé et comprendre comment nous devons agir.
* "Connaître la loi" signifie être conscient de ce que Dieu a ordonné ou comprendre les instructions qu'il a données à Moïse dans la loi.
* Parfois, la "connaissance" est utilisée comme un synonyme de la "sagesse" qui nous permet de vivre d'une manière qui est agréable à Dieu.
* L'expression, " la connaissance de Dieu" est parfois utilisée comme synonyme de la "crainte de l'Éternel".
* Le terme "connaissance" fait référence aux informations que les gens ont acquises. Il peut s'appliquer à la "connaissance" de concepts physiques ou de concepts abstraits.
* "Connaître" Dieu signifie comprendre des faits à son sujet grâce à ce qu'il nous a révélé.
* "Connaître" Dieu signifie aussi avoir une relation avec lui. Ce terme s'applique également à la relation avec des personnes.
* "Connaître" la volonté de Dieu signifie être conscient de ce qu'il a ordonné, ou comprendre ce qu'il veut qu'une personne fasse.
* "Connaître" la loi signifie être conscient de ce que Dieu a ordonné ou comprendre ce que Dieu a prescrit dans les lois qu'il a données à Moïse.
* Parfois, la "connaissance" est utilisée comme synonyme de "sagesse", ce qui inclut le fait de vivre d'une manière qui est agréable à Dieu.
* La "connaissance de Dieu" est parfois utilisée comme synonyme de la "crainte de Dieu".
* Lorsqu'il est utilisé pour un homme et une femme, "connaître" est souvent un euphémisme qui fait référence à des rapports sexuels.
## Suggestions pour la traduction
* Selon le contexte, les façons de traduire, "connaître", pourraient inclure, "comprendre" ou "avoir la connaissance de" ou "être conscient de" ou "être en relation avec".
* Quand on parle de "connaître la différence entre deux choses", lexpression est habituellement traduite par "distinguer". La construction typique est : "distinguer quelque chose de quelque chose d'autre".
* Certaines langues, comme le français ont deux mots différents pour exprimer lidée de "connaître". Soyez sûrs de les distinguer.
* "Faire connaître" est une expression qui peut être traduite par, "révéler", "informer", ou "mettre au courant".
* "S'y connaître en" peut être traduit par, "être au courant de", "savoir", "savoir au sujet de".
* Lexpression "savoir faire" signifie comprendre le processus ou la méthode pour accomplir quelque chose. Cela pourrait aussi se traduire par "être en mesure de" ou "avoir la capacité de faire".
* Le terme "connaissance" pourrait aussi se traduire par "ce qui est connu", "sagesse" ou "compréhension", selon le contexte.
* Selon le contexte, les façons de traduire, "connaître", pourraient inclure, "comprendre" ou "avoir la connaissance de" ou "être conscient de" ou "être en relation avec".
* Quand on parle de "connaître la différence entre deux choses", lexpression est habituellement traduite par "distinguer". La construction typique est : "distinguer quelque chose de quelque chose d'autre".
* Certaines langues, comme le français ont deux mots différents pour exprimer lidée de "connaître". Soyez sûrs de les distinguer.
* "Faire connaître" est une expression qui peut être traduite par, "révéler", "informer", ou "mettre au courant".
* "S'y connaître" peut être traduit par, "être au courant de", "savoir", "savoir au sujet de".
* Lexpression "savoir faire" signifie comprendre le processus ou la méthode pour accomplir quelque chose. Cela pourrait aussi se traduire par "être en mesure de" ou "avoir la capacité de faire".
* Le terme "connaissance" pourrait aussi se traduire par "ce qui est connu", "sagesse" ou "compréhension", selon le contexte.
(Voir aussi : [loi](../kt/lawofmoses.md), [révéler](../kt/reveal.md), [comprendre](../other/understand.md), [sage](../kt/wise.md))
(Pour plus dinformation, voir : [loi](../kt/lawofmoses.md), [révéler](../kt/reveal.md), [comprendre](../other/understand.md), [sage](../kt/wise.md))