67 KiB
67 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JUD | front | intro | xh5n | 0 | # Introduction à Jude<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)<br>3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de l’Ancien Testament (1:5-16)<br>4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)<br>5. Louanges à Dieu (1:24-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Jude?<br><br>L’auteur s’est identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.<br><br>### De quoi parle le livre de Jude?<br><br>Jude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à l’Ancien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de l’Écriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à l’auditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.<br>* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” <br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). | |||
3 | JUD | 1 | 1 | ek3q | figs-123person | Ἰούδας | 1 | Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
4 | JUD | 1 | 1 | npc3 | translate-names | Ἰούδας | 1 | Jude | **Jude** est le nom d’un homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
5 | JUD | 1 | 1 | zov5 | figs-distinguish | Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου | 1 | Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
6 | JUD | 1 | 1 | m3v1 | figs-explicit | ἀδελφὸς…Ἰακώβου | 1 | brother of James | **Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il n’était pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
7 | JUD | 1 | 1 | p5yl | figs-123person | τοῖς | 1 | Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
8 | JUD | 1 | 1 | din3 | figs-explicit | κλητοῖς | 1 | Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | JUD | 1 | 1 | gorg | figs-activepassive | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
10 | JUD | 1 | 1 | rih9 | guidelines-sonofgodprinciples | Θεῷ Πατρὶ | 1 | **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
11 | JUD | 1 | 1 | s3oh | figs-activepassive | Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
12 | JUD | 1 | 2 | wjsn | translate-blessing | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. | 1 | Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
13 | JUD | 1 | 2 | r5ae | figs-abstractnouns | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
14 | JUD | 1 | 2 | q2qo | figs-metaphor | ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. | 1 | Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | JUD | 1 | 2 | etoo | figs-you | ὑμῖν | 1 | Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
16 | JUD | 1 | 3 | htjd | figs-exclusive | ἀγαπητοί | 1 | **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut l’étendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
17 | JUD | 1 | 3 | yfa8 | πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν | 1 | Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait l’intention d’écrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il s’efforçait de t’écrire”. | ||
18 | JUD | 1 | 3 | mi3w | περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | our common salvation | Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons” | |
19 | JUD | 1 | 3 | kvkg | figs-abstractnouns | περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
20 | JUD | 1 | 3 | kjk6 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
21 | JUD | 1 | 3 | si1u | figs-abstractnouns | ἀνάγκην ἔσχον γράψαι | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “J’avais besoin d’écrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
22 | JUD | 1 | 3 | yyf4 | grammar-connect-logic-goal | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει | 1 | exhorting you to struggle earnestly for the faith | Il s’agit d’une clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
23 | JUD | 1 | 3 | ls3z | figs-ellipsis | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει | 1 | Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
24 | JUD | 1 | 3 | pvyp | figs-activepassive | τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
25 | JUD | 1 | 3 | j67u | ἅπαξ | 1 | once for all | Ici, **> une fois pour toutes <** exprime l’idée de quelque chose qui n’a été fait qu’une fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”. | |
26 | JUD | 1 | 4 | he1b | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent qu’il veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
27 | JUD | 1 | 4 | v94i | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer l’attention sur eux”. | ||
28 | JUD | 1 | 4 | qevn | figs-ellipsis | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes d’amour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
29 | JUD | 1 | 4 | wwz3 | figs-activepassive | οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα | 1 | who long ago have been designated beforehand for this condemnation | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés d’avance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
30 | JUD | 1 | 4 | c7a6 | figs-abstractnouns | εἰς τοῦτο τὸ κρίμα | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
31 | JUD | 1 | 4 | u2oj | figs-explicit | ἀσεβεῖς | 1 | Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
32 | JUD | 1 | 4 | c642 | figs-metaphor | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν | 1 | Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela d’une manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul s’est attaqué à ce genre de faux enseignement lorsqu’il a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Qu’il n’en soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | JUD | 1 | 4 | g35s | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
34 | JUD | 1 | 4 | esef | figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | JUD | 1 | 4 | tmju | figs-abstractnouns | εἰς ἀσέλγειαν | 1 | Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend à l’aide d’une phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
36 | JUD | 1 | 4 | ws1b | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι | 1 | denying our only Master and Lord, Jesus Christ | Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ n’est pas notre Maître et Seigneur “. | |
37 | JUD | 1 | 4 | p7g6 | figs-possession | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν | 1 | Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également en retour à **seulement Maître**, c’est-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
38 | JUD | 1 | 5 | pg0e | figs-infostructure | ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα | 1 | Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
39 | JUD | 1 | 5 | fa5e | figs-explicit | πάντα | 1 | Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce qu’il y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
40 | JUD | 1 | 5 | xiss | translate-textvariants | ὅτι Ἰησοῦς | 1 | Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de l’introduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
41 | JUD | 1 | 5 | z1h9 | λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de l’événement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par l’occurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce qu’il a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Egypte”. | ||
42 | JUD | 1 | 5 | f4mm | figs-explicit | λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes qu’il a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple d’Israël du pays d’Égypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays d’Égypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
43 | JUD | 1 | 6 | g5ld | figs-distinguish | τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
44 | JUD | 1 | 6 | pt1k | τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | their own domain | Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère d’influence d’une personne ou au lieu où elle a de l’autorité. Traduction alternative : “sa propre zone d’influence” ou “son propre lieu d’autorité”. | |
45 | JUD | 1 | 6 | s3cn | writing-pronouns | δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν | 1 | he has kept in everlasting chains, under thick darkness | Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
46 | JUD | 1 | 6 | c8gf | δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν | 1 | Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure l’idée d’emprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour l’éternité” | ||
47 | JUD | 1 | 6 | s1j9 | figs-metonymy | ὑπὸ ζόφον | 1 | Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou l’enfer. Traduction alternative : “dans l’obscurité totale de l’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | JUD | 1 | 6 | jzdj | grammar-connect-logic-goal | εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας | 1 | Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
49 | JUD | 1 | 6 | k1c6 | figs-abstractnouns | εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
50 | JUD | 1 | 6 | ccz6 | figs-explicit | μεγάλης ἡμέρας | 1 | of the great day | Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
51 | JUD | 1 | 7 | yn36 | figs-metonymy | Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις | 1 | Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
52 | JUD | 1 | 7 | r3e9 | writing-pronouns | τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις | 1 | having committed sexual immorality in the same manner as these | Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
53 | JUD | 1 | 7 | tr3y | figs-abstractnouns | ἐκπορνεύσασαι | 1 | having committed sexual immorality in the same manner as these | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
54 | JUD | 1 | 7 | q9jk | figs-metaphor | καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας | 1 | Ici, Jude utilise l’expression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à l’engagement actif dans une activité inappropriée au lieu d’une activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à l’immoralité sexuelle avec d’autres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
55 | JUD | 1 | 7 | wp6v | σαρκὸς ἑτέρας | 1 | Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) l’immoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair d’une espèce différente, en l’occurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair d’une espèce différente” | ||
56 | JUD | 1 | 7 | pi4t | figs-explicit | πρόκεινται δεῖγμα | 1 | La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
57 | JUD | 1 | 7 | jhdl | figs-abstractnouns | πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
58 | JUD | 1 | 8 | p12m | figs-explicit | ὁμοίως | 1 | Ici, **de la même manière** renvoie à l’immoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
59 | JUD | 1 | 8 | ujs2 | writing-pronouns | οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι | 1 | Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
60 | JUD | 1 | 8 | ez4l | figs-metonymy | σάρκα μὲν μιαίνουσιν | 1 | Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est d’accord avec cette idée lorsqu’il dit dans 1 Corinthiens 6:18 que l’immoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
61 | JUD | 1 | 8 | q9ct | κυριότητα | 1 | Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “l’autorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “l’autorité dominante de Dieu” | ||
62 | JUD | 1 | 8 | qvhs | figs-abstractnouns | κυριότητα…ἀθετοῦσιν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
63 | JUD | 1 | 8 | pn3j | δόξας | 1 | the glorious ones | Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” | |
64 | JUD | 1 | 9 | uzj1 | figs-metaphor | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si c’était quelque chose que quelqu’un peut **apporter** d’un endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
65 | JUD | 1 | 9 | v9fh | figs-abstractnouns | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “l’accuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
66 | JUD | 1 | 9 | lxf3 | figs-possession | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour l’expliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
67 | JUD | 1 | 10 | h6sq | writing-pronouns | οὗτοι | 1 | Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
68 | JUD | 1 | 10 | fjm5 | ὅσα…οὐκ οἴδασιν | 1 | what they do not understand | Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, qu’ils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, qu’ils ne comprennent pas”. | |
69 | JUD | 1 | 10 | q640 | figs-simile | ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται | 2 | Cette clause fait référence à l’immoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce qu’ils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
70 | JUD | 1 | 10 | x35l | writing-pronouns | ἐν τούτοις | 1 | Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce qu’ils comprennent par instinct”, c’est-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
71 | JUD | 1 | 10 | z0n7 | figs-activepassive | ἐν τούτοις φθείρονται | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
72 | JUD | 1 | 11 | b33e | figs-idiom | οὐαὶ αὐτοῖς | 1 | L’expression **Malheur à eux** est l’opposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on s’adresse, parce qu’elles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que c’est terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
73 | JUD | 1 | 11 | j3g9 | figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν | 1 | Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | JUD | 1 | 11 | yg9b | figs-explicit | τοῦ Κάϊν | 1 | Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il s’est mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté l’offrande d’Abel. La colère et la jalousie de Caïn l’ont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à l’époque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
75 | JUD | 1 | 11 | zsdw | ἐξεχύθησαν | 1 | Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés” | ||
76 | JUD | 1 | 11 | tmf2 | figs-explicit | τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ | 1 | Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans l’immoralité pour de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
77 | JUD | 1 | 11 | qlof | figs-explicit | τοῦ Κόρε | 1 | Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme d’Israël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains d’entre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
78 | JUD | 1 | 11 | tspu | figs-pastforfuture | ἀπώλοντο | 1 | Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
79 | JUD | 1 | 12 | r875 | writing-pronouns | οὗτοί | 1 | Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
80 | JUD | 1 | 12 | e25d | figs-metaphor | σπιλάδες | 1 | hidden reefs | Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de l’eau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits s’ils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien qu’ils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
81 | JUD | 1 | 12 | aq79 | translate-unknown | ταῖς ἀγάπαις | 1 | Ici, **les fêtes d’amour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans l’église primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec d’autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
82 | JUD | 1 | 12 | emua | figs-metaphor | ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες | 1 | Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui s’occupent égoïstement de leurs propres besoins, comme s’ils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin d’eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne s’occupent que d’eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | JUD | 1 | 12 | s2st | figs-metaphor | νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι | 1 | Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que les nuages fournissent de l’eau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
84 | JUD | 1 | 12 | diqd | figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
85 | JUD | 1 | 12 | gs99 | figs-metaphor | δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα | 1 | Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres d’automne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce qu’ils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | JUD | 1 | 12 | doxh | figs-pastforfuture | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
87 | JUD | 1 | 12 | zk57 | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts d’abord parce qu’ils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce qu’ils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”. | ||
88 | JUD | 1 | 12 | t28p | figs-metaphor | ἐκριζωθέντα | 1 | Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | JUD | 1 | 12 | g76g | figs-activepassive | ἐκριζωθέντα | 1 | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
90 | JUD | 1 | 13 | e4rm | figs-metaphor | κύματα ἄγρια θαλάσσης | 1 | Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui s’agitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
91 | JUD | 1 | 13 | fgr9 | figs-metaphor | ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας | 1 | Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de l’écume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de l’écume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | JUD | 1 | 13 | r6rj | figs-metaphor | ἀστέρες πλανῆται | 1 | wandering stars | Ici, l’expression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui s’éloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
93 | JUD | 1 | 13 | djm4 | figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et l’obscurité pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
94 | JUD | 1 | 13 | n4oc | writing-pronouns | οἷς | 1 | Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
95 | JUD | 1 | 13 | iast | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par l’obscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à l’obscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”. | ||
96 | JUD | 1 | 13 | oey6 | figs-metaphor | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
97 | JUD | 1 | 14 | crwg | translate-names | Ἑνὼχ | 1 | **Enoch** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
98 | JUD | 1 | 14 | e5wv | ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ | 1 | Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de l’humanité, Hénoch est la septième génération. | ||
99 | JUD | 1 | 14 | br8e | translate-names | Ἀδὰμ | 1 | **Adam** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
100 | JUD | 1 | 14 | marg | writing-pronouns | τούτοις | 1 | Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
101 | JUD | 1 | 14 | yenq | writing-quotations | λέγων | 1 | Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
102 | JUD | 1 | 14 | lu2y | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Le terme **Behold** concentre l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et c’est ainsi que Jacques l’utilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que j’ai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
103 | JUD | 1 | 14 | acin | figs-pastforfuture | ἦλθεν Κύριος | 1 | Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
104 | JUD | 1 | 14 | pylm | Κύριος | 1 | Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu” | ||
105 | JUD | 1 | 14 | tyf8 | translate-unknown | μυριάσιν | 1 | Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
106 | JUD | 1 | 14 | ljm1 | ἁγίαις | 1 | Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence d’anges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans l’UST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”. | ||
107 | JUD | 1 | 15 | moys | grammar-connect-logic-goal | ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι | 1 | Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
108 | JUD | 1 | 15 | bl4q | figs-abstractnouns | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
109 | JUD | 1 | 15 | qeei | figs-synecdoche | πᾶσαν ψυχὴν | 1 | Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
110 | JUD | 1 | 15 | twxy | figs-possession | τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν | 1 | Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **l’impiété**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour l’expliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
111 | JUD | 1 | 15 | y4y5 | τῶν σκληρῶν | 1 | Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”. | ||
112 | JUD | 1 | 15 | d6hy | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans l’UST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” L’option que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
113 | JUD | 1 | 16 | a4le | writing-pronouns | οὗτοί | 1 | Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous d’informer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
114 | JUD | 1 | 16 | zs28 | εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι | 1 | Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes d’exprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté l’Égypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et s’être plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à l’époque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”. | ||
115 | JUD | 1 | 16 | z5bn | figs-metaphor | πορευόμενοι | 1 | Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
116 | JUD | 1 | 16 | jhrq | τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν | 1 | Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs” | ||
117 | JUD | 1 | 16 | xum2 | τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ | 1 | Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun d’eux parle” ou “leurs bouches parlent”. | ||
118 | JUD | 1 | 16 | xuf0 | figs-metonymy | τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ | 1 | their mouth speaks | Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
119 | JUD | 1 | 16 | eaf2 | λαλεῖ ὑπέρογκα | 1 | speaks boastful things | Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent d’eux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”. | |
120 | JUD | 1 | 16 | w3ma | figs-idiom | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelqu’un ou flatter quelqu’un. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
121 | JUD | 1 | 16 | j8rh | figs-metonymy | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | Ici, les visages **>** font référence aux personnes qu’ils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
122 | JUD | 1 | 17 | vpgz | figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | JUD | 1 | 17 | eqko | figs-metonymy | τῶν ῥημάτων | 1 | Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
124 | JUD | 1 | 17 | nyja | figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
125 | JUD | 1 | 17 | qjsf | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
126 | JUD | 1 | 18 | toms | ὅτι ἔλεγον ὑμῖν | 1 | Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent. | ||
127 | JUD | 1 | 18 | nlh9 | figs-idiom | ἐσχάτου χρόνου | 1 | Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
128 | JUD | 1 | 18 | w1mx | figs-metaphor | πορευόμενοι | 1 | Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
129 | JUD | 1 | 18 | j5m4 | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν | 1 | Ici, **> les convoitises de l’impiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”. | ||
130 | JUD | 1 | 19 | r28j | writing-pronouns | οὗτοί | 1 | Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction, comme dans l’UST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
131 | JUD | 1 | 19 | l568 | figs-abstractnouns | οἱ ἀποδιορίζοντες | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
132 | JUD | 1 | 19 | jwyt | figs-explicit | Πνεῦμα | 1 | Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à l’esprit d’un humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
133 | JUD | 1 | 19 | ba6u | figs-metonymy | ψυχικοί | 1 | Jude utilise au sens figuré une partie de l’être humain, l’âme, par opposition à une autre partie, l’esprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelqu’un qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et l’Esprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
134 | JUD | 1 | 19 | qn4p | figs-metaphor | Πνεῦμα μὴ ἔχοντες | 1 | On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “l’Esprit n’est pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | JUD | 1 | 20 | xm93 | figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
136 | JUD | 1 | 20 | cc68 | figs-metaphor | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει | 1 | building yourselves up | Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme s’il s’agissait du processus de construction d’un bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
137 | JUD | 1 | 20 | c2o9 | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | building yourselves up | Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans l’amour de Dieu, qu’il énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier” | |
138 | JUD | 1 | 20 | uyfx | figs-abstractnouns | τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
139 | JUD | 1 | 20 | m3rg | ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι | 1 | Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans l’amour de Dieu, qu’il énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans l’Esprit Saint” | ||
140 | JUD | 1 | 21 | j9su | translate-versebridge | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | keep yourselves in the love of God | Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) |
141 | JUD | 1 | 21 | zd2c | figs-metaphor | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | keep yourselves in the love of God | Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l’**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir l’amour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | JUD | 1 | 21 | s6w6 | προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | waiting for | Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “. | |
143 | JUD | 1 | 21 | p3bw | figs-abstractnouns | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
144 | JUD | 1 | 21 | mzqu | figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). | |
145 | JUD | 1 | 21 | okfy | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
146 | JUD | 1 | 21 | qb29 | grammar-connect-logic-result | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
147 | JUD | 1 | 22 | ynz1 | figs-abstractnouns | ἐλεᾶτε | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
148 | JUD | 1 | 22 | wbr5 | οὓς…διακρινομένους | 1 | La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de l’enseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce qu’il faut croire”. | ||
149 | JUD | 1 | 23 | gx9t | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen d’arracher au feu” | ||
150 | JUD | 1 | 23 | wkj9 | figs-metaphor | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | Ici, Jude parle au sens figuré de sauver d’urgence certaines personnes de l’enfer, comme s’il s’agissait de tirer des gens d’un **incendie** avant qu’ils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher d’aller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
151 | JUD | 1 | 23 | ign7 | figs-abstractnouns | ἐλεᾶτε | 1 | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
152 | JUD | 1 | 23 | uavk | ἐν φόβῳ | 1 | Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié d’un certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent” | ||
153 | JUD | 1 | 23 | u4px | figs-hyperbole | μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα | 1 | Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien qu’en touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
154 | JUD | 1 | 23 | sexc | figs-metaphor | τῆς σαρκὸς | 1 | Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | JUD | 1 | 24 | r3jx | figs-explicit | τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι | 1 | Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
156 | JUD | 1 | 24 | jvpm | figs-metaphor | φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους | 1 | Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si l’on trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
157 | JUD | 1 | 24 | w1dc | figs-abstractnouns | τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
158 | JUD | 1 | 24 | gq9e | ἐν ἀγαλλιάσει | 1 | Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “avec une grande joie”. | ||
159 | JUD | 1 | 25 | a3ua | μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν | 1 | to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord | Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur” | |
160 | JUD | 1 | 25 | m1g8 | figs-abstractnouns | Σωτῆρι ἡμῶν | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
161 | JUD | 1 | 25 | db0v | figs-abstractnouns | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
162 | JUD | 1 | 25 | kql5 | figs-abstractnouns | μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία | 1 | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
163 | JUD | 1 | 25 | dya1 | figs-idiom | πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος | 1 | Il s’agit d’une idiome qui fait référence à l’éternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans l’éternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
164 | JUD | 1 | 25 | kof4 | figs-idiom | εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας | 1 | Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |