51 KiB
51 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | front | intro | m2jl | 0 | # Introduction à Tite<br><br>## 1e partie : Introduction générale<br><br>### Aperçu du livre de Tite<br><br>1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)<br>2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)<br>3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)<br><br>### Qui a écrit le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire Romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>### De quoi parle le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de l’île de Crète. Paul l’a instruit sur la sélection des dirigeants de l’église. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre d’une manière qui plaît à Dieu.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de l’Église ?<br><br>Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de l’église. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.<br><br>## 3e partie : Problèmes importants de traduction<br><br>### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne<br><br>Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?<br><br>C’est une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ d’avoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsqu’il jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**. | |||
3 | TIT | 1 | intro | c7me | 0 | # Tite 1. Notes génerales<br><br>## Structure et forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans l’ancien Proche-Orient.<br><br>Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités qu’un homme doit avoir s’il veut être un ancien dans l’église (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.<br><br>## Concepts spéciaux de ce chapitre<br><br>### Ancien<br><br>L’église a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Devrait, peut, doit<br><br>Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale. | |||
4 | TIT | 1 | 1 | rtc9 | figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | for the faith | **La foi** est un nom abstrait. Ici, il s’agit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans l’UST. Traduction alternative : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
5 | TIT | 1 | 1 | xyz8 | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | the knowledge | La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
6 | TIT | 1 | 1 | abc8 | figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | of the truth | La **vérité** est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser l’adjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
7 | TIT | 1 | 1 | fyf8 | figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | that agrees with godliness | La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
8 | TIT | 1 | 2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | with the certain hope of everlasting life | “qui nous donne l’espérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle” | |
9 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | before all the ages of time | “avant le début du temps” | |
10 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | at the right time | D'autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice” | |
11 | TIT | 1 | 3 | swi9 | figs-metaphor | ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | he revealed his word | Paul parle de la parole de Dieu comme si c’était un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il m’a fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | by the proclamation | “par la proclamation du message” | |
13 | TIT | 1 | 3 | m41u | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | that I was entrusted with | Vous pouvez le dire à la voix active. Traduction alternative : “il m’a fait confiance du message “ ou “il m’a confié la responsabilité de prêcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
14 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | of God our Savior | Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve” | |
15 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
16 | TIT | 1 | 4 | gu55 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | a true son | Tite n’était pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi qu’ils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | TIT | 1 | 4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | our common faith | Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ. | |
18 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Christ Jesus our Savior | “Jésus Christ qui est notre Sauveur” | |
19 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
20 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | I left you in Crete | “Je t’ai dit de rester en Crète” | |
21 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | elders | Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi. | |
22 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Connecting Statement: | Après avoir dit à Tite d'ordonner des anciens dans chaque ville de l'île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens. | ||
23 | TIT | 1 | 7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | the overseer | Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de l’ancien : il supervise les activités et les personnes de l’église. | |
24 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | the household manager of God | Paul parle de l’église comme si c’était la maison de Dieu, et le surveillant comme s’il était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | TIT | 1 | 7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | not a brawler | « pas quelqu’un qui manque de modération » ou « pas quelqu’un qui aime se battre » | |
26 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce qu’un ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce qu’un ancien doit être (ce que Paul est sur le point d’énoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
27 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | righteous, holy | These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
28 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | that is in accordance with the teaching | Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons. | |
29 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | L'expression de connexion, **afin que**, introduit une relation d'objectif. L'objectif de l'ancien est de s'accrocher fermement au message digne de confiance pour qu’il soit capable d'encourager les autres et de réprimander ceux qui s'opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
30 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sound teaching | Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s'il permettra à ceux qui y croient d’être spirituellement sain. | |
31 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Connecting Statement: | À cause de ceux qui s'opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.<br><br><br><br> | ||
32 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | empty talkers and deceivers | **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
33 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | those from the circumcision | Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
34 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | are upsetting whole households | Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. | |
35 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | for the sake of shameful profit | the GST makes it clear no need for the note | |
36 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | One of them, of their own prophets | “A Cretan that they themselves consider to be a prophet” GST is clear, Eliminate? | |
37 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | For this reason | Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
38 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, c'est que l'ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, c’est que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
39 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | to Jewish myths | Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs. | |
40 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
41 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 2 | to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure | Paul utilise la métaphore d'une personne physiquement sale en parlant d'une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu'elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d'incrédulité, rien de ce qu'ils font n'est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
43 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | they deny him by their actions | “how they live proves that they do not know him” --repeats what the GST says. Delete? | |
44 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | # Tite 2 Remarques générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Les rôles des hommes et des femmes<br><br>Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D'autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu'ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l'église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.<br><br>### L'esclavage<br><br>Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si l'esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d'être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations. | |||
45 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Connecting Statement: | Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants. | ||
46 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | temperate, dignified, sensible | Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
47 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | to be … sensible | traduction alternative : doivent être capable de contrôler leurs désirs | |
48 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à [Titus 1:13](../01/ 13/je3r). | |
49 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | slanderers | Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet d’autres personnes, qu’elles soient vraies ou non. | |
50 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | and lovers of their children | Paul dit à Tite quíl veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus agées enseignent aux jeunes femmes d'aimer leurs propres enfants. | |
51 | TIT | 2 | 5 | t5v6 | figs-metonymy | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | so that the word of God may not be insulted | Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]) |
52 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | In the same way | Titus devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : De la même manière | |
53 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | as an example of good works | comme un exemple de quelqu’un qui fait des actions bonnes | |
54 | TIT | 2 | 8 | xt6v | figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | so that the opponent may be ashamed | Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu'un s'oppose à Titus et devient ensuite honteux de l'avoir fait. Traduction alternative : « afin que, si quelqu'un s'oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s'opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]]) |
55 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | us | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
56 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | Slaves are to be subject to their own masters | The Greek does not have **are**, but only “slaves to be subject to their masters.” We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
57 | TIT | 2 | 9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | are to be subject | “must obey” | |
58 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | in everything | “in every situation” or “always” | |
59 | TIT | 2 | 9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | to be pleasing | “to please their masters” or “to satisfy their masters” | |
60 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | not to steal | “not to steal from their masters” | |
61 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | to demonstrate all good faith | “to show that they are worthy of their masters’ trust” | |
62 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | in every way | “in everything they do” | |
63 | TIT | 2 | 10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | they may bring credit to the teaching that is about God our Savior | “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good” | |
64 | TIT | 2 | 10 | pn93 | Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | God our Savior | “our God who saves us” | |
65 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
66 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Connecting Statement: | Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus. | ||
67 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | the grace of God has appeared | Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
68 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | training us | Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
69 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
70 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | godlessness | “things that dishonor God” | |
71 | TIT | 2 | 12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | worldly passions | “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures” | |
72 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | godlessness … godly way | These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively. | |
73 | TIT | 2 | 12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | in the present age | “while we live in this world” or “during this time” | |
74 | TIT | 2 | 13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | while we look forward to receiving | **while we wait to welcome** | |
75 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | the blessed hope | Here what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
76 | TIT | 2 | 13 | pss7 | figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ | Here, **glory** represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
77 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | the blessed hope and appearing of the glory | Both **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
78 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | of our great God and Savior Jesus Christ | Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
79 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | gave himself for us | This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
80 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | us | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
81 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | to redeem us from all lawlessness | Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
82 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
83 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | a special people | “a group of people that he treasures” | |
84 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν καλῶν ἔργων | 1 | zealous for good works | “who are eager to do good deeds” | |
85 | TIT | 2 | 15 | abc7 | παρακάλει | 1 | exhort | “encourage them to do these things” | |
86 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | rebuke with all authority | If it is helpful, the people whom Titus should correct can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
87 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | “Do not allow anyone to ignore you” | |
88 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
89 | TIT | 2 | 15 | jbu1 | figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | Let … disregard you | The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
90 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were. | |||
91 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Connecting Statement: | Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. | ||
92 | TIT | 3 | 1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι | 1 | Remind them to submit | “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit” | |
93 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit to rulers and authorities, to obey them | “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” | |
94 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | to rulers and authorities | These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
95 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit … to obey them | These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
96 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | be ready for every good work | “be ready to do good whenever there is opportunity” | |
97 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | to revile | “to speak evil of” | |
98 | TIT | 3 | 2 | abcx | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | to be uncontentious | You can state this positively: “to be peaceful” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
99 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | For once we also were | “This is because we ourselves were once” | |
100 | TIT | 3 | 3 | me7b | ποτε | 1 | once | “formerly” or “at some time” or “previously” | |
101 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | “even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
102 | TIT | 3 | 3 | rrx9 | ἦμεν…ἀνόητοι | 1 | were foolish | “were thoughtless” or “were unwise” | |
103 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
104 | TIT | 3 | 3 | xy27 | figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
105 | TIT | 3 | 3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | passions | “lusts” or “desires” | |
106 | TIT | 3 | 3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | We lived in evil and envy | Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have” | |
107 | TIT | 3 | 3 | y5lp | στυγητοί | 1 | detestable | “causing others to hate us” | |
108 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
109 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
110 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
111 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
112 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | by his mercy | “because he had mercy on us” | |
113 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | the washing of new birth | Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
114 | TIT | 3 | 6 | fby9 | figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | whom God richly poured on us | It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
116 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | through our Savior Jesus Christ | “when Jesus Christ saved us” | |
117 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
118 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | having been justified | You can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
119 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | we might become heirs according to the certain hope of everlasting life | The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
120 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | This message | This message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. | |
121 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | these things | This refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1-7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about” | |
122 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | may be careful to engage themselves in good works | “may seek to do good works” | |
123 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Connecting Statement: | Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers. | ||
124 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | But avoid | “So avoid” or “Therefore, avoid” | |
125 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | foolish debates | “arguments concerning unimportant matters” | |
126 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogies | This is the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus. | |
127 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | strife | arguments or fights | |
128 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | about the law | “about the law of Moses” | |
129 | TIT | 3 | 10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ | 1 | Reject a divisive person | “Stay away from a person who causes division” | |
130 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | after one or two warnings | “after you have warned that person once or twice” | |
131 | TIT | 3 | 11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | such a person | “a person like that” | |
132 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | has turned from the right way | Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | being self-condemned | “bringing judgment on himself” | |
134 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Connecting Statement: | Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him. | ||
135 | TIT | 3 | 12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | When I send | “After I send” | |
136 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas … Tychicus | These are men’s names. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
137 | TIT | 3 | 12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | hurry to come | “come quickly” | |
138 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | hurry | The verb is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place. | |
139 | TIT | 3 | 12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | to spend the winter | “to stay for the winter” | |
140 | TIT | 3 | 13 | a46f | translate-names | Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν | 1 | Zenas … Appollos | These are men’s names. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
141 | TIT | 3 | 13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | and Apollos | “and also Apollos” | |
142 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | Diligently send on their way | “Do not delay in sending” | |
143 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | so that they lack nothing | You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
144 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Connecting Statement: | Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs. | ||
145 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people” | |
146 | TIT | 3 | 14 | xy33 | figs-exclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
147 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | toward essential needs | “that enable them to help people who lack necessary things” | |
148 | TIT | 3 | 14 | mji4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
149 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | You can state this positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
150 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | General Information: | Paul ends his letter to Titus. | ||
151 | TIT | 3 | 15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | greet you | Here, **you** is singular–this is a personal greeting to Titus. | |
152 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | All those who are with me | “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me” | |
153 | TIT | 3 | 15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | those who love us in faith | Possible meanings are: (1) “the believers who love us” (2) “the believers who love us because we share the same belief”. | |
154 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
155 | TIT | 3 | 15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Grace be with all of you | This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May God’s grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you” | |
156 | TIT | 3 | 15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | of you | Here, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete. |