Xenizo_fr_tn/en_tn_57-TIT.tsv

51 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0# Introduction à Tite<br><br>## 1e partie : Introduction générale<br><br>### Aperçu du livre de Tite<br><br>1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)<br>2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)<br>3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)<br><br>### Qui a écrit le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire Romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>### De quoi parle le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de lîle de Crète. Paul la instruit sur la sélection des dirigeants de léglise. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre dune manière qui plaît à Dieu.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de lÉglise ?<br><br>Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de léglise. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.<br><br>## 3e partie : Problèmes importants de traduction<br><br>### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne<br><br>Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?<br><br>Cest une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ davoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsquil jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
3TIT1introc7me0# Tite 1. Notes génerales<br><br>## Structure et forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans lancien Proche-Orient.<br><br>Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités quun homme doit avoir sil veut être un ancien dans léglise (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.<br><br>## Concepts spéciaux de ce chapitre<br><br>### Ancien<br><br>Léglise a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Devrait, peut, doit<br><br>Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
4TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1for the faith**La foi** est un nom abstrait. Ici, il sagit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans lUST. Traduction alternative : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1the knowledgeLa \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6TIT11abc8figs-abstractnounsἀληθείας1of the truthLa **vérité** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godlinessLa **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1with the certain hope of everlasting life“qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
9TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time“avant le début du temps”
10TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right timeD'autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
11TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his wordPaul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12TIT13abc9ἐν κηρύγματι1by the proclamation“par la proclamation du message”
13TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1that I was entrusted withVous pouvez le dire à la voix active. Traduction alternative : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our SaviorTraduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
15TIT13xy18figs-exclusiveἡμῶν1ourPaul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true sonTite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faithPaul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
18TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior“Jésus Christ qui est notre Sauveur”
19TIT14xy17figs-exclusiveἡμῶν1ourPaul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete“Je tai dit de rester en Crète”
21TIT15p56wπρεσβυτέρους1eldersDans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
22TIT16wja40Connecting Statement:Après avoir dit à Tite d'ordonner des anciens dans chaque ville de l'île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
23TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseerUn évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.
24TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1the household manager of GodPaul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawler« pas quelquun qui manque de modération » ou « pas quelquun qui aime se battre »
26TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1InsteadLe mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce quun ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce quun ancien doit être (ce que Paul est sur le point dénoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
27TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holyThese two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
28TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1that is in accordance with the teachingPaul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
29TIT19abcjgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatL'expression de connexion, **afin que**, introduit une relation d'objectif. L'objectif de l'ancien est de s'accrocher fermement au message digne de confiance pour quil soit capable d'encourager les autres et de réprimander ceux qui s'opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
30TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teachingLe mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s'il permettra à ceux qui y croient dêtre spirituellement sain.
31TIT110xsq90Connecting Statement:À cause de ceux qui s'opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.<br><br><br><br>
32TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceivers**Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
33TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those from the circumcisionSelon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1are upsetting whole householdsLe problème causé par les bavards et les séducteurs, cest quils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
35TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profitthe GST makes it clear no need for the note
36TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of them, of their own prophets“A Cretan that they themselves consider to be a prophet” GST is clear, Eliminate?
37TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1For this reasonLes mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
38TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1so thatLes mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, c'est que l'ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, cest que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
39TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1to Jewish mythsPaul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
40TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1ButLe mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
41TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2to those who are corrupt and unbelieving, nothing is purePaul utilise la métaphore d'une personne physiquement sale en parlant d'une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu'elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d'incrédulité, rien de ce qu'ils font n'est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1butLe mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
43TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actions“how they live proves that they do not know him” --repeats what the GST says. Delete?
44TIT2introh3il0# Tite 2 Remarques générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Les rôles des hommes et des femmes<br><br>Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D'autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu'ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l'église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.<br><br>### L'esclavage<br><br>Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si l'esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d'être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
45TIT21lfu10Connecting Statement:Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
46TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensibleCes trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible na pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
47TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be … sensibletraduction alternative : doivent être capable de contrôler leurs désirs
48TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithIci, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à [Titus 1:13](../01/ 13/je3r).
49TIT23v9cpδιαβόλους1slanderersCet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet dautres personnes, quelles soient vraies ou non.
50TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their childrenPaul dit à Tite quíl veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus agées enseignent aux jeunes femmes d'aimer leurs propres enfants.
51TIT25t5v6figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insultedIci, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
52TIT26i3hvὡσαύτως1In the same wayTitus devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : De la même manière
53TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1as an example of good workscomme un exemple de quelquun qui fait des actions bonnes
54TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that the opponent may be ashamedCela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu'un s'oppose à Titus et devient ensuite honteux de l'avoir fait. Traduction alternative : « afin que, si quelqu'un s'oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s'opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
55TIT28xy15figs-exclusiveἡμῶν1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
56TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their own mastersThe Greek does not have **are**, but only “slaves to be subject to their masters.” We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subject“must obey”
58TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everything“in every situation” or “always”
59TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1to be pleasing“to please their masters” or “to satisfy their masters”
60TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1not to steal“not to steal from their masters”
61TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1to demonstrate all good faith“to show that they are worthy of their masters trust”
62TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1in every way“in everything they do”
63TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching that is about God our Savior“they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
64TIT210pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Savior“our God who saves us”
65TIT210xy16figs-exclusiveἡμῶν1ourHere, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
66TIT211y44u0Connecting Statement:Paul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.
67TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appearedPaul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
68TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1training usPaul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
69TIT212abcefigs-exclusiveἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
70TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1godlessness“things that dishonor God”
71TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passions“strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
72TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness … godly wayThese terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
73TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in the present age“while we live in this world” or “during this time”
74TIT213rz93προσδεχόμενοι1while we look forward to receiving**while we wait to welcome**
75TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1the blessed hopeHere what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus ChristHere, **glory** represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: “that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1the blessed hope and appearing of the gloryBoth **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
78TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1of our great God and Savior Jesus ChristBoth **our great God** and **Savior** refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
79TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for usThis refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
80TIT214xy20figs-exclusiveἡμῶν1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
81TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessnessPaul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82TIT214xy21figs-exclusiveἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
83TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special people“a group of people that he treasures”
84TIT214ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1zealous for good works“who are eager to do good deeds”
85TIT215abc7παρακάλει1exhort“encourage them to do these things”
86TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1rebuke with all authorityIf it is helpful, the people whom Titus should correct can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
87TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you“Do not allow anyone to ignore you”
88TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard youYou can state this positively: “Make sure that everyone listens to you” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
89TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1Let … disregard youThe way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
90TIT3introzh6x0# Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
91TIT31y9tr0Connecting Statement:Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
92TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submit“Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
93TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit to rulers and authorities, to obey them“to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
94TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1to rulers and authoritiesThese words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
95TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit … to obey themThese words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
96TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good work“be ready to do good whenever there is opportunity”
97TIT32lug7βλασφημεῖν1to revile“to speak evil of”
98TIT32abcxfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to be uncontentiousYou can state this positively: “to be peaceful” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
99TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also were“This is because we ourselves were once”
100TIT33me7bποτε1once“formerly” or “at some time” or “previously”
101TIT33bl8efigs-exclusiveἡμεῖς1we“even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
102TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolish“were thoughtless” or “were unwise”
103TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresPassion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
104TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresYou can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passions“lusts” or “desires”
106TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envyHere, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
107TIT33y5lpστυγητοί1detestable“causing others to hate us”
108TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1ButIt is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
109TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedPaul speaks of Gods kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
110TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedYou can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111TIT34abchfigs-exclusiveἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
112TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercy“because he had mercy on us”
113TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birthPaul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on usIt is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115TIT36xy24figs-exclusiveἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
116TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ“when Jesus Christ saved us”
117TIT36xy23figs-exclusiveἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
118TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justifiedYou can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of everlasting lifeThe people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120TIT38j8mdὁ λόγος1This messageThis message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
121TIT38xy29τούτων1these thingsThis refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1-7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
122TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good works“may seek to do good works”
123TIT39tzh90Connecting Statement:Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
124TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoid“So avoid” or “Therefore, avoid”
125TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debates“arguments concerning unimportant matters”
126TIT39qk66γενεαλογίας1genealogiesThis is the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
127TIT39xu7fἔρεις1strifearguments or fights
128TIT39ky3nνομικὰς1about the law“about the law of Moses”
129TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive person“Stay away from a person who causes division”
130TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warnings“after you have warned that person once or twice”
131TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a person“a person like that”
132TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right wayPaul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemned“bringing judgment on himself”
134TIT312z7i40Connecting Statement:Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
135TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I send“After I send”
136TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas … TychicusThese are mens names. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
137TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to come“come quickly”
138TIT312xy30σπούδασον1hurryThe verb is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
139TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winter“to stay for the winter”
140TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas … AppollosThese are mens names. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
141TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollos“and also Apollos”
142TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Diligently send on their way“Do not delay in sending”
143TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothingYou can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
144TIT314v7wg0Connecting Statement:Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
145TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our ownPaul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
146TIT314xy33figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1our ownHere, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
147TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needs“that enable them to help people who lack necessary things”
148TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulPaul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulYou can state this positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
150TIT315j3y20General Information:Paul ends his letter to Titus.
151TIT315abciἀσπάζονταί σε1greet youHere, **you** is singularthis is a personal greeting to Titus.
152TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with me“All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me”
153TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faithPossible meanings are: (1) “the believers who love us” (2) “the believers who love us because we share the same belief”.
154TIT315xy35figs-exclusiveἡμᾶς1usHere, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
155TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of youThis was a common Christian greeting. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
156TIT315xy34ὑμῶν1of youHere, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.