Xenizo_fr_tn/fr_tn_65-3JN.tsv

14 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JNfrontintrokwv90Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve dhospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de lauteur. Lauteur sest seulement identifié comme **Lancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par lapôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus dêtre hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité ? \n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve dhospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve dhospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment lauteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? Lauteur utilise les termes **frère** et **enfants** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il sagit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
33JN11rni7figs-you0General Information:Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
43JN11w99tfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1The elder**Lancien** fait référence à Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **lancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce quil est un responsable de léglise. Le nom de lauteur peut être explicité : “Moi, Jean lancien, jécris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
53JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1to … GaiusIl sagit dun coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
63JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1whom I love in truthTraduction alternative : “que jaime vraiment”
73JN12v6dvπερὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1I pray concerning everything for you to prosper and to be healthyTraduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
83JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1just as your soul prospersTraduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement”
93JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1when brothers cameCes personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
103JN13y7q3figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1you are walking in truthIci, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113JN14w79mfigs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1my childrenJean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme sils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi quil les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123JN15vl130Connecting Statement:Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
133JN15tmh1ἀγαπητέ1BelovedIci, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
143JN15gs6xπιστὸν ποιεῖς1you are doing a faithful thingTraduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
153JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1whenever you work for the brothers, and this for strangersTraduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
163JN16wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1who have borne witness of your love in the presence of the churchCes mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de léglise combien tu les as aimés”.
173JN16pb64οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1You do well to send them on their journeyJean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle daider les croyants qui voyagent. Traduisez cela dune manière qui montre que cest quelque chose que Gaius fait continuellement.
183JN17d8y1figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1because they went out for the sake of the nameIci, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté lendroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté lendroit où ils étaient parce que dautres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis quils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1receiving nothingCela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils nont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
203JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1the GentilesIci, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui na pas confiance en Jésus.
213JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1so that we become fellow workers for the truthTraduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
223JN18ab01figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1for the truthOn parle ici de **la vérité** comme sil sagissait dune personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans lUST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
233JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1to the churchIci, **> léglise <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
243JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1Diotrephes**Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
253JN19s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1who loves to be first among themTraduction alternative : “qui aime être le plus important dentre eux” ou “qui aime agir comme sil était leur chef”.
263JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1usLe mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. Il peut également sagir dune manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
273JN19rrggfigs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Diotrophes … does not receive usDire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas quil a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais cest une façon plus courte de dire quil naccepte pas lautorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
283JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1accusing us with evil wordsTraduction alternative : “cest-à-dire quil dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
293JN110wi6aοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1he does not receive the brothersTraduction alternative : “il naccueille pas les autres croyants”
303JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1stops those who are willingIl y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
313JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1puts them out of the churchTraduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
323JN111a3z8ἀγαπητέ1BelovedIci, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
333JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1do not imitate what is evilTraduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font”
343JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1but what is goodIl y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
353JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is from GodTraduction alternative : “vient de Dieu”
363JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1has not seen God“Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “na pas fait lexpérience de Dieu” ou “na pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Demetrius is borne witness to by allSi votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
383JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1Demetrius**Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsquil vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
393JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itselfIci, **la vérité** est décrite comme si cétait une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait quil est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
403JN112mftmfigs-ellipsisὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itselfCertains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
413JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1we also bear witnessCe que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
423JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1weIci, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
433JN113v27c0General Information:Cest la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne quil est venu le voir et termine par une salutation.
443JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1I do not wish to write them to you with ink and penIl sagit dun doublet, car **encre et plume** représentent le processus décriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas quil voudrait les écrire avec autre chose que de lencre et une plume. Il dit quil ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas técrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
453JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1mouth to mouthIci, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
463JN115v8yjεἰρήνη σοι1Peace to youTraduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix”
473JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1The friends greet youTraduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent”
483JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Greet the friends by nameTraduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi”