14 KiB
14 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 3JN | front | intro | kwv9 | 0 | Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve d’hospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de l’auteur. L’auteur s’est seulement identifié comme **L’ancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par l’apôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus d’être hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que l’hospitalité ? \n\nL’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve d’hospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve d’hospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment l’auteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? L’auteur utilise les termes **frère** et **enfants** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il s’agit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus. | |||
3 | 3JN | 1 | 1 | rni7 | figs-you | 0 | General Information: | Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 3JN | 1 | 1 | w99t | figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | The elder | **L’ancien** fait référence à Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **l’ancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce qu’il est un responsable de l’église. Le nom de l’auteur peut être explicité : “Moi, Jean l’ancien, j’écris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
5 | 3JN | 1 | 1 | lls6 | translate-names | Γαΐῳ | 1 | to … Gaius | Il s’agit d’un coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
6 | 3JN | 1 | 1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | whom I love in truth | Traduction alternative : “que j’aime vraiment” | |
7 | 3JN | 1 | 2 | v6dv | περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy | Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”. | |
8 | 3JN | 1 | 2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | just as your soul prospers | Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement” | |
9 | 3JN | 1 | 3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | when brothers came | Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus” | |
10 | 3JN | 1 | 3 | y7q3 | figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | you are walking in truth | Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
11 | 3JN | 1 | 4 | w79m | figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | my children | Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme s’ils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi qu’il les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | 3JN | 1 | 5 | vl13 | 0 | Connecting Statement: | Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne. | ||
13 | 3JN | 1 | 5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | Beloved | Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue. | |
14 | 3JN | 1 | 5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | you are doing a faithful thing | Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”. | |
15 | 3JN | 1 | 5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | whenever you work for the brothers, and this for strangers | Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”. | |
16 | 3JN | 1 | 6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | who have borne witness of your love in the presence of the church | Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de l’église combien tu les as aimés”. | |
17 | 3JN | 1 | 6 | pb64 | οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | You do well to send them on their journey | Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle d’aider les croyants qui voyagent. Traduisez cela d’une manière qui montre que c’est quelque chose que Gaius fait continuellement. | |
18 | 3JN | 1 | 7 | d8y1 | figs-metonymy | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | because they went out for the sake of the name | Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté l’endroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté l’endroit où ils étaient parce que d’autres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis qu’ils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
19 | 3JN | 1 | 7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | receiving nothing | Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils n’ont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants. | |
20 | 3JN | 1 | 7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | the Gentiles | Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui n’a pas confiance en Jésus. | |
21 | 3JN | 1 | 8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | so that we become fellow workers for the truth | Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”. | |
22 | 3JN | 1 | 8 | ab01 | figs-personification | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | for the truth | On parle ici de **la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans l’UST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
23 | 3JN | 1 | 9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | to the church | Ici, **> l’église <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu. | |
24 | 3JN | 1 | 9 | cz9d | translate-names | Διοτρέφης | 1 | Diotrephes | **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
25 | 3JN | 1 | 9 | s82w | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | who loves to be first among them | Traduction alternative : “qui aime être le plus important d’entre eux” ou “qui aime agir comme s’il était leur chef”. | |
26 | 3JN | 1 | 9 | dp1v | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. Il peut également s’agir d’une manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
27 | 3JN | 1 | 9 | rrgg | figs-metonymy | Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς | 1 | Diotrophes … does not receive us | Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas qu’il a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais c’est une façon plus courte de dire qu’il n’accepte pas l’autorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
28 | 3JN | 1 | 10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | accusing us with evil words | Traduction alternative : “c’est-à-dire qu’il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”. | |
29 | 3JN | 1 | 10 | wi6a | οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | he does not receive the brothers | Traduction alternative : “il n’accueille pas les autres croyants” | |
30 | 3JN | 1 | 10 | it7p | figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | stops those who are willing | Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
31 | 3JN | 1 | 10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | puts them out of the church | Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants” | |
32 | 3JN | 1 | 11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | Beloved | Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md). | |
33 | 3JN | 1 | 11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | do not imitate what is evil | Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font” | |
34 | 3JN | 1 | 11 | sz2h | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | but what is good | Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
35 | 3JN | 1 | 11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | is from God | Traduction alternative : “vient de Dieu” | |
36 | 3JN | 1 | 11 | zan2 | figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | has not seen God | “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “n’a pas fait l’expérience de Dieu” ou “n’a pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
37 | 3JN | 1 | 12 | pl7i | figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | Demetrius is borne witness to by all | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
38 | 3JN | 1 | 12 | m22h | translate-names | Δημητρίῳ | 1 | Demetrius | **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsqu’il vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
39 | 3JN | 1 | 12 | rad4 | figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | by the truth itself | Ici, **la vérité** est décrite comme si c’était une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait qu’il est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
40 | 3JN | 1 | 12 | mftm | figs-ellipsis | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | by the truth itself | Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
41 | 3JN | 1 | 12 | s712 | figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | we also bear witness | Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
42 | 3JN | 1 | 12 | a16a | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
43 | 3JN | 1 | 13 | v27c | 0 | General Information: | C’est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne qu’il est venu le voir et termine par une salutation. | ||
44 | 3JN | 1 | 13 | am6k | figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | I do not wish to write them to you with ink and pen | Il s’agit d’un doublet, car **encre et plume** représentent le processus d’écriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas qu’il voudrait les écrire avec autre chose que de l’encre et une plume. Il dit qu’il ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas t’écrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
45 | 3JN | 1 | 14 | r8i4 | figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | mouth to mouth | Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
46 | 3JN | 1 | 15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | Peace to you | Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix” | |
47 | 3JN | 1 | 15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | The friends greet you | Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent” | |
48 | 3JN | 1 | 15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | Greet the friends by name | Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi” |