295 KiB
295 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JAS | front | intro | exs3 | 0 | # Introduction à Jacques<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Jacques<br><br>1. Salutations (1:1)<br>2. Gagner en endurance à travers les épreuves (1:2-4)<br>3. Faire confiance à Dieu pour la sagesse (1:5-8)<br>4. Ce dont les pauvres et les riches devraient se vanter (1:9-11)<br>5. Endurer la tentation (1:12-15)<br>6. Entendre et faire ce que dit la Parole de Dieu (1:16-27)<br>7. Une mise en garde contre le fait de favoriser les riches (2:1-13)<br>8. La foi et les œuvres (2:14-26)<br>9. La nécessité de la maîtrise de soi dans la parole (3:1-12)<br>10. La sagesse mondaine et la sagesse céleste en contraste (3:13-18)<br>11. Les désirs du monde et le péché et le conflit qu’ils provoquent (4:1-12)<br>12. Un avertissement contre la vantardise du lendemain (4:13-17)<br>13. Réprimande des personnes riches (5:1-6)<br>14. Attendre patiemment le retour du Seigneur (5:7-11)<br>15. Les serments interdits (5:12)<br>16. La prière, le pardon et la guérison (5:13-18)<br>17. Restauration d’un pécheur (5:19-20)<br><br>### Qui a écrit le livre de Jacques?<br><br>Les spécialistes de la Bible s’accordent largement pour dire que l’auteur de ce livre était Jacques, le demi-frère de Jésus, qui était un dirigeant de l’église primitive de la ville de Jérusalem. Il était respecté pour sa sagesse et son autorité. Par exemple, il a eu le dernier mot au Conseil de Jérusalem, une réunion importante de l’Église primitive, décrite dans [Actes 15:13-21](../act/15/13.md). Dans [Galates 2:9](../gal/02/09.md), l’apôtre Paul l’appelle un “pilier” de l’église, c’est-à-dire l’un de ses plus importants dirigeants. Cependant, même si Jacques était un leader influent de l’église et le demi-frère de Jésus, dans cette lettre, il se présente humblement comme “un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ”<br><br>Il ne s’agit pas du même homme que l’apôtre Jacques, qui était le frère de l’apôtre Jean. Ce Jacques a été tué pour sa foi quelques années après que Jésus lui-même ait été tué et ressuscité des morts. Cette lettre a été écrite de nombreuses années après cela.<br><br>### Quel type d’écriture est le livre de Jacques ?<br><br>Le livre de Jacques a une ouverture typique des lettres de son époque, mais il n’a pas un corps principal qui se développe séquentiellement et logiquement comme l’aurait fait une lettre. Au lieu de cela, le livre présente une collection de courts dictons et de réflexions sur divers sujets. (En cela, il est similaire au livre des Proverbes.) Comme le montre le plan au début de cette introduction, le livre est composé de nombreuses sections courtes qui se déplacent d’un sujet à l’autre.<br><br>James utilise de nombreux dispositifs que les orateurs utilisaient à son époque, tels que l’anticipation et la réponse à une question que quelqu’un pourrait poser. Il utilise également de nombreux exemples vivants tirés à la fois de la nature et de la vie quotidienne. C’est pourquoi de nombreux interprètes pensent que, pour le contenu de ce livre, Jacques s’est inspiré des sermons qu’il avait prêchés et des sages conseils qu’il avait donnés. Il voulait partager toute cette sagesse avec les chrétiens vivant dans différentes parties de l’Empire romain pour les aider à faire face aux moments difficiles. Il est également possible que Jacques ait écrit cette lettre parce qu’il approchait de la fin de sa vie et qu’il voulait que sa sagesse soit préservée et partagée après sa mort.<br><br>#### A qui le livre de Jacques a-t-il été écrit ? <br><br>James a écrit cette lettre aux croyants en Jésus qui avaient une origine juive. Cela est clair à partir de beaucoup de choses qu’il dit dans la lettre. Par exemple, il s’adresse à ses lecteurs de manière figurée comme “les douze tribus” dans [1:1](../01/01.md). Il parle de leur lieu de rencontre comme d’une “synagogue” dans [2:2](../02/02.md). Il suppose en [2:19](../02/19.md) qu’ils sont familiers avec l’affirmation juive essentielle que “Dieu est un”, et en [2:21](../02/21.md) il appelle Abraham “notre père”. Il appelle Dieu par le titre hébreu “Seigneur de Sabaoth” en [5:4](../05/04.md). Il suppose que ses lecteurs connaissent bien, grâce aux Écritures hébraïques, l’histoire de personnages tels que Job ([5:11](../05/11.md)) et Élie ([5:17](../05/17.md)). Ces notes attireront l’attention sur les endroits où Jacques engage ses lecteurs à la lumière de leurs origines juives.<br><br>#### De quoi parle le livre de Jacques ?<br><br>Dans cette lettre, Jacques écrit aux croyants vivant dans tout l’Empire romain et qui souffrent. Il leur dit que Dieu travaille à travers leurs souffrances pour les aider à devenir des chrétiens plus mûrs. Jacques écrit aussi beaucoup dans cette lettre sur la façon dont les croyants doivent vivre dans ce monde et se traiter les uns les autres. Il les exhorte à traiter les autres de manière équitable, à ne pas se quereller et se battre, et à faire preuve de compassion et de générosité.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ? <br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Jacques”. Ils peuvent aussi choisir un titre différent, comme “Une lettre de Jacques” ou “La lettre que Jacques a écrite”. Mais notez que “Jacques” est en fait la forme anglaise du nom de l’auteur. Dans la lettre elle-même, il se fait appeler “Jacob”, qui est la forme hébraïque originale de son nom. Vous pouvez donc le désigner dans le titre du livre par le même nom que vous utiliserez dans votre traduction pour le personnage de Jacob dans le livre de la Genèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Jacques était-il en désaccord avec Paul sur la façon dont une personne est justifiée devant Dieu ? <br><br>Paul a enseigné dans Romains que les chrétiens sont justifiés par la foi et non par les œuvres. Jacques semble enseigner que les chrétiens sont justifiés par les œuvres. Cela pourrait prêter à confusion. Cependant, une meilleure compréhension de ce que Paul et Jacques ont chacun enseigné montre qu’ils sont en fait d’accord l’un avec l’autre. Tous deux ont enseigné qu’une personne a besoin de la foi pour être justifiée. Ils ont également enseigné que la vraie foi conduit une personne à faire de bonnes œuvres. Paul et Jacques ont enseigné ces choses de manière différente parce qu’ils avaient des publics différents qui avaient besoin de savoir des choses différentes sur la justification. Jacques a écrit principalement à des chrétiens juifs, tandis que Paul a écrit à des communautés dans lesquelles il y avait beaucoup de chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Comment le traducteur doit-il signaler les transitions entre les sujets dans le livre de Jacques ?<br><br>James passe rapidement d’un sujet à un autre. Souvent, il ne termine pas sa discussion d’un sujet par un résumé pour ensuite commencer la discussion du sujet suivant par une introduction. Il pourrait être utile à vos lecteurs de séparer les sujets en les séparant par des lignes blanches. Cependant, vos lecteurs auront la même expérience de la lettre que son public d’origine si vous permettez que les transitions entre les sujets restent abruptes. Tout comme dans le livre des Proverbes, Jacques semble avoir voulu que chaque nouvelle pensée frappe son auditoire avec une force nouvelle. Vous pouvez donc également choisir de ne pas mettre de lignes vides entre les sujets dans votre traduction.<br><br>James fait souvent le lien entre les sujets à travers des mots clés, par exemple, “réjouis” en 1:1 et “joie” en 1:2 ; “manque” en 1:4 et “manque” en 1:5 ; et ainsi de suite. Si vous pouvez trouver des moyens de traduire ces mots clés de manière similaire dans leurs deux occurrences, cela devrait aider vos lecteurs à apprécier le lien et la transition.<br><br>#### Changements du présent au passé<br><br>À plusieurs endroits où Jacques offre une illustration d’un point qu’il vient de faire, il raconte cette illustration au passé comme s’il racontait l’histoire de quelque chose qui s’est passé. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez traduire ces illustrations au présent. Les notes identifieront chacun de ces endroits et feront cette suggestion.<br><br>### Questions textuelles dans le livre de Jacques<br><br>Voir les notes générales du chapitre 2 pour une discussion d’une importante question textuelle dans ce livre. | |||
3 | JAS | 1 | intro | pz2q | 0 | # Jacques 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Salutations (1:1)<br>2. Gagner en endurance à travers les épreuves (1:2-4)<br>3. Faire confiance à Dieu pour la sagesse (1:5-8)<br>4. Ce dont les pauvres et les riches devraient se vanter (1:9-11)<br>5. Endurer la tentation (1:12-15)<br>6. Entendre et faire ce que dit la Parole de Dieu (1:16-27)<br><br>James commence cette lettre en [1:1](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit, et en offrant une salutation. C’est ainsi que l’on commençait généralement les lettres à cette époque. Cependant, comme l’explique la première partie de l’introduction à Jacques, la lettre ne se développe pas ensuite comme les autres lettres. Il s’agit plutôt d’une collection de courts dictons et de réflexions.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Épreuve et tentation<br><br>James utilise dans ce chapitre un mot qui peut signifier à la fois “ épreuve “, comme dans [1:2](../01/02.md) et [1:12](../01/12.md), et “ tentation “, comme dans [1:13-14](../01/13.md). Dans les deux cas, le mot parle de la situation d’une personne qui doit choisir entre faire quelque chose de bien et faire quelque chose de mal. La différence entre les deux sens est importante. Lorsque ULT traduit le mot par “épreuve”, Dieu teste la personne et veut qu’elle fasse ce qui est bon. Lorsque l’ULT traduit le mot par “tentation”, Satan tente la personne et veut qu’elle fasse le mal. | |||
4 | JAS | 1 | 1 | pkt2 | figs-123person | Ἰάκωβος | 1 | James | Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Moi, Jacques, j’écris cette lettre” ou “De Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) |
5 | JAS | 1 | 1 | j000 | translate-names | Ἰάκωβος | 1 | James | C’est le nom d’un homme, demi-frère de Jésus. Voir les informations à son sujet dans la première partie de l’introduction à Jacques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
6 | JAS | 1 | 1 | j001 | figs-metonymy | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | to the twelve tribes | Jacques parle au sens figuré de la nation d’Israël, en association avec le fait qu’elle était composée de douze tribus. Autre traduction : “à la nation d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
7 | JAS | 1 | 1 | l4i7 | figs-metaphor | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | to the twelve tribes | Jacques parle au sens figuré des disciples de Jésus comme s’ils étaient la nation d’Israël, puisque la communauté du peuple de Dieu s’est élargie à partir de cette nation pour inclure des personnes de toutes les nations qui ont suivi Jésus. Autre traduction : “aux disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
8 | JAS | 1 | 1 | j002 | figs-123person | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | to the twelve tribes | Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous, disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) |
9 | JAS | 1 | 1 | vza9 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | in the dispersion | À cette époque, le terme **dispersion** désignait les Juifs qui vivaient loin de leur patrie d’Israël et qui étaient dispersés dans diverses parties de l’Empire romain. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **dispersion**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “dispersé”. Traduction alternative : “ dispersés dans le monde entier “ ou, si vous utilisez la deuxième personne, “ qui sont dispersés dans le monde entier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
10 | JAS | 1 | 1 | j003 | figs-metaphor | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | in the dispersion | Alors que le terme **dispersion** désignait littéralement les Juifs, Jacques l’utilise au sens figuré pour décrire les disciples de Jésus. Traduction alternative : “ dispersés dans le monde entier “ ou, si vous utilisez la deuxième personne, “ qui sont dispersés dans le monde entier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
11 | JAS | 1 | 1 | huk9 | figs-idiom | χαίρειν. | 1 | Rejoice! | Le mot **Réjouissez-vous** était utilisé à cette époque comme une salutation. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser la salutation typique de votre langue et de votre culture. Traduction alternative : “Salutations !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
12 | JAS | 1 | 2 | knw6 | figs-abstractnouns | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | Consider it all joy | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “Vous devriez être heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
13 | JAS | 1 | 2 | j004 | figs-hyperbole | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | Consider it all joy | Jacques dit **tout** comme une exagération pour mettre l’accent. Il ne veut pas dire que les croyants doivent se réjouir de toutes les mauvaises choses qui leur arrivent lorsqu’ils rencontrent **des épreuves**. Il veut plutôt dire que les **épreuves** fournissent une occasion générale pour eux de se réjouir à cause des choses précieuses que Dieu développe dans leur vie. Il décrit ces choses dans le verset suivant. Traduction alternative : “Vous devriez être très heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
14 | JAS | 1 | 2 | j005 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Jacques utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les autres croyants en Jésus. Autre traduction, comme dans l’UST : “mes compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
15 | JAS | 1 | 2 | j006 | figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Jacques utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs n’aient pas l’impression que Jacques ne s’adresse qu’aux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
16 | JAS | 1 | 2 | j007 | figs-metaphor | περιπέσητε | 1 | you fall into | Jacques parle au sens figuré des **épreuves** comme s’il s’agissait d’un trou ou d’une fosse dans laquelle les croyants pourraient **tomber**. Traduction alternative : “vous rencontrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | JAS | 1 | 2 | j008 | figs-you | περιπέσητε | 1 | you fall into | Le pronom **vous** est ici au pluriel, puisque Jacques écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “ vous “ et “ votre “ sont au pluriel pour cette même raison. Ces notes identifieront les quelques endroits où ils sont plutôt au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |
18 | JAS | 1 | 3 | j009 | γινώσκοντες ὅτι | 1 | knowing that | Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Je veux que vous sachiez que” ou “Vous devriez réaliser que”. | |
19 | JAS | 1 | 3 | xud2 | figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | the testing of your faith produces endurance | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **test**, **foi**, et **endurance**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ lorsque vous comptez sur Dieu pour vous aider à traverser une situation difficile, cela vous apprend à ne pas abandonner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
20 | JAS | 1 | 4 | j2p4 | figs-personification | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | But let endurance have a perfect work | L’expression **que l’endurance ait une œuvre parfaite** signifie “ que l’endurance achève son œuvre. “ Jacques parle au sens figuré, comme si la qualité de **l’endurance** développait activement le caractère des croyants. Traduction alternative : “ Mais veillez à développer complètement la capacité de ne pas abandonner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
21 | JAS | 1 | 4 | unh4 | figs-doublet | τέλειοι καὶ ὁλόκληροι | 1 | perfect and whole | Les mots **parfait** et **entier** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre l’accent. Dans ce contexte, le mot **parfait** ne signifie pas sans aucun défaut. Il fait plutôt référence à quelque chose qui a atteint son but. Le mot **entier** décrit quelque chose qui ne manque d’aucune de ses parties ou pièces. Ensemble, ces mots décrivent un caractère chrétien mature. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idée, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “complètement mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
22 | JAS | 1 | 4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | lacking in nothing | Vous pourriez l’indiquer de manière positive dans votre traduction. Traduction alternative : “avoir tout ce dont vous avez besoin” ou “être tout ce que vous devez être”. | |
23 | JAS | 1 | 5 | du7z | figs-abstractnouns | λείπεται σοφίας | 1 | lacks wisdom | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “ n’est pas sûr de ce qui serait la chose sage à faire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
24 | JAS | 1 | 5 | q2df | αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ | 1 | let him ask from God | Traduction alternative : “qu’il demande à Dieu” | |
25 | JAS | 1 | 5 | xu31 | figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | it will be given to him | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu le lui donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
26 | JAS | 1 | 6 | j010 | figs-abstractnouns | ἐν πίστει | 1 | in faith | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “faire confiance à Dieu avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
27 | JAS | 1 | 6 | y2mk | figs-doublenegatives | μηδὲν διακρινόμενος | 1 | doubting nothing | Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation composée du verbe négatif **douter** et de l’objet négatif **rien**, vous pourriez utiliser une expression positive pour la traduire. Traduction alternative : “avec l’entière certitude que Dieu répondra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
28 | JAS | 1 | 6 | p12l | figs-simile | ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed | L’intérêt de cette comparaison est que toute personne qui doute sera comme les vagues de l’océan, qui se déplacent sans cesse dans des directions différentes. Dans votre traduction, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. (Cependant, vous pourriez également reproduire la simile, comme suggéré dans la note suivante). Traduction alternative : “ne cessera de changer d’avis sur ce qu’il doit faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
29 | JAS | 1 | 6 | j011 | translate-unknown | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | a wave of the sea, wind-blown and tossed | Si vous souhaitez utiliser une simile dans votre traduction mais que vos lecteurs ne sont pas familiers avec une **vague de la mer**, vous pouvez utiliser une autre illustration qui leur serait familière. Traduction alternative : “le sable du désert tourbillonnant dans le vent” ou “les tiges des hautes herbes se balançant d’avant en arrière dans le vent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
30 | JAS | 1 | 6 | j012 | figs-activepassive | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | a wave of the sea, wind-blown and tossed | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une vague de l’océan que le vent souffle et agite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
31 | JAS | 1 | 7 | j013 | figs-gendernotations | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 1 | For let that man not think | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Une telle personne ne doit pas penser” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). |
32 | JAS | 1 | 8 | b5t6 | figs-metaphor | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | a double-minded man | Jacques parle au sens figuré de cette personne comme si elle avait deux esprits, avec un esprit qui décide de faire une chose et l’autre esprit qui décide de faire autre chose. Traduction alternative : “un homme qui ne peut se décider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | JAS | 1 | 8 | j014 | figs-gendernotations | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | a double-minded man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ une personne qui ne peut pas se décider “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). |
34 | JAS | 1 | 8 | k89p | figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | unsettled in all his ways | Jacques parle au sens figuré comme si la vie présentait des chemins à suivre pour les gens, et il parle au sens figuré de cette personne comme si elle ne pouvait pas se décider sur le chemin à prendre. Traduction alternative : “qui ne peut se décider à faire une chose ou une autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | JAS | 1 | 9 | j015 | καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | Now let the lowly brother boast | Jacques utilise le mot **> vantardise <** dans un sens positif. Il ne l’entend pas dans le sens pécheur de se vanter ou de se vanter sur les autres. Traduction alternative : “Maintenant, que le frère humble prenne satisfaction”. | |
36 | JAS | 1 | 9 | gc9b | figs-metaphor | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | the lowly brother | Puisque Jacques oppose cette personne aux “riches” dans le verset suivant, il utilise le mot **humble** comme une métaphore spatiale pour signifier “pauvre”. Traduction alternative : “un croyant qui est pauvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
37 | JAS | 1 | 9 | j016 | figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | brother | Jacques utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner un compagnon de croyance en Jésus. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
38 | JAS | 1 | 9 | j017 | figs-abstractnouns | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | his exaltation | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **exaltation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “la place élevée qu’il occupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
39 | JAS | 1 | 9 | yxs5 | figs-metaphor | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | his exaltation | Jacques utilise une métaphore spatiale pour décrire les croyants pauvres comme s’ils étaient dans un lieu élevé. Il veut faire comprendre que Dieu a montré une attention particulière à leur égard. Traduction alternative : “la sollicitude particulière que Dieu a manifestée à son égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
40 | JAS | 1 | 10 | uzk7 | figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | but the rich in his lowliness | Jacques laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le verset précédent. Autre traduction possible : “mais que le riche se glorifie de son humilité” ou “mais que le riche se réjouisse de son humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
41 | JAS | 1 | 10 | w4ta | figs-nominaladj | ὁ…πλούσιος | 1 | the rich | Jacques utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Il est clair dans le contexte que Jacques parle d’un “frère” ou d’un “croyant” riche, en parallèle avec le “frère humble” qu’il décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “un croyant qui est riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
42 | JAS | 1 | 10 | j018 | figs-abstractnouns | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | his lowliness | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **bassesse**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “la place basse qu’il occupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
43 | JAS | 1 | 10 | j019 | figs-metaphor | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | his lowliness | Jacques utilise une métaphore spatiale pour décrire les croyants riches comme s’ils se trouvaient dans un endroit bas afin d’indiquer que Dieu leur a enseigné l’humilité. Traduction alternative : “l’humilité que Dieu leur a enseignée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JAS | 1 | 10 | ulk4 | figs-explicit | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | his lowliness | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que Dieu a enseigné l’humilité aux riches croyants en leur montrant que leur richesse ne les rend pas meilleurs que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
45 | JAS | 1 | 10 | j020 | figs-euphemism | παρελεύσεται | 1 | he will pass away | Jacques utilise une expression douce pour faire référence à la mort. Traduction alternative : “il mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
46 | JAS | 1 | 10 | nug7 | figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου | 1 | like a flower of the grass | L’idée de cette comparaison est que, de même que les fleurs sauvages ne fleurissent que pendant une courte période, les riches vivront sur terre pendant la même période relativement courte que n’importe qui d’autre, de sorte que leurs richesses ne leur confèrent aucun avantage. Vous pourriez expliquer le sens de cette expression figurée dans votre traduction. (Cependant, vous pourriez également reproduire la simili, comme suggéré dans la note suivante). Autre traduction : “après n’avoir vécu qu’un temps relativement court” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
47 | JAS | 1 | 10 | j021 | translate-unknown | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | like a flower of the grass | Si vous souhaitez utiliser une comparaison dans votre traduction mais que vos lecteurs ne sont pas familiers avec une **fleur de l’herbe** (c’est-à-dire une fleur sauvage), vous pouvez utiliser une illustration différente. Vous pourriez utiliser quelque chose qui leur est familier et qui ne dure que peu de temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
48 | JAS | 1 | 11 | j022 | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished | Jacques donne ici une illustration au passé, comme s’il racontait l’histoire de quelque chose qui s’est produit. (Voir la discussion à ce sujet dans la troisième partie de l’Introduction à Jacques.) Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire cette phrase au présent. Traduction alternative : “Car le soleil se lève avec chaleur et dessèche l’herbe, sa fleur tombe et la beauté de son visage périt”. | |
49 | JAS | 1 | 11 | j023 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques donne la raison du résultat qu’il a implicitement décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
50 | JAS | 1 | 11 | j024 | σὺν τῷ καύσωνι | 1 | with heat | Ici, **> chaleur <** pourrait signifier une des deux choses suivantes. (1) Il pourrait se référer à une chaleur intense, flétrissante. Traduction alternative : “and radiated withering heat” ou, si vous utilisez le présent, “and radiates withering heat” (2) Il pourrait faire référence à un vent chaud qui se produit en plein soleil. Traduction alternative : “and caused a hot wind” ou, si vous utilisez le présent, “and causes a hot wind”. | |
51 | JAS | 1 | 11 | j025 | figs-abstractnouns | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | the beauty of its face perished | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **beauté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “beau”. Traduction alternative : “elle n’avait plus une belle apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
52 | JAS | 1 | 11 | j026 | figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | the beauty of its face perished | Jacques parle au sens figuré de la **fleur sauvage** comme si elle avait un **visage**. Traduction alternative : “elle n’avait plus une belle apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
53 | JAS | 1 | 11 | gv7v | figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | the beauty of its face perished | Jacques parle au sens figuré de la **beauté de la fleur** comme si elle **périssait** ou mourait. Traduction alternative : “elle n’avait plus une belle apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
54 | JAS | 1 | 11 | j027 | figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | Thus also | Jacques utilise les mots **Ainsi aussi** pour introduire une simile ou une comparaison entre une personne riche et une fleur fanée. Traduction alternative : “De la même manière” ou “Likewise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
55 | JAS | 1 | 11 | j028 | figs-nominaladj | ὁ πλούσιος | 1 | the rich | Jacques utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “une personne qui est riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
56 | JAS | 1 | 11 | ng26 | figs-metaphor | μαρανθήσεται | 1 | will wither | Jacques parle de la **personne riche** comme s’il s’agissait d’une fleur qui va **se faner**. Jacques veut dire figurativement que cette personne va “ mourir “, comme l’indique l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | JAS | 1 | 11 | sdi2 | figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | in his journeys | Jacques parle au sens figuré des activités d’une personne **riche** comme s’il s’agissait d’un voyage qu’elle entreprend. Cette métaphore implique qu’il ne pense pas à sa mort prochaine et qu’elle le prendra par surprise. Traduction alternative : “au milieu de ses activités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | JAS | 1 | 12 | m13d | figs-idiom | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | Blessed is the man who endures trial | **Béni soit** indique que Dieu accorde sa faveur à quelqu’un ou que sa situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ La personne qui endure l’épreuve reçoit la faveur de Dieu “ ou “ La personne qui endure l’épreuve est dans une situation positive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
59 | JAS | 1 | 12 | j029 | figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | the man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
60 | JAS | 1 | 12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | endures trial | Ici, **> procès <** pourrait signifier l’une des deux choses suivantes. Voir la discussion de ce mot dans les notes générales de ce chapitre. Jacques peut en fait vouloir que ses lecteurs entendent les deux sens dans ce cas, puisque ce verset fait une transition d’une discussion de l’épreuve à une discussion de la tentation. (1) Le mot **> épreuve <** pourrait signifier la même chose que dans [1:2-3](../01/02.md), où il décrit l’”épreuve” de la “foi”. La lecture de l’UST exprime cette interprétation. (2) Le mot pourrait faire référence au fait d’être tenté, c’est-à-dire d’être conduit par ses désirs à faire quelque chose de mal, ce dont Jacques parle dans les versets suivants. Traduction alternative : “résiste à la tentation” | |
61 | JAS | 1 | 12 | vta6 | δόκιμος γενόμενος | 1 | becoming approved | La façon dont vous traduisez ceci dépendra de la façon dont vous traduisez le procès **> <** plus tôt dans la phrase. (Dans votre traduction, vous pourriez également vous concentrer sur la façon dont Dieu approuve cette personne, comme le fait UST). Traduction alternative : “une fois qu’il aura démontré sa fidélité” de “une fois qu’il aura démontré son obéissance”. | |
62 | JAS | 1 | 12 | j030 | figs-possession | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | he will receive the crown of life | Jacques utilise la forme possessive non pas pour faire référence à une **couronne** qui appartient à **la vie** mais pour décrire **la vie** comme si elle était une **couronne**. Traduction alternative : “ il recevra la couronne qui est la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
63 | JAS | 1 | 12 | k3hh | figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | he will receive the crown of life | Jacques utilise l’image d’une **couronne** au sens figuré pour indiquer que Dieu honorera cette personne. Traduction alternative : “Dieu l’honorera en lui donnant la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
64 | JAS | 1 | 12 | j031 | figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | he will receive the crown of life | Jacques ne parle probablement pas de la vie physique **>** mais de la vie spirituelle **>**, c’est-à-dire de la vie éternelle en présence de Dieu après la mort physique. Traduction alternative : “ Dieu honorera cette personne en lui donnant la vie éternelle en sa présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
65 | JAS | 1 | 12 | hx28 | writing-pronouns | ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | which he promised to the ones who love him | Dans cette dernière clause du verset, les mots **il** et **lui** font référence à Dieu, et non à la personne qui **endure l’épreuve**. Traduction alternative : “que Dieu a promis à ceux qui l’aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
66 | JAS | 1 | 13 | lh7z | figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | I am tempted by God | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me tente” ou “Dieu me pousse à faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
67 | JAS | 1 | 13 | p5cp | ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | God is untempted by evil | Même si le mot que ULT traduit par **> untempted <** est un adjectif et non une forme verbale passive, il pourrait être utile à vos lecteurs de le traduire par une forme verbale active. Autre traduction possible : “le mal ne tente pas Dieu” ou “les désirs de Dieu ne le conduisent jamais à faire quelque chose de mal”. | |
68 | JAS | 1 | 13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | and he himself tempts no one | Traduction alternative : “et Dieu lui-même ne conduit jamais personne à faire quelque chose de mal” | |
69 | JAS | 1 | 14 | j032 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Jacques utilise le mot **Mais** pour indiquer un contraste entre l’idée fausse que Dieu pourrait tenter quelqu’un et la vérité que chaque personne **est tentée par son propre désir**. Il s’agit en fait d’un contraste fort, et vous pouvez souhaiter utiliser une expression forte pour le désigner. Traduction alternative : “Non, au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
70 | JAS | 1 | 14 | j033 | figs-activepassive | ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | each is tempted by his own desire, dragged away and enticed | Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases passives, vous pourriez exprimer chacune de ces choses avec des formes verbales actives. Traduction alternative : “Le désir propre à chacun le tente en l’attirant puis en l’entraînant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
71 | JAS | 1 | 14 | nj9m | figs-personification | ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | each is tempted by his own desire, dragged away and enticed | Jacques parle au sens figuré du **désir** comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pouvait activement tenter les gens, les séduire et les entraîner en captivité. Traduction alternative : “chaque personne veut faire le mal quand elle désire quelque chose qu’elle ne devrait pas désirer et, parce qu’elle est attirée par cette chose, elle commet un péché et ne peut ensuite s’arrêter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
72 | JAS | 1 | 14 | nle5 | figs-events | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | dragged away and enticed | Puisque le mot traduit par **attiré** signifie souvent utiliser un appât pour piéger une proie, Jacques insiste peut-être sur le résultat (la proie capturée étant **entraînée**) en en parlant avant la méthode qui a été utilisée pour y parvenir (appâter un piège). Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer que la méthode est venue avant le résultat. Traduction alternative : “ séduit et entraîné “ ou “ entraîné après avoir été séduit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). |
73 | JAS | 1 | 14 | z4bd | figs-metaphor | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | dragged away and enticed | Jacques parle au sens figuré de la tentation comme si la personne qui y cède était prise dans un piège appâté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette métaphore par une comparaison. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “C’est comme si la mauvaise chose qu’il désirait était l’appât d’un piège qui le capturait pour qu’un chasseur puisse ensuite l’entraîner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
74 | JAS | 1 | 15 | j034 | grammar-connect-time-sequential | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | Then desire, having conceived, bears sin | Jacques utilise le mot **puis** pour indiquer que ce qu’il décrit dans ce verset se produit après quelque chose qu’il a décrit dans le verset précédent. Cependant, il ne veut pas dire que cela se produit après qu’une personne soit “entraînée et séduite”, comme il l’a dit à la fin de ce verset. Il veut plutôt dire que cela se produit après qu’une personne commence à entretenir la tentation d’un mauvais “désir”, comme il l’a dit au début de ce verset. Il peut être utile à vos lecteurs d’utiliser le mot “quand” pour l’indiquer. Traduction alternative : “Quand le désir a conçu, il porte le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
75 | JAS | 1 | 15 | s4cd | figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | Then desire, having conceived, bears sin | Jacques continue à parler au sens figuré du **désir** comme s’il s’agissait d’un être vivant, en l’occurrence comme s’il s’agissait d’une femme qui est tombée enceinte et a accouché. Traduction alternative : “ Si une personne entretient de mauvais désirs, elle sera de plus en plus encline à pécher jusqu’à ce qu’elle finisse par commettre le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
76 | JAS | 1 | 15 | j035 | figs-personification | ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | and sin, having grown up, gives birth to death | Jacques parle aussi au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un être vivant, d’une petite fille qui a grandi pour devenir une femme qui est aussi tombée enceinte et a accouché. Traduction alternative : “ et s’il continue à pécher, cela affectera de plus en plus sa vie jusqu’à provoquer sa mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
77 | JAS | 1 | 15 | j036 | figs-metaphor | ἀποκύει θάνατον | 1 | gives birth to death | Ici, **mort** pourrait signifier : (1) la mort spirituelle, c’est-à-dire la séparation d’avec Dieu. C’est l’interprétation de l’UST. (2) la mort physique. Traduction alternative : “cause la mort de la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
78 | JAS | 1 | 16 | v195 | figs-metaphor | μὴ πλανᾶσθε | 1 | Do not be led astray | Jacques parle au sens figuré, comme si des guides trompeurs essayaient de conduire ses lecteurs dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “Ne vous laissez pas tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | JAS | 1 | 16 | j037 | figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε | 1 | Do not be led astray | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Le sens ici n’est probablement pas vraiment passif. Autrement dit, même si Jacques parle comme si quelqu’un d’autre pouvait égarer ses lecteurs, ce n’est probablement pas ce qu’il veut dire. Cela pourrait être : (1) un avertissement aux lecteurs de Jacques de ne pas s’égarer eux-mêmes, c’est-à-dire de ne pas se tromper eux-mêmes. C’est l’interprétation de l’UST. (2) un sens actif simple. Traduction alternative : “ Ne vous y trompez pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
80 | JAS | 1 | 16 | j038 | figs-explicit | μὴ πλανᾶσθε | 1 | Do not be led astray | Jacques se réfère à sa déclaration dans [1:13](../01/13.md) que Dieu ne désire jamais faire le mal et que Dieu ne conduit jamais personne à faire le mal. Au contraire, comme Jacques le dira dans les deux prochains versets, Dieu ne donne que de bonnes choses aux gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre ce lien plus explicite. Traduction alternative : “Ne vous y trompez pas, Dieu n’est pas mauvais, Dieu est bon” ou “Ne vous y trompez pas, Dieu n’est pas mauvais, Dieu est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
81 | JAS | 1 | 16 | j039 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | my beloved brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “ mes chers coreligionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
82 | JAS | 1 | 17 | j040 | figs-metaphor | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | Every good present and every perfect gift is from above | Ici, **d’en haut** est une métaphore spatiale qui décrit Dieu de manière figurative. Traduction alternative : “Dieu nous donne tout bon cadeau et tout cadeau parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
83 | JAS | 1 | 17 | t2nn | figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | Every good present and every perfect gift is from above | Les expressions **bon cadeau** et **cadeau parfait** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre l’accent. (Comme dans [1:4](../01/04.md), le mot **parfait** se réfère à quelque chose qui s’est développé jusqu’au point où il est pleinement adapté à son but). Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez traduire les deux phrases par une seule expression. Traduction alternative : “ Dieu nous donne les choses qui nous conviennent parfaitement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
84 | JAS | 1 | 17 | j041 | figs-metaphor | καταβαῖνον ἀπὸ | 1 | coming down from | En poursuivant la métaphore spatiale, Jacques parle au sens figuré de ces dons **qui descendent de** Dieu. Si vous utilisez une expression non figurative pour traduire cela, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils nous viennent de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
85 | JAS | 1 | 17 | n7d8 | figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | the Father of lights | Ici, **lumières** signifie probablement les lumières dans le ciel, c’est-à-dire le soleil, la lune et les étoiles. Jacques dit figurativement que Dieu est leur **Père** car il les a créés. Traduction alternative : “ Dieu, qui a créé toutes les lumières du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
86 | JAS | 1 | 17 | j042 | figs-doublet | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | with whom there is no change or shadow of turning | Ici, **changement** et **ombre du tournant** signifient des choses similaires. Jacques utilise la répétition pour mettre l’accent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez les combiner en une seule phrase et exprimer la métaphore d’une **ombre** (voir note ultérieure) comme une simile. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Dieu ne change pas comme le font les ombres mouvantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
87 | JAS | 1 | 17 | j043 | figs-possession | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | shadow of turning | James utilise la forme possessive pour décrire une **ombre** qui se caractérise par **le fait de tourner**. Traduction alternative : “ombre qui tourne” ou “ombre qui change de position” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) |
88 | JAS | 1 | 17 | j044 | figs-explicit | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | shadow of turning | Jacques met en contraste Dieu, le Créateur des lumières dans le ciel, avec ces lumières elles-mêmes, qui ne sont pas aussi grandes que leur Créateur. Elles créent des ombres qui changent de position, mais Dieu ne s’écarte jamais du fait qu’il ne veut que du bien aux gens. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ombre tournante comme celle que projette le soleil ou la lune. Non, Dieu veut toujours de bonnes choses pour les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
89 | JAS | 1 | 17 | g5ge | figs-metaphor | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | shadow of turning | Il ne pourrait pas y avoir littéralement une **ombre** en Dieu, il s’agit donc d’une métaphore. Traduction alternative : “variabilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
90 | JAS | 1 | 18 | j045 | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | Having willed, he gave birth to us | Traduction alternative : “Dieu a choisi de nous donner naissance” | |
91 | JAS | 1 | 18 | mj29 | figs-metaphor | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | Having willed, he gave birth to us | Jacques dit figurativement que Dieu **nous a donné naissance** car Dieu donne la vie spirituelle à quiconque croit en Jésus. Traduction alternative : “Dieu a choisi de nous donner la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
92 | JAS | 1 | 18 | j046 | figs-exclusive | ἡμᾶς…ἡμᾶς | 1 | us … us | Ici et tout au long de cette lettre, Jacques utilise le pronom **nous** pour se référer à lui-même et à ses lecteurs. Parfois, par extension, il désigne aussi tous les croyants ou toutes les personnes. Dans tous les cas, donc, le pronom **nous** est inclusif, donc utilisez la forme inclusive si votre langue fait cette distinction. Il en va de même pour le pronom “notre”. Cependant, dans certains cas, le pronom “nous” est exclusif. Des notes identifieront ces endroits. Partout ailleurs, le pronom “nous” est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
93 | JAS | 1 | 18 | j047 | figs-possession | λόγῳ ἀληθείας | 1 | by the word of truth | Jacques utilise la forme possessive pour décrire un **mot** qui est caractérisé par **la vérité**. Traduction alternative : “par la parole vraie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) |
94 | JAS | 1 | 18 | ykq9 | figs-metonymy | λόγῳ ἀληθείας | 1 | by the word of truth | Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “par le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
95 | JAS | 1 | 18 | j048 | figs-abstractnouns | λόγῳ ἀληθείας | 1 | by the word of truth | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente utilisant un adjectif tel que “ vrai “. Traduction alternative : “quand nous avons cru le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
96 | JAS | 1 | 18 | j049 | figs-explicit | λόγῳ ἀληθείας | 1 | by the word of truth | Jacques fait implicitement référence au message sur Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “quand nous avons cru le vrai message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
97 | JAS | 1 | 18 | j346 | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | for us to be something like a firstfruits of his creatures | Il s’agit d’une clause de finalité. Jacques énonce le but dans lequel Dieu **a voulu nous donner naissance**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). |
98 | JAS | 1 | 18 | j050 | figs-explicit | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | something like a firstfruits of his creatures | Jacques suppose que ses lecteurs sauront qu’il utilise l’offrande traditionnelle israélite connue sous le nom de **prémices** comme simili. La loi de Moïse exigeait que les Israélites offrent à Dieu une partie des premières récoltes qu’ils faisaient chaque année. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer spécifiquement qu’il s’agit du nom d’une offrande. Traduction alternative : “quelque chose comme une offrande des prémices de ses créatures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
99 | JAS | 1 | 18 | qh2e | figs-simile | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | something like a firstfruits of his creatures | Lorsqu’ils offraient chaque année à Dieu une partie de leurs premières récoltes, les Israélites reconnaissaient que toute la récolte appartenait à Dieu et était un don de Dieu pour eux. Jacques utilise cette **offrande des prémices** comme une simile pour indiquer que les croyants de son époque sont une indication qu’il y aura beaucoup plus de personnes qui appartiendront à Dieu dans le futur. En fait, puisque Jacques parle de **créatures**, il peut même vouloir dire que les croyants en Jésus sont la première partie de la création de Dieu à être libérée de la malédiction et à revenir pleinement sous sa domination. Traduction alternative : “la première des nombreuses personnes qui croiront en Jésus” ou “la première des créatures de Dieu à être libérée de la malédiction et à revenir pleinement sous son règne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). |
100 | JAS | 1 | 19 | dt7i | figs-sentencetypes | ἴστε | 1 | Know | Cette forme grecque peut être soit un impératif soit un indicatif, et donc elle peut signifier : (1) si c’est un impératif, Jacques dit à ses lecteurs de faire attention à ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction possible : “Ceci est important” (2) si c’est un indicatif, Jacques dit à ses lecteurs qu’il est sur le point de leur rappeler quelque chose qu’ils savent déjà. Traduction alternative : “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-sentencetypes]]) |
101 | JAS | 1 | 19 | j051 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | my beloved brothers | Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “mes chers coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
102 | JAS | 1 | 19 | j052 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | **Mais** pourrait signifier : (1) si **savoir** est un impératif, alors Jacques utilise le terme **mais** comme une particule de transition qui n’indique pas un contraste. Si vous avez décidé de traduire **know** comme un impératif, vous avez peut-être un mot similaire dans votre langue que vous pouvez utiliser dans ce même but. Sinon, vous n’avez pas besoin de traduire ce terme. (2) si **know** est un indicatif, alors Jacques utilise le terme **mais** pour introduire un léger contraste. Il dit que même si ses lecteurs savent déjà ce qu’il est sur le point de dire, il veut le souligner quand même. Si vous avez décidé de traduire **know** comme un indicatif, vous pourriez utiliser un terme dans votre langue qui indique un léger contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
103 | JAS | 1 | 19 | p728 | figs-idiom | ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger | L’expression **slow to speak** ne fait pas référence au fait de parler lentement. Il s’agit plutôt, comme les expressions qui la précèdent et la suivent, d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “chacun d’entre vous doit écouter attentivement, ne parler qu’après avoir réfléchi à ce qu’il doit dire, et ne pas perdre facilement son sang-froid” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
104 | JAS | 1 | 19 | ev3v | figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | every man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “chacun de vous” ou “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
105 | JAS | 1 | 20 | j053 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques donne la raison pour laquelle les gens ne devraient pas se mettre en colère, comme il l’a dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Vous ne devez pas vous mettre en colère, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
106 | JAS | 1 | 20 | j054 | figs-gendernotations | ὀργὴ…ἀνδρὸς | 1 | the anger of man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “colère humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
107 | JAS | 1 | 20 | ej4p | figs-abstractnouns | δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | 1 | does not work the righteousness of God | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “n’accomplit pas les justes desseins de Dieu” ou “n’accomplit pas les justes choses que Dieu veut faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
108 | JAS | 1 | 21 | j055 | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Therefore | Ici, Jacques dit à ses lecteurs ce qu’ils doivent faire à la suite de ce qu’il leur a expliqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
109 | JAS | 1 | 21 | hit5 | figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | laying aside all filth and abundance of wickedness | Jacques parle de **saleté** et de **abondance de méchanceté** comme s’il s’agissait de vêtements que l’on peut enlever. Par ces expressions, il désigne le péché et les mauvaises actions (voir les notes ultérieures de ce verset). Traduction alternative : “ cesse de commettre le péché et de faire tant de mauvaises actions “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
110 | JAS | 1 | 21 | h226 | figs-doublet | ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | filth and abundance of wickedness | Les expressions **saleté** et **abondance de méchanceté** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “toute sorte de comportement pécheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
111 | JAS | 1 | 21 | h8ty | figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | filth | Jacques parle au sens figuré du péché comme s’il s’agissait d’une **saleté**, c’est-à-dire de quelque chose qui rend les gens sales. Traduction alternative : “péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | JAS | 1 | 21 | j056 | figs-abstractnouns | περισσείαν κακίας | 1 | abundance of wickedness | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **méchanceté**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “mauvais”. Traduction alternative : “ les nombreuses mauvaises choses que les gens font “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
113 | JAS | 1 | 21 | a3u3 | figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | in humility | Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **humilité**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adverbe tel que “humblement”. Traduction alternative : “humblement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
114 | JAS | 1 | 21 | i9w1 | figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | receive the implanted word | Le mot **implanté** décrit quelque chose qui a été placé à l’intérieur d’une autre chose. Jacques parle de la parole de Dieu au sens figuré, comme si elle avait été implantée et poussait à l’intérieur des croyants. Traduction alternative : “obéissez à la parole que vous avez entendue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | JAS | 1 | 21 | j057 | figs-metonymy | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | receive the implanted word | Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “obéissez au message sur Jésus que vous avez entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
116 | JAS | 1 | 21 | ekl3 | figs-personification | τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | which is able to save your souls | Jacques parle au sens figuré de la **parole** ou du message comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait activement **sauver** les croyants. Il veut dire que l’obéissance au message conduira au salut. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Si vous faites cela, vous serez sauvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
117 | JAS | 1 | 21 | z73e | figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | your souls | Jacques se réfère figurativement à une partie de ses lecteurs, leurs **âmes**, pour signifier leurs êtres entiers. Traduction alternative : “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
118 | JAS | 1 | 22 | j058 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | **Mais** établit un contraste non pas avec ce que Jacques vient de dire, mais avec une mauvaise compréhension potentielle de ce qu’il vient de dire. Il veut préciser que par “ recevoir la parole implantée “, il ne veut pas simplement dire y croire, mais la mettre en pratique. Il peut être approprié dans votre langue de traduire le mot **mais** par une expression qui introduit une clarification. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
119 | JAS | 1 | 22 | j059 | figs-ellipsis | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | be doers of the word and not only hearers | À la fin de cette clause, Jacques laisse de côté certains des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la clause. Traduction alternative : “mettez la parole en pratique et ne vous contentez pas d’écouter la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
120 | JAS | 1 | 22 | x14m | figs-metonymy | γίνεσθε…ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | be doers of the word and not only hearers | Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “obéissez au message sur Jésus, ne vous contentez pas de l’écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
121 | JAS | 1 | 22 | wvp4 | figs-idiom | καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | and not only hearers | Dans la Bible, le mot “entendre” a souvent le sens idiomatique d’être en accord avec ce qui est entendu. Jacques utilise peut-être ce mot dans ce sens. Autre traduction : “et ne décidez pas simplement que vous êtes d’accord avec cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
122 | JAS | 1 | 23 | j060 | figs-hypo | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror | Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un soit un auditeur de la parole et non un exécutant. Il est alors comme un homme qui regarde le visage de sa naissance dans un miroir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
123 | JAS | 1 | 23 | r6pp | figs-ellipsis | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | is a hearer of the word and not a doer | À la fin de cette clause, Jacques laisse de côté certains des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la clause. Traduction alternative : “est un auditeur de la parole et non un exécutant de la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
124 | JAS | 1 | 23 | j061 | figs-idiom | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | is a hearer of the word and not a doer | Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans le verset précédent. Traduction alternative : “n’écoute que la parole mais ne lui obéit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
125 | JAS | 1 | 23 | j062 | figs-metonymy | λόγου | 1 | of the word | Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “du message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
126 | JAS | 1 | 23 | pw5x | figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | he is like a man beholding the face of his birth in a mirror | Jacques commence ici une comparaison illustrative qui se poursuit dans les deux versets suivants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
127 | JAS | 1 | 23 | j063 | figs-gendernotations | ἀνδρὶ | 1 | a man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
128 | JAS | 1 | 23 | shn9 | figs-idiom | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | the face of his birth | Il s’agit d’une expression idiomatique qui fait référence au **visage** avec lequel une personne est née, c’est-à-dire le visage naturel ou physique de cette personne. Comme le terme “visage” avait de nombreuses significations figuratives à cette époque, Jacques utilise cette expression idiomatique pour préciser qu’il veut dire le visage littéral, physique de la personne hypothétique. Il se peut que vous n’ayez pas besoin d’apporter cette précision dans votre langue. Traduction alternative : “son visage physique” ou “son visage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
129 | JAS | 1 | 23 | j064 | translate-unknown | ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | in a mirror | Un **miroir** est un objet plat fait d’un matériau réfléchissant, comme le verre ou le métal poli, que les gens utilisent pour voir à quoi ils ressemblent. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **miroir**, vous pouvez utiliser le nom d’un autre objet qui remplit cette fonction dans votre culture. Traduction alternative : “reflété dans l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
130 | JAS | 1 | 24 | j065 | figs-explicit | γὰρ | 1 | For | **Car** introduit une raison, comme on pourrait s’y attendre, mais c’est une raison pour quelque chose qui doit être déduite du contexte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement la raison invoquée par Jacques. Traduction alternative : “Cela ne lui a pas vraiment profité, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
131 | JAS | 1 | 24 | wu34 | κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was | Jacques donne ici une illustration au passé, comme s’il racontait l’histoire de quelque chose qui s’est produit. (Voir la discussion à ce sujet dans la troisième partie de l’Introduction à Jacques.) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire au présent. Traduction alternative : “il se contemple et s’en va et oublie aussitôt de quelle sorte il est”. | |
132 | JAS | 1 | 24 | j066 | writing-pronouns | κατενόησεν…ἑαυτὸν | 1 | he beheld himself | Jacques poursuit la simile qu’il a commencée au verset précédent, donc les pronoms **il** et **lui-même** font référence à la personne hypothétique qui se regarde dans le miroir. Traduction alternative (en utilisant le présent) : “une telle personne s’est regardée dans un miroir” ou, si vous utilisez le présent, “une telle personne se regarde dans un miroir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). |
133 | JAS | 1 | 24 | j067 | figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | and went away and immediately forgot of what sort he was | Jacques dit implicitement qu’il s’agit d’une personne qui voit mais ne fait pas, tout comme une personne qui entend la parole de Dieu mais ne lui obéit pas. L’implication est qu’il voit dans le miroir qu’il doit faire quelque chose comme se laver le visage ou arranger ses cheveux. Mais parce qu’il ne le fait pas quand il se regarde dans le miroir, quand il s’éloigne, il oublie de le faire. Le but de la comparaison est qu’une personne qui n’obéit pas à la parole de Dieu est comme cela. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’expliquer explicitement. Traduction alternative : “mais parce qu’il n’a pas fait immédiatement ce qu’il a vu qu’il devrait faire, quand il s’est éloigné du miroir, il a oublié ce qu’il a vu et donc il n’a rien fait à ce sujet” ou, si vous utilisez le présent, “mais parce qu’il ne fait pas immédiatement ce qu’il voit qu’il devrait faire, quand il s’éloigne du miroir, il oublie ce qu’il a vu et donc il ne fait rien à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
134 | JAS | 1 | 24 | j068 | ὁποῖος ἦν | 1 | of what sort he was | Traduction alternative : “what he needed to do about his appearance” ou, si vous utilisez le présent, “what he needs to do about his appearance”. | |
135 | JAS | 1 | 25 | j069 | figs-hypo | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται | 1 | But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed | Jacques utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Cette illustration est un contraste avec celle qu’il a proposée en [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “Mais supposons que quelqu’un contemple la loi parfaite de la liberté et persévère ..... Alors cette personne sera bénie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
136 | JAS | 1 | 25 | kvr7 | figs-metaphor | ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | the one having gazed into the perfect law | Dans ce verset, Jacques continue de comparer le fait d’entendre la parole de Dieu à un regard dans un miroir. Mais l’image devient maintenant une métaphore plutôt qu’une simile, puisque Jacques parle au sens figuré de quelqu’un qui a **regardé dans** la **loi**>. Il veut dire quelqu’un qui a écouté attentivement la parole de Dieu. Traduction alternative : “ quelqu’un qui a écouté attentivement la loi parfaite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
137 | JAS | 1 | 25 | j070 | figs-possession | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | the perfect law of freedom | Jacques utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui apporte **la liberté**. Voir les notes de [2:12](../02/12.md) pour une explication plus approfondie de ce que Jacques entend par la **loi de liberté**. Traduction alternative : “ la loi parfaite qui apporte la liberté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
138 | JAS | 1 | 25 | sf8k | figs-abstractnouns | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | the perfect law of freedom | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **liberté**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “libre”. Traduction alternative : “ la loi parfaite qui rend les gens libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
139 | JAS | 1 | 25 | j071 | figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | the perfect law of freedom | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cette **loi** donne aux gens la **liberté** de faire. Traduction alternative : “la loi qui rend les gens libres d’obéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
140 | JAS | 1 | 25 | j072 | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | the perfect law of freedom | Comme dans [1:4](../01/04.md) et [1:17](../01/17.md), le terme **> parfait <** fait référence à quelque chose qui s’est développé au point d’être pleinement adapté à son but. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans ces versets. Traduction alternative : “la loi qui est parfaitement adaptée pour libérer les gens du péché”. | |
141 | JAS | 1 | 25 | j073 | figs-ellipsis | καὶ παραμείνας | 1 | and having continued | Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “et qui a continué à obéir à cette loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
142 | JAS | 1 | 25 | j074 | figs-possession | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | a hearer of forgetfulness | Jacques utilise la forme possessive pour décrire un **auditeur** qui est caractérisé par **l’oubli**. Traduction alternative : “un auditeur qui est oublieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) |
143 | JAS | 1 | 25 | j075 | figs-abstractnouns | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | a hearer of forgetfulness | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **oubli**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un verbe tel que “oublier”. Traduction alternative : “ un auditeur qui oublie “ ou “ quelqu’un qui oublie ce qu’il entend “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
144 | JAS | 1 | 25 | j076 | figs-metonymy | ποιητὴς ἔργου | 1 | a doer of the work | Par association avec le **travail** qu’il faut pour exécuter les ordres de Dieu, Jacques utilise le terme **travail** au sens figuré pour signifier ce que Dieu ordonne. Traduction alternative : “quelqu’un qui fait ce que Dieu ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
145 | JAS | 1 | 25 | jku1 | figs-activepassive | οὗτος μακάριος…αὐτοῦ ἔσται | 1 | this one will be blessed | Bien que le mot **béni** soit un adjectif et donc que l’expression **sera béni** ne soit pas une forme verbale passive, il peut être utile à vos lecteurs de traduire cela avec une forme verbale active. Traduction alternative : “ Dieu bénira une telle personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
146 | JAS | 1 | 25 | j077 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ | 1 | in his doing | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **faire**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un verbe tel que “faire”. Traduction alternative : “dans ce qu’il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
147 | JAS | 1 | 26 | j078 | figs-hypo | εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless | Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “Supposons que quelqu’un pense être religieux, mais qu’il ne bride pas sa langue, trompant ainsi son cœur. Alors sa religion est sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
148 | JAS | 1 | 26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | thinks to be religious | Le mot traduit **> religieux <** pourrait faire référence à un modèle de comportement plutôt qu’à la participation à des activités cultuelles. Traduction alternative : “ pense qu’il honore Dieu par ses actions “. | |
149 | JAS | 1 | 26 | j079 | figs-metaphor | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | not bridling his tongue | Jacques parle au sens figuré d’une personne **bridant sa langue** comme si elle contrôlait un cheval avec une bride. Traduction alternative : “ mais il ne maîtrise pas sa langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
150 | JAS | 1 | 26 | j080 | translate-unknown | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | not bridling his tongue | Une **bride** est un harnais qui est utilisé pour contrôler un cheval. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce qu’est une **bride**, vous pourriez utiliser une autre illustration qui leur serait familière d’un dispositif utilisé dans votre culture pour contrôler les animaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
151 | JAS | 1 | 26 | vxu1 | figs-metonymy | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | not bridling his tongue | Par association avec la manière dont la **langue** est utilisée dans le discours, Jacques utilise le terme **langue** au sens figuré pour désigner ce que dit une personne. Traduction alternative : “ne pas contrôler ce qu’il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
152 | JAS | 1 | 26 | sex6 | figs-synecdoche | ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | deceiving his heart | Jacques utilise au sens figuré une partie de cette personne hypothétique, son **cœur**, pour désigner la personne elle-même. Autre traduction : “se trompant lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
153 | JAS | 1 | 26 | q83d | figs-hyperbole | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | the religion of that one is worthless | Jacques dit **sans valeur** comme une exagération pour l’emphase. Il serait concevable qu’il y ait encore une certaine valeur dans la religion d’une personne même si elle ne contrôle pas soigneusement ce qu’elle dit. Mais Jacques veut souligner combien il est incohérent de prétendre aimer Dieu mais de dire des choses qui blessent et dénigrent d’autres personnes. Il développera ce point plus avant dans [3:9-10](../03/09.md). Traduction alternative : “ses actions ne sont pas aussi agréables à Dieu qu’il le pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
154 | JAS | 1 | 27 | j081 | figs-metaphor | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Pure and undefiled religion | Jacques parle au sens figuré de **la religion** comme si elle pouvait être physiquement **pure** et **non souillée**. Traduction alternative : “ La religion qui est agréable et acceptable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
155 | JAS | 1 | 27 | g11k | figs-doublet | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Pure and undefiled religion | Les termes **pur** et **non souillé** signifient des choses similaires. Ils indiquent tous deux que quelque chose est exempt de toute contamination. Jacques utilise ces termes ensemble pour mettre l’accent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “Une religion tout à fait acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
156 | JAS | 1 | 27 | skf4 | figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | before God | Le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne, et dans ce cas **devant** lui indique “où Dieu peut voir.” Le fait de voir, quant à lui, représente l’attention et le jugement. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | JAS | 1 | 27 | j082 | figs-hendiadys | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | God and the Father | Jacques ne parle pas de deux personnes différentes. Il exprime une seule idée en utilisant deux noms reliés par **et**. Le substantif **Père** identifie en outre **Dieu**. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
158 | JAS | 1 | 27 | j083 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | the Father | **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
159 | JAS | 1 | 27 | iiv2 | figs-idiom | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | to look upon orphans and widows in their distress | Ici, **look upon** est une expression idiomatique qui signifie “se préoccuper de” ou “aider avec compassion”. Traduction alternative : “aider les orphelins et les veuves dans leur détresse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
160 | JAS | 1 | 27 | r8nj | figs-explicit | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | to look upon orphans and widows in their distress | Jacques part du principe que ses lecteurs savent que les orphelins et les veuves sont dans une détresse pratique et financière **>** parce que leurs pères ou leurs maris sont morts et ne subviennent donc plus à leurs besoins. Dans cette culture, les femmes et les enfants dépendaient des parents masculins pour leur soutien. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quel type de **détresse** Jacques veut que ses lecteurs aident à soulager. Traduction alternative : “ aider les pauvres orphelins et les veuves dans leurs besoins pratiques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
161 | JAS | 1 | 27 | j084 | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | to keep oneself unstained by the world | Il ne s’agit pas d’une clause de but ou de résultat. Jacques ne dit pas à ses lecteurs qu’ils doivent aider **> les orphelins et les veuves <** afin de rester **> non souillés par le monde <** ou que ce serait le résultat s’ils les aidaient. Au contraire, Jacques dit que c’est une deuxième chose qui caractérise **> la religion <** qui plaît à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez ajouter le mot “et” avant cette clause afin de clarifier cela. | |
162 | JAS | 1 | 27 | j085 | figs-metonymy | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | to keep oneself unstained by the world | Jacques utilise le terme **monde** au sens figuré pour désigner le système de valeurs partagé par les personnes qui n’honorent pas Dieu, par association avec la manière dont ces personnes vivent dans le monde. Traduction alternative : “se garder non souillé par le système de valeurs des personnes impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
163 | JAS | 1 | 27 | nmf7 | figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | to keep oneself unstained by the world | Jacques parle au sens figuré de l’influence des personnes impies comme si elle pouvait physiquement souiller une personne. Par **sans tache** il veut dire en réalité libre de tout péché. Traduction alternative : “ne pas permettre aux personnes impies et à leur influence de nous faire pécher” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
164 | JAS | 2 | intro | f5zd | 0 | # Jacques 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Un avertissement contre le fait de favoriser les riches (2:1-13)<br>2. La foi et les œuvres (2:14-26)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le favoritisme<br><br>Certains des lecteurs de Jacques traitaient bien les riches et les puissants et ils traitaient mal les pauvres. Traiter certaines personnes mieux que d’autres s’appelle le favoritisme. Jacques dit à ses lecteurs que c’est mal. Dieu veut que son peuple traite bien tout le monde.<br><br>### Justification<br><br>La justification est ce qui se passe lorsque Dieu rend une personne juste, c’est-à-dire lorsque Dieu met une personne en règle avec lui-même. Jacques dit dans ce chapitre que Dieu justifie les gens lorsqu’ils font de bonnes œuvres en plus d’avoir la foi. Mais c’est parce que les bonnes œuvres démontrent la foi d’une personne, comme Jacques le dit explicitement dans [2:18](../02/18.md). Jacques ne dit pas que les gens doivent ajouter les bonnes œuvres à leur foi pour être justifiés. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Mais quelqu’un peut dire : “ Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres “ (2:18)<br><br>Lorsque Jacques dit cela, il semble soulever une objection que quelqu’un pourrait faire à ce qu’il a dit. Les orateurs publics de cette époque soulevaient couramment de telles objections afin d’y répondre, et Jacques utilise probablement ce dispositif. Cependant, si c’est ce qu’il fait, nous nous attendrions à ce que l’objection soit : “ Tu as des œuvres, et moi j’ai la foi “, puisque Jacques a souligné l’importance des œuvres accompagnant la foi. Alors, pourquoi cet interlocuteur hypothétique dit-il plutôt : “ Tu as la foi, et moi les œuvres “ ?<br><br>Il semble en fait que Jacques fasse adresser ces mots au même “ vous “ auquel il s’adresse lui-même depuis 2:16 comme “ l’un d’entre vous “ et auquel il s’adresse ensuite dans le reste de ce chapitre. En d’autres termes, Jacques soulève cette objection hypothétique afin de pouvoir s’adresser à ce même “vous” dans ce verset également. Jacques dit : “ Quelqu’un pourrait te rassurer en te disant que tu as quand même la foi, alors que moi (Jacques) j’ai les œuvres. Il pourrait argumenter que les deux sont des expressions valables de la religion et qu’il n’est pas nécessaire pour une personne d’avoir les deux.” Jacques répond alors à cet argument en observant qu’il peut montrer sa foi par ses œuvres, alors qu’une personne qui prétend avoir la foi mais pas les œuvres n’a aucun moyen de le prouver.<br><br>Dans votre traduction, vous pouvez souhaiter exprimer cette information implicite, comme le fait UST. Sinon, vous pouvez souhaiter traduire comme le fait l’ULT et laisser aux enseignants et prédicateurs bibliques le soin d’en expliquer le sens. Voir la discussion plus approfondie dans les notes à [2:18](../02/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Principales questions textuelles dans ce chapitre<br><br>### La foi sans les œuvres est “inutile” ou “morte” (2:20)<br><br>Dans Jacques [2:20](../02/20.md), certains manuscrits anciens disent que la foi sans les œuvres est “inutile.” L’ULT et l’UST suivent cette lecture. D’autres manuscrits anciens disent qu’elle est “ morte “, peut-être sous l’influence de [2:17](../02/17.md) et [2:26](../02/26.md), où Jacques utilise le terme “ mort “ pour décrire la foi qui ne s’exprime pas par des œuvres. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture trouvée dans cette traduction. Sinon, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT et de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
165 | JAS | 2 | 1 | kab4 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | My brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “Mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
166 | JAS | 2 | 1 | en1c | figs-abstractnouns | μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε | 1 | do not with favoritism have | Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **favoritisme**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. (Voir la discussion sur le favoritisme dans les notes générales de ce chapitre.) Traduction alternative : “ vous ne devez pas traiter certaines personnes mieux que d’autres, car cela n’est pas cohérent avec “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
167 | JAS | 2 | 1 | qs2x | figs-possession | τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | the faith of our Lord Jesus Christ | Jacques utilise la forme possessive pour désigner la **foi** que d’autres personnes ont en **Jésus**. Traduction alternative : “la foi en notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) |
168 | JAS | 2 | 1 | x32n | figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης | 1 | our Lord Jesus Christ of glory | Jacques utilise la forme possessive pour décrire **Jésus** comme étant caractérisé par **la gloire**. Traduction alternative : “notre glorieux Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) |
169 | JAS | 2 | 2 | h5uh | figs-hypo | ἐὰν γὰρ | 1 | For if | Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Il décrit la condition dans ce verset et dans le verset suivant, et il décrit le résultat dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “Suppose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
170 | JAS | 2 | 2 | j8d5 | figs-explicit | ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | a gold-ringed man in splendid clothing | Jacques suppose que ses lecteurs sauront qu’il donne un exemple de ce que pourrait porter une personne riche. (L’expression **un homme bagué d’or** ne signifie pas un homme qui est bagué d’or, mais un homme qui porte un anneau d’or). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez utiliser un autre exemple tiré de votre propre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est habillé comme une personne riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
171 | JAS | 2 | 2 | j086 | figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui pourrait signifier soit un homme, soit une femme. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
172 | JAS | 2 | 2 | j087 | translate-unknown | συναγωγὴν | 1 | synagogue | Une **synagogue** est un lieu de rencontre juif pour le culte. Jacques utilise ce terme parce qu’il écrit principalement aux Juifs qui ont mis leur foi en Jésus comme leur Messie. (Voir la discussion dans la première partie de l’introduction à Jacques.) Dans votre traduction, vous pourriez utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “lieu de rencontre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
173 | JAS | 2 | 2 | j088 | figs-nominaladj | πτωχὸς | 1 | a poor one | Jacques utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un type de personne. (ULT ajoute **un** pour l’indiquer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une personne qui est pauvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
174 | JAS | 2 | 3 | j089 | figs-hypo | δὲ | 1 | and | Jacques continue à décrire la condition de la situation hypothétique qu’il a introduite dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans l’UST : “et supposent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
175 | JAS | 2 | 3 | j090 | figs-you | ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε | 1 | you look … you say … you say | Dans ces trois cas, **vous** est au pluriel, puisque Jacques s’adresse à tous ses lecteurs sur ce qu’ils pourraient faire dans une telle situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |
176 | JAS | 2 | 3 | j091 | figs-idiom | ἐπιβλέψητε…ἐπὶ | 1 | you look at | Dans ce contexte, cette expression signifie regarder quelqu’un ou quelque chose avec admiration. Traduction alternative : “vous regardez avec admiration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
177 | JAS | 2 | 3 | j092 | figs-yousingular | σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | You sit here well … You stand there … Sit under my footstool | Puisque ces commentaires s’adressent au riche et au pauvre en tant qu’individus, **vous** est singulier dans les deux premières occurrences et le “vous” implicite dans le commandement de **s’asseoir** est également singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
178 | JAS | 2 | 3 | zx9f | figs-idiom | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | You sit here well | Dans ce contexte, **bien** signifie “honorablement”. Il ne fait pas référence à la façon dont la personne riche pourrait s’asseoir à la place indiquée. Traduction alternative : “Asseyez-vous ici à cette place d’honneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
179 | JAS | 2 | 3 | j093 | figs-imperative | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | You sit here well | Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Veuillez vous asseoir ici à cette place d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
180 | JAS | 2 | 3 | j094 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | Le terme **et** introduit un contraste entre la façon dont la personne riche et la personne pauvre sont traitées. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
181 | JAS | 2 | 3 | j095 | figs-imperative | σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | You stand there … Sit under my footstool | Ces déclarations adressées au pauvre sont probablement des impératifs directs plutôt que des demandes polies, puisque Jacques illustre comment les croyants peuvent traiter les pauvres différemment des riches. Ne pas ajouter “s’il vous plaît” à ces déclarations montrerait le contraste avec la façon dont on s’adresse à la personne riche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
182 | JAS | 2 | 3 | ce14 | figs-explicit | σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | You stand there … Sit under my footstool | Cela implique que la personne pauvre est invitée à se tenir debout ou à s’asseoir dans un endroit plus humble et moins honorable. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
183 | JAS | 2 | 3 | h2fy | figs-you | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | Sit under my footstool | Cet énoncé impératif utilise le pronom singulier de la première personne **mon**, car c’est quelque chose qu’un des croyants pourrait dire à l’hypothétique personne pauvre. Si cela n’était pas naturel dans votre langue, puisque l’énoncé est introduit par **vous** (pluriel) **dites**, vous pourriez également utiliser une forme plurielle dans l’énoncé lui-même. Traduction alternative : “Asseyez-vous par terre à nos pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |
184 | JAS | 2 | 4 | j096 | figs-hypo | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? | Dans ce verset, Jacques décrit le résultat de la situation hypothétique qu’il décrit depuis [2:2](../02/02.md). Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors vous avez distingué entre vous et vous êtes devenus juges des mauvaises pensées”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
185 | JAS | 2 | 4 | j097 | grammar-connect-logic-result | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts | Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “N’êtes-vous pas devenus des juges qui pensent des choses mauvaises et qui se sont mis à considérer certaines personnes comme meilleures que d’autres ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
186 | JAS | 2 | 4 | x9el | figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? | Lorsque Jacques décrit ce résultat, il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “vous avez considéré certaines personnes comme meilleures que d’autres, parce que vous êtes devenus des juges qui pensent à des choses mauvaises !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
187 | JAS | 2 | 4 | j098 | figs-possession | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | become judges of evil thoughts | Jacques utilise la forme possessive pour décrire **les juges** qui sont caractérisés par **de mauvaises pensées**>. Il ne parle pas des personnes qui jugent si les pensées sont mauvaises. Traduction alternative : “ deviennent des juges qui pensent des choses mauvaises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
188 | JAS | 2 | 4 | j099 | figs-explicit | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | become judges of evil thoughts | Jacques décrit quelque chose de plus que le fait d’assumer passivement un certain rôle et de penser d’une certaine manière. Il décrit une action basée sur cette façon de penser. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “a fait des jugements erronés sur la façon dont les gens devraient être traités et les a ensuite traités de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
189 | JAS | 2 | 5 | j344 | figs-idiom | ἀκούσατε | 1 | Listen | Jacques utilise cette expression pour souligner ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Faites attention à ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
190 | JAS | 2 | 5 | m5jr | figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | my beloved brothers | Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:16](../01/16.md). Autre traduction : “mes chers coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
191 | JAS | 2 | 5 | ha52 | figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? | 1 | did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu a choisi les pauvres du monde pour qu’ils soient riches dans la foi et qu’ils soient les héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
192 | JAS | 2 | 5 | ke2q | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | the poor | Jacques utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom pour désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
193 | JAS | 2 | 5 | j100 | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | Jacques utilise le terme **monde** dans un sens différent que dans 1:27. Ici, il se réfère au monde dans lequel nous vivons, et il indique donc la vie ordinaire. Traduction alternative : “dans cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
194 | JAS | 2 | 5 | s38z | figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | to be rich in faith | Jacques parle au sens figuré d’avoir beaucoup **de foi** comme si cela rendait une personne riche. Traduction alternative : “avoir une foi solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
195 | JAS | 2 | 5 | j101 | figs-explicit | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | to be rich in faith | Votre langue peut vous demander de préciser l’objet de la foi **>**. Traduction alternative : “avoir une forte foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
196 | JAS | 2 | 5 | qii5 | figs-metaphor | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | heirs of the kingdom that | Jacques parle au sens figuré des personnes à qui Dieu a promis le royaume comme si elles allaient hériter de la richesse d’un membre de la famille. Traduction alternative : “les participants au royaume qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
197 | JAS | 2 | 5 | j102 | figs-abstractnouns | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | to be heirs of the kingdom that | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “bénéficier d’avantages lorsque Dieu règne, comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
198 | JAS | 2 | 6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | you have dishonored the poor | Ce que Jacques entend par là est clair à partir de l’exemple qu’il donne dans [2:2-3](../02/02.md). Traduction alternative : “vous avez traité les pauvres beaucoup plus mal que les riches”. | |
199 | JAS | 2 | 6 | j103 | figs-nominaladj | τὸν πτωχόν | 1 | the poor | Jacques utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom pour désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
200 | JAS | 2 | 6 | j104 | writing-pronouns | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | Do not the rich overpower you and themselves drag you into court | Le mot qui est traduit **eux-mêmes** ici est le même mot qui est traduit **ils** dans le verset suivant. Il est effectivement le sujet d’une nouvelle clause indépendante, donc vous pourriez traduire cela comme deux phrases. Traduction alternative : “Les riches ne vous accablent-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas en justice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
201 | JAS | 2 | 6 | l2lu | figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? | Jacques utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ce sont les riches qui vous accablent et vous entraînent eux-mêmes au tribunal !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
202 | JAS | 2 | 6 | j105 | figs-explicit | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? | Jacques sous-entend que les riches ne méritent pas d’être mieux traités par les croyants à qui il écrit, puisque les riches les ont en fait mal traités. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les gens qui sont riches ne méritent pas que vous les traitiez mieux que les autres. Ce sont eux qui vous dominent et vous traînent eux-mêmes devant les tribunaux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
203 | JAS | 2 | 6 | eeg5 | figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | the rich | Jacques utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
204 | JAS | 2 | 6 | z73x | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | Do not the rich overpower you | Traduction alternative : “Ce ne sont pas les riches qui vous oppriment” | |
205 | JAS | 2 | 6 | s9k1 | figs-metaphor | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | drag you into court | Jacques parle au sens figuré des riches comme s’ils allaient physiquement **traîner** les pauvres au tribunal. Traduction alternative : “vous forcer à aller au tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
206 | JAS | 2 | 6 | h8jn | figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | drag you into court | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les riches poursuivent les pauvres en justice. Traduction alternative : “vous forcent à aller au tribunal afin de pouvoir vous exploiter par le biais de procès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
207 | JAS | 2 | 7 | las1 | figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | Do they not blaspheme the good name that has been called upon you? | Jacques utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Ce sont eux qui blasphèment le bon nom qui a été invoqué sur vous ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
208 | JAS | 2 | 7 | j106 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | Do they not blaspheme the good name | Le mot **> blasphémer <** peut avoir un sens technique. Il peut décrire un être humain niant à tort que quelque chose est divin. Mais le mot peut aussi avoir le sens général d’” insulte “, et c’est probablement le sens dans lequel Jacques l’utilise ici. (Cependant, en insultant le **> nom <** de Jésus, ces riches étaient également coupables de blasphème au sens technique, puisque Jésus est divin et que son nom doit être honoré). Traduction alternative : “N’insultent-ils pas le bon nom” | |
209 | JAS | 2 | 7 | wd8y | figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | the good name | Jacques fait référence au sens figuré au **nom** de Jésus par association avec la manière dont il est **bon**. Traduction alternative : “le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
210 | JAS | 2 | 7 | j107 | figs-idiom | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | that has been called upon you | Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “par lequel vous êtes appelé” ou “par lequel vous êtes connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
211 | JAS | 2 | 7 | j108 | figs-activepassive | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | that has been called upon you | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “par lequel les gens vous appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
212 | JAS | 2 | 8 | j109 | grammar-connect-logic-contrast | εἰ μέντοι | 1 | If, however | Jacques utilise ces mots pour introduire un contraste avec ce qu’il a dit dans [2:6](../02/06.md), “vous avez déshonoré les pauvres”, ce qui signifie “vous avez traité les riches beaucoup mieux que les pauvres”. Traduction alternative : “ Mais si, au lieu de favoriser les riches “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). |
213 | JAS | 2 | 8 | j110 | τελεῖτε | 1 | you fulfill | Le verbe **> accomplir <** vient de la même racine que l’adjectif “parfait” que Jacques utilise plusieurs fois plus tôt dans cette lettre. Il signifie faire en sorte que quelque chose accomplisse son but ou atteigne son objectif. Traduction alternative : “vous obéissez complètement” | |
214 | JAS | 2 | 8 | q9hh | figs-metonymy | νόμον…βασιλικὸν | 1 | the royal law | Il y a deux raisons possibles pour lesquelles Jacques décrit la **loi** qu’il cite ici de [Lévitique 19:18](../lev/19/18.md) comme **royale**>. (1) Lorsque Jésus est venu proclamer le royaume de Dieu, il a dit que cette loi était l’une des deux qui résumaient toutes les autres lois et guidaient la vie dans le royaume de Dieu. (L’autre loi était d’aimer Dieu de tout son cœur, de toute son âme, de tout son esprit et de toute sa force). Autre traduction : “ la loi qui guide la vie dans le royaume de Dieu “ (2) Jacques peut dire que cette **loi** est **royale** parce que Dieu, le vrai roi, l’a donnée aux gens. Traduction alternative : “la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
215 | JAS | 2 | 8 | ymf5 | figs-declarative | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | You will love your neighbor as yourself | Ici, la loi de Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu dois aimer ton prochain comme tu t’aimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
216 | JAS | 2 | 8 | j111 | figs-youcrowd | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | You will love your neighbor as yourself | Les mots **vous** et **vous-même** sont au singulier dans cette citation car, même si Moïse a donné cette loi aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Dans votre traduction, utilisez donc les formes singulières de “vous” et “vous-même” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
217 | JAS | 2 | 8 | gll2 | figs-idiom | τὸν πλησίον σου | 1 | your neighbor | C’est une expression idiomatique. Il ne s’agit pas seulement de quelqu’un qui vit à proximité. Traduction alternative : “autres personnes” ou “toute personne que vous rencontrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
218 | JAS | 2 | 8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | you do well | Traduction alternative : “vous faites ce que Dieu veut que vous fassiez” | |
219 | JAS | 2 | 9 | xt6y | figs-explicit | προσωπολημπτεῖτε | 1 | you favor | Votre langue peut vous demander de préciser l’objet de **favor**. Traduction alternative : “vous favorisez les riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
220 | JAS | 2 | 9 | cq5h | figs-activepassive | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | convicted by the law as transgressors | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et la loi vous condamne comme transgresseurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
221 | JAS | 2 | 9 | gl2e | figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | convicted by the law as transgressors | Jacques parle de la loi au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un juge humain. Traduction alternative : “et tu es coupable d’enfreindre la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
222 | JAS | 2 | 10 | j112 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques donne la raison de la déclaration qu’il a faite dans le verset précédent. Traduction alternative : “La raison pour laquelle faire preuve de favoritisme rend une personne coupable d’enfreindre la loi de Dieu est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). |
223 | JAS | 2 | 10 | l29g | figs-idiom | ὅστις…τηρήσῃ | 1 | whoever might keep | Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “celui qui pourrait obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
224 | JAS | 2 | 10 | jb5u | figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | but stumble in one thing | Jacques parle au sens figuré d’une personne qui désobéit à un commandement comme si elle **trébuchait**, c’est-à-dire qu’elle trébuchait et perdait l’équilibre en marchant. Traduction alternative : “mais désobéir à une chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
225 | JAS | 2 | 10 | m8ep | figs-nominaladj | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | but stumble in one thing | Jacques utilise l’adjectif **un** comme un nom pour faire référence à un commandement de la loi. (ULT ajoute le terme **chose** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “mais désobéissent à un commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
226 | JAS | 2 | 10 | j113 | πάντων ἔνοχος | 1 | guilty of all | Traduction alternative : “coupable d’avoir enfreint toute la loi” | |
227 | JAS | 2 | 10 | j114 | figs-explicit | πάντων ἔνοχος | 1 | guilty of all | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement pourquoi Jacques dit que c’est vrai. Traduction alternative : “coupable d’avoir enfreint toute la loi, parce que Dieu a donné toute la loi pour montrer aux gens comment il voulait qu’ils vivent, et si vous en enfreignez une partie, vous ne vivez pas de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
228 | JAS | 2 | 11 | j115 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques donne la raison de la déclaration qu’il a faite dans le verset précédent. Traduction alternative : “La raison pour laquelle le fait d’enfreindre une loi rend une personne coupable d’enfreindre toutes les lois est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). |
229 | JAS | 2 | 11 | ez11 | figs-explicit | ὁ…εἰπών | 1 | the one who said | Jacques fait implicitement référence à Dieu, qui a énoncé les commandements cités dans ce verset lorsqu’il a donné la loi à Moïse. Traduction alternative : “Dieu qui a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
230 | JAS | 2 | 11 | c8jm | figs-youcrowd | μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας | 1 | Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become | Le “vous” implicite dans les deux commandements que Jacques cite dans ce verset est singulier car, même si Moïse a donné ces lois aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Le mot **vous** est également au singulier dans le reste du verset parce que Jacques reprend cet usage des commandements. Ainsi, dans votre traduction, utilisez la forme singulière de “vous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
231 | JAS | 2 | 12 | c6y8 | figs-you | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | Thus speak and thus act | Le “vous” implicite dans ces impératifs est pluriel. Jacques revient ici à l’usage du pluriel qu’il suit dans la majeure partie de sa lettre. Ainsi, dans votre traduction, utilisez la forme plurielle de “vous” si votre langue marque cette distinction et si elle la reflète dans les impératifs. Traduction alternative : “Parlez et agissez de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |
232 | JAS | 2 | 12 | yp6i | figs-activepassive | μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | ones who are going to be judged | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens que Dieu va juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
233 | JAS | 2 | 12 | e87r | figs-possession | νόμου ἐλευθερίας | 1 | the law of freedom | Comme dans [1:25](../01/25.md), James utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui apporte **la liberté**. Traduction alternative : “la loi qui apporte la liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) |
234 | JAS | 2 | 12 | j116 | figs-abstractnouns | νόμου ἐλευθερίας | 1 | the law of freedom | Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **liberté**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “libre”. Traduction alternative : “la loi qui rend les gens libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
235 | JAS | 2 | 12 | j117 | figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | the law of freedom | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que la **loi** donne aux gens la **liberté** de faire. Traduction alternative : “la loi qui rend les gens libres d’obéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
236 | JAS | 2 | 12 | j118 | figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | the law of freedom | Dans ce contexte, il semble que lorsque Jacques parle de **la loi de la liberté**, il fait référence au commandement qu’il a cité dans [2:8](../02/08.md), “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement et expliquer comment cette loi rend les gens libres. Traduction alternative : “la loi d’aimer son prochain, qui rend les gens libres d’obéir à Dieu en leur donnant un principe à suivre dans toutes leurs actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
237 | JAS | 2 | 13 | j119 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques donne la raison pour laquelle les gens devraient être guidés dans leurs actions par le principe d’aimer les autres, comme il l’a dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Vous devriez suivre le principe d’aimer les autres parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
238 | JAS | 2 | 13 | j120 | figs-metonymy | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | judgment is merciless to those who have not done mercy | Jacques utilise le mot **jugement** au sens figuré pour représenter Dieu, celui qui juge. Traduction alternative : “ lorsque Dieu juge les gens, il ne sera pas miséricordieux envers les personnes qui n’ont pas fait preuve de miséricorde envers les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
239 | JAS | 2 | 13 | yv6l | figs-personification | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | judgment is merciless to those who have not done mercy | Jacques parle au sens figuré du **jugement** comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pourrait agir de manière **impitoyable**. Traduction alternative : “ Lorsque Dieu juge les gens, il ne sera pas miséricordieux envers les personnes qui n’ont pas fait preuve de miséricorde envers les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
240 | JAS | 2 | 13 | j121 | τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | to those who have not done mercy | Le mot traduit **> miséricorde <** peut aussi faire référence à la compassion. Puisque Jacques fait référence dans ce contexte au fait de suivre le commandement d’aimer les autres, c’est probablement ce qu’il signifie ici. Traduction alternative : “ceux qui n’ont pas agi avec compassion envers les autres”. | |
241 | JAS | 2 | 13 | j122 | grammar-connect-logic-contrast | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | Mercy boasts against judgment | Il y a un contraste implicite entre cette phrase et l’affirmation de la phrase précédente selon laquelle “le jugement est sans pitié”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce contraste explicitement au début de cette phrase avec un mot tel que “cependant”. Traduction alternative : “Cependant, la miséricorde se vante du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
242 | JAS | 2 | 13 | j123 | figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | Mercy boasts against judgment | Jacques parle au sens figuré de **miséricorde** et de **jugement** comme s’il s’agissait d’êtres vivants qui pourraient se livrer un concours l’un contre l’autre. Il parle également au sens figuré de **miséricorde** comme si elle pouvait se vanter après avoir vaincu **jugement** dans un tel concours. Jacques continue à décrire comment Dieu jugera les gens. Traduction alternative : “ Cependant, Dieu fera preuve de miséricorde lorsqu’il jugera les personnes qui ont agi avec compassion envers les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
243 | JAS | 2 | 14 | k4e4 | figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? | 1 | What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “ Il ne sert à rien, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a la foi s’il n’a pas les œuvres. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
244 | JAS | 2 | 14 | j124 | figs-idiom | τί τὸ ὄφελος | 1 | What would be the profit | Il s’agit d’une expression idiomatique. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “A quoi bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
245 | JAS | 2 | 14 | j125 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
246 | JAS | 2 | 14 | c234 | figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | if someone said he had faith but he did not have works | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “si quelqu’un disait qu’il croyait en Dieu mais qu’il ne faisait pas ce que Dieu voulait qu’il fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
247 | JAS | 2 | 14 | j126 | figs-explicit | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | Faith is not able to save him, is it | Dans le contexte, Jacques pose clairement la question non pas de la **foi** en général, mais de la foi qui n’est pas démontrée par **des œuvres**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Ce genre de foi n’est pas capable de le sauver, n’est-ce pas ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
248 | JAS | 2 | 14 | j127 | figs-doublenegatives | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | Faith is not able to save him, is it | Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant “est-ce que c’est ?”. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “Ce genre de foi est-il capable de le sauver ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
249 | JAS | 2 | 14 | z9q8 | figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | Faith is not able to save him, is it? | Jacques utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Ce genre de foi n’est certainement pas capable de le sauver ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
250 | JAS | 2 | 14 | j128 | figs-abstractnouns | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | Faith is not able to save him, is it? | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui le sous-tendent avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “Le simple fait de croire en Dieu le sauvera-t-il ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
251 | JAS | 2 | 14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | save him | Votre langue peut exiger que vous précisiez ce dont ce type de foi ne peut **> sauver <** une personne. Traduction alternative : “le sauver du jugement de Dieu” | |
252 | JAS | 2 | 15 | j129 | figs-hypo | ἐὰν | 1 | If | Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Il commence à décrire la condition dans ce verset. Il décrit le reste de la condition et le résultat dans le verset suivant. Traduction alternative : “Suppose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
253 | JAS | 2 | 15 | f6el | figs-metaphor | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | a brother or sister | Comme partout ailleurs dans le livre, le terme **frère** désigne un coreligionnaire. Dans tous les autres cas, le terme peut signifier soit un homme, soit une femme. Mais dans ce verset, Jacques utilise **frère** pour désigner un croyant qui est un homme et **sœur** pour désigner un croyant qui est une femme. Si votre langue possède les deux formes, masculine et féminine, du mot que vous avez utilisé pour traduire “frère”, vous pouvez utiliser les deux ici. Sinon, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “un autre homme ou une autre femme qui croit en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
254 | JAS | 2 | 15 | j130 | γυμνοὶ | 1 | unclothed | **> Unclothed <** peut signifier “nu”, et si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, elle peut le dire. Mais dans ce contexte, le mot fait en fait référence au fait de manquer de vêtements adéquats. Traduction alternative : “mal vêtu” | |
255 | JAS | 2 | 16 | j131 | figs-hypo | δέ | 1 | and | Jacques continue à décrire l’état de la situation hypothétique qu’il utilise pour enseigner. Traduction alternative : “et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
256 | JAS | 2 | 16 | j132 | writing-pronouns | αὐτοῖς…αὐτοῖς | 1 | to them … them | Bien que dans le verset précédent, Jacques ait parlé au singulier d’un “frère ou d’une sœur”, il parle maintenant des personnes nécessiteuses en général au pluriel, en disant **eux**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez également utiliser le singulier dans ce verset. Traduction alternative : “à lui ou elle... lui ou elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
257 | JAS | 2 | 16 | j133 | figs-metonymy | θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε | 1 | warm yourself and be satisfied | La personne qui dirait cela aux personnes dans le besoin parlerait au sens figuré des vêtements en les associant à la façon dont ils tiennent chaud et au sens figuré de la nourriture en l’associant à la façon dont elle rassasie les gens. Autre traduction : “avoir des vêtements adéquats et suffisamment de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
258 | JAS | 2 | 16 | lj89 | θερμαίνεσθε | 1 | warm yourself | Traduction alternative : “rester au chaud” | |
259 | JAS | 2 | 16 | ngj8 | figs-activepassive | χορτάζεσθε | 1 | be satisfied | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une expression équivalente qui utilise une forme verbale active. Traduction alternative : “avoir assez de nourriture pour vous satisfaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
260 | JAS | 2 | 16 | j134 | figs-hypo | δὲ | 1 | but | Jacques continue à décrire la situation hypothétique qu’il utilise pour enseigner. Autre traduction : “mais supposez aussi que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
261 | JAS | 2 | 16 | j135 | writing-pronouns | μὴ δῶτε | 1 | you do not give | Au début de ce verset, Jacques parle à la troisième personne du singulier de **un de vous**. Mais il parle maintenant des croyants en général à la deuxième personne du pluriel, en disant **vous**, pour indiquer comment la communauté dans son ensemble pourrait répondre à cette situation. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez utiliser la troisième personne du singulier ici aussi. Traduction alternative : “il ne donne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
262 | JAS | 2 | 16 | j136 | figs-nominaladj | τὰ ἐπιτήδεια | 1 | the necessary things | Jacques utilise l’adjectif **nécessaire** au pluriel comme un nom. (ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses qui sont nécessaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
263 | JAS | 2 | 16 | n5jh | figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | for the body | Jacques parle au sens figuré de la satisfaction des besoins physiques qui ont aussi une dimension émotionnelle et spirituelle par association avec la manière dont ce sont des besoins du corps humain **>**. Traduction alternative : “ pour que les gens soient au chaud et bien nourris “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
264 | JAS | 2 | 16 | yi63 | figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | what would be the profit? | Jacques utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:14](../02/14.md). Traduction alternative : “ça ne sert à rien !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
265 | JAS | 2 | 16 | j137 | figs-hypo | τί τὸ ὄφελος? | 1 | what would be the profit? | C’est le résultat de la situation hypothétique que James a utilisée pour enseigner. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors cela ne sert à rien !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
266 | JAS | 2 | 17 | me1d | figs-personification | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | faith by itself, if it does not have works, is dead | Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme si elle était un être vivant si elle avait des œuvres mais ne serait pas vivante si elle ne les avait pas. Traduction alternative : “ la foi d’une personne n’est pas authentique par elle-même ; elle doit l’exprimer par des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
267 | JAS | 2 | 17 | j138 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | faith by itself, if it does not have works, is dead | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ si une personne dit qu’elle croit en Dieu mais qu’elle ne fait pas ce que Dieu veut qu’elle fasse, alors elle ne croit pas vraiment en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
268 | JAS | 2 | 18 | j139 | figs-quotations | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | But someone will say, “You have faith and I have works.” | Voir la discussion de cette phrase dans les notes générales de ce chapitre. Vous pouvez transformer la citation directe en citation indirecte pour aider vos lecteurs à comprendre que le **vous** auquel on s’adresse est le même “l’un d’entre vous” que dans [2:16](../02/16.md) et que lorsque Jacques dit **je**, il se réfère à lui-même. Traduction alternative : “ Mais quelqu’un peut vous dire que vous avez la foi et que j’ai les œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
269 | JAS | 2 | 18 | j140 | figs-explicit | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | But someone will say, “You have faith, and I have works.” | Voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que signifie cette déclaration. (L’UST explique les implications encore plus loin que ce qui est suggéré ici.) Autre traduction : “Mais quelqu’un peut essayer de vous rassurer en vous disant que vous avez néanmoins la foi, alors que moi, Jacques, j’ai les œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
270 | JAS | 2 | 18 | al63 | figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | But someone will say | Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Cette expression introduit la condition de la situation hypothétique. (Comme l’explique la première partie de l’introduction générale à Jacques, dans le style des locuteurs de cette époque, Jacques anticipe une objection que quelqu’un pourrait faire et dit comment il y répondrait). Traduction alternative : “Mais supposez que quelqu’un vous dise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
271 | JAS | 2 | 18 | j141 | figs-yousingular | σὺ πίστιν ἔχεις | 1 | you have faith | Ici, **vous** est au singulier parce que Jacques illustre la manière dont quelqu’un peut s’adresser à un individu. Jacques lui-même s’adresse ensuite à ce même individu dans le reste de ce verset et dans les versets [19-22](../02/19.md). Donc, si votre langue marque la distinction, utilisez la forme singulière de “vous” dans votre traduction d’ici au verset 22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
272 | JAS | 2 | 18 | j142 | figs-quotations | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | Show me your faith without works, and I will show you my faith from works | Il peut être utile de faire de cette phrase une citation directe après une introduction pour montrer que c’est ce que Jacques dirait en réponse à l’objection hypothétique. Traduction alternative : “Alors je te dirais : ‘Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi à partir des œuvres’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
273 | JAS | 2 | 18 | j143 | figs-hypo | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | Show me your faith without works, and I will show you my faith from works | C’est le résultat de la situation hypothétique que James a décrite. Autre traduction : “Alors je te dirais : ‘Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi à partir des œuvres’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
274 | JAS | 2 | 18 | j144 | figs-imperative | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | Show me your faith without works | Jacques utilise l’impératif **montre-moi** pour défier l’hypothétique “tu” et lui faire comprendre qu’il ne peut vraiment pas faire ce que Jacques lui demande de faire. Traduction alternative : “ Tu ne peux pas me montrer ta foi sans les œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). |
275 | JAS | 2 | 18 | ii8d | figs-abstractnouns | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | Show me your faith without works | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ Vous ne pouvez pas me montrer que vous croyez vraiment en Dieu si vous ne faites pas ce que Dieu veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
276 | JAS | 2 | 18 | j145 | figs-declarative | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | and I will show you my faith from works | Jacques utilise une déclaration future pour indiquer quelque chose qu’il est capable de faire. Traduction alternative : “mais je peux vous montrer ma foi à partir des oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
277 | JAS | 2 | 18 | j146 | figs-abstractnouns | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | and I will show you my faith from works | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ mais en faisant ce que Dieu veut que je fasse, je peux vous montrer que je crois vraiment en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
278 | JAS | 2 | 19 | j147 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | You believe that God is one | Le verbe traduit **> croire <** vient de la même racine que le mot traduit par “foi”. Il peut être utile à vos lecteurs de montrer dans votre traduction que Jacques continue à s’adresser à la même personne que dans le verset précédent. Traduction alternative : “Tu as la foi que Dieu est un” | |
279 | JAS | 2 | 19 | j148 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | You believe that God is one | Comme l’explique la première partie de l’introduction générale à Jacques, les personnes à qui Jacques écrivait étaient des croyants en Jésus qui avaient une origine juive. Par conséquent, ils auraient su qu’il se référait ici à l’affirmation juive essentielle : “Écoute, Israël, Yahvé notre Dieu est unique.” C’est ce que dit Moïse dans [Deutéronome 6:4](../deu/06/04.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous croyez l’enseignement essentiel de Moïse selon lequel il n’y a qu’un seul Dieu”. | |
280 | JAS | 2 | 19 | j149 | figs-irony | καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | You do well. The demons also believe, and they tremble | Lorsque Jacques dit **vous faites bien**, il dit le contraire de ce qu’il veut vraiment dire. Il accorde que croire en un seul Dieu est une bonne chose en soi, mais il dit en réalité que par elle-même, c’est le genre de foi sans œuvres qui ne peut pas sauver une personne. Il le prouve en observant que les démons, qui ne sont pas sauvés, croient aussi qu’il y a un seul Dieu, et que cela les fait trembler. Traduction alternative : “Vous pouvez penser que c’est une bonne chose à faire. Mais les démons aussi croient en un seul Dieu, et ils tremblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) |
281 | JAS | 2 | 19 | fv39 | figs-explicit | καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | The demons also believe, and they tremble | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les démons **tremblent** à la pensée de Dieu. Traduction alternative : “Les démons croient aussi en un Dieu unique, et ils tremblent, sachant que Dieu va les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
282 | JAS | 2 | 20 | ax95 | figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “ Mais je peux te montrer, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est oiseuse. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
283 | JAS | 2 | 20 | j150 | figs-idiom | θέλεις…γνῶναι | 1 | do you wish to know | C’est un idiome. Elle signifie “Je peux vous montrer” en suggérant implicitement : “Si vous voulez vraiment savoir, je peux vous montrer”. Traduction alternative en tant que déclaration : “Je peux vous montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
284 | JAS | 2 | 20 | j151 | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | O foolish man | Jacques s’adresse à cet hypothétique **> homme <** au vocatif après une exclamation. Si votre langue a un cas vocatif, il serait approprié de l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “espèce d’imbécile” | |
285 | JAS | 2 | 20 | j152 | figs-gendernotations | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | O foolish man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui pourrait désigner toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “vous êtes une personne insensée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
286 | JAS | 2 | 20 | j153 | figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | faith without works is idle | Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui serait paresseux à ne rien faire s’il n’avait pas d’œuvres. Traduction alternative : “ la foi d’une personne est inutile si elle ne l’exprime pas par des œuvres “ ou “ la foi d’une personne est improductive si elle ne l’exprime pas par des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
287 | JAS | 2 | 20 | sd63 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | faith without works is idle | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “il est inutile pour une personne de dire qu’elle croit en Dieu si elle ne fait pas ce que Dieu veut qu’elle fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
288 | JAS | 2 | 20 | j154 | translate-textvariants | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | faith without works is idle | Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction ou une lecture différente, “la foi sans les œuvres est morte.” La note ci-dessous discute d’un problème de traduction dans cette lecture, pour ceux qui décident de l’utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
289 | JAS | 2 | 20 | j155 | figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | faith without works is idle | Si la lecture “ la foi sans les œuvres est morte “ est exacte, alors Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme si elle était vivante si elle avait des œuvres mais elle ne serait pas vivante si elle ne les avait pas. Traduction alternative : “ la foi d’une personne n’est pas authentique si elle ne l’exprime pas par les œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
290 | JAS | 2 | 21 | q8iv | figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Autre traduction : “Abraham, notre père, a été justifié par les œuvres lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
291 | JAS | 2 | 21 | j156 | figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? | Jacques part du principe que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse. Dans cette histoire, Dieu dit à Abraham d’offrir son fils Isaac en sacrifice, mais Dieu ne veut pas vraiment qu’Abraham le fasse. Il veut plutôt qu’Abraham fasse preuve de sa foi et de son obéissance en montrant qu’il est prêt à le faire. En fin de compte, Dieu empêche Abraham de sacrifier son fils Isaac. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire et s’ils pensent qu’Abraham a effectivement offert son fils en sacrifice. Autre traduction, sous forme de déclaration : “Abraham, notre père, a été justifié par les œuvres lorsqu’il a montré qu’il était prêt à obéir à Dieu, même si cela signifiait offrir son fils Isaac en sacrifice, bien que Dieu ne voulait pas qu’il le fasse et qu’il l’ait empêché de le faire. |
292 | JAS | 2 | 21 | v3ft | figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Was not Abraham our father justified by works | Voir la discussion dans la partie 2 de l’introduction générale à Jacques sur la façon dont une personne est justifiée devant Dieu. Jacques ne dit pas qu’Abraham a fait quelque chose qui a amené Dieu à le considérer comme juste. Au contraire, comme Jacques l’expliquera plus en détail dans les deux prochains versets, Dieu avait déjà déclaré Abraham juste parce qu’il avait cru en lui. Ce qu’Abraham a fait par la suite, lorsqu’il a prouvé qu’il était prêt à obéir à Dieu, a démontré que sa foi était authentique. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils risquent de mal comprendre et de penser qu’Abraham a fait quelque chose qui a amené Dieu à le considérer comme juste. Autre traduction, sous forme de déclaration : “Dieu a déclaré Abraham, notre père, juste parce que ce qu’il a fait a démontré qu’il croyait sincèrement en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
293 | JAS | 2 | 21 | j157 | figs-activepassive | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη | 1 | Was not Abraham our father justified | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative, comme une déclaration : “Dieu a justifié Abraham, notre père” ou “Dieu a déclaré Abraham, notre père, juste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
294 | JAS | 2 | 21 | j158 | translate-names | Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ | 1 | Abraham … Isaac | Ce sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
295 | JAS | 2 | 21 | ph1s | figs-metaphor | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | our father | Jacques utilise le terme **père** au sens figuré pour signifier “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
296 | JAS | 2 | 21 | j159 | figs-exclusive | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | our father | Jacques est juif, descendant d’Abraham, et les personnes à qui il écrit sont aussi d’origine juive, donc le mot **notre** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
297 | JAS | 2 | 22 | l1gj | figs-metaphor | βλέπεις | 1 | You see | Ici, to **see** représente au sens figuré le fait de comprendre. Traduction alternative : “Pour que vous compreniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
298 | JAS | 2 | 22 | vde4 | figs-personification | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | faith was working with his works and faith was perfected from works | Jacques parle au sens figuré de **la foi** et de **les œuvres** comme s’il s’agissait d’êtres vivants qui pourraient travailler ensemble et s’entraider. Traduction alternative : “ Abraham a été fortifié pour faire ces œuvres par sa foi, et le fait de faire ces œuvres a rendu sa foi encore plus forte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
299 | JAS | 2 | 22 | j160 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | faith was working with his works and faith was perfected from works | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ Abraham fit ces choses parce qu’il croyait en Dieu, et parce qu’il fit ces choses, il crut encore plus en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
300 | JAS | 2 | 22 | j161 | figs-activepassive | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | faith was perfected from works | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ses oeuvres ont perfectionné sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
301 | JAS | 2 | 22 | j162 | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | faith was perfected from works | Le verbe **> perfectionné <** vient de la même racine que l’adjectif “parfait” que Jacques utilise plusieurs fois plus tôt dans cette lettre. Le verbe se réfère de manière similaire à quelque chose qui se développe jusqu’au point où il est pleinement adapté à son objectif. Traduction alternative : “ce qu’il a fait a aidé sa foi à devenir pleinement mature”. | |
302 | JAS | 2 | 23 | qh4i | figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | the scripture was fulfilled | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ceci a accompli l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
303 | JAS | 2 | 23 | l818 | figs-explicit | ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness | Il s’agit d’une citation de [Genèse 15:6](../gen/15/06.md). Jacques suppose que ses lecteurs sauront qu’il s’agit de la réponse d’Abraham à la promesse de Dieu que, même si lui et sa femme étaient vieux et n’avaient pas d’enfants, il aurait autant de descendants que les étoiles dans le ciel. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner une indication explicite à ce sujet. Traduction alternative : “Abraham a cru à la promesse de Dieu selon laquelle il aurait une nombreuse descendance, et Dieu a donc considéré qu’Abraham était en bonne relation avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
304 | JAS | 2 | 23 | j163 | figs-explicit | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | he was called a friend of God | Jacques suppose que ses lecteurs savent que dans [Ésaïe 41:8](../isa/41/08.md), Dieu se réfère aux Israélites comme “la descendance d’Abraham mon ami” et que dans [2 Chroniques 20:7](../2ch/20/07.md), dans une prière à Dieu, le roi Josaphat se réfère aux Israélites comme “les descendants d’Abraham ton ami”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner une indication explicite à ce sujet. Traduction alternative : “il a été appelé ami de Dieu dans les écritures ultérieures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
305 | JAS | 2 | 23 | j164 | figs-activepassive | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | he was called a friend of God | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu, parlant à travers Isaïe, l’appela plus tard son ami, et dans sa prière, le roi Josaphat le décrivit également comme l’ami de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
306 | JAS | 2 | 24 | j165 | figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | You see | Ici, to **see** représente au sens figuré le fait de comprendre. Traduction alternative : “Pour que vous compreniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
307 | JAS | 2 | 24 | j166 | figs-you | ὁρᾶτε | 1 | you see | Jacques revient ici à l’usage du pluriel qu’il suit dans la majeure partie de la lettre. Dans votre traduction, utilisez donc la forme plurielle de “vous” si votre langue marque cette distinction. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer le retour au pluriel ici. Traduction alternative : “Pour que vous compreniez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |
308 | JAS | 2 | 24 | j167 | figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | a man | Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui pourrait désigner toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
309 | JAS | 2 | 24 | yha5 | figs-activepassive | δικαιοῦται | 1 | is justified | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “becoming right with God” or “comes to have a right relationship with God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
310 | JAS | 2 | 24 | j168 | figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | from works and not from faith alone | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ par ce qu’il fait et pas seulement par ce qu’il croit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
311 | JAS | 2 | 24 | j169 | figs-explicit | ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | from works and not from faith alone | Voir la discussion dans la partie 2 de l’introduction générale à Jacques sur la manière dont une personne est justifiée devant Dieu. Jacques ne dit pas que nous devons ajouter des œuvres à notre foi afin d’être justifiés. Il parle plutôt des œuvres qui sont l’expression et la preuve de la foi salvatrice qu’une personne possède déjà. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils risquent de mal comprendre et de penser que Jacques dit que nous devons ajouter des œuvres à notre foi pour que Dieu nous considère comme justes. Traduction alternative : “par ce qu’il fait comme expression de ce qu’il croit, et non pas seulement par ce qu’il croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
312 | JAS | 2 | 25 | dcv5 | figs-rquestion | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? | 1 | And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Rahab la prostituée a aussi été justifiée de la même manière à partir des œuvres lorsqu’elle a accueilli les messagers et les a renvoyés par une autre route.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
313 | JAS | 2 | 25 | j170 | figs-activepassive | ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη | 1 | similarly was not Rahab the prostitute also justified | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a-t-il pas de la même façon justifié Rahab la prostituée” ou “Dieu n’a-t-il pas de la même façon déclaré que Rahab la prostituée était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
314 | JAS | 2 | 25 | hir8 | figs-explicit | ὁμοίως | 1 | similarly | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **de manière similaire** signifie dans ce contexte. Traduction alternative : “de la même manière qu’Abraham,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
315 | JAS | 2 | 25 | j171 | translate-names | Ῥαὰβ | 1 | Rahab | **Rahab** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
316 | JAS | 2 | 25 | bx6i | figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων | 1 | from works | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **œuvres**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “par ce qu’elle a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
317 | JAS | 2 | 25 | pn2f | figs-explicit | ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | having welcomed the messengers and having sent them away by another road | Jacques suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à l’épisode relaté dans le livre de Josué, au cours duquel Josué a envoyé deux espions explorer le pays de Canaan. Rahab a assuré la sécurité et l’abri de ces espions dans sa maison, puis elle les a renvoyés sains et saufs par un chemin que leurs poursuivants ne se seraient pas attendus à voir emprunter. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez donner une indication explicite à ce sujet. Traduction alternative : “lorsqu’elle a fourni un abri et la sécurité dans sa maison aux espions que Josué a envoyés explorer le pays de Canaan et lorsqu’elle a renvoyé ces espions en toute sécurité par une route que leurs poursuivants ne se seraient pas attendus à ce qu’ils prennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
318 | JAS | 2 | 25 | xm5m | writing-pronouns | ἐκβαλοῦσα | 1 | having sent them away | Comme il y avait deux **messagers**, le pronom **eux** serait au duel, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
319 | JAS | 2 | 26 | j172 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques utilise ce mot pour introduire un principe général qui peut être déduit de l’argument qu’il avance depuis [2:14](../02/14.md), à savoir que **la foi** doit s’exprimer par **des œuvres**. Il ne dit pas **Car**, qui signifie souvent “ parce que “, pour indiquer que Dieu a justifié Abraham et Rahab pour cette raison. Il utilise plutôt le mot **Car** afin d’amener son argument à sa conclusion. Traduction alternative : “ Ces cas spécifiques confirment le principe général selon lequel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). |
320 | JAS | 2 | 26 | j173 | τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν | 1 | the body without the spirit is dead | Le mot traduit **> esprit <** peut aussi signifier “souffle”. Autre traduction : “un corps qui n’a pas le souffle de la vie en lui est mort”. | |
321 | JAS | 2 | 26 | uum8 | figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | faith without works is dead | Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme si elle était un être vivant si elle avait des œuvres mais ne serait pas vivante si elle ne les avait pas. Traduction alternative : “ la foi d’une personne n’est pas authentique si elle ne l’exprime pas par des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
322 | JAS | 2 | 26 | j174 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | faith without works is dead | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ si une personne dit qu’elle croit en Dieu mais qu’elle ne fait pas ce que Dieu veut qu’elle fasse, alors elle ne croit pas vraiment en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
323 | JAS | 3 | intro | py3p | 0 | # Jacques 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. La nécessité de la maîtrise de soi dans la parole (3:1-12)<br>2. La sagesse mondaine et la sagesse céleste mises en contraste (3:13-18)<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métaphores<br><br>Dans ce chapitre, Jacques utilise de nombreuses illustrations de la vie quotidienne pour enseigner à ses lecteurs comment vivre d’une manière qui plaît à Dieu. Il parle de chevaux en [3:3](../03/03.md), de bateaux en [3:4](../03/04.md), de feux de forêt en [3:5](../03/05.md), d’apprivoisement d’animaux en [3:7](../03/07.md), de sources d’eau en [3:11](../03/11.md) et d’arbres fruitiers en [3:12](../03/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
324 | JAS | 3 | 1 | p4uu | μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε | 1 | Do not become many teachers | Traduction alternative : “Peu d’entre vous devraient devenir des enseignants” | |
325 | JAS | 3 | 1 | c36b | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
326 | JAS | 3 | 1 | j175 | εἰδότες ὅτι | 1 | knowing that | Traduction alternative : “puisque vous le savez” | |
327 | JAS | 3 | 1 | v7fa | figs-exclusive | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | we will receive greater judgment | Jacques parle de lui-même et d’autres enseignants mais pas de ses lecteurs, donc le pronom **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “nous qui enseignons, nous recevrons un plus grand jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
328 | JAS | 3 | 1 | aw5f | figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | we will receive greater judgment | Par **jugement plus grand**, Jacques veut dire que Dieu jugera les personnes qui enseignent sa parole plus strictement qu’il ne jugera les autres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi cela est vrai. Traduction alternative : “Dieu nous jugera, nous qui enseignons sa parole plus strictement qu’il ne jugera les autres personnes, parce que notre enseignement influence grandement ce que les autres personnes croient et comment elles vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
329 | JAS | 3 | 2 | j176 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques utilise **Pour** pour introduire la raison pour laquelle la plupart de ses lecteurs ne devraient pas devenir enseignants, et non la raison pour laquelle Dieu jugera les enseignants plus strictement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cette raison plus complètement comme une phrase séparée, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
330 | JAS | 3 | 2 | j177 | πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες | 1 | we all stumble much | James utilise l’adjectif **> beaucoup <** comme un adverbe. Traduction alternative : “nous trébuchons tous de plusieurs façons” | |
331 | JAS | 3 | 2 | ab9h | figs-exclusive | πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες | 1 | we all stumble much | Jacques parle maintenant de lui-même et d’autres enseignants, mais aussi de ses lecteurs et des gens en général, donc le pronom **nous** est inclusif ici. Traduction alternative : “tout le monde trébuche de bien des manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
332 | JAS | 3 | 2 | p9ek | figs-metaphor | πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες…ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | we all stumble much … does not stumble in word | Comme dans [2:10](../02/10.md), Jacques parle au sens figuré des gens qui pèchent comme s’ils allaient **trébucher**, c’est-à-dire trébucher et perdre l’équilibre en marchant. Traduction alternative : “ nous péchons tous de plusieurs manières... ne pèche pas en paroles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
333 | JAS | 3 | 2 | t6xt | figs-metonymy | εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | If anyone does not stumble in word | Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que les gens disent en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Si quelqu’un ne pèche pas dans ce qu’il dit “ ou “ Si quelqu’un ne dit pas des choses qui sont mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
334 | JAS | 3 | 2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | he is a perfect man | Comme dans [1:4](../01/04.md) et à plusieurs autres endroits plus haut dans cette lettre, le terme **> parfait <** se réfère à quelque chose qui s’est développé au point d’être pleinement adapté à son but. Traduction alternative : “ c’est une personne spirituellement mûre “. | |
335 | JAS | 3 | 2 | j178 | figs-metaphor | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | able to bridle even the whole body | Comme dans [1:26](../01/26.md), Jacques parle au sens figuré d’une personne capable de **se brider** elle-même comme si cette personne contrôlait un cheval avec une bride. Traduction alternative : “capable de contrôler tout son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
336 | JAS | 3 | 2 | b16h | figs-synecdoche | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | able to bridle even the whole body | Jacques parle au sens figuré du **corps** d’une personne pour désigner l’ensemble de cette personne, y compris ses actions et son comportement. Traduction alternative : “capable de contrôler tout ce qu’il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
337 | JAS | 3 | 3 | s1nf | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Now | Jacques utilise **Maintenant** pour introduire des informations de fond sous la forme d’une illustration qui aidera ses lecteurs à comprendre ce qu’il veut leur enseigner. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire le mot par une phrase qui montre que Jacques va proposer une illustration, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
338 | JAS | 3 | 3 | zql3 | translate-unknown | τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | we put bits into the mouths of horses | **Les chevaux** sont de grands animaux qui sont utilisés dans de nombreuses cultures pour transporter des personnes et des marchandises. **Les mors** sont de petites pièces de métal que l’on place dans la bouche des chevaux pour contrôler où ils vont. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec **les chevaux** et **les mors**, dans votre traduction, vous pourriez utiliser le nom d’un autre animal et d’un dispositif différent, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ on met des piquets dans le nez des chameaux “ ou “ on utilise des petits dispositifs sur le corps des grands animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
339 | JAS | 3 | 3 | j179 | εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν | 1 | for them to obey us | Traduction alternative : “afin qu’ils nous obéissent” | |
340 | JAS | 3 | 3 | j180 | figs-metonymy | καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν | 1 | we also turn their whole body | James veut dire qu’en utilisant un mors, les gens peuvent **tourner** le corps d’un cheval dans la direction qu’ils veulent. Jacques utilise au sens figuré l’action de tourner un cheval pour signifier le guider ou le contrôler en général. Traduction alternative : “cela nous permet de guider leur corps entier” ou “cela nous permet de contrôler leur corps entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
341 | JAS | 3 | 3 | j181 | ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν | 1 | their whole body | Puisque Jacques parle de **> chevaux <** au pluriel, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> corps <**> . Traduction alternative : “leurs corps entiers” | |
342 | JAS | 3 | 4 | j182 | figs-metaphor | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα | 1 | Behold also the ships | Le terme **behold** attire l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et c’est ainsi que Jacques l’utilise ici. Traduction alternative : “Considérez aussi le cas des navires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
343 | JAS | 3 | 4 | yn42 | translate-unknown | πλοῖα…πηδαλίου | 1 | ships … rudder | **Les navires** sont de grands vaisseaux qui sont utilisés pour transporter des personnes ou des marchandises par voie d’eau. Un **gouvernail** est un dispositif plat fixé à l’arrière d’un navire qui sert à le diriger. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce que sont les **navires** et ce qu’est un **gouvernail**, dans votre traduction, vous pourriez utiliser le nom d’un autre véhicule de transport et un dispositif différent, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “camions ... volant” ou “grands véhicules ... dispositif de direction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
344 | JAS | 3 | 4 | j183 | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | being so large and driven by strong winds | Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Même si elles sont si grandes et poussées par des vents forts” | |
345 | JAS | 3 | 4 | k7f5 | figs-activepassive | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | being so large and driven by strong winds | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Même s’ils sont si grands et que des vents forts les poussent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
346 | JAS | 3 | 4 | jrk1 | figs-metonymy | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | it is turned by the smallest rudder | Jacques utilise au sens figuré l’action de faire tourner un navire pour signifier guider ou contrôler le navire en général. (Par exemple, une personne peut faire tourner un navire afin de le maintenir à l’endroit, et pas seulement pour le diriger vers un certain endroit). Traduction alternative : “il est contrôlé par le plus petit gouvernail” ou “il est guidé par le plus petit gouvernail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
347 | JAS | 3 | 4 | j184 | figs-activepassive | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | it is turned by the smallest rudder | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le plus petit gouvernail le fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
348 | JAS | 3 | 4 | j185 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | it is turned by the smallest rudder | Puisque Jacques parle de **> navires <** au pluriel, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel dans cette clause également. Traduction alternative : “ils sont tournés par les plus petits gouvernails” ou “les plus petits gouvernails les tournent”. | |
349 | JAS | 3 | 4 | j186 | ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | the smallest rudder | Jacques dit **> le plus petit <**> , en utilisant la forme superlative de l’adjectif “petit”, pour exprimer une signification de l’adjectif dans sa forme positive. Votre langue utilise peut-être les formes superlatives de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire en utilisant la forme positive. Traduction alternative : “un très petit gouvernail” | |
350 | JAS | 3 | 4 | j187 | figs-personification | ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | where the inclination of the one steering desires | Jacques parle de l’**inclinaison** de la personne qui dirige un bateau comme s’il s’agissait d’un être vivant qui désirait aller dans une direction ou une autre. Traduction alternative : “dans la direction où celui qui dirige le bateau veut qu’il aille” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
351 | JAS | 3 | 5 | wt6i | figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | Thus also | Jacques utilise les mots **ainsi que** pour introduire une comparaison entre la langue humaine et les petits objets dont il a parlé dans les deux versets précédents, le mors d’un cheval et le gouvernail d’un navire. Traduction alternative : “De la même manière” ou “Likewise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
352 | JAS | 3 | 5 | j189 | μικρὸν μέλος | 1 | a small member | Traduction alternative : “une partie du corps” | |
353 | JAS | 3 | 5 | j190 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 2 | but | Ici, **mais** introduit un contraste entre la petite taille de la langue et les grandes choses dont les gens utilisent leur langue en discours pour se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
354 | JAS | 3 | 5 | j191 | figs-personification | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | it boasts great things | Jacques dit figurativement que la **langue** est une chose vivante qui **se vante**. Traduction alternative : “ avec elle les gens se vantent de grandes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
355 | JAS | 3 | 5 | qx1k | figs-nominaladj | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | it boasts great things | Jacques utilise l’adjectif **grand** au pluriel comme un nom. (ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “avec elle les gens se vantent d’avoir fait de grandes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
356 | JAS | 3 | 5 | ub5h | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Le terme **Behold** focalise l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Traduction alternative : “Consider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
357 | JAS | 3 | 5 | j192 | figs-explicit | ἰδοὺ | 1 | Behold | L’implication est que Jacques propose à ses lecteurs une autre analogie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Considérer comme un autre exemple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
358 | JAS | 3 | 5 | fr8x | translate-unknown | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | how small a fire kindles so large a forest | Une **forêt** est un endroit où il y a beaucoup d’arbres. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce qu’est une **forêt**, vous pourriez utiliser une autre illustration qui leur serait familière d’une zone qui pourrait être détruite par le feu, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “comment un petit feu peut rapidement se propager et brûler beaucoup de prairies” ou “comment un petit feu peut rapidement se propager et tout brûler dans une grande zone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
359 | JAS | 3 | 6 | wm5q | figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | The tongue is also a fire | Jacques utilise la **langue** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la langue est utilisée pour parler. Traduction alternative : “Ce que nous disons est aussi un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
360 | JAS | 3 | 6 | j193 | figs-metaphor | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | The tongue is also a fire | Jacques utilise **le feu** comme une analogie pour les effets destructeurs de ce que les gens disent. Traduction alternative : “Ce que nous disons peut aussi être très destructeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
361 | JAS | 3 | 6 | i61e | figs-idiom | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας | 1 | a world of unrighteousness | C’est un idiome. Le sens est que toute **l’injustice** dans le **monde** pourrait être exprimée dans ce que quelqu’un a dit. Traduction alternative : “une vaste source d’injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
362 | JAS | 3 | 6 | j194 | figs-abstractnouns | τῆς ἀδικίας | 1 | of unrighteousness | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, l’expression fait référence à des choses erronées que les gens disent. Traduction alternative : “des paroles pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
363 | JAS | 3 | 6 | j195 | figs-activepassive | καθίσταται ἐν | 1 | is placed among | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “est au milieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
364 | JAS | 3 | 6 | j196 | τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | our members | Traduction alternative : “les autres parties de notre corps” | |
365 | JAS | 3 | 6 | sv44 | figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | staining the whole body | Jacques parle au sens figuré des effets de la parole comme si la langue d’une personne **souillait** son **corps**. Traduction alternative : “ rendre le corps entier impur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
366 | JAS | 3 | 6 | j198 | figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | staining the whole body | Jacques utilise au sens figuré le corps **>** pour représenter la personne entière, puisqu’il dit dans ce verset que la mauvaise parole a des effets moralement corrupteurs. Traduction alternative : “ rendre toute la personne moralement corrompue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
367 | JAS | 3 | 6 | j199 | figs-idiom | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | setting the course of existence on fire | Le **cours de l’existence** est une expression idiomatique qui peut se référer à : (1) la vie entière d’une personne, de la naissance à la mort. Traduction alternative : “mettre le feu à toute la vie d’une personne” (2) les générations successives. Autre traduction : “mettre le feu à une génération de personnes après l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
368 | JAS | 3 | 6 | lf1j | figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | setting the course of existence on fire | Jacques parle au sens figuré des effets destructeurs des mauvaises paroles comme si elles **mettaient** la vie d’une personne **en feu**. Traduction alternative : “causant la destruction de toute la vie d’une personne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
369 | JAS | 3 | 6 | a7qd | figs-activepassive | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | it is set on fire by Gehenna | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “La Géhenne y met le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
370 | JAS | 3 | 6 | j200 | figs-metaphor | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | it is set on fire by Gehenna | Jacques continue à parler au sens figuré des effets destructeurs de la mauvaise parole comme s’il s’agissait de **feu**. Traduction alternative : “ses effets destructeurs viennent de la Géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
371 | JAS | 3 | 6 | j201 | translate-names | τῆς Γεέννης | 1 | Gehenna | **Géhenne** est le nom grec d’un lieu, la vallée de Hinnom juste à l’extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
372 | JAS | 3 | 6 | j202 | figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | Gehenna | Jacques utilise au sens figuré le nom de ce lieu, où l’on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l’enfer. Traduction alternative : “enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
373 | JAS | 3 | 6 | j203 | figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | Gehenna | Puisque l’enfer, en tant que lieu, ne serait pas en mesure d’influencer la parole et la conduite des gens, Jacques utilise probablement le nom **Gehenna** au sens figuré pour désigner le diable par association. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
374 | JAS | 3 | 7 | j204 | grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | For | Jacques utilise **pour** pour introduire des informations de fond sous la forme d’une illustration qui aidera ses lecteurs à comprendre ce qu’il veut leur apprendre. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
375 | JAS | 3 | 7 | j205 | figs-hyperbole | πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται | 1 | every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed | Ici, **chaque** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “de nombreuses sortes de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins sont apprivoisés et ont été apprivoisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
376 | JAS | 3 | 7 | j206 | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals | Si vous conservez la généralisation dans votre traduction, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser le singulier pour les créatures de cette liste. Traduction alternative : “toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins”. | |
377 | JAS | 3 | 7 | j207 | figs-merism | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals | Jacques utilise au sens figuré diverses catégories de créatures pour désigner toutes les créatures. Traduction alternative : “toute sorte de créature qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) |
378 | JAS | 3 | 7 | zw5m | figs-nominaladj | ἐναλίων | 1 | marine animals | Jacques utilise l’adjectif **marine** au pluriel comme un nom. (ULT ajoute **animaux** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “créatures de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
379 | JAS | 3 | 7 | ug59 | figs-activepassive | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | is being tamed and has been tamed by the human kind | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative (placez la phrase juste après “Pour”) : “l’espèce humaine s’apprivoise et s’est apprivoisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
380 | JAS | 3 | 7 | j208 | figs-doublet | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | is being tamed and has been tamed by the human kind | Jacques dit à la fois **est apprivoisé** et **a été apprivoisé** pour l’emphase. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Autre traduction (placez l’expression juste après “Car”) : “l’espèce humaine est en train d’être apprivoisée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
381 | JAS | 3 | 7 | j209 | τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | by the human kind | Traduction alternative : “par les gens” | |
382 | JAS | 3 | 8 | j210 | figs-gendernotations | οὐδεὶς…ἀνθρώπων | 1 | none of men | Jacques utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
383 | JAS | 3 | 8 | q9xe | figs-metaphor | δαμάσαι | 1 | to tame | Par analogie avec les animaux dont il a parlé dans le verset précédent, Jacques utilise le mot **apprivoiser** pour signifier “contrôler”. Traduction alternative : “contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
384 | JAS | 3 | 8 | j211 | figs-metonymy | τὴν…γλῶσσαν | 1 | the tongue | Jacques utilise la **langue** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la langue est utilisée pour parler. Traduction alternative : “ce qu’il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
385 | JAS | 3 | 8 | j212 | figs-nominaladj | ἀκατάστατον κακόν | 1 | an unsettled evil | Jacques utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “une chose maléfique non réglée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
386 | JAS | 3 | 8 | j213 | figs-personification | ἀκατάστατον κακόν | 1 | an unsettled evil | Dans ce contexte, le mot **déstabilisé** signifie “agité”. Jacques parle au sens figuré de la **langue** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui ne pouvait jamais se reposer parce qu’il devait toujours dire de mauvaises choses. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Nous sommes constamment en train de dire des choses mauvaises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
387 | JAS | 3 | 8 | m7vi | figs-metaphor | μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου | 1 | full of deadly poison | Jacques utilise **poison mortel** comme une analogie pour les effets destructeurs de ce que les gens disent. Traduction alternative (en continuant une nouvelle phrase) : “et ce que nous disons a des effets très destructeurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | JAS | 3 | 9 | le6h | writing-pronouns | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | With it we bless … and with it we curse | Le pronom **il** fait référence à la langue. Traduction alternative : “Avec notre langue nous bénissons ... et avec notre langue nous maudissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
389 | JAS | 3 | 9 | j214 | figs-metonymy | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | With it we bless … and with it we curse | Jacques utilise la **langue** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la langue est utilisée pour parler. Traduction alternative : “Nous utilisons notre langue dans la parole pour bénir... et nous utilisons notre langue dans la parole pour maudire” ou “Par ce que nous disons, nous bénissons... et par ce que nous disons, nous maudissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
390 | JAS | 3 | 9 | ucm9 | εὐλογοῦμεν | 1 | we bless | Dans ce contexte, **> bénir <** ne signifie pas conférer une bénédiction à quelqu’un, comme un supérieur le ferait à un inférieur. Il s’agit plutôt de dire du bien de quelqu’un. Traduction alternative : “on dit du bien de” | |
391 | JAS | 3 | 9 | j215 | figs-hendiadys | τὸν Κύριον καὶ Πατέρα | 1 | the Lord and Father | Jacques ne parle pas de deux personnes différentes. Il exprime une seule idée en utilisant deux noms reliés par **et**. Le substantif **Père** identifie en outre **le Seigneur**. Traduction alternative : “le Seigneur notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
392 | JAS | 3 | 9 | j216 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
393 | JAS | 3 | 9 | j217 | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | men | Jacques utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
394 | JAS | 3 | 9 | umg1 | figs-explicit | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | who have come into being according to the likeness of God | Jacques veut dire implicitement que Dieu a créé les gens à sa propre **ressemblance**. Traduction alternative : “que Dieu a fait selon sa propre ressemblance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
395 | JAS | 3 | 10 | j218 | figs-metonymy | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | Out of the same mouth come blessing and cursing | Jacques utilise la **bouche** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la bouche est utilisée pour la parole. Traduction alternative : “ La même personne prononce la bénédiction et la malédiction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
396 | JAS | 3 | 10 | a1ly | figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | Out of the same mouth come blessing and cursing | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **bénir** et **maudire**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ La même personne dit des choses pour bénir Dieu et pour maudire les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
397 | JAS | 3 | 10 | j219 | εὐλογία | 1 | blessing | Voyez comment vous avez traduit le mot “blesser” dans [3:9](../03/09.md). Vous pouvez utiliser une traduction similaire ici. Autre traduction : “bonnes paroles” | |
398 | JAS | 3 | 10 | n9zy | figs-idiom | οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | It is not necessary, my brothers, for these things to happen thus | James parle ici de manière idiomatique. Traduction alternative : “Mes frères, des choses comme ça ne devraient pas arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
399 | JAS | 3 | 10 | qrs2 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
400 | JAS | 3 | 11 | j220 | figs-doublenegatives | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it | Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant “le fait-il ?”. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “Une source fait-elle jaillir le doux et l’amer par le même orifice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
401 | JAS | 3 | 11 | mz8d | figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? | 1 | A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it? | Jacques utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Une source ne fait pas jaillir le doux et l’amer de la même ouverture !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
402 | JAS | 3 | 11 | j221 | ἡ πηγὴ | 1 | A spring | Dans ce contexte, le terme **> source <** désigne une source d’eau, c’est-à-dire une source d’eau qui remonte du sol. Traduction alternative : “Une source d’eau” | |
403 | JAS | 3 | 11 | j222 | figs-nominaladj | τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | the sweet and the bitter | Jacques utilise les adjectifs **doux** et **amer** comme noms pour désigner les types d’eau. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “sweet water and bitter water” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
404 | JAS | 3 | 12 | j223 | figs-doublenegatives | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | A fig tree is not able to make olives, is it | Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant “est-ce que c’est ?”. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “Un figuier est-il capable de faire des olives ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
405 | JAS | 3 | 12 | z3qg | figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | A fig tree is not able to make olives, is it | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Autre traduction : “Un figuier n’est pas capable de faire des olives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
406 | JAS | 3 | 12 | j224 | translate-unknown | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | A fig tree is not able to make olives, is it | Un **figuier** est un arbre qui produit de petits fruits sucrés. **Les olives** poussent également sur des arbres, elles sont donc techniquement des fruits, mais elles sont huileuses et piquantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces types de fruits, vous pouvez utiliser deux autres types de fruits contrastés comme exemples, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction (en tant qu’affirmation) : “Une espèce d’arbre n’est pas capable de produire des fruits qui pousseraient sur une autre espèce d’arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
407 | JAS | 3 | 12 | jjj8 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
408 | JAS | 3 | 12 | bu4l | figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | or a grapevine, figs | Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ou une vigne est capable de faire des figues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
409 | JAS | 3 | 12 | j225 | figs-rquestion | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | or a grapevine, figs | Jacques utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration si vous traduisez également la question dans la partie antérieure de la phrase comme une déclaration. Traduction alternative : “et une vigne n’est pas capable de faire des figues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
410 | JAS | 3 | 12 | j226 | translate-unknown | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | or a grapevine, figs | Une **vigne** est une vigne ligneuse qui produit de petits fruits juteux. Ce fruit est très différent des **figues**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces types de fruits, vous pourriez utiliser deux autres types de fruits contrastés comme exemples, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Si vous avez déjà utilisé une expression générale plus tôt dans le verset, vous pourriez la reformuler ici dans une phrase distincte pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Non, un arbre n’est pas capable de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
411 | JAS | 3 | 12 | j227 | figs-explicit | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | Nor salty to make sweet water | Jacques conclut son enseignement sur la parole par ce dernier exemple. Il peut être utile, après cet exemple, de reformuler les implications de tous les exemples que Jacques a donnés dans ce verset et dans le verset précédent, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
412 | JAS | 3 | 12 | j228 | figs-ellipsis | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | Nor salty to make sweet water | Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “Et quelque chose qui est salé n’est pas capable de produire de l’eau douce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
413 | JAS | 3 | 12 | j229 | figs-nominaladj | ἁλυκὸν | 1 | salty | Jacques utilise l’adjectif **salé** comme un nom. Puisque Jacques parle de quelque chose qui peut **faire** ou produire **de l’eau**, il parle probablement d’une source. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “une source saline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
414 | JAS | 3 | 13 | fgb7 | figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω | 1 | Who is wise and understanding among you? Let him show | James ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour exprimer une condition. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration conditionnelle. Traduction alternative : “Si quelqu’un parmi vous est sage et intelligent, qu’il le montre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
415 | JAS | 3 | 13 | j230 | figs-doublet | σοφὸς καὶ ἐπιστήμων | 1 | wise and understanding | Les mots **sage** et **compréhension** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “vraiment sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
416 | JAS | 3 | 13 | f9xv | figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | Let him show his works from good conduct in the humility of wisdom | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **travaux**, **conduite**, **humilité**, et **sagesse**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ Qu’il montre, en se conduisant bien, et en étant humble comme doit l’être une personne sage, qu’il fait ce que Dieu veut qu’il fasse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
417 | JAS | 3 | 13 | j231 | figs-possession | ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | in the humility of wisdom | Jacques utilise la forme possessive pour décrire **l’humilité** qui provient de **la sagesse**. Traduction alternative : “ dans l’humilité qui vient de la sagesse “ ou “ avec l’attitude humble qui vient de la sagesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
418 | JAS | 3 | 14 | j232 | figs-metaphor | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | you have bitter envy and ambition in your heart | Jacques utilise le **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ vous avez des pensées et des sentiments amèrement envieux et ambitieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
419 | JAS | 3 | 14 | js7b | figs-abstractnouns | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | you have bitter jealousy and ambition in your heart | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jalousie** et **ambition**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “dans votre cœur, vous en voulez à ce que les autres ont et vous voulez avoir plus de succès que n’importe qui d’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
420 | JAS | 3 | 14 | j233 | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | your heart | Puisque **> you <** et **> your <** sont au pluriel dans ce verset, si vous conservez la métaphore **> heart <** dans votre traduction, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de ce mot. Traduction alternative : “vos cœurs” | |
421 | JAS | 3 | 14 | j234 | figs-explicit | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | do not boast and lie against the truth | Puisque Jacques dit dans le verset précédent que quelqu’un qui est vraiment sage sera humble, il pourrait dire ici que si quelqu’un prétend être sage mais est jaloux et ambitieux, il montre qu’il n’est en fait pas sage. Autre traduction : “ne te vante pas d’être sage, car ce ne serait pas vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
422 | JAS | 3 | 14 | a191 | figs-abstractnouns | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | lie against the truth | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ dire des mensonges qui ne sont pas vrais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
423 | JAS | 3 | 14 | j235 | figs-explicitinfo | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | lie against the truth | Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si tel est le cas, vous pourriez exprimer le même sens d’une manière différente. Autre traduction : “dire des choses qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
424 | JAS | 3 | 15 | j236 | figs-explicit | αὕτη | 1 | This | **Ce** fait référence à “l’amère jalousie et l’ambition” que Jacques décrit dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Cette jalousie amère et cette ambition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
425 | JAS | 3 | 15 | g44u | figs-abstractnouns | ἡ σοφία | 1 | the wisdom | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “la manière sage de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
426 | JAS | 3 | 15 | clz6 | figs-metaphor | ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | that comes down from above | Jacques dit **d’en haut**, c’est-à-dire “ du ciel “, comme une métaphore spatiale qui signifie “ de Dieu “. Traduction alternative : “ qui vient de Dieu “ ou “ que Dieu enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
427 | JAS | 3 | 15 | h36b | figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | earthly | Le mot **terrestre** fait référence aux valeurs et au comportement des personnes qui n’honorent pas Dieu. Jacques utilise ce mot par association avec la façon dont ces personnes vivent sur terre sans tenir compte des valeurs et du comportement qui sont caractéristiques du ciel. Traduction alternative : “n’honorant pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
428 | JAS | 3 | 15 | a2u6 | figs-metonymy | ψυχική | 1 | soulish | Jacques utilise figurativement une partie de l’être humain, l’âme, par opposition à une autre partie, l’esprit, pour signifier “non spirituel”. Le sens pourrait être soit que ce comportement n’a aucune considération pour les choses spirituelles, soit qu’il ne vient pas du Saint-Esprit. Autre traduction : “non spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
429 | JAS | 3 | 15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | demonic | Traduction alternative : “des démons” ou “comme le comportement des démons”. | |
430 | JAS | 3 | 16 | j237 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jacques donne la raison de la déclaration qu’il a faite dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il est clair que ce n’est pas là une sagesse pieuse, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
431 | JAS | 3 | 16 | x5jz | figs-abstractnouns | ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **envie**, **ambition**, et **déstabilisation**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “lorsque les gens sont envieux et ambitieux, cela les pousse à agir de manière désordonnée et mauvaise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
432 | JAS | 3 | 16 | vmt4 | figs-hyperbole | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | every wicked deed | Ici, **chaque** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “beaucoup de sortes d’actions mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
433 | JAS | 3 | 17 | s8w4 | figs-abstractnouns | ἡ…σοφία | 1 | the wisdom | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “la manière sage de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
434 | JAS | 3 | 17 | hhk5 | figs-metaphor | ἄνωθεν | 1 | from above | Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autre traduction : “qui vient de Dieu” ou “que Dieu enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
435 | JAS | 3 | 17 | hfh9 | figs-metaphor | καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | good fruits | Jacques parle au sens figuré de **bons fruits** pour signifier les choses aimables que les gens font pour les autres comme résultat de la sagesse de Dieu. Traduction alternative : “bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
436 | JAS | 3 | 17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | sincere | Traduction alternative : “pas hypocrite” ou “honnête” ou “véridique”. | |
437 | JAS | 3 | 18 | md56 | figs-metaphor | καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace | Jacques parle au sens figuré de ceux qui **font la paix** comme s’ils semaient des graines, et de la justice comme si c’était **le fruit** qui poussait de ces graines. Traduction alternative : “ ceux qui travaillent dans la paix pour que la paix produise la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
438 | JAS | 3 | 18 | htr1 | figs-abstractnouns | καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **droiture** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ceux qui travaillent pacifiquement pour aider les gens à vivre ensemble pacifiquement aident ces gens à vivre de manière juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
439 | JAS | 3 | 18 | j238 | figs-activepassive | καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace | Si vous décidez de conserver la métaphore des semailles, vous pourriez l’exprimer avec une forme verbale active, si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “ceux qui font la paix sèment le fruit de la justice dans la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
440 | JAS | 4 | intro | r6vv | 0 | # Jacques 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Les désirs mondains et le péché et le conflit qu’ils causent (4:1-12)<br>2. Un avertissement contre la vantardise du lendemain (4:13-17)<br><br>### Les figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### L’adultère<br><br>Les écrivains de la Bible parlent souvent de l’adultère comme une métaphore pour les personnes qui disent aimer Dieu mais font des choses que Dieu déteste. Jacques utilise la même métaphore dans [4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]]) | |||
441 | JAS | 4 | 1 | j239 | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | Whence are wars and whence are battles among you | Le mot traduit **> whence <** signifie “d’où”. Votre langue peut avoir un mot similaire que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez exprimer le même sens d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “D’où viennent les guerres et les batailles entre vous”. | |
442 | JAS | 4 | 1 | j240 | figs-metaphor | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | Whence are wars and whence are battles among you | Jacques utilise les termes **guerres** et **batailles** au sens figuré. Traduction alternative : “ D’où viennent les conflits et les disputes que vous avez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
443 | JAS | 4 | 1 | pqx2 | figs-rquestion | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Whence are wars and whence are battles among you? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire d’où viennent les conflits et les disputes que vous avez.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
444 | JAS | 4 | 1 | ub82 | figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Whence are wars and whence are battles among you? | Les mots **guerres** et **batailles** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative (comme une déclaration) : “Je vais vous dire d’où viennent les conflits continuels que vous avez.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
445 | JAS | 4 | 1 | j241 | figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Are they not hence, from your lusts, which fight in your members? | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Voici d’où elles viennent : de vos convoitises, qui combattent dans vos membres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
446 | JAS | 4 | 1 | j242 | οὐκ ἐντεῦθεν | 1 | Are they not hence | Le mot traduit **> d’où <** signifie “d’ici”. Votre langue peut avoir un mot similaire que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez exprimer le même sens d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ne viennent-ils pas d’ici” | |
447 | JAS | 4 | 1 | v5kg | figs-metaphor | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | your lusts, which fight in your members | Comme dans [3:6](../03/06.md), **membres** signifie “parties du corps”. Cela pourrait signifier : (1) l’expression **dans vos membres** indique l’emplacement des **convoitises** que Jacques décrit. Il pourrait dire que les luttes extérieures entre les membres de la communauté ont leur origine dans les convoitises intérieures qui conduisent les gens à se battre pour ce qu’ils veulent, comme il le décrit dans le verset suivant. Dans ce cas, il utilise les parties du corps au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions d’une personne. Traduction alternative : “ les convoitises en vous qui combattent “ (2) le mot traduit **dans** signifie “ parmi “. Le sens serait alors que ces **convoitises** luttent contre une partie de la personne après l’autre, cherchant à prendre le contrôle de toute la personne. Puisque les **convoitises** prendraient en fait le contrôle des aspects non physiques d’une personne, tels que sa volonté et ses valeurs, Jacques utiliserait une fois de plus les parties physiques du corps au sens figuré pour exprimer son sens. Traduction alternative : “(3) Jacques parle au sens figuré de la communauté des croyants comme s’il s’agissait d’un corps et des croyants individuels comme s’ils étaient des parties de ce corps. Traduction alternative : “vos convoitises, qui luttent contre les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
448 | JAS | 4 | 1 | vpe2 | figs-personification | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | your lusts, which fight in your members | Dans tous les cas que la note précédente aborde, Jacques parlerait au sens figuré des **convoitises** comme s’il s’agissait d’êtres vivants qui pourraient **se battre.** Traduction alternative : “ les convoitises qui sont en vous et qui vous poussent à vous battre pour obtenir ce que vous voulez “ de “ vos convoitises qui vous poussent à valoriser et à choisir certaines choses afin de les gratifier “ ou “ vos convoitises qui vous poussent à vous battre contre d’autres croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
449 | JAS | 4 | 2 | j243 | grammar-connect-logic-contrast | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain | Dans ces deux phrases, Jacques utilise les mots traduits **et** pour introduire un contraste entre la première et la deuxième clause. Traduction alternative : “ Vous convoitez, mais vous ne possédez pas. Vous tuez et vous enviez, mais vous ne pouvez pas obtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
450 | JAS | 4 | 2 | j244 | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain | Votre langue peut vous demander de préciser les objets de **> have <** et **> obtain <**> . Traduction alternative : “Vous convoitez, mais vous n’avez pas ce que vous convoitez. Vous tuez et enviez, mais vous ne pouvez pas obtenir les choses que vous enviez”. | |
451 | JAS | 4 | 2 | j245 | figs-parallelism | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain | Ces deux phrases signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “Vous voulez désespérément des choses que d’autres personnes ont, mais vous ne pouvez pas les obtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
452 | JAS | 4 | 2 | khh9 | figs-metaphor | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | You kill and envy | Jacques ne veut probablement pas dire le mot **tuer** littéralement. Cela pourrait plutôt signifier : (1) Jacques utilise ce mot dans un sens figuré et spirituel pour signifier “haïr”. Cet usage refléterait l’enseignement de Jésus et des apôtres. Jésus a dit que le sens du commandement “ne pas tuer” s’appliquait également au fait d’être en colère contre les autres et de les insulter ([Matthieu 5:21-22](../mat/05/21.md)). L’apôtre Jean a écrit que “quiconque hait son frère est un meurtrier” ([1 Jean 3:15](../1jn/03/15.md)). Traduction alternative : “Vous haïssez et vous enviez” (2) Jacques décrit quelqu’un qui désire tellement quelque chose qu’il serait presque prêt à tuer pour l’obtenir. Traduction alternative : “Vous enviez presque jusqu’au meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
453 | JAS | 4 | 2 | j246 | figs-hendiadys | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | You kill and envy | Jacques exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **tuer** décrit comment ses lecteurs **envient** ce que les autres ont. Traduction alternative : “you envy hatefully” de “you envy murderously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
454 | JAS | 4 | 2 | j247 | figs-metaphor | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | You battle and war | Comme dans [4:1](../04/01.md), Jacques utilise les termes **bataille** et **guerre** au sens figuré. Traduction alternative : “ Vous vous engagez dans des disputes et des conflits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
455 | JAS | 4 | 2 | v9m8 | figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | You battle and war | Les mots **bataille** et **guerre** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “ Vous avez des conflits continuels “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
456 | JAS | 4 | 2 | j248 | figs-explicit | οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς | 1 | You do not have because you do not ask | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer plus complètement ce que cela signifie. Traduction alternative : “Vous n’obtenez pas ce que vous voulez parce que vous ne le demandez pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
457 | JAS | 4 | 3 | j249 | grammar-connect-logic-contrast | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε | 1 | You ask and you do not receive | Jacques utilise le mot traduit **et** pour introduire un contraste entre ces deux clauses. Traduction alternative : “Vous demandez mais vous ne recevez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
458 | JAS | 4 | 3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | you ask badly | Jacques ne veut pas dire que ses lecteurs demandent les choses de la mauvaise manière. Il veut dire qu’ils demandent pour la mauvaise raison. Traduction alternative : “vous demandez pour la mauvaise raison” | |
459 | JAS | 4 | 3 | j250 | figs-metaphor | ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε | 1 | so that you may spend on your lusts | Jacques dit figurativement que ses lecteurs dépenseraient **>** ce qu’ils ont acquis pour leurs convoitises. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez assouvir vos désirs pécheurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
460 | JAS | 4 | 4 | j251 | μοιχαλίδες | 1 | Adulteresses | Jacques s’adresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue possède un vocatif, il serait approprié de l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous, adultères” | |
461 | JAS | 4 | 4 | efi8 | figs-metaphor | μοιχαλίδες | 1 | Adulteresses | Jacques décrit figurativement ses lectrices comme des femmes mariées qui ont des relations sexuelles avec des hommes qui ne sont pas leurs maris. Cette métaphore est utilisée à de nombreux endroits dans la Bible pour représenter l’infidélité à Dieu. Traduction alternative : “Vous n’êtes pas fidèles à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
462 | JAS | 4 | 4 | wu5v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | Do you not know that friendship with the world is enmity with God? | Jacques utilise la forme interrogative pour mettre l’accent et comme outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Certes, vous savez que l’amitié avec le monde est inimitié avec Dieu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
463 | JAS | 4 | 4 | j252 | figs-abstractnouns | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | friendship with the world is enmity with God | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amitié** et **inimitié**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec les noms concrets “ami” et “ennemi”. Traduction alternative : “si tu es un ami du monde, tu es un ennemi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
464 | JAS | 4 | 4 | b5ly | figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | friendship with the world | Comme dans [1:27](../01/27.md), Jacques utilise le terme **monde** au sens figuré pour désigner le système de valeurs partagé par les personnes qui n’honorent pas Dieu. Traduction alternative : “ amitié avec un système de valeurs impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
465 | JAS | 4 | 4 | br36 | figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | friendship with the world | Jacques parle au sens figuré de ce système de valeurs impies comme s’il s’agissait d’une personne avec laquelle on pourrait être ami. Autre traduction : “vivre selon un système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
466 | JAS | 4 | 4 | jf1g | figs-metaphor | ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | is enmity with God | Jacques ne considère probablement pas que ses lecteurs sont littéralement devenus des ennemis jurés de Dieu. Il utilise le terme **inimitié** au sens figuré pour décrire à quel point le système de valeurs du monde est opposé à la manière dont Dieu veut que les gens vivent. Traduction alternative : “est contraire à ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
467 | JAS | 4 | 4 | j253 | figs-metonymy | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | to be a friend of the world | Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “être l’ami d’un système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
468 | JAS | 4 | 4 | j254 | figs-personification | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | to be a friend of the world | Jacques parle encore au sens figuré du système de valeurs impies comme s’il s’agissait d’une personne avec laquelle on pourrait être ami. Traduction alternative : “vivre selon un système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
469 | JAS | 4 | 4 | j255 | figs-activepassive | καθίσταται | 1 | is made | Si vos lecteurs comprennent mal ce verbe passif, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
470 | JAS | 4 | 4 | j256 | figs-metaphor | ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | an enemy of God | Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire plus tôt dans ce verset. Autre traduction : “quelqu’un qui vit d’une manière contraire à ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
471 | JAS | 4 | 5 | i2y4 | figs-rquestion | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Or do you think that the Scripture says vainly | Jacques utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. (Dans ce contexte, le terme **vainement** signifie “sans raison valable”, et non “de manière vaniteuse”). Traduction alternative : “ Il y a une bonne raison pour laquelle l’Écriture dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
472 | JAS | 4 | 5 | j257 | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | the Scripture says | Jacques décrit l’enseignement général de la Bible, sans se référer à un passage spécifique. Dans des cas comme celui-ci, votre langue peut utiliser le pluriel au lieu du singulier. Autre traduction : “les Écritures disent” | |
473 | JAS | 4 | 5 | j258 | figs-personification | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | the Scripture says | Jacques parle de la Bible au sens figuré, comme si elle pouvait parler toute seule. Traduction alternative : “il est écrit dans les Écritures” ou “nous pouvons lire dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
474 | JAS | 4 | 5 | bx68 | πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy | Ici, **> Esprit <** pourrait signifier : (1) le Saint-Esprit, qui pourrait être le sujet du verbe **> envie <**> . L’idée que l’Esprit soit jaloux s’accorderait avec la métaphore de l’adultère dans le verset précédent. Traduction alternative : “L’Esprit que Dieu a fait habiter en nous désire ardemment que nous vivions fidèlement à Dieu” (2) le Saint-Esprit, qui pourrait être l’objet du verbe **> désire <**> , auquel cas Dieu serait le sujet de ce verbe. Cette interprétation s’accorderait également avec la métaphore de l’adultère. Traduction alternative : “(3) l’esprit humain, auquel cas la déclaration répéterait ce que Jacques a dit dans [4:2](../04/02.md) au sujet des gens qui convoitent et envient. Traduction alternative : “L’esprit que Dieu a fait vivre en nous désire jalousement des choses qu’il ne possède pas”. | |
475 | JAS | 4 | 5 | j259 | writing-pronouns | ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | whom he caused to live in us | Quelle que soit l’interprétation de la phrase entière, le pronom **il** dans cette clause fait référence à Dieu. Traduction alternative : “que Dieu a fait vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
476 | JAS | 4 | 6 | ub8z | figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | But he gives greater grace | À la lumière de ce qu’il dit dans les deux versets précédents, Jacques établit un contraste entre ce que l’on pourrait attendre de Dieu et ce qu’il fait réellement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer ce contraste de manière plus explicite. Traduction alternative : “Mais même si Dieu est jaloux si nous sommes amis avec le monde, il ne nous rejette pas. Au contraire, il nous donne encore plus de grâce pour être amis avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
477 | JAS | 4 | 6 | j260 | writing-pronouns | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | But he gives greater grace | Le pronom **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Mais Dieu fait plus de grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
478 | JAS | 4 | 6 | j261 | μείζονα…χάριν | 1 | greater grace | Le comparatif **> plus grand <** fait référence à la quantité plutôt qu’à la taille. Traduction alternative : “encore plus de grâce” | |
479 | JAS | 4 | 6 | hyh2 | writing-pronouns | διὸ λέγει | 1 | Therefore it says | Le pronom **il** fait référence à l’Écriture, l’antécédent du verset précédent. Même si Jacques cite maintenant un passage spécifique, [Proverbes 3:34](../pro/03/34.md), plutôt qu’un enseignement général, la référence est à la Bible dans son ensemble. Traduction alternative : “C’est pourquoi l’Écriture dit” ou “C’est pourquoi les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
480 | JAS | 4 | 6 | j262 | figs-personification | λέγει | 1 | it says | Jacques parle de la Bible au sens figuré, comme si elle pouvait parler toute seule. Traduction alternative : “il est écrit dans les Écritures” ou “nous pouvons lire dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
481 | JAS | 4 | 6 | qs61 | figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς | 1 | the proud … the humble | Jacques utilise les adjectifs **fier** et **humble** comme noms pour désigner des types de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “proud people ... humble people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
482 | JAS | 4 | 7 | g7e5 | figs-activepassive | ὑποτάγητε οὖν | 1 | Be submitted, therefore | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Soumettre, donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
483 | JAS | 4 | 7 | da5t | grammar-connect-logic-result | ὑποτάγητε οὖν | 1 | Be submitted, therefore | Jacques donne la raison du résultat qu’il a décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “ Parce que Dieu fait grâce aux humbles, soyez soumis “ ou “ Parce que Dieu fait grâce aux humbles, soumettez-vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). |
484 | JAS | 4 | 7 | j263 | grammar-connect-logic-result | ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | But resist the devil, and he will flee from you | Jacques utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Traduction alternative : “Mais résistez au diable. Si vous le faites, il fuira loin de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
485 | JAS | 4 | 7 | nud3 | ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ | 1 | resist the devil | Traduction alternative : “se résoudre à ne pas faire ce que le diable veut” | |
486 | JAS | 4 | 7 | w9ue | figs-metaphor | φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | he will flee from you | Jacques parle au sens figuré du diable comme s’il fuyait un croyant qui lui résiste après s’être humilié devant Dieu. Traduction alternative : “il cessera d’essayer de vous faire faire ce qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
487 | JAS | 4 | 8 | j264 | grammar-connect-logic-result | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | Come near to God and he will come near to you | Jacques utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Si vous vous approchez de Dieu, alors il s’approchera de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
488 | JAS | 4 | 8 | g62m | figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | Come near to God and he will come near to you | Jacques utilise une métaphore spatiale pour décrire deux personnes entretenant une bonne relation comme si elles étaient **proches** l’une de l’autre. Traduction alternative : “ Faites votre part pour avoir une bonne relation avec Dieu, et vous trouverez que Dieu veut aussi avoir une bonne relation avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
489 | JAS | 4 | 8 | j265 | figs-metaphor | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Cleanse your hands | Jacques utilise l’image du lavage des mains pour décrire une personne qui élimine le péché de sa vie. Traduction alternative : “Arrêtez de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
490 | JAS | 4 | 8 | elh1 | figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Cleanse your hands | Jacques utilise le mot **mains** au sens figuré pour signifier des actions, par association avec la façon dont les gens utilisent leurs mains pour faire des choses. Traduction alternative : “Arrêtez de faire des choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
491 | JAS | 4 | 8 | j266 | ἁμαρτωλοί | 1 | sinners | Jacques s’adresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue possède un vocatif, il serait approprié de l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : “vous, pécheurs” | |
492 | JAS | 4 | 8 | j267 | figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | purify your hearts | Jacques dit **cœurs** au sens figuré pour signifier les pensées et les désirs des gens. Traduction alternative : “purifiez vos pensées et vos désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
493 | JAS | 4 | 8 | mw54 | figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | purify your hearts | Le terme **purifier** fait référence à une purification cérémoniale qui permet à une personne de participer à des activités religieuses. Jacques parle au sens figuré comme si les **cœurs** de ses lecteurs pouvaient être purifiés de cette manière. Traduction alternative : “ Assurez-vous que vous ne pensez ou ne désirez rien de mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
494 | JAS | 4 | 8 | j268 | figs-nominaladj | δίψυχοι | 1 | double-minded | Jacques utilise l’adjectif **double d’esprit** comme un nom pour faire référence à un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “double-minded people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
495 | JAS | 4 | 8 | j269 | δίψυχοι | 1 | double-minded | Jacques s’adresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue possède un vocatif, il serait approprié de l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous, les gens à double esprit” | |
496 | JAS | 4 | 8 | iw61 | figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | double-minded | Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:8](../01/08.md). Jacques parle au sens figuré de ses lecteurs comme s’ils avaient deux esprits, avec un esprit qui décide de faire une chose et l’autre esprit qui décide de faire autre chose. Traduction alternative : “vous, les gens qui ne pouvez pas décider d’obéir ou non à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
497 | JAS | 4 | 9 | kdn8 | figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Be miserable and mourn and weep | Ces trois verbes ont des significations similaires. Jacques les utilise ensemble pour souligner à quel point ses lecteurs doivent être désolés. Traduction alternative : “Soyez extrêmement désolé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
498 | JAS | 4 | 9 | j270 | figs-explicit | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Be miserable and mourn and weep | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Jacques demande à ses lecteurs de regretter. Traduction alternative : “Soyez extrêmement désolé de ne pas avoir obéi à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
499 | JAS | 4 | 9 | j271 | figs-ellipsis | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom | Dans la deuxième partie de cette phrase, Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première partie de la phrase. Traduction alternative : “Que votre rire se change en deuil, et que votre joie se change en tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
500 | JAS | 4 | 9 | j272 | figs-activepassive | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom | Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec des formes verbales actives. Traduction alternative : “Que votre rire devienne deuil, et que votre joie devienne tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
501 | JAS | 4 | 9 | j273 | figs-abstractnouns | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **rire**, **deuil**, **joie**, et **tristesse**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Arrêtez de rire et soyez triste. Arrêtez d’être joyeux et soyez morose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
502 | JAS | 4 | 9 | rf6g | figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom | Ces deux clauses signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “Cessez d’être si insouciant et montrez un véritable chagrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
503 | JAS | 4 | 9 | j274 | figs-explicit | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement pourquoi Jacques demande à ses lecteurs de montrer une telle tristesse. Traduction alternative : “Cessez d’être si insouciants et montrez une véritable tristesse pour votre péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
504 | JAS | 4 | 10 | j275 | grammar-connect-logic-result | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | Be humbled before the Lord, and he will lift you up | Jacques utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Si vous vous humiliez devant le Seigneur, il vous élèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
505 | JAS | 4 | 10 | j276 | figs-activepassive | ταπεινώθητε | 1 | Be humbled | Si vos lecteurs comprennent mal ce verbe passif, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Humblez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
506 | JAS | 4 | 10 | an8i | figs-metaphor | ἐνώπιον Κυρίου | 1 | before the Lord | Le mot **avant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne. Bien que, dans un sens, Dieu soit présent partout, les croyants à qui Jacques écrit ne sont pas en présence physique directe de Dieu, il est donc probable qu’il utilise cette expression dans un sens figuré. Il fait référence à l’attitude qu’ils doivent avoir envers Dieu. Autre traduction : “dans votre attitude envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
507 | JAS | 4 | 10 | tn5w | figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | he will lift you up | Jacques parle au sens figuré comme si ses lecteurs s’agenouillaient ou se prosternaient humblement devant Dieu pour montrer leur repentance et comme si Dieu les faisait se lever pour montrer qu’il les acceptait. Traduction alternative : “il montrera qu’il vous accepte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | JAS | 4 | 11 | r3hc | μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων | 1 | Do not speak against one another | Traduction alternative : “Ne dites pas de mauvaises choses les uns des autres”. | |
509 | JAS | 4 | 11 | uyi9 | figs-metaphor | ἀδελφοί…ἀδελφοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | brothers … a brother … his brother | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “mes compagnons de croyance... un compagnon de croyance... son compagnon de croyance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
510 | JAS | 4 | 11 | j277 | figs-explicit | καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον | 1 | speaks against the law and judges the law | Par **la loi**, Jacques entend la même chose qu’il appelle la “loi royale” dans [2:8](../02/08.md) et la “loi de liberté” dans [1:25](../01/25.md) et [2:12](../02/12.md). C’est-à-dire qu’il veut dire le commandement “tu aimeras ton prochain comme toi-même”. Jacques enseigne à ses lecteurs qu’en disant ou en supposant que leurs coreligionnaires font de mauvaises choses, ils ne suivent pas ce commandement et ils traitent le commandement comme s’il n’était pas important à suivre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Voyez comment vous avez traduit le terme “voisin” dans [2:8](../02/08.md). Traduction alternative : “contredit la loi qui dit d’aimer les autres comme soi-même et juge cette loi sans importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
511 | JAS | 4 | 11 | j278 | figs-youcrowd | εἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου | 1 | if you judge the law, you are not a doer of the law | Le mot **vous** est au singulier dans ces deux cas car même si Jacques s’adresse à un groupe de personnes, il décrit une situation individuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
512 | JAS | 4 | 11 | j279 | figs-ellipsis | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | you are not a doer of the law, but a judge | Dans la deuxième phrase, Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première phrase. Traduction alternative : “tu n’es pas un exécuteur de la loi, mais un juge de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
513 | JAS | 4 | 11 | jlx4 | figs-explicit | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | you are not a doer of the law, but a judge | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire à la fin de la phrase précédente. Traduction alternative : “au lieu d’aimer les autres, vous dites qu’il n’est pas important de les aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
514 | JAS | 4 | 12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | The lawgiver and judge is one | Traduction alternative : “Le législateur et le juge sont la même personne”. | |
515 | JAS | 4 | 12 | j280 | figs-distinguish | ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι | 1 | the one who is able to save and to destroy | Jacques utilise cette expression, qui identifie Dieu par deux de ses attributs, pour préciser qui il entend par **le législateur et le juge**. Traduction alternative : “ Dieu, qui est capable de sauver et de détruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). |
516 | JAS | 4 | 12 | m49q | figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | But who are you, the one judging a neighbor? | Jacques utilise la forme interrogative pour interpeller et enseigner ses lecteurs. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Mais vous n’avez pas le droit de juger un voisin ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
517 | JAS | 4 | 12 | j281 | writing-pronouns | σὺ δὲ τίς εἶ | 1 | But who are you | Pour l’emphase, Jacques inclut le pronom **vous** même s’il n’est pas requis avec le verbe. Si votre langue ne requiert pas habituellement de pronoms avec les verbes mais qu’elle peut les inclure pour l’emphase, il serait approprié d’utiliser cette construction ici dans votre traduction. D’autres langues peuvent être en mesure de transmettre cette emphase d’une autre manière, par exemple en répétant le pronom. Traduction alternative : “Mais toi, qui es-tu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
518 | JAS | 4 | 12 | j282 | figs-youcrowd | σὺ…τίς εἶ | 1 | who are you | Comme dans le verset précédent, Jacques utilise la forme singulière de **vous** car même s’il s’adresse à un groupe de personnes, il décrit une situation individuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
519 | JAS | 4 | 12 | j283 | τὸν πλησίον | 1 | a neighbor | Voyez comment vous avez traduit le terme “voisin” dans [2:8](../02/08.md). Autre traduction : “une autre personne” | |
520 | JAS | 4 | 13 | j284 | figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | Come now | Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
521 | JAS | 4 | 13 | j285 | οἱ λέγοντες | 1 | the ones saying | Jacques s’adresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue a un vocatif, il serait approprié de l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière qui serait naturelle dans votre langue. (Si vous utilisez le mot “vous”, il serait au pluriel, puisque Jacques s’adresse à un groupe de personnes). Traduction alternative : “vous qui dites” | |
522 | JAS | 4 | 13 | j286 | figs-exclusive | πορευσόμεθα | 1 | we will travel | Ces personnes ne parlent que d’elles-mêmes, le pronom **nous** est donc exclusif ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
523 | JAS | 4 | 13 | j287 | figs-idiom | τήνδε τὴν πόλιν | 1 | this city | Il s’agit d’un idiome. Aucune ville spécifique n’est visée. Votre langue peut avoir un idiome comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “telle ou telle ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
524 | JAS | 4 | 13 | iz9h | figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | do a year there | C’est un autre idiome. Autre traduction : “rester là-bas pendant un an” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
525 | JAS | 4 | 13 | j288 | κερδήσομεν | 1 | gain | Traduction alternative : “faire du profit” | |
526 | JAS | 4 | 14 | b7ir | figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | You who do not know the thing of tomorrow, what is your life? | Jacques utilise la forme interrogative pour interpeller et enseigner ses lecteurs. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne savez pas ce qui se passera demain, et vous ne serez peut-être même plus en vie à ce moment-là !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
527 | JAS | 4 | 14 | a9v2 | figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη | 1 | For you are a mist that appears for a little and then disappears | Jacques parle au sens figuré de ses lecteurs comme s’ils étaient une **brume** qui se forme brièvement le matin mais se dissipe rapidement lorsque le soleil se lève. Dans votre traduction, vous pourriez expliquer le sens de cette image, ou vous pourriez la représenter comme une simile, comme le fait UST. Autre traduction : “Car vous ne serez en vie que pour un court moment, puis vous mourrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
528 | JAS | 4 | 15 | e1il | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | we will both live and do | Jacques utilise une construction qui met le mot “et” devant deux choses qui seraient toutes deux le cas, plus littéralement “et nous vivrons et nous ferons”. Votre langue a peut-être une construction similaire que vous pouvez utiliser ici. Si ce n’est pas le cas, il n’est peut-être pas nécessaire de traduire la première occurrence de “and”, que l’ULT représente comme **> both <**>. (Le terme **> both <** dans l’ULT ne signifie pas “les deux d’entre nous”.) Autre traduction : “nous allons vivre et nous allons faire” | |
529 | JAS | 4 | 15 | j289 | figs-exclusive | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | we will both live and do | Ces personnes ne parleraient que d’elles-mêmes, le pronom **nous** est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
530 | JAS | 4 | 15 | j290 | figs-idiom | τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | this or that | Il s’agit d’une expression idiomatique. Aucune action spécifique n’est prévue. Votre langue peut avoir un idiome comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Autre traduction : “tel ou tel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
531 | JAS | 4 | 16 | j291 | figs-abstractnouns | καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν | 1 | you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil | Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **prétentions** et **vantardise** (deuxième occurrence du mot dans ULT), vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “vous vous vantez de ce que vous présumez être capable de faire. C’est toujours une erreur de se vanter comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
532 | JAS | 4 | 17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν | 1 | Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sin | Jacques utilise le mot **> donc <** pour décrire une déduction supplémentaire plutôt qu’une conclusion. Il dit que si c’est mal de planifier de faire des choses sans savoir si Dieu veut que vous les fassiez, alors c’est aussi mal de ne pas faire les choses que vous savez que Dieu veut. Autre traduction : “A partir de là, nous pouvons également reconnaître que si quelqu’un sait ce que Dieu veut qu’il fasse, mais qu’il ne le fait pas, alors il pèche aussi.” | |
533 | JAS | 5 | intro | ud8q | 0 | # Jacques 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Réprimande des riches (5:1-6)<br>2. Attendre patiemment le retour du Seigneur (5:7-11)<br>3. Serments interdits (5:12)<br>4. Prière, pardon et guérison (5:13-18)<br>5. Restauration d’un pécheur (5:19-20)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Vivre pour l’éternité<br><br>La première section de ce chapitre, qui est un avertissement aux riches, met en contraste le fait de vivre pour les choses de ce monde, qui ne dureront pas, avec le fait de vivre pour les choses qui dureront pour l’éternité. La deuxième section du chapitre est liée à cette première section. Jacques y souligne qu’il est important de vivre dans l’attente du retour prochain de Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Serments<br><br>En [5:12](../05/12.md), Jacques dit à ses lecteurs de ne pas prêter de serments. Cependant, les spécialistes de la Bible sont divisés sur la question de savoir si Jacques a l’intention d’enseigner littéralement que tous les serments sont mauvais. Certains érudits croient que certains serments sont permis et que Jacques met l’accent sur la façon dont les chrétiens devraient avoir de l’intégrité dans ce qu’ils disent.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>## Elijah<br><br>L’illustration que Jacques donne de la vie du prophète Elijah dans [5:17-18](../05/17.md) peut être difficile à apprécier pour vos lecteurs si les livres de 1 et 2 Rois n’ont pas encore été traduits. Voir la première note à 5:17 pour une suggestion sur la façon d’aider vos lecteurs à mieux comprendre cette illustration. | |||
534 | JAS | 5 | 1 | j292 | figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | Come now | C’est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:13](../04/13.md). Traduction alternative : “Now listen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
535 | JAS | 5 | 1 | j293 | οἱ πλούσιοι | 1 | the rich | Jacques s’adresse à ces personnes au vocatif. Si votre langue a un vocatif, il serait approprié de l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière qui serait naturelle dans votre langue. (Si vous utilisez le mot “vous”, il serait au pluriel, puisque Jacques s’adresse à un groupe de personnes). Traduction alternative : “vous qui êtes riches” | |
536 | JAS | 5 | 1 | j294 | figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | the rich | Jacques utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour faire référence à un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “vous les gens qui êtes riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
537 | JAS | 5 | 1 | gel9 | figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | the rich | Jacques s’adresse très probablement à des croyants qui sont riches, ou du moins à des personnes riches qui assistaient à des assemblées de croyants, plutôt qu’à des non-croyants qui sont riches ou à des personnes riches en général. (Cette lettre était destinée à être lue à haute voix dans ces assemblées, et Jacques note dans [1:10](../01/10.md) que certains des croyants étaient riches). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “vous les croyants qui êtes riches” ou “vous les riches qui dites vouloir suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
538 | JAS | 5 | 1 | j295 | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | because of your coming miseries | De même, votre langue peut parler de quelque chose qui va se produire dans le futur comme s’il s’agissait de **> venir <**> . Si ce n’est pas le cas, vous pouvez l’exprimer d’une autre manière. Traduction alternative : “à cause des misères que vous allez bientôt connaître”. | |
539 | JAS | 5 | 1 | l3wd | figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | because of your coming miseries | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **misères**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ parce que beaucoup de mauvaises choses vont vous arriver bientôt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
540 | JAS | 5 | 2 | j296 | translate-versebridge | 0 | Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez combiner [5:2](../05/02.md) et [5:3](../05/03.md) en un pont de vers. Vous pourriez commencer par la dernière phrase de [5:3](../05/03.md), suivie de l’ensemble de [5:2](../05/02.md), puis du reste de [5:3](../05/03.md). Cela vous permettrait d’aborder plusieurs problèmes de traduction qui sont discutés dans les notes de ce verset et du verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
541 | JAS | 5 | 2 | gq45 | figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten | Jacques utilise le passé pour faire référence à des choses qui se produiront dans le futur. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Vos richesses vont pourrir et vos vêtements vont être mangés par les mites” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). |
542 | JAS | 5 | 2 | v241 | figs-synecdoche | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten | Dans ces deux clauses et dans la première clause du verset suivant (“votre or et votre argent ont été ternis”), Jacques utilise de manière figurative certaines choses que ces personnes riches possèdent pour signifier tout ce qu’elles possèdent. Si vous créez un pont de versets, vous pouvez combiner toutes ces clauses en une seule phrase qui exprime ce sens. (Vous devrez commencer une nouvelle phrase juste après.) Autre traduction : “Tout ce que vous possédez de valeur va être détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
543 | JAS | 5 | 2 | j297 | figs-explicit | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten | Selon le sens de l’affirmation “vous avez fait des réserves dans les derniers jours” dans le verset suivant (voir la note relative à cette affirmation), Jacques peut dire au sens figuré que la richesse et les vêtements coûteux des riches sont devenus sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
544 | JAS | 5 | 2 | j298 | figs-simile | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten | Si vous décidez d’indiquer explicitement que Jacques dit que la richesse et les vêtements coûteux des riches sont devenus sans valeur, vous pourriez le faire en exprimant son énoncé passé-futur comme une simile, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
545 | JAS | 5 | 3 | am1u | figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Your gold and silver have been tarnished | Jacques utilise le passé pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Votre or et votre argent vont être ternis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
546 | JAS | 5 | 3 | wj9v | figs-activepassive | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Your gold and silver have been tarnished | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ Votre or et votre argent ont terni “ ou “ Votre or et votre argent vont ternir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
547 | JAS | 5 | 3 | j299 | figs-explicit | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Your gold and silver have been tarnished | Selon le sens de la déclaration “vous avez fait des réserves dans les derniers jours” (voir la première note à cette déclaration ci-dessous), Jacques peut dire au sens figuré que l’or et l’argent des riches sont devenus sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
548 | JAS | 5 | 3 | q4pm | figs-simile | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | Your gold and silver have been tarnished | Si vous décidez d’indiquer explicitement que Jacques dit que l’or et l’argent des riches sont devenus sans valeur, vous pourriez le faire en exprimant son énoncé passé-futur comme une simile, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
549 | JAS | 5 | 3 | j300 | καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | and their rust will be for a testimony against you | Si vous avez créé un pont de versets et que vous avez également combiné l’affirmation “votre or et votre argent ont été ternis” avec les deux clauses de [5:2](../05/02.md), il serait utile de commencer une nouvelle phrase ici et d’utiliser une expression générale qui s’appliquerait à tout ce que ces riches possèdent. Traduction alternative : “Les ruines de vos biens seront pour un témoignage contre vous” ou “Les ruines de vos biens témoigneront contre vous”. | |
550 | JAS | 5 | 3 | e55t | figs-metaphor | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | their rust will be for a testimony against you | Jacques parle au sens figuré de cette **rouille** comme si elle devait être présentée comme preuve dans un procès contre les riches. Traduction alternative : “ la rouille sur votre or et votre argent montrera que vous avez fait le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
551 | JAS | 5 | 3 | j301 | figs-explicit | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | their rust will be for a testimony against you | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quelle mauvaise chose ces riches ont fait, comme le prouve cette rouille **>**. Traduction alternative : “ la rouille de votre or et de votre argent montrera que vous avez fait le mauvais choix en vous consacrant à l’accumulation de richesses plutôt qu’à l’aide aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
552 | JAS | 5 | 3 | w3aj | figs-metonymy | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | it will eat your flesh | Jacques utilise le mot **chair** pour désigner le corps humain, par association avec la façon dont le corps est fait de chair. Traduction alternative : “il mangera vos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
553 | JAS | 5 | 3 | j6fe | figs-metaphor | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | it will eat your flesh | Jacques dit figurativement que cette rouille va corroder et consumer les propriétaires de l’or et de l’argent qu’elle corrode également. Traduction alternative : “elle vous consumera” ou “elle vous ruinera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
554 | JAS | 5 | 3 | i37x | figs-simile | ὡς πῦρ | 1 | like fire | Il peut être utile d’exprimer le sens de cette comparaison de manière plus complète. Traduction alternative : “Tout comme le feu consume tout ce qu’il brûle” ou “Tout comme le feu détruit tout ce qu’il brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
555 | JAS | 5 | 3 | j302 | figs-explicit | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | You have stored up in the last days | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que ces riches ont **accumulé** et pourquoi c’était mal pour eux de le faire. Cela pourrait signifier : (1) qu’ils ont accumulé des richesses dans les **derniers jours**>, c’est-à-dire dans le temps juste avant le retour de Jésus. Ce serait mal, car une fois que Jésus sera revenu, les richesses terrestres n’auront plus aucune valeur. Au lieu d’essayer d’obtenir toujours plus de richesses, ces personnes auraient dû aider les autres avec ce qu’elles avaient. Traduction alternative : “Au lieu d’aider les autres, vous avez accumulé à tort des richesses à un moment où les richesses terrestres sont sur le point de perdre toute leur valeur” (2) par leurs mauvaises actions, telles qu’il les décrit dans [5:4-6](../05/04.md), ces riches ont **accumulé** un châtiment pour eux-mêmes. Traduction alternative : “ Dieu s’apprête à punir les malfaiteurs, et vous avez donné à Dieu de nombreuses raisons de vous punir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
556 | JAS | 5 | 3 | j303 | grammar-connect-logic-result | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | You have stored up in the last days | Si la première interprétation de cette déclaration dans la note juste au-dessus est correcte, alors Jacques donne la raison des résultats qu’il décrit dans le verset précédent et dans la première partie de ce verset. Si vous avez créé un pont de versets comme décrit dans la première note de [5:2](../05/02.md), vous pourriez placer cette raison avant le résultat en plaçant cette déclaration en premier dans ce pont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
557 | JAS | 5 | 3 | np1u | figs-idiom | ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | the last days | Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
558 | JAS | 5 | 4 | j304 | figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν | 1 | Behold, the pay of the workers | Le terme **Behold** focalise l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Il peut être utile d’exprimer sa signification sous forme de phrase distincte ici. Traduction alternative : “Considérez ceci ! Le salaire des ouvriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
559 | JAS | 5 | 4 | j305 | figs-activepassive | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει | 1 | the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Lorsque Jacques dit **de vous**, il ne veut pas dire que ce paiement a été retenu aux riches propriétaires de ces champs. Il dit qu’il était dû par eux, mais qu’ils ne l’ont pas payé à leurs ouvriers. Traduction alternative : “le salaire que vous avez retenu des ouvriers qui ont moissonné vos champs crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
560 | JAS | 5 | 4 | e9iy | figs-personification | κράζει | 1 | is crying out | Jacques parle au sens figuré de ce **payez** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait crier. Traduction alternative : “ est une preuve évidente que vous avez fait du mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
561 | JAS | 5 | 4 | n21a | figs-metonymy | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν | 1 | the cries of the harvesting ones have entered into the ears of the Lord of Sabaoth | Jacques parle au sens figuré des **oreilles** du Seigneur pour signifier son audition. Traduction alternative : “le Seigneur de Sabaoth a entendu les cris des moissonneurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
562 | JAS | 5 | 4 | j306 | figs-explicit | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | the Lord of Sabaoth | Jacques suppose que ses lecteurs sauront qu’il parle de Dieu par un nom sous lequel il est souvent connu dans l’Ancien Testament. Le terme hébreu **Sabaoth** signifie “forces militaires”. Traduction alternative : “ Dieu, le Seigneur des armées célestes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
563 | JAS | 5 | 4 | j307 | figs-metonymy | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | the Lord of Sabaoth | Jacques peut parler au sens figuré de la toute-puissance de Dieu en l’associant à la façon dont Dieu a toutes les armées du ciel à son commandement. Traduction alternative : “Dieu, le Seigneur tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
564 | JAS | 5 | 5 | j308 | figs-parallelism | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε | 1 | You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently | Ces deux expressions signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “Vous vous êtes livrés au luxe terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
565 | JAS | 5 | 5 | xt8h | figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | You have fattened your hearts in a day of slaughter | Jacques parle de ces riches au sens figuré, comme s’il s’agissait de bétail nourri luxueusement de céréales, afin qu’il soit engraissé pour être abattu lors d’un banquet. Dans ce cas, le banquet n’est pas une image positive, comme c’est souvent le cas ailleurs lorsqu’il décrit le futur règne de Dieu. Traduction alternative : “Votre complaisance vous a rendu sujet à un jugement sévère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
566 | JAS | 5 | 5 | pr31 | figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | You have fattened your hearts | Jacques parle au sens figuré du cœur comme du centre du désir humain. Traduction alternative : “Vous avez cédé à vos désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
567 | JAS | 5 | 5 | j309 | figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ | 1 | in a day | Jacques utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “à un moment donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
568 | JAS | 5 | 5 | j310 | figs-metaphor | ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | in a day of slaughter | Jacques utilise l’idée de **massacre** au sens figuré pour faire référence au jugement de Dieu. Traduction alternative : “ au moment où Dieu s’apprête à juger chacun pour ce qu’il a fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
569 | JAS | 5 | 6 | u5c5 | figs-synecdoche | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον | 1 | You have condemned, you have killed the righteous | Jacques ne veut probablement pas dire que ces riches ont fait ces choses personnellement. Il fait probablement référence au genre d’actions qu’il a décrites dans [2:6](../02/06.md), où il a dit comment les riches “dominent” les pauvres en les traînant en justice. Il peut vouloir dire que les riches ont obtenu des tribunaux qu’ils condamnent des personnes innocentes et, dans certains cas, qu’ils les exécutent. Il peut aussi vouloir dire que les riches ont obtenu des tribunaux qu’ils tranchent les procès en leur faveur et que, par conséquent, certains pauvres sont morts à cause de la grande pauvreté que cela leur a causée. Jacques parlerait au sens figuré des riches comme ceux qui ont commis ces actions, les utilisant pour représenter toutes les personnes impliquées. Traduction alternative : “Vous avez obtenu que les tribunaux condamnent et même exécutent des personnes innocentes” ou “Vous avez obtenu que les tribunaux décident des procès en votre faveur et, en conséquence, des personnes innocentes sont mortes à cause de la pauvreté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
570 | JAS | 5 | 6 | j311 | figs-nominaladj | τὸν δίκαιον | 1 | the righteous | Jacques utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom pour faire référence à un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ la personne juste “ ou “ la personne innocente “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
571 | JAS | 5 | 6 | lq6p | figs-genericnoun | τὸν δίκαιον | 1 | the righteous | L’expression **les justes** fait référence aux personnes justes en général, et non à une personne en particulier. Traduction alternative : “personnes justes” ou “personnes innocentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
572 | JAS | 5 | 6 | z7w1 | figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | He does not resist you | Cela pourrait signifier : (1) que les innocents ne sont pas capables de résister à ce que font les riches. Autre traduction possible : “Il n’est pas capable de vous résister” (2) les innocents voulaient une résolution pacifique et ne se défendaient pas. Traduction alternative : “Vous avez fait cela même si la personne innocente voulait une résolution pacifique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
573 | JAS | 5 | 6 | j312 | figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | He does not resist you | A la lumière de tout ce que Jacques dit dans [5:1-6](../05/01.md), les implications sont que même si ces personnes innocentes ne sont pas capables de se défendre, Dieu les défendra en jugeant et en punissant ces personnes riches. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
574 | JAS | 5 | 7 | a4sv | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Jacques utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire sur les riches. Il se réfère spécifiquement à ce qu’il a dit sur l’imminence du jugement de Dieu. Traduction alternative : “ Parce que vous savez que Dieu jugera bientôt les gens qui vous oppriment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). |
575 | JAS | 5 | 7 | j313 | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
576 | JAS | 5 | 7 | wgk4 | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου | 1 | until the coming of the Lord | Jacques se réfère à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “jusqu’au retour de Jésus” ou “jusqu’au retour du Seigneur Jésus”. | |
577 | JAS | 5 | 7 | j314 | figs-metaphor | ἰδοὺ, | 1 | Behold, | Le terme **Voici** focalise l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Jacques utilise ce mot ici pour introduire une analogie, comme il le précise au début du verset suivant. Il peut donc être utile d’exprimer le sens de **behold** comme une phrase séparée. Traduction alternative : “Considère ceci”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
578 | JAS | 5 | 7 | y4er | figs-genericnoun | ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται | 1 | the farmer awaits | L’expression **l’agriculteur** fait référence aux agriculteurs en général, et non à un agriculteur en particulier. Traduction alternative : “un agriculteur attend” ou “les agriculteurs attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
579 | JAS | 5 | 7 | j315 | τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς | 1 | the valuable fruit of the earth | Jacques utilise le mot **> fruit <** dans un sens large pour désigner les choses que les plantes produisent et qui sont bonnes pour la nourriture. Il ne veut pas dire seulement le genre de fruits qui poussent sur les arbres et les vignes. Traduction alternative : “les précieuses récoltes qui poussent sur la terre”. | |
580 | JAS | 5 | 7 | j316 | writing-pronouns | μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ | 1 | waiting patiently for it until it receives | Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi se réfère le pronom **il** dans chacun de ces cas. Traduction alternative : “attendant patiemment ce fruit jusqu’à ce que la terre le reçoive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
581 | JAS | 5 | 7 | j317 | figs-nominaladj | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | the early and the late | Jacques utilise les adjectifs **précoce** et **tardif** comme noms pour faire référence aux types de pluie. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “la pluie qui vient tôt dans la saison de croissance et la pluie qui vient tard dans la saison de croissance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
582 | JAS | 5 | 7 | j318 | figs-explicit | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | the early and the late | Si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne sont pas familiers avec l’agriculture pluviale, vous pourriez expliquer pourquoi ces agriculteurs devaient attendre que la pluie tombe sur leurs cultures. Le modèle UST est une façon de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
583 | JAS | 5 | 8 | j319 | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς | 1 | You also wait patiently | Jacques précise ici que ce qu’il a dit des agriculteurs dans le verset précédent était une analogie pour ses lecteurs. Autre traduction : “Vous devez aussi attendre patiemment, comme le fait un agriculteur”. | |
584 | JAS | 5 | 8 | bbn1 | figs-metaphor | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | Strengthen your hearts | Jacques utilise le **cœur** au sens figuré pour représenter la volonté. Traduction alternative : “Restez engagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
585 | JAS | 5 | 8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν | 1 | the coming of the Lord has come near | Jacques se réfère à Jésus par un titre respectueux. (Par **> proche <**, il entend proche dans le temps. Il ne s’agit pas d’une métaphore spatiale.) Autre traduction : “Jésus reviendra bientôt” ou “le Seigneur Jésus reviendra bientôt”. | |
586 | JAS | 5 | 9 | k74r | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
587 | JAS | 5 | 9 | z3p7 | figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | you may be not judged | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Que Dieu ne vous juge pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
588 | JAS | 5 | 9 | ita4 | figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | Behold, the judge | Le terme **Behold** focalise l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Traduction alternative : “Sachez que le juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
589 | JAS | 5 | 9 | g938 | figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν | 1 | the judge is standing at the door | Jacques compare figurativement Jésus à un juge qui est sur le point d’entrer dans une salle d’audience. Autre traduction : “Jésus reviendra bientôt et jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
590 | JAS | 5 | 10 | j320 | ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας | 1 | Take an example, brothers, of the suffering | Traduction alternative : “Prenez exemple, mes frères, sur ceux qui souffrent”. | |
591 | JAS | 5 | 10 | j321 | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
592 | JAS | 5 | 10 | sic1 | figs-hendiadys | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας | 1 | the suffering and the patience of the prophets | Jacques exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **patience** décrit comment les prophètes ont enduré **la souffrance**. Traduction alternative : “ de la patiente souffrance des prophètes “ ou “ de la manière dont les prophètes ont patiemment souffert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). |
593 | JAS | 5 | 10 | pvs3 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | in the name of the Lord | Jacques utilise au sens figuré le **nom** du Seigneur pour signifier sa personne et son autorité. Traduction alternative : “au nom du Seigneur” ou “avec l’autorité du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
594 | JAS | 5 | 11 | xwr8 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Le terme **Behold** focalise l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
595 | JAS | 5 | 11 | s3nl | figs-explicit | τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε | 1 | You have heard of the endurance of Job | Jacques part du principe que ses lecteurs connaissent l’histoire de Job d’après les Écritures. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec son histoire, vous pouvez la décrire plus en détail. Traduction alternative : “Vous savez par les Écritures comment un homme nommé Job, qui vivait il y a longtemps, a patiemment enduré de grandes souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
596 | JAS | 5 | 11 | j322 | figs-metaphor | τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε | 1 | you have seen the end of the Lord | Jacques continue à se référer à l’histoire de Job. Ici, **fin** pourrait signifier : (1) but. Dans ce cas, Jacques utiliserait le terme **vu** au sens figuré pour signifier “reconnu”. Traduction alternative : “vous avez reconnu le but que le Seigneur avait pour les souffrances de Job” (2) le résultat final. Dans ce cas, Jacques utiliserait le terme **seen** au sens figuré pour signifier “appris”. Traduction alternative : “ vous avez appris des Écritures comment le Seigneur a aidé Job à la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
597 | JAS | 5 | 11 | j323 | grammar-connect-logic-result | ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων | 1 | that the Lord is greatly compassionate and merciful | Ici, **que** pourrait signifier : (1) “pour” et introduire une raison. Jacques peut donner la raison pour laquelle Dieu poursuivait un bon but même dans les souffrances de Job ou pourquoi Dieu a aidé Job à la fin. Traduction alternative : “(2) quelque chose de plus que les lecteurs de Jacques auraient appris de l’histoire de Job. Traduction alternative : “et vous avez réalisé à partir de cette histoire que le Seigneur est très compatissant et miséricordieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
598 | JAS | 5 | 12 | fug7 | figs-metaphor | πρὸ πάντων | 1 | before all | Jacques utilise une métaphore spatiale pour souligner l’importance de ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue peut utiliser une métaphore spatiale différente. Traduction alternative : “par-dessus tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
599 | JAS | 5 | 12 | bjt3 | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | my brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
600 | JAS | 5 | 12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | do not swear | Ici, to **> swear <** signifie garantir, en faisant appel à quelque chose qui est considéré comme certain et fiable, qu’une déclaration est vraie ou qu’une action sera exécutée. Traduction alternative : “ne pas faire de serment” ou “ne pas faire de vœu”. | |
601 | JAS | 5 | 12 | j324 | figs-ellipsis | ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” | Dans la deuxième phrase, Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première phrase. Traduction alternative : “que votre ‘Oui’ soit ‘Oui’ et que votre ‘Non’ soit ‘Non’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
602 | JAS | 5 | 12 | m3ve | ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” | Traduction alternative : “donnez simplement votre parole, sans faire de serment”. | |
603 | JAS | 5 | 12 | f6mx | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | so that you may not fall under judgment | Jacques parle au sens figuré du **jugement** comme quelque chose dont une personne pourrait **tomber sous le coup**. Traduction alternative : “ afin que vous ne soyez pas jugés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
604 | JAS | 5 | 12 | j325 | figs-explicit | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | so that you may not fall under judgment | Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “afin que Dieu n’ait pas à vous juger et à vous punir pour avoir brisé votre serment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
605 | JAS | 5 | 13 | m3e6 | figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω | 1 | Is anyone among you suffering hardship? Let him pray | Jacques ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour énoncer une condition, et il décrit le résultat dans une courte phrase juste après la question. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire la question et cette phrase ensemble comme une seule déclaration. Traduction alternative : “Si quelqu’un parmi vous souffre de difficultés, alors il devrait prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
606 | JAS | 5 | 13 | wdf7 | figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω | 1 | Is anyone cheerful? Let him sing praise | Jacques utilise à nouveau la forme interrogative pour énoncer une condition et décrire le résultat dans la phrase suivante. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire la question et cette phrase ensemble comme une seule déclaration. Traduction alternative : “Si quelqu’un est joyeux, qu’il chante des louanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
607 | JAS | 5 | 14 | in34 | figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν | 1 | Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray | Une fois de plus, Jacques utilise la forme interrogative pour énoncer une condition et décrire le résultat dans une phrase suivante. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire la question et cette phrase ensemble comme une seule déclaration. Traduction alternative : “Si quelqu’un parmi vous est malade, qu’il convoque les anciens de l’église et qu’ils prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
608 | JAS | 5 | 14 | j326 | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord | Il n’est pas clair si Jacques veut dire que la prière ou l’onction doit être faite au nom du Seigneur. Autre traduction possible : “qu’ils prient sur lui au nom du Seigneur après l’avoir oint d’huile” ou “qu’ils l’oignent d’huile au nom du Seigneur et prient ensuite pour lui”. | |
609 | JAS | 5 | 14 | j327 | figs-metaphor | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν | 1 | pray over him | Jacques utilise une métaphore spatiale pour indiquer que le malade est le bénéficiaire des prières des anciens. Autre traduction : “priez pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
610 | JAS | 5 | 14 | j328 | translate-unknown | ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ | 1 | having anointed him with oil | Dans la culture biblique, oindre les gens avec **l’huile** était une façon de les consacrer à Dieu, mais c’était aussi un traitement médical. Puisque Jacques parle d’une personne qui est **malade**, il semble parler de l’huile au moins en partie pour sa valeur médicale. Il se peut donc qu’il dise aux croyants de faire ce qu’ils peuvent concrètement pour aider la personne malade à se rétablir, en plus de prier pour elle. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas que les avantages médicaux sont l’une des raisons pour lesquelles Jacques dit d’oindre le malade avec de l’huile, vous pourriez inclure une explication dans votre traduction ou dans une note, ou vous pourriez traduire cela par une expression générale. Traduction alternative : “ayant fait ce qu’ils peuvent pour l’aider pratiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
611 | JAS | 5 | 14 | fik7 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | in the name of the Lord | Jacques utilise au sens figuré le **nom** du Seigneur pour signifier sa personne et son autorité. Traduction alternative : “au nom du Seigneur” ou “avec l’autorité du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
612 | JAS | 5 | 15 | qiw4 | figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | the prayer of faith will save the sick | Jacques utilise la forme possessive pour décrire **la prière** qui est caractérisée par **la foi**. Traduction alternative : “ la prière qui est offerte dans la foi sauvera les malades “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
613 | JAS | 5 | 15 | j329 | figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | the prayer of faith will save the sick | Jacques utilise le mot traduit **sauver** dans l’un de ses sens pour signifier “guérir”. (Il utilise un mot plus spécifique pour signifier “guérir” dans le verset suivant.) Autre traduction : “ la prière offerte dans la foi guérira les malades “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
614 | JAS | 5 | 15 | j330 | figs-nominaladj | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | the prayer of faith will save the sick | Jacques utilise l’adjectif **malade** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ la prière offerte dans la foi guérira le malade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
615 | JAS | 5 | 15 | c8q6 | figs-personification | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | the prayer of faith will save the sick | Jacques parle au sens figuré de cette **prière** comme si elle guérissait le malade lui-même. Traduction alternative : “ en réponse à cette prière offerte dans la foi, Dieu guérira le malade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
616 | JAS | 5 | 15 | ei3q | figs-metonymy | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | the Lord will raise him up | Jacques parle au sens figuré du rétablissement de la santé du malade en l’associant à la manière dont la personne va se **lever** du lit lorsqu’elle sera rétablie. Traduction alternative : “ le Seigneur le fera guérir “ ou “ le Seigneur lui permettra de reprendre ses activités régulières “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
617 | JAS | 5 | 15 | j331 | figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | it will be forgiven to him | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu lui pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
618 | JAS | 5 | 16 | dl5k | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Jacques utilise **Donc** pour introduire quelque chose que les croyants doivent faire suite à ce qu’il a dit dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer plus en détail ce qu’il veut dire, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
619 | JAS | 5 | 16 | mzk8 | figs-activepassive | ἰαθῆτε | 1 | you may be healed | Si vos lecteurs comprenaient mal ce verbe passif, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu peut vous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
620 | JAS | 5 | 16 | j332 | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | The working prayer of the righteous is very strong | Le terme **> travailler <** a le sens d’un adverbe plutôt que d’un adjectif. Traduction alternative : “La prière des justes est très forte car elle agit” ou “La prière des justes est très forte dans ses effets”. | |
621 | JAS | 5 | 16 | j333 | figs-nominaladj | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | The working prayer of the righteous is very strong | Jacques utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ La prière de travail d’une personne qui est juste est très forte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
622 | JAS | 5 | 16 | zk62 | figs-personification | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | The working prayer of the righteous is very strong | Jacques parle au sens figuré de **la prière** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui était **très fort** par lui-même. Traduction alternative : “ Quand une personne qui est juste prie, Dieu fait des choses très puissantes en réponse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). |
623 | JAS | 5 | 17 | j334 | figs-explicit | Ἠλείας | 1 | Elijah | Jacques part du principe que ses lecteurs connaissent, grâce aux Écritures, cet épisode de la vie d’Élie. Si vos lecteurs ne le connaissent pas, vous pouvez le décrire plus en détail. Traduction alternative : “Vous savez d’après les Écritures comment un prophète nommé Élie qui vivait il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
624 | JAS | 5 | 17 | j335 | figs-explicit | ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν | 1 | of similar passions to us | Cette expression signifie qu’Élie avait les mêmes sentiments que tout autre être humain. Dans le contexte, Jacques indique spécifiquement que lui aussi avait le genre de sentiments qui rendent difficile la prière. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui avait les mêmes doutes et les mêmes craintes que nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
625 | JAS | 5 | 17 | vhw2 | figs-explicitinfo | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | he prayed with prayer | Pour indiquer qu’Élie a prié intensément, Jacques utilise un objet indirect avec un verbe qui vient de la même racine. Si votre langue utilise une construction similaire, il serait approprié de l’avoir ici dans votre traduction. Mais si cette construction semble exprimer une information supplémentaire inutile dans votre langue, vous pourriez exprimer cette emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “il pria intensément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
626 | JAS | 5 | 18 | j336 | writing-pronouns | πάλιν προσηύξατο | 1 | he prayed again | Le pronom **il** se réfère à Elijah. Traduction alternative : “Elijah a prié à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
627 | JAS | 5 | 18 | zwc9 | figs-personification | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | the heaven gave rain | Dans ce contexte, **le ciel** signifie “le ciel”. Jacques parle au sens figuré du ciel comme s’il s’agissait d’un être vivant qui **donnait la pluie**. Traduction alternative : “la pluie tombait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
628 | JAS | 5 | 18 | yi7m | figs-personification | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | the earth produced its fruit | Jacques parle au sens figuré de la **terre** comme si elle était un être vivant qui **produisait des fruits**. Comme dans [5:7](../05/07.md), Jacques utilise le mot **fruit** dans un sens large pour désigner les choses que les plantes produisent et qui sont bonnes pour la nourriture. Il ne veut pas dire seulement le genre de fruits qui poussent sur les arbres et les vignes. Traduction alternative : “les récoltes ont poussé du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
629 | JAS | 5 | 19 | xr4l | figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | My brothers | Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “Mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
630 | JAS | 5 | 19 | dv4v | figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | if anyone among you may have been led astray from the truth | Comme dans [1:16](../01/16.md), Jacques parle au sens figuré, comme si un guide trompeur avait conduit l’un de ses lecteurs dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “si quelqu’un parmi vous a pu être trompé sur la vérité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
631 | JAS | 5 | 19 | j337 | figs-activepassive | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | if anyone among you may have been led astray from the truth | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si quelqu’un a pu tromper quelqu’un parmi vous au sujet de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
632 | JAS | 5 | 19 | j338 | figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | the truth | Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
633 | JAS | 5 | 19 | j339 | figs-metaphor | ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | someone turns him back | Jacques poursuit la métaphore de quelqu’un qui guide une personne dans la bonne direction. Traduction alternative : “quelqu’un le corrige” ou “quelqu’un lui montre ce qui est réellement vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
634 | JAS | 5 | 20 | j340 | writing-pronouns | γινωσκέτω | 1 | let him know | Le pronom **lui** fait référence à la personne qui corrige un autre croyant qui a été trompé. Traduction alternative : “ la personne qui corrige le croyant trompé doit savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). |
635 | JAS | 5 | 20 | j341 | figs-possession | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | the one who turns back a sinner from the wandering of his way | Jacques utilise la forme possessive pour décrire un **chemin** ou une voie qui se caractérise par **l’errance**. Traduction alternative : “ celui qui fait revenir un pécheur qui s’est égaré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). |
636 | JAS | 5 | 20 | xg1y | figs-metaphor | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | the one who turns back a sinner from the wandering of his way | Les expressions **tourne le dos** et **vagabonde** poursuivent la métaphore de quelqu’un qui guide une personne dans la bonne direction. Traduction alternative : “ toute personne qui corrige un pécheur qui a cessé de faire ce que Dieu veut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
637 | JAS | 5 | 20 | j342 | figs-metonymy | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | will save his soul from death | Jacques parle au sens figuré, comme si les actions de cette personne allaient sauver l’âme du pécheur de la mort. Mais Jacques veut dire par association que Dieu utilisera ces actions pour persuader le pécheur de se repentir et d’être sauvé. Traduction alternative : “sera un instrument de l’œuvre de Dieu pour sauver l’âme du pécheur de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
638 | JAS | 5 | 20 | pd78 | figs-metaphor | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | will save his soul from death | Jacques semble parler non pas de la mort littérale, physique, mais de la mort spirituelle, c’est-à-dire de la séparation éternelle d’avec Dieu. Traduction alternative : “de la mort spirituelle” (comme dans l’UST) ou “de la séparation éternelle d’avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
639 | JAS | 5 | 20 | j343 | figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | will save his soul from death | Cependant, certains interprètes pensent que Jacques parle en fait de la mort physique littérale. Ils pensent qu’il dit qu’une personne qui arrête son style de vie pécheur ne connaîtra pas la mort physique comme conséquence de son péché. Dans ce cas, Jacques utiliserait une partie d’une personne, son **âme**, pour désigner l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “l’empêchera de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
640 | JAS | 5 | 20 | rh4d | figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | will cover a multitude of sins | Jacques parle au sens figuré des péchés d’une personne comme s’ils étaient des objets qu’une autre personne pourrait recouvrir pour que Dieu ne les voie pas. Il veut dire qu’en aidant un pécheur à se repentir, un autre croyant peut aider ce pécheur à être pardonné. Traduction alternative : “l’aidera à être pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |