Xenizo_fr_tn/fr_tn_59-HEB.tsv

531 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
HEB	front	intro	xy4n			0		# Introduction au livre dHébreux Partie 1 : Introduction générale\n\n### Plan du livre des Hébreux\n\n\nLes Hébreux alternent entre lexposition et lexhortation. En dautres termes, lauteur passe de lenseignement à lavertissement de son auditoire. Le plan suivant identifie les différentes sections. \n\n1. Introduction : Dieu et son Fils (1:1-4)\n2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Enseignement : Le Fils est plus grand que les anges (1:5-14)\n * Exhortation : Écoutez le message ! (2:1-4)\n * Enseignement : le Fils se fait plus petit que les anges pour aider ses frères (2:5-18)\n3. Lexemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Le Fils est plus grand que Moïse (3:1-6)\n * Exhortation : Efforcez-vous dentrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n * Exhortation : La puissance de la parole de Dieu (4:12-13)\n4. Exposé récapitulatif (4:14-16)\n5. Le Fils, grand prêtre (5:1-10:18)\n * Enseignement : le Fils devient grand prêtre (5:1-10)\n * Exhortation : Veillez à persévérer ! (5:11-6:12)\n * Exhortation : La promesse de Dieu est certaine (6:13-20)\n * Enseignement : Melchisédek le prêtre (7:1-10)\n * Enseignement : Le Fils est grand prêtre dans lordre de Melchisédek (7:11-28)\n * Enseignement : Le ministère du Fils (8:1-6)\n * Enseignement : La nouvelle alliance (8:7-13)\n * Enseignement : Anciens et nouveaux ministères (9:1-10:18)\n 6. Déclaration de synthèse (10:19-25)\n7. Foi et endurance (10:26-12:29)\n * Exhortation : Endure dans la foi ! (10:26-39)\n * Exhortation : Exemples de foi (11:1-40)\n * Exhortation : Imitez Jésus en rejetant le péché et en supportant la discipline (12:1-17)\n * Exhortation : Le mont Sinaï et le mont Sion (12:18-29)\n8. Clôture (13:1-25)\n * Derniers commandements et exhortations (13:1-19)\n * Bénédiction et clôture de la lettre (13:20-25)\n\n### Qui a écrit le livre des Hébreux ? \n\NPersonne ne sait qui a écrit les Hébreux. Les chercheurs ont suggéré plusieurs personnes différentes qui pourraient être lauteur. Les auteurs possibles sont Paul, Luc et Barnabé. La date de rédaction nest pas non plus connue. La plupart des chercheurs pensent quil a été écrit avant lan 70 de notre ère. Jérusalem a été détruite en lan 70, mais lauteur de cette lettre a parlé de Jérusalem comme si elle navait pas encore été détruite. De quoi parle le livre des Hébreux ? Dans le livre des Hébreux, lauteur montre que Jésus a accompli les prophéties de lAncien Testament. Lauteur a fait cela afin dencourager les chrétiens juifs et dexpliquer que Jésus est meilleur que tout ce que lancienne alliance avait à offrir. Jésus est le Grand Prêtre parfait. Jésus était également le sacrifice parfait. Les sacrifices danimaux sont devenus inutiles car le sacrifice de Jésus a été fait une fois pour toutes. Par conséquent, Jésus est le seul et unique moyen pour les gens dêtre acceptés par Dieu. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Hébreux”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre aux Hébreux” ou “Une lettre aux juifs chrétiens”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Les lecteurs peuvent-ils comprendre ce livre sans connaître les sacrifices et le travail des prêtres requis dans lAncien Testament ? \n\nIl serait très difficile pour les lecteurs de comprendre ce livre sans comprendre ces questions. Les traducteurs pourraient envisager dexpliquer certains de ces concepts de lAncien Testament dans des notes ou dans une introduction à ce livre. Comment la notion de sang est-elle utilisée dans le Livre des Hébreux ? À partir de [Hébreux 9:7](../heb/09/07.md), la notion de sang est souvent utilisée comme métonymie pour représenter la mort de tout animal sacrifié selon lalliance de Dieu avec Israël. Lauteur a également utilisé le sang pour représenter la mort de Jésus-Christ. Jésus est devenu le sacrifice parfait afin que Dieu pardonne aux gens davoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nA partir de [Hébreux 9:19](../heb/09/19.md), lauteur a utilisé lidée daspersion comme action symbolique. Les prêtres de lAncien Testament aspergeaient le sang des animaux sacrifiés. Cétait un symbole de lapplication des bénéfices de la mort de lanimal au peuple ou à un objet. Cela montrait que le peuple ou lobjet était acceptable pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])\n### Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Comment les idées de “saint” et “sanctifier” sont-elles représentées dans Hébreux dans lULT ? \n\NLes Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune des différentes idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, lULT utilise les principes suivants:\n* Parfois, le sens dun passage implique une sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour comprendre lÉvangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se conduire dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “personnes saintes”. Parfois, le sens indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier de leur part. Dans ces cas, lULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 6:10 ; 13:24)\N* Parfois, le sens implique lidée dune personne ou dune chose mise à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “sanctifier”, “mettre à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 2:11 ; 9:13 ; 10:10, 14, 29 ; 13:12)\NLULT sera souvent utile aux traducteurs qui réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leurs propres versions.\n#### Comment traduire “nous” et “vous” ? \nLe “nous” inclut lauteur et lauditoire tout au long de la lettre, sauf si une note précise le contraire. De même, “vous” est toujours au pluriel, sauf si une note précise le contraire. \Quelles sont les principales questions relatives au texte du Livre des Hébreux ? Pour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. Le texte de lULT présente la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager dutiliser la lecture trouvée dans ces versions. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n* “tu las couronné de gloire et dhonneur” (2:7). Certaines versions plus anciennes lisent : “tu las couronné de gloire et dhonneur et tu las placé sur les œuvres de tes mains.”\N* “ceux qui ne se sont pas unis par la foi à ceux qui ont obéi” (4:2). Certaines versions anciennes lisent : “ceux qui lont entendu sans y joindre la foi.”\N* “Le Christ est venu comme grand prêtre des biens à venir” (9:11). Certaines versions modernes et anciennes lisent : “Le Christ est venu comme grand prêtre des biens à venir.”\n* “sur ceux qui étaient prisonniers” (10:34). Certaines versions anciennes lisent : “sur moi dans mes chaînes.”\N* “Ils étaient lapidés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tués par lépée” (11:37). Certaines anciennes versions lisent : “Ils ont été lapidés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tentés. Ils ont été tués par lépée” (11,37). “Si un seul animal touche la montagne, il doit être lapidé” (12,20). Certaines anciennes versions lisent : “Si un animal touche la montagne, il doit être lapidé ou tué par une flèche.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB	1	intro	aaf9			0		# Hébreux 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction : Dieu et son Fils (1:1-4)<br>2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)<br> * Enseignement : le Fils est plus grand que les anges (1:5-14)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie dans [1:5](../01/05.md), [7-13](../01/07.md), qui sont des citations de livres de poésie de lAncien Testament.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br>#### Dieu parlant lÉcriture<br><br>Dans ce chapitre, lauteur cite lAncien Testament sept fois. Chaque fois, il dit que cest Dieu qui prononce les paroles, et que Dieu les prononce à lintention ou au sujet du Fils ou des anges. Lauditoire aurait reconnu que ces citations provenaient de lAncien Testament, mais lauteur a voulu les présenter comme des paroles que Dieu lui-même a dites et dit. Il peut le faire parce quil croit que Dieu est lauteur de tout lAncien Testament, puisque cest lui qui a parlé par les prophètes (voir [1:1](../01/01.md)). Dans votre traduction, vous devez exprimer ces citations comme des mots que Dieu dit. Si vos lecteurs ne reconnaîtraient pas que Dieu dit des citations de lAncien Testament, vous pourriez identifier les citations pour vos lecteurs dans des notes de bas de page ou dune autre manière. <br><br>### Citations de lAncien Testament<br><br>Lorsque lauteur cite lAncien Testament, il utilise une traduction grecque qui est parfois différente de la version originale hébraïque que la plupart des traductions modernes utilisent pour lAncien Testament. Ceci est particulièrement évident dans [1:6](../01/06.md), qui cite la version grecque de [Deutéronome 32:43](../../deu/32/43.md). À dautres endroits, lauteur peut paraphraser ou citer librement lAncien Testament. Puisque lauteur a choisi dutiliser ces formes de citations, vous devez représenter les mots utilisés par lauteur, et non les mots qui peuvent se trouver dans un Ancien Testament que vous connaissez bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])<br><br>### Le fils et le père<br><br>Dans ce chapitre, lauteur fait référence au “fils” et parle plusieurs fois de Dieu comme dun “père”. Ce sont des termes importants pour deux personnes de la Trinité : Dieu le Père et Dieu le Fils. Lauteur utilise ces termes en partie parce que les textes de lAncien Testament quil cite les utilisent. De plus, “Fils” et “Père” font référence à deux personnes qui sont étroitement liées, mais qui ne sont pas la même personne, de sorte que ces mots constituent un bon langage pour parler de deux personnes de la Trinité. Si possible, conservez le langage du père et du fils dans ce chapitre, mais assurez-vous que votre traduction ne donne pas limpression que le Fils na pas existé jusquà un certain moment ou que le Père a physiquement donné naissance au Fils à un moment donné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br><br>### Anges<br><br>Lauteur mentionne les “ anges “ à plusieurs reprises dans ce chapitre. Dans sa culture, tout le monde connaissait les “anges”. Cétaient des êtres spirituels qui pouvaient apparaître sous forme humaine. Certaines personnes parlaient danges bons et mauvais. Dans ce chapitre, lauteur ne parle que des bons anges. Ces anges servent et adorent Dieu, et ils font tout ce que Dieu leur dit de faire. Certains chercheurs pensent que lauteur soppose aux personnes qui ont dit que Jésus était un ange. Plus probablement, lauteur souhaite prouver que Jésus le Fils est Dieu, et il utilise les anges pour ce faire. Lauteur pense que les anges se situent entre les humains et Dieu en termes de pouvoir et de position. Si le Fils est au-dessus des anges, cela signifie quil doit être Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Lauteur pose des questions rhétoriques dans [1:5](../01/05.md), [13-14](../01/13.md). Il ne pose pas ces questions parce quil veut que le public lui fournisse des informations. Il pose plutôt ces questions parce quil veut que le public réfléchisse à sa façon dagir et à ce quil pense. Les questions les encouragent à réfléchir avec lauteur. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce type de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallélismes<br><br>Dans lAncien Testament, la bonne poésie comprenait souvent deux vers parallèles qui exprimaient une idée de deux manières différentes. Lorsque lauteur cite lAncien Testament, il inclut souvent ce type de parallélisme. Comme les deux vers contribuent à la signification de lidée, il est préférable de préserver le parallélisme. Toutefois, si vos lecteurs risquent de sy perdre, vous pouvez combiner les deux lignes parallèles en une seule idée. Consultez les notes sur chaque exemple de lignes parallèles pour connaître les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>### Héritage<br><br>Dans [1:2](../01/02.md), [4](../01/04.md), [14](../01/14.md), lauteur utilise un langage lié au fait d”hériter” ou dêtre un “héritier”. Dans la culture de lauteur, les enfants “héritaient” souvent de biens ou dargent à la mort de leurs parents. Dans ces versets, lauteur utilise le langage de l”héritage” de manière métaphorique pour désigner le fait de recevoir quelque chose de Dieu. Dans ce chapitre, la métaphore nimplique pas que quelquun doive mourir pour que la personne puisse “hériter”. Si possible, préservez cette métaphore car il sagit dun concept important dans Hébreux. Voir les notes sur chaque verset pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### Descriptions du Fils dans [1:3](../01/03.md)<br><br>Dans [1:3](../01/03.md), lauteur décrit le Fils comme “léclat de la gloire de Dieu” et la “représentation exacte de lêtre de Dieu.” Ces deux expressions identifient le Fils comme Dieu et comme unique. En dautres termes, ces phrases sont la façon dont lauteur dit que le Fils est Dieu, mais que Dieu nest pas seulement le Fils. Réfléchissez bien à la façon dont vous traduisez ces phrases, et assurez-vous que votre traduction indique clairement que le Fils est Dieu, mais que Dieu nest pas seulement le Fils. Lauteur utilise des images et des métaphores pour exprimer cette idée, alors pensez à utiliser des images et des métaphores similaires.
HEB	1	1	dhcr	figs-doublet	πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι	1		Ici, **Dans de nombreuses portions** montre que Dieu na pas parlé une seule fois. Au contraire, il a parlé souvent tout au long du temps appelé **il y a longtemps**. Ensuite, **de nombreuses manières** montre que Dieu a utilisé divers moyens et personnes pour parler aux **pères**. Lauteur utilise ces deux expressions parce quil souhaite souligner la variété des temps et des manières dont Dieu a **parlé**. Si votre langue nutilise pas la répétition pour mettre laccent, et si vous ne pouvez pas bien représenter les deux phrases de Paul, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une seule phrase qui met laccent sur la variété. Traduction alternative : “ Il y a longtemps, avec une grande variété “ ou “ Il y a longtemps, en utilisant de multiples méthodes à différentes époques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
HEB	1	1	c7us	figs-infostructure	πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις	1		Ici, **En de nombreuses portions et de bien des manières il y a longtemps** décrit comment Dieu a “parlé” **à {nos} pères**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette structure de phrase, vous pourriez réorganiser les phrases de sorte que **En de nombreuses portions et de bien des manières il y a longtemps** modifie bien **le fait davoir parlé**. Traduction alternative : “Dieu, ayant parlé à nos pères par les prophètes en de nombreuses portions et de nombreuses manières il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
HEB	1	1	uuix	figs-idiom	πάλαι	1		Ici, **il y a longtemps** fait référence à un temps passé. Il identifie souvent des événements qui se sont produits dans un passé lointain et sur lesquels on raconte des histoires. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à un passé lointain. Autre traduction possible : “ dans les jours passés “ ou “ dans les temps anciens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	1	1	ct15	grammar-connect-time-sequential	λαλήσας	1		Ici, **ayant parlé** introduit une action qui a eu lieu avant les actions qui ont lieu dans le vers suivant ([1:2](../01/02.md)). Utilisez une forme qui introduit une action qui a lieu avant quelque chose dautre. Traduction alternative : “après avoir parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB	1	1	in2c	translate-kinship	τοῖς πατράσιν	1		Ici, **{nos} pères** fait référence aux Israélites qui étaient en vie avant que Jésus ne vive sur terre. Tous les spectateurs ne descendaient pas de ces Israélites. Cependant, lauteur peut toujours se référer aux Israélites comme à leurs **pères** car il pense que tous les chrétiens ont été inclus dans la famille dAbraham, lancêtre des Israélites. Si possible, préservez le langage familial dans votre traduction. Traduction alternative : “nos ancêtres” ou “aux ancêtres israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB	1	2	f3z1	figs-parallelism	ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν	1		Lauteur utilise dans cette clause des mots et des expressions qui rendent sa structure parallèle au verset précédent ([1:1](../01/01.md)). Il le fait pour souligner le contraste entre “il y a longtemps” et **au {dernier} de ces jours**. Si possible, utilisez les mêmes structures dans cette clause que dans le dernier verset. Traduction alternative : “ a parlé à lusage par un Fils à la dernière de ces journées. Ce Fils est celui que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	2	scr8	figs-idiom	ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων	1	in these last days	Ici, **{les} derniers de ces jours** fait référence à la dernière période de lhistoire du monde, qui a commencé lorsque Jésus a vécu, est mort et est revenu à la vie. Cela signifie également que cette dernière période a été le but de tous les événements précédents. Si votre langue a une façon de faire référence à la dernière période de lhistoire du monde, vous pouvez lutiliser ici. Alternativement, si votre langue a une façon de faire référence à la fin du monde, vous pourriez exprimer lidée en disant que la fin du monde arrivera bientôt. Traduction alternative : “pendant cette période où la fin du monde arrive bientôt” ou “en ces temps de fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	1	2	d386	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱῷ	1	through a Son	Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	1	2	i93z	figs-possession	κληρονόμον πάντων	1	to be the heir of all things	Ici, lauteur utilise la forme possessive pour indiquer que le **héritier** reçoit ou hérite **de toutes les choses**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comme “recevoir” ou “hériter “Autre traduction : “lhéritier qui hérite de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	1	2	ovmc	figs-metaphor	ἔθηκεν κληρονόμον πάντων	1		Lauteur parle ici comme si Jésus était un enfant qui recevrait les biens quun parent transmet à son enfant à la mort de ce dernier. Il parle ainsi pour indiquer que Jésus est le **Fils** qui “héritera” **de toutes les choses**, ce qui signifie quil régnera sur tout ce qui existe. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a désigné pour être celui qui régnera sur toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	2	gqj8	translate-unknown	τοὺς αἰῶνας	1	It is through him that God also made the universe	Ici, **les âges** se réfère principalement à toutes les périodes de temps qui, ensemble, constituent lhistoire du monde. Cependant, **âges** peut aussi faire référence à tout ce que Dieu a créé et qui existe pendant ces périodes de temps. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui fait référence à tout ce qui existe pendant tout le temps. Traduction alternative : “tout ce qui a existé et existera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	1	3	xvin	figs-infostructure	ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς	1		Ici, lauteur inclut une longue description de ce quest le “Fils”. Les phrases **étant léclat de {sa} gloire et la représentation exacte de son être** et **soutenant toutes les {choses} par la parole de sa puissance** décrivent ce que le “Fils” est et fait toujours. Lexpression **ayant fait la purification des péchés** se réfère plus spécifiquement à ce que le “Fils” a fait et achevé avant de **sasseoir à la droite**. Si vos lecteurs comprenaient mal que la phrase **ayant fait la purification pour les péchés** se réfère à quelque chose qui sest produit avant **de sasseoir**, tandis que les phrases précédentes se réfèrent toutes à des choses que le “Fils” est et fait toujours, vous pourriez rendre les relations plus claires. Traduction alternative : “ qui est léclat de sa gloire et la représentation exacte de son être et qui soutient toutes choses par la parole de sa puissance “. Après avoir fait la purification des péchés, il sest assis à la droite de la Majesté en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	1	3	he0e	figs-abstractnouns	ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **luminosité**, **gloire**, **représentation**, et **être**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes, des adjectifs ou des adverbes. Traduction alternative : “éclatant de gloire comme il est et représentant exactement ce quil est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	1	3	hn4q	figs-metaphor	ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ	1	the brightness of Gods glory	Ici, lauteur parle comme si le “Fils” avait la **clarté** qui appartient à la **gloire**de Dieu, qui est représentée ici comme une lumière vive. Lauteur parle de cette manière pour souligner que le Fils “brille” avec la **gloire** que seul Dieu possède. Il veut dire que le “Fils” est Dieu et représente Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “le reflet de sa gloire et” ou “celui qui a la gloire de Dieu et le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	3	b7jc	translate-unknown	χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ	1	glory, the exact representation of his being	Ici, **la représentation exacte** se réfère à quelque chose qui perfectionne montre ou correspond à ce quest une autre chose. Dans ce cas, le “Fils” montre ou correspond parfaitement à lêtre **de Dieu**>, cest-à-dire à ce que Dieu est. Lauteur utilise la **représentation exacte de son être** pour montrer que le “Fils” est Dieu en même temps que Dieu le Père mais pas la même personne. Vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le “Fils” est exactement comme ce que Dieu le Père est. Traduction alternative : “ exactement comme ce quil est “ ou “ représentant parfaitement ce que Dieu est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	1	3	kmza	figs-metaphor	φέρων…τὰ πάντα	1		Ici, lauteur parle comme si le Fils se tenait en dessous **de toutes les {choses}.** et les retenait pour quelles ne tombent pas. Il parle ainsi pour indiquer que tout continue dexister uniquement parce que le Fils travaille pour que cela continue. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “préservant toutes les choses” ou “soutenant toutes les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	3	ms8z	figs-metonymy	τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1	the word of his power	Ici, le mot **>** fait référence au fait de prononcer des “mots” ou des “messages”. Il ne fait pas référence à un seul mot que le Fils prononce. Si vos lecteurs comprenaient mal le **mot**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont le Fils parle. Traduction alternative : “ par son discours puissant “ ou “ par la façon dont il parle avec puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	1	3	mk26	figs-abstractnouns	τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “ puissant “. Traduction alternative : “par sa parole puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	1	3	l1pg	figs-abstractnouns	καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος	1	After he had made cleansing for sins	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **purification**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “nettoyer” ou “purifier”. Traduction alternative : “nous ayant purifiés de nos péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	1	3	f729	figs-abstractnouns	τῶν ἁμαρτιῶν	1	he had made cleansing for sins	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **péchés**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “pécher”. Traduction alternative : “pour la façon dont nous avons péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	1	3	xij7	translate-symaction	ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ	1	he sat down at the right hand of the Majesty on high	Lorsque quelquun sassied **à {la} droite** de Dieu, cela symbolise lhonneur, lautorité et la capacité de cette personne à gouverner. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **sest assis à {la} droite** signifie, vous pourriez exprimer lidée de manière explicite. Traduction alternative : “il sest assis pour régner à droite” ou “il a pris la place dhonneur et dautorité à droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
HEB	1	3	uym0	figs-synecdoche	ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης	1		Ici, **à {la} droite** fait référence à lendroit à côté de la main **droite** dune personne, ce qui serait le “côté droit”. Dans la culture de lauteur, ce côté était associé à lhonneur ou à lautorité. Si vos lecteurs comprennent mal **à {la} droite**>, vous pouvez faire référence au “côté droit”. Assurez-vous que vos lecteurs comprennent que ce côté indique que le Fils a de lhonneur et de lautorité lorsquil est assis là. Traduction alternative : “ à la droite de la Majesté “ ou “ à la place honorable à côté de la Majesté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HEB	1	3	ir7x	figs-euphemism	τῆς Μεγαλωσύνης	1	the Majesty on high	Dans la culture de lauteur, il était considéré comme révérencieux déviter de dire le nom de Dieu. Ici, lauteur utilise **Majesté** au lieu du nom de Dieu afin de suivre cette coutume et dindiquer que Dieu est puissant et glorieux. Si vos lecteurs comprenaient mal **Majesté**, vous pourriez utiliser une manière révérencieuse de se référer à Dieu dans votre culture, surtout si elle souligne à quel point Dieu est puissant et glorieux. Traduction alternative : “ de la grande divinité “ ou “ du Dieu glorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
HEB	1	3	awjd	translate-unknown	ἐν ὑψηλοῖς	1		Ici, **en haut** identifie lemplacement de **{la} droite de la Majesté**, qui est lendroit où le Fils **sest assis**. Cet endroit se trouve dans le ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal **on high**, vous pourriez préciser que cela signifie que Jésus est monté au ciel, qui est lendroit où se trouve le **côté droit** . Autre traduction possible : “au ciel” ou “on high, in heaven” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	1	4	x4bh		γενόμενος	1	He has become	Ici, **> étant devenu <** pourrait introduire : (1) une explication de ce que signifie “être assis à la droite” de Dieu ([1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “ainsi, il est devenu” (2) un résultat qui découle de “sasseoir à la droite de Dieu” ([1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “so, he has become” ou “therefore, he has become”.
HEB	1	4	hnab		τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα	1		Ici, lauteur utilise une comparaison qui indique que la différence de “supériorité” entre le Fils et **> les anges <** est la même que la différence entre le **> nom du Fils <** et les noms des **> anges <**> . Réfléchissez à des moyens clairs dindiquer une telle comparaison dans votre langue. Traduction alternative : “étant devenu aussi supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus excellent que le leur”.
HEB	1	4	bn6t	translate-unknown	τοσούτῳ κρείττων…τῶν ἀγγέλων…διαφορώτερον	1		Ici, **bien supérieur** et **plus excellent** font tous deux référence à la façon dont Jésus et le **nom de Jésus** ont plus dautorité et dhonneur que les anges et leurs noms. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **bien supérieur** et **plus excellent**, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui lindiquent plus clairement. Traduction alternative : “ plus honorable que les anges... plus honorable “ ou “ bien supérieur aux anges... un supérieur “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	1	4	fzg3	figs-extrainfo	διαφορώτερον…ὄνομα	1	as the name he has inherited is more excellent than their name	Ici, lauteur ne précise pas de quel **nom** il sagit. Il pourrait sagir du titre de “Fils”, du titre de “Seigneur”, du nom de “Jésus”, ou du nom particulier de Dieu, “Yahvé”. Puisque lauteur na pas précisé de quel **nom** il sagit, il est préférable de faire référence à un nom ou à un titre sans préciser de quoi il sagit. Traduction alternative : “un titre plus excellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB	1	4	qt7q	figs-metaphor	κεκληρονόμηκεν	1	he has inherited	Ici, lauteur parle comme si Jésus était un enfant qui recevrait un bien quun parent transmet à son enfant lorsque celui-ci meurt. Il parle ainsi pour indiquer que Jésus reçoit un **nom** de Dieu le Père, bien que cela ne signifie pas que Dieu le Père soit mort. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a reçu” ou “Dieu lui a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	4	uu4s	figs-ellipsis	παρ’ αὐτοὺς	1		Ici, lauteur omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour effectuer une comparaison complète. Il omet ces mots parce quil les a énoncés dans la première moitié de la comparaison (a **nom**). Si votre langue a besoin de ces mots pour faire une comparaison complète, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “que leurs noms” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	1	5	d964	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit le support ou la base qui prouve que le Fils est “ supérieur aux anges “ ([1:4](../01/04.md)). Les déclarations justificatives que **Pour** introduit se trouvent dans [1:5-14](../01/05.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un support ou une base pour une affirmation. Traduction alternative : “Voici la preuve de cela :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	1	5	ww5h	figs-rquestion	τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?	1	For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”?	Lauteur ne pose pas ces questions parce quil cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer lauditoire dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse aux deux est “aucun dentre eux”, car Dieu a dit ces mots à son propre Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer ces idées par des négations fortes. Traduction alternative : “ Car Dieu na jamais dit à aucun des anges : Tu es mon fils, et moi, aujourdhui, je suis devenu ton père. Et encore : Je serai pour lui comme un père, et il sera pour moi comme un fils. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	1	5	pzkc	writing-quotations	τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν	1		Lauteur cite ici des textes importants, les écritures de lAncien Testament. Il ne les présente pas comme des citations mais comme des paroles que Dieu a adressées à son Fils, et non à des anges. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait de citations de lAncien Testament. La première citation est tirée du [Psaume 2:7](../../psa/02/07.md), et la seconde est tirée de [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Puisque lauteur présente ces citations comme des paroles que Dieu a dites à son Fils, et non à des anges, vous devriez introduire ces citations comme des paroles que quelquun a ou na pas dites. Si vos lecteurs ne savent pas que les citations proviennent de lAncien Testament, vous pouvez inclure des notes de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier les citations. Lexpression **Et encore** est une forme normale que lauteur utilise pour relier une deuxième déclaration à la première. Traduction alternative : “Car à quel ange a-t-il jamais parlé... Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	1	5	wmyy	figs-quotations	εἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt quen citations directes. Traduction alternative : “a-t-il jamais dit quil était son fils, aujourdhui quil lavait engendré, et encore quil serait comme un père pour lui, et quil serait comme un fils pour lui ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	5	fdsv	translate-kinship	Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν	1		Dans leurs contextes originaux, ces deux citations faisaient référence au roi dIsraël, lorsquil a commencé à régner, comme celui qui est devenu le **fils de Dieu**. Ainsi, Dieu était son **père**. Lorsque lauteur applique ces mots non pas aux anges mais à Jésus, il identifie le **père** comme Dieu le Père et le **fils** comme Dieu le Fils. Il ne veut pas dire que Jésus devient **fils** à un moment donné ou commence à exister à un moment donné. Il signifie plutôt que Dieu le Père déclare et révèle Jésus comme étant Dieu le Fils. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont lauteur utilise le langage **père** et **fils**, vous pourriez inclure quelques mots ou une note de bas de page qui clarifie le sens. Traduction alternative : “ Tu es mon fils, aujourdhui jai proclamé que je suis ton père... Je proclame que je suis son père et quil est mon fils “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
HEB	1	5	t48e	figs-parallelism	Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε	1	You are my son … I have become your father	Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **fils**, et lautre le langage “père”. Ceci était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne constitue pas une bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Aujourdhui je tai engendré, mon fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	5	wkoz	figs-yousingular	σύ…σε	1		Parce que la citation fait référence à un **fils**, **Tu** et **tu** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	5	jzhs	figs-parallelism	ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν	1		Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **père**, et lautre le langage **fils**. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Je serai comme un père pour celui qui est mon fils” ou “il sera comme un fils pour moi, son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	6	u0km	grammar-connect-logic-contrast	δὲ πάλιν	1		Ici, **Mais** introduit un contraste avec le verset précédent, qui parle de ce que Dieu na pas dit aux anges. Dans ce verset, lauteur identifie ce que Dieu a dit aux anges. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduirait ce type de contraste. Traduction alternative : “ Encore une fois, et par contraste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
HEB	1	6	n7ph	writing-quotations	δὲ πάλιν…λέγει	1	he says	Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais plutôt comme des paroles que Dieu a adressées aux anges au sujet de son Fils. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici de la traduction grecque de [Deutéronome 32:43](../../deu/32/43.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites aux anges, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. La phrase **Mais encore** était une façon normale dans la culture de lauteur dintroduire une autre citation. Traduction alternative : “De plus ... Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	1	6	wnl5	figs-pastforfuture	εἰσαγάγῃ…λέγει	1		Ici, lauteur utilise le présent pour introduire ce que Dieu dit. Il peut faire référence à un événement passé (si **apporte** fait référence à lincarnation ou à lascension de Jésus) ou à un événement futur (si **apporte** fait référence au retour de Jésus à la fin). Lauteur utilise le présent pour se concentrer sur ce que Dieu **dit** plutôt que sur le moment où il **le dit**. Considérez quel temps serait approprié pour se référer principalement à ce que dit une personne. Traduction alternative : “il apporta... il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
HEB	1	6	llcd	figs-infostructure	ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει	1		Ici, **encore** pourrait modifier : (1) **il dit**. Dans ce cas, **encore** indique au public que lauteur cite un texte important **encore**. Traduction alternative : “Mais, quand il met au monde le premier-né, de nouveau il dit” (2) **il met**. Dans ce cas, **encore** indique au public que le **premier-né** a déjà été dans **le monde**, et que Dieu le “fait entrer” dans le monde **encore**. Lexpression “lamener” ferait alors référence à la façon dont Jésus retourne au ciel lorsquil monte ou à la façon dont il revient sur terre à la fin. Traduction alternative : “Mais, quand il amène de nouveau le premier-né dans le monde, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
HEB	1	6	b4s2	figs-metaphor	τὸν πρωτότοκον	1	the firstborn	Ici, **le premier-né** fait référence à Jésus. Lauteur le désigne comme le **premier-né** pour souligner son importance et son autorité sur tous les autres. Cela nimplique pas quil y ait eu un temps avant que Jésus nexiste ou que Dieu lui ait donné naissance à un moment donné. Elle implique plutôt que Jésus a des frères et sœurs adoptifs, qui sont tous ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal **premier-né**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “son fils honoré” ou “son premier fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	6	lnxs		εἰς τὴν οἰκουμένην	1		Ici, **> le monde <** pourrait être : (1) le “ monde qui vient “ (voir [2:5](../02/05.md)), qui est le ciel ou le monde céleste. Dans ce cas, le verset fait référence à lascension de Jésus au ciel. Autre traduction : “dans le monde à venir” (2) ce monde tel quil existe actuellement. Dans ce cas, le verset fait référence soit à lincarnation de Jésus, soit à son retour sur terre à la fin. Autre traduction : “dans notre monde”
HEB	1	6	w5kl	figs-quotations	λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire laffirmation comme une citation indirecte au lieu dune citation directe. Traduction alternative : “il dit que tous les anges de Dieu doivent ladorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	6	b6dy	figs-imperative	καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ	1		Ici, la citation utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous navez pas dimpératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot ou une expression comme “need to” ou “must”. Traduction alternative : “Et tous les anges de Dieu doivent ladorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
HEB	1	7	bwuh	writing-quotations	καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει	1		Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais plutôt comme des paroles que Dieu a prononcées sur les anges. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici de la traduction grecque du [Psaume 104:4](../../psa/104/04.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites sur les anges, vous devez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Le mot **et** était une façon normale dans la culture de lauteur dintroduire une autre citation. Traduction alternative : “Dune part, à légard des anges, Dieu parle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
HEB	1	7	acjd	figs-quotations	λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire laffirmation comme une citation indirecte au lieu dune citation directe. Traduction alternative : “il dit quil fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	7	urbi	figs-parallelism	ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα	1		Ici, la citation comprend deux affirmations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela nest pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Celui qui fait de son serviteur des esprits danges et des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	7	wqd8	writing-pronouns	ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ	1		Ici, **Le seul** et **son** font référence à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui ces mots font référence, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “Dieu fait de son ... son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	1	7	x53n	figs-123person	ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ	1		Ici, lauteur fait parler Dieu de lui-même à la troisième personne. Il utilise cette forme parce que la citation utilise la troisième personne pour parler de Dieu, et lauteur affirme que Dieu parle de la citation. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que Dieu parle de lui-même. Traduction alternative : “ Je suis celui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs des flammes de feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
HEB	1	7	u76p		πνεύματα	1		Ici, le mot traduit **> esprits <** pourrait se référer à : (1) “vents”, puisque le mot pourrait signifier soit **> esprits <** soit “vents” dans la culture de lauteur. Traductions alternatives : “vents” (2) à la façon dont Dieu a fait des anges des êtres “spirituels”. Autre traduction possible : “êtres spirituels”
HEB	1	7	isd8	figs-metaphor	ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα	1	He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire	Ici, la citation parle comme si Dieu avait transformé **ses anges** en **esprits** et en **flammes de feu**. Elle parle de cette manière pour identifier ce que sont les anges et pour montrer que Dieu les a faits ainsi. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une forme qui identifie ce à quoi Dieu a fait les anges. Traduction alternative : “Celui qui fait ses anges comme des esprits, et ses serviteurs comme des flammes de feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	7	d9yj	figs-possession	πυρὸς φλόγα	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire des **flammes** qui sont faites de **feu**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée avec un adjectif tel que “ardent”. Traduction alternative : “ flammes ardentes “ ou “ flammes faites de feu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	1	8	nk2j	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		Ici, **Mais dautre part** introduit un contraste avec ce que Dieu a dit des anges dans [1:7](../01/07.md). Lauteur met en contraste le fait que Dieu a créé les anges avec la façon dont le **Fils** règne pour toujours. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais dautre part**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce genre de contraste. Traduction alternative : “ Cependant, dun autre côté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
HEB	1	8	yp11	figs-ellipsis	πρὸς…τὸν Υἱόν	1		Ici, lauteur ninclut pas “il dit” car il a utilisé ces mots dans le dernier verset ([1:7](../01/07.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi lauteur omet ces mots, vous pourriez les inclure ici. Traduction alternative : “en ce qui concerne le Fils, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	1	8	p1xx	writing-quotations	πρὸς…τὸν Υἱόν	1	But to the Son he says	Ici et dans le verset suivant, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Il ne le présente pas comme une citation mais comme des paroles que Dieu a prononcées sur son Fils. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 45:6-7](../../psa/45/06.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a prononcées au sujet de son Fils, vous devriez introduire la citation comme des paroles prononcées par quelquun. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “en ce qui concerne le Fils, Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	1	8	jlql		πρὸς…τὸν Υἱόν	1		Ici, **> par rapport à <** pourrait indiquer que : (1) Dieu parle du **> Fils <**> . Autre traduction : “concernant le Fils” (2) Dieu parle directement au **> Fils <**> . Autre traduction : “au Fils”
HEB	1	8	b155	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱόν	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	1	8	x9uc	figs-quotations	πρὸς…τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire laffirmation comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans le vers suivant comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “au Fils, il dit quil est Dieu et que son trône est aux siècles des siècles, et que le sceptre de la justice est le sceptre de son royaume.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	8	jqi7	figs-yousingular	σου	1		Ici, **Ton** se réfère à une seule personne, le **Fils**. Par conséquent, **Votre** est ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	8	ewm4	figs-metonymy	ὁ θρόνος σου	1	Your throne, God, is forever and ever	Ici, **trône** désigne au sens figuré ce que fait la personne sur le **trône**, cest-à-dire régner. Si vos lecteurs comprenaient mal **trône**, vous pourriez exprimer lidée en vous référant à “gouverner” ou “régner”. Traduction alternative : “Votre règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	1	8	qi4x	figs-exclamations	ὁ Θεὸς	1		Ici, **O Dieu** sadresse directement et nomme qui est “vous” dans la citation. **O** est une ancienne façon dindiquer une adresse directe en anglais. Utilisez une forme dans votre langue qui indique une adresse directe. Traduction alternative : “Dieu” ou “toi qui es Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB	1	8	eg09	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος	1		Ici, **forever {et} ever** indique que quelque chose dure éternellement ou na pas de fin. Si vos lecteurs comprennent mal cette locution, vous pouvez utiliser une locution comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “dure pour toujours” ou “ne se termine jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	1	8	k4cf	figs-metonymy	ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ	1	The scepter of your kingdom is the scepter of justice	Ici, **sceptre** fait référence, au sens figuré, à la façon dont la personne qui possède le **sceptre** règne. Si vos lecteurs comprenaient mal **sceptre**, vous pourriez exprimer lidée en faisant référence à la façon dont la personne “gouverne” ou “règne”. Traduction alternative : “Cest avec droiture quil gouverne son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	1	8	iprl	figs-abstractnouns	ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la droiture**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “vertueux”. Traduction alternative : “a righteous scepter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	1	8	vl1n	figs-123person	αὐτοῦ	1		Ici, lauteur se réfère au **Fils** à la troisième personne au lieu de la deuxième. Il se réfère toujours à la même personne. Si vos lecteurs comprenaient mal **son** ici, vous pourriez continuer à utiliser **vous** à la place. Traduction alternative : “votre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB	1	8	b7f0	translate-textvariants	αὐτοῦ	1		La plupart des manuscrits ultérieurs ont “votre” ici au lieu de **son**. Cependant, les manuscrits les plus anciens ont **son**, et les scribes ultérieurs lont probablement changé en “votre” pour être cohérent avec le reste de la citation. À moins quil ny ait une bonne raison de ne pas utiliser **his**, vous devriez suivre lULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB	1	9	pl80	figs-quotations	ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les phrases comme des citations indirectes au lieu de citations directes. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez exprimé la première moitié de la citation dans le vers précédent. Traduction alternative : “Il a aimé la justice et détesté lanarchie. Cest pourquoi Dieu, son Dieu, la oint de lhuile de lexultation plus que ses compagnons.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	9	p5va	figs-yousingular	ἠγάπησας…ἐμίσησας…σε…σου…σου	1		Ici, **Tu**, **ton**, et **tu** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **tu** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	9	ollt	figs-abstractnouns	δικαιοσύνην…ἀνομίαν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **droiture** et **anarchie**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif ou des adverbes. Traduction alternative : “ ce qui est juste... ce qui est sans loi “ ou “ ce que les gens font avec droiture... ce que les gens font sans loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	1	9	lu3m	figs-doublet	ἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου	1		Ici, la citation répète **Dieu** afin de souligner que **Dieu** est celui qui “oint” et aussi pour lidentifier comme **votre Dieu**, ce qui signifie quil est le **Dieu** que **vous** servez. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi la citation répète **Dieu**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant **Dieu** une fois et souligner la phrase dune autre manière. Traduction alternative : “le Dieu que vous servez a oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	1	9	eyqe	figs-123person	ἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου	1		Puisque **Dieu** est celui qui prononce cette citation, il se réfère ici à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprenaient mal que Dieu parle de lui-même, vous pourriez utiliser la première personne ici pour préciser quil ne sagit pas dun autre **Dieu**. Traduction alternative : “Moi, qui suis votre Dieu, jai oint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB	1	9	t9yw	figs-metaphor	ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως	1	has anointed you with the oil of joy more than your companions	Dans la culture de lauteur, les gens étaient souvent **oints** avec **de lhuile** lorsquils recevaient une autorité ou un pouvoir spécial, notamment lorsquune personne devenait roi. Ici, lauteur applique cette “onction” au Fils. Dans cette situation, il se réfère figurativement à la façon dont Dieu a exalté le Fils et lui a donné le pouvoir et lautorité. Lexpression **huile dexultation** fait référence à la façon dont l”onction” conduit à ou résulte en **exultation**. Si vos lecteurs comprendraient mal le langage de lonction, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous a honoré et donné des pouvoirs de sorte que vous exultez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	1	9	w1l1	figs-possession	ἔλαιον ἀγαλλιάσεως	1		Ici, la citation utilise la forme possessive pour montrer que le **pétrole** conduit à **lexultation**. Si votre langue nutilise pas la forme possessive pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée avec un mot ou une expression qui indique le résultat. Traduction alternative : “avec lhuile qui conduit à lexultation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	1	9	h3ne	figs-abstractnouns	ἀγαλλιάσεως	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **exultation**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “exulter” ou “se réjouir”. Traduction alternative : “ qui vous fait vous réjouir “ ou “ qui vous fait exulter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	1	9	akn8	figs-extrainfo	τοὺς μετόχους σου	1		Ici, lauteur ne précise pas qui sont les **compagnons**. Dans le contexte de la citation, ils font probablement référence à dautres personnes de la famille royale qui ne sont pas devenues roi. Dans le contexte des Hébreux, ils font probablement référence à ceux qui croient en Jésus. Dieu les sauve, mais il ne les fait pas asseoir à sa droite comme il le fait avec Jésus. Cependant, ni la citation ni lauteur des Hébreux ne disent explicitement qui sont les **compagnons**, vous devriez donc laisser leur identité non précisée si possible. Traduction alternative : “ceux qui sont avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB	1	10	nsd4	writing-quotations	καί	1		Ici et dans les deux versets suivants, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Il utilise **et** pour indiquer quil sagit dautres paroles que Dieu prononce “à légard du Fils” (voir [1:8](../01/08.md)). Lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 102:25-27](../../psa/102/25.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que Dieu a dites sur le Fils, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “Dieu dit plus loin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	1	10	pbzo	figs-quotations	καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets suivants comme des citations indirectes également. Traduction alternative : “Et en outre, selon les commencements, le Seigneur a fondé la terre, et les cieux sont lœuvre de ses mains.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	10	html	figs-parallelism	σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί	1		Cette partie de la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration utilise le langage **terre**, et lautre le langage **cieux**. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur, et **cieux** et **terre** font ensemble référence à tout ce que Dieu a fait. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “selon les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre et les cieux” ou “selon les commencements, Seigneur, tu as tout fait, la terre et les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	10	yp0w	figs-yousingular	σὺ…ἐθεμελίωσας…σού	1		Ici, **vous** et **votre** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, **vous** et **votre** sont ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	10	tmu5	figs-idiom	κατ’ ἀρχάς	1	In the beginning	Ici, **selon {les} commencements** se réfère au moment où toutes les choses créées sont apparues. En dautres termes, le **commencement** identifie le moment où Dieu a créé lunivers. Si vos lecteurs comprenaient mal **selon {les} commencements**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au moment où tout a commencé à exister. Traduction alternative : “ lorsque tout a commencé à exister “ ou “ au début de la création “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	1	10	klk9	figs-exclamations	Κύριε	1		Ici, **O Lord** sadresse directement et nomme qui **vous** dans la citation est. **O** est une ancienne façon dindiquer une adresse directe en anglais. Utilisez une forme dans votre langue qui indique ladresse directe. Traduction alternative : “Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB	1	10	j64k	figs-metaphor	τὴν γῆν ἐθεμελίωσας	1	you laid the earths foundation	Ici, la citation fait référence à **la terre** comme sil sagissait dun bâtiment posé sur une “fondation”. Le **Seigneur** est celui qui a mis **la terre** sur son fondement, ou **la fondée**. Lauteur des citations parle ainsi pour montrer que le **Seigneur** est celui qui a créé et fait vivre **la terre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ parfaitement mis en place la terre “ ou “ fait la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	1	10	k199	figs-abstractnouns	ἔργα τῶν χειρῶν σού	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière les **œuvres**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “faire” ou “faire”. Traduction alternative : “ce que vos mains ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	1	10	r19v	figs-metonymy	τῶν χειρῶν σού	1	The heavens are the work of your hands	Ici, **les mains** font référence, au sens figuré, au pouvoir et à laction dont dispose une personne pour effectuer des **travaux**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “de votre pouvoir” ou “que vous avez puissamment fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	1	11	zugp	figs-quotations	αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets précédents et suivants comme des citations indirectes également. Traduction alternative : “Eux-mêmes périront, mais lui continuera, et tous suseront comme un vêtement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	11	a6le	writing-pronouns	αὐτοὶ ἀπολοῦνται…πάντες…παλαιωθήσονται	1	They will perish	Ici, **Ils** et **ils** font référence à la “terre “et aux “cieux” dans [1:10](../01/10.md), qui ensemble font référence à tout ce que Dieu a fait. Si vos lecteurs comprennent mal **Ils** et **ils**, vous pouvez préciser à quoi ils font référence. Traduction alternative : “La terre et les cieux eux-mêmes périront... ils sépuiseront tous” ou “Chaque chose créée elle-même périra... chacune delles sépuisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
HEB	1	11	fqk2	figs-rpronouns	αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις	1		Ici, les mots traduits **eux-mêmes** et **vous-même** soulignent le contraste entre “eux” et “vous”. Envisagez dutiliser une manière naturelle daccentuer ce contraste dans votre langue. Autre traduction : “Ce sont eux qui périront, mais cest vous qui continuerez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
HEB	1	11	g0dt	figs-yousingular	σὺ…διαμένεις	1		Ici, **toi-même** se réfère à une seule personne, le Fils. Par conséquent, **toi-même** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	11	yl85	translate-unknown	σὺ…διαμένεις	1		Ici, **continuer** est lexact opposé de **périr**. Ce que **continuer** signifie cest que **toi**, le Fils, ne cessera jamais dexister ou de seffondrer. Si vos lecteurs comprenaient mal **continue**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie le Fils comme celui qui ne cesse jamais dexister et de fonctionner. Traduction alternative : “ toi-même ne périra jamais “ ou “ toi-même existe toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	1	11	qy4e	figs-simile	πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται	1	wear out like a piece of clothing	Lauteur de la citation compare ici les cieux et la terre à un vêtement qui vieillit et finit par devenir inutile. En parlant de cette manière, il illustre comment tout ce que Dieu a créé finira par seffondrer. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une simile comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sécrouleront tous comme une paire de chaussures usées” ou “ils finiront par ne plus être rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB	1	12	kl5e	figs-quotations	καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Et comme un manteau, il les roulera, et comme un vêtement, ils seront changés. Mais lui-même est le même, et ses années ne manqueront pas. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	12	iar0	figs-yousingular	ἑλίξεις…σὺ …εἶ…σου	1		Ici, **vous**, **vous-même**, et **votre** se réfèrent à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **vous** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	12	ienx	writing-pronouns	αὐτούς…ἀλλαγήσονται	1		Tout comme dans le verset précédent, **eux** et **ils** font ici référence à la “ terre “ et aux “ cieux “, qui identifient tout ce que Dieu a créé. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **eux** et **ils** font référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “ la terre et les cieux... ils seront changés “ ou “ toutes les choses créées... elles seront changées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
HEB	1	12	c2n6	figs-parallelism	καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται	1		Ici, la citation comprend deux énoncés qui signifient presque la même chose. Lune des déclarations utilise **cape** et le langage “roulant”, et lautre utilise **vêtement** et le langage “changeant”. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprenaient mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux énoncés. Traduction alternative : “Et comme un manteau, tu les changeras” ou “Et comme un vêtement, ils seront roulés et changés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	12	n4hl	figs-simile	ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται	1	roll them up like a cloak	Ici, lauteur continue de comparer les cieux et la terre à des vêtements, dans ce cas un **manteau** ou un **vêtement**. Ces deux mots font référence à des vêtements extérieurs. Les deux similes décrivent ce quune personne ferait dun vêtement sale ou vieux. Elle sen “changerait”, et elle le **roulerait** pour le laver ou le jeter. Lauteur de la citation utilise cette simile pour montrer que Dieu enlèvera et remplacera ce quil a créé aussi facilement quune personne se change dun vêtement extérieur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une simile comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “comme une chaussure usée, vous les jetterez dans un coin, et comme une vieille chaussure, elles seront enlevées” ou “vous les enlèverez, et elles seront transformées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB	1	12	iv4r	figs-activepassive	ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται	1	they will be changed like a piece of clothing	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour mettre laccent sur **ils** qui sont **changés** plutôt que sur la personne qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait laction, lauteur laisse entendre que cest “le Seigneur” qui la fait. Traduction alternative : “ et comme un vêtement tu les changeras “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	1	12	ncsi	figs-parallelism	σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν	1		Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Une déclaration fait référence à la façon dont le Seigneur reste **le même**, et lautre fait référence à la façon dont ses **années ne manqueront pas**. Cela était considéré comme une bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprendraient mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Autre traduction possible : “vous restez en vie pour toujours” ou “vous êtes vous-même toujours le même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	1	12	vg0t	figs-rpronouns	σὺ…εἶ	1		Ici, le mot traduit **vous-même** souligne le contraste entre “ils” et “vous”. Envisagez dutiliser une manière naturelle daccentuer ce contraste dans votre langue. Autre traduction : “cest vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB	1	12	i761	translate-unknown	σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ	1	they will be changed	Ici, être **le même** est lexact opposé dêtre **changé**. Si vos lecteurs comprendraient mal **sont les mêmes**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui décrit quelquun qui ne change jamais. Traduction alternative : “ toi-même ne change jamais “ ou “ toi-même reste ce que tu es “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	1	12	v5mf	figs-idiom	ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν	1	your years do not end	Ici, **tes années ne manqueront pas** signifie quune personne est en vie durant chaque “année”. Ils ne manqueront jamais de **années**, ce qui signifie quils sont toujours en vie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une phrase qui indique quune personne ne meurt jamais ou vit toujours. Traduction alternative : “ votre vie ne sarrêtera jamais “ ou “ vous ne serez jamais à court dannées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	1	13	pqs9	writing-quotations	πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε	1	General Information:	Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne le présente pas comme une citation mais comme des paroles que Dieu a adressées à son Fils, et non à des anges. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, plus précisément du [Psaume 110:1](../../psa/110/01.md). Puisque lauteur introduit la citation comme des paroles que Dieu a dites à son Fils, et non à des anges, vous devez introduire les citations comme des paroles que quelquun a ou na pas dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “Mais à lequel des anges a-t-il jamais parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	1	13	z0hn	figs-quotations	εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire la question comme une citation indirecte au lieu dune citation directe. Traduction alternative : “a-t-il jamais dit quil devait sasseoir à sa droite jusquà ce quil fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	1	13	kz68	figs-rquestion	πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?	1	But to which of the angels has God said at any time … feet”?	Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer son auditoire dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “aucun dentre eux”, car Dieu a dit ces mots à son propre Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer lidée par une forte négation. Voir la traduction de la question similaire dans [1:5](../01/05.md). Traduction alternative : “Mais Dieu na jamais dit à aucun des anges : Assieds-toi à ma droite jusquà ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	1	13	z0me	writing-pronouns	εἴρηκέν ποτε	1		Ici, **il** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “Dieu a-t-il jamais dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	1	13	k8j9	figs-yousingular	κάθου…σου…σου	1		Ici, **Sit** et **you** font référence à une seule personne, le Fils. Par conséquent, toutes les formes de **you** dans ce verset sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	1	13	s6k7	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	Lorsque quelquun sassied à la **droite** de Dieu, cela symbolise lhonneur, lautorité et la capacité de cette personne à gouverner. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **Sasseoir à ma droite** signifie, vous pourriez exprimer lidée de manière explicite. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “ Sit to rule at my right hand “ ou “ Take the place of honor and authority at my right hand “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
HEB	1	13	ee35	figs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μου	1		Ici,**à ma main droite** fait référence à lendroit situé à côté de la main droite **dune personne**, qui serait le “ côté droit. “ Dans la culture de lauteur, ce côté était associé à lhonneur ou à lautorité. Si vos lecteurs comprenaient mal **à ma main droite**, vous pourriez faire référence au “côté droit”. Assurez-vous que vos lecteurs comprennent que ce côté indique que le Fils a de lhonneur et de lautorité lorsquil est assis là. Traduction alternative : “ à ma droite “ ou “ à la place honorable à côté de moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HEB	1	13	ulp5	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a stool for your feet	Ici, lauteur de la citation parle comme si les **ennemis** du Fils pouvaient devenir un **marchepied** sur lequel il pose ses **pieds**. Dans la culture de lauteur, quelque chose qui est sous **les pieds** a été conquis et est impuissant et honteux, donc le point est que Dieu va conquérir et faire honte à tous les **ennemis** du Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ jusquà ce que je mette tes ennemis à genoux devant toi “ ou “ jusquà ce que je conquière et fasse honte à tes ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	1	14	fk5v	figs-rquestion	οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?	1	Are not all angels spirits … inherit salvation?	Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, ils le sont”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer lidée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Ce qui est vrai, cest quils sont tous des esprits tutélaires, envoyés pour le service dans lintérêt de ceux qui vont hériter du salut.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	1	14	dbg8	writing-pronouns	εἰσὶν	1		Ici, **ils** fait référence aux “anges” dans [1:13](../01/13.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ils**, vous pourriez faire référence aux “anges” de manière explicite. Traduction alternative : “Are the angels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	1	14	ds6z	figs-activepassive	ἀποστελλόμενα	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur les anges, qui sont **envoyés**, plutôt que sur la personne qui fait l”envoi”. Si vous devez préciser qui fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ceux que Dieu a envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	1	14	ivy4	figs-abstractnouns	εἰς διακονίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **service**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “servir”. Traduction alternative : “to serve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	1	14	v541	figs-metaphor	κληρονομεῖν σωτηρίαν	1	for those who will inherit salvation	Ici, lauteur parle comme si les croyants étaient des enfants qui recevraient un bien quun parent transmet à son enfant à la mort de ce dernier. Il parle de cette manière pour indiquer que les croyants reçoivent **le salut** de Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “recevoir le salut de Dieu” ou “recevoir le salut de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	1	14	fgs4		τοὺς μέλλοντας	1		Traduction alternative : “ceux qui sont sur le point darriver” ou “ceux qui sont destinés à arriver”.
HEB	1	14	id6k	figs-abstractnouns	κληρονομεῖν σωτηρίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **salvation**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “sauver”. Dans ce cas, vous devrez peut-être trouver une autre façon dexprimer lidée derrière **hériter**. Traduction alternative : “être sauvé comme un don de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	intro	s2gd			0		# Hébreux 2 - Notes générales Structure et mise en forme 2. Le Fils et les anges (1:5-2:18)\n * Exhortation : Écoutez le message ! (2:1-4)\n * Enseignement : Le Fils se fait plus petit que les anges pour aider ses frères (2:5-18)\n\n Certaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec les poèmes de [2:6-8](../02/06.md), [12-13](../02/12.md), qui sont des citations de lAncien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Anges\n\N Dans ce chapitre, lauteur continue de parler des anges. Dans [2:2](../02/02.md), il fait référence à une tradition qui dit que Dieu a donné la loi à Moïse par lintermédiaire des anges. Puis, en [2:5-9](../02/05.md), il montre que cest Jésus, et non les anges, qui dirige le “monde qui vient”. En fait, Jésus est venu pour le bien des humains, pas des anges ([2:16](../02/16.md)). Encore une fois, lauteur nattaque pas les anges. Au contraire, il utilise les anges, dont tout le monde sait quils sont puissants et importants, pour montrer à quel point Jésus et le salut quil offre sont plus importants. Traduisez “ anges “ comme vous lavez fait dans le chapitre précédent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n### Jésus en tant que grand prêtre\n\n Dans [2:17](../02/17.md), lauteur fait dabord référence à Jésus en tant que “ prêtre “, ici spécifiquement un “ grand prêtre “. Il sagit dun thème important dans lépître aux Hébreux. Dans la majeure partie du reste de la lettre, lauteur soutient que Jésus est un grand prêtre qui offre un sacrifice dans le sanctuaire céleste. Lauteur introduit simplement le titre de “grand prêtre” ici, mais il développera cette idée plus tard. Par conséquent, nincluez pas dinformations supplémentaires ici, mais réfléchissez soigneusement à la manière de traduire “grand prêtre” afin quelle corresponde à ce que lauteur dira plus tard sur Jésus en tant que grand prêtre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Langage de la parenté\n\n\NPendant tout ce chapitre, lauteur utilise le langage de la parenté pour décrire ceux qui croient en Jésus. Ils sont les “ fils “ ou les “ enfants “ de Dieu ([2:10](../02/10.md), [13-14](../02/13.md)), les “ frères “ de Jésus ([2:11-12](../02/11.md), [17](../02/17.md)), et chacun est un “ descendant dAbraham “ ([2:16](../02/16.md)). En tant quenfants de Dieu, ils sont les frères de Jésus et font partie de la famille dAbraham, qui est lancêtre de Jésus. Lidée que les croyants font partie de la famille de Dieu est importante dans lépître aux Hébreux et dans la Bible en général, aussi, si possible, conservez ce langage dans votre traduction. Envisagez dutiliser des mots qui font référence aux membres de la famille adoptive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/children]], et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Qui est l”homme” dans la citation du Psaume 8 ?\n\n Dans [2:6-8](../06/06.md), lauteur cite le [Psaume 8:4-6](../../psa/08/04.md). Le psaume fait référence à “lhomme” et au “fils de lhomme”. Dans le contexte du Psaume lui-même, ces mots utilisent la forme masculine singulière pour désigner les humains en général. Cependant, Jésus a utilisé lexpression “fils de lhomme” pour se désigner lui-même au cours de son ministère terrestre. Certains chercheurs affirment que lauteur des Hébreux cite lexpression “fils de lhomme” du Psaume 8 parce quil lutilise pour se référer directement à Jésus. Dautres soutiennent que lauteur utilise “fils dhomme” et “homme” dans la citation du Psaume pour se référer aux humains en général, mais quil applique ensuite ce que le Psaume dit être vrai à propos des humains à Jésus, qui est le seul humain qui est maintenant “couronné dhonneur et de gloire” ([2:9](../02/09.md)). Puisque lauteur ne se réfère jamais à Jésus comme “Fils de lhomme”, cette deuxième option est probablement correcte. Réfléchissez à la manière dont vous pouvez traduire “ homme “ et “ fils de lhomme “ dans la citation du Psaume, afin quils puissent sappliquer dabord aux humains en général, puis à Jésus en particulier.
HEB	2	1	x7px	grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦτο	1	Connecting Statement:	Lauteur introduit ici un résultat ou une implication de ce quil a dit sur le Fils et les anges dans [1:1-14](../01/01.md). Parce que Dieu parle maintenant par son Fils, qui est plus grand que les anges, lauditoire doit **prêter attention**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **En raison de ce** tire une inférence du chapitre précédent, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui ne tire pas cette inférence. Traduction alternative : “ Parce que Dieu parle par son Fils “ ou “ À cause de tout cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	2	1	ooqp		δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς	1		Traduction alternative : “il est très important pour nous daccorder de lattention” ou “nous devons avant tout accorder de lattention”.
HEB	2	1	ol8m	figs-infostructure	δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς	1		Ici, **beaucoup plus de** pourraient modifier (1) **nécessaire**. Voir lULT. (2) **donner de lattention**. Traduction alternative : “il est nécessaire que nous accordions beaucoup plus dattention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
HEB	2	1	a2af		δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς	1		Ici, lauteur ne précise pas avec quoi il compare **> beaucoup plus <**. Il pourrait : (1) utiliser le comparatif **> beaucoup plus <** pour souligner combien il est important de **> donner de lattention <**> . Dans ce cas, il ne fait pas de comparaison du tout. Traduction alternative : “il est plus nécessaire pour nous de donner de lattention” (2) en comparant la façon dont ils devraient **> donner de lattention <** avec la façon dont ceux qui reçoivent des messages des anges **> donnent de lattention <**> . Traduction alternative : “il est beaucoup plus nécessaire pour nous que pour ceux qui entendent les anges de donner de lattention” (3) en comparant comment ils devraient **> donner de lattention <** avec la façon dont ils donnent actuellement **> de lattention <**> . Traduction alternative : “il est nécessaire pour nous de donner beaucoup plus dattention que nous lavons été”.
HEB	2	1	wzt9	figs-abstractnouns	προσέχειν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **attention**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “assister” ou “se concentrer”. Traduction alternative : “to attend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	1	e724	figs-activepassive	τοῖς ἀκουσθεῖσιν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **entendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “laudition”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “nous” lavons fait. Traduction alternative : “aux choses que nous avons entendues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	1	ayd1	figs-metaphor	μήποτε παραρυῶμεν	1	so that we do not drift away from it	Lauteur parle ici comme si les auditeurs étaient des bateaux qui pouvaient **séloigner** de lendroit où ils étaient amarrés. Dans cette métaphore, lendroit où les bateaux sont amarrés est la bonne nouvelle de Jésus, et “séloigner” de cet endroit fait référence au fait déchouer lentement à croire cette bonne nouvelle. Lauteur utilise cette métaphore pour encourager le public à rester “amarré” à la bonne nouvelle en continuant à se concentrer sur elle et à y croire fermement. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “afin que nous ne glissions pas deux” ou “afin que nous ne manquions pas lentement de croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	2	2	omsr	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle “il nous est bien plus nécessaire de prêter attention” au message ([2:1](../02/01.md)). Cette raison se poursuit dans le verset suivant ([2:3](../02/03.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base. Traduction alternative : “ Vous pouvez dire que nous devons faire attention parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	2	2	k5kb	grammar-connect-condition-fact	εἰ γὰρ ὁ…λόγος	1	For if the message	Ici, lauteur parle comme si ces choses étaient une possibilité hypothétique, mais il veut dire quelles sont réellement vraies. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que lauteur dit nest pas certain, alors vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot comme “since” ou “because”. Traduction alternative : “Car depuis le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
HEB	2	2	gea1	figs-explicit	ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος	1		Dans la culture de lauteur, les gens croyaient que Dieu donnait sa loi à Moïse par lintermédiaire des anges. Ici, **le message transmis par les anges** fait référence à cette loi que Moïse a reçue de Dieu avec des anges comme messagers. Si vos lecteurs ne savent pas que ce **message** est la loi de Moïse, vous pourriez rendre lidée plus explicite. Traduction alternative : “le message transmis par les anges à Moïse” ou “la loi de Moïse, qui a été transmise par les anges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	2	2	j4fa	figs-activepassive	ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος	1	For if the message that was spoken through the angels	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **dit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “parler”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “Dieu” la fait par lintermédiaire danges. Traduction alternative : “le message que Dieu a prononcé par lintermédiaire des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	2	u52i	figs-abstractnouns	πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ	1	every trespass and disobedience receives just punishment	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **transgression** et **désobéissance**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un verbe comme “transgresser” et “désobéir”. Traduction alternative : “ toute personne qui a transgressé et désobéi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	2	y2y7	figs-doublet	παράβασις καὶ παρακοὴ	1	trespass and disobedience	Ici, **transgression** et **désobéissance** signifient presque la même chose. Le mot **transgression** fait référence au fait que quelquun enfreint une loi ou un commandement quil connaît. Le mot **désobéissance** fait référence au fait que quelquun entend une loi ou un commandement et lignore. Lauteur utilise les deux mots pour souligner que toute forme de violation de la loi était punie. Si vous navez pas de mots qui représentent ces deux idées, et si vos lecteurs ne comprendraient pas que lauteur utilise les deux mots pour faire référence à tout type dinfraction à la loi, vous pourriez exprimer lidée avec un seul mot ou une seule phrase. Autre traduction possible : “misdeed” ou “case of law-breaking” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	2	2	qyo8	figs-abstractnouns	ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **pénalité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “punir” ou “pénaliser”. Traduction alternative : “a été pénalisé à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	3	fv4q	figs-rquestion	πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?	1	how then can we escape if we ignore so great a salvation?	Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous ne le ferons pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “nous néchapperons certainement pas, ayant négligé un si grand salut”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	2	3	mrsy	figs-explicit	ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα	1		Ici, lauteur implique que **nous** néchapperons pas **>** à ce que ceux qui étaient sous la loi ont connu lorsquils ont enfreint cette loi : une “ juste peine “ ([2:2](../02/02.md)). Il ninclut donc pas ce à quoi **nous échappons** car il la énoncé dans le dernier verset. Si vos lecteurs comprendraient mal ce à quoi **nous échappons**, vous pourriez exprimer lidée explicitement. Traduction alternative : “échapperons-nous au châtiment” ou “échapperons-nous au juste châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	2	3	vond	grammar-connect-condition-hypothetical	ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας	1		Ici, **avoir négligé** introduit une possibilité hypothétique. Lauteur ne prétend pas que lui ou son public ont **négligé** ou vont “négliger” le **salut**. Au contraire, il pose la question de savoir ce qui se passerait si lui ou son public “négligeait” le **salut**. Si vos lecteurs comprennent mal que **avoir négligé** introduit une possibilité, vous pouvez utiliser une forme qui introduit effectivement une possibilité. Traduction alternative : “échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB	2	3	i2zv	translate-unknown	ἀμελήσαντες	1	ignore	Ici, **négligé** fait référence au fait dignorer ou de ne pas prêter attention à quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal **négligé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime plus clairement lidée. Traduction alternative : “ ne pas faire attention à “ ou “ considérer comme sans importance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	2	3	gm6v	figs-abstractnouns	τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις	1	This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **le salut**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “la manière étonnante dont Dieu nous sauve ? Cette façon dont Dieu nous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	3	dmsh	figs-metonymy	τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις	1		Ici, **le salut** se réfère figurativement au “message “sur **le salut**. Lauteur le précise dans la seconde moitié du verset, lorsquil fait référence à la façon dont le **salut** est **prononcé**. Si vos lecteurs comprennent mal le **salut**, vous pouvez exprimer cette idée en faisant référence à un “message” ou à une “proclamation” sur le **salut**. Traduction alternative : “la proclamation dun si grand salut ? Quelle proclamation sur le salut ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	2	3	dyn1	figs-activepassive	ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **choisi** et **prononcé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait le “choix” et la “parole”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” a fait le “choix” et **le Seigneur** a fait le “parler”. Traduction alternative : “Dieu ayant choisi le Seigneur pour le dire en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	2	3	le2l	figs-idiom	ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι	1		Ici, **premier ayant été choisi** identifie que quelque chose était le **premier** ou a commencé un certain processus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que quelque chose commence un processus ou était le **premier**. Traduction alternative : “first spoken” ou “which had its beginning when it was spoken” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	2	3	fpvx	figs-activepassive	ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui a été **confirmé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font la “confirmation”. Traduction alternative : “ceux qui ont entendu nous ont confirmé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	4	k4j9	figs-abstractnouns	σημείοις…καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν, καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **signes**, **merveilles**, **miracles**, et **distributions**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des phrases verbales. Traduction alternative : “en permettant aux gens de faire des choses étonnantes et merveilleuses, dagir puissamment de diverses manières, et dêtre habilités par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	4	li2n	figs-doublet	σημείοις…καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν	1		Ici, lauteur utilise trois mots similaires pour décrire les actes surnaturels que Dieu habilite son peuple à faire. Le mot **signes** souligne que ces actes révèlent quelque chose, **prodiges** souligne que ces actes sont étonnants ou inhabituels, et **miracles** souligne que ces actes sont puissants. Lauteur utilise ces trois mots pour montrer que Dieu utilise beaucoup de choses pour “témoigner” de la vérité du message sur le salut. Si votre langue na pas de mots différents qui soulignent ces trois aspects des actes surnaturels, vous pourriez combiner deux ou les trois mots en un seul mot ou une seule phrase et souligner la variété des témoignages dune autre manière. Traduction alternative : “ par de nombreux et divers miracles “ ou “ par de nombreux signes et divers miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
HEB	2	4	ix3o	translate-unknown	Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς	1		Ici, les **distributions** font référence à des manières spécifiques par lesquelles le **Saint-Esprit** donne du pouvoir aux gens. Parfois, ces façons spécifiques sont désignées par le terme “dons”. Si vos lecteurs comprendraient mal **distributions**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens reçoivent des “dons” ou des “habilitations” spécifiques du **Saint-Esprit**. Traduction alternative : “dons du Saint-Esprit” ou “habilitations spécifiques du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	2	4	m2p8	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν	1	according to his will	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **will**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “want” ou “chose”. Traduction alternative : “de la manière dont il voulait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	4	jsav	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Ici, **son** pourrait se référer à : (1) **Dieu**. Traduction alternative : “Dieu” (2) **le Saint-Esprit**. Autre traduction : “de lEsprit” ou “le sien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	2	5	i3bh	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For it was not to the angels that God subjected	Ici, **pour** introduit principalement un nouveau sujet dans la discussion. Cependant, il peut aussi indiquer que ce que lauteur dit sur ce nouveau sujet soutient ou donne une base à une affirmation antérieure. Si cest le cas, **Pour** pourrait introduire un soutien pour laffirmation dans [2:1](../02/01.md) sur la nécessité de “prêter attention”, ou il pourrait introduire un soutien pour les arguments dans [1:5-14](../01/05.md) sur la façon dont le Fils est supérieur aux anges. Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une nouvelle section, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	2	5	rqr9	translate-unknown	τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν	1	the world to come	Ici, **monde** est le même mot qui est traduit par “monde” dans [1:6](../01/06.md), et lauteur a probablement le même **monde** à lesprit ici. Il précise quil est **à venir**, ce qui signifie que les humains sur terre ne connaissent pas encore ce **monde** mais le connaîtront un jour, lorsque Jésus reviendra. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde qui vient**, exprimez lidée de la même manière que vous lavez fait dans [1:6](../01/06.md) et incluez lidée que les humains feront un jour lexpérience de ce **monde**. Traduction alternative : “le nouveau monde que Dieu nous donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	2	5	bztr	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		Ici, **we** fait référence à lauteur, qui est celui qui “parle”. Cependant, lauteur a supposé que le public participait à la conversation en “entendant” ce quil “parlait”, il utilise donc **we**. Si vos lecteurs comprennent mal que **we** fait référence aux deux parties dune conversation, vous pouvez vous référer uniquement à lorateur en utilisant un pronom tel que “I”. Traduction alternative : “ Je parle “ ou “ Je te dis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
HEB	2	6	jh56	writing-quotations	διεμαρτύρατο…πού τις λέγων	1	General Information:	Ici et dans les deux versets suivants, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Il utilise intentionnellement des mots vagues pour introduire la citation, et il nidentifie pas qui a écrit ces mots ou où ils peuvent être trouvés. La citation est tirée du [Psaume 8:4-6](../../psa/08/04.md). Puisque lauteur évite intentionnellement de donner des informations sur lorigine de la citation, vous ne devez pas inclure ces informations dans votre traduction. Si vos lecteurs ne savent pas doù vient la citation, vous pouvez inclure la référence dans une note de bas de page. Traduction alternative : “vous pouvez lire ces mots dans les Écritures :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	2	6	m30v	figs-quotations	λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets suivants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Demandez-vous ce quest un homme, que vous vous souvenez, ou un fils dhomme, que vous veillez sur lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	2	6	df5a	figs-rquestion	τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?	1	What is man, that you are mindful of him?	Lauteur ninclut pas cette question parce quil cherche des informations. Au contraire, il linclut pour impliquer lauditoire dans ce quil avance. La question suppose que la réponse est “rien”, car rien de ce qui concerne **lhomme** ou un **fils de lhomme** nest assez significatif pour que Dieu **se souvienne de** ou **veille sur** lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Lhomme na rien qui doive te faire te souvenir de lui, et un fils dhomme na rien qui doive te faire veiller sur lui”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	2	6	mz3y	figs-parallelism	τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν	1		Ici, la citation comprend deux questions qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela nest pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Quest-ce que lhomme, pour que tu te préoccupes de lui” ou “Quest-ce quun fils de lhomme, pour que tu te souviennes de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	2	6	vj7h	figs-gendernotations	ἄνθρωπος…αὐτοῦ…υἱὸς ἀνθρώπου…αὐτόν	1		La citation fait référence à **homme** et **fils de lhomme**, qui sont tous deux singuliers et masculins. Lauteur pourrait entendre ces mots principalement pour identifier : (1) les humains en général. Bien quil continue à identifier Jésus comme le seul humain qui remplit actuellement ces mots (voir [2:9](../02/09.md)), il entend que ces mots se réfèrent dabord aux humains en général. Traduction alternative : “ un humain ... lui ou elle ... un enfant dun humain ... lui ou elle “ (2) Jésus, qui se dit **fils de lhomme**. Dans ce cas, vous devez conserver le singulier et le masculin. Traduction alternative : “Lhomme ... lui ... le fils de lhomme ... lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
HEB	2	6	j50u	figs-yousingular	μιμνῄσκῃ…ἐπισκέπτῃ	1		Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, **vous** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	2	6	wkd9	figs-idiom	υἱὸς ἀνθρώπου	1	Or a son of man, that you care for him?	Dans la culture de lauteur de la citation, **fils de lhomme** était une façon de désigner une personne qui descendait dautres humains. En dautres termes, cest une autre façon de dire **homme** ou “humain”. Jésus a utilisé cette expression pour se référer à lui-même pendant sa vie terrestre, il est donc possible que lauteur des Hébreux ait voulu que **fils de lhomme** se réfère directement à Jésus. Cependant, lauteur nutilise jamais **fils de lhomme** pour se référer à Jésus nulle part ailleurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **fils de lhomme**, vous pourriez : (1) utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux humains en général. Traduction alternative : “un être humain” (2) utiliser la même expression que Jésus a utilisée pour se désigner lui-même. Traduction alternative : “le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	2	6	e47v	figs-ellipsis	υἱὸς ἀνθρώπου	1	Or a son of man	Ici, lauteur ninclut pas “ce qui est” parce quil a utilisé ces mots dans la première partie de la phrase. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi lauteur omet ces mots, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “ce quest un fils dhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	2	7	pig3	figs-quotations	ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ces clauses comme des citations indirectes au lieu de citations directes. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez exprimé la première partie de la citation dans le verset précédent. Traduction alternative : “Tu las fait un peu plus bas que les anges ; tu las couronné de gloire et dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	2	7	yb4f	figs-yousingular	ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι …ἐστεφάνωσας	1		Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, **vous** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	2	7	q9rb	figs-gendernotations	αὐτὸν…αὐτόν	1		Tout comme dans [2:6](../02/06.md), **lui** pourrait principalement faire référence à : (1) les humains en général. Traduction alternative : “lui ou elle ... lui ou elle” (2) Jésus. Traduction alternative : “Him ... Him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	2	7	ka5a	figs-metaphor	ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους	1	a little lower than the angels	Ici, la citation fait référence à la façon dont les humains sont **plus bas que {les} anges**. Bien quil ait pu croire que cela était vrai en termes de placement spatial, puisque **les anges** vivent dans le ciel “en haut” et les humains vivent sur terre “en bas”, le point concerne principalement le statut et le pouvoir. Être **inférieur** signifie que les humains ont moins de statut et de pouvoir que les anges. Si vos lecteurs comprennent mal **plus bas que {les} anges**, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou une phrase qui décrit comment les humains ont moins de statut et de pouvoir que **les anges**. Traduction alternative : “ Vous lui avez donné un peu moins de statut que les anges “ ou “ Vous lavez rendu un peu moins important que les anges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	2	7	s6dd	figs-idiom	βραχύ τι	1		Ici, **un peu** pourrait se référer principalement au lieu ou au temps. Lauteur finit par appliquer lexpression à la façon dont Jésus était plus bas que les anges pendant **un peu** de temps (voir [2:9](../02/09.md)). Cependant, la citation elle-même suggère que les humains ont une place qui est **un peu** plus basse. Si cela est vrai, alors lauteur utilise plus tard **un peu** pour faire référence au temps dans un jeu de mots. Vous pourriez exprimer **un peu** de façon à ce quil se réfère à : (1) lieu. Traduction alternative : “un peu” (2) le temps. Autre traduction : “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	2	7	s85x	figs-metaphor	δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν	1	you crowned him with glory and honor	Ici, la citation se réfère à la **gloire** et **lhonneur** que Dieu a donné aux humains comme sils étaient ensemble une couronne placée sur la tête dun roi pour signifier son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronné**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous lui avez donné une grande gloire et un grand honneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	2	7	tjn6	figs-abstractnouns	δόξῃ καὶ τιμῇ	1	made man … crowned him	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “glorieux” et “honorable”, ou vous pourriez utiliser des phrases verbales. Traduction alternative : “ afin quil soit glorieux et honorable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	7	z8ub	figs-doublet	δόξῃ καὶ τιμῇ	1		Ici, **gloire** et **honneur** signifient presque la même chose. La citation utilise les deux mots pour souligner combien **gloire et honneur** Dieu a donné aux humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi la citation utilise deux mots très similaires, ou si vous navez pas deux mots qui expriment ce sens particulier, vous pourriez utiliser un seul mot ou une seule phrase ici. Traduction alternative : “avec gloire” ou “avec honneur glorieux”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	2	7	nee4	translate-textvariants	τιμῇ	1		Après **honor**, de nombreux manuscrits anciens ajoutent la clause “et tu las placé sur les œuvres de tes mains.” Cette clause se trouve dans le psaume que lauteur cite (voir [Psaume 8:6](../../psa/08/06.md)). Cependant, il est fort probable que lauteur na pas inclus cette clause parce quelle nétait pas importante pour son propos. Plus tard, les scribes ont probablement ajouté la clause parce quils savaient quelle se trouvait dans le Psaume. Si possible, nincluez pas la clause ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB	2	8	o9o7	figs-quotations	πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les deux versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “Tu as soumis toutes choses sous ses pieds”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	2	8	yn89	figs-yousingular	ὑπέταξας	1		Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, ici **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	2	8	k5j2	figs-metaphor	πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	You put everything in subjection under his feet	Ici, lauteur de la citation parle comme si **toutes les {choses}** pouvaient être sous les **pieds** des humains. Dans la culture de lauteur, une chose qui est sous les pieds a été conquise et est contrôlée par la personne dont elle est sous les pieds. Le point est que **toutes les {choses}** sont conquises et contrôlées par les humains. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “Tu las fait contrôler toutes choses” ou “Tu lui as donné autorité sur toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	2	8	ac9f	figs-gendernotations	αὐτοῦ…αὐτῷ…αὐτῷ	1	his feet … to him	Tout comme dans [2:6-7](../02/06.md), **son** et **lui** pourraient principalement se référer à : (1) les humains en général. Traduction alternative : “his or her ... to him or her ... to him or her” (2) Jésus. Traduction alternative : “His ... to Him ... to Him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	2	8	sq9i	writing-quotations	ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα	1		Ici, **Car dans** introduit une reformulation dune partie de la citation. Lauteur reformule cette partie de la citation (**en soumettant toutes les choses**) afin de pouvoir la commenter. Si vos lecteurs comprennent mal que **For in** introduit une reformulation dune partie de la citation, vous pouvez utiliser une forme qui le précise. Traduction alternative : “ En utilisant lexpression soumettant toutes les choses “ ou “ Car avec les mots soumettant toutes les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
HEB	2	8	nwci	writing-pronouns	ἀφῆκεν	1		Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **il* fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Dieu est parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	2	8	rf44	figs-doublenegatives	οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον	1	He did not leave anything not subjected to him	Cette double négation **rien pas** signifie quil ny a pas dexception à la façon dont toutes les choses seront **soumises** à **lui**. Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation, vous pourriez utiliser une forme qui ne comprend quune seule négation. Traduction alternative : “ il na rien omis de ce qui pouvait lui être soumis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HEB	2	8	xy7c	figs-activepassive	οὐδὲν…ἀνυπότακτον…τὰ πάντα ὑποτεταγμένα	1	we do not yet see everything subjected to him	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour mettre laccent sur ce qui est **soumis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “soumission”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “rien que Dieu nait soumis... Dieu soumettant toutes les choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	2	9	wlt0	figs-metaphor	τὸν…βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον	1		Ici, lauteur fait référence au fait que Jésus était **plus bas que les anges**. Bien quil ait pu croire que cela était vrai en termes de placement spatial, puisque les anges vivent dans le ciel “au-dessus” et que Jésus vivait sur terre “en dessous”, le point concerne principalement le statut et le pouvoir. Être **inférieur** signifie que **Jésus** avait moins de statut et de pouvoir que les **anges**. Si vos lecteurs comprenaient mal **inférieur aux anges**, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou une phrase qui décrit comment **Jésus** avait moins de statut et de pouvoir que les **anges** pendant sa vie incarnée. Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ qui avait un peu moins de statut que les anges “ ou “ qui était un peu moins important que les anges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	2	9	ma4j	figs-activepassive	βραχύ τι…ἠλαττωμένον	1	who was made	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus**, qui **a été fait**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait le “faire”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a fait un peu plus bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	9	ck8i	figs-idiom	βραχύ τι	1		Ici, **un peu** pourrait se référer principalement à un lieu ou à un temps. Ici, il est probable que lauteur utilise lexpression pour montrer que Jésus était plus bas que les anges pendant **un peu** de temps. Cependant, lexpression dans la citation de [2:7](../02/07.md) suggère que les humains ont une place qui est **un peu** plus basse. Si cela est vrai, alors lauteur utilise ici **un peu** pour faire référence au temps dans un jeu de mots. Il utilise la même expression qui faisait référence au lieu dans la citation, mais il lutilise pour faire référence au temps. Vous pourriez exprimer **un peu** pour quil se réfère à : (1) le temps. Traduction alternative : “pour un peu de temps” (2) le lieu. Autre traduction : “a little bit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	2	9	i4fc	figs-metaphor	δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον	1	lower than the angels … crowned with glory and honor	Ici, la citation fait référence à la **gloire** et **lhonneur** que Dieu a donné à **Jésus** comme sils étaient ensemble une couronne placée sur la tête dun roi pour signifier son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronné**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ donné une grande gloire et un grand honneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	2	9	uri1	figs-activepassive	ἐστεφανωμένον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **Jésus**, qui est **couronné**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “couronnement”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “que Dieu a couronné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	9	oe0n	figs-abstractnouns	δόξῃ καὶ τιμῇ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “glorieux” et “honorable”, ou vous pourriez utiliser des phrases verbales. Traduction alternative : “ afin quil soit glorieux et honorable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	9	r53e	figs-possession	διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour se référer à **la souffrance** qui est lexpérience de **la mort**. Si vos lecteurs comprennent mal que Jésus “souffre”, ou fait lexpérience de la **mort**, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “ parce quil a souffert la mort “ ou “ parce quil a fait lexpérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	2	9	ovkx	figs-abstractnouns	τὸ πάθημα τοῦ θανάτου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ le fait quil soit mort “ ou “ sa souffrance qui la conduit à mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	9	bgrc	figs-abstractnouns	χάριτι Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “gentil” ou “gracieux”. Traduction alternative : “ par laction bienveillante de Dieu “ ou “ par la façon dont Dieu agit avec bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	9	bil4	figs-metaphor	γεύσηται θανάτου	1	he might taste death	Ici, lauteur parle comme si **la mort** était une nourriture que les gens pouvaient **goûter**>. Il parle ainsi pour montrer que Jésus a fait lexpérience de la mort autant quune personne qui mange de la nourriture fait vraiment lexpérience de cette nourriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “il pourrait faire lexpérience de la mort” ou “il participe à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	2	9	yyoa	figs-abstractnouns	γεύσηται θανάτου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ il pourrait goûter à ce quest la mort “ ou “ il pourrait mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	10	bwa6	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit une explication de comment et pourquoi Jésus “ goûte à la mort au nom de tous. “ Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser une phrase qui introduit une explication, ou vous pourriez la laisser non traduite. Traduction alternative : “ Maintenant “ ou “ Voici pourquoi cela sest produit : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	2	10	wsni	translate-unknown	ἔπρεπεν	1		Ici, **it was proper** identifie que quelque chose est approprié ou correct pour une situation spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **it was proper**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un comportement correct ou approprié. Traduction alternative : “cétait approprié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	2	10	fjmw	writing-pronouns	αὐτῷ	1		Ici, **lui** désigne Dieu le Père, qui est celui qui “perfectionne” le **chef fondateur**, qui est Jésus. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre à qui **lui** fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “pour Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	2	10	dp82	figs-infostructure	πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.	1		Ici, **avoir amené beaucoup de fils dans la gloire** pourrait se référer à : (1) ce que fait le **leader fondateur**, Jésus. Traduction alternative : “perfectionner par les souffrances celui qui a amené beaucoup de fils dans la gloire, qui est le chef fondateur de leur salut” (2) ce que fait Dieu le Père. Traduction alternative : “qui a amené beaucoup de fils dans la gloire, pour perfectionner par les souffrances le chef fondateur de leur salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	2	10	ou87		πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα	1		Ici, **> avoir amené <** met laccent sur le début du processus plus que sur son achèvement. Le point est que “lapport” de “nombreux fils dans la gloire” a commencé. Si vos lecteurs comprennent mal ce que **> ayant amené <** souligne, vous pourriez préciser quil met laccent sur le début de l”amenée.” Traduction alternative : “ayant commencé à amener de nombreux fils dans la gloire”.
HEB	2	10	r899	figs-metaphor	πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα	1	bring many sons to glory	Ici, lauteur parle de **gloire** comme sil sagissait dun lieu dans lequel les **fils** pourraient être **amenés**. Lauteur parle ainsi pour identifier **la gloire** comme un but vers lequel tendent ceux qui croient. Si vos lecteurs comprendraient mal que la **gloire** est le but vers lequel les croyants sont amenés, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ayant donné la gloire à de nombreux fils “ ou “ ayant orienté de nombreux fils vers la gloire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	2	10	l95y	figs-gendernotations	πολλοὺς υἱοὺς	1	many sons	Ici, **beaucoup de fils** se réfère à tous ceux qui croient en Jésus, qui sont **beaucoup**. Lexpression inclut les hommes et les femmes, et elle nexclut personne qui croit. Si vos lecteurs comprenaient mal **beaucoup de fils**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie tous ceux qui croient, hommes et femmes. Traduction alternative : “les nombreux fils et filles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	2	10	scid	translate-kinship	πολλοὺς υἱοὺς	1		Ici, **fils** désigne tous ceux qui croient. Tout comme Jésus est un **fils** de Dieu le Père (voir [1:2](../01/02.md)), ceux qui croient en lui sont aussi **fils** de Dieu. Bien quils ne soient pas **fils** éternellement, comme Jésus lest, ils sont adoptés comme **fils** lorsquils croient. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **fils**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ ayant amené des croyants, qui sont comme des fils de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
HEB	2	10	nkus	figs-abstractnouns	εἰς δόξαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “ en un lieu glorieux “ ou “ en un salut glorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	10	sw9t	figs-possession	τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν	1	the leader of their salvation	Ici, lauteur utilise la forme possessive pour parler de Jésus, le **leader fondateur**, qui établit et conduit son peuple vers **le salut**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une phrase verbale qui fait référence à ce que fait Jésus en tant que **leader fondateur**. Traduction alternative : “ celui qui les conduit au salut “ ou “ leur chef, qui établit leur salut “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	2	10	l321	figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων	1	complete	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **le salut** et **les souffrances**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “sauver” et “souffrir”. Traduction alternative : “ qui les sauve par ce quil a souffert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	11	ky9v	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	the one who sanctifies	Ici, **Pour** introduit une explication de la façon dont les croyants peuvent être appelés “fils” (voir [2:10](../02/10.md)) et de la raison pour laquelle Jésus a souffert afin de sauver ces “fils”. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “ Quiconque croit est un fils, parce que “ ou “ Il les a sauvés par les souffrances parce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	2	11	jy9p	figs-explicit	ὅ…ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι	1	General Information:	Ici, **celui qui sanctifie** est Jésus, et **ceux qui sont sanctifiés** sont les croyants. Si vos lecteurs comprennent mal à qui ces phrases font référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “celui qui sanctifie, Jésus, et nous qui sommes sanctifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	2	11	jzw3	figs-activepassive	οἱ ἁγιαζόμενοι	1	those who are sanctified	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “sanctification.” Si vous devez préciser qui fait laction, lauteur implique que “Jésus” la fait. Traduction alternative : “ ceux que Jésus sanctifie “ ou “ ceux quil sanctifie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	2	11	bj7i	figs-explicit	ἐξ ἑνὸς πάντες	1	have one source	Ici, **un** pourrait se référer à : (1) Dieu le Père, qui est la source de tous les humains et aussi de Dieu le Fils. Traduction alternative : “tous ont une seule source, Dieu lui-même” ou “tous ont le même Père” (2) type ou origine commune. Traduction alternative : “tous ont une origine commune” ou “tous les humains sont ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	2	11	ul23	writing-pronouns	οὐκ ἐπαισχύνεται	1	he is not ashamed	Ici, **il** renvoie au **celui qui sanctifie**, qui est Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre à qui **il** fait référence, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Jésus na pas honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	2	11	k1q5	figs-litotes	οὐκ ἐπαισχύνεται	1	is not ashamed to call them brothers	Lauteur utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il est fier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
HEB	2	11	h8rz	figs-activepassive	οὐκ ἐπαισχύνεται…καλεῖν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **honteuse** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “honte”. Traduction alternative : “il ne ressent pas de honte lorsquil appelle” ou “il ne sinquiète pas lorsque les autres lui font honte en lappelant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	2	11	a8h9	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	brothers	Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	2	11	gacv	translate-kinship	ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν	1		Dans [2:10](../02/10.md), les croyants sont appelés **fils** de Dieu ; ici les croyants sont appelés **frères** de Jésus. Les deux **fils** et **frères** se réfèrent à toute personne qui croit, et les termes identifient comment les croyants font partie de la famille de Dieu. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ se référer à eux comme à des personnes qui sont comme des frères “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
HEB	2	12	y2es	writing-quotations	λέγων	1		Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais comme des paroles que Jésus le Fils a dites à Dieu au sujet de ses **frères**>. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 22:22](../../psa/22/22.md). Puisque lauteur introduit cette citation comme des paroles que le Fils a adressées à Dieu, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “comme vous pouvez le voir quand il dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	2	12	dtkn	figs-quotations	λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “en disant quil proclamera ton nom à ses frères, quil te chantera au milieu de lassemblée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	2	12	cou1	figs-parallelism	ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε	1		Ici, la citation comprend deux déclarations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal le parallélisme, et si cela ne serait pas de la bonne poésie dans votre culture, vous pourriez combiner les deux déclarations. Lauteur des Hébreux met particulièrement laccent sur le mot **frères**, veillez donc à inclure cette phrase dans votre traduction. Traduction alternative : “Je chanterai tes louanges au milieu de mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	2	12	kewm	figs-yousingular	σου…σε	1		Puisque lauteur de la citation sadresse à Dieu, ici **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	2	12	e88p	figs-metonymy	τὸ ὄνομά σου	1	I will proclaim your name to my brothers	Ici, **nom** fait référence, au sens figuré, à ce à quoi ressemble la personne qui porte ce **nom**. Si vos lecteurs comprenaient mal **nom**, vous pourriez exprimer lidée en faisant référence à ce à quoi ressemble la personne. Traduction alternative : “qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	2	12	yh0b	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς μου	1		Bien que **frères** soit masculin, lauteur de la citation lutilise pour faire référence à tous ceux qui adorent Dieu, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **brothers**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “à mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	2	12	bui0	translate-kinship	τοῖς ἀδελφοῖς μου	1		Tout comme dans [2:11](../02/11.md), lauteur fait référence aux croyants comme **frères** de Jésus, ce qui identifie les croyants comme faisant partie de la famille de Dieu. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Voyez comment vous avez traduit **frères** dans [2:11](../02/11.md). Traduction alternative : “aux gens qui sont comme mes frères” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
HEB	2	12	tn8n	figs-explicit	ἐκκλησίας	1	from inside the assembly	Ici, le public saurait que l **assemblée** était un rassemblement pour adorer Dieu. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “de lassemblée pour glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	2	12	qz6b	figs-abstractnouns	ἐν μέσῳ ἐκκλησίας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **assemblage**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “assembler” ou “rassembler”. Traduction alternative : “ au milieu des gens qui sassemblent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	13	dx1q	writing-quotations	καὶ πάλιν	-1	General Information:	Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne les présente pas comme des citations mais comme des paroles que Jésus le Fils a prononcées. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagit de citations de lAncien Testament. La première citation provient de [Ésaïe 8:17](../../isa/08/17.md), et la seconde de [Ésaïe 8:18](../../isa/08/18.md). Puisque lauteur introduit ces citations comme des paroles que le Fils a prononcées, vous devez introduire les citations comme des paroles que quelquun a prononcées. Si vos lecteurs ne savent pas que les citations proviennent de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier les citations. Traduction alternative : “Et il dit encore... Et il dit encore,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	2	13	efbv	figs-quotations	καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les phrases par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “Et de nouveau il dit quil lui fera confiance. Et encore une fois, il dit que les gens doivent le contempler, lui et les petits enfants que Dieu lui a donnés.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	2	13	s1fp	writing-pronouns	αὐτῷ	1	And again,	Ici, **lui** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur la personne à laquelle **lui** se réfère, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	2	13	y4vb	figs-exclamations	ἰδοὺ, ἐγὼ	1		Ici, **Voici** attire lattention sur **Moi et les petits enfants**. Il demande au public de prêter une attention particulière à ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal **Behold**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui attire lattention sur ce qui suit. Traduction alternative : “Faites attention à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB	2	13	xap9	translate-kinship	τὰ παιδία	1	the children	Ici, **petits enfants** désigne tous ceux qui croient. Tout comme Jésus est un “fils” de Dieu le Père (voir [1:2](../01/02.md)), ceux qui croient en lui sont aussi **enfants** de Dieu (voir aussi [2:10](../02/10.md)). Être **petits enfants** qui appartiennent à Dieu signifie que les croyants font partie de la famille de Dieu et sont frères et sœurs de Jésus. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Si vos lecteurs comprennent mal **petits enfants**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “les gens qui sont comme les petits enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB	2	14	e1ie	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		Ici, lauteur tire une déduction de la façon dont Jésus a beaucoup de “frères”, qui sont aussi les **petits enfants de Dieu** (voir [2:11-13](../02/11.md). Le mot **donc** introduit également un nouveau développement dans largument, puisque lauteur commence maintenant à parler de ce que Jésus a fait pour ceux qui croient. Si vos lecteurs comprenaient mal **donc**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit une déduction ou un développement dans largument. Traduction alternative : “A la lumière de cela” ou “Donc donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	2	14	qj3d	translate-kinship	τὰ παιδία	1	the children	Ici, **petits enfants** renvoie à la phrase telle quelle apparaît dans la citation du verset précédent (voir [2:13](../02/13.md)). Voyez comment vous lavez traduit là. Traduction alternative : “les gens qui sont comme les petits enfants de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
HEB	2	14	ndv2	figs-idiom	κεκοινώνηκεν…μετέσχεν	1	share in flesh and blood	Ici, **share in** et **shared in** font référence au fait davoir des choses en commun. Ces expressions ne signifient pas que tous les humains et Jésus ont tous un morceau de **chair et de sang**. Elles signifient plutôt que tous les humains et Jésus sont des personnes qui sont **de chair et de sang**. Si vos lecteurs comprennent mal **share in** et **shared in**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une caractéristique que les gens ont en commun. Traduction alternative : “ have in common ... participated in “ ou “ are characterized by ... chosen to be characterized by “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	2	14	wj5y	figs-hendiadys	αἵματος καὶ σαρκός	1		Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Les mots **chair** et **sang** identifient ensemble ce que signifie être humain, ce qui inclut la mort éventuelle. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “humanité” ou “ce que cela signifie dêtre humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
HEB	2	14	fy7a	writing-pronouns	τῶν αὐτῶν	1	he likewise shared in the same	Ici, **les mêmes {choses}** renvoie à **la chair et le sang**. Si vos lecteurs ne font pas ce lien, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “la même chair et le même sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	2	14	p878	figs-abstractnouns	διὰ τοῦ θανάτου	1	through death	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “quand il est mort,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	14	zl92	figs-possession	τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire **le pouvoir** qui : (1) est basé sur **la mort**. En dautres termes, le **pouvoir** vient du fait que les gens font lexpérience de **la mort**, ce qui peut être utilisé pour les contrôler. Dans ce cas, le **pouvoir de la mort** provient en partie de la “peur de la mort” (voir [2:15](../02/15.md)). Traduction alternative : “ qui utilise la mort pour avoir du pouvoir “ (2) contrôle **la mort**. Dans ce cas, le **diable** a **le pouvoir** sur **la mort** parce quil tente les gens à pécher, ce qui conduit à la mort, ou parce quil contrôle comment les gens meurent. Traduction alternative : “qui a le pouvoir sur la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	2	14	ij54	figs-abstractnouns	τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου	1	has the power of death	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pouvoir** et **mort**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes tels que “contrôler” et “mourir” ou dune autre manière naturelle. Veillez à ce que votre traduction corresponde au choix que vous avez fait concernant le rapport entre **pouvoir** et **mort** (voir la note précédente). Traduction alternative : “ qui se sert de la façon dont les gens meurent pour agir puissamment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	15	w3cr	figs-metaphor	ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας	1	This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery	Ici, lauteur parle comme si la **peur de la mort** était quelque chose qui pouvait retenir les gens en **esclavage**. Enlever cette **peur** revient donc à “libérer” ces personnes de **lesclavage**. Lauteur parle ainsi pour souligner à quel point la **peur de la mort** est contrôlante et puissante et comment Jésus enlève complètement le pouvoir que cette **peur** avait. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “pourrait libérer ces personnes, autant que dans la peur de la mort, tout au long de leur vie, ont été tenus fermement” ou “pourrait aider ces personnes, autant que continuellement vécu dans la peur de la mort tout au long de leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	2	15	w0x1	figs-infostructure	ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας	1		Si vos lecteurs risquent de mal comprendre lordre de ces clauses, vous pourriez les arranger de manière plus naturelle. Traduction alternative : “pourrait libérer tous ceux qui étaient tenus en esclavage dans la crainte de la mort durant toute leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	2	15	cp8e	figs-abstractnouns	φόβῳ θανάτου	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **peur** et **mort**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “peur” et “mort” ou dune autre manière naturelle. Traduction alternative : “par la façon dont ils craignent de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	15	lhv7	figs-idiom	διὰ παντὸς τοῦ ζῆν	1		Ici, **pendant toute {leur} vie** fait référence à toute la période de temps pendant laquelle une personne est en vie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour faire référence à la durée de la vie dune personne. Traduction alternative : “pendant toute leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	2	15	mjxb	figs-activepassive	ἔνοχοι ἦσαν δουλείας	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **tenus en esclavage** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “maintien”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini, ou vous pouvez indiquer que le “diable” la fait. Traduction alternative : “quelquun tenu en esclavage” ou “le diable tenu en esclavage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	15	llc1	figs-abstractnouns	ἔνοχοι…δουλείας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lesclavage**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “asservi”. Traduction alternative : “enslaved” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	2	16	c31g	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, **Car** introduit une explication de la raison pour laquelle le Fils a partagé “ la chair et le sang “ et est mort. Il a fait cela parce quil **sempare des** humains, pas des anges. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Il a fait ces choses parce que “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	2	16	b3b3	figs-idiom	δήπου	1		Ici, **bien sûr** identifie laffirmation comme quelque chose que tout le monde sait être vrai. En dautres termes, lauteur ne pense pas que laffirmation doive être prouvée. Si vos lecteurs comprennent mal **of course**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie une affirmation qui na pas besoin dêtre prouvée. Traduction alternative : “évidemment” ou “il est clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	2	16	ewau	figs-infostructure	οὐ…ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται	1		Si votre langue ne met pas la déclaration négative avant la déclaration positive, vous pouvez les inverser. Traduction alternative : “Il sempare de la descendance dAbraham. Il ne se saisit pas des anges.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	2	16	meaw	translate-unknown	οὐ…ἐπιλαμβάνεται…ἐπιλαμβάνεται.	1		Ici, to **take of hold** someone pourrait faire référence à : (1) la façon dont quelquun **prend** quelquun par la main ou lépaule et le conduit là où il doit aller. En dautres termes, quelquun qui **prend en main** quelquun dautre laide ou prend soin de lui. Traduction alternative : “il nassiste pas... il assiste” (2) comment quelquun **prend** la nature ou le genre spécifique de quelquun dautre. En dautres termes, Jésus a pris la nature de **le descendant dAbraham**, pas la nature des **anges**. Traduction alternative : “ il ne prend pas la nature de... il prend la nature de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	2	16	hasp	grammar-collectivenouns	σπέρματος	1		Ici, **descendant** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de “descendants”. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les descendants “ ou “ le groupe de descendants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
HEB	2	16	yy68	translate-kinship	σπέρματος Ἀβραὰμ	1		Ici, le **descendant dAbraham** se réfère à ceux qui descendent de **Abraham**, qui sont les Israélites ou les Juifs. Cependant, lauteur applique une promesse faite à **Abraham** à son auditoire, quil soit juif ou non (voir [6:13-20](../06/13.md)). De ce fait, il pense que chaque personne qui croit en Jésus reçoit la promesse et est un **descendant dAbraham**. Dans votre traduction, précisez que **descendant** ne concerne pas seulement les descendants physiques mais plutôt ceux qui appartiennent à la famille dAbraham, quils soient nés dans cette famille ou non. Traduction alternative : “ le descendant spirituel dAbraham “ ou “ chacun de ceux que Dieu considère comme un descendant dAbraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]).
HEB	2	16	mklv	translate-names	Ἀβραὰμ	1		**Abraham** est le nom dun homme. Cest lhomme dont sont issus tous les Israélites et les Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	2	17	b0o3	grammar-connect-logic-result	ὅθεν	1		Ici, **doù** introduit une inférence ou une conclusion basée sur ce que lauteur a argumenté, notamment ce quil a écrit en [2:16](../02/16.md). Parce que Jésus se concentre sur “ les descendants dAbraham “, il est **obligé de devenir comme** eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **à partir de quoi**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une déduction ou une conclusion. Traduction alternative : “afin que vous puissiez voir que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	2	17	agw2	translate-unknown	ὤφειλεν	1	it was necessary for him	Ici, lauteur ne signifie pas que quelquun **a obligé** ou fait en sorte que Jésus **devienne comme {ses} frères**. Il veut plutôt dire que “devenir comme ses frères” était la manière correcte ou nécessaire daccomplir lobjectif de faire **lexpiation**. Si vos lecteurs comprendraient mal **quil était obligé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une nécessité. Traduction alternative : “il était nécessaire pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	2	17	v3pw	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς	1	like his brothers	Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ses frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	2	17	xja5	translate-kinship	τοῖς ἀδελφοῖς	1		Ici, lauteur fait référence aux croyants comme **frères** de Jésus, ce qui identifie les croyants comme faisant partie de la famille de Dieu. Cest une idée importante dans Hébreux, donc préservez le langage de la parenté si possible. Voir comment vous avez traduit **frères** dans [2:11-12](../02/11.md). Traduction alternative : “les gens qui sont comme ses frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB	2	17	uc7e	translate-unknown	τὰ πρὸς τὸν Θεόν	1		Ici, **les {choses} appartenant à Dieu** identifie Jésus comme un **grand prêtre** qui sert **Dieu** et qui agit comme un **grand prêtre** en présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **les {choses} appartenant à Dieu**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui le précise. Traduction alternative : “ devant Dieu “ ou “ concernant Dieu et sa présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	2	17	u6ch	figs-abstractnouns	εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ	1	he would bring about the pardon of the peoples sins	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **expiation** et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “expier” et “pécher”. Traduction alternative : “afin dexpier la façon dont le peuple a péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	2	18	gqfo	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit une explication de la façon dont Jésus fonctionne comme “un grand prêtre miséricordieux et fidèle”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Il peut être miséricordieux et fidèle parce que, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	2	18	jnzj	figs-rpronouns	αὐτὸς	1		Ici, **lui-même** met laccent sur Jésus pour établir la comparaison avec tous les autres qui sont **tentés**. Si vos lecteurs comprennent mal **lui-même**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui met laccent sur **il**, cest-à-dire Jésus. Traduction alternative : “est celui qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB	2	18	xde4	figs-activepassive	πειρασθείς…πειραζομένοις	1	was tempted	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **tentés** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait la “tentation”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses “ tentent “ les gens. Traduction alternative : “things having tempted him ... whom things tempt” ou “having experienced temptation ... who experience temptation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	2	18	a3a6		πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς	1	who are tempted	Ici, **> avoir été tenté <** pourrait identifier : (1) la situation dans laquelle Jésus **> a souffert <**> . Traduction alternative : “il avait lui-même souffert quand il était tenté” (2) ce qui résultait de la “souffrance”. Traduction alternative : “il était tenté quand il souffrait”
HEB	3	intro	mu26			0		# Hébreux 3 - Notes générales Structure et mise en forme 3. Exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Le Fils est plus grand que Moïse (3:1-6)\n * Exhortation : Efforcez-vous dentrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n\NCertaines traductions placent chaque vers de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait la TUL avec les poèmes de [3:7b-11](../03/07.md), [15](../03/15.md), qui sont des citations de lAncien Testament.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### “Aujourdhui”\n\n La citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) comprend le mot “aujourdhui”. Lauteur mentionne à nouveau “ aujourdhui “ dans [3:13](../03/13.md), [15](../03/15.md). Dans ces deux versets, il fait référence au fait que nous appelons toujours le jour actuel “aujourdhui”. Ainsi, tout ce qui se produit pendant le temps que nous appelons “aujourdhui” doit se produire tous les jours, puisque chaque jour est “aujourdhui”. De cette façon, lauteur montre que la citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) sapplique à son public tous les jours. Dans ces versets, traduisez “aujourdhui” par un mot ou une expression que quelquun utiliserait pour la journée en cours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Rest\n\n La citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) comprend le mot “repos”. Dans le contexte du psaume, ce “repos” fait probablement référence à la terre que Dieu a promis de donner aux Israélites. Cependant, les spécialistes débattent de ce que lauteur des Hébreux veut dire lorsquil utilise le mot “repos”. Ce point est important car lauteur parle beaucoup plus du “repos” au chapitre 4. Il y a deux options principales pour ce que “repos” pourrait signifier : (1) “repos” pourrait faire référence à la façon dont les gens se reposent, cest-à-dire à létat ou à lexpérience du “repos”. (2) Le “repos” peut faire référence à lendroit où les gens se reposent. Pour lauteur dHébreux, ce lieu de “repos” est soit au ciel, soit sur une terre renouvelée. Avant de choisir comment traduire “repos”, pensez à lire [Hébreux 4:1-11](../../heb/04/01.md) afin de pouvoir décider ce que lauteur veut dire quand il utilise “repos.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rest]])\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### La “ maison “ dans [3:1-6](../03/01.md)\n\n Dans [3:1-6](../03/01.md), lauteur fait référence à une “ maison “. Dans la culture de lauteur, le mot “ maison “ peut désigner un bâtiment dans lequel les gens vivent, ou bien un “ foyer “ ou un groupe de personnes apparentées. Dans ces versets, lauteur utilise les deux sens du mot “maison”. Dans [3:2](../03/02.md), [5-6](../03/05.md), “maison” fait référence à un groupe de personnes apparentées, le peuple de Dieu. Dans [3:3-4](../03/03.md), “maison” fait référence à un bâtiment dans lequel les gens vivent. Dans ces versets, lauteur utilise une “maison” (le bâtiment) comme exemple pour expliquer davantage la “maison” (le peuple). Si vous navez pas de mot qui puisse signifier à la fois “bâtiment” et “personnes”, vous devrez peut-être exprimer “maison” avec deux mots différents. Si cest le cas, vous devrez vous assurer que vos lecteurs savent que lauteur compare un bâtiment à des personnes, en particulier dans [3:3-4](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/house]])\n\n### Questions rhétoriques\n\n\NLauteur pose plusieurs questions dans ce chapitre (voir [3:16-18](../03/16.md)). Il ne pose pas ces questions parce quil souhaite que le public lui fournisse des informations. Il pose plutôt ces questions parce quil veut que lauditoire réfléchisse à la citation du Psaume 95. Dans [3:16-17](../03/16.md), la deuxième question de chaque verset répond à la première question. Dans [3:18](../03/18.md), la deuxième moitié de la question répond à la première moitié de la question. Pour les façons de traduire ces questions, voir les notes sur [3:16-18](../03/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### La citation du Psaume 95\n\nDavid a écrit le [Psaume 95](../../psa/95/01.md) de nombreuses années après les événements auxquels le Psaume fait référence. Vous pouvez lire le récit de ces événements dans [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md) (voir aussi le récit correspondant dans [Exode 17:1-7](../../exo/17/01.md)). Dans ces histoires, les Israélites se plaignent et désobéissent à Dieu, et Dieu les punit. David se réfère à ces histoires pour encourager les Israélites quil dirigeait à agir différemment. Il voulait quils écoutent Dieu et lui obéissent. Lauteur des Hébreux cite ce que David a écrit pour une raison similaire. Il veut encourager son public à écouter et à obéir à Dieu, et il montre que ce que David a écrit sapplique toujours à son public. Pensez à lire les histoires de lAncien Testament et le Psaume 95 avant de traduire ce chapitre. Voir les notes pour les endroits où lauteur se réfère directement au Psaume 95 ou aux histoires de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### Que signifie “ pendant 40 ans “ ? Dans [3:10](../03/10.md), “ pendant 40 ans “ indique combien de temps les Israélites ont vu les œuvres de Dieu. En revanche, dans [3:17](../03/17.md), il sagit du temps pendant lequel Dieu “ était fâché “ avec les Israélites. Il ne sagit pas dune contradiction, car lauteur savait que les Israélites ont vu les œuvres de Dieu et que Dieu était en colère contre eux pendant la même période de “40 ans”. Il nest pas nécessaire dharmoniser ces deux versets.
HEB	3	1	m1cv	grammar-connect-logic-result	ὅθεν	1	Connecting Statement:	Ici, **Donc** introduit une inférence à partir de ce que lauteur a dit de Jésus dans [2:5-18](../02/05.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit clairement une déduction. Traduction alternative : “ En conséquence de tout cela “ ou “ À cause de ces choses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	3	1	tp7e	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	holy brothers	Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	3	1	af15	figs-possession	κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι	1	you share in a heavenly calling	Ici, lauteur utilise la forme possessive pour indiquer que les croyants “partagent” une **vocation céleste**. Les croyants pourraient “partager” cette **vocation** avec : (1) dautres croyants. Traduction alternative : “qui partagent ensemble une vocation céleste” (2) Jésus. Autre traduction : “partagent avec Jésus une vocation céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	3	1	cnk1	figs-abstractnouns	κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **partageurs** et **appelants**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “partager” et “appeler”. Traduction alternative : “ceux qui partagent comment Dieu nous a appelés dune manière céleste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	1	wb5f		κλήσεως ἐπουρανίου	1		Ici, **> céleste <** pourrait indiquer que le **> appel <** (1) vient du “ciel” (voir comment la voix de Dieu vient du ciel dans [12:25-26](../12/25.md)). Traduction alternative : “dun appel du ciel” (2) nous dirige vers le “ciel”. Autre traduction : “dun appel au ciel” ou “dun appel à entrer au ciel”.
HEB	3	1	zma3	translate-unknown	τὸν ἀπόστολον	1	the apostle and high priest	Ici, **apôtre** fait référence à quelquun qui a été envoyé. Dans ce passage, il ne fait pas référence à lun des douze “apôtres”. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **apôtre**, vous pourriez utiliser une expression descriptive au lieu du mot que vous utilisez normalement pour les douze “apôtres.” Traduction alternative : “lenvoyé” ou “lambassadeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	3	1	hfyc	figs-possession	τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour parler de l **apôtre** et du **grand prêtre** qui est le contenu principal de **notre confession**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “lapôtre et le grand prêtre que nous confessons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	3	1	mnd4	figs-abstractnouns	τῆς ὁμολογίας ἡμῶν	1	of our confession	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confession**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “confesser” ou “croire”. Traduction alternative : “ que nous confessons “ ou “ en qui nous croyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	2	m4dh	writing-pronouns	τῷ ποιήσαντι	1		Ici, **celui qui a nommé** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne savent pas qui est **celui qui a nommé**, vous pouvez le préciser. Traduction alternative : “à Dieu, qui a nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	3	2	my64	translate-names	Μωϋσῆς	1		**Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	3	2	u5qc	figs-extrainfo	ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1		Lauteur utilise ici des mots qui ressemblent beaucoup à la traduction grecque de [Nombres 12:7](../../num/12/07.md). Il est possible quil pense à ce verset ou quil y fasse directement référence. Cependant, il nintroduit pas les mots comme une citation ou nindique pas quil se réfère à un autre texte. Vous ne devez donc pas inclure dinformations sur les citations dans votre traduction. Si vous souhaitez faire référence à [Nombres 12:7](../../num/12/07.md), vous pouvez le faire avec une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB	3	2	eqp7	figs-metaphor	ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	in Gods house	Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici les Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **maison**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans la tribu de Dieu” ou “dans son clan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	3	2	k4u8	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **son**, vous pourriez rendre lidée explicite. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	3	2	wnzn	translate-textvariants	τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1		Au lieu de **sa maison**, de nombreux manuscrits anciens ont lexpression “toute sa maison”. Cette phrase se trouve dans le récit de lAncien Testament sur **Moïse** (voir [Nombres 12:7](../../num/12/07.md)). Il est donc possible que les scribes aient ajouté “tous” à **sa maison** parce quils connaissaient ce passage. À moins quil ny ait une bonne raison dutiliser “toute sa maison”, vous devriez utiliser **sa maison**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB	3	3	os46	translate-versebridge		0		Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de lauteur dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer le principe général concernant les bâtiments et les constructeurs dans une première phrase et lapplication de ce principe général dans une deuxième phrase. Traduction alternative : “Car toute maison est construite par quelquun, et celui qui construit la maison a plus dhonneur que la maison. Selon ce principe, puisque Dieu est celui qui a tout construit, celui-ci a été jugé digne dune plus grande gloire que Moïse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
HEB	3	3	b1zp	writing-pronouns	οὗτος	1		Ici, **celui-ci** se réfère à Jésus, le Fils. Si vos lecteurs comprenaient mal **celui-ci**>, vous pourriez préciser à qui il fait référence. Traduction alternative : “Jésus” ou “ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	3	3	py5n	figs-activepassive	οὗτος…ἠξίωται	1	Jesus has been considered	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **ont été considérés comme dignes** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “considération”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu a considéré que celui-ci était digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	3	3	yl7d	figs-abstractnouns	πλείονος…δόξης	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “to be more glorious” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	3	3	c7er	translate-names	Μωϋσῆν	1		**Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	3	3	w8v5	figs-abstractnouns	πλείονα τιμὴν ἔχει…ὁ κατασκευάσας αὐτόν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **honneur**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “honorable”. Traduction alternative : “ plus honorable est celui qui construit la maison “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	3	i68f		τοῦ οἴκου…αὐτόν	1		Ici, lauteur utilise **> maison <** de manière non figurative pour désigner un bâtiment ou une structure. Il veut que ses lecteurs appliquent ce qui est vrai dune **> maison <** (le bâtiment) à la “maison” (le peuple). Si vous avez utilisé un mot différent pour “ maison “ dans les versets précédents, assurez-vous que vos lecteurs savent que lauteur établit ici une comparaison entre les personnes et les maisons. Traduction alternative : “la structure ... que la structure”
HEB	3	4	wvw1	figs-activepassive	πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος	1	every house is built by someone	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **maison** qui est **construite** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “construction”. Traduction alternative : “quelquun a construit chaque maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	3	4	aya1		πᾶς…οἶκος	1		Ici, tout comme dans [3:3](../03/03.md), lauteur utilise **> maison <** de manière non figurative pour désigner un bâtiment ou une structure. Il veut que ses lecteurs appliquent ce qui est vrai dune **> maison <** (le bâtiment) à la “maison” (les gens). Si vous avez utilisé un mot différent pour “ maison “ dans les versets précédents, assurez-vous que vos lecteurs savent que lauteur établit ici une comparaison entre les personnes et les maisons. Autre traduction : “toute structure”
HEB	3	4	f8n8	figs-metaphor	ὁ…πάντα κατασκευάσας	1	the one who built everything	Ici, lauteur parle comme si tout ce que Dieu a créé était une “maison” que Dieu **a construite**>. Il parle ainsi pour relier lacte de création de Dieu avec le langage de “maison” et de “bâtiment”. Utilisez ici le même mot ou la même expression que vous avez utilisé pour **construit** plus tôt dans le verset. Si nécessaire, vous pourriez exprimer lidée par une analogie. Traduction alternative : “ celui qui était comme un bâtisseur quand il créa toutes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	3	5	c8wh	figs-extrainfo	Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων	1		Ici, tout comme dans [3:2](../03/02.md), lauteur utilise des mots qui sont très similaires à la traduction grecque de [Nombres 12:7](../../num/12/07.md). Il est possible quil pense à ce verset ou quil y fasse directement référence. Cependant, il nintroduit pas les mots comme une citation ou nindique pas quil se réfère à un autre texte. Vous ne devez donc pas inclure dinformations sur les citations dans votre traduction. Si vous souhaitez faire référence à [Nombres 12:7](../../num/12/07.md), vous pouvez le faire avec une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB	3	5	zjna	translate-names	Μωϋσῆς	1		**Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	3	5	d57q	figs-metaphor	ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	in Gods entire house	Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici les Israélites. Voir comment vous avez traduit **maison** dans [Hébreux 3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “ parmi toute la tribu de Dieu “ ou “ dans tout son clan “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	3	5	uz5d	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **son**, vous pourriez rendre lidée explicite. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	3	5	m4xr	figs-abstractnouns	εἰς μαρτύριον τῶν	1	bearing witness about the things	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **témoignage**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “témoigner” ou “proclamer”. Traduction alternative : “ témoigner des choses qui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	5	u37w	figs-explicit	τῶν λαληθησομένων	1		Ici, lauteur ne clarifie pas ce qui est exactement **parlé**. Il peut faire référence à ce que Dieu le Père a dit du Fils au chapitre 1, ou il peut faire référence en général à la bonne nouvelle concernant Jésus. Si vos lecteurs ont besoin de savoir ce qui est **parlé**, vous pourriez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “ de la bonne nouvelle qui sera annoncée à lavenir “ ou “ des choses qui seront annoncées sur Jésus à lavenir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	3	5	gt8c	figs-activepassive	λαληθησομένων	1	were to be spoken of in the future	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les mots qui sont **prononcés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “parler”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu parlerait dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	3	6	nsfg	figs-ellipsis	Χριστὸς…ὡς Υἱὸς	1		Lauteur omet ici certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Il omet ces mots parce quil les a énoncés dans le verset précédent (“était fidèle”). Si votre langue a besoin de ces mots pour que la pensée soit complète, vous pouvez les inclure ici. Traduction alternative : “Le Christ était fidèle comme un fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	3	6	dgt5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le fils de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:2](../01/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	3	6	pfrj	figs-explicit	ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ	1		Ici, **sur sa maison** contraste avec la façon dont Moïse était “ dans toute sa maison “ (voir [3:5](../03/05.md)). Lexpression **sur sa maison** indique que le **Fils** dirige ou est en charge de la **maison**. Si vos lecteurs comprenaient mal les implications de **sur sa maison**, vous pourriez les rendre explicites. Traduction alternative : “en charge de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	3	6	djm7	figs-metaphor	ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς	1	in charge of Gods house	Ici, **maison** désigne au sens figuré un groupe de personnes, ici le peuple de Dieu. Voir comment vous avez traduit house dans [3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “ sur son clan (dont nous sommes le clan) “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	3	6	x89x	writing-pronouns	αὐτοῦ, οὗ	1		Ici, **his* et **whose** font référence à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his** et **whose**, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “Gods ... whose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	3	6	u94p	figs-infostructure	οἶκον…οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.	1		Cette phrase fait la transition entre ce que lauteur a dit sur la **maison de Dieu**, Jésus et Moïse et une exhortation à continuer à **tenir bon**. LULT a relié la phrase aux informations précédentes mais la mise entre parenthèses pour indiquer quelle est légèrement déconnectée. Réfléchissez à une manière naturelle dinclure une phrase de transition dans votre langue. Traduction alternative : “ maison “. Nous sommes sa maison si nous tenons fermement à la confiance et à la vantardise de notre espérance. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	3	6	tlak	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1		Ici, lauteur utilise la forme conditionnelle pour montrer que “tenir bon” conduit à être la **maison de Dieu**. Si la forme conditionnelle nindique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** dune manière qui montre la relation. Traduction alternative : “étant donné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB	3	6	v817	translate-unknown	κατάσχωμεν	1		Ici, **hold fast** fait référence au fait de continuer à croire fermement ou à faire confiance à quelque chose, en particulier à quelque chose qui a été dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **hold fast**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Traduction alternative : “ on saccroche fermement “ ou “ on reste dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	3	6	kp9y	figs-abstractnouns	τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν	1	if we hold fast to our courage and the hope of which we boast	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **confiance**, **fanfaronnade**, et **espoir**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un verbe et des adjectifs ou dune autre manière naturelle. Traduction alternative : “nous continuons à être confiants et fiers de ce que nous espérons” ou “nous continuons à attendre avec audace et à parler joyeusement des choses que nous attendons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	6	br2z	figs-possession	τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire **la confiance** et **la vantardise** à propos ou concernant **{notre} espoir**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une construction plus naturelle. Traduction alternative : “ la confiance et la vantardise concernant notre espérance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	3	7	qry7	grammar-connect-logic-result	διό	1		Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur laffirmation du verset précédent que nous sommes sa “ maison “ tant que “ nous tenons bon “ (voir [3:6](../03/06.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exhortation basée sur une déclaration précédente. Traduction alternative : “Ainsi donc”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	3	7	c4sl	writing-quotations	καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	General Information:	Ici et dans les quatre versets suivants, lauteur cite un texte important, lAncien Testament. Lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, ici du [Psaume 95:7b-11](../../psa/95/07.md), qui fait référence à une histoire que lon trouve dans [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md). Voir lintroduction du chapitre pour plus dinformations sur cette histoire. Puisque lauteur introduit cette citation comme des mots que le **Saint-Esprit dit**, vous devriez introduire la citation comme des mots que quelquun a dit. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Autre traduction possible : “comme dit le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	3	7	vcio	figs-quotations	καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les quatre versets suivants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “vous devez faire exactement ce que dit le Saint-Esprit : quaujourdhui, si vous entendez sa voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	3	7	ntzk	translate-unknown	σήμερον	1		Ici, **aujourdhui** fait référence à la période de temps entre le moment où le soleil se lève et celui où il se lève à nouveau. Plus précisément encore, il identifie que cette période de temps est celle qui est en cours. Si vos lecteurs comprenaient mal **aujourdhui**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait clairement référence à cette période de temps actuelle. Autre traduction possible : “Right now” ou “At this time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	3	7	u66q	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	if you hear his voice	Ici, lauteur parle comme si “entendre sa voix” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que lauteur dit nest pas certain, alors vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot comme “quand”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
HEB	3	7	vjjn	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Ici, **son** fait référence à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his*, vous pourriez rendre lidée explicite. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	3	8	i2je	figs-quotations	μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “vous ne devez pas endurcir vos coeurs comme lors de la provocation, au jour de lépreuve dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	3	8	gl2k	figs-idiom	μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	do not harden your hearts	Lorsque quelquun “endurcit son cœur”, cela signifie quil est têtu et refuse découter ou de répondre à quelquun dautre. Si vous avez une façon figurative ou idiomatique de faire référence à ce comportement, vous pouvez lutiliser ici. Si vous navez pas de manière figurative de faire référence à ce comportement, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne soyez pas têtu” ou “ne soyez pas têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	3	8	uu0d	figs-explicit	ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ	1		Bien que la citation se réfère principalement à lhistoire de la façon dont les Israélites ne sont pas entrés dans la terre que Dieu leur avait promise (voir [Nombres 14:1-38](../../num/14/01.md)), il y a une autre histoire à laquelle lauteur de la citation peut faire référence. Dans [Exode 17:1-7](../../exo/17/01.md), les Israélites ont soif alors quils sont dans le **désert**, et ils “provoquent” et “testent” Dieu en se plaignant. Dieu leur fournit de leau, et Moïse nomme lun des endroits où ils étaient “à lépreuve” (voir [Exode 17:7](../../exo/17/07.md)). Il est fort possible que lauteur de la citation pense à cette histoire. Si vos lecteurs ne comprennent pas à quoi lauteur fait référence ici, vous pouvez inclure des informations supplémentaires ou utiliser une note de bas de page pour faire référence aux histoires. Traduction alternative : “comme lorsque les ancêtres israélites provoquèrent Dieu pendant le jour où ils le mirent à lépreuve dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	3	8	lik3	figs-abstractnouns	ἐν τῷ παραπικρασμῷ	1	as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **provocation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “provoquer”. Traduction alternative : “quand Dieu fut provoqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	3	8	kddy	figs-possession	τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour identifier un **jour** au cours duquel **des tests** ont eu lieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “le jour où ils ont testé Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	3	9	e6n7	figs-quotations	οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,	1	General Information:	Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “où vos pères lont éprouvé par lexamen, et ils ont vu ses oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	3	9	i3wb	translate-kinship	οἱ πατέρες ὑμῶν	1	your ancestors	Ici, **vos pères** fait référence aux Israélites qui étaient en vie avant que Jésus ne vive sur terre. Les destinataires de la citation originale étaient des Israélites qui descendaient de ces personnes. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence aux ancêtres. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB	3	9	bbzv	figs-gendernotations	οἱ πατέρες ὑμῶν	1		Bien que **pères** soit masculin, il fait référence à tous les ancêtres, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal **pères**, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “vos pères et mères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	3	9	uj2z	figs-123person	οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν…μου	1		À partir de ce verset, Dieu parle directement en utilisant les pronoms de la première personne. Dans les deux versets précédents, lauteur de la citation se réfère à Dieu à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal ce changement, vous pouvez utiliser la même personne pour les pronoms tout au long de la citation, ou vous pouvez indiquer que Dieu parle directement ici. Traduction alternative : “où, comme Dieu le dit, vos pères mont mis à lépreuve... mon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB	3	9	td5w	figs-doublet	ἐπείρασαν…ἐν δοκιμασίᾳ	1		Ici, **testé** et **examen** se réfèrent fondamentalement à la même chose. Le mot **testé** fait référence à lacte de “tester”, tandis que **examen** fait référence au “test” lui-même. Lauteur de la citation utilise les deux mots pour souligner comment les **pères** ont “examiné” Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi lauteur inclut les deux mots, et si lutilisation des deux mots nest pas emphatique dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée avec un seul mot ou une seule phrase. Traduction alternative : “ma examiné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	3	9	q7c2	figs-abstractnouns	ἐν δοκιμασίᾳ	1	by testing me	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **examen**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “examiner”. Traduction alternative : “en mexaminant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	3	9	k3kf	figs-abstractnouns	τὰ ἔργα μου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière les **œuvres**, vous pouvez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “exécuter” ou “faire”. Traduction alternative : “ ce que jai exécuté “ ou “ ce que jai fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	9	fg7n	figs-explicit	καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου	1		Ici, **ils ont vu mes œuvres** pourrait faire référence à : (1) comment les **pères ont testé** Dieu même sils **ont vu** les étonnantes **œuvres** que Dieu a faites pour les sauver et les faire traverser le désert. Traduction alternative : “même sils ont vu mes œuvres puissantes” (2) comment Dieu a agi pour punir les **pères** pour la façon dont ils **lont testé**. Traduction alternative : “et ils ont vu comment je les ai punis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	3	10	cgs9	figs-quotations	τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets environnants comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “pendant 40 ans. Cest pourquoi il fut irrité contre cette génération, et il dit : Ils ségarent toujours dans leur cœur, et ils nont pas connu mes voies.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	3	10	qap2	figs-infostructure	τεσσεράκοντα ἔτη	1		Ici, **pendant 40 ans** va avec la fin du verset précédent et dit combien de temps “ils ont vu mes œuvres”([3:9](../03/09.md)). Vous pourriez inclure ces mots à la fin du verset 9, ou vous pourriez les inclure ici au verset 10 et montrer avec la ponctuation quils appartiennent à la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	3	10	upb8	translate-unknown	προσώχθισα	1	I was displeased	Ici, **Jétais contrarié** indique que Dieu était correctement en colère ou mécontent des Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **Jétais contrarié**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la colère et au déplaisir appropriés ou adéquats. Traduction alternative : “Jétais mécontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	3	10	ohlh	figs-123person	διὸ προσώχθισα…εἶπον	1		Tout comme dans [3:9](../03/09.md), Dieu parle directement en utilisant les pronoms de la première personne. Cependant, dans [3:7-8](../03/07.md), lauteur de la citation se réfère à Dieu à la troisième personne. Utilisez la même stratégie de traduction que celle utilisée dans [3:9](../03/09.md). Traduction alternative : “ Cest pourquoi, comme Dieu le dit, jai été bouleversé... jai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
HEB	3	10	bfu5	figs-quotesinquotes	εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jai dit quils ségarent toujours dans leur cœur, et quils nont pas connu mes voies”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
HEB	3	10	lz7n	figs-parallelism	ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου	1		Ici, la citation comprend deux affirmations qui signifient presque la même chose. Cela était considéré comme de la bonne poésie dans la culture de lauteur. Si vos lecteurs ne comprennent pas le parallélisme, et si cela nest pas considéré comme de la bonne poésie dans votre culture, vous pouvez combiner les deux déclarations. Traduction alternative : “Ils séloignent toujours de mes voies dans leurs cœurs” ou “Leurs cœurs nont jamais connu mes voies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB	3	10	kh4v	figs-metaphor	ἀεὶ πλανῶνται	1	They have always gone astray in their hearts	Ici, lauteur de la citation parle comme si les Israélites faisaient fausse route. Il parle de cette manière pour indiquer quils ne suivaient pas Dieu correctement. Quelquun qui **ségare** ne veut pas faire ce qui est juste. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne me suivent pas “ ou “ Ils sont heureux de me désobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	3	10	rmqh	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ	1		Dans la culture de lauteur, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal **hearts**, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ dans leur esprit “ ou “ dans ce quils planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	3	10	l5t7	figs-metaphor	τὰς ὁδούς μου	1	They have not known my ways	Ici, Dieu parle comme sil avait des **voies** ou des chemins sur lesquels il marche. Lorsque le public ne connaît pas ces **voies**, cela signifie quil ne sait pas ce que Dieu veut ou valorise. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “comment je veux quils mènent leur vie” ou “ce que jestime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	3	11	mu48	grammar-connect-words-phrases	ὡς	1		Ici, **Comme** pourrait introduire : (1) un résultat de ce que les ancêtres ont fait. Traduction alternative : “ Ainsi “ ou “ Par conséquent “, (2) une raison pour laquelle le peuple nentrera pas **dans mon repos**. Si vous choisissez cette option, vous devrez peut-être inclure des informations implicites sur la façon dont les ancêtres ne sont pas **entrés** le **repos**. Traduction alternative : “ Ils ne sont pas entrés dans le pays que javais promis, tout comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
HEB	3	11	ipk1	figs-quotations	ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire ce verset comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez exprimer le reste de la citation dans les versets précédents comme une citation indirecte également. Traduction alternative : “pendant 40 ans. Cest pourquoi il fut irrité contre cette génération, et il dit : Ils ségarent toujours dans leur cœur, et ils nont pas connu mes voies.” “Comme il a juré dans sa colère : Sils veulent entrer dans mon repos... !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	3	11	yyhz	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ὀργῇ μου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la colère**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “courroucé” ou “en colère”. Traduction alternative : “as I was wrathful” ou “angrily” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	3	11	kl9e	figs-quotesinquotes	ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jai juré dans ma colère quils nentreraient jamais dans mon repos ... !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
HEB	3	11	h967	grammar-connect-condition-contrary	εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1		Ici, Dieu utilise **Si** pour introduire une déclaration quil sait ne pas être vraie. Ce que la forme signifie est que **ils** nentreront certainement pas **dans mon repos**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée avec une forte négation. Traduction alternative : “Ils nentreront jamais dans mon repos !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB	3	11	tz3l	figs-explicit	εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1	They will never enter my rest	Ici, **repos** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “ils participeront à la manière dont je me repose” ou “ils se reposeront avec moi” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Autre traduction : “ils entreront dans mon lieu de repos” ou “ils entreront dans le pays du repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	3	11	tsov	figs-abstractnouns	κατάπαυσίν μου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **repos**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “ repos “. Assurez-vous que votre traduction correspond à loption que vous avez choisie dans le verset précédent. Traduction alternative : “la façon dont je me repose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	3	12	m9tf		βλέπετε	1		Traduction alternative : “Soyez prudent”
HEB	3	12	gv84	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Bien que **frères** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à tous les croyants, hommes et femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	3	12	lma5	figs-metonymy	ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας	1	there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God	Dans la culture de lauteur, le **cœur** est lendroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprendraient mal le **cœur**>, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit “hearts” dans [3:10](../03/10.md). Traduction alternative : “en chacun de vous un esprit méchant dincrédulité” ou “une pensée méchante dincrédulité en chacun de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	3	12	gua2	figs-possession	καρδία πονηρὰ ἀπιστίας	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire un **cœur** qui est caractérisé par **lincrédulité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “ un cœur méchant qui ne croit pas “ ou “ un cœur méchant et incrédule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	3	12	d5ny	figs-abstractnouns	ἀπιστίας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lincrédulité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “ne pas croire” ou un adjectif tel que “incrédule”. Traduction alternative : “that disbelieves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	3	12	msir	grammar-connect-time-simultaneous	ἐν τῷ ἀποστῆναι	1		Ici, **dans la déchéance** se réfère à quelque chose qui se produit en même temps que davoir **un cœur méchant dincrédulité**. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans la déchéance**, vous pourriez utiliser une forme qui introduit une action simultanée. Traduction alternative : “ pendant que vous tombez “ ou “ qui tombe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
HEB	3	12	d2j6	figs-metaphor	ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ	1		Ici, lauteur parle du fait de rejeter ou de ne pas suivre Dieu comme si la personne était “tombée” de là où se trouve Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “in the turning away from” ou “in rejecting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	3	12	kjm7	figs-idiom	Θεοῦ ζῶντος	1	the living God	Ici, **le Dieu vivant** identifie Dieu comme celui qui “vit” et éventuellement comme celui qui donne la “vie”.Le point principal est que Dieu “vit” réellement, contrairement aux idoles et aux autres choses que les gens appellent “dieu”.Si vos lecteurs comprendraient mal **le Dieu vivant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui souligne que Dieu “vit” réellement. Traduction alternative : “le Dieu qui vit” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	3	13	d3k2	writing-quotations	ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται	1	as long as it is called “today,”	Ici, lauteur fait référence à **aujourdhui** de manière à ce que le public sache quil se réfère à la manière dont la citation a utilisé le mot **aujourdhui** (voir [3:7](../03/07.md)). Utilisez une forme dans votre langue qui montre que lauteur fait référence à la citation. Traduction alternative : “ tant quon lappelle aujourdhui, comme la écrit le psalmiste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
HEB	3	13	jn9s	figs-idiom	ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται	1		Ici, lauteur parle dun temps que nous appelons **aujourdhui**. Nous appelons chaque jour **aujourdhui**, donc cette phrase signifie que nous devrions **nous exhorter mutuellement** tout le temps. Cependant, puisque lauteur de la citation utilise **aujourdhui** parce que lauteur de la citation lutilise, assurez-vous dutiliser les mêmes mots que vous avez utilisés pour traduire **aujourdhui** dans [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “ aussi longtemps que nous vivrons dans le temps que nous appelons ce jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	3	13	m1e7	figs-activepassive	μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας	1	no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **endurcis** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait l”endurcissement.” Traduction alternative : “la tromperie du péché nendurcit personne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	3	13	b198	figs-metaphor	σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας	1	no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin	Ici, lauteur parle du fait de devenir têtu ou peu disposé à obéir ou à faire confiance à Dieu comme si la personne était **endurcie**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ sentête à cause de la tromperie du péché “ ou “ cesse de faire confiance à Dieu à cause de la} tromperie du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	3	13	enjy	figs-possession	ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour caractériser **le péché** comme quelque chose qui a **un caractère trompeur**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **le péché** “ trompe “, vous pourriez exprimer lidée plus naturellement. Traduction alternative : “ par le péché qui vous trompe “ ou “ par la manière dont le péché trompe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	3	13	sye2	figs-abstractnouns	ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **tromperie**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “tromper” ou un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “ par la façon dont le péché trompe “ ou “ par le péché trompeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	14	znu5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	General Information:	Ici, **Pour** introduit une raison pour laquelle lauditoire doit “ sexhorter les uns les autres “(voir [3:13](../03/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison pour une exhortation. Traduction alternative : “ Vous devriez faire cela parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	3	14	f52j	figs-possession	μέτοχοι…τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν	1	For we have become	Ici, lauteur utilise la forme possessive pour indiquer que les croyants “partagent” **le Christ**. Voir comment vous avez traduit **sharers** dans [3:1](../03/01.md). Plus précisément, **sharers of Christ** pourrait signifier que les croyants : (1) “partagent” la promesse et les bénédictions ensemble avec **Christ**. Traduction alternative : “nous avons avec le Christ partagé les bénédictions” (2) “partagent” ou participent à **Christ** lui-même. Traduction alternative : “nous avons partagé le Christ” ou “nous avons participé au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	3	14	e753	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐάνπερ	1	if we firmly hold to our confidence in him	Ici, lauteur utilise la forme conditionnelle pour montrer que “tenir bon” conduit à être **des partageurs du Christ**. Si la forme conditionnelle nindique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** dune manière qui montre la relation. Traduction alternative : “étant donné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB	3	14	zskg	translate-unknown	βεβαίαν κατάσχωμεν	1		Ici, **tenir ferme** fait référence au fait de continuer à croire ou à faire confiance fermement à quelque chose, en particulier à quelque chose que lon a dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **tenir ferme**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Voyez comment vous avez exprimé une idée similaire dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “nous nous accrochons fermement” ou “nous restons dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	3	14	j3aq	figs-abstractnouns	τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως	1	from the beginning	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **commencement** et **confiance**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “commence” et “confiance”. Traduction alternative : “ depuis le moment où nous avons commencé à croire en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	3	14	l9en	figs-euphemism	μέχρι τέλους	1	to the end	Ici, **la fin** pourrait être : (1) une manière polie de faire référence au moment où une personne meurt. Traduction alternative : “jusquà la fin de notre vie” (2) la **fin** du monde, quand Jésus revient. Traduction alternative : “jusquau retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB	3	15	yxn7	figs-infostructure	ἐν τῷ λέγεσθαι	1		Ce verset pourrait : (1) conclure les exhortations de [3:12-14](../03/12.md) en indiquant quand lauditoire doit suivre ces exhortations. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Faites ces choses pendant quil est dit “ (2) introduisez ce qui sera discuté dans [3:16-19](../03/16.md). Si vous utilisez lautre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “ Écoutez de nouveau ce qui est dit : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
HEB	3	15	bym1	figs-activepassive	λέγεσθαι	1	it has been said	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **dit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “dire”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que le “Saint-Esprit” la fait (voir [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “pendant le temps où le Saint-Esprit parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	3	15	wa11	writing-quotations	ἐν τῷ λέγεσθαι	1	if you hear his voice	Ici, lauteur utilise **il est dit** pour requoter une partie de la citation quil a introduite précédemment (voir notamment [3:7b-8a](../03/07.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal que lauteur requote la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “alors que les mots que jai déjà cités sont dits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	3	15	j8dh	figs-quotations	ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.	1	as in the rebellion	Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire la clause comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “alors quil est dit quaujourdhui, si vous entendez sa voix, vous ne devez pas endurcir vos coeurs comme lors de la rébellion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	3	15	zn0d		σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ	1		Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:7b-8a](../03/07.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ces versets.
HEB	3	16	inhs	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit [3:16-19](../03/16.md), qui expliquent davantage la citation. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “Dans la citation,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	3	16	b4jy	figs-rquestion	τίνες…ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?	1		Lauteur ne pose pas ces questions parce quil cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième question donne la réponse à la première question : “ce sont ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse.” Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une forme qui identifie ceux **qui ont entendu** et **provoqué** avec **tous ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse**. Traduction alternative : “ vous savez qui sont ceux qui ont entendu et qui lont provoqué. Ce sont tous ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse.” ou “lesquels qui ont entendu lont provoqué ? Ce sont tous ceux qui sont sortis dÉgypte par Moïse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	3	16	pwl2	figs-distinguish	ἀκούσαντες…ἐξελθόντες	1	Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?	Ici, **qui a entendu** et **qui est sorti** introduisent des expressions qui distinguent ou identifient les personnes dont lauteur parle. Utilisez une forme dans votre langue qui identifie, et non une forme qui décrit simplement. Traduction alternative : “qui ont entendu ... qui sont sortis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
HEB	3	16	ldi4		ἀκούσαντες παρεπίκραναν	1		Lauteur utilise **> heard <** et **> provoked <** pour renvoyer aux mots que la citation utilisait. Voyez comment vous avez traduit “hear his voice” dans [3:7](../03/07.md) et “provocation” dans [3:8](../03/08.md). Traduction alternative : “qui a entendu sa voix a participé à la provocation”.
HEB	3	16	yfdd	figs-go	οἱ ἐξελθόντες	1		Ici, **sorti** fait référence au fait de quitter un pays ou une région. Utilisez un mot pour ce type de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui sont sortis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
HEB	3	16	j14d	translate-names	ἐξ Αἰγύπτου	1		**LÉgypte** est le nom dun pays du nord de lAfrique. Les Israélites étaient esclaves dans ce pays jusquà ce quils **en sortent de** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
HEB	3	16	djja	translate-names	διὰ Μωϋσέως	1		**Moïse** est le nom dun homme. Dieu la fait conduire les Israélites lorsquil les a délivrés de leur condition desclaves au pays dÉgypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	3	17	swy4	figs-rquestion	τίσιν…προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?	1	With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?	Lauteur ne pose pas ces questions parce quil cherche des informations. Il les pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième question donne la réponse à la première question : “Ce sont ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une forme qui identifie ceux **avec lesquels il était fâché** avec **ceux qui ont péché**. Traduction alternative : “ vous savez qui sont ceux avec qui il a été contrarié pendant 40 ans. Cétait avec ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” ou “avec qui était-il contrarié pendant 40 ans ? Cétait avec ceux qui ont péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	3	17	goid		προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη	1		Lauteur utilise **> was he upset <** et **> for 40 years <** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Voyez comment vous avez traduit “I was upset” et “for 40 years” dans [3:10](../03/10.md). Autre traduction : “il était mécontent pendant ces 40 ans”.
HEB	3	17	uhga	figs-idiom	ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1		Lauteur utilise ces mots parce quil les a trouvés dans [Nombres 14:29](../../num/14/29.md), où Dieu dit à Moïse ce qui va arriver à **ceux qui ont péché**. Lexpression **les cadavres tombaient** fait référence aux personnes qui meurent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer lidée avec un mot ou une phrase qui fait référence à des personnes qui meurent. Traduction alternative : “ qui tombèrent morts dans le désert “ ou “ qui furent enterrés dans le désert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	3	18	l1gc	figs-rquestion	τίσιν…ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?	1	To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him?	Lauteur ne pose pas cette question parce quil cherche des informations. Il la pose plutôt pour impliquer le public dans son argumentation. La deuxième moitié de la question donne la réponse à la première moitié : “ce sont ceux qui ont désobéi.” Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forme qui identifie ceux **qui ont désobéi** avec “ceux à qui il a juré.” Traduction alternative : “vous savez qui sont ceux à qui il a juré quils nentreraient pas dans son repos. Cest à ceux qui ont désobéi.” ou “à qui a-t-il juré quils nentreraient pas dans son repos ? Cest à ceux qui ont désobéi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	3	18	q16u		ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1	they would not enter his rest	Lauteur utilise **> ils nentreraient pas dans son repos <** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Voyez comment vous avez traduit “Sils veulent entrer dans mon repos” dans [3:11](../03/11.md). Autre traduction : “a-t-il juré : ils nentreront jamais dans mon repos”.
HEB	3	19	impp	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1		Ici, **Et** introduit un résumé ou une conclusion pour largument, notamment pour ce que lauteur a dit dans [3:16-18](../03/16.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **Et**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un résumé ou une conclusion. Traduction alternative : “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	3	19	henz	figs-infostructure	βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν	1		Si votre langue mettait naturellement la raison avant le résultat, vous pourriez réarranger la phrase. Lauteur met **à cause de lincrédulité** en dernier afin de la mettre en valeur, donc utilisez une forme qui met en valeur cette phrase. Traduction alternative : “nous que cest à cause de lincrédulité quils nont pas pu entrer”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
HEB	3	19	u2mo	figs-metaphor	βλέπομεν	1		Ici, lauteur utilise **on voit** au sens figuré pour faire référence à la connaissance ou à la compréhension de quelque chose. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez exprimer lidée de manière non figurative. Autre traduction possible : “nous apprenons” ou “nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	3	19	evf1	figs-explicit	εἰσελθεῖν	1		Ici, lauteur utilise **enter** pour renvoyer aux mots que la citation a utilisés. Traduisez **enter** de la même manière que vous lavez fait dans [3:11](../03/11.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que **enter** renvoie à cette citation, vous pourriez rendre la référence plus explicite. Traduction alternative : “entrer dans le repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	3	19	x18z	figs-abstractnouns	δι’ ἀπιστίαν	1	because of unbelief	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lincrédulité**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant une expression verbale telle que “na pas cru” ou un adjectif tel que “incrédule”. Traduction alternative : “ parce quils étaient incrédules “ ou “ parce quils refusaient de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	intro	u72n			0		# Hébreux 4 - Notes générales Structure et mise en forme 3. Exemple de la génération du désert (3:1-4:13)\n * Exhortation : Efforcez-vous dentrer dans le repos ! (3:7-4:11)\n * Exhortation : La puissance de la parole de Dieu (4:12-13)\n4. Déclaration récapitulative (4:14-16)\n\NCertaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait la TUL avec les poèmes de [4:3-5](../04/03.md), [7](../04/07.md), qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Le repos de Dieu\n\n Lauteur continue de faire référence au “repos” dans ce chapitre. Cette fois, il explique également comment Dieu sest “reposé” après avoir tout créé. Continuez à traduire le mot “repos” comme vous lavez fait au chapitre 3. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rest]])\N#### “Aujourdhui”\NLa citation du [Psaume 95](../../psa/95/01.md) inclut le mot “aujourdhui”. Tout comme dans le chapitre précédent, lauteur fait référence à “ aujourdhui “ à plusieurs reprises (voir [4:7-8](../04/07.md)). Dans [4:7](../04/07.md), il fait référence au fait que nous appelons toujours le jour actuel “aujourdhui”. Cela signifie que le “ reste “ est disponible “ aujourdhui “, ou en ce moment même. Dans [4:8](../04/08.md), lauteur fait référence à “un autre jour” qui se produit après que Josué ait conduit les Israélites dans la terre promise. Cela fait à nouveau référence à “aujourdhui” de la citation du psaume. Dans ces versets, traduisez “today” par un mot ou une expression que quelquun utiliserait pour le jour ou le moment présent, et traduisez “day” de manière à ce quil soit clair quil sagit d”aujourdhui.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Josué, David et laudience\n\n Dans [4:7-9](../04/07.md), lauteur présente un argument basé sur une séquence dans le temps. Tout dabord, Josué a conduit les Israélites dans la terre promise. Plusieurs années plus tard, Dieu a parlé par lintermédiaire de David que les gens pouvaient entrer dans le repos “aujourdhui”. Enfin, lauteur cite ces mots à son public après la mort et la résurrection de Jésus. Le point de vue de lauteur est que ce dans quoi Josué a conduit les Israélites ne pouvait pas compter comme “repos” parce que David parlait encore de lentrée dans le “repos” de nombreuses années plus tard. Lauteur affirme que cela signifie que les mots concernant lentrée dans le repos sappliquent toujours au moment où il écrit lui-même cette lettre. Lorsque vous traduisez ces versets, assurez-vous que vos lecteurs comprennent que lauteur avance un argument basé sur la séquence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])\n\n### Jésus le grand prêtre\n\n Dans [4:14-15](../04/14.md), tout comme dans [2:17](../02/17.md), lauteur fait référence à Jésus en tant que “prêtre”, et plus particulièrement ici en tant que “grand prêtre”. Il sagit dun thème important en Hébreux. Dans la majeure partie du reste de la lettre, lauteur soutient que Jésus est un grand prêtre qui offre un sacrifice dans le sanctuaire céleste. Ici, lauteur commence à développer ce thème en montrant que Jésus est un grand prêtre sympathique et miséricordieux. Traduisez “grand prêtre” comme vous lavez fait dans [2:17](../02/17.md). (Dans [4:12](../04/12.md), lauteur dit que la parole de Dieu est “plus tranchante quune épée à deux tranchants”, et quelle peut “percer” et “diviser” les articulations et les moelles des gens, leurs âmes et leurs esprits. Lauteur fait cette comparaison parce quil veut montrer que Dieu utilise sa “parole” pour tout discerner et juger, même les choses qui sont très difficiles à connaître ou à comprendre. Tout comme une épée tranchante peut couper nimporte quoi, même des choses solidement attachées ensemble, Dieu utilise sa “parole” pour aller au cœur de ce que chaque personne est et pense. Si possible, conservez la comparaison entre la parole de Dieu et une lame tranchante, car il sagit dune métaphore importante qui apparaît dans dautres livres bibliques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Qui “parle” les citations?\n\n Dans [4:3-5](../04/03.md), [7](../04/07.md), lauteur se réfère à la personne qui “parle” les citations comme “il”. Puisque lauteur a identifié le Saint-Esprit comme celui qui “parle” le psaume 95, il est probable quil se réfère à nouveau au Saint-Esprit comme celui qui parle dans ces citations. Cependant, il est également possible que lauteur veuille dire que Dieu considéré comme un tout parle ces citations, ou peut-être que lauteur évite didentifier le locuteur. Si possible, préservez lambiguïté en vous référant simplement à “il” ou à une personne non nommée. Si nécessaire, vous pouvez rendre plus explicite que le “Saint-Esprit” ou “Dieu” prononce ces paroles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### La logique de [4:3-7](../04/03.md)\n\n Dans [4:3-7](../04/03.md), lauteur utilise [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) pour commenter [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md). Il sagit dun argument compliqué, et il est probable que lauteur fait valoir plusieurs arguments. \Premièrement (1), il pourrait identifier le “repos” comme le résultat des “œuvres” de Dieu. En dautres termes, le “repos” est quelque chose que Dieu a terminé et dont il a profité le septième jour. Lauteur utilise [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) pour montrer que le “repos” est achevé depuis que Dieu a créé le monde. Cela signifie que le “repos” auquel [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md) fait référence est disponible depuis cette époque. Cela explique pourquoi lauteur dit que le “repos” reste pour que certains y entrent (voir [4:6](../04/06.md)). \N\N- Deuxièmement (2), il pourrait utiliser ce que [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md) dit du “repos” pour définir ce que le “repos” signifie dans [Psaume 95:11](../../psa/95/11.md). Dans le Psaume, le “repos” aurait à lorigine fait référence principalement à la terre promise. Cependant, lauteur utilise la façon dont Dieu sest “reposé” le septième jour pour définir le “repos” principalement comme quelque chose que les gens font avec Dieu plutôt que comme un lieu. Cela explique pourquoi lauteur définit “ lentrée dans le repos “ comme “ le fait de se reposer des œuvres “ (voir [4:10](../04/10.md)).\n\nPuisque lauteur ninclut pas beaucoup dexplications et cite plutôt les deux versets ensemble, vous devriez également mettre les deux versets ensemble sans inclure beaucoup dexplications. Voir les notes pour les décisions de traduction spécifiques. Lauteur donne quelques conclusions dans [4:6-10](../04/06.md), alors concentrez-vous sur la traduction claire de ces versets.
HEB	4	1	ay25	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Therefore	Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur tout ce que lauteur a dit sur les ancêtres israélites dans [3:7-19](../03/07.md). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Par conséquent**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exhortation basée sur ce qui a été dit. Traduction alternative : “ Parce que ce que je viens de dire est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	4	1	n98m	figs-doublenegatives	φοβηθῶμεν…μήποτε καταλειπομένης	1	Connecting Statement:	Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi lauteur met deux mots négatifs ensemble, vous pourriez exprimer **be afraid lest** avec une déclaration positive. Lauteur utilise cette construction pour mettre laccent, utilisez donc une forme emphatique dans votre langue. Traduction alternative : “soyons prudents afin que tant quil reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	4	1	ti1x	figs-idiom	μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1		Lorsquune **promesse** **reste**, les gens peuvent toujours recevoir ce qui est promis. En dautres termes, la promesse est toujours valable ou vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal une **promesse** restant, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “lest while a promise to enter into his rest is still valid” ou “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	4	1	zta2	figs-abstractnouns	μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1	none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter Gods rest	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **promesse**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “promesse”. Traduction alternative : “De peur que, tandis que ce que Dieu a promis au sujet de lentrée dans son repos demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	1	gg3v	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1		Ici et tout au long de ce chapitre, **repos** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “participer à la manière dont Dieu se repose” ou “se reposer avec lui” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “entrer dans le lieu de repos de Dieu” ou “entrer dans la terre de repos” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	1	ev85	figs-abstractnouns	τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1	to enter Gods rest	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **rest**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “rest”. Assurez-vous que votre traduction correspond à loption que vous avez choisie dans la note précédente pour ce que **rest** signifie. Traduction alternative : “la façon dont Dieu se repose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	4	1	hxln		δοκῇ…ὑστερηκέναι	1		Ici, **> semblent avoir échoué <** pourrait indiquer que : (1) une personne montre les signes extérieurs davoir **> échoué <**> . Traduction alternative : “avoir lair davoir échoué à latteindre” (2) une personne pourrait penser quelle a **> échoué <**> . Traduction alternative : “pourrait penser que vous avez échoué à latteindre” (3) Dieu les considère **> comme ayant échoué <**> . Traduction alternative : “pourrait être jugé comme ayant échoué à latteindre”.
HEB	4	2	ioq6	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		Ici, **Car** introduit une explication supplémentaire de la raison pour laquelle nous devrions “avoir peur” ([4:1](../04/01.md)). Le point de lauteur est que **ils** ont reçu la promesse du repos, mais ils nont pas reçu le repos parce quils ont désobéi. Puisque **nous** sommes dans la même situation et que nous avons aussi reçu la promesse du repos, nous devons “avoir peur” que ce qui est arrivé à **eux** nous arrive à **nous**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “ Cest particulièrement vrai parce que “ ou “ En effet, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
HEB	4	2	m74h	figs-activepassive	καὶ…ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι	1	For we were told the good news just as they were	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux à qui la **bonne nouvelle** est **proclamée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “proclamation”. Si vous devez préciser qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “nous avons aussi écouté la bonne nouvelle tout comme eux” ou “quelquun nous a aussi annoncé la bonne nouvelle tout comme à eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	4	2	zc7k	figs-ellipsis	καθάπερ κἀκεῖνοι	1		Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “tout comme eux, une bonne nouvelle leur a été annoncée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	4	2	znk9	writing-pronouns	κἀκεῖνοι…ἐκείνους	1	as they were	Ici, **eux** désigne les Israélites que Dieu a fait sortir dÉgypte et qui sont morts dans le désert sans entrer dans le repos (voir [3:16-19](../03/16.md)). Si vos lecteurs ne sauraient pas à qui **eux** fait référence, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “ aux ancêtres israélites aussi... eux “ ou “ à cette génération aussi... eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
HEB	4	2	qtgc	figs-possession	ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire un **message** que quelquun, en loccurrence les ancêtres israélites, a “ entendu. “ Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “le message quils ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	4	2	zza4	grammar-connect-logic-result	μὴ συνκεκερασμένους	1	But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed	Ici, **ne pas avoir été mélangé** introduit la raison pour laquelle **le message** ne leur a pas **profité**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette relation, vous pourriez lexprimer plus explicitement. Traduction alternative : “puisquil navait pas été mélangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	4	2	vexi	translate-unknown	μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν	1		Ici, **nayant pas été rejoints** renvoie à **eux**, qui ne sont pas **rejoints** avec **ceux qui ont entendu** comme faisant partie du groupe de ceux qui croient. Dans cette construction, **la foi** peut se référer à : (1) ce que ceux qui sont **joints** ont en commun. Traduction alternative : “nayant pas été joints en tant que personnes ayant la foi à ceux qui lont entendu” (2) ce que fait le “joint”. Traduction alternative : “nayant pas été joints par la foi à ceux qui lont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	4	2	fzjj	translate-textvariants	μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν	1		La plupart des manuscrits anciens font en sorte que **nayant pas été joints** se réfèrent à **eux**. Cependant, quelques manuscrits anciens font en sorte que **nayant pas été joints** se réfèrent à **le message**. Dans ce cas, la clause ferait référence à la façon dont **ceux qui ont entendu** le message nont pas joint **la foi** à celui-ci lorsquils lont entendu. En dautres termes, ils nont pas cru ce quils ont entendu. Cependant, loption que lULT suit a le plus de soutien, il est donc préférable de faire en sorte que **le fait de ne pas avoir été rejoint** renvoie à **eux**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB	4	2	zwpf	figs-activepassive	μὴ συνκεκερασμένους	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **joints** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “joint.” Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “Dieu” ou eux-mêmes lont fait. Traduction alternative : “ne sétant pas joints” ou “Dieu ne sétant pas joint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	4	2	uinq	figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “in trusting it” ou “in believing it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	4	3	n6dw	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **Car** introduit comment on fait pour “ bénéficier “ de lécoute de la “ bonne nouvelle “ ([4:2](../04/02.md)). Ce sont ceux qui “croient” qui peuvent **entrer dans le repos**. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication supplémentaire. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	4	3	w6t4	figs-explicit	εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες	1	we who have believed enter that rest	Ici, **repos** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “nous qui avons cru participons à la manière dont Dieu se repose” ou “nous qui avons cru nous reposons” (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Autre traduction : “Nous qui avons cru, nous entrons dans le lieu de repos” ou “Nous qui avons cru, nous entrons dans le pays du repos” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	3	egfo	figs-explicit	καθὼς εἴρηκεν	1		Ici, **tout comme** indique que la citation soutiendra laffirmation selon laquelle **nous qui avons cru entrons dans le repos**. Cependant, la citation est une déclaration négative sur la façon dont les ancêtres israélites nentreront pas **dans le repos**. La citation pourrait soutenir laffirmation en : (1) prouvant le point opposé. Puisque les ancêtres israélites ne sont pas entrés parce quils nont pas cru (voir [3:19](../03/19.md)), cela signifie que ceux qui croient peuvent entrer. Traduction alternative : “ ce que vous savez parce quil a dit ceci au sujet de ceux qui nont pas cru : “ (2) prouvant que le **repos** est toujours disponible. En dautres termes, parce que les ancêtres israélites ne sont pas **entrés dans**, quelquun peut encore **entrer dans**. Traduction alternative : “ dont on peut dire quil est encore disponible parce quil a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	3	x2kq	writing-quotations	καθὼς εἴρηκεν	1	just as he said	Ici, lauteur utilise **comme il a dit** pour requoter une partie de la citation quil a introduite précédemment (voir notamment [3:11](../03/11.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal que lauteur requote la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “comme il la dit dans ce que jai déjà cité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	4	3	lncz	writing-pronouns	εἴρηκεν	1		Ici, **il** pourrait renvoyer à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu a dit” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	4	3	v4q4	figs-quotations	εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il a dit, comme il la juré dans sa colère, quils nentreraient jamais dans son repos,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	4	3	qfs8		ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1	As I swore in my wrath	Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:11](../03/11.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
HEB	4	3	k1ld	figs-explicit	καίτοι τῶν ἔργων	1	They will never enter my rest	Ici, **bien que** introduit quelque chose dinattendu. Dieu a juré que les ancêtres israélites nentreraient pas **dans mon repos**, mais (de manière inattendue) ce repos est disponible depuis **{la} fondation du {monde}**, puisque les **œuvres de Dieu ont été achevées** alors. Le point de lauteur est que le serment de Dieu sur la façon dont les ancêtres israélites ne seraient jamais **entrer** ne signifie pas que le **repos** nest pas disponible ou pas encore disponible. Au contraire, le **repos** est disponible depuis que Dieu a tout créé. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer lidée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ mais malgré cela, ses œuvres “ ou “ bien que le repos soit disponible dès maintenant, pour ses œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	3	x8zv	figs-activepassive	τῶν ἔργων…γενηθέντων	1	his works were finished	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **œuvres** qui **ont été achevées** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “finition”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a achevé ses oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	4	3	af1l	figs-abstractnouns	τῶν ἔργων…γενηθέντων	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “ les choses quil a faites ont été terminées “ ou “ ce quil a travaillé a été terminé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	3	ypr4	figs-abstractnouns	ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **fondation**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “établir” ou “construire”. Traduction alternative : “ à partir du moment où il a établi le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	3	vym3	figs-metaphor	ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	Lauteur parle de la façon dont Dieu a créé le **monde** comme sil avait posé le **monde** sur une **fondation** ou une base solide. Dans la culture de lauteur, cétait une façon courante de se référer à la façon dont Dieu a tout créé. Si vos lecteurs comprenaient mal **{le} fondement de {le} monde**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à la façon dont Dieu a tout créé. Traduction alternative : “ depuis le commencement du monde “ ou “ depuis le moment où le monde a été créé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	4	4	q2n3	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		Ici, **Pour** introduit la preuve de ce que lauteur a affirmé sur la façon dont les “œuvres de Dieu étaient achevées dès la fondation du monde” (). Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une preuve ou un soutien. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	4	4	fzgj	writing-pronouns	εἴρηκεν…που	1		Ici, tout comme dans [4:3](../04/03.md), **il** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu a quelque part parlé” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu a parlé quelque part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	4	4	hsuj	writing-quotations	εἴρηκεν…που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως	1		Lauteur cite ici un texte important, lAncien Testament. Il ne lintroduit pas comme une citation mais comme des paroles que quelquun (probablement le Saint-Esprit) a prononcées. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait dune citation de lAncien Testament, plus précisément de [Genèse 2:2](../../gen/02/02.md). Ce passage raconte comment Dieu a tout créé en six jours et sest reposé le septième jour. Comme lauteur introduit la citation comme des mots que quelquun a prononcés, vous devez faire de même. Le mot **quelque part** montre que les mots proviennent de lÉcriture sans indiquer exactement où. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour identifier la citation. Traduction alternative : “dans un autre endroit, il a dit ainsi au sujet du septième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	4	4	a7ij	figs-quotations	περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ;	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “sur le septième jour que Dieu se reposa en ce jour de toutes ses œuvres.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	4	4	hbm5	translate-ordinal	τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ	1	the seventh day	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “jour sept ... jour sept” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB	4	4	jojq	figs-abstractnouns	ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “ des choses quil faisait “ ou “ de ce quil travaillait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	4	ghxk	figs-explicit	πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ	1		Ici, **toutes ses œuvres** fait spécifiquement référence aux **œuvres** de la création. La citation ne signifie pas que Dieu a cessé de tout faire. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “toutes ses oeuvres de création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	4	5	zq16	writing-quotations	καὶ ἐν τούτῳ πάλιν	1	it still remains that some will enter his rest	Lauteur utilise ici **Et encore dans ce {passage}** pour requalifier une partie de la citation quil a introduite précédemment (voir notamment [3:11](../03/11.md) ; [4:3](../04/03.md)). Lexpression **ce {passage}** fait référence à la citation du Psaume 95, qui est le passage principal dont parle lauteur. Si vos lecteurs comprennent mal que lauteur revient sur la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “Et quand nous considérons à nouveau le passage dont nous discutons, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	4	5	zwlk	figs-quotations	ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “Dans ce passage, il est dit quils nentreront jamais dans son repos.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	4	5	qfjr		εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1		Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:11](../03/11.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
HEB	4	6	hptv	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		Ici, **Donc** introduit la conclusion de ce que lauteur a soutenu dans [4:2-5](../04/02.md). Utilisez un mot ou une expression qui introduit ce type de conclusion. Traduction alternative : “A cause de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	4	6	twwv	figs-idiom	ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν	1		Lorsque quelque chose **reste**, les gens peuvent toujours y accéder ou lutiliser. En dautres termes, la possibilité de **entrer dans** est toujours valable ou disponible. Si vos lecteurs comprenaient mal **il reste**, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [4:1](../04/01.md). Traduction alternative : “il y a encore la possibilité dentrer” ou “Dieu permet encore à certains dentrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	4	6	f3pz	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν…οὐκ εἰσῆλθον	1		Ici, tout comme dans [4:1](../04/01.md), le repos que les gens **entrent** pourrait faire référence à : (1) létat de “repos”. Traduction alternative : “ y participer... ny a pas participé “ ou “ se reposer avec Dieu... ne sest pas reposé avec Dieu “ (2) le lieu où les gens se reposent, notamment la terre que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “entrer dans le lieu ... ny est pas entré” ou “entrer dans la terre ... ny est pas entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	4	6	uyfr	figs-explicit	οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες	1		Ici, ceux à qui **la bonne nouvelle a été annoncée** sont les mêmes personnes que lauteur mentionne comme “ eux “ dans [4:2](../04/02.md) : les ancêtres israélites que Dieu a fait sortir dÉgypte et qui ne sont pas entrés dans la terre promise. Si vos lecteurs risquent de se méprendre sur lidentité de ces personnes, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “les ancêtres israélites à qui lon a annoncé lÉvangile” ou “le peuple de cette génération à qui lon a annoncé lÉvangile” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	6	z0pz	figs-abstractnouns	οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **désobéissance**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe comme “désobéir” ou un adjectif comme “désobéissant”. Traduction alternative : “ne sont pas entrés, parce quils ont désobéi” ou “ne sont pas entrés, parce quils étaient désobéissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	7	s964	writing-pronouns	πάλιν…ὁρίζει	1		Ici, tout comme dans [4:3-4](../04/03.md), **il** pourrait faire référence à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu fixe à nouveau” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “God again sets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	4	7	w90d		πάλιν	1		Ici, **> encore <** indique que le Saint-Esprit avait déjà “fixé” un **> jour <** et le fait maintenant pour une deuxième fois. La première fois, cétait lorsque Dieu a promis le “repos” aux ancêtres israélites. La deuxième fois ( <**>encore <**>), cest lorsque lEsprit a prononcé la citation du Psaume 95 **> par lintermédiaire de David <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal **> encore <**> , vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire quelque chose “une fois de plus” ou “pour la deuxième fois”. Traduction alternative : “pour la deuxième fois”
HEB	4	7	z7bj	figs-idiom	σήμερον	1		Ici, lauteur parle dun moment que nous appelons **Aujourdhui**. Nous appelons tous les jours **Today**, donc cette phrase signifie que le reste est disponible en ce moment. Cependant, puisque lauteur de la citation utilise **Today** parce que lauteur de la citation lutilise, assurez-vous dutiliser les mêmes mots que vous avez utilisés pour traduire **Today** dans [3:7](../03/07.md). Traduction alternative : “ en lappelant ce jour “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	4	7	y2tm		ἐν Δαυεὶδ λέγων	1	General Information:	Le Saint-Esprit appelle le **> certain jour <** **> “Aujourdhui” <** lorsquil parlait **> par lintermédiaire de David <**> . Lauteur sait que **> David <** a écrit le psaume quil cite, mais il sait aussi que **> David <** a été inspiré par le Saint-Esprit. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à la façon dont quelquun parle par ou au moyen de quelquun dautre. Traduction alternative : “utiliser David pour parler”
HEB	4	7	gkqr	figs-explicit	μετὰ τοσοῦτον χρόνον	1		Lauteur note ici que David a écrit le psaume longtemps après que ce que le psaume raconte sur les ancêtres israélites se soit produit. Cependant, David applique toujours le psaume à son public. Si vos lecteurs comprennent mal **après tant de temps**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une longue période de temps. Traduction alternative : “ après tant dannées “ ou “ de nombreuses années plus tard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	7	lsp6	writing-quotations	καθὼς προείρηται	1	do not harden your hearts	Ici, lauteur utilise **comme il a déjà été dit** pour requoter une partie de la citation quil a introduite auparavant (voir notamment [3:7b-8a](../03/07.md) ; [3:15](../03/15.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal que lauteur requalifie la citation précédente pour se concentrer sur une partie spécifique de celle-ci, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit quelque chose qui a déjà été cité. Traduction alternative : “comme nous le lisons dans le passage dont nous discutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	4	7	yojd	figs-activepassive	προείρηται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les mots qui ont **été dits** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “dire”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur sous-entend quil la fait lui-même. Traduction alternative : “ Jai déjà dit “ ou “ Jai déjà cité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	4	7	bp6u	figs-quotations	προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1	if you hear his voice	Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il a déjà été dit quaujourdhui, si vous entendez sa voix, vous ne devez pas endurcir vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	4	7	pktz		σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν	1		Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [3:7b-8a](../03/07.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ces versets.
HEB	4	8	s78r	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit des explications supplémentaires sur le jour appelé “Aujourdhui”. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit lexplication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Further,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	4	8	st4l	translate-names	Ἰησοῦς	1		**Joshua** est le nom dun homme. Dieu la choisi pour diriger les Israélites lorsquils sont entrés dans le pays que Dieu avait promis de leur donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	4	8	fp52	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν	1		Ici, lauteur fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Il sait que **Josué** na pas donné aux ancêtres israélites le genre de **repos** dont il parle. Il prouve que la déclaration conditionnelle nest pas vraie en montrant quelle contredirait ce qui est vrai : le Saint-Esprit a effectivement parlé **dun autre jour**, comme le montre le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “si Josué leur avait effectivement donné du repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
HEB	4	8	mdq9	figs-metaphor	αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν	1	if Joshua had given them rest	Ici, lauteur parle comme si **Josué** était celui qui aurait pu “donner” **le repos** aux ancêtres israélites. Cette expression signifie que ce que Josué a fait aurait pu permettre aux ancêtres israélites de recevoir **le repos** de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal que le **repos** vient de Dieu, qui a œuvré à travers **Josué**, vous pourriez exprimer lidée plus naturellement. Traduction alternative : “Dieu avait utilisé Josué pour leur donner du repos” ou “Josué les avait aidés à se reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	4	8	kskn	figs-explicit	αὐτοὺς…κατέπαυσεν	1		Voyez comment vous avez traduit **reste** dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “leur a permis de se reposer avec Dieu” ou “leur a permis dentrer dans le lieu de repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	8	o9qb	figs-abstractnouns	αὐτοὺς…κατέπαυσεν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **rest**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un verbe tel que “rest”. Assurez-vous que votre traduction correspond à loption que vous avez choisie dans la note précédente pour ce que **rest** signifie. Traduction alternative : “les a aidés à se reposer de la manière dont Dieu se repose” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	8	wl6l	writing-pronouns	οὐκ ἂν…ἐλάλει	1		Ici, tout comme dans [4:7](../04/07.md), **il** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, que lauteur identifie comme le locuteur de la citation des Psaumes (voir [3:7](../03/07.md)). Traduction alternative : “LEsprit de Dieu naurait pas parlé” (2) Dieu considéré comme une unité. Autre traduction : “Dieu naurait pas parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	4	8	gnxj		ἡμέρας	1		Ici, lauteur fait référence à un **> jour <** parce que la citation quil discute fait référence à “aujourdhui”. Si possible, utilisez ici un mot ou une expression en rapport avec la façon dont vous avez traduit “ aujourdhui “ dans la citation (voir [4:7](../04/07.md)). Lauteur ne veut pas dire quil ny a quune seule période de 24 heures pendant laquelle les gens peuvent “entrer dans le repos”. Si vos lecteurs comprendraient mal **> jour <**> , vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à un moment précis dans le temps. Traduction alternative : “temps” ou “moment dans le temps”
HEB	4	8	jjkr	figs-explicit	μετὰ ταῦτα	1		Ici, **ces {choses}** fait référence à ce qui sest passé lorsque **Josué** dirigeait les ancêtres israélites. Il les a guidés dans le pays que Dieu avait promis de leur donner, et il les a dirigés alors quils combattaient leurs ennemis et sinstallaient dans ce pays. Le point de lauteur est que, puisque David parle dentrer dans le **repos** beaucoup plus tard que cela, les événements liés à **Josué** ne doivent pas compter comme lobtention du **repos**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **ces {choses}** font référence, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ après que Josué ait conduit le peuple dans le pays “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	9	ob3p	grammar-connect-logic-result	ἄρα	1		Ici, **Donc** introduit la conclusion de largument de [4:3-8](../04/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une conclusion. Traduction alternative : “So then” ou “In conclusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	4	9	vhx9	figs-idiom	ἀπολείπεται σαββατισμὸς	1	there is still a Sabbath rest reserved for Gods people	Lorsque quelque chose **reste**, les gens peuvent toujours y accéder ou lutiliser. En dautres termes, le **repos du sabbat** est toujours valable ou disponible. Si vos lecteurs comprenaient mal **il reste**, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Traduction alternative : “il y a toujours un repos du sabbat” ou “Dieu fournit toujours un repos du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	4	9	qe6x	translate-unknown	σαββατισμὸς	1	a Sabbath rest	Ici, le mot traduit **un repos sabbatique** est un mot très rare qui est étroitement lié au mot pour **sabbat**, qui se réfère au septième jour de la semaine où les Israélites se sont reposés, comme Dieu leur a commandé de le faire. Le **repos du sabbat** pourrait se référer à : (1) garder le **Sabbat** en se “reposant”. Traduction alternative : “se reposer comme au jour du sabbat” (2) célébrer le jour spécial quest le **sabbat**. Traduction alternative : “ une célébration du sabbat “ ou “ une célébration comme au jour du repos “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	4	10	nyix	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **For** introduit une explication supplémentaire de **rest**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication, ou vous pourriez le laisser non traduit. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	4	10	i6eh	figs-pastforfuture	ὁ…εἰσελθὼν…καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν	1		Ici, lauteur utilise le passé pour parler de quelque chose qui est vrai en général. Utilisez le temps que vous utiliseriez naturellement dans votre langue pour parler de quelque chose qui est vrai en général. Autre traduction : “celui qui entrera ... se reposera aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
HEB	4	10	ej9y	figs-explicit	ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ	1	he who enters into Gods rest	Voyez comment vous avez traduit “entering the rest” dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “celui qui se repose avec Dieu” ou “celui qui entre dans le repos de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	4	10	dg2d	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Ici, **son** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pourriez expliciter à qui il fait référence. Traduction alternative : “Gods” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	4	10	xmgn	figs-gendernotations	αὐτὸς…αὐτοῦ	1		Bien que **lui-même** et **son** soient masculins, ils font référence à nimporte qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **himself** et **his**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “himself or herself ... his or her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	4	10	rdm0	figs-rpronouns	αὐτὸς	1		Ici, le mot traduit **lui-même** souligne la comparaison entre **celui qui est entré** et **Dieu**. Pensez à utiliser une manière naturelle de souligner cette comparaison dans votre langue. Traduction alternative : “en fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB	4	10	r3jy	figs-abstractnouns	τῶν ἔργων αὐτοῦ…τῶν ἰδίων	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **works**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “work” ou “do”. Traduction alternative : “les choses quil a faites ... les choses quil a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	4	10	sj1t	figs-explicit	ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός	1		Ici, lauteur renvoie à ce quil a déjà dit dans [4:4](../04/04.md) sur la façon dont Dieu “sest reposé le septième jour” après avoir tout créé. Si vos lecteurs comprennent mal comment Dieu sest reposé de ses **œuvres**, vous pourriez exprimer lidée plus explicitement. Traduction alternative : “tout comme Dieu sest reposé après avoir créé le monde” ou “tout comme Dieu sest reposé de ses propres œuvres le septième jour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	11	fem2	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		Ici, **Donc** introduit une exhortation qui est basée sur ce que lauteur a argumenté dans [3:7-4:10](../03/07.md). Si vos lecteurs comprennent mal **Donc**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la façon dont les lecteurs doivent répondre à ce que lauteur a argumenté. Traduction alternative : “ Ainsi donc “ ou “ À la lumière de ce que jai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	4	11	vyo4	translate-unknown	σπουδάσωμεν	1		Ici, **soyons enthousiastes** fait référence au fait de se concentrer et de travailler dur pour atteindre un objectif spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **soyons enthousiastes**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime cette idée plus clairement. Traduction alternative : “let us strive” ou “let us be diligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	4	11	bmg5	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν	1	let us be eager to enter that rest	Voyez comment vous avez traduit “entering the rest” dans [4:1](../04/01.md). Autre traduction : “to rest with God” ou “to enter into Gods resting place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	4	11	rtj7	figs-metaphor	ἐν…πέσῃ	1	will fall into the kind of disobedience that they did	Ici, lauteur parle comme si **la désobéissance** était un trou dans lequel une personne pourrait physiquement **tomber**. Cette “ chute “ dans le trou de la **désobéissance** empêche une personne datteindre son but ou darriver à sa destination. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “might fail by following” ou “might follow” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	4	11	eoso	figs-possession	τῷ αὐτῷ…ὑποδείγματι…τῆς ἀπειθείας	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour montrer que lexemple **>** est la **désobéissance**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Lidée est que les ancêtres israélites ont fourni le **exemple** de **désobéissance** que nous ne devrions pas suivre. Traduction alternative : “la même chose, qui est la désobéissance” ou “la désobéissance qui est comme celle des ancêtres israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	4	11	uznd	figs-abstractnouns	τῷ αὐτῷ…ὑποδείγματι…τῆς ἀπειθείας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la désobéissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “désobéir”. Traduction alternative : “ désobéir de la même manière queux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	12	iwtk	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit une raison supplémentaire pour laquelle nous devons “ être impatients “ ([4:11](../04/11.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la base dune exhortation. Traduction alternative : “Nous devrions faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	4	12	h5d2	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God is living	Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelquun dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “le message de Dieu” ou “ce que Dieu dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	4	12	hnc2	figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1		Ici, lauteur utilise un possessif pour décrire un **mot** que : (1) **Dieu** parle. Traduction alternative : “la parole que Dieu prononce” (2) est **Dieu**. Traduction alternative : “le Verbe divin” ou “Dieu le Verbe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	4	12	j9qy	figs-personification	ζῶν…καὶ ἐνεργὴς…διϊκνούμενος…καὶ κριτικὸς	1	living and active	Dans ces phrases, lauteur décrit la **parole de Dieu** comme si cétait une personne qui était **vivante et active** et qui pouvait “percer” et **juger** dautres personnes. Il parle ainsi pour montrer que Dieu accomplit ces choses par sa **parole**, cest-à-dire lorsquil parle. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer lidée en faisant de Dieu le sujet de ces actions ou en utilisant la forme analogique. Traduction alternative : “ est du Dieu vivant et actif... Dieu sen sert pour percer... Dieu sen sert pour juger “ ou “ est comme une personne vivante et active... perçant comme une personne perce... et capable, comme une personne, de juger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
HEB	4	12	g4tc	figs-metaphor	τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον, καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ	1	sharper than any two-edged sword	Ici, lauteur compare la **parole de Dieu** à une **épée** qui a deux bords. La parole de Dieu est encore **plus tranchante** que ce genre dépée, ce qui signifie quelle est encore meilleure pour **percer**. Lauteur utilise cette figure de style pour montrer combien la **parole de Dieu** est bonne pour discerner et juger les humains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “est comme une épée à deux tranchants très aiguisée qui transperce jusquà la division” ou “capable de distinguer ce qui est faux de ce qui est juste, y compris jusquà la division” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	4	12	lv6y	translate-unknown	μάχαιραν δίστομον	1	two-edged sword	Une **épée à deux tranchants** décrit une arme ou un outil avec deux bords tranchants. Ce type de **épée** peut “percer” quelque chose mieux quune épée avec un seul bord tranchant. Si vos lecteurs comprennent mal **lépée à deux tranchants**, vous pouvez utiliser un terme comparable ou une expression descriptive. Traduction alternative : “ lame à deux tranchants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	4	12	e7kv	translate-unknown	καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν	1	It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow	Ici, lauteur décrit comment le **mot**, comme une **épée**, peut “percer” **jusquà la division** des choses. Ces mots font référence à la façon dont une **épée** peut couper quelque chose en deux morceaux. Lauteur se réfère à des choses qui sont difficiles à diviser : **les articulations** et **la moelle** sont difficiles à séparer, tout comme **lâme** et **lesprit**. Le point est que le **mot** peut séparer des choses qui sont difficiles à séparer, tout comme une épée **très tranchante** peut le faire. Si vos lecteurs comprenaient mal ces mots, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui font référence au fait de couper les choses en morceaux. Traduction alternative : “et de trancher lâme et lesprit, les articulations et la moelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	4	12	m6f2	translate-unknown	ψυχῆς καὶ πνεύματος	1	soul and spirit	Ici, **âme** et **esprit** font référence à deux aspects distincts de la partie non physique dun humain. Il est possible que **âme** se réfère principalement à la vie et à la personnalité, tandis que **esprit** se réfère à la façon dont les gens se rapportent aux autres et sexpriment. Cependant, lauteur nest pas principalement intéressé par les parties de la personne auxquelles ces deux mots font référence. Il se concentre plutôt sur la façon dont **âme** et **esprit** vont toujours ensemble, et il est difficile de les “diviser”. Si vos lecteurs comprenaient mal **âme** et **esprit**, vous pourriez utiliser des mots qui se réfèrent à des aspects étroitement liés des parties non physiques dune personne. Traduction alternative : “de lâme et de lesprit” ou “de la personnalité et de lesprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	4	12	sc3m	translate-unknown	ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν	1	joints and marrow	Les **articulations** sont les endroits où les os se connectent. La **moelle** est la partie centrale des os. Lauteur sintéresse principalement à la façon dont les **articulations** et la **moelle** sont étroitement liées entre elles, et il faut couper un os en morceaux pour les séparer les unes des autres. Si vos lecteurs comprenaient mal **les articulations et la moelle**, vous pourriez faire référence à des parties du corps qui sont très difficiles à séparer. Traduction alternative : “ à la fois des tendons et des muscles “ ou “ à la fois des ligaments et des os “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	4	12	n6n5	figs-abstractnouns	ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας	1	is able to discern	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées qui se cachent derrière **les pensées** et **les intentions**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “penser” et “planifier”. Traduction alternative : “ce que le coeur médite et conçoit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	4	12	xdu4	figs-metonymy	καρδίας	1	the thoughts and intentions of the heart	Dans la culture de lauteur, le **cœur** est lendroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal le **cœur**>, vous pourriez faire référence à lendroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ de lesprit “ ou “ que les gens pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	4	12	r6rn	figs-genericnoun	καρδίας	1		Ici, Paul parle des “cœurs” en général, et non dun **cœur**particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux “cœurs” en général. Traduction alternative : “des cœurs” ou “des cœurs humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB	4	13	kyok	writing-pronouns	αὐτοῦ…αὐτοῦ, πρὸς ὃν	1		Ici, **lui** et **qui** pourraient se référer à : (1) Dieu, qui a prononcé la “parole” dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “Dieu... de celui à qui” (2) la “parole” dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “cette parole ... de lui à qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	4	13	nx6n	figs-activepassive	οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς	1	Nothing created is hidden before God	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est **caché** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “cachette”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou faire en sorte que la “créature” essaie de se cacher. Traduction alternative : “ aucune créature ne peut se cacher “ ou “ aucune créature ne peut se cacher “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	4	13	f3h1	figs-metaphor	πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα	1	everything is bare and open	Ici, lauteur parle de **toutes les {choses}** comme sil sagissait dune personne nue dont le corps était **nu** à la vue de tous. Il parle aussi de **toutes les {choses}** comme si quelquun avait tiré la tête dune autre personne en arrière pour “mettre à nu” son cou. Ces deux expressions indiquent que Dieu voit et sait tout sur **toutes les {choses}**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre lune ou lautre de ces expressions, vous pourriez utiliser des métaphores comparables ou exprimer les idées de manière non figurative. Traduction alternative : “toutes les choses sont visibles et révélées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	4	13	yk64	figs-doublet	γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα	1	bare and open	Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner que Dieu voit et connaît tout. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela ou si vous navez pas deux mots pour ces idées, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “sont visibles” ou “sont révélés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	4	13	sltw	figs-activepassive	τετραχηλισμένα	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque lauteur décrit une caractéristique de **toutes les {choses}**, évitez dénoncer un sujet ici. Il serait peut-être préférable de traduire **laid open** par un adjectif ayant un sens similaire. Traduction alternative : “ouvert” ou “visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	4	13	i9hh	figs-metonymy	τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ	1	to the eyes of the one to whom we must give account	Ici, **yeux** fait référence, au sens figuré, à la vision ou à la connaissance. Si vos lecteurs comprennent mal **eyes**, vous pouvez exprimer lidée en langage clair. Traduction alternative : “à la vue de celui-ci” ou “pour quil sache, qui est celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	4	13	k8k0	figs-idiom	πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος	1		Cette phrase pourrait signifier : (1) que Dieu est celui dont lauteur parle à son auditoire. Le mot **>** ici ferait référence aux “mots” que lauteur adresse à son auditoire. Autre traduction : “(2) Dieu est celui avec qui lauditoire doit avoir des relations ou des rapports. Autre traduction : “avec qui nous avons à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	4	14	iv8x	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		Ici, **Donc** renvoie à ce que lauteur a déjà dit sur la façon dont Jésus est un **grand prêtre** (voir [2:17-3:1](../02/17.md)). Il peut se référer en particulier à [3:1](../03/01.md), où lauteur a déclaré que Jésus est “le grand prêtre de notre confession.” Ainsi, **Par conséquent** introduit la manière dont lauteur veut que son auditoire agisse, étant donné que Jésus est un **grand prêtre**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui reprend un sujet précédent, ou vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit le résultat ou la conséquence dune déclaration précédente. Autre traduction possible : “Ainsi donc” ou “A cause de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	4	14	spfu	grammar-connect-logic-result	ἔχοντες	1		Ici, **avoir** introduit une raison pour lexhortation à **tenir fermement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez la rendre explicite. Traduction alternative : “since we have” ou “because we have” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	4	14	a51p	figs-go	διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς	1	who has passed through the heavens	Ici, **passé à travers** fait référence au voyage ou au mouvement dans une zone spécifique, ici **les cieux**. Cela ne signifie pas nécessairement que Jésus a traversé puis quitté **les cieux**. Utilisez un mot que vous utiliseriez pour voyager dans une direction spécifique à travers une zone. Traduction alternative : “ qui a traversé les cieux “ ou “ qui a voyagé dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
HEB	4	14	ejwy	figs-explicit	τοὺς οὐρανούς	1		Beaucoup de gens dans la culture de lauteur croyaient que lespace quils appelaient “ciel” contenait plusieurs couches ou sphères de cieux individuels **>**. Paul parle ainsi dans [2 Corinthiens 12:2](../../2co/12/02.md). Ici, lauteur utilise ce langage sans préciser combien de **cieux** il y a. Le point principal est que Jésus **a traversé** ces **cieux** jusquà lendroit où Dieu habite. Souvent, ce lieu où Dieu habite se trouve dans le plus haut des **cieux**. Puisque lauteur ninclut pas de détails sur les **cieux**, traduisez **cieux** par un mot ou une expression qui fait référence à tout lespace céleste, y compris lidée de plusieurs **cieux** si possible. Traduction alternative : “ le royaume céleste “ ou “ les espaces célestes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	4	14	ph6z	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit **Fils** dans [1:2](../01/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	4	14	vt4v	figs-metaphor	κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας	1	let us firmly hold to our beliefs	Ici, **tenir fermement** fait référence au fait de continuer à croire ou à faire confiance de manière cohérente à quelque chose, en particulier à quelque chose qui a été dit. Si vos lecteurs comprenaient mal **tenir fermement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à continuer à croire ou à faire confiance. Traduction alternative : “ tenons fermement notre confession “ ou “ continuons à faire confiance à notre confession “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	4	14	xfmw	figs-abstractnouns	τῆς ὁμολογίας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confession**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “confesser” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ce que nous confessons “ ou “ à ce que nous croyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	15	z0bq	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, **Pour** introduit une explication supplémentaire sur la façon dont Jésus est un grand prêtre. Cette information soutient lexhortation de lauteur à “ tenir fermement “ à la “ confession “ (voir [4:15](../04/15.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser un mot qui introduit le soutien à une exhortation, ou vous pouvez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Nous devrions faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	4	15	i2fw	figs-doublenegatives	οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ	1	we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we have	Ici, lauteur utilise deux mots négatifs pour souligner à quel point Jésus est capable de **sympathiser** avec nous en tant que **grand prêtre**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux négations, et si cela ne serait pas emphatique dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée par une déclaration positive et la souligner dune autre manière. Si vous faites cela, vous devrez traduire **mais** comme un lien au lieu dun contraste. Traduction alternative : “nous avons en effet un grand prêtre qui est capable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été tenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	4	15	zupr	figs-abstractnouns	ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **faiblesses**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “faible”. Traduction alternative : “with the ways that we are weak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	4	15	m56m	figs-ellipsis	πεπειρασμένον δὲ	1		Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “mais nous avons celui qui a été tenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	4	15	d26h	figs-activepassive	πεπειρασμένον	1	who has in all ways been tempted as we are	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Jésus, qui a été **tenté** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui a fait la “ tentation “. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses peuvent “tenter”. Traduction alternative : “celui que les choses ont tenté” ou “celui ayant expérimenté la tentation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	4	15	s5gv	figs-idiom	κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα	1		Les deux phrases qui utilisent **selon** donnent plus dinformations sur la façon dont Jésus a été **tenté**. La première, **selon toutes {choses}**, montre que Jésus a connu plusieurs types de tentations différentes. La seconde, **selon {notre} ressemblance**, montre que Jésus a vécu ces tentations de la même manière que tous les autres humains. Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux phrases, vous pourriez les exprimer plus naturellement dans votre langue. Traduction alternative : “de toutes les manières, comme nous sommes tentés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB	4	15	jp4n	figs-abstractnouns	ὁμοιότητα	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **ressemblance**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un mot comme “like” ou “similar”. Traduction alternative : “ ce à quoi nous ressemblons “ ou “ les façons dont tous les humains sont semblables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	15	fve3		χωρὶς ἁμαρτίας	1	he is without sin	Traduction alternative : “mais qui na pas péché”
HEB	4	16	ujt6	grammar-connect-logic-result	προσερχώμεθα οὖν	1		Ici, **puis** introduit une exhortation qui est basée [4:14-15](../04/14.md). Si vos lecteurs comprennent mal **puis**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une exhortation. Traduction alternative : “Par conséquent, approchons-nous” ou “En raison de cela, approchons-nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
HEB	4	16	sy6y	figs-go	προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος	1		Ici, **approcher** fait référence au fait de sapprocher de quelque chose mais pas nécessairement dêtre juste à côté. Ici, lauteur veut que les croyants **sapprochent** du trône **de Dieu** au ciel. Cela signifie quils entrent dans la présence de Dieu. Cela ne signifie pas quils entrent dans le ciel pour être juste à côté du **trône**. Si vos lecteurs comprendraient mal **approche**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait dêtre en présence de quelquun. Traduction alternative : “ Allons donc avec confiance devant le trône de la grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
HEB	4	16	h49r	figs-abstractnouns	μετὰ παρρησίας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **confiance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “hardiment” ou “avec confiance”. Traduction alternative : “avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	4	16	aj1p	figs-metonymy	τῷ θρόνῳ	1	to the throne of grace	Ici, **trône** désigne au sens figuré celui qui est assis sur le **trône**: Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **trône**, vous pourriez préciser quil sagit de Dieu sur son **trône**. Traduction alternative : “à Dieu sur son trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	4	16	s6vp	figs-possession	τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire comment **la grâce** vient de Dieu sur le **trône**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer lidée dune manière plus naturelle. Traduction alternative : “au trône doù vient la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB	4	16	e6nb	figs-abstractnouns	τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “gracieux” ou un adverbe tel que “gracieusement”. Traduction alternative : “ au trône gracieux “ ou “ au trône où Dieu règne gracieusement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	16	py6d	figs-abstractnouns	λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν	1	we may receive mercy and find grace to help in time of need	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mercy**, **grace**, et **help**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant des verbes ou dune autre manière naturelle. Traduction alternative : “Dieu peut être miséricordieux et gracieux envers nous pour nous aider quand nous en avons besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	4	16	x3hv	figs-doublet	λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν	1		Les deux expressions **recevoir la miséricorde** et **trouver la grâce** signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner comment Dieu agira avec bonté et amour envers ceux qui croient en Jésus. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire ou si vous navez pas deux mots pour ces attributs, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir laccent dune autre manière. Traduction alternative : “nous pouvons recevoir la grâce” ou “nous pouvons recevoir la faveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	4	16	f149	figs-idiom	χάριν εὕρωμεν	1		Ici, **trouver grâce** fait référence au fait de recevoir **la grâce** de quelquun. Si vos lecteurs comprenaient mal **find grace**, vous pourriez exprimer lidée de manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ grâce “ ou “ faire lexpérience de la grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	4	16	n654	translate-unknown	εὔκαιρον βοήθειαν	1		Ici, **opportun** fait référence à quelque chose qui arrive juste au bon moment. Ici, cela signifie que laide **>** arrive juste au moment où quelquun a besoin de cette **aide**. Si vos lecteurs comprenaient mal **timely**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ help at the right time “ ou “ well-timed help “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	intro	b67j			0		# Hébreux 5 - Notes générales Structure et mise en page 5. Le Fils, grand prêtre (5:1-10:18)\n * Enseignement : Le Fils devient grand prêtre (5:1-10)\n * Exhortation : Veillez à persévérer ! (5:11-6:12)\n\NCertaines traductions placent chaque ligne de la poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec la poésie de 5:5-6. \n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Grand prêtre\n\N Seul un grand prêtre pouvait offrir des sacrifices afin que Dieu puisse pardonner les péchés, Jésus devait donc être un grand prêtre. La loi de Moïse ordonnait que le grand prêtre soit de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu de Juda. Dieu a fait de lui un prêtre comme le prêtre Melchisédek, qui vivait au temps dAbraham, avant quil ny ait une tribu de Lévi.\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n### Lait et nourriture solide\n\n\NLauteur parle des chrétiens qui ne sont capables de comprendre que des choses simples sur Jésus comme sils étaient des bébés, qui ne boivent que du lait et ne peuvent pas manger de nourriture solide. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n
HEB	5	1	dn18	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	Connecting Statement:	Ici, **Pour** indique que lauteur va expliquer davantage sur les grands prêtres et sur la façon dont Jésus est un grand prêtre. Il signale également que lauteur commence une nouvelle section. Utilisez un mot ou une phrase qui indique quune nouvelle section commence, ou vous pouvez laisser **For** non traduit. Traduction alternative : “Now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	5	1	whq1	figs-activepassive	λαμβανόμενος	1	chosen from among people	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **pris** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “prise”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu le prenant” ou “que Dieu prend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	1	u4gd	figs-gendernotations	ἐξ ἀνθρώπων…ὑπὲρ ἀνθρώπων	1		Bien que **men** soit masculin, lauteur lutilise pour faire référence à toutes les personnes dun groupe, hommes et femmes confondus. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ dentre les humains au nom des humains “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
HEB	5	1	ndz7	figs-activepassive	καθίσταται	1	is appointed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **nommés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “nomination”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a nommé” ou “est celui que Dieu a nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	1	mzd9	translate-unknown	τὰ πρὸς τὸν Θεόν	1	to act on the behalf of people	Ici, **{dans} les {choses} liées à Dieu** identifie **chaque grand prêtre** comme une personne qui sert Dieu et qui agit comme un prêtre en présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **{dans} les {choses} liées à Dieu**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui le précise. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction possible : “devant Dieu” ou “être en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	5	1	oe4p	figs-gendernotations	προσφέρῃ	1		Ici, **il** fait référence au **grand prêtre** dont parle lauteur. Dans la culture israélite et juive, seuls les hommes pouvaient être grands prêtres, donc **il** fait référence à un homme. Cependant, lauteur ninsiste pas sur le fait que le **grand prêtre** est un homme, vous pouvez donc utiliser un mot non genré si cela est plus clair. Traduction alternative : “cette personne peut offrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	5	1	efen	figs-doublet	δῶρά καὶ θυσίας	1		Ici, **cadeaux** et **sacrifices** fonctionnent ensemble pour faire référence à tout ce quun Israélite aurait offert à Dieu. Il est probable que **sacrifices** se réfère aux animaux qui seraient tués et offerts à Dieu, tandis que **cadeaux** identifie toute autre chose quune personne donnerait à Dieu. Si vous navez pas deux mots pour ces catégories, vous pourriez utiliser un seul mot ou une seule phrase pour désigner ce quun Israélite aurait offert à Dieu. Autre traduction possible : “sacrifices” ou “choses présentées à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	5	1	ip99	figs-idiom	ὑπὲρ ἁμαρτιῶν	1		Ici, **pour les péchés** indique que les **dons et sacrifices** étaient destinés à ôter les péchés. En dautres termes, les **dons et sacrifices** faisaient partie de la manière dont un Israélite demandait à Dieu de lui pardonner **pour** les péchés quil avait commis. Si vos lecteurs comprennent mal **pour les péchés**>, vous pouvez utiliser une phrase qui rend cette idée claire. Traduction alternative : “ pour le pardon des péchés “ ou “ pour que Dieu pardonne les péchés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	5	2	f2hn	translate-unknown	μετριοπαθεῖν	1		Ici, **to deal gently** fait référence à la façon dont une personne retient ses émotions lorsquelle répond à quelquun dautre. En dautres termes, les grands prêtres ne se mettent pas en colère ou ne sénervent pas rapidement et au lieu de cela **traiter doucement** avec les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal **traiter avec douceur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la retenue des émotions. Traduction alternative : “ agir avec compassion “ ou “ traiter calmement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	2	gt9j	figs-activepassive	πλανωμένοις	1	those … who have been deceived	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini, puisque beaucoup de choses “trompent” les gens. Traduction alternative : “ que dautres ont trompé “ ou “ qui croient ce qui est faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	5	2	ny8u	figs-gendernotations	αὐτὸς	1	is subject to weakness	Ici, tout comme dans [5:1](../05/01.md) et dans les versets suivants, **il** fait référence au grand prêtre dont lauteur parle. Dans la culture israélite et juive, seuls les hommes pouvaient être grands prêtres, donc **il** fait référence à un homme. Cependant, lauteur ninsiste pas sur le fait que le grand prêtre est un homme, donc vous pouvez utiliser un mot non genré si cela est plus clair. Traduction alternative : “le grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	5	2	ihs9	figs-idiom	περίκειται ἀσθένειαν	1	weakness	Ici, **sujet à la faiblesse** indique que le grand prêtre ne peut éviter dêtre “faible” parfois. Cela signifie à la fois quil pèche et quil commet des fautes ou des erreurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **subject to weakness**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux péchés et aux erreurs que les humains ont tendance à faire. Traduction alternative : “est souvent faillible” ou “ne peut échapper aux erreurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	5	2	f781	figs-abstractnouns	περίκειται ἀσθένειαν	1	who have been deceived	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **faiblesse**, vous pourriez exprimer lidée en utilisant un adjectif tel que “faible”. Traduction alternative : “ est parfois faible “ ou “ échoue parfois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	5	3	e806	writing-pronouns	αὐτὴν	1		Ici, **ce** renvoie à la “faiblesse” dans [5:2](../05/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **ce**, vous pourriez rendre explicite ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “cette faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	5	3	q5xi	figs-activepassive	ὀφείλει	1	he also is required	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le prêtre, qui est **obligé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “lobligation”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu lui ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	3	sogb	figs-infostructure	ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν	1		Si la structure de cette phrase risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez réorganiser les éléments de manière à ce quils se présentent dans un ordre plus naturel. Lauteur met laccent sur la comparaison entre le peuple et le prêtre, utilisez donc une forme qui met en valeur ces éléments. Traduction alternative : “il est tenu doffrir des sacrifices pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi que pour lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	5	3	qlq6	figs-idiom	προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν	1		Ici, **{sacrifices} pour les péchés** fait référence à une catégorie spécifique de sacrifice qui traitait des **péchés des gens**. Vous pouvez en savoir plus sur ce type de sacrifice dans [Lévitique 16](../../lev/16/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère clairement aux **sacrifices** qui sont destinés à traiter les **péchés**. Traduction alternative : “ offrir des offrandes pour le péché “ ou “ offrir des sacrifices pour traiter les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	5	4	n2e1	figs-metonymy	λαμβάνει τὴν τιμήν	1	takes this honor	Ici, le mot **honneur** désigne au sens figuré la position qui donne à la personne **honneur**. Cette position est celle de grand prêtre. Si vos lecteurs comprenaient mal **honneur**, vous pourriez exprimer lidée en faisant référence à la position de grand prêtre, en incluant si possible lidée quil sagit dune position “honorée”. Traduction alternative : “ prend lhonneur dêtre un grand prêtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	5	4	rvnj	figs-abstractnouns	τὴν τιμήν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **honorable**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “honorable”. Traduction alternative : “ devenir honorable de cette manière “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	5	4	lswf	figs-ellipsis	ἀλλὰ	1		Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “mais il ne reçoit que cet honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	5	4	cj9l	grammar-connect-logic-result	καλούμενος	1		Ici, lexpression **être appelé** introduit quelque chose qui pourrait : (1) donner la vraie raison pour laquelle une personne devient un grand prêtre. Traduction alternative : “parce quil est appelé” (2) donner la situation dans laquelle une personne devient effectivement un grand prêtre. Autre traduction : “quand il est appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB	5	4	p6hc	figs-activepassive	ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών	1	he is called by God, just as Aaron was	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “lappel”. Traduction alternative : “mais seulement ceux que Dieu appelle, comme il a appelé Aaron” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	4	uz3k	figs-ellipsis	καθώσπερ καὶ Ἀαρών	1		Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “tout comme Aaron a été appelé par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	5	4	m937	translate-names	Ἀαρών	1		Le mot **Aaron** est le nom dun homme. Il est la première personne que Dieu a choisie pour être un grand prêtre pour son peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	5	5	gu9w		οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα	1		Traduction alternative : “ne sest pas rendu grand en choisissant dêtre un grand prêtre”
HEB	5	5	y2wk	writing-quotations	ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν	1		Lauteur cite ici un texte important, les écritures de lAncien Testament. Il ne présente pas les mots comme une citation, mais comme des paroles que Dieu a dites à **Christ**>. Cependant, le public aurait compris quil sagissait de citations de lAncien Testament, en particulier du [Psaume 2:7](../../psa/02/07.md). Puisque lauteur présente la citation comme des paroles que Dieu a dites à **Christ**>, vous devez présenter la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour lidentifier. Traduction alternative : “celui qui lui a dit ces paroles a déclaré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB	5	5	c45n	figs-quotations	πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε	1		Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt quen citations directes. Traduction alternative : “à lui dit quil était son fils ; aujourdhui il lavait engendré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	5	5	pr3f	figs-ellipsis	ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν	1	the one speaking to him said	Cette clause omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots dans la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “celui qui lui a parlé la glorifié pour devenir un grand prêtre, en disant” ou “il a été glorifié pour devenir un grand prêtre par celui qui lui a parlé,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	5	5	i694		Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε	1	You are my Son; today I have become your Father	Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités dans [1:5](../01/05.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
HEB	5	6	bce6	writing-quotations	καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	General Information:	Lauteur cite ici un texte important, les Écritures de lAncien Testament. Il ne présente pas ces mots comme une citation, mais comme des paroles que Dieu a adressées au Christ. Cependant, lauditoire aurait compris quil sagissait de citations de lAncien Testament, en particulier du [Psaume 110:4](../../psa/110/04.md). Puisque lauteur introduit la citation comme des paroles que Dieu a dites au Christ, vous devriez introduire la citation comme des paroles que quelquun a dites. Si vos lecteurs ne savent pas que la citation provient de lAncien Testament, vous pouvez inclure une note de bas de page ou utiliser une autre forme pour lidentifier. Lexpression **dans un autre {place}** montre que les mots proviennent dune autre partie de lAncien Testament, ici un autre Psaume. Traduction alternative : “il déclara aussi, comme il est rapporté dans un autre endroit des Écritures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
HEB	5	6	ds6v	writing-pronouns	καὶ…λέγει	1	he also says	Ici, le mot **il** fait référence à Dieu le Père, qui adresse ces paroles à son Fils. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **il** se réfère, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Dieu dit aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	5	6	k5uw	figs-quotations	ἐν ἑτέρῳ…σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	in another place	Si cette forme nest pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire les questions en citations indirectes plutôt quen citations directes. Traduction alternative : “en un autre endroit quil est prêtre pour toujours, selon lordre de Melchisédek”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	5	6	pb9k	figs-yousingular	σὺ	1		Parce que la citation se réfère à une seule personne (le Christ), **vous** est ici au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB	5	6	ede5	translate-unknown	κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	after the manner of Melchizedek	Ici, le mot **ordre** fait référence aux exigences et aux devoirs qui vont de pair avec une fonction ou un poste spécifique. Si quelquun sert **selon lordre de** quelquun dautre, cela signifie quil répond aux mêmes exigences et accomplit les mêmes tâches que cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal **selon lordre de**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ de la même manière que Melchisédek était prêtre “ ou “ avec un sacerdoce comme celui de Melchisédek “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	6	a4sl	translate-names	Μελχισέδεκ	1		Le mot **Melchisédek** est le nom dun homme. Il est mentionné dans les Écritures uniquement dans Hébreux et dans [Genèse 14:18-20](../../GEN/14/18.md). Lauteur donnera beaucoup plus de détails sur **Melchisédek** au chapitre 7, laissez donc toute explication pour ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	5	7	alje	writing-pronouns	ὃς	1		Ici, le mot **Il** renvoie au Christ. Si vos lecteurs comprennent mal **Il**, vous pourriez expliciter à qui il fait référence. Traduction alternative : “Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	5	7	mv2c	figs-metonymy	ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	During the days of his flesh	Ici, les mots **les jours** font référence à une période de temps indéfinie, et le mot **chair** fait référence de manière figurative à la vie terrestre de Jésus. Lensemble de la phrase fait référence au temps pendant lequel Jésus avait un corps humain qui pouvait mourir, en contraste avec la façon dont il a maintenant un corps humain qui est glorieux et ne peut jamais mourir. Traduction alternative : “quand il vivait sur terre” ou “pendant le temps où il était mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	5	7	iel9	figs-doublet	δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας	1	prayers and requests	Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner combien Jésus priait Dieu. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela ou si vous navez pas deux mots pour ces prières, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “beaucoup de prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	5	7	n9sg	figs-abstractnouns	δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les **prières** et les **demandes**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “prier” et “demander”. Traduction alternative : “ce quil a à la fois prié et demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	5	7	bkfz	translate-unknown	μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων	1		Ici, lexpression **grands cris** fait référence à un discours à un volume élevé. Habituellement, **grands cris** sont utilisés lorsquune personne ressent très fortement quelque chose. Le mot **larmes** fait référence à la façon dont une personne pleure lorsquelle ressent des émotions fortes, particulièrement tristes. Si vos lecteurs comprennent mal **les grands cris et les larmes**>, vous pouvez utiliser des mots qui montrent que Jésus ressentait fortement les **prières et les demandes**>, y compris la tristesse et linquiétude. Traduction alternative : “comme il pleurait et criait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	5	7	ga35	writing-pronouns	τὸν δυνάμενον	1		Ici, lexpression **lunique** se réfère à Dieu le Père, à qui Jésus a adressé sa prière. Si votre lecteur comprendrait mal à qui **lun** fait référence, vous pourriez lexpliciter. Traduction alternative : “Dieu, qui est capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	5	7	p6zm	figs-explicit	σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου	1	the one able to save him from death	La phrase **le sauver de la mort** pourrait signifier que : (1) Dieu pouvait rendre Jésus à nouveau vivant après sa mort. Le fait que Jésus **a été entendu**, ce qui implique que Dieu a fait ce que Jésus lui a demandé, vient à lappui de cette opinion. Bien sûr, Jésus est effectivement mort, donc cette phrase doit faire référence à sa résurrection. Traduction alternative : “pour le sauver après sa mort” (2) Dieu pouvait empêcher Jésus de mourir. À lappui de ce point de vue, le fait que Dieu aurait pu empêcher Jésus de mourir. Autre traduction possible : “pour lempêcher de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	5	7	j6mo	figs-abstractnouns	ἐκ θανάτου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	5	7	e75a	figs-activepassive	εἰσακουσθεὶς	1	he was heard	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise la forme passive ici pour se concentrer sur celui qui **a été entendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “laudition”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur laisse entendre que cest “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu la entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	7	s2fg	figs-explicit	εἰσακουσθεὶς	1		Ici, lexpression **a été entendu** pourrait signifier que : (1) Dieu a **entendu** Jésus et a fait ce quil a demandé. Traduction alternative : “il a été entendu et a répondu” (2) Dieu a seulement **entendu** ou écouté ce que Jésus a demandé. Autre traduction : “il a été écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	5	7	iku4	translate-unknown	ἀπὸ τῆς εὐλαβείας	1		Ici, lexpression **vie pieuse** fait référence à lattitude et aux actions qui honorent et respectent Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **vie pieuse**>, vous pouvez utiliser une expression qui rend le sens plus clair. Traduction alternative : “ parce quil a respecté Dieu “ ou “ parce quil a agi dune manière qui a plu à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	8	mk8z	guidelines-sonofgodprinciples	υἱός	1	a son	Ici, **fils** est un titre important pour Jésus, le fils de Dieu. Traduction alternative : “le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	5	8	dqsn	figs-explicit	ἔμαθεν…τὴν ὑπακοήν	1		Ici, la clause **il apprit lobéissance** signifie que le Fils a acquis de nouvelles connaissances et expériences et sur **lobéissance**. Cela ne signifie pas que le Fils navait jamais “obéi” auparavant ou quil devait devenir meilleur pour obéir à Dieu. Le Fils a toujours “ obéi “, mais ce verset montre quil a **appris** de nouvelles choses sur **lobéissance** lorsquil a **souffert**. Si vos lecteurs comprendraient mal **il a appris lobéissance**, vous pourriez utiliser une clause qui rend le sens clair. Traduction alternative : “ il a appris ce quil faut pour être obéissant “ ou “ il en a appris davantage sur lobéissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	5	8	xm1n	figs-abstractnouns	τὴν ὑπακοήν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **lobéissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif comme “obéissant” ou un verbe comme “obéir”. Traduction alternative : “to be obedient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	5	8	usns	figs-extrainfo	ἀφ’ ὧν ἔπαθεν	1		Ici, lauteur ne précise pas exactement ce que sont **{les choses} quil a souffertes**. Ces choses comprennent probablement tout ce que Jésus **a souffert** pendant sa vie, jusquà et y compris sa mort. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à toutes les “souffrances” que Jésus a connues. Traduction alternative : “ de toutes les souffrances quil a connues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
HEB	5	9	iv42	grammar-connect-time-sequential	τελειωθεὶς	1		Ici, la phrase **ayant été rendu parfait** introduit quelque chose qui se passe avant la phrase **il est devenu**. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “après avoir été rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB	5	9	n5qt	translate-unknown	τελειωθεὶς	1	made perfect	Ici, le mot **parfait** identifie quelquun qui a les qualifications ou les capacités nécessaires pour accomplir une tâche. Lexpression ne signifie pas que Jésus a péché à un moment donné et quil ne le fait plus maintenant. Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **parfait**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une personne qui est “apte” ou “prête” pour un poste ou une tâche. Traduction alternative : “having been made ready” ou “having been qualified” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	9	i29c	figs-activepassive	τελειωθεὶς	1	He was made perfect	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **rendue parfaite** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “perfectionnement”. Si vous devez préciser qui a fait laction, lauteur implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu layant rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	9	z2bv	figs-infostructure	ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου	1	Connecting Statement:	Si lordre des informations risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez réorganiser la phrase de manière à ce que lordre soit plus naturel. Traduction alternative : “il est devenu la source du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB	5	9	p9ug	figs-abstractnouns	αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου	1	became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **source** et **salut**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “fournir” et “sauver”. Traduction alternative : “celui qui fournit le sauvetage éternel” ou “celui qui fait en sorte quils soient sauvés pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	5	10	unmy	grammar-connect-time-background	προσαγορευθεὶς	1		Ici, lexpression **ayant été désigné** introduit une action qui a eu lieu : (1) avant que Jésus “ ne devienne la source du salut éternel “ (voir [5:9](../05/09.md)). Autre traduction : “après avoir été désigné” (2) en même temps que lorsque Jésus “est devenu la source du salut éternel” (voir [5:9](../05/09.md)). Traduction alternative : “ au moment où il a été désigné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
HEB	5	10	b9su	figs-activepassive	προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	He was designated by God	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lauteur utilise ici la forme passive pour se concentrer sur celui qui est **désigné** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “désignation”. Traduction alternative : “Dieu layant désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	5	10	hd47		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	after the manner of Melchizedek	Puisque lauteur répète ici les mêmes mots quil a cités à la fin de [5:6](../05/06.md), vous devez traduire ces mots exactement de la même manière que vous lavez fait dans ce verset.
HEB	5	11	l4uj	writing-pronouns	περὶ οὗ	1		Ici, le mot **qui** pourrait se référer à : (1) Melchisédek, que lauteur a mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative : “(2) le sujet que lauteur aborde, à savoir les sacerdoces de Melchisédek et de Jésus. Autre traduction : “concernant quel sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB	5	11	cm78	figs-idiom	περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος	1	We have much to say	Ici, lauteur indique que lui et son auditoire ont beaucoup dinformations sur Melchisédek et Jésus à aborder. Le mot **nous** désigne à la fois lauteur et lauditoire, et le mot **message** identifie les mots que lauteur va prononcer sur Melchisédek et Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal **le message qui nous {est} grand**>, vous pourriez utiliser un idiome ou une expression comparable qui identifie le sujet et indique quil y a beaucoup à dire à ce sujet. Traduction alternative : “au sujet duquel nous avons beaucoup à discuter” ou “concernant lequel jai beaucoup de mots à vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	5	11	q45w	translate-unknown	δυσερμήνευτος λέγειν	1		Ici, lexpression **difficile à parler {sur}** décrit un sujet que lorateur et le public trouvent difficile. Ici, lauteur se concentre spécifiquement sur la façon dont le public trouvera le sujet difficile. Si vos lecteurs comprenaient mal **difficile de parler {de}**, vous pourriez utiliser une phrase qui rend lidée plus claire. Traduction alternative : “difficile de discuter” ou “difficile de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	5	11	r2u2	figs-metaphor	νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς	1	you have become dull in hearing	Ici, lauteur parle comme si **laudition** pouvait **sémousser**, comme sil sagissait dun outil tranchant qui devenait **émoussé** et ne coupait plus bien les choses. Il parle ainsi pour décrire leur **audition** comme inefficace et lente. Si vos lecteurs comprendraient mal **dull in {your} hearing**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes devenu lent dans votre audition “ ou “ votre audition ne fonctionne pas comme elle le devrait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	5	11	jkpj	figs-abstractnouns	ταῖς ἀκοαῖς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **entendre**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “entendre” ou “écouter”. Traduction alternative : “quand vous écoutez” ou “quand vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	5	12	idsj	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, le mot **Pour** introduit une explication sur la façon dont lauditoire est “ devenu sourd “ dans son “ audition “ ([5:11](../05/11.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **For**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Indeed,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	5	12	dnzj	figs-idiom	διὰ τὸν χρόνον	1		Ici, lexpression **by this time** fait référence à une période de temps suffisamment longue pour quune personne devienne bonne dans quelque chose. En dautres termes, lauteur rappelle au public quil est chrétien depuis suffisamment longtemps pour être capable denseigner aux autres. Si vos lecteurs comprennent mal **par ce temps**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie une période de temps suffisamment longue pour devenir un enseignant. Traduction alternative : “vous avez eu assez de temps que” ou “après ces nombreuses années” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	5	12	tcg0	figs-abstractnouns	πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **besoin**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “you again need” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	5	12	rt4n	figs-abstractnouns	τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **principes** et **oracles**, vous pourriez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “ les parties élémentaires de ce que Dieu a déclaré “ ou “ les premières choses que vous avez apprises sur le message de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	5	12	lw1a	translate-unknown	τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς	1	basic principles	Ici, lexpression **les principes élémentaires** identifie les éléments de base ou fondateurs de ce que les chrétiens croient. Ces **principes** sont ce que lauditoire a dabord appris lorsquil est devenu chrétien. Si vos lecteurs comprenaient mal **les principes élémentaires**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence aux premiers enseignements les plus fondamentaux quun chrétien apprend. Traduction alternative : “ les vérités de base “ ou “ les premières leçons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	12	oii0	translate-unknown	τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ	1		Ici, lexpression **les oracles de Dieu** fait référence aux paroles et aux messages que Dieu a révélés aux humains. Si vos lecteurs comprenaient mal **les oracles de Dieu**, vous pourriez exprimer lidée dune autre manière. Traduction alternative : “de ce que Dieu a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB	5	12	wy2h	figs-abstractnouns	χρείαν ἔχοντες γάλακτος	1	You need milk	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **besoin**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “ceux qui ont besoin de lait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	5	12	yk1q	figs-exmetaphor	γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς	1	milk, not solid food	Lauteur commence ici à parler de **lait** et de **nourriture solide**, mots quil utilise à nouveau dans les deux versets suivants (voir [5:13-14](../05/13.md)). Le mot **lait** fait référence à lenseignement simple et fondamental sur Dieu (les **principes élémentaires**). Lexpression **nourriture solide** fait référence à lenseignement plus complexe sur Dieu que les chrétiens matures apprennent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Veillez à utiliser des mots et des expressions que vous pourrez utiliser dans les deux versets suivants. Traduction alternative : “ ramper, non courir “ ou “ des choses simples, non des choses complexes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
HEB	5	13	nwvi	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, le mot **For** introduit un développement supplémentaire de la métaphore sur le lait et la nourriture solide (voir [5:12](../05/12.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **For**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit le développement, ou vous pouvez laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB	5	13	nhx3	figs-exmetaphor	ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν	1	takes milk	Ici, lauteur explique davantage la métaphore sur le **lait** quil a introduite dans le verset précédent (voir [5:12](../05/12.md)). Il identifie celui **qui prend du lait** comme une personne **inexpérimentée** et donc **un nourrisson**. Le point est que les personnes qui correspondent à cette description sont celles qui ne connaissent que très peu de choses sur Dieu et qui ne peuvent ou ne veulent pas en apprendre davantage, tout comme un **nourrisson** est incapable davoir autre chose que **du lait**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer lidée de manière non figurative. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez traduit le verset précédent. Traduction alternative : “qui rampe est inexpérimenté avec le message de la justice, parce quil est comme un nourrisson” ou “qui ne connaît que des choses simples est inexpérimenté avec le message de la justice, parce quil est une personne qui sait très peu de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
HEB	5	13	z2dz	translate-unknown	ἄπειρος	1		Ici, le mot **inexpérimenté** fait référence à quelquun qui nest pas doué pour faire quelque chose ou qui nen sait pas beaucoup sur quelque chose. Si vos lecteurs comprennent mal **inexpérimenté**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui rend ce sens clair. Traduction alternative : “is ignorant about” ou “does not know much about” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HEB	5	13	tdur	figs-possession	λόγου δικαιοσύνης	1		Ici, lauteur utilise la forme possessive pour décrire un **message** qui concerne **la droiture**. En dautres termes, la personne quil décrit est **inexpérimentée** sur ce qui compte comme **la droiture**, et par voie de conséquence, sur ce qui compte comme “ méchanceté. “ Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui exprime lidée plus clairement. Traduction alternative : “questions de droiture” ou “ce qui compte comme droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
HEB	5	13	kund	figs-abstractnouns	λόγου δικαιοσύνης	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **la droiture**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ le} message sur ce qui est juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	5	13	vl7k	figs-gendernotations	ἐστιν	1	because he is still a little child	Bien que le mot **il** soit masculin, il fait référence à nimporte qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	5	14	e3yh	figs-metonymy	τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ	1	who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil	On parle des personnes formées pour comprendre quelque chose comme si leur capacité de compréhension avait été **formée**. Traduction alternative : “ qui sont matures et peuvent distinguer le bien du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	6	intro	nz5i			0		# Hébreux 6 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Alliance abrahamique<br><br>Dans lalliance que Dieu a conclue avec Abraham, Dieu a promis de faire des descendants dAbraham une grande nation. Il a également promis de protéger les descendants dAbraham et de leur donner une terre qui leur appartiendrait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
HEB	6	1	f1nk			0	Connecting Statement:	Lauteur poursuit avec ce que les croyants hébreux immatures doivent faire pour devenir des chrétiens matures. Il leur rappelle les enseignements fondamentaux.
HEB	6	1	i4xr	figs-metaphor	ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα	1	let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity	Il sagit des enseignements de base comme sils étaient le début dun voyage et des enseignements de maturité comme sils étaient la fin dun voyage. Traduction alternative : “cessons de discuter uniquement de ce que nous avons appris en premier et commençons à comprendre également les enseignements plus mûrs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	1	thw8	figs-metaphor	μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι	1	Let us not lay again the foundation … of faith in God	On parle des enseignements de base comme sil sagissait dun bâtiment dont la construction commence par la pose dune **fondation**. Traduction alternative : “ne répétons pas les enseignements de base” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	1	d5q3	figs-metaphor	νεκρῶν ἔργων	1	dead works	On parle des actions pécheresses comme si elles appartenaient au monde des **morts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	2	s1cv	figs-metaphor	βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου	1	nor the foundation of teaching … eternal judgment	Lauteur continue à partir du verset précédent en parlant des enseignements de base comme sil sagissait dun bâtiment dont la construction commence par la pose dune fondation. Traduction alternative : “ni lenseignement fondamental sur les baptêmes, et limposition des mains, et la résurrection des morts, et le jugement éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	2	xww5		ἐπιθέσεώς…χειρῶν	1	laying on of hands	La pratique de **> limposition des mains <** était faite pour mettre quelquun à part pour un service ou une position spéciale.
HEB	6	4	e7px	figs-metaphor	τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας	1	those who were once enlightened	On parle de la compréhension comme dune illumination. Autre traduction : “ceux qui ont autrefois compris le message sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	4	l5mc	figs-metaphor	γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου	1	who tasted the heavenly gift	On parle de lexpérience du salut comme dune dégustation de nourriture. Traduction alternative : “qui ont fait lexpérience de la puissance salvatrice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	4	d2lp	figs-metaphor	μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου	1	who were sharers of the Holy Spirit	On parle du **Saint-Esprit**, qui vient aux croyants, comme sil était un objet que les gens pourraient partager. Traduction alternative : “qui ont reçu le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	5	vp46	figs-metaphor	καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα	1	who tasted Gods good word	On parle de lapprentissage du message de Dieu comme sil sagissait de la dégustation dun aliment. Traduction alternative : “qui a appris le bon message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	5	tw1u	figs-metonymy	δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος	1	the powers of the age to come	Cela signifie la puissance de Dieu lorsque son royaume est pleinement présent dans le monde entier. Dans ce sens, **les puissances** se réfèrent à Dieu lui-même, qui détient tout pouvoir. Traduction alternative : “apprendre comment Dieu agira puissamment dans lavenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	6	6	l8nx		πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν	1	it is impossible to restore them again to repentance	Traduction alternative : “il est impossible de les amener à se repentir à nouveau”
HEB	6	6	dj3g	figs-metaphor	ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	they crucify the Son of God for themselves again	Lorsque les gens se détournent de Dieu, cest comme sils crucifiaient à nouveau Jésus. Traduction alternative : “cest comme sils crucifiaient à nouveau pour eux-mêmes le Fils même de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	6	y47b	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	6	7	p4tf	figs-personification	γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν	1	the land that drinks in the rain	On parle des terres agricoles qui bénéficient de beaucoup de **pluie** comme sil sagissait dune personne qui boit leau de pluie. Traduction alternative : “la terre qui absorbe la pluie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	6	7	r32n	figs-personification	τίκτουσα βοτάνην	1	that gives birth to the plants	On parle des terres agricoles qui **produisent des** récoltes comme si elles leur donnaient naissance. Traduction alternative : “qui produit des plantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	6	7	da68	figs-personification	μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the land that receives a blessing from God	La pluie et les récoltes sont considérées comme la preuve que **Dieu** a aidé la terre agricole. On parle de la terre agricole comme sil sagissait dune personne qui pourrait recevoir la **bénédiction de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	6	7	qq1x		εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	a blessing from God	Ici, **> la bénédiction <** signifie laide de Dieu, pas les paroles.
HEB	6	8	pp48	figs-metaphor	κατάρας ἐγγύς	1	is near to a curse	Cela parle de **une malédiction** comme sil sagissait dun lieu dont une personne pourrait sapprocher. Traduction alternative : “est en danger dêtre maudit par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	8	a2bk		ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν	1	Its end is in burning	Le fermier va brûler toutes les choses sans valeur dans le champ.
HEB	6	9	sb4a	figs-pronouns	πεπείσμεθα	1	we are convinced	Même si lauteur utilise le pronom pluriel **nous**, il ne fait probablement référence quà lui-même. Traduction alternative : “Je suis convaincu” ou “Je suis certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
HEB	6	9	jt3k		τὰ κρείσσονα	1	about better things concerning you	Ici, **> meilleures choses <** signifie quils font mieux que ceux qui ont rejeté Dieu, lui ont désobéi, et ne peuvent plus se repentir pour que Dieu leur pardonne ([Hébreux 6:4-6](./04.md)). Traduction alternative : “que vous faites des choses meilleures que celles que jai mentionnées”.
HEB	6	9	npu2	figs-abstractnouns	ἐχόμενα σωτηρίας	1	things that concern salvation	Vous pouvez énoncer le nom abstrait **salut** comme un verbe. Traduction alternative : “les choses qui concernent Dieu qui vous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	6	10	t2hb	figs-doublenegatives	οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι	1	For God is not so unjust that he would forget	Cette double négation **pas injuste** peut signifier que Dieu, dans sa justice, se souviendra des bonnes choses que son peuple a faites. Traduction alternative : “Car Dieu est juste et donc se souviendra certainement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HEB	6	10	r9xx	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	for his name	Le nom de Dieu **>** est une métonymie qui désigne Dieu lui-même. Traduction alternative : “pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	6	11	j7f5	figs-pronouns	ἐπιθυμοῦμεν	1	We greatly desire	Même si lauteur utilise le pronom pluriel **nous**, il ne fait probablement référence quà lui-même. Traduction alternative : “Je désire vivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
HEB	6	11	k4si		σπουδὴν	1	diligence	travail minutieux, dur
HEB	6	11	xfy1	figs-explicit	ἄχρι τέλους	1	to the end	Vous pouvez énoncer explicitement le sens implicite de **la fin**. Traduction alternative : “jusquà la fin de vos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	6	11	i2yc		πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος	1	in order to make your hope certain	Traduction alternative : “afin davoir la certitude absolue que vous recevrez ce que Dieu vous a promis”.
HEB	6	12	yrh2		μιμηταὶ	1	imitators	Un “imitateur” est une personne qui copie le comportement de quelquun dautre.
HEB	6	12	q8ry	figs-metaphor	κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας	1	inherit the promises	La réception de ce que Dieu a promis aux croyants est décrite comme lhéritage dun bien ou dune fortune par un membre de la famille. Traduction alternative : “qui ... reçoivent ce que Dieu leur a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	14	ymh2		λέγων	1	He said	Dieu a dit
HEB	6	14	n47a	figs-metonymy	πληθύνων, πληθυνῶ σε	1	I will greatly increase you	Ici, **augmenter** signifie donner des descendants. Traduction alternative : “Je te donnerai une nombreuse descendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	6	17	rpv9	figs-metaphor	τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας	1	to the heirs of the promise	On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter des biens et des richesses dun membre de la famille. Traduction alternative : “à ceux qui recevraient ce quil a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	17	ug6j		τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ	1	the unchangeable quality of his purpose	Traduction alternative : “que son objectif ne changerait jamais” ou “quil ferait toujours ce quil a dit quil ferait”.
HEB	6	18	gjw3	figs-metaphor	οἱ καταφυγόντες	1	we, who have fled for refuge	On parle des croyants qui font confiance à Dieu pour quil les protège comme sils couraient vers un lieu sûr. Traduction alternative : “nous, qui lui avons fait confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	18	gk6n	figs-metaphor	ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος	1	will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us	On parle de la confiance en Dieu comme si **lencouragement** était un objet que lon pouvait présenter à une personne et que celle-ci pouvait **retenir**. Traduction alternative : “Nous qui avons fui pour trouver refuge, nous continuerons à faire confiance à Dieu comme il nous a encouragés à le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	6	18	hs84	figs-activepassive	προκειμένης	1	set before us	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a placé devant nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	6	19	w66k			0	Connecting Statement:	Après avoir terminé son troisième avertissement et encouragement aux croyants, lauteur des Hébreux poursuit sa comparaison de Jésus comme prêtre avec le prêtre Melchisédek.
HEB	6	19	ng9i	figs-metaphor	ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν	1	as a secure and reliable anchor for the soul	Tout comme **une ancre** empêche un bateau de dériver sur leau, Jésus nous garde en sécurité dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “qui nous fait vivre en sécurité dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	19	vdt3	figs-doublet	ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν	1	a secure and reliable anchor	Ici, les mots **fiable** et **inébranlable** signifient fondamentalement la même chose et soulignent la fiabilité totale de lancre. Traduction alternative : “une ancre pour lâme qui est complètement fiable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	6	19	d223	figs-personification	ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος	1	hope that enters into the inner place behind the curtain	Ici, **qui** renvoie à notre “espérance” dans le verset précédent. On parle de cette espérance comme sil sagissait dune personne qui pourrait entrer dans le lieu très saint du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	6	19	aj2m	figs-metaphor	τὸ ἐσώτερον	1	the inner place	Le **lieu intérieur** était le lieu le plus saint du temple. On pensait que cétait le lieu où Dieu était le plus intensément présent parmi son peuple. Dans ce passage, ce lieu représente le ciel et la salle du trône de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	6	20	zgj6		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	after the order of Melchizedek	Lordre **> de Melchisédek <** signifie que le Christ en tant que prêtre a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”.
HEB	7	intro	y8j3			0		# Hébreux 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 7:17, 21, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Grand prêtre<br><br>Seul un grand prêtre pouvait offrir des sacrifices afin que Dieu puisse pardonner les péchés, donc Jésus devait être un grand prêtre. La loi de Moïse ordonnait que le grand prêtre soit de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu de Juda. Dieu a fait de lui un prêtre comme le prêtre Melchisédek, qui vivait à lépoque dAbraham, avant quil y ait une tribu de Lévi.
HEB	7	1	mwy8			0	Connecting Statement:	Lauteur des Hébreux poursuit sa comparaison de Jésus comme prêtre avec le prêtre Melchisédek.
HEB	7	1	rfc9	translate-names	Σαλήμ	1	Salem	**Salem** était le nom dune ville à lépoque dAbraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	7	1	rx36	figs-explicit	Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων	1	Abraham returning from the slaughter of the kings	Cela fait référence au moment où **Abraham** et ses hommes sont allés vaincre les armées de quatre rois afin de sauver son neveu, Lot, et sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	7	2	q87x		ᾧ	1	It was to him	Traduction alternative : “et ce fut à Melchizédek”
HEB	7	2	abh4		βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης	1	king of righteousness … king of peace	Traduction alternative : “roi juste ... roi pacifique”
HEB	7	3	q4eh		ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων	1	He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life	Il est possible de penser, à partir de ce passage, que Melchisédek nest ni né ni mort. Cependant, il est probable que tout ce que lauteur veut dire est que les Écritures ne fournissent aucune information sur lascendance, la naissance ou la mort de Melchisédek.
HEB	7	4	h2bg			0	Connecting Statement:	Lauteur affirme que le sacerdoce de Melchisédek est meilleur que le sacerdoce dAaron et rappelle ensuite que le sacerdoce dAaron na rien rendu parfait.
HEB	7	4	w2gg		οὗτος	1	this man was	Traduction alternative : “Melchizedek était”
HEB	7	5	l9zq	figs-distinguish	οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες	1	The sons of Levi who receive the priesthood	Lauteur dit cela parce que tous les fils de Lévi **>** ne sont pas devenus prêtres. Traduction alternative : “les descendants de Lévi qui sont devenus prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
HEB	7	5	hn3k		τὸν λαὸν	1	from the people	Traduction alternative : “du peuple dIsraël”
HEB	7	5	ri2y		τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν	1	from their brothers	Ici, **> frères <** signifie quils sont tous liés les uns aux autres par Abraham. Traduction alternative : “de leurs parents”
HEB	7	5	x4za	figs-metaphor	ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ	1	they, too, have come from Abrahams body	Lexpression **des reins dAbraham** est une façon de dire quils étaient des descendants dAbraham. Traduction alternative : “eux aussi sont des descendants dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	7	6	r2rs		ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν	1	whose descent was not traced from them	Traduction alternative : “celui qui nétait pas un descendant de Lévi”
HEB	7	6	d2hq	figs-metaphor	τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας	1	the one who had the promises	Les choses que Dieu a promis de faire pour Abraham sont évoquées comme sil sagissait dobjets quil pouvait posséder. Traduction alternative : “celui à qui Dieu avait dit ses promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	7	7	k6pc	figs-activepassive	τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται	1	the lesser person is blessed by the greater person	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “la personne la plus importante bénit la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	7	8	sf79		ὧδε μὲν…ἐκεῖ	1	In this case … in that case	Ces phrases sont utilisées pour comparer les prêtres lévites à Melchisédek. Votre langue peut avoir une façon de souligner que lauteur fait une comparaison.
HEB	7	8	c9zz	figs-metaphor	μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ	1	is testified that he lives on	Il nest jamais explicitement écrit dans les Écritures que Melchisédek meurt. Lauteur des Hébreux parle de cette absence dinformation sur la mort de Melchisédek dans les Écritures comme sil sagissait dune déclaration positive selon laquelle il est toujours vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	7	8	d1yr	figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les écritures montrent quil continue à vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	7	9	v1yu	figs-metaphor	δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται	1	Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham	Puisque **Lévi** nétait pas encore né, lauteur parle de lui comme étant encore dans le corps dAbraham lorsque celui-ci a rencontré Melchisédek. De cette façon, lauteur soutient que Lévi **a payé les dîmes** à Melchizédek à travers **Abraham**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	7	10	g26s	figs-metaphor	ἔτι…ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν	1	Levi was in the body of his ancestor	Comme Lévi nétait pas encore né, lauteur parle de lui comme étant encore dans le corps dAbraham. De cette façon, lauteur soutient que Lévi payait la dîme à Melchisédek par lintermédiaire dAbraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	7	11	kdb8		μὲν οὖν	1	Now	Ici, **> Donc <** est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
HEB	7	11	wgp5	figs-rquestion	τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?	1	what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron?	Cette question souligne quil était inattendu que les prêtres viennent après **lordre de Melchisédek**. Traduction alternative : “personne naurait eu besoin quun autre prêtre, semblable à Melchisédek et non à Aaron, se lève”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	7	11	hi4e		ἀνίστασθαι	1	to arise	Traduction alternative : “venir” ou “apparaître”
HEB	7	11	cc5f		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	after the manner of Melchizedek	Cela signifie que le Christ, en tant que prêtre, a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”.
HEB	7	11	kt3a	figs-activepassive	οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι	1	not be considered to be after the manner of Aaron	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ ne pas être à la manière dAaron “ ou “ qui nest pas un prêtre comme Aaron “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	7	12	c7f1	figs-activepassive	μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται	1	For when the priesthood is changed, the law must also be changed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Car lorsque Dieu a changé le sacerdoce, il a dû aussi changer la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	7	13	k9zi		ὃν	1	For the one	Ici, **> qui <** se réfère à Jésus.
HEB	7	13	m9mm	figs-activepassive	ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα	1	about whom these things are said	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “de qui je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	7	14	t3dm		γὰρ	1	Now	**> Car <** est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
HEB	7	14	qsk5		ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν	1	it is from Judah that our Lord was born	Les mots **> notre Seigneur <** font référence à Jésus.
HEB	7	14	ln94		ἐξ Ἰούδα	1	from Judah	Traduction alternative : “de la tribu de Juda”
HEB	7	15	i17g			0	General Information:	Cette citation est tirée dun psaume du roi David.
HEB	7	15	jn1p		περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν	1	What we say is clearer yet	Traduction alternative : “nous pouvons comprendre encore plus clairement”
HEB	7	15	md9i		εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος	1	if another priest arises	Traduction alternative : “si un autre prêtre vient”
HEB	7	15	z1yl		κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ	1	in the likeness of Melchizedek	Cela signifie que le Christ, en tant que prêtre, a des choses en commun avec **> Melchisédek <** en tant que prêtre. Traduction alternative : “de la même manière que Melchizédek était un prêtre”.
HEB	7	16	fr4a		ὃς οὐ κατὰ νόμον…γέγονεν	1	It was not based on the law	Traduction alternative : “son accession au statut de prêtre nétait pas basée sur une loi”
HEB	7	16	erq7	figs-metonymy	νόμον ἐντολῆς σαρκίνης	1	the law of fleshly descent	Lidée dascendance humaine est évoquée comme si elle ne concernait que la chair du corps. Traduction alternative : “la loi de la descendance humaine” ou “la loi sur les descendants de prêtres qui deviennent prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	7	17	xmj8	figs-personification	μαρτυρεῖται γὰρ	1	For scripture witnesses about him	Cela parle de lÉcriture comme sil sagissait dune personne qui pourrait témoigner de quelque chose. Traduction alternative : “Car Dieu témoigne de lui par les Écritures” ou “Car cest ce qui est écrit de lui dans les Écritures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
HEB	7	17	g6zd		κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ	1	according to the order of Melchizedek	Il y avait deux groupes de prêtres. Lun était composé des descendants de Lévi. Lautre était composé de **> Melchisédek <** et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “selon la lignée de Melchisédek” ou “selon le sacerdoce de Melchisédek”.
HEB	7	19	ia8j	figs-personification	οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος	1	the law made nothing perfect	Ici, **on parle de la loi** comme sil sagissait dune personne qui pouvait agir. Traduction alternative : “ personne ne pourrait devenir parfait en obéissant à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
HEB	7	19	stc2	figs-activepassive	ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος	1	a better hope is introduced	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a introduit une meilleure espérance” ou “Dieu nous a donné des raisons pour une espérance plus confiante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	7	19	c9tz	figs-metaphor	δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ	1	through which we come near to God	On parle dadorer Dieu et davoir sa faveur comme de **sapprocher** de lui. Traduction alternative : “ et à cause de cette espérance nous nous approchons de Dieu “ ou “ et à cause de cette espérance nous adorons Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	7	20	f3cd			0	General Information:	Cette citation est tirée du même psaume de David que [Hébreux 7:17](../07/17.md).
HEB	7	20	vf69	figs-explicit	καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας	1	And it was not without an oath!	Vous pouvez indiquer clairement qui a fait ce **serment**. Traduction alternative : “Et Dieu na pas choisi ce nouveau prêtre sans prêter serment !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	7	20	ziqe	figs-doublenegatives	καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας	1		La double négation **pas sans** souligne que Jésus est devenu prêtre par un serment. Traduction alternative : “Et cest parce que Dieu a prêté serment que le Seigneur est devenu le nouveau prêtre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	7	22	h462			0	Connecting Statement:	Lauteur assure ensuite à ces croyants juifs que le Christ possède le meilleur sacerdoce parce quil vit éternellement et que les prêtres qui descendaient dAaron sont tous morts.
HEB	7	22	e23d		κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος	1	has given the guarantee of a better covenant	Traduction alternative : “nous a dit que nous pouvons être sûrs quil y aura une meilleure alliance”.
HEB	7	24	u941	figs-abstractnouns	ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην	1	he has a permanent priesthood	On parle du travail dun prêtre comme sil sagissait dun objet que Jésus possède. Cela peut être formulé de manière à éviter le nom abstrait **sacerdoce**. Traduction alternative : “il est prêtre en permanence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	7	25	a4gg	figs-explicit	ὅθεν	1	Therefore he	Vous pouvez rendre explicite ce que **Donc** implique. Traduction alternative : “Parce que le Christ est notre grand prêtre qui vit pour toujours,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	7	25	b182		τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ	1	those who approach God through him	Traduction alternative : “ceux qui viennent à Dieu à cause de ce que Jésus a fait”.
HEB	7	26	cmq1	figs-metaphor	ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος	1	has become higher than the heavens	Lauteur parle de posséder plus dhonneur et de pouvoir que quiconque, comme sil sagissait dune position qui se situe au-dessus de tout. Traduction alternative : “Dieu lui a donné plus dhonneur et de pouvoir que quiconque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	7	27	b6nv		τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν	1		Ici, **> son propre <** fait référence aux prêtres lévitiques. La seconde **> il <** et le mot **> lui-même <** font référence au Christ.
HEB	7	28	n693	figs-metonymy	ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν	1	the law appoints as high priests men who have weaknesses	Ici, **la loi** est une métonymie pour les hommes qui ont nommé les **grands prêtres** selon la loi de Moïse. Laccent nest pas mis sur les hommes qui ont fait cela, mais sur le fait quils lont fait selon la loi. Traduction alternative : “selon la loi, les hommes nomment comme grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses” ou “car selon la loi, des hommes qui ont des faiblesses sont nommés comme grands prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	7	28	u5ny		ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν	1	men who have weaknesses	Traduction alternative : “les hommes qui sont spirituellement faibles” ou “les hommes qui sont faibles contre le péché”.
HEB	7	28	yez2	figs-metonymy	ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν	1	the word of the oath, which came after the law, appointed a Son	Ici, **la parole du serment** représente Dieu qui a fait le serment. Traduction alternative : “Dieu a désigné un Fils par son serment, quil a fait après avoir donné la loi” ou “après avoir donné la loi, Dieu a prêté serment et a désigné son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	7	28	msa4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱόν	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	7	28	fkl3	figs-activepassive	τετελειωμένον	1	who has been made perfect	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “qui a complètement obéi à Dieu et est devenu mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	8	intro	ks94			0		# Hébreux 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Lauteur finit de décrire comment et pourquoi Jésus est le grand prêtre le plus important. Puis il commence à parler de la façon dont la nouvelle alliance est meilleure que lalliance que Dieu a faite avec Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les poèmes de 8:8-12, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Nouvelle alliance<br><br>Lauteur raconte comment Jésus a établi une nouvelle alliance qui est meilleure que lalliance que Dieu a établie avec les Israélites. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
HEB	8	1	nb8q			0	Connecting Statement:	Lauteur, après avoir montré que le sacerdoce du Christ est meilleur que le sacerdoce terrestre, montre que le sacerdoce terrestre était un modèle des choses célestes. Le Christ a un ministère supérieur, une alliance supérieure.
HEB	8	1	tw7l		δὲ	1	Now	**> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
HEB	8	1	m2b4	figs-exclusive	ἔχομεν ἀρχιερέα	1	We have a high priest	Lauteur inclut les lecteurs ici, donc le mot **Nous** est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	8	1	b8qy	translate-symaction	ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης	1	sat down at the right hand of the throne of the Majesty	Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “sest assis à la place dhonneur et dautorité à côté du trône de la Majesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
HEB	8	2	lrb7		τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος	1	the true tabernacle that the Lord, not a man, set up	Les gens ont construit le **> tabernacle terrestre <** avec des peaux danimaux fixées à une charpente en bois, et ils lont dressé à la manière dune tente. Ici, **> le vrai tabernacle <** signifie le tabernacle céleste que Dieu a créé.
HEB	8	3	su9j	figs-activepassive	πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται	1	For every high priest is appointed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu nomme chaque prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	8	4	p2v6		οὖν	1	Now	**> Maintenant <** ne signifie pas “en ce moment”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
HEB	8	4	gfz1		κατὰ νόμον	1	according to the law	Traduction alternative : “comme Dieu lexige dans la loi”
HEB	8	5	t3i8	figs-metaphor	οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων	1	They serve a copy and shadow of the heavenly things	Les mots **copie** et **ombre** sont des métaphores signifiant que quelque chose nest pas la vraie chose mais quelle est similaire à la vraie chose. Traduction alternative : “qui servent ce qui est une vague image des choses célestes” ou “qui servent ce qui est seulement similaire aux choses célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	8	5	m067	figs-doublet	ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ…τῶν ἐπουρανίων	1		Les mots **copie** et **ombre** ont des significations similaires et soulignent que le sacerdoce et le temple terrestre nétaient que des images de Christ, le vrai grand prêtre, et du temple céleste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	8	5	k5r1	figs-activepassive	καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων	1	It is just as Moses was warned by God when he was	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme Dieu a averti Moïse quand celui-ci était sur le point de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	8	5	qb7g	figs-explicit	μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν	1	was about to construct the tabernacle	Moïse na pas construit le **tabernacle** lui-même. Il a ordonné au peuple de le construire. Autre traduction : “quand il était sur le point dordonner au peuple de construire le tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	8	5	jk6i		ὅρα	1	See that	Traduction alternative : “Assurez-vous que”
HEB	8	5	wf1p		τὸν τύπον	1	to the pattern	Traduction alternative : “la conception”
HEB	8	5	s9xe	figs-activepassive	τὸν δειχθέντα σοι	1	that was shown to you	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que je tai montré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	8	5	j3tz	figs-explicit	ἐν τῷ ὄρει	1	on the mountain	Vous pouvez rendre explicite que la **montagne** fait référence au Mont Sinaï. Traduction alternative : “sur le mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	8	6	qdj6			0	Connecting Statement:	Cette section commence à montrer que la nouvelle alliance est meilleure que lancienne alliance avec Israël et Juda.
HEB	8	6	rt2a	figs-activepassive	τέτυχεν	1	Christ has received	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	8	6	spy1		κρείττονός…διαθήκης μεσίτης	1	mediator of a better covenant	Cela signifie que le Christ a fait en sorte quune **> meilleure alliance <** entre Dieu et les humains existe.
HEB	8	6	aw58	figs-activepassive	ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται	1	covenant, which is based on better promises	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a faite sur la base de meilleures promesses” ou “dans laquelle Dieu a promis de meilleures choses quand il a fait cette alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	8	7	wb9d	translate-ordinal	ἡ πρώτη…δευτέρας	1	first covenant … second covenant	Les mots **premier** et **deuxième** sont des numéros ordinaux. Traduction alternative : “ancienne alliance ... pour une nouvelle alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB	8	7	gig6		ἦν ἄμεμπτος	1	had been faultless	Traduction alternative : “avait été parfait”
HEB	8	8	ya4n			0	General Information:	Dans cette citation, le prophète Jérémie annonçait une nouvelle alliance que Dieu allait conclure.
HEB	8	8	sqb4		αὐτοῖς	1	with the people	Traduction alternative : “avec le peuple dIsraël”
HEB	8	8	xhp8		ἰδοὺ	1	See	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
HEB	8	8	c6zm	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα	1	the house of Israel and with the house of Judah	On parle du peuple de **Israël** et de **Juda** comme sil sagissait de maisons. Traduction alternative : “le peuple dIsraël et avec le peuple de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	8	9	dde5	figs-metaphor	ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου	1	I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt	Cette métaphore représente le grand amour et la préoccupation de Dieu comme sil leur tenait la main afin de les conduire physiquement **hors de lÉgypte**. Traduction alternative : “ quand je les ai conduits hors dÉgypte comme un père conduit son jeune enfant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	8	10	fh1c			0	General Information:	Il sagit dune citation du prophète Jérémie.
HEB	8	10	k2ew	figs-metaphor	τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ	1	the house of Israel	On parle du peuple d **Israël** comme sil était une **maison**. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	8	10	q78u		μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας	1	after those days	Traduction alternative : “après ce temps”
HEB	8	10	gbw3	figs-metaphor	διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν	1	I will put my laws into their minds	On parle des **lois de Dieu** comme sil sagissait dobjets que lon pourrait placer quelque part. On parle de la capacité de penser des gens comme sil sagissait dun lieu. Traduction alternative : “Je leur permettrai de comprendre mes lois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	8	10	e45g	figs-metonymy	ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς	1	I will also write them on their hearts	Ici, **cœurs** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	8	10	ojsy	figs-metaphor	ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς	1		La phrase **écrivez-les sur leurs cœurs** est une métaphore pour permettre aux gens dobéir à la loi. Traduction alternative : “ Je les mettrai aussi dans leurs cœurs “ ou “ Je les rendrai capables dobéir à ma loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	8	10	hs53		ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν	1	I will be their God	Traduction alternative : “Je serai le Dieu quils adorent”
HEB	8	10	xgm3		αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν	1	they will be my people	Traduction alternative : “ils seront les personnes pour lesquelles je me soucie”
HEB	8	11	lsq6			0	General Information:	Cela poursuit la citation du prophète Jérémie.
HEB	8	11	jl1h	figs-quotations	οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον	1	They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord.	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “ils nauront pas besoin dapprendre à leurs voisins ou à leurs frères à me connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB	8	11	wne2	figs-doublet	τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν	1	neighbor … brother	Les deux **concitoyens** et **frères** signifient la même chose et se réfèrent aux concitoyens israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	8	11	q5ki	figs-metonymy	γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με	1	Know the Lord … will all know me	**Savoir** signifie ici reconnaître Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	8	12	cu1b	figs-metonymy	ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν	1	toward their evil deeds	Ici, **mauvaises actions** désigne les personnes qui ont commis ces mauvaises actions. Traduction alternative : “à ceux qui ont fait de mauvaises actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	8	12	a1xr	figs-metonymy	τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι	1	their sins I will not remember any longer	Ici, **remember** signifie “penser à”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	intro	p8vy			0		# Hébreux 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre décrit comment Jésus est meilleur que le temple et toutes ses lois et règles. Ce chapitre sera difficile à comprendre si les cinq premiers livres de lAncien Testament nont pas encore été traduits.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Testament<br><br>Un testament est un document juridique qui décrit ce qui arrivera aux biens dune personne après sa mort.<br><br>### Sang<br><br>Dans lAncien Testament, Dieu avait ordonné aux Israélites doffrir des sacrifices afin quil pardonne leurs péchés. Avant de pouvoir offrir ces sacrifices, ils devaient tuer des animaux et ensuite offrir non seulement le corps de lanimal mais aussi son sang. Leffusion de sang est une métaphore pour désigner le fait de tuer un animal ou une personne. Jésus a offert sa vie, son sang, en sacrifice lorsquil a permis aux hommes de le tuer. Lauteur du livre des Hébreux dit dans ce chapitre que ce sacrifice est meilleur que les sacrifices de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Retour du Christ<br><br>Jésus reviendra pour terminer lœuvre quil a commencée en mourant pour que Dieu pardonne les péchés de son peuple. Il finira de sauver les personnes qui lattendent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Première alliance<br><br>Il sagit de lalliance que Dieu a faite avec Moïse. Cependant, avant de conclure cette alliance, Dieu avait conclu une alliance avec Abraham. Mais cétait la première alliance que Dieu avait faite avec le peuple dIsraël. Vous pouvez décider de traduire “la première alliance” par “lalliance antérieure”.
HEB	9	1	af6x			0	Connecting Statement:	Lauteur explique clairement à ces croyants juifs que les lois et le tabernacle de lancienne alliance nétaient que des images de la nouvelle alliance, meilleure.
HEB	9	1	av9i		οὖν	1	Now	**> Maintenant <** marque une nouvelle partie de lenseignement.
HEB	9	1	d3vs		ἡ πρώτη	1	first covenant	Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md).
HEB	9	1	pw63		εἶχε…δικαιώματα	1	had regulations	Traduction alternative : “avait des instructions détaillées” ou “avait des règles”.
HEB	9	2	e3em		γὰρ	1	For	Lauteur poursuit la discussion à partir de [Hébreux 8:7](../08/07.md).
HEB	9	2	f6k7	figs-activepassive	σκηνὴ…κατεσκευάσθη	1	a tabernacle was prepared	Un **tabernacle** a été construit et rendu prêt à être utilisé. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Israélites ont préparé un tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	2	t13a		ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων	1	the lampstand, the table, and the bread of the presence	Ces objets sont tous accompagnés de larticle défini **> le <**> , car il sagit de choses spécifiques que lauteur suppose que ses lecteurs connaissent déjà.
HEB	9	2	gw3p	figs-abstractnouns	ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων	1	bread of the presence	Vous pouvez reformuler le nom abstrait **présentation** pour lexprimer avec le verbe “afficher” ou “présenter”. Traduction alternative : “le pain exposé devant Dieu” ou “le pain que les prêtres ont présenté à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	9	3	j7w3		μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα	1	Behind the second curtain	Le premier rideau était le mur extérieur du tabernacle, donc le **> deuxième rideau <** était le rideau entre le “lieu saint” et le “lieu très saint”.
HEB	9	3	ssr9	translate-ordinal	δεύτερον	1	second	Le mot **second** est le mot ordinal pour le nombre deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB	9	4	kt3u		ἐν ᾗ	1	Inside it	Traduction alternative : “à lintérieur de larche de lalliance se trouvait”
HEB	9	4	jj9y	figs-explicit	ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα	1	Aarons rod that budded	Cétait la **baguette** que **Aaron** avait lorsque Dieu a prouvé au peuple dIsraël quil avait choisi Aaron comme son prêtre en faisant bourgeonner la baguette dAaron. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	9	4	md1f		ἡ βλαστήσασα	1	that budded	Traduction alternative : “à partir duquel les feuilles et les fleurs ont poussé”
HEB	9	4	q9w3		αἱ πλάκες τῆς διαθήκης	1	tablets of the covenant	Ici, les **> tablettes <** sont des morceaux de pierre plats sur lesquels on a écrit. Cela fait référence aux tablettes de pierre sur lesquelles étaient écrits les dix commandements.
HEB	9	5	ue5q		Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον	1	glorious cherubim overshadowed the atonement lid	Lorsque les Israélites fabriquaient larche de lalliance, Dieu leur a ordonné de sculpter deux **> chérubins <** se faisant face, les ailes se touchant, au-dessus du **> couvercle expiatoire <** de larche de lalliance. Ici, on parle deux comme fournissant de lombre à larche de lalliance. Traduction alternative : “Les chérubins glorieux couvraient de leurs ailes le couvercle expiatoire”.
HEB	9	5	fh6g	figs-metonymy	Χερουβεὶν	1	cherubim	Ici, **chérubin** fait référence aux figures sculptées de deux chérubins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	6	mra7	figs-activepassive	τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων	1	After these things were prepared	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que les prêtres aient préparé ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	7	xs9l	figs-doublenegatives	οὐ χωρὶς αἵματος	1	not without blood	Vous pouvez énoncer la double négation **pas sans** à la forme positive. Traduction alternative : “entre, et il apporte toujours du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	9	7	xtk5		αἵματος	1	blood	Cest le **> sang <** du taureau et du bouc que le grand prêtre devait sacrifier le jour des expiations.
HEB	9	8	a26f		τῶν ἁγίων	1	the most holy place	Ici, **> le lieu saint <** pourrait se référer à : (1) la pièce intérieure du tabernacle sur terre. (2) la présence de Dieu dans le ciel.
HEB	9	8	e14c	figs-metonymy	ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν	1	the first tabernacle was still standing	Cela pourrait signifier : (1) la chambre extérieure du **tabernacle** était encore debout. (2) que le **tabernacle terrestre** et le système sacrificiel existaient toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	9	cu76		ἥτις παραβολὴ	1	This was an illustration	Traduction alternative : “et ce premier tabernacle est une image”
HEB	9	9	fl6i		εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα	1	for the present time	Traduction alternative : “pour linstant”
HEB	9	9	g16u	figs-activepassive	προσφέρονται	1	that are now being offered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les prêtres offrent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	9	qsa1	figs-metaphor	μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα	1	are not able to perfect the worshipers conscience	Lécrivain parle de la **conscience** dune personne comme sil sagissait dun objet que lon pourrait améliorer jusquà ce quil soit sans défaut. La conscience dune personne est sa connaissance du bien et du mal. Cest aussi sa conscience de savoir si elle a fait le mal ou non. Sil sait quil a fait le mal, on dit quil se sent coupable. Traduction alternative : “ne sont pas capables de rendre ladorateur libre de toute culpabilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	9	c31d	figs-genericnoun	τὸν λατρεύοντα	1	the worshipers conscience	Lauteur semble se référer à un seul **adorateur**, mais il désigne tous ceux qui venaient adorer Dieu au tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB	9	10	hqs8		μέχρι καιροῦ διορθώσεως	1	until the time of the new order	Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu crée le nouvel ordre”
HEB	9	11	bnc6			0	Connecting Statement:	Après avoir décrit le service du tabernacle sous la loi de Dieu, lauteur précise que le service du Christ sous la nouvelle alliance est meilleur parce quil est scellé par son sang. Il est meilleur aussi parce que le Christ est entré dans le véritable “tabernacle”, cest-à-dire dans la présence même de Dieu au ciel, au lieu dentrer, comme les autres grands prêtres, dans le tabernacle terrestre, qui nétait quune copie imparfaite.
HEB	9	11	da2i		τῶν…ἀγαθῶν	1	good things	Ici, **> bonnes choses <** ne fait pas référence aux choses matérielles. Il sagit des bonnes choses que Dieu a promises dans sa nouvelle alliance.
HEB	9	11	czx6		τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς	1	the greater and more perfect tabernacle	Cela fait référence à la tente céleste ou **> tabernacle <**> , qui est plus importante et plus parfaite que le tabernacle terrestre.
HEB	9	11	lxw8	figs-activepassive	οὐ χειροποιήτου	1	that was not made by human hands	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les mains des humains nont pas fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	11	mtj9	figs-synecdoche	χειροποιήτου	1	human hands	Ici, **mains** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB	9	12	wp9n	figs-metaphor	ἅγια	1	most holy place	On parle de la présence de Dieu au ciel comme sil sagissait du **lieu saint**, la pièce la plus intérieure du tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	13	ch3c		σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους	1	sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean	Le prêtre jetait de petites quantités de **> cendres <** sur les **> personnes impures <**.
HEB	9	13	seb3	figs-metonymy	πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα	1	for the cleansing of their flesh	Ici, **chair** fait référence à lensemble du corps. Traduction alternative : “pour la purification de leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	14	t58w	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!	1	how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?	Lauteur utilise cette exclamation pour souligner que le sacrifice du Christ était le plus puissant. Traduction alternative : “alors certainement le sang du Christ purifiera encore plus notre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant ! Car, par lEsprit éternel, il sest offert lui-même sans tache à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB	9	14	r22p	figs-metonymy	τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ	1	the blood of Christ	Le **sang** du Christ fait référence à sa mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	14	xj6g	figs-metaphor	ἄμωμον	1	without blemish	Une **tache** est un petit péché ou une faute morale dont on parle ici comme sil sagissait dune petite tache ou dun défaut inhabituel sur le corps du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	14	rkh4	figs-metonymy	τὴν συνείδησιν ὑμῶν	1	cleanse our conscience	Ici, **la conscience** fait référence au sentiment de culpabilité dune personne. Les croyants nont plus à se sentir coupables des péchés quils ont commis car Jésus sest sacrifié et les a pardonnés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	14	suu7	figs-metaphor	καθαριεῖ	1	cleanse	Ici, **purifier** désigne laction de soulager nos consciences de la culpabilité des péchés que nous avons commis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	14	zbj1	figs-metaphor	νεκρῶν ἔργων	1	dead works	On parle des actions pécheresses comme si elles appartenaient au monde des **morts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	15	x3xr		διὰ τοῦτο	1	For this reason	Traduction alternative : “en conséquence” ou “à cause de cela”.
HEB	9	15	p2kg		διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν	1	he is the mediator of a new covenant	Ici, être un **> médiateur <** signifie que le Christ a fait exister la **> nouvelle alliance <** entre Dieu et les humains.
HEB	9	15	q3x3		τῇ πρώτῃ διαθήκῃ	1	first covenant	Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md).
HEB	9	15	z29a	figs-metonymy	εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων	1	to free those under the first covenant from their sins	Ici, **leurs transgressions** est une métonymie pour : (1) la culpabilité de leurs transgressions. Traduction alternative : “pour enlever la culpabilité de ceux qui étaient sous la première alliance” (2) la punition pour leurs transgressions. Autre traduction possible : “pour ôter la punition des transgressions de ceux qui étaient sous la première alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	15	ve3v	figs-activepassive	οἱ κεκλημένοι	1	those who are called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu a choisis pour être ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	15	xb9f	figs-metaphor	τῆς αἰωνίου κληρονομίας	1	inheritance	On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme sil sagissait dhériter de biens et de richesses dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	16	um9a		θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου	1	the death of the person who made it must be proven	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun doit prouver que la personne qui a fait le testament est décédée”.
HEB	9	18	wpf1	figs-activepassive	ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται	1	So not even the first covenant was established without blood	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ainsi Dieu na même pas établi la première alliance sans sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	9	18	m9c3	figs-doublenegatives	ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται	1		On peut énoncer la double négation **même pas... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “Ainsi Dieu établit même la première alliance avec du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HEB	9	18	kq87		πρώτη	1	first covenant	Voyez comment vous avez traduit **> première alliance <** dans [Hébreux 8:7](../08/07.md).
HEB	9	18	v838	figs-metonymy	αἵματος	1	blood	On parle de la mort des animaux sacrifiés à Dieu comme sil ne sagissait que de **sang**. Traduction alternative : “la mort des animaux sacrifiés à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	19	zl2n	translate-symaction	λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν	1	took the blood … with water … and sprinkled … the scroll … and all the people	Le prêtre trempait lhysope **dans le **sang** et leau **>** puis secouait lhysope pour que les gouttes de sang et deau tombent sur le rouleau et sur le **peuple**. Laspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de lalliance aux personnes et aux objets. Ici, le rouleau et lacceptabilité du peuple devant Dieu sont renouvelés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB	9	19	tgc2		ὑσσώπου	1	hyssop	Lhysope était un arbuste ligneux avec des fleurs en été, utilisé pour les aspersions cérémonielles.
HEB	9	20	j7en	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης	1	the blood of the covenant	Ici, **le sang** fait référence à la mort des animaux sacrifiés pour exécuter les exigences de lalliance. Traduction alternative : “la mort des animaux qui met en oeuvre lalliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	21	k6dm		ἐράντισεν	1	he sprinkled	Traduction alternative : “Moïse a aspergé”
HEB	9	21	l27v	translate-symaction	ἐράντισεν	1	sprinkled	Laspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de lalliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Hébreux 9:19](../09/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB	9	21	xa9q		πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας	1	all the containers used in the service	Un récipient est un objet qui peut contenir des choses. Ici, il peut désigner tout type dustensile ou doutil. Traduction alternative : “tous les ustensiles utilisés pendant le service”.
HEB	9	21	cl3v	figs-metonymy	τῷ αἵματι	1	blood	Ici, lanimal **sang** fait référence à la mort de lanimal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	22	g3ef	figs-metaphor	σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται	1	almost everything is cleansed with blood	Rendre une chose acceptable pour Dieu est dit comme sil sagissait de purifier cette chose. Traduction alternative : “presque tout est rendu acceptable à Dieu en étant purifié par le sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	22	hi7m	figs-activepassive	σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les prêtres utilisent le sang pour purifier presque tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	22	v8bj	figs-metonymy	χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις	1	Without the shedding of blood there is no forgiveness	Ici, **leffusion de sang** fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu. Traduction alternative : “sans la mort de quelque chose, il ny a pas de pardon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	9	22	uw4g	figs-doublenegatives	χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις	1		Cette double négation peut signifier que tout pardon passe par leffusion du sang. Traduction alternative : “le pardon ne vient que lorsque quelque chose meurt en sacrifice” ou “Dieu ne pardonne que lorsque quelque chose meurt en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	9	22	v1tr	figs-explicit	ἄφεσις	1	forgiveness	Vous pouvez énoncer explicitement le sens implicite. Traduction alternative : “le pardon des péchés du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	9	23	nh15			0	Connecting Statement:	Lauteur insiste sur le fait que le Christ (qui est maintenant au ciel et qui intercède pour nous) na dû mourir quune seule fois pour les péchés et quil reviendra sur terre une seconde fois.
HEB	9	23	q79n	figs-activepassive	ἀνάγκη…τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι	1	the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les prêtres doivent utiliser ces sacrifices danimaux pour purifier ce qui est des copies des choses qui sont dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	23	y9b7	figs-activepassive	αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας	1	the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices	Cest-à-dire que les **sacrifices** pour purifier les **choses célestes** sont meilleurs que les sacrifices utilisés pour purifier les copies terrestres. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les purifier par des sacrifices bien meilleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	9	24	cy2x	figs-synecdoche	χειροποίητα…ἅγια	1	the most holy place made with hands, which	Ici, **avec les mains** signifie “par les humains”. Autre traduction : “le lieu très saint fait par les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB	9	24	akii	figs-activepassive	χειροποίητα…ἅγια	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le lieu très saint, que les humains ont créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	24	g5lp		τῶν ἀληθινῶν	1	of the true one	Traduction alternative : “du vrai lieu très saint”
HEB	9	25	f17a		οὐδ’	1	He did not go there	Traduction alternative : “Et il nest pas entré au paradis”
HEB	9	25	zpf3		ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ	1	with the blood of another	Cela signifie avec le **> sang <** dune victime animale, et non avec son propre sang.
HEB	9	26	lhi3		ἐπεὶ	1	If that had been the case	Traduction alternative : “puisque sil devait soffrir souvent,”
HEB	9	26	dq7m	figs-metaphor	εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ	1	to do away with sin by the sacrifice of himself	Se débarrasser du **péché** représente le fait que Dieu le pardonne. Traduction alternative : “ faire en sorte que Dieu pardonne les péchés en se sacrifiant “ ou “ se sacrifier pour que Dieu puisse pardonner les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	9	28	p8b6	figs-activepassive	ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς	1	Christ was offered once	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le Christ sest offert une fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	9	28	hv2t	figs-metaphor	εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας	1	to take away the sins	On parle de lacte de nous rendre innocents plutôt que coupables de nos péchés comme si nos **péchés** étaient des objets physiques que le Christ pouvait emporter loin de nous. Traduction alternative : “afin que Dieu pardonne les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	9	28	p6th	figs-metonymy	τὸ…ἁμαρτίας	1	the sins	Ici, **les péchés** signifient la culpabilité que les gens ont devant Dieu à cause des péchés quils ont commis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	intro	nev1			0		# Hébreux 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, lauteur finit de décrire comment le sacrifice de Jésus était meilleur que les sacrifices offerts dans le Temple. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en 10:5-7, 15-17, 37-38, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le jugement et la récompense de Dieu<br><br>La vie sainte est importante pour les chrétiens. Dieu tiendra les gens responsables de la façon dont ils ont vécu leur vie chrétienne. Même sil ny aura pas de condamnation éternelle pour les chrétiens, les actions impies ont et auront des conséquences. En outre, une vie fidèle sera récompensée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés”<br><br>Les sacrifices eux-mêmes navaient aucun pouvoir rédempteur. Ils étaient efficaces parce quils étaient une démonstration de foi, qui était créditée à la personne qui offrait le sacrifice. Cest finalement le sacrifice de Jésus qui fait ensuite que ces sacrifices “ôtent les péchés.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/redeem]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “Lalliance que je ferai”<br><br>On ne sait pas si cette prophétie était en train de saccomplir au moment où lauteur écrivait ou si elle devait se produire plus tard. Le traducteur devrait essayer déviter de faire une affirmation sur le moment où cette alliance commence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
HEB	10	1	kwq1			0	Connecting Statement:	Lécrivain montre la faiblesse de la loi et de ses sacrifices, la raison pour laquelle Dieu a donné la loi, et la perfection du nouveau sacerdoce et du sacrifice du Christ.
HEB	10	1	kj83	figs-metaphor	σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν	1	the law is only a shadow of the good things to come	Cela parle de **la loi** comme si elle était une **ombre**. Lauteur veut dire que la loi nest pas les **bonnes choses** que Dieu avait promises. Elle fait seulement allusion aux bonnes choses que Dieu va faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	1	r6ly		οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων	1	not the real forms of those things themselves	Traduction alternative : “pas les choses réelles elles-mêmes”
HEB	10	2	aw6g	figs-rquestion	οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους?	1	would the sacrifices not have ceased to be offered?	Lauteur utilise une question pour affirmer que les sacrifices étaient limités dans leur pouvoir. Traduction alternative : “ils auraient cessé dêtre offerts parce que personne naurait encore la conscience de ses péchés, ceux qui adorent ayant été purifiés une fois pour toutes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	10	2	xor4	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils auraient cessé doffrir ces sacrifices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	2	mu42	figs-metaphor	τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους	1	the worshipers would have been cleansed	Ici **avoir été purifié** représente le fait de ne plus être coupable de péché. Traduction alternative : “ ceux qui adorent nétant plus coupables de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	2	vzcg	figs-activepassive	τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les sacrifices auraient ôté leur péché” ou “Dieu les aurait rendus non coupables de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	2	m9tj		τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν	1	would no longer have any consciousness of sin	Traduction alternative : “ils ne penseraient plus quils sont coupables de péché” ou “sauraient quils ne sont plus coupables de péché”.
HEB	10	4	di8i	figs-metaphor	ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας	1	For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins	Ici, **les péchés** sont évoqués comme sils étaient des objets que le **sang animal** pourrait balayer en coulant. Traduction alternative : “ Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs fasse que Dieu pardonne les péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	4	bvu5	figs-metonymy	αἷμα ταύρων καὶ τράγων	1	the blood of bulls and goats	Ici, **sang** fait référence à ces animaux qui meurent en tant que sacrifices pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	5	q4ye			0	General Information:	Les paroles du Christ lorsquil était sur terre étaient annoncées dans cette citation dun psaume de David.
HEB	10	5	ml8e	figs-you	οὐκ ἠθέλησας	1	you did not desire	Ici, **vous** est singulier et se réfère à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
HEB	10	7	zn6c		τότε εἶπον	1	Then I said	Ici, **> Je <** se réfère au Christ.
HEB	10	8	c8eb			0	General Information:	Tout en modifiant légèrement la formulation, lauteur reprend ces citations dun psaume de David pour les mettre en valeur.
HEB	10	8	rlv8		θυσίας…προσφορὰς	1	sacrifices … offerings	Voyez comment vous avez traduit les mots **> Sacrifices <** et **> offrandes <** dans [Hébreux 10:5](../10/05.md).
HEB	10	8	n7kc		ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας	1	whole burnt offerings … sacrifices for sin	Voyez comment vous avez traduit **> holocaustes entiers <** et **> offrandes pour le péché <** dans [Hébreux 10:6](../10/06.md).
HEB	10	8	d3ek	figs-activepassive	αἵτινες…προσφέρονται	1	that are offered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les prêtres offrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	9	k5kv		ἰδοὺ	1	See	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
HEB	10	9	rxtb	figs-metaphor	ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ	1		Arrêter la **première pratique** est parlé comme sil sagissait dun objet que lon pourrait emporter. Commencer la **deuxième pratique** est dit comme si on établissait cette pratique. Traduction alternative : “Il arrête les gens qui expient leurs péchés de la première manière afin dexpier les péchés de la seconde manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	9	ja8n	translate-ordinal	τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον	1	first practice … the second practice	Les mots **premier** et **deuxième** sont des numéros ordinaux. Traduction alternative : “lancienne pratique ... la nouvelle pratique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB	10	10	xj9i	figs-activepassive	ἡγιασμένοι ἐσμὲν	1	we have been sanctified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a sanctifiés” ou “Dieu nous a consacrés à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	10	xk24	figs-abstractnouns	διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through the offering of the body of Jesus Christ	Le nom abstrait **offrande** peut être exprimé par le verbe “offrir” ou “sacrifier”. Traduction alternative : “ parce que Jésus-Christ a offert son corps en sacrifice “ ou “ parce que Jésus-Christ a sacrifié son corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	10	11	jq4i	figs-metaphor	οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας	1	can never take away sins	Cela parle des **péchés** comme sils étaient des objets quune personne peut **enlever**. Traduction alternative : “ne peut jamais amener Dieu à pardonner les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	12	fy8w	translate-symaction	ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ	1	he sat down at the right hand of God	Sasseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “il sassit à la place dhonneur et dautorité auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
HEB	10	13	s6sn	figs-metaphor	ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	until his enemies are made a stool for his feet	On parle de lhumiliation des **ennemis du Christ** comme sils étaient devenus un lieu où il pouvait reposer **ses pieds**. Traduction alternative : “ jusquà ce que Dieu humilie les ennemis du Christ et quils deviennent comme un tabouret pour ses pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	13	qnby	figs-activepassive	ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu fasse des ennemis du Christ un tabouret pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	14	dz9n	figs-activepassive	τοὺς ἁγιαζομένους	1	those who are being sanctified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu sanctifie” ou “ceux que Dieu sest consacrés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	15	qk8j			0	General Information:	Il sagit dune citation du prophète Jérémie dans lAncien Testament.
HEB	10	16	czh3		πρὸς αὐτοὺς	1	with them	Traduction alternative : “avec mon peuple”
HEB	10	16	s783		μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας	1	after those days	Traduction alternative : “quand le temps de la première alliance avec mon peuple sera terminé”
HEB	10	16	xx53	figs-metonymy	διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν	1	I will put my laws in their hearts	Ici, **cœurs** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	16	hpn5	figs-metaphor	διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν	1		Lexpression **les mettre dans leur cœur** est une métaphore pour permettre aux gens dobéir à la loi. Traduction alternative : “ Je les rendrai capables dobéir à mes lois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	17	vkw4			0	General Information:	Ceci poursuit la citation du prophète Jérémie dans lAncien Testament.
HEB	10	17	qn7w		τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι	1	Their sins and lawless deeds I will remember no longer.”	Cest la deuxième partie du témoignage du Saint-Esprit ([Hébreux 10:15-16](./15.md)).
HEB	10	17	pql9	figs-doublet	τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν	1	Their sins and lawless deeds	Les mots **péchés** et **actes sans loi** signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point le péché est grave. Traduction alternative : “ Les choses quils ont faites qui étaient interdites et comment ils ont enfreint la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
HEB	10	18	pje1		δὲ	1	Now	**> Maintenant <** est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit. Il ne signifie pas “à cet instant”.
HEB	10	18	pjh5	figs-abstractnouns	ὅπου…ἄφεσις τούτων	1	where there is forgiveness for these	Vous pouvez reformuler cette phrase pour exprimer le nom abstrait **pardon** avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “quand Dieu a pardonné ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	10	18	z351	figs-abstractnouns	οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας	1	there is no longer any sacrifice for sin	Vous pouvez reformuler cette phrase pour exprimer le nom abstrait **sacrifice** avec le verbe “faire des offrandes”. Autre traduction : “les gens nont plus besoin de faire des offrandes pour le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	10	19	ih5u			0	Connecting Statement:	Après avoir précisé quil nexiste quun seul sacrifice pour le péché, lauteur poursuit avec limage du lieu très saint du temple, où seul le grand prêtre pouvait entrer chaque année avec le sang du sacrifice pour les péchés. Il rappelle aux croyants quils adorent maintenant Dieu en sa présence comme sils se tenaient dans le lieu très saint.
HEB	10	19	f6g3	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **frères** désigne tous les croyants en Christ, hommes ou femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ coreligionnaires “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	19	fii7	figs-metaphor	τῶν ἁγίων	1	the most holy place	Ici, **le lieu saint** fait référence à la présence de Dieu, et non au lieu très saint de lancien tabernacle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	19	zl87	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ	1	by the blood of Jesus	Ici, **le sang de Jésus** fait référence à la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	20	l7wh		ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν	1	living way	Cela pourrait signifier : (1) le **> nouveau <** **> chemin <** vers Dieu que Jésus a fourni a pour résultat que les croyants **> vivent <** pour toujours. (2) Jésus est vivant, et il est le **> moyen <** pour les croyants dentrer dans la présence de Dieu.
HEB	10	20	c3ve	figs-metaphor	διὰ τοῦ καταπετάσματος	1	through the curtain	Le **rideau** dans le temple terrestre représentait la séparation entre les gens et la véritable présence de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	20	ega9	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	his flesh	Ici, **chair** représente le corps de Jésus, et son corps représente sa mort sacrificielle. Autre traduction : “par le moyen de sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	21	uh6i		καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	we have a great priest over the house of God	Cela doit être traduit de manière à faire comprendre que Jésus est ce **> grand prêtre <**> .
HEB	10	21	bmh1		ἐπὶ τὸν οἶκον	1	over the house	Traduction alternative : “responsable de la maison”
HEB	10	21	d1u1	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	Cela parle du peuple de Dieu comme sil était une **maison** littérale pour lui. Traduction alternative : “tout le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	22	l4ik	figs-metonymy	προσερχώμεθα	1	let us approach	Ici, lapproche **>** signifie adorer Dieu, comme un prêtre qui monte à lautel de Dieu pour lui sacrifier des animaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	22	wez1	figs-metonymy	μετὰ ἀληθινῆς καρδίας	1	with true hearts	Ici, **cœurs véritables** représente la volonté et la motivation authentiques des croyants. Traduction alternative : “avec sincérité” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	22	i7ti		ἐν πληροφορίᾳ πίστεως	1	in the full assurance of faith	Traduction alternative : “et avec une foi confiante” ou “et en faisant entièrement confiance à Jésus”.
HEB	10	22	zkg5	figs-activepassive	ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας	1	having our hearts sprinkled clean	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme sil avait purifié nos coeurs avec son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	22	w775	figs-metonymy	ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας	1	hearts sprinkled clean	Ici, **cœurs** est une métonymie pour la conscience, la conscience du bien et du mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	22	oa1s	figs-metaphor	ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας	1		Être rendu **propre** est une métaphore pour être pardonné et recevoir le statut de la justice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	22	pc1a	translate-symaction	ῥεραντισμένοι	1	sprinkled	Laspersion était une action symbolique effectuée par les prêtres par laquelle ils appliquaient les bénéfices de lalliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Hébreux 9:19](../09/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB	10	22	p2sk	figs-activepassive	λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ	1	having our bodies washed with pure water	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme sil avait lavé nos corps dans une eau pure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	22	tk9p	figs-metaphor	λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ	1	our bodies washed with pure water	Ce **lavage** signifie que le croyant est rendu acceptable par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	22	qr4b	figs-metonymy	λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ	1		Si le traducteur comprend cette phrase comme faisant référence au baptême chrétien, alors **eau** est littéral, et non figuratif. Mais si **eau** est prise au sens propre, alors **pure** est au sens figuré, représentant la pureté spirituelle que le baptême est dit ici accomplir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	23	k5ui	figs-metaphor	κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος	1	Let us also hold tightly to the confession of our hope	Ici, **tenir fermement** est une métaphore qui fait référence à une personne déterminée à faire quelque chose et refusant de sarrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	23	n57o	figs-abstractnouns	κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος	1		Vous pouvez traduire les noms abstraits **confession** et **espoir** par des verbes. Traduction alternative : “ Soyons déterminés à continuer de confesser les choses que nous attendons avec confiance de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	10	23	jy4t	figs-metaphor	ἀκλινῆ	1	without wavering	Le fait dêtre incertain de quelque chose se dit comme sil était **vacillant** ou penché dun côté à lautre. Traduction alternative : “ sans être incertain “ ou “ sans douter “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	25	v4fa	figs-explicit	μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν	1	Let us not stop meeting together	Vous pouvez rendre explicite que les gens se sont réunis pour adorer. Traduction alternative : “Ne cessons pas de nous réunir pour adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	10	25	rqfz	figs-metonymy	ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν	1		Ici, **le jour** fait référence au moment où Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	25	k9c7	figs-metaphor	ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν	1	as you see the day coming closer	On parle dun temps futur comme sil sagissait dun objet se rapprochant du locuteur. Traduction alternative : “comme vous savez que le Christ reviendra bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	26	gm7l			0	Connecting Statement:	Lécrivain donne maintenant son quatrième avertissement.
HEB	10	26	byv6		ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν	1	we deliberately go on sinning	Traduction alternative : “si nous savons que nous péchons mais que nous le faisons encore et encore”
HEB	10	26	hj5s	figs-metaphor	μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας	1	after we have received the knowledge of the truth	Ici, **la connaissance de la vérité** est parlée comme sil sagissait dun objet qui pourrait être donné par une personne à une autre. Traduction alternative : “après avoir appris la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	26	b1r7	figs-explicit	τῆς ἀληθείας	1	the truth	Cela fait référence à la **vérité** sur Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	10	26	l7sv	figs-explicit	οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία	1	a sacrifice for sins no longer exists	Personne nest capable de donner un nouveau **sacrifice** car le sacrifice du Christ est le seul qui fonctionne. Traduction alternative : “personne ne peut offrir un sacrifice pour lequel Dieu pardonnera nos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	10	26	sil4		περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία	1	a sacrifice for sins	Ici, **> sacrifice pour les péchés <** signifie “une manière efficace de sacrifier des animaux pour enlever les péchés”.
HEB	10	27	fza4	figs-explicit	κρίσεως	1	of judgment	Ici, **jugement**, fait référence au moment où Dieu jugera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	10	27	t6da	figs-metaphor	πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους	1	a fury of fire that will consume Gods enemies	On parle du **zèle de Dieu** comme dun feu qui brûlerait ses **ennemis**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	28	c1aj	figs-explicit	δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν	1	two or three witnesses	Il est sous-entendu que cela signifie “dau moins deux ou trois témoins”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	10	29	gv5z	figs-exclamations	πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!	1	How much worse punishment do you think one deserves … grace?	Lauteur souligne la grandeur de la **punition** pour ceux qui rejettent le Christ. Traduction alternative : “ Cétait un châtiment sévère. Mais le châtiment sera encore plus grand pour quiconque a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et a considéré le sang de lalliance - par lequel il a été sanctifié - comme profane, et a insulté lEsprit de grâce !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB	10	29	jd69	figs-metaphor	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας	1	has trampled underfoot the Son of God	On parle de mépriser le Christ et de le dédaigner comme si quelquun lavait piétiné. Traduction alternative : “a rejeté le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	29	d2z9	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB	10	29	m7lw		τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος	1	who treated the blood of the covenant as unholy	Cela montre comment la personne a piétiné le Fils de Dieu. Traduction alternative : “a traité le sang de lalliance ... comme impie”.
HEB	10	29	el74	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης	1	the blood of the covenant	Ici, **le sang** représente la mort du Christ, par laquelle Dieu a établi la nouvelle **alliance**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	29	wj2p	figs-activepassive	τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν…ἐν ᾧ ἡγιάσθη	1	the blood by which he was sanctified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le sang par lequel Dieu la sanctifié comme profane” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	29	qr6c		τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος	1	the Spirit of grace	Traduction alternative : “lEsprit de Dieu, qui donne la grâce”.
HEB	10	30	ynr1	figs-exclusive	οἴδαμεν	1		Le mot **nous** désigne ici lauteur et tous les croyants. Ces deux citations proviennent de la loi que Moïse a donnée dans lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	10	30	vub5		ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω…κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ	1		Ces deux citations sont tirées de la loi que Moïse a donnée dans lAncien Testament.
HEB	10	30	v8ad	figs-metaphor	ἐμοὶ ἐκδίκησις	1	Vengeance belongs to me	**On parle de la vengeance** comme dun objet qui appartient à Dieu, qui a le droit de faire ce quil veut de ce quil possède. Dieu a le droit de se venger de ses ennemis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	30	pdw9	figs-metaphor	ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	I will pay back	On parle de Dieu qui se venge comme sil remboursait les choses nuisibles que quelquun a faites à dautres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	31	hhu7	figs-metaphor	τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας	1	to fall into the hands	On parle de recevoir la pleine punition de Dieu comme si la personne devait **tomber** dans les mains de Dieu **>**. Traduction alternative : “recevoir la pleine punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	31	mr1p	figs-metonymy	τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας	1		Ici, les mains **>** font référence au pouvoir de Dieu de juger. Traduction alternative : “dans le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	10	32	tlh3		τὰς πρότερον ἡμέρας	1	the former days	Traduction alternative : “le temps du passé”
HEB	10	32	p3q3	figs-metaphor	φωτισθέντες	1	after you were enlightened	On parle de lapprentissage de la vérité comme si Dieu avait éclairé la personne. Autre traduction : “après avoir appris la vérité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	32	ami9	figs-activepassive	φωτισθέντες	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu vous ait montré la vérité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	33	cig1	figs-activepassive	ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι	1	You were exposed to public ridicule by insults and persecution	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens vous ont ridiculisé en vous insultant et en vous persécutant en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	10	33	u1gk		κοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες	1	you were sharing with those	Traduction alternative : “vous avez rejoint ceux”
HEB	10	34	cjr6	figs-metaphor	κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν	1	a better and everlasting possession	On parle des bénédictions éternelles de Dieu comme dune **possession**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	35	xh64			0	General Information:	Le passage 10:37 est une citation du prophète Isaïe dans lAncien Testament.
HEB	10	35	m35c	figs-metaphor	μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν	1	do not throw away your confidence, which has a great reward	On parle dune personne nayant plus **confiance** comme si la personne devait **jeter** sa confiance, comme une personne se débarrasserait dun objet sans valeur. Traduction alternative : “ ne cessez pas davoir confiance, car vous recevrez une grande récompense pour avoir eu confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	35	bksd	figs-abstractnouns	μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν	1		Vous pouvez traduire le nom abstrait **confiance** par ladjectif “confiant” ou ladverbe “avec confiance”. Traduction alternative : “ne cessez pas de faire confiance avec assurance à Dieu, qui vous récompensera grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	10	37	st8v	figs-explicit	ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον	1	For in a very little while	Vous pouvez rendre explicite qui parle. Traduction alternative : “Comme Dieu la dit dans les Écritures : Pour un tout petit moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	10	37	cna2		ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον	1	in a very little while	Traduction alternative : “très bientôt”
HEB	10	38	j2ck			0	General Information:	En 10:38, lauteur cite le prophète Habacuc, ce qui suit directement la citation du prophète Isaïe en 10:37.
HEB	10	38	j6d1	figs-genericnoun	ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ	1	My righteous one … If he shrinks … with him	Ici, **mon juste**, **il**, et **lui** se réfèrent à tout le peuple de Dieu en général. Traduction alternative : “ mon peuple fidèle... Si lun dentre eux se rétracte... avec cette personne “ ou “ mon peuple fidèle... Sil se rétracte... avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
HEB	10	38	r8mh		ὁ…ψυχή μου	1	My righteous … I will	Ici, les deux occurrences de **> mon <** se réfèrent à Dieu.
HEB	10	39	i9zh	figs-metaphor	ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν	1	who turn back to destruction	On parle dune personne qui perd son courage et sa foi comme si elle reculait de peur devant quelque chose. Et on parle de **destruction** comme sil sagissait dune destination. Traduction alternative : “qui cessent de faire confiance à Dieu, ce qui lamènera à nous détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	10	39	dv8y	figs-metaphor	εἰς περιποίησιν ψυχῆς	1	for keeping our soul	On parle de vivre éternellement avec Dieu comme sil sagissait de garder son **âme**. Traduction alternative : “afin que son âme vive éternellement avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	10	39	hm0m	figs-synecdoche	εἰς περιποίησιν ψυχῆς	1		Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “afin quil vive avec Dieu pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB	11	intro	g4cc			0		# Hébreux 11 Notes générales<br><br>## Structure<br><br>Lécrivain commence ce chapitre en disant ce quest la foi. Puis il donne de nombreux exemples de personnes qui avaient la foi et comment elles vivaient.<br><br>## Notions importantes dans ce chapitre<br><br>### Foi<br><br>Dans lancienne et la nouvelle alliance, Dieu exigeait la foi. Certaines personnes ayant la foi accomplissaient des miracles et étaient très puissantes. Dautres personnes ayant la foi ont beaucoup souffert.
HEB	11	1	a371			0	Connecting Statement:	Dans cette brève introduction, lauteur nous dit trois choses sur la foi.
HEB	11	1	d95i		δὲ	1	Now	**> Or <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans lenseignement principal. Ici, lauteur commence à expliquer la signification de la “foi”.
HEB	11	1	dne9		ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις	1	faith is being sure of the things hoped for	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque nous avons la foi, nous sommes sûrs des choses que nous espérons” ou “la foi est ce qui permet à une personne de sattendre avec confiance à certaines choses”.
HEB	11	1	hiq2		ἐλπιζομένων	1	hoped for	Ici **> les choses que lon espère <** se réfère spécifiquement aux promesses sûres de Dieu, en particulier la certitude que tous les croyants en Jésus vivront avec Dieu pour toujours au ciel.
HEB	11	1	ybd8	figs-activepassive	πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων	1	certain of things that are not seen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “proof of what we still have not seen” ou “proof of what still have not happened” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	2	smr4		ἐν ταύτῃ γὰρ	1	For because of this	Traduction alternative : “Parce quils étaient certains dévénements qui navaient pas eu lieu”.
HEB	11	2	kmq6	figs-activepassive	ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι	1	the ancestors were approved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a approuvé nos ancêtres parce quils avaient la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	2	u66c	figs-explicit	οἱ πρεσβύτεροι	1	the ancestors	Lauteur parle aux Hébreux de leurs ancêtres hébreux. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	11	3	u5i9	figs-activepassive	κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ	1	the universe was created by Gods command	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a créé lunivers en lui commandant dexister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	3	e7fs		τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι	1	what is visible was not made out of things that were visible	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu na pas créé ce que nous voyons à partir de choses qui étaient visibles”.
HEB	11	4	w5de			0	Connecting Statement:	Lauteur donne ensuite de nombreux exemples (tirés pour la plupart des écrits de lAncien Testament) de personnes qui ont vécu par la foi, même si elles nont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant leur vie sur terre.
HEB	11	4	r2m8	figs-activepassive	ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος	1	he was attested to be righteous	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Dieu la déclaré juste “ ou “ Dieu a déclaré quAbel était juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	11	4	g52j	figs-metaphor	ἔτι λαλεῖ	1	Abel still speaks	La lecture des Écritures et lapprentissage de la foi dAbel sont évoqués comme si Abel lui-même parlait encore. Traduction alternative : “nous apprenons encore de ce quAbel a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	5	r3yl	figs-activepassive	πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον	1	It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Cest par la foi quHénoch nest pas mort car Dieu la pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	5	ki2t	figs-metaphor	ἰδεῖν θάνατον	1	see death	Cela parle de **la mort** comme si cétait un objet que les gens peuvent voir. Cela signifie faire lexpérience de la mort. Traduction alternative : “mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	5	kb5l	figs-activepassive	πρὸ…τῆς μεταθέσεως	1	before he was taken up	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “avant que Dieu ne le prenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	5	jbx2	figs-activepassive	μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ	1	it was testified that he had pleased God	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu a dit quHénoc lui avait plu. (2) les gens ont dit quHénoc avait plu à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	6	hd94		χωρὶς δὲ πίστεως	1	Now without faith	**> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
HEB	11	6	r9nb	figs-doublenegatives	χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι	1	without faith it is impossible to please him	On peut énoncer la double négation **sans ... impossible** à la forme positive. Traduction alternative : “ une personne ne peut plaire à Dieu que si elle a la foi en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HEB	11	6	b438	figs-metaphor	τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ	1	that anyone coming to God	Vouloir adorer Dieu et appartenir à son peuple est dit comme si la personne venait littéralement **à Dieu**. Traduction alternative : “ que toute personne qui veut appartenir à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	11	6	xl5v		τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται	1	he is a rewarder of those	Traduction alternative : “il récompense ceux qui cherchent”
HEB	11	6	i8e9	figs-metaphor	τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν	1	those who seek him	On parle des personnes qui apprennent à connaître Dieu et qui font un effort pour lui obéir comme si elles cherchaient à le trouver. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	7	r67b	figs-activepassive	χρηματισθεὶς	1	having been given a divine message	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce que Dieu lui a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	7	p3pn	figs-activepassive	περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων	1	about things not yet seen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sur des choses que personne navait jamais vues auparavant” ou “sur des événements qui ne sétaient pas encore produits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	7	pf7b	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Ici, **le monde** fait référence à la population humaine du monde. Traduction alternative : “ les personnes vivant dans le monde à ce moment-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	11	7	c9yc	figs-metaphor	τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος	1	became an heir of the righteousness	On parle de Noé recevant la justice **>** comme sil héritait de biens et de richesses dun membre de sa famille. Traduction alternative : “reçu de Dieu la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	7	et9l		κατὰ πίστιν	1	that is according to faith	Traduction alternative : “que Dieu donne à ceux qui ont la foi en lui”
HEB	11	8	a7c2	figs-activepassive	καλούμενος	1	when he was called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque Dieu lappela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	8	kkt5		ἐξελθεῖν εἰς τόπον	1	went out to the place	Traduction alternative : “quitter sa maison pour aller sur place”
HEB	11	8	d1zf	figs-metaphor	ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν	1	that he was to receive as an inheritance	On parle de la terre que Dieu a promis de donner aux descendants dAbraham comme sil sagissait **dun héritage** quAbraham allait **recevoir**. Traduction alternative : “ que Dieu lui donnerait en héritage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	11	8	sq21		ἐξῆλθεν	1	He went out	Traduction alternative : “il a quitté sa maison”
HEB	11	9	pmb6	figs-abstractnouns	παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν	1	he lived in the land of promise as a foreigner	Vous pouvez exprimer le nom abstrait **promesse** avec le verbe “promis”. Traduction alternative : “il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	11	9	s5fw	figs-metaphor	τῶν συνκληρονόμων	1	fellow heirs	Il est question dAbraham, dIsaac et de Jacob comme sils étaient **des cohéritiers** qui recevraient un héritage de leur père. Traduction alternative : “héritiers ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	10	f3z8	figs-metonymy	τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν	1	the city with foundations	Le fait davoir **des fondations** indique que la ville est permanente. Traduction alternative : “la ville éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	10	fd98		ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός	1	whose architect and builder is God	Traduction alternative : “que Dieu a conçu et construit” ou “que Dieu concevrait et construirait”.
HEB	11	10	ufe6		τεχνίτης	1	architect	Un **> architecte <** une personne qui conçoit des bâtiments et des villes.
HEB	11	11	mk6i		πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο	1	It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered	Les verbes **> reçu <** et **> considéré <** pourraient être masculins ou féminins. Certaines versions interprètent ce verset comme faisant référence à Abraham. “Par la foi, Abraham, bien que Sarah elle-même ait dépassé le temps de la maturité, a reçu le pouvoir denfanter, puisquil a considéré”.
HEB	11	11	mtf2	figs-abstractnouns	πίστει	1	It was by faith	Vous pouvez exprimer le nom abstrait **foi** avec le verbe “croire”. Cela pourrait signifier : (1) cela est arrivé à cause de la foi dAbraham. Autre traduction : “Cest parce quAbraham a cru en Dieu” (2) cela est arrivé à cause de la foi de Sarah. Autre traduction : “Cest parce que Sarah a cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	11	11	dgu6		δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν	1	received ability to father a child	Traduction alternative : “capacité reçue de devenir père” ou “capacité reçue davoir un enfant”.
HEB	11	11	wgp6		ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον	1	since she considered as faithful the one who had given the promise	Traduction alternative : “parce quil croyait que Dieu, qui avait donné la promesse, serait fidèle”.
HEB	11	12	x8b2	figs-simile	ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος	1	descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore	Cette comparaison signifie quAbraham a eu une très nombreuse descendance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB	11	12	mu4e		ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος	1	as countless as sand by the seashore	Ici, **> innombrables comme le sable du bord de la mer <** signifie que, tout comme il y a tant de grains de **> sable <** sur le bord de la mer que personne ne peut les compter tous, Abraham avait tant de descendants que personne ne peut les compter tous.
HEB	11	13	yin6	figs-metaphor	μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας	1	without receiving the promises	Cela parle de **les promesses** comme si elles étaient des objets quune personne reçoit. Traduction alternative : “sans recevoir ce que Dieu leur avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	13	g5ut	figs-metaphor	πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι	1	after seeing and greeting them from far off	On parle des événements futurs promis comme sil sagissait de voyageurs arrivant de loin. Traduction alternative : “après avoir appris ce que Dieu fera dans le futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	13	n71b		ὁμολογήσαντες	1	they admitted	Traduction alternative : “ils ont reconnu” ou “ils ont accepté”
HEB	11	13	q1nq	figs-doublet	ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς	1	they were foreigners and exiles on earth	Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. Cela souligne que cette terre nétait pas leur vraie maison. Ils attendaient leur vraie maison que Dieu leur ferait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	11	14	xwa4		πατρίδα	1	a homeland	Traduction alternative : “un pays auquel ils puissent appartenir”
HEB	11	16	ea1a		ἐπουρανίου	1	heavenly one	Traduction alternative : “un pays céleste” ou “un pays dans le ciel”.
HEB	11	16	cvh1	figs-activepassive	οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν	1	God is not ashamed to be called their God	Vous pouvez lexprimer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu na pas honte quils lappellent leur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	16	zfir	figs-litotes	οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν	1		Lauteur a exprimé cela sous une forme négative pour souligner que Dieu était fier dêtre **leur Dieu**. Vous pouvez exprimer cela sous une forme positive. Traduction alternative : “Dieu est fier de leur faire dire quil est leur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
HEB	11	17	bk7a	figs-activepassive	πειραζόμενος	1	when he was tested	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque Dieu le mit à lépreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	18	wy2j	figs-activepassive	πρὸς ὃν ἐλαλήθη	1	to whom it had been said	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	18	c23z	figs-metonymy	κληθήσεταί σοι σπέρμα	1	your descendants will be named	Ici, **nommé** signifie attribué ou désigné. Traduction alternative : “vos descendants seront désignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	18	g294	figs-activepassive	κληθήσεταί σοι σπέρμα	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je désignerai ta descendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	19	p43u		καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός	1	God was able to raise up Isaac from the dead	Traduction alternative : “Dieu a été capable de faire revivre Isaac”
HEB	11	19	sar1		καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν	1	to raise up … from the dead	Ici, **> relever <** cest rendre la vie à nouveau. Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers.
HEB	11	19	aea3		ἐν παραβολῇ	1	figuratively speaking	Ici, lexpression **> dans une parabole <** signifie que ce que lauteur dit ensuite ne doit pas être compris littéralement. Dieu na pas ramené Isaac de la mort littéralement. Mais comme Abraham était sur le point de sacrifier Isaac lorsque Dieu la arrêté, cest comme si Dieu lavait ramené dentre les morts. Autre traduction : “dune certaine manière”
HEB	11	19	k7u3		ὅθεν	1	from there	Traduction alternative : “de la mort”
HEB	11	19	g19x		αὐτὸν…ἐκομίσατο	1	he received him back	Traduction alternative : “Abraham a reçu Isaac en retour”
HEB	11	22	lkp6	figs-euphemism	τελευτῶν	1	when his end was near	Ici, **une fin** est une manière polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : “quand il était sur le point de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB	11	22	hhs3		περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν	1	spoke of the departure of the children of Israel from Egypt	Traduction alternative : “a parlé du moment où les enfants dIsraël quitteraient lÉgypte”.
HEB	11	22	t6i5		τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	the sons of Israel	Traduction alternative : “les Israélites” ou “les descendants dIsraël”.
HEB	11	22	nl1i	figs-explicit	περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο	1	instructed them about his bones	Joseph est mort pendant son séjour en Egypte. Il voulait que son peuple prenne **ses os** avec eux quand ils ont quitté lÉgypte afin quils puissent enterrer ses os dans le pays que Dieu leur a promis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	11	23	g2wx	figs-activepassive	Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ	1	Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les parents de Moïse lont caché pendant trois mois après sa naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	24	h5wz		μέγας γενόμενος	1	had grown up	Traduction alternative : “être devenu adulte”
HEB	11	24	mq2x	figs-activepassive	ἠρνήσατο λέγεσθαι	1	refused to be called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “refusait que les gens lappellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	26	i9sc	figs-abstractnouns	τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ	1	the disgrace of following Christ	Vous pouvez reformuler le nom abstrait **reprocher** avec le verbe “manquer de respect”. Autre traduction : “ lexpérience des gens qui lui manquent de respect parce quil a fait ce que le Christ aurait voulu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	11	26	t588	figs-metaphor	ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν	1	fixing his eyes on his reward	On parle de se concentrer pleinement pour atteindre un objectif comme si une personne fixait un objet et refusait de détourner le regard. Traduction alternative : “faire ce quil savait lui valoir une récompense au paradis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	27	rc43	figs-simile	τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν	2	he endured as if he were seeing the one who is invisible	On parle de Moïse comme sil avait vu Dieu, qui est invisible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB	11	27	cc8w		τὸν…ἀόρατον	2	the one who is invisible	Traduction alternative : “celui que personne ne peut voir”
HEB	11	28	tz7k		πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος	1	he kept the Passover and the sprinkling of the blood	Cétait la première **> Pâque <**> . Moïse la gardée en obéissant aux commandements de Dieu concernant la Pâque et en ordonnant au peuple de les respecter chaque année. Traduction alternative : “il ordonna au peuple dobéir aux commandements de Dieu concernant la Pâque et dasperger du sang sur leurs portes” ou “il établit la Pâque et laspersion du sang”.
HEB	11	28	bef7	figs-explicit	τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος	1	the sprinkling of the blood	Ici, **laspersion du sang** fait référence à lordre donné par Dieu aux Israélites de tuer un agneau et de répandre son** sang** sur les montants de la porte de chaque maison où vivaient les Israélites. Cela empêcherait le destructeur de faire du mal à leurs fils premiers-nés. Cétait lun des commandements de la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	11	28	bm2f	figs-metonymy	μὴ…θίγῃ	1	should not touch	Ici, **touche** fait référence au fait de blesser ou de tuer quelquun. Traduction alternative : “ne ferait pas de mal” ou “ne tuerait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	29	a67h		διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν	1	they passed through the Sea of Reeds	Traduction alternative : “les Israélites ont traversé la mer des roseaux”
HEB	11	29	hq2y	figs-activepassive	κατεπόθησαν	1	they were swallowed up	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “leau a englouti les Egyptiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	29	kmy8	figs-metaphor	κατεπόθησαν	1	they were swallowed up	On parle des Égyptiens comme si un animal **les avalait** comme il avalerait de leau ou de la nourriture. Traduction alternative : “les égyptiens se sont noyés dans leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	30	lnw4	figs-activepassive	κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας	1	they had been circled around for seven days	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Israélites avaient marché autour deux pendant sept jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	31	ftc8		δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης	1	had received the spies in peace	Traduction alternative : “qui avait reçu pacifiquement les espions”
HEB	11	32	rh6y	figs-rquestion	τί ἔτι λέγω?	1	What more can I say?	Lauteur utilise une question pour souligner quil y a de nombreux exemples quil aurait pu citer. Cela peut être exprimé comme une déclaration. Traduction alternative : “il y a beaucoup dautres exemples”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	11	32	bs7h		ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος	1	the time will fail me	Traduction alternative : “Je naurai pas assez de temps”
HEB	11	32	ni55	translate-names	Βαράκ	1	Barak	**Barak** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
HEB	11	33	f3jx		οἳ διὰ πίστεως	1	It was through faith	Ici, **> qui <** ne signifie pas que chaque personne citée en 11:32 a fait toutes les choses que lauteur est sur le point de mentionner. Lauteur veut dire quen général, ce sont les genres de choses que ceux qui avaient la foi étaient capables de faire. Traduction alternative : “des personnes comme celles-ci par la foi”
HEB	11	33	v5w8		οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας	1	they conquered kingdoms	Ici, **> royaumes <** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “qui par la foi ont vaincu les peuples des royaumes étrangers”.
HEB	11	33	u2su	figs-metonymy	ἔφραξαν στόματα λεόντων	1	They stopped the mouths of lions	La **gueule des lions** représente lensemble des lions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	33	p6sr	figs-metaphor	ἔφραξαν στόματα λεόντων	1		Cette phrase commence une liste de certaines des façons dont Dieu a sauvé les croyants de la mort. Empêcher les **lions** de les manger est dit en arrêtant **les bouches** des lions. Traduction alternative : “empêché les lions de les manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	34	u5hc	figs-metonymy	ἔσβεσαν δύναμιν πυρός	1		Le **pouvoir du feu** représente le fait dêtre brûlé à mort par le feu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	34	j6sv	figs-metaphor	ἔσβεσαν δύναμιν πυρός	1	extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword	Empêcher le **feu** de les brûler à mort on parle déteindre le **pouvoir du feu**. Traduction alternative : “empêché le feu de les brûler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	34	ppf8	figs-metonymy	ἔφυγον στόματα μαχαίρης	1		Le **bord de lépée** représente lépée entière et sa capacité à tuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	34	uqnf	figs-metaphor	ἔφυγον στόματα μαχαίρης	1		Éviter dêtre tué par **lépée** est dit échapper au **tranchant de lépée**. Traduction alternative : “évité dêtre tué par lépée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	11	34	iri4	figs-activepassive	ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας	1	were healed of illnesses	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “a reçu la guérison de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	35	t9sp	figs-abstractnouns	ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν	1	Women received back their dead by resurrection	Vous pouvez énoncer le nom abstrait **résurrection** avec un verbe. Traduction alternative : “Les femmes ont reçu leurs morts en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB	11	35	av6c	figs-nominaladj	ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν	1		Le mot **mort** est un adjectif nominal. Vous pouvez lénoncer comme un verbe. Autre traduction : “Les femmes ont rendu la vie à ceux qui étaient morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
HEB	11	35	ne1u	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν	1	Others were tortured, not accepting release	Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions. Traduction alternative : “ mais dautres ont été torturés plutôt que de renier leur foi pour être libérés de prison “ ou “ mais dautres ont été torturés plutôt que de faire ce que leurs ennemis exigeaient deux pour les libérer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	11	35	j37h	figs-activepassive	ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais dautres ont accepté la torture plutôt que la libération de la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	35	jyw7		κρείττονος ἀναστάσεως	1	a better resurrection	Cela pourrait signifier : (1) ces personnes connaîtront une **> meilleure <** vie au ciel que celle quelles ont connue dans ce monde. (2) ces personnes auront une **> meilleure résurrection <** que ceux qui nont pas eu la foi. Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu. Ceux qui nont pas la foi vivront pour toujours séparés de Dieu.
HEB	11	36	e9al	figs-activepassive	ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον	1	Others had testing in mocking and whippings	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens se moquaient des autres et les fouettaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	36	nx7u	figs-abstractnouns	ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς	1	Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment	Vous pouvez exprimer les noms abstraits **moqueries**, **fouets**, et **emprisonnement** par des verbes. Traduction alternative : “Dieu a mis les autres à lépreuve en permettant à leurs ennemis de se moquer deux et de les fouetter, et même de les enchaîner et de les emprisonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	11	37	fg8c	figs-activepassive	ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον	1	They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ont jeté des pierres sur dautres et ont scié dautres en deux et ont tué dautres avec lépée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	11	37	r3gx		περιῆλθον	1	went about	Traduction alternative : “ils allaient dun endroit à lautre” ou “ils vivaient tout le temps”.
HEB	11	37	qf89		ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν	1	in sheepskins and goatskins	Traduction alternative : “ne portant que des peaux de moutons et de chèvres”
HEB	11	37	x2jf		ὑστερούμενοι	1	destitute	Traduction alternative : “ne rien avoir” ou “être très pauvre”.
HEB	11	38	a721	figs-metonymy	οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος	1	The world was not worthy	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui vivaient dans le monde. Traduction alternative : “les gens de ce monde nétaient pas dignes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	38	j9lp		πλανώμενοι	1	They wandered about	Ils erraient parce quils navaient pas dendroit où vivre.
HEB	11	39	l5wd	figs-activepassive	οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν	1	Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a honoré tous ceux-là à cause de leur foi, mais ils nont pas reçu eux-mêmes ce que Dieu avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	11	39	vgw2	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν	1	the promise	Ici, **la promesse** signifie “ce que Dieu leur avait promis”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	11	40	p9uu	figs-activepassive	ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν	1	so that without us, they would not be made perfect	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu ne les perfectionne pas sans nous perfectionner aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	11	40	nkci	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν	1		On peut énoncer la double négation **sans ... pas** à la forme positive. Traduction alternative : “afin que Dieu nous perfectionne et les perfectionne ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	12	intro	h1qb			0		# Hébreux 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Après avoir raconté la discipline des valeurs, lauteur commence une série dexhortations. (Voir ; [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/exhort]])<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 12:5-6, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Discipline<br><br>Dieu veut que son peuple fasse ce qui est bien. Lorsquils font ce qui est mal, il doit les corriger ou les punir. Il le fait tout comme les pères terrestres corrigent et punissent les enfants quils aiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]])
HEB	12	1	jg6w	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἡμῖν…τρέχωμεν…ἡμῖν	1		Le mot **nous** et chaque occurrence de **nous** désigne lauteur et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	12	1	k8mr			0	Connecting Statement:	En raison de ce grand nombre de croyants de lAncien Testament, lauteur parle de la vie de foi que les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple.
HEB	12	1	f6u9	figs-metaphor	καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων	1	we are surrounded by such a large cloud of witnesses	Lécrivain parle des croyants de lAncien Testament comme sils étaient une **nuée** qui entourait les croyants actuels. Traduction alternative : “puisquil y a tant dexemples de personnes fidèles dont nous apprenons lexistence dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	12	1	hf97		μαρτύρων	1	witnesses	Ici, les témoins **> <** font référence aux croyants de lAncien Testament du chapitre 11 qui ont vécu des vies fidèles auparavant.
HEB	12	1	yw1t	figs-metaphor	ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν	1	let us lay aside every weight and easily entangling sin	Ici, **tout poids** et **le péché qui semmêle facilement** sont parlés comme si une personne pouvait les enlever elle-même et les déposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	1	zln7	figs-metaphor	ὄγκον…πάντα	1	every weight	On parle des attitudes ou des habitudes qui empêchent les croyants de faire confiance à Dieu et de lui obéir comme sil sagissait de charges quune personne aurait du mal à porter en courant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	1	t6wu	figs-metaphor	τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν	1	easily entangling sin	Ici, on parle du **péché** comme sil sagissait dun filet ou de quelque chose dautre qui peut faire trébucher les gens et les faire tomber. Traduction alternative : “le péché qui rend difficile lobéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	1	g5dn	figs-metaphor	δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα	1	Let us patiently run the race that is placed before us	On parle de suivre Jésus comme sil sagissait de courir une **course**. Traduction alternative : “ continuons à obéir à ce que Dieu nous a ordonné, comme un coureur continue jusquà la fin de la course “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	12	2	a946		τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν	1	the founder and perfecter of the faith	Jésus nous donne la foi et rend notre foi parfaite en nous faisant atteindre notre but. Traduction alternative : “le créateur et le finisseur de notre foi” ou “celui qui nous permet davoir la foi du début à la fin”.
HEB	12	2	za14	figs-metaphor	ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς	1	For the joy that was placed before him	On parle de la **joie** que Jésus éprouverait comme si Dieu le Père lavait **placée** elle **devant lui** comme un but à atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	2	y7me		αἰσχύνης καταφρονήσας	1	despised its shame	Cela signifie que Jésus a détesté la **> honte <** de mourir sur une croix, même sil a permis que cela se produise.
HEB	12	2	vm9b	translate-symaction	ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν	1	sat down at the right hand of the throne of God	Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Hébreux 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “et sassit à la place dhonneur et dautorité à côté du trône de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
HEB	12	3	fsos	figs-exclusive	μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι	1		Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel et désignent ici les lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	12	3	i1xl	figs-metonymy	ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	weary in your hearts	Ici, les âmes **>** représentent les pensées et les émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	12	4	b9b7	figs-personification	οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι	1	You have not yet resisted or struggled against sin	Ici, on parle du **péché** comme sil sagissait dune personne contre laquelle on se bat dans une bataille. Traduction alternative : “ Tu nas pas encore saigné pour avoir résisté aux attaques des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
HEB	12	4	i4ip	figs-metaphor	μέχρις αἵματος	1	to the point of blood	Résister à lopposition au point den mourir est dit comme si lon atteignait un certain endroit où lon mourrait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	4	uwg6	figs-metonymy	αἵματος	1	of blood	Ici, **sang** fait référence à la mort. Traduction alternative : “de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	12	5	y6cv	figs-personification	τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται	1	the encouragement that instructs you	On parle de lÉcriture de lAncien Testament comme sil sagissait dune personne qui pourrait exhorter les autres. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a enseigné dans les Écritures pour vous exhorter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	12	5	e6a9	figs-gendernotations	ὡς υἱοῖς…υἱέ μου	1	as sons … My son	Le mot traduit **fils** et **fils** est spécifiquement le mot pour un enfant mâle. Dans cette culture, la lignée familiale se poursuivait par les fils, et non normalement par les filles. Cependant, comme lindique lUST et certaines versions anglaises, lauteur adresse ses paroles à la fois aux hommes et aux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	12	5	a7vf		υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος	1	My son … corrected by him	Lauteur cite ici le livre des Proverbes de lAncien Testament, qui est la parole de Salomon à ses enfants de sexe masculin.
HEB	12	5	cxe9	figs-litotes	μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου	1	do not think lightly of the Lords discipline, nor grow weary	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Autre traduction : “Prenez-le très au sérieux lorsque le Seigneur vous discipline, et restez encouragé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
HEB	12	5	i1a6	figs-activepassive	ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος	1	you are corrected by him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quand il vous corrige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	6	zu3c		πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται	1	every son whom he receives	Le mot traduit **> fils <** est spécifiquement le mot pour un enfant mâle. Dans cette culture, la lignée familiale se poursuivait par les fils, et non normalement par les filles. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations)
HEB	12	7	v1gu	figs-simile	ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός	1	God deals with you as with sons	Cela compare Dieu qui discipline son peuple à un père qui discipline ses **fils**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB	12	7	upgq	figs-ellipsis	ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός	1		Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Dieu vous traite de la même manière quun père traite ses fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	12	7	i3k4	figs-gendernotations	υἱοῖς…υἱὸς	1	sons … son	Vous pouvez traduire **fils** et **fils** pour inclure les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aux enfants ... lenfant est là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	12	7	jb38	figs-rquestion	τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?	1	what son is there whom his father does not discipline?	Lauteur montre à travers cette question que tout bon **père** discipline ses enfants. Ceci peut être exprimé sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Car tout bon père discipline ses enfants !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	12	8	kwc6	figs-abstractnouns	εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες	1	But if you are without discipline, which all people share in	Vous pouvez reformuler le nom abstrait **discipline** avec le verbe “discipliner”. Traduction alternative : “Alors si vous navez pas fait lexpérience que Dieu vous discipline comme il discipline tous ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	12	8	s5u9	figs-metaphor	ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε	1	then you are illegitimate and not his sons	On parle de ceux que Dieu ne discipline pas comme sils étaient des **fils** nés dun homme et dune femme qui ne sont pas mariés entre eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	9	r4lb	figs-rquestion	οὐ πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?	1	How much more should we submit to the Father of spirits and live!	Lauteur utilise une question pour souligner que nous devons obéir à Dieu **le Père**. Cela peut être exprimé comme une déclaration. Traduction alternative : “à plus forte raison, nous devrions obéir au Père des esprits et vivre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	12	9	cl95	figs-idiom	τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων	1	the Father of spirits	Lidiome **Père des esprits** contraste avec **pères de notre chair** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “notre Père spirituel” ou “notre Père qui est aux cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HEB	12	9	pem8		καὶ ζήσομεν	1	and live	Traduction alternative : “pour que nous vivions”
HEB	12	10	l1a3	figs-metaphor	εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ	1	so that we can share in his holiness	Cette métaphore parle de **sainteté** comme sil sagissait dun objet qui peut être partagé entre les gens. Traduction alternative : “afin que nous devenions saints comme Dieu est saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	11	g13e	figs-metaphor	καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης	1	it produces the peaceful fruit of righteousness	Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “elle produit le résultat pacifique de la justice” ou “elle produit la justice, qui a pour résultat la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	12	11	xbg8	figs-personification	τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις	1	who have been trained by it	On parle de la discipline ou de la correction effectuée par le Seigneur comme sil sagissait du Seigneur lui-même. Traduction alternative : “pour ceux qui ont été formés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	12	11	gaor	figs-activepassive	τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a formés en les disciplinant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	12	cvp9	figs-metaphor	τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε	1	strengthen your hands that hang down and your weak knees.	Il est possible que cela prolonge la métaphore de la course dans [Hébreux 12:1](../12/01.md). Cest de cette manière que lauteur parle de vivre en tant que chrétien et daider les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	13	yi9n	figs-metaphor	τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν	1	Make straight paths for your feet	Il est possible que cela prolonge la métaphore de la course dans [Hébreux 12:1](../12/01.md). Cest de cette manière que lauteur parle de vivre en tant que chrétien et daider les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	13	qmq7	figs-metaphor	τροχιὰς ὀρθὰς	1	straight paths	On parle de vivre de manière à honorer et à plaire à Dieu comme sil sagissait dun **chemin droit** à suivre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	13	i19d	figs-metaphor	μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ	1	what is lame will not be sprained	Dans cette métaphore de la course à pied, **boiteux** représente une autre personne dans la course qui est blessée et veut abandonner. Ceci, à son tour, représente les chrétiens eux-mêmes. Traduction alternative : “celui qui est faible et veut abandonner ne se foulera pas la cheville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	12	13	euf9	figs-metaphor	μὴ…ἐκτραπῇ	1	will not be sprained	On parle de quelquun qui cesse dobéir à Dieu comme sil se blessait le pied ou la cheville sur un chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	13	c8e5	figs-activepassive	μὴ…ἐκτραπῇ	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ne se foulera pas la cheville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	13	wq18	figs-activepassive	ἰαθῇ δὲ μᾶλλον	1	rather be healed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais au lieu de devenir fort” ou “mais au lieu que Dieu le guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	14	g22e	figs-metaphor	εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων	1		Ici, on parle de **paix** comme sil sagissait dune chose après laquelle une personne doit courir. Traduction alternative : “Cherchez à être en paix avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	14	h45r	figs-abstractnouns	εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων	1	Pursue peace with everyone	Vous pouvez traduire le nom abstrait **paix** par un adverbe. Traduction alternative : “Essayez de vivre en paix avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	12	14	pa9a	figs-doublenegatives	καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον	1	also the holiness without which no one will see the Lord	Vous pouvez exprimer la double négation **sans ... personne** comme un encouragement positif. Traduction alternative : “ travaillez aussi à être saint, car seules les personnes saintes verront le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
HEB	12	14	v9z7	figs-ellipsis	καὶ τὸν ἁγιασμόν	1	also the holiness	Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “poursuivre également la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB	12	15	at8j	figs-doublenegatives	μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	no one lacks Gods grace	Vous pouvez énoncer la double négation **personne ... ne manque** à la forme positive. Traduction alternative : “tout le monde reçoit suffisamment de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	12	15	nh7g	figs-metaphor	μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί	1	that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it	On parle des attitudes haineuses ou rancunières comme sil sagissait dune plante au goût amer. Traduction alternative : “que personne ne devienne comme une racine amère, qui, en poussant, cause des ennuis et nuit à beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	16	b6ef		Ἠσαῦ	1		**> Ésaü <**> , dont il est question dans les écrits de Moïse, était le premier fils dIsaac et le frère de Jacob.
HEB	12	17	j6x8	figs-activepassive	ἀπεδοκιμάσθη	1	he was rejected	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son père, Isaac, refusa de le bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	17	d6he	figs-abstractnouns	μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν	1	because he found no opportunity for repentance	Vous pouvez traduire le nom abstrait **repentance** par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce quil ne lui était pas possible de se repentir” ou “parce quil ne lui était pas possible de revenir sur sa décision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	12	17	b7k3		καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν	1	even though he sought it with tears	Ici, **> il <** se réfère à Esau.
HEB	12	18	xti4			0	Connecting Statement:	Lauteur établit un contraste entre ce que les croyants de lépoque de Moïse avaient en vivant sous la loi et ce que les croyants daujourdhui ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance. Il illustre lexpérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï.
HEB	12	18	y1ed		οὐ…προσεληλύθατε	1		Ici, **> vous <** fait référence aux croyants hébreux à qui lauteur a écrit.
HEB	12	18	a43l	figs-explicit	οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ	1	For you have not come to a mountain that can be touched	Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “ Car vous nêtes pas venus, comme le peuple dIsraël, sur une montagne que lon peut toucher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HEB	12	18	w6j6	figs-activepassive	οὐ…ψηλαφωμένῳ	1	that can be touched	Cela signifie que les croyants en Christ ne sont pas venus sur une montagne physique comme le mont Sinaï quune personne peut toucher. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “vous nêtes pas venus sur une montagne que vous pouvez toucher” ou “vous nêtes pas venus sur une montagne que vous pouvez percevoir avec vos sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	19	x2qk	figs-metonymy	καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον	1	nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them	Ici, **voix** fait référence à quelquun qui parle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	12	19	a9uh	figs-activepassive	καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ou où Dieu parlait de telle manière que ceux qui lentendaient le suppliaient de ne plus leur adresser un seul mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	12	20	p7qu	figs-activepassive	τὸ διαστελλόμενον	1	what was commanded	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	20	x31x	figs-activepassive	λιθοβοληθήσεται	1	it must be stoned	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous devez le lapider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	22	r9dz	figs-metaphor	Σιὼν Ὄρει	1	Mount Zion	Lécrivain parle du **Mont Sion**, lemplacement du Temple à Jérusalem, comme si cétait le ciel lui-même, la résidence de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	22	k1kv		μυριάσιν ἀγγέλων	1	tens of thousands of angels	Traduction alternative : “à un nombre incalculable danges”
HEB	12	23	j94e	figs-metaphor	πρωτοτόκων	1	the firstborn	Ici, **les premiers-nés** est pluriel et parle des croyants en Christ comme sils étaient des fils premiers-nés. Cela souligne leur place spéciale et leur privilège en tant que peuple de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	23	km4a	figs-activepassive	ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς	1	registered in heaven	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “dont Dieu a écrit les noms dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	23	i7qb	figs-activepassive	τετελειωμένων	1	who have been made perfect	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu a rendu parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	24	kq1v		διαθήκης νέας μεσίτῃ	1	the mediator of a new covenant	Cela signifie que **> Jésus <** a fait exister la **> nouvelle alliance <** entre Dieu et les humains. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Hébreux 9:15](../09/15.md).
HEB	12	24	nz8l	figs-personification	αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ	1	the sprinkled blood that speaks better than Abels blood	On parle du **sang** de Jésus et du sang dAbel comme sil sagissait de personnes qui crient. Traduction alternative : “au sang aspergé de Jésus qui dit des choses meilleures que le sang dAbel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB	12	24	w9jj		τὸν Ἂβελ	1		Abel était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve. Caïn, également leur fils, a assassiné Abel.
HEB	12	24	z7uq	figs-metonymy	αἵματι ῥαντισμοῦ	1	blood	Ici, **le sang** représente la mort de Jésus, comme le sang dAbel représente sa mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	12	25	c9cn			0	Connecting Statement:	Après avoir mis en contraste lexpérience des Israélites au mont Sinaï avec lexpérience des croyants après la mort du Christ, lauteur rappelle aux croyants quils ont le même Dieu qui les avertit aujourdhui. Il sagit du cinquième avertissement principal donné aux croyants.
HEB	12	25	pnn5	figs-you	μὴ παραιτήσησθε	1		Le mot **vous** continue de désigner les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
HEB	12	25	nnk9	figs-doublenegatives	μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα	1	you do not refuse the one who is speaking	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous prêtez attention à celui qui parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB	12	25	eltr	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		Le mot **nous** continue de désigner lécrivain et les lecteurs qui sont des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	12	25	gkn1	figs-explicit	εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον	1	if they did not escape	Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “si le peuple dIsraël na pas échappé au jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	12	25	fy9u		ἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα	1	the one who warned them on earth	Cela pourrait faire référence à : (1) Moïse, qui les a avertis ici **> sur terre <**> . (2) Dieu, qui les a avertis au Mont Sinaï.
HEB	12	25	s5lj	figs-metaphor	ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι	1	if we turn away from the one who is warning	On parle de rejeter Dieu comme si une personne changeait de direction et **se détournait de** lui. Traduction alternative : “si nous rejetons celui qui nous met en garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	12	26	rf4e		οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε	1	his voice shook the earth	Traduction alternative : “lorsque Dieu parla en ce temps-là, le son de sa voix fit trembler la terre”.
HEB	12	26	rspc		ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν	1		Cette citation est tirée du prophète Aggée, dans lAncien Testament.
HEB	12	26	i1c8		ἐσάλευσεν…σείσω	1	shook … shake	Traduisez **> shook <** et **> shake <** avec des mots pour ce que fait un tremblement de terre quand il déplace le sol. Cela renvoie à [Hébreux 12:18-21](./18.md) et à ce qui sest passé lorsque le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi de Dieu.
HEB	12	27	z6ys	figs-abstractnouns	δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν	1	mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things	Vous pouvez traduire le nom abstrait **enlèvement** par la phrase verbale “enlever”. Traduction alternative : “à lenlèvement des choses qui peuvent être ébranlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HEB	12	27	dnpi	figs-activepassive	δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “signifie que Dieu enlèvera les choses quil peut secouer, cest-à-dire les choses quil a créées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	27	l29r		τῶν σαλευομένων	1	shaken	Traduisez **> secoué <** avec le mot pour ce que fait un tremblement de terre quand il déplace le sol. Cela renvoie à [Hébreux 12:18-21](../18.md) et à ce qui sest passé lorsque le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “shook” et “shake” dans [Hébreux 12:26](../12/26.md).
HEB	12	27	s3xt	figs-activepassive	πεποιημένων	1	that have been created	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “de ce que Dieu a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	27	ta84	figs-activepassive	τὰ μὴ σαλευόμενα	1	the things that cannot be shaken	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses qui ne tremblent pas” ou “les choses qui ne peuvent pas trembler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	12	28	m44c	grammar-connect-words-phrases	βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες	1	receiving a kingdom	Vous pouvez ajouter les mots **car nous sommes** pour rendre clair le lien logique entre cette affirmation et laffirmation suivante. Autre traduction possible : “parce que nous recevons un royaume inébranlable” ou “parce que Dieu fait de nous des membres de son royaume qui ne peut être ébranlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
HEB	12	28	btf6		ἔχωμεν χάριν	1	let us be grateful	Traduction alternative : “rendons grâce”
HEB	12	28	f382	figs-doublet	μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους	1	with reverence and awe	Les mots **révérence** et **crainte** partagent des significations similaires et soulignent la grandeur de la révérence due à Dieu. Traduction alternative : “avec grand respect et crainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB	12	29	f899	figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον	1	our God is a consuming fire	**Dieu** est parlé ici comme sil était un **feu** qui peut brûler nimporte quoi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	13	intro	c8gg			0		# Hébreux 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Lauteur termine la liste des exhortations quil a commencée au chapitre 12. Puis il demande aux lecteurs de prier pour lui et termine la lettre.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 13:6, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Hospitalité<br><br>Dieu veut que son peuple invite dautres personnes à venir chez lui pour manger de la nourriture et même pour dormir. Son peuple doit le faire même sil ne connaît pas bien les personnes quil invite. Dans lAncien Testament, Abraham et son neveu Lot ont tous deux fait preuve dhospitalité envers des personnes quils ne connaissaient pas. Abraham leur a servi un repas coûteux, puis Lot les a invités à dormir dans sa maison. Ils ont appris plus tard que ces personnes étaient en fait des anges.
HEB	13	1	sf1n			0	Connecting Statement:	Dans cette section finale, lauteur donne des instructions spécifiques aux croyants sur la façon dont ils sont censés vivre.
HEB	13	1	g819		ἡ φιλαδελφία μενέτω	1	Let brotherly love continue	Autre traduction : “Continuez à manifester votre amour pour les autres croyants comme vous le feriez pour les membres de votre famille”.
HEB	13	2	rh7r	figs-litotes	μὴ ἐπιλανθάνεσθε	1	Do not forget	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Noubliez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
HEB	13	2	y7cd		φιλοξενίας	1	hospitality	Traduction alternative : “accueillir et faire preuve de gentillesse envers les étrangers”.
HEB	13	3	mx5r	figs-activepassive	ὡς συνδεδεμένοι	1	as if you were bound with them	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme si quelquun vous attachait à eux” ou “comme si vous étiez en prison avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	3	d3ze	figs-activepassive	τῶν κακουχουμένων	1	who are mistreated	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et ceux que les autres maltraitent” ou “et ceux qui souffrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	3	g4ap	figs-activepassive	ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι	1	as if you also were them in the body	Cette phrase encourage les croyants à penser à la souffrance des autres comme ils penseraient à leur propre souffrance. Autre traduction : “comme si vous étiez celui qui souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	4	ix27	figs-activepassive	τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν	1	Let marriage be respected by everyone	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tout le monde devrait considérer que le mariage est une chose bonne et honorable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	4	ix79	figs-euphemism	ἡ κοίτη ἀμίαντος	1	Let the marriage bed be pure	Ici, **le lit conjugal** est une manière polie de désigner lacte dunion sexuelle dun couple marié. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB	13	4	aokv	figs-metonymy	ἡ κοίτη ἀμίαντος	1		Il sagit de lacte dunion sexuelle comme sil sagissait uniquement du lit dun couple marié. Traduction alternative : “que les maris et les femmes honorent leur relation de mariage lun envers lautre et ne couchent pas avec dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	5	sz35	figs-metonymy	ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος	1	Let your conduct be free from the love of money	Ici, **la conduite** fait référence au caractère dune personne ou à sa façon de vivre, et **libre de lamour de largent** fait référence au fait de ne pas désirer fortement avoir plus dargent. Une personne qui aime largent nest pas satisfaite de la quantité dargent quelle possède. Traduction alternative : “ Que votre conduite ne soit pas affectée par lamour de largent “ ou “ Ne désirez pas grandement avoir plus dargent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	13	6	c8w6	figs-explicit	Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?	1	The Lord is my helper … do to me	Cest une citation du livre des Psaumes dans lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB	13	6	q8ie	figs-rquestion	τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?	1	I will not be afraid. What can a man do to me?	Lauteur utilise une question pour souligner quil ne craint pas les gens car Dieu laide. Traduction alternative : “ Je ne craindrai pas ce quun homme peut me faire ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB	13	6	bt0z	figs-gendernotations	τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?	1		Ici, **homme** désigne toute personne en général. Traduction alternative : “Que peut me faire une autre personne ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	13	7	ym9m		τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς	1	the result of their conduct	Traduction alternative : “le résultat de la façon dont ils se comportent”
HEB	13	7	tvu6	figs-metonymy	μιμεῖσθε τὴν πίστιν	1	Imitate their faith	On parle ici de la confiance en Dieu et du mode de vie mené par ces dirigeants comme **leur foi**. Traduction alternative : “faire confiance et obéir à Dieu de la même manière queux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	8	dv5g	figs-metonymy	ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας	1	is the same yesterday, today, and forever	Ici, **hier** signifie tous les moments du passé. Traduction alternative : “ est le même dans le passé, le présent et le futur pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	13	9	y92c			0	General Information:	Cette section fait référence aux sacrifices danimaux effectués par les croyants en Dieu à lépoque de lAncien Testament, qui couvraient temporairement leurs péchés jusquà la mort du Christ.
HEB	13	9	dp5w	figs-metaphor	διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε	1	Do not be carried away by various strange teachings	Être persuadé par **des enseignements divers et étranges** se dit comme si une personne était emportée par une force. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Ne vous laissez pas persuader par des enseignements divers et étranges “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	13	9	nbb3	figs-activepassive	διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Ne laissez pas les autres vous persuader de croire à leurs divers enseignements étranges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HEB	13	9	fe6i		διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις	1	various strange teachings	Traduction alternative : “par des enseignements nombreux et différents qui ne sont pas la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée”.
HEB	13	9	tmt1	figs-activepassive	καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες	1	it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous devenons plus forts lorsque nous pensons à la façon dont Dieu a été bon envers nous, mais nous ne devenons pas plus forts en obéissant aux règles concernant la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	9	t28u	figs-metonymy	βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν	1	the heart should be strengthened	Ici, **cœur** est une métonymie de “lêtre intérieur”. Traduction alternative : “ nous devons être fortifiés intérieurement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	13	9	ar93	figs-metonymy	βρώμασιν	1	foods	Ici, **aliments** désigne les règles relatives aux aliments (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HEB	13	9	kf3b	figs-metaphor	οἱ περιπατοῦντες	1	those who walk by them	On parle de vivre comme sil sagissait de marcher. Traduction alternative : “ceux qui vivent par eux” ou “ceux qui règlent leur vie par eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	13	10	jjy3	figs-metonymy	ἔχομεν θυσιαστήριον	1	We have an altar	Ici, **autel** signifie “lieu de culte”. Il représente également les animaux que les prêtres de lancienne alliance sacrifiaient, dont ils prenaient la viande pour eux-mêmes et leurs familles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	11	luf7	figs-activepassive	ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως	1	the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le grand prêtre apporte dans le lieu saint le sang des animaux que les prêtres ont tués pour les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	11	iv19	figs-activepassive	τούτων τὰ σώματα κατακαίεται	1	while their bodies are burned	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que les prêtres brûlent les corps des animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	11	f7nb		ἔξω τῆς παρεμβολῆς	1	outside the camp	Traduction alternative : “loin de lendroit où vivent les gens”
HEB	13	12	x48h			0	Connecting Statement:	Il y a ici une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de lAncien Testament.
HEB	13	12	fw9g		διὸ	1	So	Traduction alternative : “De la même manière” ou “Parce que les corps des sacrifices étaient brûlés hors du camp” ([Hébreux 13:11](../13/11.md))
HEB	13	12	eq6t	figs-metonymy	ἔξω τῆς πύλης	1	outside the city gate	Ici, **en dehors de la porte** signifie “en dehors de la ville”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	13	zf8v	figs-metaphor	τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς	1	Let us therefore go to him outside the camp	On parle dobéir à Jésus comme si une personne quittait **le camp** pour sortir là où est Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	13	13	h3j4	figs-metaphor	τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες	1	bearing his shame	Ici, **reproche** est parlé comme sil sagissait dun objet quil fallait porter dans ses mains ou sur son dos. Traduction alternative : “ tout en permettant aux autres de nous insulter comme on la insulté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	13	14	u2wn		ἐπιζητοῦμεν	1	looking for	Traduction alternative : “nous attendons”
HEB	13	15	zfy9	figs-metaphor	θυσίαν αἰνέσεως	1	a sacrifice of praise	Ici, on parle de **louange** comme sil sagissait dun **sacrifice** danimaux ou dencens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	13	15	b4p1	figs-metaphor	αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	praise that is the fruit of lips that acknowledge his name	Ici, on parle de **louanges** comme sil sagissait de **fruits** produits par les **lèvres** des gens. Traduction alternative : “ la louange à Dieu en toute situation qui est produite par les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	13	15	zr2d	figs-synecdoche	χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	lips that acknowledge his name	Ici, les lèvres **>** représentent les personnes qui parlent. Traduction alternative : “ les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom “ ou “ ceux qui reconnaissent son nom “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HEB	13	15	v52x	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	his name	Le nom dune personne **>** représente cette personne. Traduction alternative : “lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	16	ma8c	figs-litotes	τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε	1	Let us not forget doing good and helping one another	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Noublions jamais de faire le bien et daider les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
HEB	13	16	kp76	figs-metaphor	τοιαύταις…θυσίαις	1	with such sacrifices	On parle de faire le bien et daider les autres comme sil sagissait de **sacrifices** sur un autel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB	13	17	n5e8	figs-metaphor	ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν	1	keep watch over your souls	On parle des **âmes**des croyants, cest-à-dire de leur bien-être spirituel, comme sil sagissait dobjets ou danimaux que des gardiens pourraient **surveiller**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	13	17	z2yp	figs-metonymy	μὴ στενάζοντες	1	not with groaning	Ici, **gémissement** signifie tristesse ou chagrin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	18	d5hf			0	Connecting Statement:	Lauteur termine par une bénédiction et des salutations.
HEB	13	18	xmh1	figs-exclusive	προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν	1	Pray for us	Ici, **nous** désigne lauteur et ses compagnons, mais pas les lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	13	18	n6gb	figs-metaphor	πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν	1	we are persuaded that we have a clean conscience	Ici, **bonne conscience** signifie être libre de toute culpabilité. Traduction alternative : “ nous sommes certains de navoir aucune culpabilité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	13	19	cg4l	figs-activepassive	ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν	1	that I will be returned to you sooner	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu fasse disparaître rapidement les choses qui mempêchent de venir à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	20	n66e		δὲ	1	Now	**> Maintenant <** marque une nouvelle section de la lettre. Ici, lauteur loue Dieu et donne une dernière prière pour ses lecteurs.
HEB	13	20	d8yq		ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus	Traduction alternative : “a ressuscité le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, à la vie”.
HEB	13	20	k6n6		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Ici, **> les morts <** décrit toutes les personnes mortes ensemble dans le monde souterrain. Faire remonter quelquun dentre eux parle de faire en sorte que cette personne redevienne vivante.
HEB	13	20	gn9w	figs-metaphor	τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν	1	the great shepherd of the sheep	On parle du Christ, dans son rôle de chef et de protecteur de ceux qui croient en lui, comme sil était un **berger** de **brebis**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HEB	13	20	qxb8	figs-metonymy	ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου	1	by the blood of the eternal covenant	Ici, **le sang** représente la mort de Jésus, qui est la base de la **alliance** qui durera pour toujours entre Dieu et tous les croyants en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	21	qj79		καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	equip you with everything good to do his will	Traduction alternative : “quil te donne toutes les bonnes choses dont tu as besoin pour faire sa volonté” ou “quil te rende capable de faire toutes les bonnes choses selon sa volonté”.
HEB	13	21	r3mi	figs-exclusive	ποιῶν ἐν ἡμῖν	1	working in us	Le mot **nous** fait référence à lauteur et aux lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB	13	21	u6iq		ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	to whom be the glory forever	Traduction alternative : “que tous les peuples loueront à jamais”
HEB	13	22	wa9r		δὲ	1	Now	**> Maintenant <** marque une nouvelle section de la lettre. Ici, lauteur donne ses derniers commentaires à son public.
HEB	13	22	b27j	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **frères** désigne tous les croyants auxquels lauteur écrit, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB	13	22	d5e6		ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως	1	bear with the word of encouragement	Traduction alternative : “Considérez patiemment ce que je viens décrire pour vous encourager”.
HEB	13	22	l8b3	figs-metonymy	τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως	1	the word of encouragement	Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “le message dencouragement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB	13	23	w3m2	figs-activepassive	ἀπολελυμένον	1	has been set free	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nest plus en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB	13	24	r7kn		ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας	1	Those from Italy greet you	Cela pourrait signifier : (1) lauteur nest pas en **> Italie <**> , mais il y a un groupe de croyants avec lui qui sont venus dItalie. (2) lauteur se trouve en **> Italie <** pendant quil écrit cette lettre.
HEB	13	24	kk9c	translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	Italy	**Italie** est le nom dune région à cette époque. À cette époque, Rome était la capitale de lItalie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])