Xenizo_fr_tn/fr_tn_57-TIT.tsv

59 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0# Introduction à Tite<br><br>## 1e partie : Introduction générale<br><br>### Aperçu du livre de Tite<br><br>1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)<br>2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)<br>3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)<br><br>### Qui a écrit le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire Romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>### De quoi parle le Livre de Tite ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de lîle de Crète. Paul la instruit sur la sélection des dirigeants de léglise. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre dune manière qui plaît à Dieu.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de lÉglise ?<br><br>Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de léglise. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.<br><br>## 3e partie : Problèmes importants de traduction<br><br>### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne<br><br>Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?<br><br>Cest une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ davoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsquil jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
3TIT1introc7me0# Tite 1. Notes génerales<br><br>## Structure et forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans lancien Proche-Orient.<br><br>Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités quun homme doit avoir sil veut être un ancien dans léglise (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.<br><br>## Concepts spéciaux de ce chapitre<br><br>### Ancien<br><br>Léglise a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Devrait, peut, doit<br><br>Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
4TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1for the faith**La foi** est un nom abstrait. Ici, il sagit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans lUST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1the knowledgeLa \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6TIT11abc8figs-abstractnounsἀληθείας1of the truthLa **vérité** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godlinessLa **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1with the certain hope of everlasting life“qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
9TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time“avant le début du temps”
10TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right timeDautres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
11TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his wordPaul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12TIT13abc9ἐν κηρύγματι1by the proclamation“par la proclamation du message”
13TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1that I was entrusted withVous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our SaviorTraduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
15TIT13xy18figs-exclusiveἡμῶν1ourPaul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true sonTite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faithPaul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
18TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peaceCétait une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure…” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior“Jésus Christ qui est notre Sauveur”
20TIT14xy17figs-exclusiveἡμῶν1ourPaul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1For this purposeLa phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsquil a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans léglise), et lexpression “Tu sais pourquoi” dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait quil fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “Cest la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete“Je tai dit de rester en Crète”
23TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1that you might set in order things not yet completeLinstruction de Paul “pour que tu finisses le travail qui reste inachevé” pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses dorganiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
24TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1ordain eldersLes instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement “choisir ou désigner des anciens” mais aussi “les ordonner et les placer en poste”.
25TIT15p56wπρεσβυτέρους1eldersDans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
26TIT16wja40Connecting Statement:Après avoir dit à Tite dordonner des anciens dans chaque ville de lîle de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
27TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1if anyone is blamelessCest le début de la description du caractère dun ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : “un ancien doit être irrépréhensible” ou “un ancien doit être quelquun quon ne peut pas blâmer”.
28TIT16ab70figs-doublenegativesἀνέγκλητος1blamelessÊtre **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : “irrépréhensible”. Vous pouvez dire dune manière positive : “une personne qui a une bonne réputation”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1the husband of one wifeCela signifie quil na quune seule épouse, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie aussi quil ne commet pas dadultère. Traduction alternative : “un homme qui est marié à une seule femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
30TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful childrenLexpression “des enfants fidèles” peut être interprétée par “des enfants qui croient en Jésus” ou encore par “des enfants qui sont dignes de confiance”.
31TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseerUn évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.
32TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1the household manager of GodPaul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to winePaul ne parle pas dune personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais dune personne qui “boit du vin à lexcès” ou qui “sadonne à la boisson”.
34TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawlerLadjectif “immodéré” implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : “ni quelquun qui manque de modération” ou “ni quelquun qui aime se battre”
35TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1InsteadLe mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce quun ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce quun ancien doit être (ce que Paul est sur le point dénoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is goodUn ami de ce qui est bien est “une personne qui aime faire le bien”
37TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1sensible … and self-controlledLes deux expressions “sensé” et “ayant le contrôle de lui-même” on une signification très proche. Si la langue cible na pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme “la maîtrise de soi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
38TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holyThese two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
39TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1He must hold tightly toPaul parle de la vérité de la Parole comme étant digne dêtre tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : “Il doit être dévoué à” ou “Il doit être enraciné dans la foi en la parole”<br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1that is in accordance with the teachingPaul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
41TIT19abcjgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatLexpression de connexion, **afin que**, introduit une relation dobjectif. Lobjectif de lancien est de saccrocher fermement au message digne de confiance pour quil soit capable dencourager les autres et de réprimander ceux qui sopposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
42TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teachingLe mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme sil permettra à ceux qui y croient dêtre spirituellement sain.
43TIT110xsq90Connecting Statement:À cause de ceux qui sopposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.<br><br><br><br>
44TIT110w9kkfigs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1rebellious, empty talkersDans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui na pas de substance**. En français le mot **bavards** sapplique aux personnes qui parlent en “phrases creuses”, en phrases qui nont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45TIT110ga6nφρεναπάται1deceiversLes séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose dautre que lÉvangile que Paul prêche. Traductions alternatives : “trompeurs” ou “des gens qui convainquent dautres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies”
46TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceivers**Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
47TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those from the circumcisionSelon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1It is necessary to stop themPaul dit quil faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens quil va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct “les”. Traductions alternatives : “Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants” ou “quelquun doit empêcher les gens rebelles dinfluencer les croyants par leurs paroles”
49TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1are upsetting whole householdsLe problème causé par les bavards et les séducteurs, cest quils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
50TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1teaching what they should not**ce quils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : “Ce sont des choses quon ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce quelles ne sont pas vraies”.
51TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profitLexpression “un profit honteux” nest peut-être pas claire dans votre langue. Ladjectif honteux sapplique à ce quils ont fait pour gagner largent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant “honteux” dans une phrase distincte.
52TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of them, of their own prophetsPaul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelquun que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme “lun dentre eux”, ce qui implique quil était un Crétois.
53TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Cretans are always liars“Les Crétois mentent tout le temps”. Cest une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation dêtre des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
54TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beastsCette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : “Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1lazy belliesLe ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: “des gloutons paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1For this reasonLes mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
57TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1For this reason, rebuke them severelyÀ cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : “Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois”.
58TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1so that they may be sound in the faithVoir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : “afin quils aient une foi saine” ou “afin que leur foi soit ferme” ou “afin quils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu”
59TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1so thatLes mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, cest que lancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, cest que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1in the faithIci le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : “ce quils croient au sujet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61TIT114abcmgrammar-connect-logic-contrastμὴ1notLadverbe de négation, **ne… pas**, introduit un contraste avec létat dêtre “solide dans la foi” dans le verset précédent. Afin dêtre sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
62TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1to Jewish mythsPaul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
63TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1who turn away from the truthPaul parle de la vérité comme si cétait un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : “les commandements des hommes rejettent la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1All things are pure to those who are pureOn pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : “Si les gens sont purs à lintérieur, tout ce quils font sera pur” ou “Quand les gens nont que de bonnes pensées, tout ce quils font honorera Dieu”
65TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1to those who are pureCest-à-dire “à ceux qui sont acceptables à Dieu”
66TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1ButLe mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2to those who are corrupt and unbelieving, nothing is purePaul utilise la métaphore dune personne physiquement sale en parlant dune personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes quelles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et dincrédulité, rien de ce quils font nest acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1butLe mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actionsLe verbe **renier** exprime lidee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent quils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : “leurs actions montrent quils ne croient plus en Dieu”
70TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestableOn peut aussi dire quils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : “odieux”
71TIT2introh3il0# Tite 2 Remarques générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Les rôles des hommes et des femmes<br><br>Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. Dautres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour quils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans léglise. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.<br><br>### Lesclavage<br><br>Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si lesclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants dêtre pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
72TIT21lfu10Connecting Statement:Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
73TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ1But youIci, le pronom “toi” est au singulier et fait référence à Tite. Si cest plus clair, vous pouvez inclure le nom “Tite” comme dans lUST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
74TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1with sound teachingVoir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : “à une saine doctrine” ou “à des enseignements corrects”
75TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1Older men are to beLe grec na pas de verbe daction ici, mais seulement lexpression “que les hommes plus âgés **doivent être**”. Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : “Enseigne aux hommes plus âgés à être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensibleCes trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible na pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
77TIT22xc6tνηφαλίους1temperateOn pourrait dire “sobre desprit” ou “maître de soi” si cest plus naturel dans la langue cible.
78TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be … sensibleLadjectif **raisonnable** sapplique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant dagir. Traduction alternative : “doivent être… capable de contrôler leurs désirs”
79TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithIci, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r).
80TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithVous pouvez utiliser le nom abstrait “la foi” comme un verbe si cest plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
81TIT22z14yfigs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1in loveVous pouvez utiliser le nom abstrait “amour” comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
82TIT22a14yfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1and in perseveranceVous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : “et persévérer au service de Dieu même lorsque cest difficile”. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
83TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Older women likewise are to beLe Grec na pas lexpression **doivent être**, mais seulement “des femmes plus âgées de même”. Nous devons continuer lidée denseigner et exhorter venant des deux versets précédents et lappliquer ici aussi. Traductions alternatives : “De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées” ou “Enseignez aussi aux femmes plus âgées quelles” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
84TIT23v9cpδιαβόλους1slanderersCet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet dautres personnes, quelles soient vraies ou non.
85TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1enslaved to much wineLexpression “asservies à trop de vin” parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme sils étaient esclaves du vin. Voici dautres façons de dire cela : “contrôlé par leur désir de boire du vin” ou “accro au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
86TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1enslaved to much wineVous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : “buvant trop de vin” ou “ accros au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
87TIT23abc4καλοδιδασκάλους1but to be teachers of what is goodLe mot grec utilisé ici signifie “un maître de ce qui est bon”. Le groupe de mots “mais doivent être” est implicite dans lexpression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez lutilisation dune expression de contraste comme “mais elles doivent être” ou “au lieu de cela, elles doivent être” pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
88TIT24abc5φιλάνδρους1lovers of their husbandsPaul dit à Tite quíl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes “dêtre les amants de leurs propres maris”.
89TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their childrenPaul dit à Tite quil veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes daimer leurs propres enfants.
90TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1and subject to their own husbandsLe terme “être soumises” veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : “à obéir de bon gré à leurs maris”.
91TIT25t5v6figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insultedIci, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
92TIT25abcqfigs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insultedVous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : “pour que personne ninsulte la Parole de Dieu” ou “pour que personne ninsulte Dieu en disant du mal de son message” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\])
93TIT26i3hvὡσαύτως1In the same wayTite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : “De la même manière”
94TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1present yourselfSi cest plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : “montre-toi” ou “tu dois être”.
95TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1as an example of good worksTraduction alternative : “comme un exemple de quelquun qui fait des actions bonnes”
96TIT28xy14ὑγιῆ1soundCe mot **solide** a la même signification de base que “pas corrompu” dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : “pas corrompu”, signifiant “sans erreur”, mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant “correct”. Les deux termes se réfèrent à lenseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. Sil est difficile dutiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets.
97TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that the opponent may be ashamedCela présente une situation hypothétique dans laquelle quelquun soppose à Titus et devient ensuite honteux de lavoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelquun soppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens sopposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
98TIT28xy15figs-exclusiveἡμῶν1usLe pronom complément dobject indirect “nous” parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
99TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their own mastersLe Grec na pas le terme **doivent être**, mais seulement “des esclaves à soumettre à leurs maîtres”. Nous devons appliquer lidée verbale du verset 6 à ce passage, cest-à-dire “recommander” ou “exhorter”. Traduction alternative : “Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
100TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subjectIl pourrait être plus clair dans votre langue déviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : “doivent obéir”
101TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everythingPeut-être qu **en toute chose** nest pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : “dans chaque situation” ou “toujours”
102TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1to be pleasingOn peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : “faire plaisir à leurs maîtres”.
103TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1not to stealTraduction alternative : “ne rien voler de leurs maîtres”
104TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1to demonstrate all good faithPaul dit à Tite denseigner aux esclaves de montrer quils doivent “être dignes de la confiance de leurs maîtres”.
105TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1in every way**En toute choses** est un synonyme de “dans toutes les choses” qui signifie “dans tout ce quils vont faire” dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : “dans tout ce quils vont faire”
106TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching that is about God our SaviorTraductions alternatives : “pourra faire honneur à lenseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur” ou “amènera les gens à comprendre que lenseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté”
107TIT210pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our SaviorTraduction alternative: “notre Dieu qui nous sauve”
108TIT210xy16figs-exclusiveἡμῶν1ourLemploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
109TIT211y44u0Connecting Statement:Paul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.
110TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appearedPaul parle de la grâce de Dieu comme si cétait une personne qui est arrivée. Voir le GST pour dautres façons dexprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : “Dieu offre maintenant sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
111TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1training usPaul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme sil sagissait dune personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : “par laquelle Dieu nous forme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
112TIT212abcefigs-exclusiveἡμᾶς1usLe pronom personnel “nous” inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
113TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1godlessnessPaul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter “le mépris que les gens ont pour Dieu”.
114TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passions“les désirs intenses pour les choses de ce monde” ou “les désirs pour les plaisirs du péché”
115TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness … godly wayCe qui est **mauvais**, limpiété, nhonore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.
116TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in the present age“la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde” ou “pendant notre vie”
117TIT213rz93προσδεχόμενοι1while we look forward to receivingTraduction alternative : “pendant que nous attendons”
118TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1the blessed hopeIci, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : “lévénement merveilleux que nous espérons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus ChristLa **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : “cest-à-dire lapparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1the blessed hope and appearing of the glory**La bienheureuse espérance** et **lapparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : “ce que nous espérons, lapparition bénie et glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
121TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1of our great God and Savior Jesus Christ**notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
122TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for usIl sagit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : “sest donné lui-même pour mourir à notre place” (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
123TIT214xy20figs-exclusiveἡμῶν1usLe pronom personnel complément dobjet indirect “nous” signifie “chaque personne” dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
124TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessnessPaul parle de ce que Jésus fait pour nous comme sil libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125TIT214xy21figs-exclusiveἡμᾶς1usLe pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
126TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special peoplePaul dit aussi qu**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, quil a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : “un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus”
127TIT214ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1zealous for good worksTraduction alternative : “qui désirent vivement de faire de bonnes actions”
128TIT215abc7παρακάλει1exhortPaul veut que Tite “pousse les croyants à faire tout ce quil a écrit”
129TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1rebuke with all authoritySi cest utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : “corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
130TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard youTraduction alternatives : “Ne permets à personne de tignorer” ou “Ne permets à personne dêtre indifférent à ce que tu dis”
131TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard youVous pouvez le dire positivement : “Assure-toi que tout le monde técoute” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
132TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1Let … disregard youOn peut rendre explicite la façon dont les gens ne prêterait pas attention à Tite. Traduction alternative : “Ne permets à personne de refuser découter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
133TIT3introzh6x0# Tite 3 Remarques générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.<br><br>Le verset 15 termine formellement cette lettre. Cest une façon classique de terminer une lettre dans lancien Proche-Orient.<br><br>## Concepts particuliers de ce chapitre<br><br>### généalogies<br><br>Les généalogies (verset 9) sont des séries dancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille dAaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires dancêtres et même dêtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter doù venaient les traditions et croyances et limportance de diverses personnes.
134TIT31y9tr0Connecting Statement:Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon denseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.
135TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submit“Répète à tous ce quils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux” ou “Continue de leur rappeler de soumettre aux”
136TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit to rulers and authorities, to obey themTraduction alternative : “de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir”
137TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1to rulers and authoritiesLes mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient lautorité dans le gouvernement. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
138TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit … to obey themCes deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelquun vous dit de faire. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
139TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good workTraduction alternative : “dêtre toujours prêts à faire tout ce qui est bien”
140TIT32lug7βλασφημεῖν1to revileTraduction alternative : “de… insulter”
141TIT32abcxfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to be uncontentiousVous pouvez le dire positivement : “être tolérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
142TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also were“Cest parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes”.
143TIT33me7bποτε1onceTraductions alternatives : “dans le temps passé”, “il y a longtemps” ou “auparavant” ou “bien avant cela”
144TIT33bl8efigs-exclusiveἡμεῖς1weDans cette phrase, le pronom, “nous”, signifie “même nous” ou “nous-mêmes”. Paul veut que Tite comprenne quil se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\])
145TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolishTraductions alternatives : “nous étions… irréfléchis” ou “nous étions…inconsidérés” ou “nous étions… imprudents”
146TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresLa passion et le plaisir sont évoqués comme sils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : “Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou darrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir” (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]])
147TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresVous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : “Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin”. (Voir : \[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\])
148TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passionsTraduction alternative : “la convoitise” et ”les désirs”
149TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envyIci, **le mal** et **lenvie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **lenvie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : “Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient”.
150TIT33y5lpστυγητοί1detestableTraduction alternative : “amenant les autres à nous haïr”
151TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1ButIl est important de marquer par la conjonction “mais” le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]])
152TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedPaul parle de la bonté et de lamour de Dieu pour lhumanité comme sils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
153TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedVous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : “quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154TIT34abchfigs-exclusiveἡμῶν1ourDans cette phrase, le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
155TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercyLa miséricorde est un nom abstrait quon peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : “Par lattribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable”
156TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birthPaul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme sils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on usIl est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme dun liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
158TIT36xy24figs-exclusiveἡμᾶς1usLe pronom, “nous”, inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
159TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ« quand Jésus-Christ nous a sauvés »
160TIT36xy23figs-exclusiveἡμῶν1ourLe pronom possessif “notre” dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justifiedVous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : “puisque Dieu nous a déclarés sans péché” (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]])
162TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of everlasting lifeOn parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme sil devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions dun membre de sa famille. Traduction alternative : “nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163TIT38j8mdὁ λόγος1This messageLe message est celui qui vient dêtre exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.
164TIT38xy29τούτων1these things**ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : “ces enseignements dont je viens de parler”
165TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good worksPaul dit à Tite quil doit insister que les croyants prennent soin de sengager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : “prennent soin de sengager dans de bonnes œuvres”
166TIT39tzh90Connecting Statement:Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.
167TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoidAyant présenté à Tite ce quíl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : “Alors évitez” ou “Par conséquent, évitez”
168TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debatesTraductions alternatives : “les arguments concernant des questions sans importance” ou “les discussions qui nont aucune valeur, qui sont absurdes”
169TIT39qk66γενεαλογίας1genealogiesIl sagit de la science ou létude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir lIntroduction à Titus.
170TIT39xu7fἔρεις1strifePaul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses dIsrael. Traductions alternatives : “arguments” ou “disputes”
171TIT39ky3nνομικὰς1about the lawTraduction alternative : “à propos de la loi de Moïse”
172TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive personTraductions alternatives : “Écarte-toi de la personne qui cause la division” ou “Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde”
173TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warningsPaul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois”
174TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a personIl sagit dune personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : “Une personne mauvaise comme celle dont je parle”
175TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right wayPaul parle de quelquun qui choisit de faire de mauvaises choses comme dune personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemnedTraduction alternative : “porte judgment sur elle-même”
177TIT312z7i40Connecting Statement:Paul termine la lettre en disant à Tite ce quil doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.
178TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I sendTraduction alternative : “Lorsque je taurai envoyé”
179TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas … TychicusCe sont des noms dhommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
180TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to comeTraduction alternative : “dépêchez-vous de venir”
181TIT312xy30σπούδασον1hurryLe verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.
182TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winterPaul dit à Tite quil a décidé de rester à Nicopolis pendant lhiver. Traduction alternative : “dy rester pour lhiver”
183TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas … AppollosCe sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
184TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and ApollosTraduction alternative : “et aussi Apollos”
185TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Diligently send on their wayPaul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : “prend soin de menvoyer”
186TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothingVous pouvez le dire positivement : “afin quils aient tout ce dont ils ont besoin” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\])
187TIT314v7wg0Connecting Statement:Paul explique quil est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.
188TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our ownPaul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : “ceux de nos assemblées”
189TIT314xy33figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1our ownIci, **les nôtres** sapplique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
190TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needsTraduction alternative : “leur permettant daider les gens qui manquent de choses nécessaires”
191TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulPaul parle des gens qui font du bon travail comme sils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : “afin quils ne mènent pas des vies inutiles” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
192TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulVous pouvez le dire positivement : “de cette façon ils seront fructueux” ou “de cette façon ils seront productifs” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
193TIT315j3y20General Information:Paul termine sa lettre à Tite.
194TIT315abciἀσπάζονταί σε1greet youIci, **te** est singulier cest une salutation personnelle à Tite.
195TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with meTraductions alternatives : “Tous les gens qui sont avec moi” ou “Tous les croyants qui sont ici, avec moi”
196TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faithDeux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) “les croyants qui nous aiment” (2) “les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi”.
197TIT315xy35figs-exclusiveἡμᾶς1usIci, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
198TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of youCétait une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : “Que la grâce de Dieu soit avec vous” ou “Je prie Dieu dêtre miséricordieux envers vous tous”
199TIT315xy34ὑμῶν1of youIci, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.