Xenizo_fr_tn/fr_tn_48-2CO.tsv

227 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22COfrontintrour4j0# Introduction à 2 Corinthiens<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Corinthiens<br><br>1. Paul remercie Dieu pour les chrétiens de Corinthe (1:1-11)<br>1. Paul explique sa conduite et son ministère (1:12-7:16)<br>1. Paul parle de la contribution financière pour léglise de Jérusalem (8:1-9:15)<br>1. Paul défend son autorité en tant quapôtre (10:1-13:10)<br>1. Paul donne des salutations finales et des encouragements (13:11-14)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Corinthiens?<br><br>Paul en était lauteur. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul a fondé léglise de Corinthe. Il séjournait dans la ville dÉphèse lorsquil a écrit cette lettre.<br><br>#### De quoi parle le livre de 2 Corinthiens ? <br><br>Dans 2 Corinthiens, Paul a continué à écrire sur les conflits entre les chrétiens de la ville de Corinthe. Il est clair dans cette lettre que les Corinthiens avaient obéi aux instructions quil leur avait données précédemment. Dans 2 Corinthiens, Paul les a encouragés à vivre dune manière qui plairait à Dieu.<br><br>Paul a également écrit pour leur assurer que Jésus-Christ la envoyé comme apôtre pour prêcher lÉvangile. Paul voulait quils comprennent cela, car un groupe de chrétiens juifs sopposait à ce quil faisait. Ils affirmaient que Paul nétait pas envoyé par Dieu et quil enseignait un faux message. Ce groupe de chrétiens juifs voulait que les chrétiens païens obéissent à la loi de Moïse.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Deuxième Corinthiens.” Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “Deuxième lettre de Paul à lÉglise de Corinthe.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### A quoi ressemblait la ville de Corinthe ?<br><br>Corinthe était une ville importante située dans la Grèce antique. Comme elle était proche de la mer Méditerranée, de nombreux voyageurs et commerçants venaient y acheter et vendre des marchandises. Cela a fait en sorte que la ville avait des gens de nombreuses cultures différentes. La ville était célèbre pour ses habitants qui vivaient de manière immorale. Les habitants vénéraient Aphrodite, la déesse grecque de lamour. Dans le cadre des cérémonies honorant Aphrodite, ses adorateurs avaient des rapports sexuels avec les prostituées du temple.<br><br>#### Que voulait dire Paul par “faux apôtres” (11:13)?<br><br>Il sagissait de chrétiens juifs. Ils enseignaient que les chrétiens païens devaient obéir à la loi de Moïse pour suivre le Christ. Les dirigeants chrétiens sétaient réunis à Jérusalem et avaient décidé de cette question (Voir : Actes 15). Cependant, il est clair quil y avait encore des groupes qui nétaient pas daccord avec ce que les dirigeants de Jérusalem avaient décidé.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. De même, le mot “vous” est presque toujours au pluriel et fait référence aux croyants de Corinthe. Il y a deux exceptions à cette règle : 6:2 et 12:9. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Comment les idées de “ saint “ et de “ sanctifier “ sont-elles représentées dans 2 Corinthiens dans lULT ? <br><br>Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, lULT utilise les principes suivants:<br>* Parfois, le sens dun passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour comprendre lévangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise “ saint “, “ Dieu saint “, “ saints “ ou “ personnes saintes “. <br>* Le sens de la plupart des passages de 2 Corinthiens est une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, lULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 1:1 ; 8:4 ; 9:1, 12 ; 13:13)<br>* Parfois, le sens du passage implique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “mis à part”, “dédié à”, “réservé pour” ou “sanctifié”<br><br>LUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.<br><br>###Que voulait dire Paul par des expressions comme “ en Christ “ et “ dans le Seigneur “ ?<br><br>Ce genre dexpression se retrouve dans 1:19, 20 ; 2:12, 17 ; 3:14 ; 5:17, 19, 21 ; 10:17 ; 12:2, 19 ; et 13:4. Paul a voulu exprimer lidée dune union très étroite entre le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner dautres significations. Voir, par exemple, “ Une porte ma été ouverte dans le Seigneur “ (2:12), où Paul voulait spécifiquement dire quune porte avait été ouverte pour Paul par le Seigneur.<br><br>Voir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.<br><br>#### Que signifie être une “ nouvelle création “ en Christ (5:17)?<br><br>Le message de Paul était que Dieu fait des chrétiens une partie dun “ monde nouveau “ quand une personne croit en Christ. Dieu donne un nouveau monde de sainteté, de paix et de joie. Dans ce nouveau monde, les croyants ont une nouvelle nature qui leur a été donnée par le Saint-Esprit. Les traducteurs devraient essayer dexprimer cette idée.<br><br>### Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Corinthiens?<br>* “et dans votre amour pour nous” (8:7). De nombreuses versions, y compris lULT et lUST, lisent de cette façon. Cependant, de nombreuses autres versions lisent : “et dans notre amour pour vous”. Il existe des preuves solides que chaque lecture est originale. Les traducteurs devraient probablement suivre la lecture préférée par les autres versions de leur région.<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
32CO1introtsh30# 2 Corinthiens 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Le premier paragraphe reflète une façon courante de commencer une lettre dans le Proche-Orient ancien.<br><br>## Concepts spéciaux<br><br>### Lintégrité de Paul<br><br>Les gens critiquaient Paul et disaient quil nétait pas sincère. Le Saint-Esprit réconforte les chrétiens. Les Corinthiens étaient probablement affligés et avaient besoin dêtre réconfortés.<br><br>##Importantes figures de style dans ce chapitre<br><br>###Question rhétorique<br><br>Paul utilise deux questions rhétoriques pour se défendre contre une accusation de manque de sincérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Nous<br><br>Paul utilise le pronom “nous”. Cela représente probablement au moins Timothée et lui-même. Il peut aussi inclure dautres personnes.<br><br>### Garantie<br><br>Paul dit que le Saint-Esprit est la garantie, ce qui signifie gage ou acompte, de la vie éternelle du chrétien. Les chrétiens sont sauvés en toute sécurité. Mais ils ne feront lexpérience de toutes les promesses données par Dieu quaprès leur mort. Le Saint-Esprit est une garantie personnelle que cela se produira. Cette idée vient dun terme commercial. Une personne donne un objet de valeur à une autre personne comme “garantie” quelle remboursera largent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])
42CO11epd20General Information:Après la salutation de Paul à léglise de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort par Jésus-Christ. Timothée est également avec lui. Le mot “vous” tout au long de cette lettre fait référence aux membres de léglise de Corinthe et au reste des chrétiens de cette région. Il est possible que Timothée écrive sur du papier parchemin les paroles de Paul.
52CO11mel3Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1Paul … to the church of God that is in CorinthVotre langue peut avoir une façon particulière de présenter lauteur dune lettre et son public cible. Traduction alternative : “Moi, Paul..., je vous ai écrit cette lettre, à vous, lÉglise de Dieu qui est à Corinthe”.
62CO11f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1Timothy our brotherLe mot **> notre <** indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux **> Timothée <** et le considéraient comme leur **> frère spirituel <**> .
72CO11mhg5translate-namesἈχαΐᾳ1Achaia**LAchaïe** est le nom dune province romaine située dans la partie sud de la Grèce actuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
82CO12f6k1χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1May grace be to you and peaceIl sagit dune salutation courante que Paul utilise dans ses lettres.
92CO13px2qfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praisedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102CO13k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1the God and FatherTraduction alternative : “Dieu, qui est le Père”
112CO13pg4afigs-parallelismὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1the Father of mercies and the God of all comfortCes deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes. Les deux expressions font référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
122CO13blv4ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1the Father of mercies and the God of all comfortCela pourrait signifier : (1) les mots **> miséricordes <** et **> tout confort <** décrivent le caractère de **> Père <** et **> Dieu <**> . (2) les mots **> Père <** et **> Dieu <** font référence à celui qui est la source de **> miséricordes <** et **> tout confort <**> .
132CO14n2lcfigs-exclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1comforts us in all our afflictionIci, **nous** et **notre** incluent les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
142CO15nn5afigs-metaphorὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς1For just as the sufferings of Christ abound toward usPaul parle des **souffrances du Christ** comme sil sagissait dobjets dont le nombre pourrait augmenter. Traduction alternative : “De même que le Christ a beaucoup souffert pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152CO15i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1the sufferings of ChristCela pourrait faire référence à : (1) les **> souffrances <** que Paul et Timothée expérimentent parce quils prêchent le message sur le Christ. (2) les **> souffrances <** que le Christ a vécues en leur nom.
162CO15tg9wfigs-metaphorπερισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν2our comfort aboundsPaul parle du **confort** comme sil sagissait dun objet dont la taille pourrait augmenter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172CO16y9bifigs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1But if we are afflictedIci, le mot **nous** se réfère à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
182CO16ylw2figs-activepassiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mais si les gens nous affligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192CO16wyj4figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1if we are comfortedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si Dieu nous réconforte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
202CO16cfq7τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης1your comfort that resultsTraduction alternative : “vous bénéficiez dun confort efficace”
212CO18jqn8figs-doublenegativesοὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1we do not want you to be uninformedSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... non informés**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “we want you to know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
222CO18pr8afigs-metaphorὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν1We were so completely crushed beyond our strengthPaul et Timothée font référence à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd quils doivent porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232CO18gu5bfigs-activepassiveὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν1We were so completely crushedLe mot **accablé** fait référence au sentiment de désespoir. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous étions en plein désespoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
242CO19lks3figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1we had the sentence of death on usPaul et Timothée comparent leur sentiment de désespoir à celui dun condamné à mort. Traduction alternative : “nous étions dans le désespoir comme quelquun qui est condamné à mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252CO19i7upfigs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1but in GodLes mots “be putting our trust” napparaissent pas dans cette phrase. Autre traduction : “mais plutôt mettre notre confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
262CO19bu2yfigs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1who raises the deadRelever est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelquun qui est mort. Traduction alternative : “qui fait revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
272CO110x4khfigs-metaphorθανάτου1a deadly perilPaul compare son sentiment de désespoir suite aux troubles quils vivaient à un **péril mortel** ou terrible danger. Traduction alternative : “despair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282CO110mwn9καὶ ἔτι ῥύσεται1he will continue to deliver usTraduction alternative : “il continuera aussi à nous sauver”
292CO111q17dσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει1as you also join together … on our behalfTraduction alternative : “Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de léglise de Corinthe, nous aidez aussi en priant avec nous”.
302CO111k1flfigs-activepassiveτὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα1the gracious favor given to usSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la faveur gracieuse que Dieu nous a accordée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
312CO112kqv3figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν…ἀνεστράφημεν1General Information:Dans ces versets, Paul utilise les mots **notre**, **nous**, et **nous-mêmes** pour se référer à lui-même et à Timothée et éventuellement à dautres personnes qui ont servi avec eux. Ces mots nincluent pas les personnes auxquelles il écrivait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
322CO112r9p8ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν1For our proud confidence is thisLe mot **> vantardise <** ici est utilisé dans le sens positif de ressentir une grande satisfaction et de la joie dans quelque chose.
332CO112c7mufigs-personificationτὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν1the testimony of our consciencePaul parle de ne pas être coupable comme si sa **conscience** était une personne qui pouvait témoigner. Traduction alternative : “nous savons par notre conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
342CO112c1bdfigs-metonymyοὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ1not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.Ici, **charnel** représente lhumain. Traduction alternative : “ Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
352CO113h21jfigs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε1For we write no other things to you, but that which you read or also understandSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **non ... mais**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
362CO114ma5mκαύχημα ὑμῶν1your reason for boastingLe mot **> vantardise <** ici est utilisé dans le sens positif de ressentir une grande satisfaction et de la joie dans quelque chose.
372CO115k1u90Connecting Statement:Paul explique son attente sincère, avec des motifs purs, de venir voir les croyants de Corinthe après sa première lettre.
382CO115n5exταύτῃ τῇ πεποιθήσει1with this confidenceLe mot **> ce <** fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens.
392CO115y432δευτέραν χάριν σχῆτε1you might have a second blessingTraduction alternative : “vous pourriez bénéficier dune double visite de ma part”.
402CO116mp6uὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν1to be sent on my way to Judea by youTraduction alternative : “pour maider à continuer vers la Judée”
412CO117zms7figs-rquestionμήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?1I did not then take it lightly, did I?Paul utilise cette question pour souligner quil était sûr de sa décision de rendre visite aux Corinthiens. La réponse attendue à cette question est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je nhésitais pas” ou “Jétais confiant dans ma décision”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
422CO117chy9figs-rquestionἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1Do I plan things according to human standards … at the same time?Paul utilise cette question pour souligner que son projet de rendre visite aux Corinthiens était sincère. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je ne planifie pas les choses selon les normes humaines, de sorte que je dirais “oui, oui” et “non, non” en même temps.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
432CO117fq3tfigs-explicitἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1Cela signifie que Paul na pas dit à la fois quil rendrait visite et quil ne rendrait pas visite en même temps. Traduction alternative : “Je ne planifie pas les choses selon la planification charnelle, de sorte que je dise Oui, je visiterai certainement et Non, je ne visiterai certainement pas en même temps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
442CO117y41zfigs-doubletἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1Do I plan things … so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?Les mots **oui** et **non** sont répétés pour être mis en évidence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
452CO119z4hefigs-explicitὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.1For the Son of God … is not “Yes” and “No.” Instead, he is always “Yes.”**Jésus** dit “**Oui**” concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie quil garantit quelles sont vraies. Traduction alternative : “ Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ... ne dit pas Oui et Non concernant les promesses de Dieu. Au contraire, il dit toujours Oui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
462CO119hd2tguidelines-sonofgodprinciplesὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς1the Son of God**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
472CO120h2xcfigs-explicitὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί1all the promises of God are “Yes” in himCela signifie que Jésus garantit toutes les **promesses de Dieu**. Traduction alternative : “toutes les promesses de Dieu sont garanties en Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
482CO120h4uvἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ1“Yes” in him … through him we sayLes deux occurrences du mot **> lui <** font référence à Jésus-Christ.
492CO121d3s3ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός1Now God is the one who establishes us with youCela pourrait signifier : (1) Paul dit que **> Dieu <** confirme la relation de lui et de son équipe entre eux parce quils sont **> en Christ <**> . (2) Paul dit que **> Dieu <** confirme la relation de lui et de son équipe, et des Corinthiens, avec **> Christ <**> .
502CO121tjc6χρίσας ἡμᾶς1he anointed usCela pourrait signifier : (1) quil nous a envoyés pour prêcher lévangile. (2) il nous a choisis pour être son peuple.
512CO122z43lfigs-metaphorὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς1the one who also sealed usPaul parle de Dieu montrant que nous lui appartenons comme si Dieu avait mis une marque sur nous comme signe que nous lui appartenons. Traduction alternative : “il a mis sur nous sa marque de propriété” ou “il a montré que nous lui appartenons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522CO122xe98figs-metonymyδοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1he gave us the pledge of the Spirit in our heartsIci, le mot **cœur** fait référence à la partie la plus intime dune personne. Traduction alternative : “nous a donné lEsprit pour vivre en chacun de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
532CO122jcv7figs-metaphorτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1the pledge of the SpiritOn parle de lEsprit **>** comme sil était un acompte partiel vers la vie éternelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542CO123j8lcἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν1Now I call God as a witness to my soulIci, être **> un témoin <** désigne une personne qui raconte ce quelle a vu ou entendu afin de régler une dispute. Autre traduction : “Je demande à Dieu de montrer que ce que je dis est vrai”.
552CO123j15tὅτι φειδόμενος ὑμῶν1so that I might spare youTraduction alternative : “afin que je ne vous cause pas plus de souffrance”
562CO124cyu4συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν1we are fellow workers with you for your joyTraduction alternative : “nous travaillons avec vous pour que vous ayez de la joie”
572CO124cih8figs-idiomτῇ…πίστει ἑστήκατε1you stand firm in the faithIci, **stand firm** peut faire référence à quelque chose qui ne change pas. Traduction alternative : “rester ferme dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
582CO2introhy3h02 Corinthiens 2 Notes générales<br><br>### Concepts spéciaux<br><br>### Écriture sévère<br><br>Dans ce chapitre, Paul fait référence à une lettre quil a précédemment écrite aux Corinthiens. Cette lettre avait un ton dur et correctif. Paul la probablement écrite après la lettre connue sous le nom de Première Corinthienne et avant cette lettre. Il laisse entendre que léglise a dû réprimander un membre errant. Paul les encourage maintenant à être gracieux envers cette personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Aroma<br><br>Un arôme doux est une odeur agréable. LÉcriture décrit souvent les choses qui plaisent à Dieu comme ayant un arôme agréable.
592CO21wh9c0Connecting Statement:En raison de son grand amour pour eux, Paul précise que la réprimande quil leur a adressée dans sa première lettre (la réprimande de leur acceptation du péché dimmoralité) lui a causé de la peine, ainsi quaux membres de léglise de Corinthe et à lhomme immoral.
602CO21ij73ἐν λύπῃ1in sorrowTraduction alternative : “dans des circonstances qui vous feraient souffrir”
612CO22nb6xfigs-rquestionεἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?1If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?Paul utilise cette question rhétorique pour souligner que ni lui ni eux nen tireraient profit si sa venue chez eux leur causait de la peine. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Si je vous causais de la peine, les seuls qui pourraient me remonter le moral seraient ceux-là mêmes que javais blessés”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
622CO22x2vrfigs-activepassiveὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ1the very one who was hurt by meSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celui-là même que javais blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
632CO23kxu2figs-explicitἔγραψα τοῦτο αὐτὸ1I wrote this same thingPaul fait référence à une autre lettre quil avait écrite aux chrétiens de Corinthe, mais qui nexiste plus. Traduction alternative : “ Jai écrit comme je lai fait dans ma lettre précédente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
642CO23v87ifigs-activepassiveμὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν1I might not be hurt by those who should have made me rejoicePaul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui lui ont causé une douleur émotionnelle. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui auraient dû me réjouir ne mont pas fait de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652CO23i5r6ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν1my joy is the same joy you all haveTraduction alternative : “Ce qui me donne de la joie est aussi ce qui vous donne de la joie”.
662CO24uch7ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως1from great afflictionIci le mot **> affliction <** fait référence à la douleur émotionnelle.
672CO24vs7mfigs-metonymyσυνοχῆς καρδίας1with anguish of heartIci, le mot **cœur** fait référence à lemplacement des émotions. Autre traduction : “avec une extrême tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
682CO24d5vfδιὰ πολλῶν δακρύων1with many tearsTraduction alternative : “avec beaucoup de pleurs”
692CO26iy4rfigs-activepassiveἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων1This punishment of that person by the majority is enoughSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La punition que la majorité a donnée à cette personne est suffisante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702CO26wr3kfigs-abstractnounsἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot ** punition**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “La façon dont la majorité a puni cette personne est suffisante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
712CO26a7c4ἱκανὸν1is enoughTraduction alternative : “est suffisant”
722CO27vpx1figs-activepassiveμή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος1he is not overwhelmed by too much sorrowCela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous ne voulons pas que trop de chagrin laccable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
732CO28r9160Connecting Statement:Paul encourage léglise de Corinthe à faire preuve damour et à pardonner à la personne quelle a punie. Il écrit que lui aussi lui a pardonné.
742CO28yi2zκυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην1publicly affirm your love for himCela signifie quils doivent confirmer leur **> amour <** pour cet homme en présence de tous les croyants.
752CO29xw5tfigs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1you are obedient in everythingCela pourrait signifier : (1) les Corinthiens **sont obéissants** à Dieu **en tout**. (2) les Corinthiens **sont obéissants** **en tout** que Paul leur a enseigné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
762CO210cbm6δι’ ὑμᾶς1forgiven for your sakeCela pourrait signifier : (1) quils sont pardonnés par amour de Paul pour eux. (2) quils sont pardonnés pour leur bénéfice.
772CO211m46tfigs-doublenegativesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν1For we are not ignorant of his plansSi vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas ignorant**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Car nous connaissons bien ses plans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
782CO212l6vd0Connecting Statement:Paul encourage les croyants de Corinthe en leur parlant des occasions quil a eues de prêcher lÉvangile à Troas et en Macédoine.
792CO212a1tifigs-metaphorεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1a door for the gospel of Christ was opened to me in the LordPaul parle de son opportunité de prêcher le **évangile** comme sil sagissait dune **porte** par laquelle il était autorisé à passer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
802CO212n9crfigs-activepassiveεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le Seigneur ma en effet ouvert une porte pour prêcher lévangile du Christ” ou “Le Seigneur ma donné lopportunité de prêcher lévangile du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
812CO213rjy9οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1I had no relief in my spiritTraduction alternative : “Mon esprit était troublé” ou “Jétais inquiet”.
822CO213xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1my brother TitusPaul parle de **> Tite <** comme de son **> frère spirituel <**> .
832CO213wq6jἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς1So I left themTraduction alternative : “Jai donc quitté les gens de Troas”
842CO214gpd2figs-metaphorτῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1God, who in Christ always leads us in triumphPaul parle de Dieu comme sil était un général victorieux conduisant un défilé de victoire et de lui-même et de ses collaborateurs comme de ceux qui prennent part à ce défilé. Cela pourrait signifier : (1) Dieu, qui en Christ nous fait toujours participer à son triomphe. (2) Dieu, qui dans le Christ nous fait toujours participer à son triomphe comme ceux sur qui il a remporté la victoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
852CO214l1nrfigs-metaphorτὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ1Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywherePaul parle de la **connaissance** du Christ comme dun encens qui a une odeur agréable. Traduction alternative : “Il fait en sorte que la connaissance de Christ se répande sur tous ceux qui nous écoutent, comme lodeur agréable dun encens qui brûle se répand sur tous ceux qui lapprochent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
862CO214eq21φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ1he spreads … everywhereTraduction alternative : “il se répand ... partout où nous allons”
872CO215x6nnfigs-metaphorΧριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1we are to God the sweet aroma of ChristPaul parle de son ministère comme de lodeur agréable dun holocauste que quelquun offre à **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
882CO215b1k1Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1the sweet aroma of ChristCela pourrait se référer à : (1) larôme doux qui est la connaissance de **> Christ <**>. (2) larôme doux que **> Christ <** offre.
892CO215itc8figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1those who are savedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
902CO216dwk6figs-metaphorὀσμὴ1an aromaCela renvoie à [2 Corinthiens 2:14](../02/14.md), où Paul parle de la connaissance du Christ comme dun encens à lodeur agréable. Traduction alternative : “la connaissance de Christ est un encens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
912CO216ud2ufigs-doubletὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον1an aroma from death to deathCela pourrait signifier : (1) le mot **mort** est répété pour laccentuation et la phrase signifie “un arôme qui cause la mort.” (2) cela fait référence à un **arôme** de **mort** qui fait mourir les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
922CO216v2n3figs-activepassiveοἷς1to the otherSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à ceux que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
932CO216cdr3figs-doubletὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1a fragrance from life to lifeCela pourrait signifier : (1) le mot **vie** est répété pour laccentuation et la phrase signifie “ un arôme qui donne la vie. “ (2) cela fait référence à un **arôme** de vie qui donne aux gens **la vie**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
942CO216be6xfigs-rquestionπρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?1who is worthy of these things?Paul utilise cette question pour souligner que personne nest digne daccomplir le ministère auquel Dieu la appelé. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Personne nest digne de ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
952CO217a5safigs-metonymyκαπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1who sell the word of GodIci, le mot **>** est un métonyme de “message”. Traduction alternative : “qui vendent le message de Dieu pour faire de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962CO217x86yεἰλικρινείας1sincerityTraduction alternative : “motifs purs”
972CO217u2zbκατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1we speak in ChristTraduction alternative : “nous parlons en tant que personnes unies au Christ” ou “nous parlons avec lautorité du Christ”.
982CO217q4dcfigs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1before GodPaul et ses collaborateurs prêchent lÉvangile en étant conscients que **Dieu** les observe. Traduction alternative : “nous parlons en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
992CO3introf7rh0# 2 Corinthiens 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul poursuit sa défense. Paul considère les chrétiens de Corinthe comme la preuve de son œuvre.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Loi de Moïse<br><br>Paul fait allusion au fait que Dieu a donné les dix commandements sur des tablettes de pierre. Cela représente la loi de Moïse. La loi était bonne car elle venait de Dieu. Mais Dieu a puni les Israélites parce quils y ont désobéi. Ce chapitre peut être difficile à comprendre pour les traducteurs si lAncien Testament na pas encore été traduit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métaphores<br><br>Paul utilise de nombreuses métaphores utilisées dans ce chapitre pour expliquer des vérités spirituelles complexes. Il nest pas clair si cela rend les enseignements de Paul plus faciles ou plus difficiles à comprendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Cest une alliance non pas de la lettre mais de lEsprit.”<br><br>Paul oppose lancienne et la nouvelle alliance. La nouvelle alliance nest pas un système de règles et de règlements. Ici, **>LEsprit** fait probablement référence au Saint-Esprit. Il peut aussi faire référence au fait que la nouvelle alliance est de nature “spirituelle”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])
1002CO31um8xfigs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1Are we beginning to praise ourselves again?Paul utilise cette question pour souligner quils ne se vantent pas deux-mêmes. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous ne recommençons pas à nous vanter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1012CO31y8ycfigs-rquestionἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?1We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?Paul utilise cette question pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et Timothée. La question appelle une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous navons certainement pas besoin de lettres de recommandation à votre intention ou de votre part, comme le font certaines personnes !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1022CO31ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1letters of recommendationIl sagit de **> lettres <** que les gens écrivent pour présenter et donner leur approbation à quelquun dautre.
1032CO32ty59figs-metaphorἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε1You yourselves are our letter of recommendationPaul parle des Corinthiens comme sils étaient une **lettre** de recommandation. Le fait quils soient devenus des croyants sert à valider le ministère de Paul auprès des autres. Traduction alternative : “Vous êtes vous-mêmes comme notre lettre de recommandation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042CO32v2e7figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsIci, le mot **cœurs** fait référence à leurs pensées et à leurs émotions. Cela pourrait signifier : (1) Paul et ses collaborateurs sont sûrs que les Corinthiens sont leur lettre de recommandation. (2) Paul et ses collaborateurs se soucient très profondément des Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1052CO32bu1ufigs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active avec “Christ” comme sujet implicite, ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que le Christ a écrit sur nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1062CO32dr5kfigs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1known and read by all peopleSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que tous les gens puissent connaître et lire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1072CO33s717figs-explicitἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1you are a letter from ChristPaul précise que cest le Christ qui a écrit la **lettre**. Traduction alternative : “vous êtes une lettre que le Christ a écrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1082CO33wrk4διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν1cared for by usTraduction alternative : “apporté par nous”
1092CO33q96qἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1It was written not with ink … on tablets of human heartsPaul précise que les Corinthiens sont comme une lettre spirituelle, et non comme une lettre que les humains écrivent avec des objets physiques.
1102CO33vyuhfigs-ellipsisἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος1Le verbe “écrit” est sous-entendu dans la deuxième phrase. Autre traduction : “non pas écrit avec de lencre, mais écrit avec lEsprit du Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1112CO33qt5gfigs-activepassiveἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος1It was written not with ink but by the Spirit of the living GodSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “non pas une lettre que des gens ont écrite avec de lencre, mais une lettre que lEsprit du Dieu vivant a écrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1122CO33t5ahfigs-ellipsisοὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1not on tablets of stone, but on tablets of human heartsLe verbe “écrit” est implicite depuis le début de la phrase. Traduction alternative : “non pas une lettre écrite sur des tablettes de pierre, mais une lettre écrite sur des tablettes de coeur humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1132CO33ih89figs-activepassiveοὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “non pas une lettre que des hommes ont gravée sur des tablettes de pierre, mais une lettre que lEsprit du Dieu vivant a écrite sur les tablettes du coeur des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1142CO33u959figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1tablets of human heartsPaul parle de leurs **cœurs** comme sils étaient des morceaux plats de pierre ou dargile sur lesquels les gens ont gravé des lettres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1152CO34z7qxπεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν1such confidenceCela fait référence à ce que Paul vient de dire. Sa **> confiance <** vient du fait quil sait que les Corinthiens sont la validation de son ministère devant Dieu.
1162CO35qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1competent in ourselvesTraduction alternative : “qualifié en nous-mêmes” ou “suffisant en nous-mêmes”.
1172CO35e5e7figs-explicitλογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν1to consider anything as coming from usIci, le mot **tout** se réfère à tout ce qui a trait au ministère apostolique de Paul. Traduction alternative : “ prétendre que tout ce que nous avons fait dans le ministère provient de nos propres efforts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1182CO35wi1tἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ1our competence is from GodTraduction alternative : “Dieu nous donne notre suffisance”
1192CO36dp6ifigs-synecdocheκαινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος1a new covenant, not of the letterIci, le mot **lettre** signifie lettres de lalphabet et fait référence aux mots que les gens écrivent. Traduction alternative : “ une alliance qui nest pas fondée sur des commandements que les hommes ont écrits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1202CO36gbscfigs-explicitοὐ γράμματος1Lexpression **la lettre** fait allusion à la loi de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1212CO36tc4ufigs-ellipsisἀλλὰ Πνεύματος1but of the SpiritLe Saint **Esprit** est celui qui établit lalliance de Dieu avec les hommes. Traduction alternative : “mais une alliance basée sur ce que fait lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1222CO36q4atfigs-personificationτὸ…γράμμα ἀποκτέννει1the letter killsPaul parle de la loi de lAncien Testament comme dune personne qui **tue**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1232CO36one5figs-explicitτὸ…γράμμα ἀποκτέννει1Suivre cette loi conduit à la mort spirituelle. Traduction alternative : “la loi écrite conduit à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1242CO37lyf70Connecting Statement:Paul oppose la gloire déclinante de lancienne alliance à la supériorité et à la liberté de la nouvelle alliance. Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle. Lépoque de Moïse était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé.
1252CO37ut6rfigs-ironyεἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε1Now if the ministry that produced death … came in such gloryPaul souligne que, bien que la loi conduise à **la mort**, elle était encore très glorieuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1262CO37du65figs-explicitἡ διακονία τοῦ θανάτου1the ministry that produced deathIci, **le ministère de la mort** fait référence à la loi de lAncien Testament que Dieu a donné par lintermédiaire de Moïse. Traduction alternative : “ le ministère qui cause la mort parce quil est basé sur la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1272CO37j1hpfigs-activepassiveἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις1engraved in letters on stonesSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a gravé dans la pierre avec des lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282CO37r5p5ἐν δόξῃ, ὥστε1in such gloryTraduction alternative : “dans une telle gloire que”
1292CO38xxn6figs-rquestionπῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?1Will the ministry of the Spirit not be with much more glory?Paul utilise cette question pour souligner que le **ministère de lEsprit** fait doit être plus glorieux que “le ministère de la mort” parce quil conduit à la vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Donc le service que lEsprit accomplit doit être encore plus glorieux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1302CO38wq1vfigs-explicitἡ διακονία τοῦ Πνεύματος1the ministry of the SpiritIci, **le ministère de lEsprit** fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Traduction alternative : “ le ministère qui donne la vie parce quil est basé sur lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1312CO39k779figs-explicitτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως1the ministry of condemnationIci, **le ministère de la condamnation** fait référence à la loi de lAncien Testament. Traduction alternative : “ le ministère qui condamne les gens parce quil est basé sur la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1322CO39if33figs-exclamationsπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ1how much more does the ministry of righteousness abound in glory!Ici, la phrase **beaucoup plus** marque cette phrase comme une exclamation, et non comme une question. Traduction alternative : “alors le service de la justice doit abonder en tant de beaucoup plus de gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
1332CO39e5zzfigs-metaphorπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.1the ministry of righteousness abound in gloryPaul parle du **ministère de la justice** comme si cétait un objet qui pouvait produire ou multiplier un autre objet. Il veut dire que ce ministère est beaucoup plus glorieux que la loi, qui avait aussi une **gloire**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342CO39ufq6figs-explicitἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης1the ministry of righteousnessIci, **le ministère de la justice** fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Traduction alternative : “ le ministère qui rend les gens justes parce quil est basé sur lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1352CO310n4peκαὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1that which was once made glorious is no longer glorious … because of the glory that exceeds itLa loi de lAncien Testament napparaît plus **> glorieuse <** quand on la compare à la nouvelle alliance, qui est beaucoup plus glorieuse.
1362CO310t2dqfigs-activepassiveτὸ δεδοξασμένον1that which was once made gloriousSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi que Dieu a jadis rendue glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1372CO310d7k5ἐν τούτῳ τῷ μέρει1in this respectTraduction alternative : “de cette façon”
1382CO311zwb2figs-metaphorτὸ καταργούμενον1that which was fading awayIl sagit du “ministère de la condamnation”, dont Paul parle comme sil sagissait dun objet capable de disparaître. Autre traduction : “ce qui devenait inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392CO312tnc1ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα1Since we have such a hopeLe mot **> Donc <** fait référence à ce que Paul vient de dire. Son **> espoir <** vient du fait quil sait que la nouvelle alliance a une gloire éternelle.
1402CO312u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1such a hopeTraduction alternative : “une telle confiance”
1412CO313p5u2figs-explicitτὸ τέλος τοῦ καταργουμένου1the end of that which was fading awayIl fait référence à la gloire qui brillait sur le visage de Moïse. Traduction alternative : “la gloire sur le visage de Moïse alors quelle disparaissait complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1422CO314zvf5figs-metaphorἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν1But their minds were hardenedPaul parle des **esprits** du peuple israélite comme dobjets qui pouvaient être fermés ou rendus durs. Cette expression signifie quils étaient incapables de comprendre ce quils voyaient. Traduction alternative : “ Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce quils voyaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1432CO314zm7jἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας1For until this present dayIci, **> le jour présent <** se réfère à lépoque à laquelle Paul écrivait aux Corinthiens.
1442CO314w68pfigs-metaphorτὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει1when they read the old covenant, that same veil remainsTout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce quil avait couvert son visage dun **voile**, il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre lorsquils lisent l **ancienne alliance**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1452CO314gg2dἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης1when they read the old covenantTraduction alternative : “quand ils entendent quelquun lire lancienne convention”
1462CO314gl8lfigs-activepassiveμὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται1It has not been removed, because only in Christ is it taken awayIci, **il** fait référence au “même voile”. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne nenlève le voile, car ce nest quen Christ que Dieu lenlève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1472CO315rjh5ἀλλ’ ἕως σήμερον1But even todayIci, le mot **> aujourdhui <** fait référence à lépoque à laquelle Paul écrivait aux Corinthiens.
1482CO315t3dlfigs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1whenever Moses is readIci, le mot **Moïse** fait référence à la loi de lAncien Testament que Moïse a écrite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1492CO315ip29figs-activepassiveἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “chaque fois que quelquun lit la loi mosaïque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1502CO315gwp9figs-metonymyκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1a veil lies over their heartIci, le mot **cœur** représente ce que les gens pensent. Traduction alternative : “un voile les empêche de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1512CO315bb5ufigs-metaphorκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1Ici, le peuple étant incapable de comprendre lancienne alliance, on parle de lui comme sil avait **un voile** qui couvre **son cœur** comme un voile physique couvrirait ses yeux. Traduction alternative : “ils sont incapables de comprendre ce quils entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1522CO316k2drfigs-metaphorἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον1whenever a person turns to the LordIci, **turn to** est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelquun. Traduction alternative : “quand une personne commence à adorer le Seigneur” ou “quand une personne commence à faire confiance au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1532CO316w1y2figs-activepassiveπεριαιρεῖται τὸ κάλυμμα1the veil is taken awayDieu leur donne la capacité de comprendre. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu lève le voile” ou “Dieu leur donne la capacité de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542CO318r6rxfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ πάντες1Now we allIci, le mot **nous** désigne tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1552CO318l3xwfigs-metaphorἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι1with unveiled faces, see as a reflection the glory of the LordContrairement aux Israélites qui ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu se refléter sur le visage de Moïse parce quil lavait couvert dun voile, rien nempêche les croyants de voir et de comprendre la **gloire de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1562CO318rc9xfigs-activepassiveτὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα1are being transformed into the same imageLEsprit transforme les croyants pour quils soient glorieux comme Jésus. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le Seigneur nous transforme à sa ressemblance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1572CO318bx5bἀπὸ δόξης εἰς δόξαν1from glory to gloryCela signifie que lEsprit augmente constamment la **> gloire <** des croyants. Traduction alternative : “dune quantité de gloire à une autre quantité de gloire”.
1582CO318mw3vκαθάπερ ἀπὸ Κυρίου1just as from the LordTraduction alternative : “tout comme cela vient du Seigneur”
1592CO4introrx1c0# 2 Corinthiens 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre commence par le mot “donc”. Cela le relie à ce que le chapitre précédent enseigne. La façon dont ces chapitres sont divisés peut être déroutante pour le lecteur.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Ministère<br><br>Paul exerce son ministère auprès des gens en leur parlant du Christ. Il nessaie pas de tromper les gens pour les amener à croire. Sils ne comprennent pas lévangile, cest que le problème est finalement spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Lumière et ténèbres<br><br>La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Vie et mort<br><br>Paul ne fait pas référence ici à la vie et à la mort physiques. La vie représente la nouvelle vie que le chrétien a en Jésus. La mort représente lancienne façon de vivre avant de croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Lespérance<br><br>Paul utilise un modèle répété de manière intentionnelle. Il fait une déclaration. Puis il nie une déclaration apparemment opposée ou contradictoire ou donne une exception. Ensemble, ces éléments donnent au lecteur de lespoir dans des circonstances difficiles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hope]])
1602CO41lyi40Connecting Statement:Paul écrit quil est honnête dans son ministère en prêchant le Christ, et non en se louant lui-même. Il montre la mort et la vie de Jésus dans sa façon de vivre afin que la vie puisse agir dans les croyants de Corinthe.
1612CO41ix7nfigs-exclusiveἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν1having this ministryLes deux occurrences du mot **nous** font référence à Paul et à son collaborateur, mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1622CO41h1udfigs-explicitκαθὼς ἠλεήθημεν1and just as we have received mercyCette phrase explique comment Paul et ses collaborateurs ont “ce ministère”. Cest un don que Dieu leur a fait par sa **miséricorde**. Traduction alternative : “parce que Dieu nous a fait miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1632CO42yp4gἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1we have rejected the shameful hidden thingsCela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses secrètes et **> honteuses <**. Cela ne signifie pas quils avaient fait ces choses dans le passé.
1642CO42z4c2figs-hendiadysτὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1the shameful hidden thingsLe mot **caché** décrit les choses que les gens font en secret. Les choses qui sont **honteuses** doivent amener les personnes qui les font à avoir honte. Traduction alternative : “ les choses que les gens font secrètement parce quelles provoquent la honte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1652CO42ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1walking in craftinessTraduction alternative : “vivre par la tromperie”
1662CO42gp3gfigs-metonymyμηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1not distorting the word of GodIci, **parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. Traduction alternative : “ nous ne malmenons pas le message de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1672CO42lzn0figs-doublenegativesμηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **ou le déformant**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “nous utilisons la parole de Dieu correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1682CO42aj24συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων1commending ourselves to every persons conscienceCela signifie quils fournissent suffisamment de preuves pour que chaque personne qui les entend puisse décider sils sont justes ou faux.
1692CO42f6n1figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before GodIci, **devant Dieu** fait référence à la présence de Dieu. La compréhension et lapprobation par Dieu de la véracité de Paul sont désignées par le fait que Dieu est capable de les voir. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702CO43mti5figs-metaphorεἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον1But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishingCela renvoie à ce que Paul a dit à partir de [2 Corinthiens 3:14](../03/14.md). Là, Paul a expliqué quil y a un **voile** spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent lancienne alliance. De la même manière, les gens ne sont pas capables de comprendre l**évangile**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1712CO43hz2ffigs-activepassiveεἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον1if our gospel is veiled, it is veiledSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si un voile couvre notre évangile, ce voile le couvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1722CO43e5yuτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν1our gospelTraduction alternative : “lévangile que nous prêchons”
1732CO44r6pzfigs-metaphorὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων1the god of this age has blinded the minds of the unbelievingPaul parle de lesprit **>** des incroyants comme sils avaient des yeux, et de leur incapacité à comprendre comme si leur esprit était incapable de voir. Traduction alternative : “le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1742CO44tx9hὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου1the god of this worldCette phrase fait référence à Satan. Traduction alternative : “le dieu qui gouverne ce monde”
1752CO44z4ypfigs-metaphorμὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1they do not see the light of the gospel of the glory of ChristComme les Israélites ne pouvaient pas voir la **gloire de Dieu** qui brillait sur le visage de Moïse parce quil le couvrait dun voile ([2 Corinthiens 3:13](../03/13.md)), les incroyants ne sont pas capables de voir la gloire de Christ qui brille dans **lévangile**. Cela signifie quils sont incapables de comprendre “lévangile de la gloire de Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1762CO44j1vzτὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου1the light of the gospelTraduction alternative : “la lumière qui vient de lévangile”
1772CO44rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1the gospel of the glory of ChristTraduction alternative : “lévangile de la gloire du Christ”
1782CO45ddw1figs-ellipsisἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν1but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servantsVous pouvez fournir le verbe manquant pour ces phrases. Traduction alternative : “mais nous proclamons Jésus-Christ comme Seigneur, et nous nous proclamons tes serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1792CO45t8duδιὰ Ἰησοῦν1for Jesus sakeTraduction alternative : “à cause de Jésus”
1802CO46rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1Light will shine out of darknessPar cette phrase, Paul fait référence à Dieu créant **> la lumière <**> , comme décrit dans le livre de la Genèse.
1812CO46d5x7figs-metaphorὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1He has shone … to give the light of the knowledge of the glory of GodIci, lillumination de la lumière représente la capacité de comprendre. Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée également la compréhension pour les croyants. Autre traduction : “celui qui a fait briller la lumière ... pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822CO46bj1jfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1in our heartsIci, le mot **cœurs** se réfère à lesprit et aux pensées. Traduction alternative : “dans nos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1832CO46mpg9πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1the light of the knowledge of the glory of GodTraduction alternative : “pour nous montrer la connaissance de la gloire de Dieu”
1842CO46p736figs-metaphorτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ1the glory of God in the face of Jesus ChristTout comme la **gloire de Dieu** a brillé sur le visage de Moïse ([2 Corinthiens 3:7](../03/07.md)), elle brille aussi sur **le visage de Jésus**. Cela signifie que lorsque Paul prêche lÉvangile, les gens sont capables de voir et de comprendre le message sur la gloire de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1852CO47xe5ifigs-exclusiveἔχομεν δὲ1But we haveIci, le mot **nous** désigne Paul et ses collaborateurs, mais pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1862CO47xx2cfigs-metaphorἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν1we have this treasure in jars of clayPaul parle de lévangile comme sil sagissait dun** trésor** et de leurs corps comme sils étaient des jarres **cassables** faites dargile **>**. Cela souligne quils sont de peu de valeur par rapport à la valeur de lévangile quils prêchent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1872CO48ga9zfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1We are afflicted in every waySi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens nous affligent de toutes les manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1882CO49bz8mfigs-activepassiveδιωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι1We are persecuted but not forsakenSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens nous persécutent mais Dieu ne nous abandonne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1892CO49uvq1figs-activepassiveκαταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1We are struck down but not destroyedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous frappent mais ne nous détruisent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1902CO410zt4bfigs-metaphorπάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες1We always carry in our body the death of JesusPaul parle de ses souffrances comme si elles étaient une expérience de **la mort de Jésus**. Traduction alternative : “nous sommes souvent en danger de mort, comme Jésus est mort” ou “nous souffrons toujours de telle manière que nous faisons lexpérience de la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1912CO410l6f6καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1the life of Jesus also may be shown in our bodiesCela pourrait signifier : (1) nos corps vont revivre, parce que **> Jésus <** est vivant. (2) la **> vie spirituelle <** que **> Jésus <** donne peut aussi se manifester dans nos corps.
1922CO410w3jcfigs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1the life of Jesus also may be shown in our bodiesSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres personnes peuvent aussi voir la vie de Jésus dans nos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1932CO411ht74figs-metaphorἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν1For we who are alive are always being handed over to death for the sake of JesusIci, **être livré à la mort** représente le fait dêtre en danger de mort pour avoir été fidèle à Jésus. Traduction alternative : “pour ceux dentre nous qui sont en vie, Dieu nous conduit toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus” ou “pour les gens, nous sommes toujours en danger de mort parce que nous sommes unis à Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1942CO411d1wmἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our mortal fleshDieu veut que la vie de Jésus **> <** soit **> manifestée <** en nous. Cela peut signifier : (1) nos corps vont revivre, parce que Jésus est vivant. (2) la vie spirituelle que Jésus donne peut aussi se manifester dans nos corps. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2 Corinthiens 4:10](../04/10.md).
1952CO411ww5rfigs-activepassiveἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our mortal fleshSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2 Corinthiens 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “afin que les autres voient la vie de Jésus dans notre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1962CO412q3ilfigs-personificationὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν1death is at work in us, but life is at work in youPaul parle de **mort** et de **vie** comme sil sagissait de personnes qui peuvent **travailler**. Cela signifie quils sont toujours en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1972CO413ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1the same spirit of faithIci, le mot **> esprit <** fait référence à lattitude et au tempérament dune personne. Traduction alternative : “la même attitude de foi”
1982CO413gzf4figs-activepassiveκατὰ τὸ γεγραμμένον1according to that which was writtenSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme celui qui a écrit ces mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1992CO413il5hἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα1I believed, and so I spokeCest une citation des Psaumes.
2002CO414t2i8figs-idiomὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ…ἐγερεῖ1that the one who raised the Lord Jesus will … raiseIci, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “celui qui a fait revivre le Seigneur Jésus ressuscitera aussi” ou “Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, ressuscitera aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2012CO415v7sjτὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς1For all these things are for your sakeIci, **> toutes ces choses <** fait référence à toutes les souffrances que Paul a décrites dans les versets précédents.
2022CO415l1mufigs-activepassiveἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων1the grace that is abounding to more and more peopleSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Au fur et à mesure que Dieu répand sa grâce sur un plus grand nombre de personnes, cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2032CO415u8ppfigs-metaphorτὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ1thanksgiving may increasePaul parle de **laction de grâce** comme si cétait un objet qui pouvait devenir plus grand par lui-même. Traduction alternative : “de plus en plus de gens peuvent rendre grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2042CO416u6e50Connecting Statement:Paul écrit que les difficultés des Corinthiens sont mineures et ne durent pas longtemps lorsquelles sont comparées aux choses éternelles invisibles.
2052CO416cb92figs-doublenegativesδιὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν1So we do not become discouragedSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... découragé**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Nous restons donc confiants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2062CO416hhv6figs-explicitὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται1outwardly we are wasting awayCela fait référence à leurs corps physiques qui se décomposent et meurent. Traduction alternative : “nos corps physiques saffaiblissent et meurent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2072CO416s9b2figs-explicitὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1inwardly we are being renewed day by dayCela fait référence à leur vie intérieure et spirituelle qui se renforce. Traduction alternative : “nos êtres spirituels se renforcent de jour en jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2082CO416zct5figs-activepassiveὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1inwardly we are being renewed day by daySi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu renouvelle chaque jour davantage notre être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2092CO417pd63figs-metaphorτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν1this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of gloryPaul parle de ses souffrances et de la **gloire** que Dieu lui donnera comme sil sagissait dobjets que lon peut peser. La gloire lemporte de loin sur la souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2102CO417na9yfigs-metaphorκαθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν1that exceeds all measurementLa gloire que Paul connaîtra est si lourde que personne ne peut la mesurer. Traduction alternative : “qui ne peut être mesurée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2112CO417d9refigs-activepassiveκαθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que personne ne peut mesurer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2122CO418t2fpfigs-activepassiveτὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα1things that are seen … things that are unseenSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les choses que nous pouvons voir, mais pas les choses que nous ne pouvons pas voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2132CO418f97xfigs-ellipsisἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα1but for things that are unseenVous pouvez fournir le verbe pour cette phrase. Traduction alternative : “mais nous veillons sur des choses invisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2142CO5intros14p0# 2 Corinthiens 5 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Nouveaux corps au ciel<br><br>Paul sait quà sa mort, il recevra un corps bien meilleur. Pour cette raison, il na pas peur dêtre tué pour avoir prêché lÉvangile. Il dit donc aux autres quils peuvent eux aussi être réconciliés avec Dieu. Le Christ ôtera leur péché et leur donnera sa justice. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reconcile]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Nouvelle création<br><br>Lancienne et la nouvelle création font probablement référence à la manière dont Paul illustre lancien et le nouveau moi. Ces concepts sont également les mêmes que lancien et le nouvel homme. Le terme “ancien” ne fait probablement pas référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne est née. Il fait référence à lancienne façon de vivre ou au fait que le chrétien était autrefois lié au péché. La “nouvelle création” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après quelle ait cru en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Maison<br><br><br>La maison du chrétien nest plus dans le monde. La vraie maison du chrétien est au ciel. En utilisant cette métaphore, Paul souligne que les circonstances du chrétien dans ce monde sont temporaires. Cela donne de lespoir à ceux qui souffrent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hope]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Le message de réconciliation”<br><br>Cela fait référence à lévangile. Paul appelle les personnes hostiles à Dieu à se repentir et à se réconcilier avec lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
2152CO51p7b70Connecting Statement:Paul oppose le corps terrestre des croyants au corps céleste que Dieu leur donnera.
2162CO51z4vsfigs-metaphorἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν1if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from GodIci, une habitation terrestre temporaire **>** est une métaphore pour le corps physique dune personne. Ici, un “bâtiment de Dieu” permanent est une métaphore pour le nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2172CO51zy2kfigs-activepassiveἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ1if the earthly dwelling that we live in is destroyedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons” ou “si les gens tuent nos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2182CO51bqi5figs-synecdocheοἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1It is a house not made by human handsIci, **maison** signifie la même chose que “bâtiment de Dieu”. Ici, **mains** est une synecdoque qui représente lhumain dans son ensemble. Traduction alternative : “Cest une maison du ciel, qui nest pas faite par des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2192CO51bbvrfigs-activepassiveοἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest une maison dans le ciel que les humains nont pas faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2202CO52tc2jἐν τούτῳ στενάζομεν1in this tent we groanIci, **> ce <** signifie la même chose que “la demeure terrestre dans laquelle nous vivons”. Le mot **> gémissement <** est un son que fait une personne lorsquelle désire ardemment avoir quelque chose qui est bon.
2212CO52ss6gfigs-metaphorτὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες1longing to be clothed with our heavenly dwellingLes mots **notre habitation qui est du ciel** signifient la même chose que “un bâtiment de Dieu”. Paul parle du nouveau corps que les croyants reçoivent après leur mort comme sil sagissait à la fois dun bâtiment et dun vêtement quune personne peut revêtir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2222CO53i4esἐνδυσάμενοι1we have put it onTraduction alternative : “en revêtant notre demeure céleste”
2232CO53ap7vfigs-activepassiveοὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα1we will not be found to be nakedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous ne serons pas nus” ou “Dieu ne nous trouvera pas nus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2242CO54bz6kfigs-metaphorοἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει1while we are in this tentPaul parle du corps physique comme sil sagissait dune **tente**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2252CO54e34bἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν1in this tent, we groanLe mot **> tente <** désigne “lhabitation terrestre dans laquelle nous vivons”. Le mot **> gémissement <** est un son que fait une personne lorsquelle désire ardemment avoir quelque chose qui est bon. Voyez comment vous avez traduit cela dans [2 Corinthiens 5:2](../05/02.md).
2262CO54cjt4figs-metaphorβαρούμενοι1being burdenedPaul fait référence aux difficultés que le corps physique éprouve comme sil sagissait dobjets lourds et difficiles à porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2272CO54f8rbfigs-metaphorοὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι1We do not want to be unclothed … we want to be clothedPaul parle du corps comme sil sagissait dun vêtement pour notre esprit. Ici, **être dévêtu** fait référence à la mort du corps physique ; “être vêtu” fait référence au fait davoir le corps de résurrection que Dieu donnera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2282CO54n78pἐκδύσασθαι1to be unclothedTraduction alternative : “être sans vêtements” ou “être nu”.
2292CO54de2bfigs-metaphorἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1so that what is mortal may be swallowed up by lifePaul parle de **la vie** comme si cétait un animal qui mange **le mortel**. Le corps physique qui va mourir sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra éternellement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2302CO54e5zifigs-activepassiveἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1so that what is mortal may be swallowed up by lifeSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que la vie engloutisse ce qui est mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2312CO55g7yjfigs-metaphorὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1who gave us the Spirit as the down paymentOn parle de l **Esprit** comme sil était un acompte partiel **>** vers la vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2 Corinthiens 1:22](../01/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2322CO56clh50Connecting Statement:Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle de vivre par la foi afin de plaire au Seigneur. Il continue en leur rappelant de persuader les autres car : (1) les croyants comparaîtront au tribunal du Christ. (2) le Christ est mort pour les croyants par amour.
2332CO56xv3mfigs-metaphorἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι1being at home in the bodyPaul parle du corps physique **corps** comme sil sagissait dun lieu où une personne habite. Traduction alternative : “pendant que nous vivons dans ce corps terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2342CO56ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1we are away from the LordTraduction alternative : “nous ne sommes pas à la maison avec le Seigneur” ou “nous ne sommes pas au ciel avec le Seigneur”.
2352CO57rfn4figs-metaphorδιὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1we walk by faith, not by sightIci, **marche** est une métaphore pour “vivre” ou “se comporter”. Traduction alternative : “ nous vivons selon la foi, non selon ce que nous voyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2362CO58a6auεὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος1we would rather be away from the bodyIci, le mot **> corps <** fait référence au corps physique.
2372CO58i3m3ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον1at home with the LordTraduction alternative : “à la maison avec le Seigneur dans le ciel”
2382CO59ml5jfigs-ellipsisεἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες1whether we are at home or awayLes expressions “avec le Seigneur” et “du Seigneur” peuvent être fournies par les versets précédents. Traduction alternative : “que nous soyons à la maison avec le Seigneur ou loin du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2392CO59j1slεὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι1to be pleasing to himTraduction alternative : “pour plaire au Seigneur”
2402CO510kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1before the judgment seat of ChristTraduction alternative : “devant le Christ pour être jugé”
2412CO510c499κομίσηται ἕκαστος1each one may receive back the things done inTraduction alternative : “chaque personne peut recevoir ce quelle mérite”
2422CO510v8slfigs-activepassiveτὰ διὰ τοῦ σώματος1the things done in the bodySi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les choses quil a faites dans le corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2432CO510lsh8εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν1whether for good or for badTraduction alternative : “si ces choses étaient bonnes ou mauvaises”
2442CO511dzh5εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1knowing the fear of the LordTraduction alternative : “savoir ce que signifie craindre le Seigneur”
2452CO511qm34figs-explicitἀνθρώπους πείθομεν1we persuade peopleCela pourrait signifier : (1) **nous persuadons** les gens de la vérité de lévangile. (2) **nous persuadons** les gens que nous sommes des apôtres légitimes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2462CO511v11vfigs-activepassiveΘεῷ…πεφανερώμεθα1What we are is clearly seen by GodSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2472CO511y5l1καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι1that it is also clear to your conscienceTraduction alternative : “que vous en soyez également convaincu”
2482CO512mza1ἵνα ἔχητε1so you may have an answerTraduction alternative : “afin que vous puissiez avoir quelque chose à dire à”
2492CO512it2rfigs-metonymyτοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ1those who boast about appearances but not about what is in the heartIci, le mot **visage** fait référence aux expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut. Le mot **cœur** fait référence au caractère intérieur dune personne. Traduction alternative : “ceux qui louent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce quils sont réellement dans leur être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2502CO513cy57figs-idiomεἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν1if we are out of our minds … if we are in our right mindsPaul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues. Traduction alternative : “si les gens pensent que nous sommes fous ... si les gens pensent que nous sommes sains desprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2512CO514azi9ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1the love of ChristCela pourrait faire référence à : (1) notre **> amour <** pour **> le Christ <**> . (2) lamour **> du Christ <** pour nous.
2522CO514nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1died for allTraduction alternative : “mort pour tous les hommes”
2532CO515h831τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι1him who for their sake died and was raisedTraduction alternative : “pour celui qui est mort à cause deux et que Dieu a fait revivre” ou “pour le Christ, qui est mort à cause deux et que Dieu a ressuscité”.
2542CO515ri6fτῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι1for themIci, **> pour celui <** pourrait se référer : (1) seulement à **> qui est mort <**> . (2) à la fois à **> qui est mort <** et à **> qui est ressuscité <**> .
2552CO516f2ww0Connecting Statement:En raison de lamour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon des critères humains. Nous sommes désignés pour enseigner aux autres comment être unis à Dieu et avoir la paix avec lui par la mort du Christ et recevoir la justice de Dieu par le Christ.
2562CO516ic21ὥστε1For this reasonIci, **> Donc <** fait référence à ce que Paul vient de dire sur le fait de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi.
2572CO517tl3hfigs-metaphorκαινὴ κτίσις1he is a new creationPaul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé **une nouvelle** personne. Traduction alternative : “il est une nouvelle personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2582CO517ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1The old things have passed awayIci, **> Les vieilles choses <** fait référence aux choses qui caractérisaient une personne avant quelle ne fasse confiance au Christ.
2592CO517vpe3ἰδοὺ1SeeLe mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent.
2602CO518jyf7τὰ…πάντα1All these thingsIci, **> toutes ces choses <** fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent sur les choses nouvelles remplaçant les choses anciennes.
2612CO518lj2hfigs-abstractnounsτὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς1the ministry of reconciliationSi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “le ministère de réconcilier les gens avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2622CO519w1d1figs-metonymyἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ1in Christ God is reconciling the world to himselfIci, **le monde** fait référence aux personnes dans le monde. Traduction alternative : “en Christ, Dieu réconciliait lhumanité avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2632CO519b62qθέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1He is entrusting to us the message of reconciliationDieu a donné à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même.
2642CO519ix97τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1the message of reconciliationTraduction alternative : “le message sur la réconciliation”
2652CO520wg8ffigs-activepassiveὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν1Therefore, we are ambassadors for ChristSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu nous a désignés comme représentants du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2662CO520q9u9ὑπὲρ Χριστοῦ…πρεσβεύομεν1representatives of ChristTraduction alternative : “nous sommes ceux qui parlent au nom du Christ”
2672CO520a6fxfigs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1Be reconciled to GodSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Que Dieu vous réconcilie avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2682CO521jp2aτὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν1The one who did not know sin, he made sin for usTraduction alternative : “Dieu a fait que le Christ devienne le sacrifice pour notre péché”
2692CO521hz6zfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμεῖς1us … weIci, les mots **nous** et **nous** sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2702CO521ebz2τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν1The one who did not know sinTraduction alternative : “Christ, celui qui na jamais péché”
2712CO521kmt9figs-explicitἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ1so that we might become the righteousness of God in himLexpression **la justice de Dieu** fait référence à la justice que Dieu exige et qui vient de Dieu. Traduction alternative : “afin que nous ayons en nous la justice de Dieu par le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2722CO6introf5qu0# 2 Corinthiens 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 2 et 16-18, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br>### Serviteurs<br><br>Paul fait référence aux chrétiens comme étant des serviteurs de Dieu. Dieu appelle les chrétiens à le servir en toutes circonstances. Paul décrit certaines des circonstances difficiles dans lesquelles lui et ses compagnons ont servi Dieu.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Contrastes<br><br>Paul utilise quatre paires de contrastes : la justice contre lanarchie, la lumière contre les ténèbres, le Christ contre Satan, et le temple de Dieu contre les idoles. Ces contrastes montrent une différence entre les chrétiens et les non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>### Lumière et ténèbres<br><br>La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Paul utilise une série de questions rhétoriques pour enseigner ses lecteurs. Toutes ces questions font essentiellement ressortir le même point : Les chrétiens ne devraient pas être en communion intime avec ceux qui vivent dans le péché. Paul répète ces questions pour les mettre en évidence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Nous<br><br>Paul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut également inclure dautres personnes.
2732CO61kf1d0Connecting Statement:Paul résume comment le travail en commun pour Dieu est censé être.
2742CO61tbr6figs-explicitσυνεργοῦντες1Working togetherPaul laisse entendre que Timothée et lui sont **en train de travailler** avec Dieu. Traduction alternative : “travailler ensemble avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2752CO61s8dbfigs-doublenegativesκαὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1we also urge you not to receive the grace of God in vainPaul supplie les Corinthiens de permettre à la **grâce de Dieu** dêtre efficace dans leur vie. Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... en vain**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ nous vous supplions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2762CO62u9kcfigs-explicitλέγει γάρ1For he saysCeci introduit une citation du prophète Isaïe. Traduction alternative : “car Dieu dit dans lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2772CO62sa94ἰδοὺ1LookLe mot **> Voici <** ici nous avertit de prêter attention à linformation surprenante qui suit.
2782CO63v3wcfigs-metaphorμηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν1We do not place a stumbling block in front of anyonePaul parle de tout ce qui pourrait empêcher une personne de faire confiance au Christ comme sil sagissait dun objet physique sur lequel cette personne trébuche et tombe. Autre traduction : “nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher les gens de croire en notre message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2792CO63he3cfigs-activepassiveμὴ μωμηθῇ ἡ διακονία1our ministry might notLe mot **discrédité** fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul, et qui travaillent contre le message quil proclame. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pourra dire du mal de notre ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2802CO64xd9lfigs-exclusiveσυνιστάντες1General Information:Lorsque Paul utilise **nous** ici, il se réfère à lui-même et à Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2812CO64p9upἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι1we commend ourselves in everything as Gods servantsTraduction alternative : “Nous prouvons que nous sommes des serviteurs de Dieu par tout ce que nous faisons”.
2822CO64xyf9Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις1Gods servants; in much endurance, affliction, distress, hardshipPaul mentionne ces situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé quils sont **> les serviteurs de Dieu <**> .
2832CO66w84cἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ1in purity … in genuine lovePaul énumère plusieurs vertus morales quils ont maintenues dans des situations difficiles et qui prouvent quils sont des serviteurs de Dieu.
2842CO67b6amἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ1in the word of truth, in the power of GodLeur dévouement à prêcher lévangile **> dans la puissance de Dieu <** prouve quils sont des serviteurs de Dieu.
2852CO67dui6ἐν λόγῳ ἀληθείας1in the word of truthTraduction alternative : “en parlant du message de Dieu sur la vérité” ou “en parlant du vrai message de Dieu”.
2862CO67p5l5ἐν δυνάμει Θεοῦ1in the power of GodTraduction alternative : “en montrant la puissance de Dieu aux gens”
2872CO67ven8figs-metaphorδιὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1through the weapons of righteousness for the right hand and for the leftPaul parle de leur **justice** comme sil sagissait de **armes** quils utilisent pour mener des batailles spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2882CO67ef5bτῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης1the weapons of righteousnessTraduction alternative : “la justice comme notre armure” ou “la justice comme nos armes”.
2892CO67ijr2τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1for the right hand and for the leftCela peut signifier : (1) quils ont une arme dans une main et un bouclier dans lautre. (2) ils sont complètement équipés pour le combat, capables de repousser des attaques venant de toutes les directions.
2902CO68zi7dfigs-merism0General Information:Paul énumère plusieurs extrêmes de ce que les gens pensent de lui et de son ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
2912CO68e4pffigs-activepassiveὡς πλάνοι1as impostersSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous accusent dêtre fourbes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2922CO69fcb5figs-activepassiveὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι1as if we were unknown and we are still well knownSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2932CO69r1d9figs-activepassiveὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι1as being punished, and yet not being killedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais pas comme sils nous avaient condamnés à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2942CO611v74jτὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς1Our mouth has been opened to youTraduction alternative : “Nous vous avons parlé honnêtement”
2952CO611mv85figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1our heart is opened widePaul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un **cœur** ouvert. Traduction alternative : “nous vous aimons beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2962CO611r815figs-metonymyἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2972CO612m2kqfigs-metaphorοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1Paul parle du manque damour des Corinthiens à son égard comme si leurs **parties intérieures** étaient serrées dans un espace étroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2982CO612u4fzfigs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1You are not restrained by usSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous ne vous avons pas retenu” ou “Nous ne vous avons donné aucune raison de cesser de nous aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2992CO612xv9tfigs-metonymyστενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1You are not restrained by us, but you are restrained in your affectionsIci, **parties intérieures** est une métonymie pour les émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3002CO612ecn4figs-activepassiveστενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1you are restrained in your affectionsSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais vos propres coeurs vous retiennent” ou “mais vous avez cessé de nous aimer pour vos propres raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3012CO613c6vpfigs-metaphorπλατύνθητε καὶ ὑμεῖς1open yourselves wide alsoPaul exhorte les Corinthiens à laimer comme il les a aimés. Traduction alternative : “aime-nous en retour” ou “aime-nous autant que nous tavons aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022CO614v7kkfigs-doublenegativesμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις1Do not be yoked together with unbelieversSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... les incroyants**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Nêtre lié quavec les croyants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
3032CO614qd33figs-metaphorμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες1be yoked together withPaul parle de travailler **ensemble** vers un but commun comme sil sagissait de deux animaux attachés ensemble pour tirer une charrue ou un chariot. Traduction alternative : “ Ne faites pas équipe “ ou “ Nentretenez pas de relations étroites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3042CO614v7pwfigs-rquestionτίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ1For what association does righteousness have with lawlessness?Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Car la justice ne peut sassocier à lanarchie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3052CO614xr52figs-rquestionἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1For what fellowship does light have with darkness?Paul pose cette question pour souligner que **la lumière** et **les ténèbres** ne peuvent coexister puisque la lumière dissipe les ténèbres. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et la lumière ne peut avoir de communion avec les ténèbres !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3062CO614h9ksfigs-metaphorἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1Les mots **lumière** et **ténèbres** désignent les qualités morales et spirituelles des croyants et des incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3072CO615r1vqfigs-rquestionτίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ1What agreement can Christ have with Beliar?Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a pas daccord entre le Christ et Beliar !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3082CO615rm3rtranslate-namesΒελιάρ1Beliar**Beliar** est un autre nom pour le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3092CO615z9ivfigs-rquestionἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου?1Or what share does a believer have together with an unbeliever?Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et un croyant ne partage rien en commun avec un incroyant !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3102CO616y99xfigs-rquestionτίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?1And what agreement is there between the temple of God and idols?Il sagit dune question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et il ny a pas daccord entre le temple de Dieu et les idoles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3112CO616s3l8figs-exclusiveἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1we are the temple of the living GodIci, **nous** se réfère non seulement à Paul et à ses associés, mais inclut tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3122CO616aqqlfigs-metaphorἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1Paul parle des chrétiens comme formant un **temple** pour que **Dieu** y habite. Traduction alternative : “nous sommes comme le temple où habite le Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3132CO616u5g3figs-parallelismἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1I will dwell among them and walk among them.Cest une citation de lAncien Testament qui parle de Dieu étant avec le peuple de deux manières différentes qui signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3142CO616g0nlfigs-metaphorἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1Les mots **dwell among** parlent de vivre là où les autres vivent, tandis que les mots **walk among** parlent dêtre avec eux pendant quils mènent leur vie. Traduction alternative : “Je serai avec eux et je les aiderai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3152CO617fe1z0General Information:Paul cite des passages des prophètes de lAncien Testament, Isaïe et Ezéchiel.
3162CO617z5ldfigs-activepassiveἀφορίσθητε1be separateSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mettez-vous à part” ou “permettez-moi de vous mettre à part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3172CO617c8jqfigs-doublenegativesἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε1Touch no unclean thingSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas dimpureté**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ne touchez que les choses propres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3182CO7introhg360# 2 Corinthiens 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans les versets 2 à 4, Paul termine sa défense. Il écrit ensuite sur le retour de Tite et le réconfort quil a apporté.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>## Propre et impur<br><br>Les chrétiens sont “propres” dans le sens où Dieu les a purifiés du péché. Ils nont pas besoin de se préoccuper dêtre purs selon la loi de Moïse. Une vie impie peut encore rendre un chrétien impur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Tristesse et chagrin<br><br>Les mots “triste” et “chagrin” dans ce chapitre indiquent que les Corinthiens étaient bouleversés au point de se repentir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Nous<br><br>Paul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut aussi inclure dautres personnes.<br><br>### Situation originale<br><br>Ce chapitre traite en détail dune situation antérieure. Nous pouvons comprendre certains aspects de cette situation à partir des informations contenues dans ce chapitre. Mais il est préférable de ne pas inclure ce type dinformations implicites dans une traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3192CO71h5xvἀγαπητοί1BelovedTraduction alternative : “vous que jaime” ou “chers amis”.
3202CO71fv49καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς1let us cleanse ourselvesIci, Paul dit de séloigner de toute forme de péché qui affecterait la relation avec Dieu.
3212CO71c2xfἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην1perfecting holinessTraduction alternative : “sefforcer dêtre saint”
3222CO71pt41ἐν φόβῳ Θεοῦ1in the fear of GodTraduction alternative : “par profond respect pour Dieu”
3232CO72v4nu0Connecting Statement:Après avoir déjà mis en garde le peuple de Corinthe contre dautres leaders qui sefforçaient damener les croyants de Corinthe à les suivre, Paul rappelle au peuple ce quil ressent à leur égard.
3242CO72x3lgfigs-explicitχωρήσατε ἡμᾶς1Make room for usCela renvoie à ce que Paul a dit à partir de [2 Corinthiens 6:11](../06/11.md) sur le fait quils lui ouvrent leur cœur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3252CO72c2yzfigs-metaphorχωρήσατε ἡμᾶς1Paul parle des Corinthiens qui laiment comme sils lui ouvraient leur cœur. Traduction alternative : “Faites-nous de la place dans vos cœurs” ou “Aimez-nous et acceptez-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3262CO73bhb7πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω1I do not speak for your condemnationIci, Paul fait référence à ce quil vient de dire sur le fait de navoir fait de tort à personne. Traduction alternative : “Je ne dis pas cela pour vous accuser davoir fait du mal”.
3272CO73fay3figs-metaphorἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε1you are in our heartsPaul parle du grand amour que lui et ses associés portent aux Corinthiens, comme sils les tenaient dans leur cœur. Traduction alternative : “vous nous êtes très chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3282CO73xzg3figs-idiomεἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν1for us to die together and to live togetherCela signifie que Paul et ses associés continueront daimer les Corinthiens, quoi quil arrive. Traduction alternative : “que nous vivions ou que nous mourions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3292CO74mh12figs-activepassiveπεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει1I am filled with encouragementSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu me remplis de réconfort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3302CO74mx9bfigs-metaphorὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ1I overflow with joyPaul parle de **la joie** comme si cétait un liquide qui le remplit jusquà le faire déborder. Traduction alternative : “Je suis extrêmement joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3312CO74mr75ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1even in all our afflictionsTraduction alternative : “malgré toutes nos difficultés”
3322CO75f3c5figs-exclusiveἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν1When we came to MacedoniaIci, le mot **nous** désigne Paul et Timothée mais pas les Corinthiens ni Tite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3332CO75c8jufigs-synecdocheοὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν1our flesh had no restIci, **notre chair** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “ nous navions pas de repos “ ou “ nous étions très fatigués “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3342CO75h3cvfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1we were troubled in every waySi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous avons connu toutes sortes dennuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3352CO75i4wrfigs-explicitἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι1by conflicts on the outside and fears on the insideIci, **sans** pourrait signifier : (1) “en dehors de nos corps”. (2) “en dehors de léglise”. Le mot **dans** fait référence à leurs émotions intérieures. Traduction alternative : “par des conflits avec dautres personnes et par des peurs à lintérieur de nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3362CO77w7tdfigs-explicitἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν1by the comfort that Titus had received from youPaul a reçu **le réconfort** de savoir que les Corinthiens avaient **réconforté** Titus. Traduction alternative : “ en apprenant le réconfort que Titus avait reçu de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3372CO78b2xjἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη1General Information:Cela fait référence à la précédente **> lettre de Paul <** à ces croyants de Corinthe où il les réprimandait pour leur acceptation de limmoralité sexuelle dun croyant avec la femme de son père.
3382CO78vk7mβλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη1when I saw that my letterTraduction alternative : “quand jai appris que ma lettre”
3392CO79kn5qfigs-activepassiveοὐχ ὅτι ἐλυπήθητε1not because you were distressedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pas parce que ce que jai dit dans ma lettre vous a fait de la peine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3402CO79l6d2figs-idiomἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν1you would not suffer loss in anything through usCela signifie que, bien que la lettre leur ait causé du chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre car elle les a conduits à la repentance. Autre traduction : “afin que nous ne vous fassions aucun mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3412CO710dtm3figs-ellipsisἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται1For the sorrow that God intends produces repentance that leads to salvationLe mot **repentance** peut être répété pour clarifier sa relation avec ce qui le précède et ce qui le suit. Traduction alternative : “ Car la tristesse pieuse produit la repentance, et la repentance conduit au salut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3422CO710lc4mἀμεταμέλητον1without regretCela pourrait signifier : (1) Paul na pas **> de regret <** quil leur ait causé de la tristesse parce que cette tristesse a conduit à leur repentance et à leur salut. (2) les Corinthiens ne **> regretteront pas <** davoir éprouvé de la tristesse parce que cela a conduit à leur repentance et à leur salut.
3432CO710lc1sfigs-explicitἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται1But the sorrow of the world produces deathCe genre de **chagrin** conduit à **la mort** au lieu du salut car il ne produit pas de repentance. Traduction alternative : “ Le chagrin mondain, cependant, conduit à la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3442CO711gpp2figs-exclamationsἀλλὰ ἀπολογίαν1what earnestness, what eagerness to defend yourselvesIci, le mot **ce** fait de cette déclaration une exclamation. Autre traduction : “votre détermination à prouver votre innocence était très grande !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3452CO711h6jcfigs-activepassiveἀλλὰ ἐκδίκησιν1what avenging of wrongSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que quelquun rende justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3462CO712i6snfigs-activepassiveτοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1your good will toward us should be made known to you in the sight of GodSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous sachiez que votre bonne volonté à notre égard est sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3472CO712ycy7ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before GodIci, **> devant Dieu <** fait référence à la présence de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [2 Corinthiens 4:2](../04/02.md).
3482CO713kn2qfigs-activepassiveδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα1For this reason we are encouragedIci, lexpression **cette raison** fait référence à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, comme il la décrit dans le verset précédent. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest ce qui nous encourage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3492CO713v2g6figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1his spirit was refreshed by all of youIci, le mot **esprit** fait référence au tempérament et à la disposition dune personne. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ vous avez tous rafraîchi son esprit “ ou “ vous lavez tous fait cesser de sinquiéter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3502CO714b4uqὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1For if I boasted to him about youTraduction alternative : “Car bien que je me sois vanté de vous auprès de lui”
3512CO714m22cοὐ κατῃσχύνθην1I was not embarrassedTraduction alternative : “tu ne mas pas déçu”
3522CO714q5hgἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη1our boasting about you to Titus proved to be trueTraduction alternative : “tu as prouvé à Titus que notre vantardise à ton égard était vraie”
3532CO715d87jfigs-abstractnounsτὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν1the obedience of all of youSi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “obéir”. Traduction alternative : “comment vous avez tous obéi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3542CO715g9bzfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1you welcomed him with fear and tremblingIci, **peur** et **tremblement** partagent des significations similaires et soulignent lintensité de la peur. Traduction alternative : “vous lavez accueilli avec une grande révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3552CO715q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1with fear and tremblingCela pourrait faire référence à : (1) une grande révérence pour Dieu. (2) une grande révérence pour Titus.
3562CO8introkl7m0# 2 Corinthiens 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Les chapitres 8 et 9 commencent une nouvelle section. Paul écrit sur la façon dont les églises de Grèce ont aidé les croyants nécessiteux de Jérusalem.<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec les mots cités du verset 15.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Don à léglise de Jérusalem<br><br>Léglise de Corinthe a commencé à se préparer à donner de largent aux croyants pauvres de Jérusalem. Les églises de Macédoine avaient également donné généreusement. Paul envoie Titus et deux autres croyants à Corinthe pour encourager les Corinthiens à donner généreusement. Paul et les autres porteront largent à Jérusalem. Ils veulent que les gens sachent que cela est fait honnêtement.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Nous<br><br>Paul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut également inclure dautres personnes.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Ces mots du verset 2 sont un paradoxe : “labondance de leur joie et lextrémité de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de générosité.” Au verset 3, Paul explique comment leur pauvreté a produit des richesses. Paul utilise également la richesse et la pauvreté dans dautres paradoxes. ([2 Corinthiens 8:2](../08/02.md))
3572CO81mm8g0Connecting Statement:Après avoir expliqué le changement de ses plans et lorientation de son ministère, Paul parle du don.
3582CO81d1mjfigs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1the grace of God that has been given to the churches of MacedoniaSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la grâce que Dieu a accordée aux églises de Macédoine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3592CO82fsq8figs-personificationἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosityPaul parle de **joie** et de **pauvreté** comme sil sagissait dêtres vivants qui peuvent produire de la générosité. Traduction alternative : “ à cause de la grande joie et de lextrême pauvreté des gens, ils sont devenus très généreux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3602CO82b7k5figs-metaphorἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν1the abundance of their joyPaul parle de **joie** comme sil sagissait dun objet physique qui pourrait augmenter en taille ou en quantité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3612CO82pr8cἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1their deep poverty … the riches of their generosityBien que les églises de Macédoine aient subi des épreuves daffliction et de **> pauvreté <**>, par la grâce de Dieu, elles ont pu collecter de largent pour les croyants de Jérusalem.
3622CO82z6mtτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1the riches of their generosityLe mot **> richesse <** souligne la grandeur de leur générosité. Traduction alternative : “une très grande générosité”
3632CO84nmw8figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1this ministry to the saintsPaul fait référence à la fourniture dargent aux croyants de Jérusalem. Autre traduction : “ce ministère de pourvoir aux besoins des croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3642CO86z42yκαθὼς προενήρξατο1he had already begun this taskPaul fait référence à la collecte dargent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem.
3652CO86vn4ufigs-explicitκαὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην1he would complete among you this act of graceTitus devait aider les Corinthiens à achever la collecte de largent. Traduction alternative : “il doit vous encourager à terminer la collecte et à donner votre don généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3662CO87fpe1figs-metaphorἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε1you should abound in this act of gracePaul parle des croyants de Corinthe comme sils devaient produire des biens matériels. Traduction alternative : “Veillez à bien faire vos dons pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3672CO88wn2kfigs-explicitδιὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων1to test … through the diligence of othersPaul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité des églises de Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3682CO89c1chτὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν1the grace of our LordDans ce contexte, le mot **> grâce <** souligne la générosité avec laquelle Jésus avait béni les Corinthiens.
3692CO89iz6zfigs-metaphorδι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν1though he was rich, for your sakes he became poorPaul parle de Jésus avant son incarnation comme **étant riche**, et de son devenir humain comme devenant **pauvre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3702CO89j5ymfigs-metaphorὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε1through his poverty you might become richPaul parle des Corinthiens qui sont devenus spirituellement **riches** à la suite de la transformation de Jésus en homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3712CO810b7htfigs-explicitἐν τούτῳ1In this matterIci, le mot **ce** fait référence aux Corinthiens qui collectent de largent pour le donner aux croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “en ce qui concerne la collecte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3722CO811fc27figs-abstractnounsκαθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν1there was the readiness of your desireSi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **disponibilité**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “tout comme vous étiez impatient et désiriez le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3732CO811d6lyκαὶ τὸ ἐπιτελέσαι1there may be the completionTraduction alternative : “le compléter” ou “le terminer”
3742CO812k9whκαθὸ ἐὰν ἔχῃ1according to whatever a person hasTraduction alternative : “si elle est proportionnelle à ce que possède la personne qui donne”.
3752CO813mp6k0For thisCe verset fait référence à la collecte dargent pour les croyants de Jérusalem.
3762CO813smk2figs-activepassiveἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις1for the ease of others, and your afflictionSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez soulager les autres et vous charger vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3772CO813ktd1ἐξ ἰσότητος1for the sake of equalityTraduction alternative : “pour quil y ait égalité”
3782CO814v7ajἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα1This is also so that their abundance may supply your needPuisque les Corinthiens agissent dans le temps présent, il est sous-entendu que les croyants de Jérusalem les aideront également à un moment donné dans le futur. Autre traduction : “cest aussi pour quà lavenir leur abondance puisse subvenir à vos besoins”.
3792CO815ue8wfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it is writtenIci, Paul cite lExode. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue.Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction : “comme Moïse la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3802CO815u28yfigs-doublenegativesοὐκ ἠλαττόνησεν1did not have too littleSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... trop peu**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “avait tout ce dont il avait besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3812CO816cr18figs-synecdocheτῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου1who put into Titus heart the same earnest care that I have for youIci, **cœur** fait référence aux émotions. Cela signifie que Dieu a poussé Titus à les aimer. Traduction alternative : “celui qui a fait que Titus se soucie de vous autant que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3822CO816vsm3τὴν αὐτὴν σπουδὴν1same earnest careTraduction alternative : “le même enthousiasme” ou “la même préoccupation profonde”.
3832CO817e4xnfigs-explicitὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο1For he not only accepted our appealPaul fait référence au fait quil a demandé à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collection. Autre traduction : “ Car il na pas seulement accepté notre demande de vous aider à faire la collecte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3842CO818rje2μετ’ αὐτοῦ1with himTraduction alternative : “avec Titus”
3852CO818jll9figs-activepassiveτὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος…διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1the brother who is praised among all of the churchesSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le frère que les croyants de toutes les églises louent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3862CO819j9rkοὐ μόνον1Not only thisTraduction alternative : “non seulement les croyants de toutes les églises le louent”
3872CO819c667figs-activepassiveκαὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν1he also was selected by the churchesSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les églises lont aussi choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3882CO819k7dyσὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1along with this act of grace which is being administered by usIl sagit de porter loffrande à Jérusalem. Autre traduction : “accomplir cet acte de générosité”.
3892CO819v22xπροθυμίαν ἡμῶν1our readinessTraduction alternative : “notre empressement à aider”
3902CO820a3psfigs-abstractnounsἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1concerning this generosity that we are carrying outCela fait référence au fait de porter loffrande à Jérusalem. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **administration**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ concernant la manière dont nous gérons ce généreux don “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3912CO821n4x1προνοοῦμεν γὰρ καλὰ1For we considered beforehand what is rightTraduction alternative : “Nous prenons soin de traiter ce don de manière honorable”.
3922CO821ey5nἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπων1before the Lord … before peopleTraduction alternative : “de lavis du Seigneur ... de lavis des gens”
3932CO822d3yjαὐτοῖς1with themLe mot **> eux <** fait référence à Titus et au frère mentionné précédemment.
3942CO823mmi2κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός1he is my partner and fellow worker for youTraduction alternative : “cest mon partenaire qui travaille avec moi pour vous aider”.
3952CO823lat3ἀδελφοὶ ἡμῶν1As for our brothersIci, **> nos frères <** fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus.
3962CO823u8lxfigs-activepassiveἀπόστολοι ἐκκλησιῶν1they are sent by the churchesSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les églises les ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3972CO823a8v2figs-abstractnounsδόξα Χριστοῦ1an honor to ChristSi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ils feront en sorte que les gens honorent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3982CO9introlt8d0# 2 Corinthiens 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 9, qui est cité de lAncien Testament.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br><br>### Métaphores<br><br>Paul utilise trois métaphores agricoles. Il les utilise pour enseigner sur le don aux croyants dans le besoin. Les métaphores aident Paul à expliquer que Dieu récompensera ceux qui donnent généreusement. Paul ne dit pas comment ni quand Dieu les récompensera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])
3992CO91wc5l0Connecting Statement:Paul poursuit sur le thème du don. Il veut sassurer que la collecte de leur offrande pour les croyants nécessiteux de Jérusalem a lieu avant sa venue, afin quil nait pas lair de profiter deux. Il explique comment le don bénit celui qui le fait et glorifie Dieu.
4002CO91fxs3figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1the ministry that is for the saintsIl sagit de la collecte dargent à donner aux croyants de Jérusalem. Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “le ministère pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4012CO92rd2gtranslate-namesἈχαΐα1General Information:Lorsque Paul fait référence à **lAchaïe**, il parle dune province romaine située dans le sud de la Grèce où se trouve Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4022CO92i529figs-metonymyἈχαΐα παρεσκεύασται1Achaia has been readyIci, le mot **Achaïe** désigne les personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement les personnes de léglise de Corinthe. Traduction alternative : “les gens dAchaïe se sont préparés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4032CO93r5ppτοὺς ἀδελφούς1the brothersIci, **> les frères <** se réfèrent à Titus et aux deux hommes qui laccompagnent.
4042CO93k1erμὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ1our boasting about you may not be futilePaul ne veut pas que les autres pensent que les choses dont il sétait vanté au sujet des Corinthiens étaient fausses.
4052CO94j8eyεὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους1find you unpreparedTraduction alternative : “vous trouver sans être prêt à donner”
4062CO95q1upfigs-goτοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς1the brothers they they would come to youDu point de vue de Paul, **les frères** vont. Traduction alternative : “les frères pour venir à vous à lavance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
4072CO95nm2nfigs-activepassiveμὴ ὡς πλεονεξίαν1not as forcedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4082CO96mm9wfigs-metaphorὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει1the one who sows … will also reap in blessingsPaul utilise limage dun agriculteur qui sème des graines pour décrire les résultats du don. De même que la récolte dun agriculteur dépend de la quantité de graines quil **sème**, de même les bénédictions de Dieu **>** seront petites ou grandes selon la générosité des Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4092CO97tzt4figs-metonymyκαθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ1let each one give as he has decided in his heartIci, **cœur** fait référence aux pensées et aux émotions. Traduction alternative : “comme il la déterminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4102CO97whg6figs-abstractnounsμὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης1not reluctantly or under compulsionSi votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **peine** et **compulsion**, vous pourriez exprimer la même idée avec des formes verbales. Traduction alternative : “ non pas parce quil se sent coupable ou parce que quelquun le contraint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4112CO97t26dἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1for God loves a cheerful giverDieu veut que les gens donnent avec joie pour aider à subvenir aux besoins des autres croyants.
4122CO98cz9bfigs-metaphorδυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς1God is able to make all grace overflow for youIci, **la grâce** est parlée comme si elle était un objet physique dont une personne peut avoir plus quelle ne peut utiliser. Lorsquune personne donne financièrement à dautres croyants, **Dieu** donne également au donateur tout ce dont il a besoin. Traduction alternative : “ Dieu est capable de vous donner plus que ce dont vous avez besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4132CO98zxz9χάριν1graceIci, **> la grâce <** fait référence aux choses physiques dont un chrétien a besoin, et non à la nécessité pour Dieu de le sauver de ses péchés.
4142CO98u8w6περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν1you may abound in every good workTraduction alternative : “afin que vous puissiez faire de plus en plus de bonnes actions”.
4152CO99mma1figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1just as it is writtenSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest exactement comme lauteur la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4162CO910p3flὁ…ἐπιχορηγῶν1He who suppliesTraduction alternative : “Dieu qui fournit”
4172CO910b1xefigs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1bread for foodIci, le mot **pain** fait référence à **nourriture** en général. Traduction alternative : “nourriture à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4182CO910uts1figs-metaphorχορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν1will supply and multiply your seed for sowingPaul parle des possessions des Corinthiens comme sil sagissait de graines et du fait de donner aux autres comme sil sagissait de **semer des** graines. Traduction alternative : “fournira et multipliera aussi vos biens afin que vous puissiez les semer en les donnant aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4192CO910ci67figs-metaphorαὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1will increase the fruits of your righteousnessPaul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux dune récolte. Traduction alternative : “Dieu vous bénira encore plus pour votre justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4202CO910yv67τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1the fruits of your righteousnessIci, **> la justice <** fait référence aux actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem.
4212CO911eey1figs-activepassiveπλουτιζόμενοι1enriching youSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous enrichira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4222CO911b3e5figs-explicitἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ1which produces thanksgiving to God through usLe mot **qui** fait référence à la générosité des Corinthiens. Traduction alternative : “ À cause de votre générosité, ceux qui reçoivent les cadeaux que nous leur apportons rendront grâce à Dieu “ ou “ et quand nous donnerons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin, ils rendront grâce à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4232CO912l7kqfigs-explicitὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης1For the ministry of this serviceIci, **service** fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “Pour que nous accomplissions ce service pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4242CO912esk7figs-metaphorἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ1but is also overflowing into many acts of thanksgiving to GodPaul parle de lacte de service des croyants de Corinthe comme sil sagissait dun liquide dont il y a plus quun récipient ne peut contenir. Traduction alternative : “Il est aussi à lorigine de nombreuses actions pour lesquelles les gens remercieront Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4252CO913plj4figs-activepassiveδιὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης1Because of the proof of this ministrySi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Parce que ce service vous a testé et prouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4262CO913ze14δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας1they glorify God for your obedience … the generosity of your sharing with them and with everyonePaul dit que les Corinthiens vont **> glorifier Dieu <** à la fois en étant fidèles à Jésus et en donnant généreusement aux autres croyants qui sont dans le besoin.
4272CO915es8cἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ1for his inexpressible giftCe **> don <** pourrait faire référence à : (1) “la très grande grâce” que Dieu a accordée aux Corinthiens, qui les a conduits à être si généreux. (2) Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants.
4282CO10introabcd0# 2 Corinthiens 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec les mots cités du verset 17.<br><br>Dans ce chapitre, Paul revient sur la défense de son autorité. Il compare également sa façon de parler et sa façon décrire.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Vantardise<br><br>“Vantardise” est souvent considéré comme de la vantardise, ce qui nest pas bon. Mais dans cette lettre, “se vanter” signifie exulter ou se réjouir avec confiance.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>#### Métaphore<br><br>Dans les versets 3-6, Paul utilise de nombreuses métaphores de la guerre. Il les utilise probablement dans le cadre dune métaphore plus large sur les chrétiens qui sont spirituellement en guerre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Chair<br><br><br>“Chair” est peut-être une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Paul nenseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])
4292CO101yc1g0Connecting Statement:Paul passe du sujet du don à laffirmation de son autorité pour enseigner comme il le fait.
4302CO101gq7jfigs-abstractnounsδιὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ1by the meekness and gentleness of ChristSi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière le mot **douceur** et **gentillesse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ Je suis humble et doux en le faisant, parce que le Christ ma fait ainsi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4312CO102i6hhτοὺς λογιζομένους ἡμᾶς1those who regardTraduction alternative : “qui pensent à nous”
4322CO102ik1pfigs-metonymyὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας1as walking according to the fleshIci, **chair** est une métonymie de la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “agissent selon des motifs humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4332CO103cvd6figs-metaphorἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες1we walk in the fleshIci, **marcher** est une métaphore de “vivre”. Traduction alternative : “nous vivons nos vies dans la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4342CO103zbetfigs-metonymyἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες1Ici, **chair** est une métonymie de la vie physique. Traduction alternative : “nous vivons nos vies dans des corps physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4352CO103k7h8figs-metaphorοὐ…στρατευόμεθα1we do not wage warPaul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire, lui et non les faux enseignants, comme sil menait une guerre physique **>**. Ces mots doivent être traduits littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4362CO103gpd3figs-metonymyοὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα1wage war according to the fleshLe mot **chair** est : (1) une métonymie de la vie physique. Traduction alternative : “ lutter contre nos ennemis en utilisant des armes physiques “ (2) une métonymie pour la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “ faire la guerre par des moyens pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4372CO104uf5sfigs-metaphorτὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες1the weapons we fight with … for pulling down argumentsPaul parle de la sagesse divine qui montre que la sagesse humaine est fausse, comme sil sagissait dune arme avec laquelle il détruisait une forteresse ennemie. Traduction alternative : “les armes avec lesquelles nous combattons ... montrent aux gens que ce que nos ennemis disent est complètement faux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4382CO104d1gjfigs-metonymyοὐ σαρκικὰ1are not fleshlyLe mot **charnel** est : (1) un métonyme de simplement physique. Traduction alternative : “ne sont pas physiques” (2) un métonyme pour la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “ ne sont pas pécheurs “ ou “ ne nous permettent pas de faire le mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4392CO105xuz9πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον1every high thing that rises upPaul parle encore avec la métaphore dune guerre, comme si “la connaissance de Dieu” était une armée et **> toute chose élevée <** un mur que les gens avaient construit pour empêcher larmée dentrer. Traduction alternative : “chaque faux argument auquel les orgueilleux pensent pour se protéger”.
4402CO105b74dπᾶν ὕψωμα1every high thingTraduction alternative : “tout ce que font les gens fiers”
4412CO105vm1afigs-metaphorἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ1rises up against the knowledge of GodPaul parle des arguments comme sil sagissait dun mur qui se dresse haut contre une armée. Lexpression **sélève** signifie “se dresse en hauteur”, et non que la “chose élevée” flotte dans les airs. Traduction alternative : “les gens utilisent pour ne pas avoir à savoir qui est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4422CO105r2yzfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1We take every thought captive into obedience to ChristPaul parle des pensées des gens comme sil sagissait de soldats ennemis quil capture au combat. Traduction alternative : “nous montrons comment toutes les idées fausses que ces gens ont sont fausses et nous enseignons aux gens à obéir à Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4432CO106m4dsfigs-metonymyἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν1to avenge every act of disobedienceIci, **acte de désobéissance** est une métonymie pour les personnes qui commettent ces actes. Traduction alternative : “punissez chacun dentre vous qui nous désobéit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4442CO107y2ybfigs-rquestionτὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε1You are looking at the appearance of thingsCela peut être : (1) un ordre. (2) une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne regardez que ce que vous pouvez voir avec vos yeux.” Certains pensent quil sagit dune question rhétorique qui peut également être écrite comme une déclaration. Traduction alternative : “Regardez vous ce qui est clairement devant vous ?” ou “Vous semblez incapable de voir ce qui est clairement devant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4452CO107z1t5τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ1let him remind himselfTraduction alternative : “il doit se souvenir”
4462CO107f3i9καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς1that just as he is Christs, so also are weTraduction alternative : “Nous appartenons au Christ tout autant que lui”.
4472CO108d4zufigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν1to build you up and not to destroy youPaul parle daider les Corinthiens à mieux connaître le Christ comme sil construisait un bâtiment. Autre traduction : “pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et non pour vous décourager afin que vous cessiez de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4482CO109nw6eἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς1I would terrify youTraduction alternative : “Jessaie de vous effrayer”
4492CO1011m6m6τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος1Let such a one consider thisTraduction alternative : “Je veux que ces personnes soient conscientes”
4502CO1011g58zοἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ1what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are thereTraduction alternative : “nous ferons les mêmes choses lorsque nous serons là-bas avec vous que celles que nous avons écrites dans nos lettres lorsque nous étions loin de vous”.
4512CO1011kb55figs-exclusiveἐσμεν1we areIci, **nous** se réfère à léquipe du ministère de Paul mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4522CO1012k94zἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς, τισιν1to group or compare ourselvesTraduction alternative : “pour dire que nous sommes aussi bons que certains”
4532CO1012i85yfigs-parallelismαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς1they measure themselves by one another and compare themselves with each otherCes deux clauses signifient essentiellement la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4542CO1012n8sxfigs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες1they measure themselves by one anotherPaul parle de la bonté comme sil sagissait dune chose dont les gens pourraient **mesurer la longueur**. Traduction alternative : “ils se regardent les uns les autres et essaient de voir qui est le meilleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4552CO1012zwl5οὐ συνιᾶσιν1have no understandingTraduction alternative : “montrer à tous quils ne savent rien”
4562CO1013x79xfigs-metaphor0General Information:Paul parle de lautorité quil détient comme sil sagissait dun pays sur lequel il règne, les choses sur lesquelles il a autorité se trouvant à lintérieur des frontières ou “limites” de son pays, et les choses qui ne sont pas sous son autorité se trouvant au-delà des “limites”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4572CO1013a4udfigs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα1will not boast beyond limitsIl sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous navons pas dautorité” ou “ne se vantera que des choses sur lesquelles nous avons de lautorité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4582CO1013u84lκατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς1according to the measure of the area that God has assigned to usTraduction alternative : “sur les choses sous lautorité que Dieu nous a données à faire”.
4592CO1013fx2bfigs-metaphorμέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν1a measure that reached even as far as youPaul parle de lautorité dont il dispose comme sil sagissait dune terre sur laquelle il règne. Traduction alternative : “et vous êtes à lintérieur de la frontière de notre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4602CO1014ay6hοὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1we are not overextending ourselvesTraduction alternative : “nous ne sommes pas allés au-delà de nos frontières”
4612CO1015hu9lfigs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι1Neither do we boast beyond limits aboutIl sagit dun idiome. Voir comment des mots similaires ont été traduits dans [2 Corinthiens 10:13](../10/13.md). Traduction alternative : “ Et nous ne nous sommes pas vantés de choses sur lesquelles nous navons pas autorité “ ou “ Nous ne nous sommes pas vantés seulement de choses sur lesquelles nous avons autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4622CO1016raq7ἀλλοτρίῳ κανόνι1another persons areaTraduction alternative : “un domaine que Dieu a assigné à quelquun dautre”
4632CO1017q8ccἐν Κυρίῳ καυχάσθω1boast in the LordTraduction alternative : “quils se vantent de ce que le Seigneur a fait”.
4642CO1018h81tὁ ἑαυτὸν συνιστάνων1who commends himselfCela signifie quil fournit suffisamment de preuves pour que chaque personne qui lentend puisse décider sil a raison ou tort. Voir comment “se recommander” est traduit dans [2 Corinthiens 4:2](../04/02.md).
4652CO1018n5v6figs-activepassiveοὐ…ἐστιν δόκιμος1is approvedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nest pas celui que le Seigneur approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4662CO1018sy2rfigs-ellipsisὃν ὁ Κύριος συνίστησιν1the one whom the Lord commendsVous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “celui que le Seigneur recommande est celui que le Seigneur approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4672CO11introabce0# 2 Corinthiens 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, Paul continue à défendre son autorité.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Faux enseignement<br><br>Les Corinthiens étaient prompts à accepter les faux enseignants. Ils enseignaient des choses sur Jésus et lévangile qui étaient différentes et non vraies. Contrairement à ces faux enseignants, Paul a servi les Corinthiens de manière sacrificielle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### Lumière<br><br>La lumière est couramment utilisée dans le Nouveau Testament comme une métaphore. Paul utilise ici la lumière pour indiquer la révélation de Dieu et de sa justice. Lobscurité décrit le péché. Le péché cherche à rester caché de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/darkness]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>#### Métaphore<br><br>Paul commence ce chapitre par une métaphore étendue. Il se compare au père dune épouse qui donne une épouse pure et vierge à son époux. Les pratiques de mariage changent en fonction du contexte culturel. Mais lidée daider à présenter quelquun comme un enfant adulte et saint est explicitement illustrée dans ce passage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Ironie<br><br>Ce chapitre est plein dironie. Paul espère faire honte aux croyants corinthiens par son ironie.<br><br>“Vous tolérez assez bien ces choses !” Paul pense quils ne devraient pas tolérer la façon dont les faux apôtres les ont traités. Paul ne pense pas du tout quils soient réellement des apôtres.<br><br>La déclaration : “Car vous supportez volontiers les insensés. Vous êtes vous-mêmes sages !” signifie que les croyants de Corinthe pensent quils étaient très sages mais Paul nest pas daccord.<br><br>“Je dirai à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela.” Paul parle dun comportement quil pense être très mauvais afin de léviter. Il parle comme sil pensait avoir tort de ne pas le faire. Il utilise une question rhétorique également sous forme dironie. “ Ai-je péché en mabaissant pour que tu sois élevé ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Pour réfuter les faux apôtres qui se prétendent supérieurs, Paul utilise une série de questions rhétoriques. Chaque question est assortie dune réponse : “Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Je le suis aussi. Sont-ils des descendants dAbraham ? Moi aussi. Sont-ils des serviteurs du Christ ? (Je parle comme si javais perdu la raison.) Je suis plus.”<br><br>Il utilise également une série de questions rhétoriques pour compatir avec ses convertis : “Qui est faible, et je ne suis pas faible ? Qui en a fait tomber un autre dans le péché, et je ne brûle pas en dedans ?”<br><br>### “Sont-ils des serviteurs du Christ ?”<br><br>Cest du sarcasme, un type particulier dironie utilisé pour se moquer ou insulter. Paul ne croit pas que ces faux enseignants servent réellement le Christ, mais seulement quils prétendent le faire.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br>### Paradoxe<br><br>Un “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette phrase du verset 30 est un paradoxe : “ Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses. “ Paul nexplique pas pourquoi il se vanterait de sa faiblesse avant 2 Corinthiens 12:9. ([2 Corinthiens 11:30](../11/30.md))
4682CO111r4q6ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης1bear with me in a little bit of foolishnessTraduction alternative : “vous me permettez de me comporter comme un idiot”
4692CO112m6vlζηλῶ…ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ1jealous … jealousyCes paroles traduisent un bon et fort désir que les Corinthiens soient fidèles au Christ, et que personne ne les persuade de le quitter.
4702CO112ee9ifigs-metaphorἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ1for I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to ChristPaul parle de son souci des croyants corinthiens comme sil avait **promis** à un autre homme quil préparerait sa fille à lépouser et quil était surtout soucieux de pouvoir tenir sa promesse à cet homme. Traduction alternative : “ car jétais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un seul mari. Jai promis de te garder comme une vierge pure pour pouvoir te donner au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4712CO113l2hrφοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν1But I am afraid that somehow … the sincerity and the purity that are in ChristTraduction alternative : “Mais je crains que, dune manière ou dune autre, vos pensées ne soient détournées dune dévotion sincère et pure au Christ, tout comme le serpent a trompé Eve par sa ruse”.
4722CO113m5znfigs-metaphorφθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν1your thoughts might be led astrayPaul parle des **pensées** comme sil sagissait danimaux que les gens pourraient conduire sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “quelquun pourrait vous faire croire à des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4732CO114wq57εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος1For if one who comesTraduction alternative : “Quand quelquun vient et”
4742CO114l7m8πνεῦμα ἕτερον…ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε1or you receive a different spirit which you did not receive, or you receive a different gospel which you did not acceptTraduction alternative : “un esprit différent du Saint-Esprit, ou un évangile différent de celui que vous avez reçu de nous”.
4752CO114fs5zκαλῶς ἀνέχεσθε1you are bearing with it wellVoir comment ces mots ont été traduits dans [2 Corinthiens 11:1](../11/01.md). Traduction alternative : “vous traitez correctement ces choses”
4762CO115eet1figs-ironyτῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1those super-apostlesPaul utilise ici lironie pour montrer que ces enseignants sont moins importants que ce quon en dit. Traduction alternative : “ces enseignants que certains pensent être meilleurs que tous les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
4772CO116f8d1figs-litotesοὐ τῇ γνώσει1I am not untrained in knowledgeCette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé au savoir. Traduction alternative : “Je suis certainement formé dans la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4782CO116n7xyfigs-abstractnounsοὐ τῇ γνώσει1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “Je suis formé pour savoir ce quils savent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4792CO117un9vfigs-rquestionἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?1Or did I sin by humbling myself so you might be exalted?Paul commence à affirmer quil a bien traité les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “ Je pense que nous sommes daccord pour dire que je nai pas péché en mabaissant pour que vous soyez élevés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4802CO117ax51δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν1freely preached the gospel of God to youTraduction alternative : “Je vous ai prêché lévangile de Dieu sans rien attendre de vous en retour”.
4812CO118k6dsfigs-hyperboleἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1I robbed other churchesIl sagit dune exagération pour souligner que Paul recevait de largent de **églises** qui nétaient pas obligées de lui donner. Traduction alternative : “Jai accepté de largent dautres églises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4822CO118a416figs-explicitτὴν ὑμῶν διακονίαν1the ministry to youOn peut en expliciter le sens complet. Traduction alternative : “Je pourrais vous servir gratuitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4832CO119a23kοἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες1the brothers who cameCes **> frères <** étaient probablement tous des hommes.
4842CO119fc6lfigs-metaphorἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω1In everything I have kept myself from being a burden to youPaul parle de quelquun pour lequel on doit dépenser de largent comme sil sagissait dobjets lourds que les gens doivent porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4852CO119sqcffigs-explicitἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω1On peut en expliciter le sens complet. Traduction alternative : “Jai fait tout ce que jai pu pour que tu naies pas à dépenser dargent pour que je puisse être avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4862CO119b35rἀβαρῆ ἐμαυτὸν…ἐτήρησα καὶ τηρήσω1I will continue to do thatTraduction alternative : “Je ne serai jamais un fardeau pour toi”
4872CO1110si2rἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ1the truth of Christ is in mePaul souligne que parce que ses lecteurs savent quil dit la **> vérité <** sur **> le Christ <**> , ils peuvent savoir quil dit la vérité ici. “Aussi sûrement que vous savez que je connais vraiment et que je proclame la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai.”
4882CO1110nae3figs-activepassiveἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ1this boasting of mine will not be silencedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et me taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4892CO1110ua2iἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ1this boasting of mineCela fait référence à ce dont Paul a parlé à partir de ([2 Corinthiens 11:7](../11/07.md)).
4902CO1111zqu5figs-rquestionδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?1Why? Because I do not love you?Paul utilise des questions rhétoriques pour souligner son amour pour les Corinthiens. Ces questions peuvent être combinées ou transformées en une déclaration. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez les combiner ou les exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Est-ce parce que je ne vous aime pas que je ne veux pas être un fardeau pour vous ?” ou “Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins parce que cela montre aux autres que je vous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4912CO1111rj6ffigs-ellipsisὁ Θεὸς οἶδεν1God knowsVous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Dieu sait que je taime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4922CO1112d9slfigs-metaphorἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς1in order that I may take away the opportunityPaul parle dune fausse prétention que ses ennemis énoncent comme si cétait quelque chose quil pouvait emporter. Autre traduction : “afin que je rende impossible à ceux qui sefforcent damener les gens à les considérer aussi bien quils nous respectent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4932CO1112t4jsfigs-activepassiveεὑρεθῶσιν1they may be regarded as equal to usSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens auront une haute opinion deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4942CO1113ml66οἱ γὰρ τοιοῦτοι1For such peopleTraduction alternative : “Je fais ce que je fais parce que les gens les aiment”.
4952CO1113nq3tἐργάται δόλιοι1deceitful workersTraduction alternative : “travailleurs malhonnêtes”
4962CO1113y896μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους1disguising themselves as apostlesTraduction alternative : “ne sont pas des apôtres, mais ils essaient de se faire passer pour des apôtres”.
4972CO1114v9z4figs-litotesοὐ θαῦμα1no wonderEn affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens doivent sattendre à rencontrer de nombreux “faux apôtres” ([2 Corinthiens 11:13](../11/13.md)). Traduction alternative : “nous devons nous attendre à cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4982CO1114ss7sαὐτὸς…ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1Satan disguises himself as an angel of lightTraduction alternative : “Satan nest pas un ange de lumière, mais il essaie de se faire passer pour un ange de lumière”.
4992CO1114mld4figs-metaphorἄγγελον φωτός1an angel of lightIci, **lumière** est une métaphore de la droiture. Traduction alternative : “un ange de la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5002CO1115fvx7figs-litotesοὐ μέγα…εἰ1it is no great thingEn affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens doivent sattendre à rencontrer de nombreux “faux apôtres” ([2 Corinthiens 11:13](../11/13.md)). Traduction alternative : “nous devons certainement nous attendre à voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5012CO1115sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1his servants also disguise themselves as servants of righteousnessTraduction alternative : “Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs de la justice”.
5022CO1116s962γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι1receive me as a fool so I may boast a littleTraduction alternative : “Reçois-moi comme tu recevrais un fou : laisse-moi parler, et considère que ma vantardise est la parole dun fou”.
5032CO1118t4icfigs-metonymyκατὰ σάρκα1according to the fleshIci, la métonymie **chair** désigne lhomme dans sa nature pécheresse et ses réalisations. Traduction alternative : “ sur leurs propres réalisations humaines “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5042CO1119u8f3ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων1put up with the foolishVoir comment une phrase similaire a été traduite dans [2 Corinthiens 11:1](../11/01.md). Traduction alternative : “vous ... macceptez quand je me comporte comme un fou”.
5052CO1119si6lfigs-ironyφρόνιμοι ὄντες1being wisePaul fait honte aux Corinthiens en utilisant lironie. Autre traduction : “en pensant que vous êtes sages, même si vous ne lêtes pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
5062CO1120zmfofigs-hyperboleεἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει1Paul utilise lexagération lorsquil parle de certaines personnes qui obligent les autres à obéir à des règles, comme si elles les forçaient à être des esclaves ou les dévoraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5072CO1120lu7dfigs-metaphorὑμᾶς καταδουλοῖ1enslaves youPaul parle des personnes qui obligent les autres à obéir à des règles comme si elles les forçaient à être des esclaves. Traduction alternative : “vous fait suivre des règles quils ont conçues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5082CO1120sr4nfigs-metaphorκατεσθίει1he consumes youPaul parle des super-apôtres qui semparent des ressources matérielles des gens comme sils mangeaient les gens eux-mêmes. Traduction alternative : “prend tous vos biens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5092CO1120yn5tλαμβάνει1takes advantage of youUne personne **> profite dune <** autre personne en sachant des choses que lautre personne ne sait pas et en utilisant ces connaissances pour saider et nuire à lautre personne.
5102CO1121n8s9figs-ironyκατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!1I will say to our shame that we were too weak to do thatPaul utilise lironie pour dire aux Corinthiens que ce nest pas parce quil était **faible** quil les traitait bien. Traduction alternative : “ Je nai pas honte de dire que nous avions le pouvoir de vous faire du mal, mais nous vous avons bien traités “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
5112CO1121v8a3ἐν ᾧ…ἄν τις τολμᾷ…τολμῶ κἀγώ1Yet if anyone boasts … I too will boastTraduction alternative : “Tout ce dont quelquun se vante... joserai men vanter aussi”.
5122CO1122jdq8figs-rquestionἙβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ.1Are they Hebrews? … Are they Israelites? … Are they descendants of Abraham?Paul pose des questions et répond aux questions que les Corinthiens pourraient poser pour souligner quil est autant juif que les super-apôtres. Vous devez conserver la forme de la question et de la réponse si possible. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ils veulent que vous pensiez quils sont importants et que vous croyiez ce quils disent parce quils sont Hébreux et Israélites et descendants dAbraham. Eh bien, moi aussi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5132CO1123a4tzfigs-rquestionδιάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ1Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am morePaul continue à poser et à répondre aux questions que les Corinthiens pourraient poser pour souligner quil est autant juif que les super-apôtres. Vous devez conserver la forme de la question et de la réponse si possible. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Ils disent quils sont des serviteurs du Christ - je parle comme si javais perdu la tête - mais je suis plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5142CO1123bq23παραφρονῶν λαλῶ1as though I were out of my mindTraduction alternative : “Je parle comme si jétais incapable de bien penser”
5152CO1123vy54figs-ellipsisὑπὲρ ἐγώ1I am moreVous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Je suis plus serviteur du Christ queux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5162CO1123s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1in even more hard workTraduction alternative : “Jai travaillé plus dur”
5172CO1123dr6xἐν φυλακαῖς περισσοτέρως1in far more imprisonmentsTraduction alternative : “Jai été plus souvent en prison”
5182CO1123cs3ffigs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1in beatings beyond measureIci, **au-delà de toute mesure** est une expression idiomatique qui signifie quil avait été battu de très nombreuses fois. Traduction alternative : “Jai été battu de très nombreuses fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5192CO1123qdcmfigs-hyperboleἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1Cette phrase est exagérée pour souligner quil avait été battu de très nombreuses fois. Autre traduction : “Jai été battu trop de fois pour prendre la peine de compter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5202CO1123r6jvἐν θανάτοις πολλάκις1in facing many dangers of deathTraduction alternative : “et jai failli mourir plusieurs fois”
5212CO1124ttz2τεσσεράκοντα παρὰ μίαν1forty lashes minus oneCétait une expression courante pour désigner le fait dêtre fouetté 39 fois. Dans la loi juive, le maximum autorisé pour fouetter une personne en une seule fois était de quarante coups de fouet. Il était donc courant de fouetter une personne trente-neuf fois, de sorte quils étaient coupables davoir fouetté quelquun trop souvent si le compte était faux par accident.
5222CO1125u9xcfigs-activepassiveἐραβδίσθην1I was beaten with rodsSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens me battent avec des tiges de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5232CO1125xk9wfigs-activepassiveἐλιθάσθην1I was stonedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens mont jeté des pierres jusquà ce quils pensent que jétais mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5242CO1125b4kzνυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα1I have spent a night and a day on the open seaPaul faisait référence au fait de flotter dans leau après le naufrage du bateau sur lequel il se trouvait.
5252CO1126b3j9figs-explicitκινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις1in danger from false brothersLe sens complet de cette déclaration peut être explicité. Traduction alternative : “et en danger de la part de personnes qui prétendaient être des frères en Christ, mais qui nous ont trahis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5262CO1127ds5hfigs-hyperboleγυμνότητι1nakednessIci, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements. Traduction alternative : “sans vêtements suffisants pour me tenir chaud” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5272CO1128n1q5figs-metaphorἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1there is the daily pressure on me of my anxietyPaul sait que Dieu le tiendra pour responsable de la façon dont les **églises** obéissent à Dieu et parle de cette connaissance comme sil sagissait dun objet lourd qui le pousse vers le bas. Traduction alternative : “Je sais que Dieu me tiendra responsable de la croissance spirituelle de toutes les églises, et jai donc toujours limpression quun objet lourd me pousse vers le bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5282CO1129fvz6figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?Cette question rhétorique souligne le fait que Paul se soucie des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Chaque fois que quelquun est faible, je ressens aussi cette faiblesse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5292CO1129hhb2figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?Le mot **faible** est probablement une métaphore pour une condition spirituelle, mais personne nest sûr de ce dont Paul parle, il est donc préférable dutiliser le même mot ici. Traduction alternative : “ Je suis faible chaque fois que quelquun dautre est faible “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5302CO1129g5amfigs-metaphorτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1Who has been caused to stumble, and I do not burn?Ici, on parle de la colère de Paul comme dune brûlure en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5312CO1129bdd4figs-rquestionτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsquun camarade croyant est amené à pécher. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Chaque fois que quelquun amène un frère à pécher, je suis en colère “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5322CO1129xu57figs-metaphorσκανδαλίζεται1has been caused to stumblePaul parle du péché comme sil sagissait de trébucher sur quelque chose et de tomber. Autre traduction : “a été conduit à pécher” ou “a pensé que Dieu lui permettrait de pécher à cause de quelque chose que quelquun dautre a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5332CO1130gxe6τὰ τῆς ἀσθενείας1what shows my weaknessesTraduction alternative : “ce qui montre à quel point je suis faible”
5342CO1131yx8zfigs-litotesοὐ ψεύδομαι1I am not lyingPaul utilise des litotes pour souligner quil dit la vérité. Traduction alternative : “Je dis la vérité absolue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5352CO1132n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1the governor under King Aretas was guarding the cityTraduction alternative : “le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait demandé à des hommes de garder la ville”.
5362CO1132j7deπιάσαι με1to arrest meTraduction alternative : “afin quils puissent mattraper et marrêter”
5372CO1133i8xafigs-activepassiveἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην1I was lowered in a basketSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “des gens mont mis dans un panier et mont descendu au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5382CO1133aw7dfigs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1from his handsPaul utilise les mains du gouverneur **>** comme métonymie pour le gouverneur. Traduction alternative : “du gouverneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5392CO12introabcf0# 2 Corinthiens 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul continue à défendre son autorité dans ce chapitre.<br><br>Lorsque Paul était avec les Corinthiens, il a prouvé quil était un apôtre par ses actes puissants. Il navait jamais rien pris de leur part. Maintenant quil vient pour la troisième fois, il ne prendra toujours rien. Il espère que lors de ses visites, il naura pas besoin dêtre dur avec eux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La vision de Paul<br><br>Paul défend maintenant son autorité en racontant une merveilleuse vision du ciel. Bien quil parle à la troisième personne dans les versets 2-5, le verset 7 indique quil était la personne qui a expérimenté la vision. Elle était si grande que Dieu lui a donné un handicap physique pour quil reste humble. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Troisième ciel<br><br>De nombreux spécialistes pensent que le “ troisième “ ciel est la demeure de Dieu. Cela est dû au fait que lÉcriture utilise également le mot “ciel” pour désigner le ciel (le “premier” ciel) et lunivers (le “deuxième” ciel).<br><br>#### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques alors quil se défend contre ses ennemis qui laccusent : “En effet, en quoi étiez-vous moins importants que le reste des églises, si ce nest que je nétais pas un fardeau pour vous ?”. “Titus a-t-il profité de toi ? Ne marchions-nous pas de la même manière ? Navons-nous pas marché dans les mêmes pas ? “ et “ Pensez-vous que pendant tout ce temps nous nous sommes défendus devant vous ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Sarcasme<br><br>Paul utilise le sarcasme, un type particulier dironie, lorsquil leur rappelle comment il les avait aidés gratuitement. Il dit : “Pardonnez-moi pour ce tort !” Il utilise aussi lironie ordinaire lorsquil dit : “Mais, puisque je suis si rusé, cest moi qui vous ai surpris par la ruse.” Il lutilise pour introduire sa défense contre cette accusation en montrant combien il était impossible quelle soit vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>## Paradoxe<br><br>Un “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Cette phrase du verset 5 est un paradoxe : “Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses.” La plupart des gens ne se vantent pas dêtre faibles. La phrase du verset 10 est également un paradoxe : “Car chaque fois que je suis faible, cest que je suis fort.” Au verset 9, Paul explique pourquoi ces deux affirmations sont vraies. ([2 Corinthiens 12:5](../12/05.md))
5402CO121iwn30Connecting Statement:En défendant son statut dapôtre de Dieu, Paul continue dénoncer des choses spécifiques qui lui sont arrivées depuis quil est devenu croyant.
5412CO121iur3ἐλεύσομαι…εἰς1I will go on toTraduction alternative : “Je continuer continuer de parler mais maintenant à propos de “
5422CO121rb42figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1visions and revelations from the LordCela pourrait signifier : (1) Paul utilise les mots **visions** et **révélations** pour signifier la même chose en hendiadys pour lemphase. Traduction alternative : “des choses que le Seigneur a permis à moi seul de voir” (2) Paul parle de deux choses différentes. Autre traduction : “des choses secrètes que le Seigneur ma permis de voir avec mes yeux et dautres secrets dont il ma parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5432CO122cz7uοἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ1I know a man in ChristEn fait, Paul parle de lui-même comme sil parlait de quelquun dautre, mais cela devrait être traduit littéralement si possible.
5442CO122fth2εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not knowPaul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne. “Je ne sais pas si cet homme était dans son corps physique ou dans son corps spirituel”
5452CO122k4awτρίτου οὐρανοῦ1the third heavenIci, le **> troisième ciel <** fait référence à la demeure de Dieu plutôt quau ciel ou à lespace extérieur (les planètes, les étoiles et lunivers).
5462CO124qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1was caught up into paradisePaul poursuit son récit de ce qui est arrivé à “cet homme” (verset 3). Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu a emmené cet homme dans **> le paradis <**> . (2) un ange a emmené cet homme dans **> le paradis <**> . Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui a emmené lhomme : “quelquun la emmené au paradis” ou “ils lont emmené au paradis”.
5472CO124wm7yἡρπάγη1caught upIci, **> rattrapé <** fait référence au fait dêtre retenu et pris soudainement et avec force.
5482CO124ic45τὸν Παράδεισον1paradiseIci, **> le paradis <** pourrait faire référence à : (1) le paradis. (2) le troisième ciel. (3) un endroit spécial dans le ciel.
5492CO125hpq6τοῦ τοιούτου1of such a personTraduction alternative : “de cette personne”
5502CO125i12fοὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις1I will not boast, except about my weaknessesVous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Je ne me vanterai que de mes faiblesses”
5512CO126p8fmμή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ1no one will think more of me than what he sees in me or hears from meTraduction alternative : “Personne ne maccordera plus de crédit que ce quil voit en moi ou entend de moi”.
5522CO127v5s70General Information:Ce verset révèle que Paul parlait de lui-même à partir de [2 Corinthiens 12:2](../12/02.md).
5532CO127xxi2τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων1because of the surpassing greatness of the revelationsTraduction alternative : “parce que ces révélations étaient tellement plus grandes que tout ce que quelquun dautre avait jamais vu”.
5542CO127hu8gfigs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the flesh was given to meSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ma donné une épine dans la chair” ou “Dieu a permis que jaie une épine dans la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5552CO127q5e7figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the fleshIci, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une **épine** perçant sa **chair**. Traduction alternative : “une affliction” ou “un problème physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5562CO127q7lzἄγγελος Σατανᾶ1a messenger from SatanTraduction alternative : “un serviteur de Satan”
5572CO127ehp9μὴ ὑπεραίρωμαι2overly proudTraduction alternative : “Je ne deviendrais pas trop fier”
5582CO128n76pτρὶς1Three timesPaul a mis les mots **> trois fois <** au début de la phrase pour souligner quil avait prié plusieurs fois au sujet de son “épine” ([2 Corinthiens 12:7](../12/07.md)).
5592CO128wc7rὑπὲρ τούτου1Lord about thisTraduction alternative : “sur cette épine dans la chair”, ou “sur cette affliction”.
5602CO129nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1My grace is enough for youTraduction alternative : “Je serai gentil avec toi, et cest tout ce dont tu as besoin”.
5612CO129cs63ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1for power is made perfect in weaknessTraduction alternative : “car mon pouvoir fonctionne mieux quand vous êtes faibles”
5622CO129g8mifigs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1the power of Christ might reside on mePaul parle de la **puissance de Christ** comme si cétait une tente construite sur lui. Cela pourrait signifier : (1) les gens pourraient voir que Paul a la puissance du Christ. (2) Paul a vraiment la puissance de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5632CO1210pxf1εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ1I am content for Christs sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situationsCela pourrait signifier : (1) Paul est **> content <** dans **> les faiblesses <**> , **> les insultes <**> , **> les ennuis <**> , **> les persécutions <**> , et **> les situations pénibles <** si ces choses viennent parce que jappartiens à Christ. (2) Paul est satisfait dans la faiblesse si ces choses amènent plus de gens à connaître le Christ.
5642CO1210s5sxἐν ἀσθενείαις1in weaknessesTraduction alternative : “quand je suis faible”
5652CO1210xl8qἐν ὕβρεσιν1in insultsTraduction alternative : “quand les gens essaient de me mettre en colère en disant que je suis une mauvaise personne”.
5662CO1210hza1ἐν ἀνάγκαις1in troublesTraduction alternative : “quand je souffre”
5672CO1210c4t2στενοχωρίαις1distressing situationsTraduction alternative : “quand il y a des problèmes”
5682CO1210t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1For whenever I am weak, then I am strongPaul dit que lorsquil ne sera plus **> assez fort <** pour faire ce qui doit être fait, le Christ, qui est plus puissant que Paul ne pourra jamais lêtre, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait. Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet.
5692CO1211a1ymγέγονα ἄφρων1I have become a foolTraduction alternative : “Je me comporte comme un idiot”
5702CO1211pzw1ὑμεῖς με ἠναγκάσατε1You forced me to thisTraduction alternative : “Vous mavez forcé à parler de cette façon”
5712CO1211v2lrfigs-activepassiveἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι1I should have been commended by youSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous auriez dû me louer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5722CO1211f644συνίστασθαι1commendedVoyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans ([3:1](../03/01.md)) et ([4:2](../04/02.md)). Traduction alternative : “been praised” ou “been recommended”.
5732CO1211h4d5figs-litotesοὐδὲν γὰρ ὑστέρησα1For I was not at all inferiorEn utilisant la forme négative, Paul dit fermement que les Corinthiens qui pensent quil est **inférieur** ont tort. Traduction alternative : “Car je suis tout aussi bon que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5742CO1211s82xfigs-ironyτῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1super-apostlesPaul utilise ici lironie pour montrer que ces enseignants sont moins importants que ce que les gens disent. Voir comment cela est traduit dans [2 Corinthiens 11:5](../11/05.md). Traduction alternative : “ces enseignants que certains pensent être meilleurs que tous les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
5752CO1212kp5lfigs-activepassiveτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη1indeed the signs of an apostle were performedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active en mettant laccent sur les signes **>**, ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce sont les vrais signes dun apôtre que jai accomplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5762CO1212d4umσημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν1signs and wonders and mighty deedsCe sont les “signes dun apôtre” que Paul a accomplis “avec toute la persévérance”.
5772CO1213z35efigs-rquestionτί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?1how were you less important than the rest of the churches, except that … you?Paul souligne que les Corinthiens ont tort de laccuser de vouloir leur faire du mal. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je vous ai traités de la même manière que jai traité toutes les autres églises, sauf que je ne vous ai pas accablé moi-même.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5782CO1213d426αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν1I was not a burden to youTraduction alternative : “Je ne vous ai pas demandé dargent ou dautres choses dont javais besoin”.
5792CO1213sy7vfigs-ironyχαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!1Forgive me for this wrong!Paul fait preuve dironie pour faire honte aux Corinthiens. Lui et eux savent quil ne leur a fait aucun tort, mais ils lont traité comme sil leur avait fait du tort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
5802CO1213u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1this wrongIci, **> ce tort <** fait référence au fait de ne pas leur demander de largent et dautres choses dont il avait besoin.
5812CO1214ugk1figs-explicitἀλλὰ ὑμᾶς1but youLe sens complet de cette déclaration peut être explicité. Traduction alternative : “mais ce que je veux, cest que tu maimes et macceptes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5822CO1214wd97οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν3children should not save up for the parentsLes jeunes **> enfants <** ne sont pas chargés déconomiser de largent ou dautres biens pour les donner à leurs **> parents en bonne santé <**> .
5832CO1215vj2mfigs-metaphorἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι1I will most gladly spend and be spentPaul parle de son travail et de sa vie physique comme sil sagissait dargent que lui ou Dieu pourrait **dépenser**. Traduction alternative : “ Je ferai volontiers nimporte quel travail et je permettrai volontiers à Dieu de permettre que lon me tue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5842CO1215nk8vfigs-metonymyὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1for your soulsLe mot **âmes** est une métonymie pour les personnes elles-mêmes. Traduction alternative : “ pour vous “ ou “ pour que vous viviez bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5852CO1215t3nafigs-rquestionεἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?1If I love you more, am I to be loved less?Cette question rhétorique vise à souligner que les Corinthiens doivent aimer Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : “Si je vous aime tant, vous ne devriez pas maimer si peu” ou “Si je vous aime tant, vous devriez maimer plus que vous ne le faites”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5862CO1215j887περισσοτέρως1moreIl nest pas clair ce que lamour de Paul est **> plus <** que. Il est probablement préférable dutiliser “ très “ ou un “ tellement “ qui peut être comparé à “ si peu “ plus tard dans la phrase.
5872CO1216ur5xfigs-ironyἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον1But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceitPaul utilise lironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent quil leur a menti même sil ne leur a pas demandé dargent. Traduction alternative : “mais dautres pensent que jétais trompeur et que jai utilisé la ruse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
5882CO1217vb7qfigs-rquestionμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?1I did not take advantage of you by any of those whom I sent to you, did I?Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Aucun de ceux que jai envoyés vers vous na profité de vous !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5892CO1218pjl2figs-rquestionμήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1Titus did not take advantage of you, did he?Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Titus na certainement pas profité de vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5902CO1218acg6figs-metaphorοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1Did we not walk in the same way?Paul parle de vivre comme sil sagissait de marcher sur une route. Traduction alternative : “ Nous marchons tous dans le même esprit “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5912CO1218rjiyfigs-rquestionοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse à la question est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous avons tous la même attitude et vivons de la même manière”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5922CO1218k6b3figs-rquestionοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1Did we not walk in the same steps?Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse à la question est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous marchons tous du même pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5932CO1218oketfigs-metaphorοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1Paul parle de vivre comme sil sagissait de marcher sur une route. Traduction alternative : “ Nous faisons tous les choses de la même manière “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5942CO1219g1iwfigs-rquestionπάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?1Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser. Il le fait afin de pouvoir leur assurer que ce nest pas vrai. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous pensez peut-être que pendant tout ce temps, nous nous sommes défendus devant vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5952CO1219ih3efigs-metaphorκατέναντι Θεοῦ1Before GodPaul parle de **Dieu** connaissant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observait tout ce que Paul disait et faisait. Traduction alternative : “Avec Dieu comme témoin” ou “En présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5962CO1219vg3ufigs-metaphorὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς1for your strengtheningPaul parle de savoir comment obéir à Dieu et de désirer lui obéir comme sil sagissait dune croissance physique. Traduction alternative : “afin que vous connaissiez Dieu et lui obéissiez mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5972CO1220cu6sοὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς1I may not find you as I wishTraduction alternative : “Je naime peut-être pas ce que je trouve” ou “Je naime peut-être pas ce que je vous vois faire”.
5982CO1220zy6gκἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε1I may not be found by you as you wishTraduction alternative : “vous pourriez ne pas aimer ce que vous voyez en moi”
5992CO1220rh1hfigs-abstractnounsμή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι1there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorderSi votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **querelles, jalousie, accès de colère, rivalités, calomnies, commérages, arrogance et désordre**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Cela pourrait signifier : (1) certains dentre vous se disputeront avec nous, seront jaloux de nous, deviendront soudainement très en colère contre nous, essaieront de prendre nos places de dirigeants, parleront faussement de nous, raconteront notre vie privée, seront orgueilleux et sopposeront à nous alors que nous essayons de vous diriger. (2) Certains dentre vous se disputeront entre eux, seront jaloux les uns des autres, se mettront soudain en colère les uns contre les autres, se disputeront pour savoir qui sera le chef, parleront faussement les uns des autres, raconteront leur vie privée, seront fiers et sopposeront à ceux que Dieu a choisis pour vous diriger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6002CO1221ddw3πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων,1I might be grieved by many of those who have sinnedTraduction alternative : “Je serai affligé parce que beaucoup dentre eux nont pas renoncé à leurs vieux péchés”.
6012CO1221hq1efigs-parallelismμὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ1did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgenceCela pourrait signifier : (1) que Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre laccent. Traduction alternative : “nont pas cessé de commettre les péchés sexuels quils pratiquaient” (2) Paul parle de trois péchés différents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6022CO1221rh22figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1of the impuritySi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **impureté**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “de penser et de désirer secrètement des choses qui ne plaisent pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6032CO1221rn6ufigs-abstractnounsπορνείᾳ1of the … sexual immoralitySi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **immoralité sexuelle**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ de faire des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6042CO1221yyr5figs-abstractnounsἀσελγείᾳ1of the … lustful indulgenceSi votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **lustful indulgence**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ faire des choses qui satisfont un désir sexuel immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6052CO13introabcg0# 2 Corinthiens 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, Paul termine de défendre son autorité. Il conclut ensuite la lettre par une dernière salutation et une bénédiction.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Préparation<br><br>Paul donne des instructions aux Corinthiens alors quil se prépare à leur rendre visite. Il espère ne pas avoir besoin de discipliner qui que ce soit dans léglise afin de pouvoir les visiter dans la joie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Puissance et faiblesse<br><br>Paul utilise à plusieurs reprises les mots contrastés “puissance” et “faiblesse” dans ce chapitre. Le traducteur devrait utiliser des mots qui sont compris comme étant des opposés lun de lautre.<br><br>#### “Examinez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Mettez-vous à lépreuve.”<br><br>Les érudits sont divisés sur le sens de ces phrases. Certains érudits disent que les chrétiens doivent se tester eux-mêmes pour voir si leurs actions salignent sur leur foi chrétienne. Le contexte favorise cette compréhension. Dautres disent que ces phrases signifient que les chrétiens doivent examiner leurs actions et se demander sils sont vraiment sauvés. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])
6062CO131slj1figs-activepassiveἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα1Every matter must be established by the evidence of two or three witnessesSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Croire que quelquun a fait quelque chose de mal seulement après que deux ou trois personnes aient dit la même chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6072CO132fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1all the restTraduction alternative : “vous tous, les autres”
6082CO134a1bffigs-activepassiveκαὶ…ἐσταυρώθη1he was crucifiedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils lont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6092CO135sbx4ἐν ὑμῖν1in youIci, **> en vous <** pourrait signifier : (1) Jésus vit à lintérieur de chaque individu. (2) Jésus vit parmi eux, il fait partie du groupe et en est le membre le plus important.
6102CO137u75efigs-doublenegativesμὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν1that you may not do any wrongSi vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... mal**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous ferez tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6112CO137gt2eδόκιμοι1to have passed the testTraduction alternative : “être de grands enseignants et vivre la vérité”
6122CO138a3l7οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1we are not able to do anything against the truthTraduction alternative : “nous ne sommes pas capables dempêcher les gens dapprendre la vérité”
6132CO139vt7bτὴν ὑμῶν κατάρτισιν1for your perfectionTraduction alternative : “afin que vous deveniez spirituellement mûrs”
6142CO1310rlm8figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.1for building up, and not for tearing downPaul parle daider les Corinthiens à mieux connaître le Christ comme sil construisait un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2 Corinthiens 10:8](../10/08.md). Traduction alternative : “pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et non pour vous décourager afin que vous cessiez de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6152CO1311uk1p0Connecting Statement:Paul termine sa lettre aux croyants de Corinthe.
6162CO1311fm8mκαταρτίζεσθε1Be restoredTraduction alternative : “Travailler à la maturité”
6172CO1311diw1τὸ αὐτὸ φρονεῖτε1be of the same mindTraduction alternative : “vivre en harmonie les uns avec les autres”
6182CO1312p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1with a holy kissTraduction alternative : “avec amour chrétien”
6192CO1312x2qdοἱ ἅγιοι1the saintsTraduction alternative : “ceux que Dieu a mis à part pour lui-même”.