Xenizo_fr_tn/fr_tn_46-ROM.tsv

744 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ROM	front	intro	gtn1			0		# Introduction à Romains<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Romains<br><br>1. Introduction (1:1-15)<br>2. Thème principal : On reçoit la justice en se confiant en Jésus-Christ (1:16-17)<br>3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)<br>4. On reçoit la justice par Jésus-Christ en se confiant en lui (3:21-5:21)<br>5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)<br>6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)<br>7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)<br>8. Conclusion (15:14-16:27)<br><br>### Qui a écrit le livre des Romains?<br><br>Lapôtre Paul a écrit le livre des Romains et peut dautres livres dans le Nouveau Testament. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul faisait partie dun groupe religieux juif strict appelé les Pharisiens. Il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé à plusieurs reprises dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul a probablement écrit cette lettre alors quil séjournait dans la ville de Corinthe lors de son troisième voyage dans lEmpire romain.<br><br>#### De quoi parle le livre de Romains ?<br><br>Paul a écrit cette lettre aux chrétiens de Rome. Paul voulait les préparer à le recevoir lorsquil leur rendrait visite. Il disait que son but était de “susciter lobéissance de la foi” ([16:26](../16/26.md)).<br><br>Dans cette lettre, Paul a décrit le plus complètement lévangile de Jésus-Christ. Il a expliqué que les Juifs et les non-Juifs ont péché, et que Dieu ne les pardonnera et ne les déclarera justes que sils croient en Jésus (chapitres 1-11). Puis il leur a donné des conseils pratiques sur la façon dont les croyants doivent vivre (chapitres 12-16),<br><br>#### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Romains”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à lÉglise de Rome”, ou “Une lettre aux chrétiens de Rome.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### Quels sont les titres utilisés pour désigner Jésus?<br><br>Dans Romains, Paul décrit Jésus-Christ par de nombreux titres et descriptions : Jésus-Christ (1:1), la Semence de David (1:3), le Fils de Dieu (1:4), le Seigneur Jésus-Christ (1:7), Christ Jésus (3:24), Propitiation (3:25), Jésus (3:26), Jésus notre Seigneur (4 :24), Seigneur des armées (9 : 29), pierre dachoppement et rocher doffense (9 : 33), la fin de la loi (10 : 4), le libérateur (11 : 26), Seigneur des morts et des vivants (14 : 9), et la racine de Jessé (15 : 12).<br><br>### Comment traduire les termes théologiques dans Romains ? <br><br>Paul utilise de nombreux termes théologiques qui ne sont pas utilisés dans les quatre évangiles. À mesure que les premiers chrétiens en apprenaient davantage sur la signification de Jésus-Christ et de son message, ils avaient besoin de mots et dexpressions pour les nouvelles idées. Voici quelques exemples de ces mots : “justification” (5:1), “œuvres de la loi” (3:20), “réconcilier” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19) et “le vieil homme” (6:6). Si votre langue na pas de mots similaires, vous pouvez développer des phrases courtes pour communiquer ces idées. Par exemple, le terme “évangile” peut être traduit par “la bonne nouvelle concernant Jésus-Christ”<br><br>Les traducteurs doivent également se rappeler que certains de ces termes ont plus dun sens. Le sens dépendra de la façon dont lauteur utilise le mot dans ce passage particulier. Par exemple, la “justice” signifie parfois quune personne obéit à la loi de Dieu. À dautres moments, la “ justice “ signifie que Jésus-Christ a parfaitement obéi à la loi de Dieu pour nous.<br><br>#### Que voulait dire Paul par “ un reste “ dIsraël ([11:5](../11/05.md))?<br><br>Lidée dun “ reste “ est importante à la fois dans lAncien Testament et pour Paul. La plupart des Israélites ont été soit tués, soit dispersés parmi dautres peuples lorsque les Assyriens puis les Babyloniens ont conquis leur pays. Seuls quelques Juifs ont survécu. On les appelait “le reste”. <br><br>Dans [11:1-9](../11/01.md), Paul parle dun autre reste. Ce reste, ce sont les Juifs que Dieu a sauvés parce quils ont cru en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Que voulait dire Paul par être “ en Christ “ ?<br><br>Lexpression “ en Christ “ et des expressions similaires apparaissent en 3:24 ; 6:11, 23 ; 8:1,2,39 ; 9:1 ; 12:5,17 ; 15:17 ; et 16:3,7,9,10. Paul a utilisé ce genre dexpressions comme une métaphore pour exprimer que les croyants chrétiens appartiennent à Jésus-Christ. Lappartenance au Christ signifie que le croyant est sauvé et quil est devenu lami de Dieu. Le croyant a également la promesse de vivre avec Dieu pour toujours. Cependant, cette idée peut être difficile à représenter dans de nombreuses langues.<br><br>Ces expressions ont également des significations spécifiques qui dépendent de la façon dont Paul les utilise dans un passage particulier. Par exemple, dans [3:24](../03/24.md) (“la rédemption qui est dans le Christ Jésus”), Paul fait référence au fait que nous sommes rachetés “à cause” de Jésus-Christ. Dans [8:9](../08/09.md) (“vous nêtes pas dans la chair mais dans lEsprit”), Paul parle des croyants qui se soumettent “à” lEsprit Saint. Dans [9:1](../09/01.md) (“Je dis la vérité en Christ”), Paul voulait dire quil dit la vérité qui “est en accord avec” Jésus-Christ.<br><br>Néanmoins, lidée de base de notre union avec Jésus-Christ (et avec le Saint-Esprit) se voit aussi dans ces passages. Par conséquent, le traducteur a le choix dans de nombreux passages qui utilisent “en”. Il décidera souvent de représenter le sens le plus immédiat de “in”, comme “by means of”, “in the manner of” ou “in regard to”. Mais, si possible, le traducteur devrait choisir un mot ou une expression qui représente le sens immédiat et le sens de “en union avec.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>### Comment les idées de “saint”, “saints” ou “saintes”, et “sanctifier” sont-elles représentées dans Romains dans lULT ? <br><br>Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer lune quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, lULT utilise les principes suivants:<br><br>* Parfois, le sens dun passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce quils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour la compréhension de lévangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie dune manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, lULT utilise le mot “saint”, “Dieu saint”, “des saints” ou “des gens saints”. (Voir : [1:7](../01/07.md))<br>* Parfois, le sens dun passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans les cas où certaines autres versions anglaises ont “saints” ou “holy ones”, lULT utilise “believers”. (Voir : 8:27 ; 12:13 ; 15:25, 26, 31 ; 16:2, 15)<br>* Parfois, le sens dun passage indique lidée de quelquun ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, lULT utilise “mis à part”, “dédié à”, “consacré” ou “réservé pour”. (Voir : [15:16](../15/16.md))<br><br>LUST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne lauditoire de Paul. Il ny a que quatre occurrences de “ vous “ au singulier, dont trois sont des citations de lAncien Testament ([9:7](../09/07.md), [17](../09/17.md) ; [13:4](../13/04.md), [15:9](../15/09.md)). Ces exceptions seront traitées dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de Romains ?<br><br>Pour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. LULT inclut la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page.<br><br>* “ Il [Dieu] fait concourir toutes choses au bien “ ([8:28](../08/28.md)). Certaines versions anciennes lisent : “ Toutes choses concourent au bien. “<br>* “ Mais si cest par la grâce, ce nest plus par les œuvres. Autrement la grâce ne serait plus la grâce “ ([11:6](../11/06.md)). Certaines versions anciennes lisent : “Mais si cest par les œuvres, alors ce nest plus de la grâce : sinon lœuvre nest plus une œuvre.”<br><br>Le verset suivant ne figure pas dans les meilleures copies anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ce verset. Cependant, si dans la région des traducteurs il y a des versions anciennes de la Bible qui ont ce verset, les traducteurs peuvent linclure. Sil est traduit, il doit être mis entre crochets (\\\[\\\]) pour indiquer quil nest probablement pas original au livre des Romains.<br><br>* “Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen” ([16:24](../16/24.md)).<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ROM	1	intro	hn5n			0		# Romains 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-15)<br> * Salutation (1:1-7)<br> * Paul envisage de se rendre à Rome (1:8-15)<br>2. Thème principal : On reçoit la justice en ayant foi en Jésus-Christ (1:16-17)<br>3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)<br> * Tous les non-juifs ont péché (1:18-32)<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Lévangile<br><br>Ce chapitre désigne le contenu du livre des Romains comme “lévangile” ([1:2](../rom/01/02.md)). Romains nest pas un évangile comme Matthieu, Marc, Luc ou Jean, qui sont des récits historiques de la vie de Jésus. Au contraire, les chapitres 1 à 8 présentent lévangile biblique, qui est la bonne nouvelle du salut. Lévangile contient les idées vraies suivantes : Tout le monde a péché. Jésus est mort pour nos péchés. Jésus est revenu à la vie pour que nous puissions vivre pour sa gloire et recevoir la vie éternelle à notre mort.<br><br>### Condamnation universelle et colère de Dieu<br><br>Dans ce chapitre, Paul explique que personne na dexcuse pour pécher. Nous connaissons tous le vrai Dieu, Yahvé, de par sa création tout autour de nous. À cause de notre péché et de notre nature pécheresse, chaque personne mérite à juste titre le châtiment éternel de Dieu. Lexigence de ce châtiment a été satisfaite par la mort de Jésus sur une croix pour ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### “Dieu les a livrés”<br><br>Plusieurs spécialistes considèrent les expressions “Dieu les a livrés” et “Dieu les a abandonnés” comme significatives sur le plan théologique. Pour cette raison, il est important de traduire ces phrases avec Dieu jouant un rôle passif dans laction. Dieu permet aux hommes de poursuivre leurs propres désirs pécheurs, il ne les force pas à agir de manière pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	1	x3em	figs-123person	Παῦλος	1	Paul	Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “De Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM	1	1	plvo	translate-names	Παῦλος	1	Paul	**Paul** est le nom dun homme, un apôtre de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à Romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	1	1	e417	figs-distinguish	δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος	1	Paul	Ces deux phrases donnent des informations supplémentaires sur Paul. Il se décrit comme quelquun qui a reçu la position et lautorité dêtre le **serviteur du Christ** et **lapôtre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	1	1	v5b9	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος	1	called to be an apostle and set apart for the gospel of God	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Jésus a appelé à être apôtre et mis à part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	1	ukts	grammar-connect-logic-goal	εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ	1		Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus**la mis à part**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “ afin de prêcher lévangile de Dieu “ ou “ afin que je puisse annoncer la bonne nouvelle de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	1	1	ji90	figs-possession	εὐαγγέλιον Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **lévangile** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “lévangile venant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	2	cu3r	figs-distinguish	ὃ	1		Ici, **qui** marque que dautres informations vont être données sur “lévangile de Dieu” dans le verset précédent. Paul souligne que “lévangile de Dieu” a son origine dans **les saintes Écritures** qui viennent aussi de Dieu. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : “cest-à-dire lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	1	3	lab1	figs-distinguish	περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	concerning his Son	Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur “lévangile de Dieu”. Paul veut dire que le message de la bonne nouvelle promise par Dieu concerne le Fils de Dieu, “Jésus-Christ” (voir [verset 1](../01/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “cest-à-dire lévangile concernant son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	1	3	lk5q	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	Son	**Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	3	y2uy	figs-idiom	τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ	1		Ici, **dune semence de David** est une idiome signifiant “descendant de David”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui est né un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	1	3	rj9f	figs-idiom	κατὰ σάρκα	1	who was a descendant of David according to the flesh	Ici, **selon la chair** est un idiome signifiant “en référence à la descendance physique.” Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “selon la descendance naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	1	4	nhz7	figs-infostructure	τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν	1		Dans ce verset, Paul place ces phrases dans lordre quil veut souligner. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	1	4	at5s	figs-activepassive	τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ	1	he was declared with power to be the Son of God	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Paul implique que **Dieu** la fait. Traduction alternative : “que Dieu a désigné comme le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	4	cp80	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1		**Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre **Dieu** et **Jésus**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	4	h32u	figs-explicit	ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει	1		Ici, **en puissance** pourrait se référer à : (1) le moyen par lequel Dieu a désigné Jésus comme le fils de Dieu. Traduction alternative : “qui a été désigné Fils de Dieu au moyen de la puissance” (2) un nouveau niveau de puissance que Dieu a donné au Fils de Dieu. Traduction alternative : “qui a été désigné comme le puissant Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	4	m89w	figs-possession	Πνεῦμα ἁγιωσύνης	1	Spirit of holiness	Paul utilise la forme possessive pour décrire le **Esprit** de Dieu qui est caractérisé par **la sainteté**. Il sagit du Saint-Esprit. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	4	js9m	figs-abstractnouns	ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “en étant ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	4	h97z	figs-idiom	νεκρῶν	1	by the resurrection from the dead	Ici, lexpression traduite **des morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, cela signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner lendroit où vont les morts, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “de lendroit où se trouvent les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	1	4	zvql	figs-possession	νεκρῶν	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire le lieu doù **Jésus** a été ressuscité. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser la préposition “de” au lieu de “de”. Traduction alternative : “ de la mort “ ou “ dentre les morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	1	4	brej	figs-exclusive	ἡμῶν	1		Ici, **notre** se réfère à tous les chrétiens, il est donc inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	1	5	ww9a	figs-explicit	δι’ οὗ	1	we have received grace and apostleship	Ici, **qui** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	5	jr9e	figs-abstractnouns	δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **apostolat**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “celui qui a agi avec bonté envers nous et qui a fait de nous ses apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	5	mosg	figs-exclusive	ἐλάβομεν	1		Ici, **nous** est exclusif et votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Il pourrait se référer à : (1) Paul et dautres apôtres, comme dans lUST. (2) Paul parlant de lui-même au pluriel. Traduction alternative : “Jai reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	1	5	mv5n	grammar-connect-logic-goal	εἰς	1		Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus a fait de Paul et dautres personnes ses apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “dans le but de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	1	5	krzj	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **foi**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “pour que les gens obéissent fidèlement à Jésus parmi tous les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	5	cf3g	figs-possession	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1		Ici, **lobéissance de la foi** pourrait se référer à : (1) lobéissance qui se caractérise par la confiance en Dieu. Traduction alternative : “pour lobéissance par la confiance en Dieu” ou “lobéissance qui vient de la confiance en Dieu” (2) lobéissance qui résulte de la confiance en Dieu. Traduction alternative : “la foi qui entraîne lobéissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	5	eem9	figs-explicit	ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		Ici, **les Gentils** pourraient se référer à : (1) les nations. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** pour désigner tous les apôtres et lavez retenu dans votre traduction. Traduction alternative : “parmi tous les groupes de personnes” (2) les groupes de personnes non juives. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** comme se référant uniquement à Paul et lavez traduit par “je”. Autre traduction : “parmi tous les peuples non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	5	rd3v	figs-infostructure	ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “nous avons reçu la grâce et lapostolat à cause de son nom, pour lobéissance de la foi parmi tous les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	1	5	sxc7	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name	Ici, Paul utilise **nom** au sens figuré. Il pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “pour lamour de Jésus” (2) la réputation de Jésus. Autre traduction : “pour la gloire de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	6	xurz	figs-explicit	ἐν οἷς	1		Ici,**qui** fait référence aux “païens” qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit “les païens” dans le verset précédent. Autre traduction possible : “parmi les nations” ou “parmi les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	6	sks2	figs-you	ὑμεῖς	1		Dans cette lettre, à quatre exceptions près, les mots **vous** et votre sont au pluriel et se réfèrent aux destinataires de cette lettre, qui sont membres de léglise de Rome (Voir [1:7](../01/07.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous, croyants en Christ à Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	1	6	qq9z	figs-possession	κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire les **appelés** qui ont été appelés par **Jésus-Christ**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ceux qui ont été appelés par Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	7	z85a	figs-123person	πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ	1	This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people	Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, et ils nommaient ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Traduction alternative : “À vous tous qui êtes à Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM	1	7	ymaj	translate-names	Ῥώμῃ	1	This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people	**Rome** est le nom dune ville, la capitale de lEmpire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	1	7	zfwq	figs-nominaladj	ἀγαπητοῖς Θεοῦ	1		Paul utilise ladjectif **bien-aimé** comme un nom afin de décrire léglise de Rome. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire ces mots par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont aimés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	1	7	rkdh	figs-possession	ἀγαπητοῖς Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire les **bien-aimés** qui sont aimés par **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “aimés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	7	v8bl	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	May grace be to you, and peace	Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
ROM	1	7	ys4e	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	May grace be to you, and peace	Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous montrent ses actes gracieux et vous fassent sentir en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	7	d8pa	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	God our Father	**Père** ici est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus et la relation entre Dieu et les croyants. Traduction alternative : “notre Père Dieu et le Seigneur Jésus, le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	7	j61d	figs-exclusive	Πατρὸς ἡμῶν	1		Lorsque Paul écrit **notre** ici, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **notre** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “qui est le Père de nous, chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	1	8	yrau	grammar-connect-logic-result	πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première clause décrit. Traduction alternative : “parce que votre foi est proclamée dans le monde entier, je veux dabord remercier mon Dieu par Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	8	totr	grammar-connect-words-phrases	πρῶτον μὲν	1		**La première** ici indique que Paul a terminé son introduction à la lettre, et ce qui suit est le début du contenu de la lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “La première chose que je veux dire est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	1	8	tdsj	figs-possession	τῷ Θεῷ μου	1		Paul utilise la forme possessive **mon Dieu** pour exprimer quil appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire quil possède Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ le Dieu auquel jappartiens “ ou “ le Dieu qui me possède “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	1	8	bphf	figs-abstractnouns	ἡ πίστις ὑμῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “la façon dont vous faites confiance au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	8	efqs	figs-activepassive	ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Le contexte indique que dautres croyants proclament à quel point la foi des croyants romains est grande. Traduction alternative : “dautres personnes proclament votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	8	k7qf	figs-hyperbole	ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ	1		Ici, **le monde entier** est une exagération qui fait référence à toutes les parties du monde qui étaient familières à Paul et à ses lecteurs, en particulier lEmpire romain. Paul ne fait pas référence à tous les endroits de la planète. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “à travers le monde connu” ou “partout où se trouve lEmpire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	1	9	c7pa	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For God is my witness	**Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent quil remercie Dieu pour les croyants romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous pouvez être sûr que cela est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	1	9	twht	figs-infostructure	μάρτυς…μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι	1	For God is my witness	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces clauses et faire une nouvelle phrase si nécessaire. Traduction alternative : “Dieu est témoin que je fais continuellement mention de vous. Je le sers en esprit dans lÉvangile de son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	1	9	dx6p	figs-distinguish	μάρτυς…μού…ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	in my spirit	Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “mon témoin et je le sers en esprit dans lévangile de son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	1	9	ll1e	figs-abstractnouns	μάρτυς…μού	1	in my spirit	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoin**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “celui qui témoigne de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	9	ydnc	figs-explicit	ἐν τῷ πνεύματί μου	1		Ici, **esprit** se réfère à la personne intérieure, cest-à-dire ce quune personne pense et ressent. Paul veut dire quil sert Dieu avec une dévotion totale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “de tout mon cœur” ou “de tout mon cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	9	ih0v	figs-explicit	ἐν τῷ εὐαγγελίῳ	1		Ici, **dans** indique les moyens par lesquels Paul a servi Dieu et **évangile** se réfère spécifiquement à la proclamation de lévangile **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “en proclamant lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	9	o66d	figs-possession	ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire le **évangile** qui concerne le **Fils de Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “dans lévangile concernant son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	9	r2l5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	**Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	9	f9p2	figs-hyperbole	ἀδιαλείπτως	1	I make mention of you	Ici, **> continuellement <** est une exagération qui souligne la fréquence à laquelle Paul priait pour léglise de Rome. Paul ne veut pas dire quil passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue nutilise pas lexagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Je suis régulièrement” ou “Je suis habitué” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole)
ROM	1	9	vtuq	figs-idiom	μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι	1		Ici, **faire mention** est une expression idiomatique pour désigner la prière. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “Je... prie pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	1	10	mdc8	figs-doublet	πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος	1	I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you	Cette expression a la même signification que “je fais continuellement mention de toi” dans le verset précédent. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il prie intensément pour que Dieu lui permette de rendre visite à léglise de Rome. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase pour le passage similaire dans le verset précédent et dans ce verset mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “dans toutes mes prières, je supplie Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	1	10	oi0x	figs-hyperbole	πάντοτε	1		Ici, le mot **toujours** est une exagération qui exprime figurativement la fréquence des prières de Paul à Dieu pour léglise de Rome. Paul ne veut pas dire quil passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue nutilise pas lexagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	1	10	b5wy	figs-abstractnouns	ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	by the will of God	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **volonté**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “parce que Dieu veut pour moi” ou “parce que Dieu me veut”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	11	ki6h	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For I desire to see you	**Car** ici indique quil sagit dune clause de raison. Paul indique pourquoi il prie constamment pour visiter léglise de Rome aux [versets 9-10](../01/09.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison de quelque chose. Traduction alternative : “Je demande toujours cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	11	gjdu	figs-metonymy	ἰδεῖν ὑμᾶς	1		Paul utilise **voir** au sens figuré pour décrire non seulement le fait de voir les chrétiens de Rome, mais aussi de leur rendre visite et de passer du temps avec eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “vous rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	11	b23b	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Ici, **pour que** indique quil sagit dune clause de but. Paul indique la raison pour laquelle il veut rendre visite aux croyants de Rome. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	1	12	pnnm	figs-distinguish	τοῦτο δέ ἐστιν	1		Ici, **et cest** nous donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle Paul veut partager “quelque don spirituel” avec léglise de Rome. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : “notamment” ou “spécifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	1	12	ux1x	figs-activepassive	συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν	1	That is, I long to be mutually encouraged among you, through each others faith, yours and mine	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sencourager mutuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	12	ddtm	figs-possession	διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ	1		Paul utilise la forme possessive to pour faire référence à la confiance en Jésus quil partage avec ses lecteurs. Paul veut dire quils devraient sencourager mutuellement parce quils ont une foi mutuelle en Christ. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “en partageant entre vous et moi la confiance que nous avons en Dieu” ou “en parlant de notre foi chrétienne commune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	12	e6py	figs-abstractnouns	πίστεως	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 5](../01/05.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	13	yi1f	figs-litotes	οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “Je veux absolument que tu sois informé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	1	13	rwzn	figs-activepassive	ἀγνοεῖν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “to not know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	13	u1cq	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Bien que le terme **frère** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	1	13	zvrj	figs-explicit	καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο	1		Paul suppose que ses lecteurs sauront que **jusquà présent** signifie “ même à lheure actuelle. “ Il ne veut pas dire quil nétait plus **entravé** au moment où il a écrit ces mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ mais jai été entravé et je le suis encore maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	1	13	b92o	figs-activepassive	ἐκωλύθην	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ma empêché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	13	gnu7	figs-metaphor	ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν	1	in order to have a harvest among you	Ici, **fruit** pourrait se référer à : (1) les personnes croyant à lévangile suite à la prédication de Paul, ce qui relierait ce verset à lidée du [verset 15](../01/15.md). Traduction alternative : “(2) laffermissement des croyants à Rome, ce qui aurait le même sens que “un don spirituel gracieux” au [verset 11](../01/11.md). Traduction alternative : “afin que je vous fortifie vous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	14	s4bm	figs-metaphor	ὀφειλέτης εἰμί	1	I am a debtor both	Paul parle figurativement de lui-même comme sil était un **débiteur** qui devait de largent à des personnes qui nétaient pas juives, comme les **Grecs** et les **barbares**. Paul veut dire quil était obligé de prêcher lévangile aux non-juifs parce que Dieu lui avait ordonné de le faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative, “Je suis obligé de prêcher lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	14	j2sz	figs-merism	Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις	1		Ici, Paul utilise **Grecs** et **barbares** au sens figuré pour représenter tous les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à toutes les espèces de païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ROM	1	14	lio6	figs-merism	σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις	1		Paul parle ici au sens figuré, en utilisant **les sages** et **les insensés** pour représenter tous les types de personnes parmi les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à tous les types de personnes parmi les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ROM	1	14	q728	figs-doublet	Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις	1		Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner quil est obligé de prêcher lévangile à toute sorte de païens. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “à chaque type de païen” ou “à chaque personne non-juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	1	15	h9zv	grammar-connect-logic-result	οὕτως	1		**Donc** ici indique que cest une clause de raison. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “Cest la raison pour laquelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	16	oa6m	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** indique la raison pour laquelle Paul est désireux de proclamer lévangile à Rome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Je suis impatient de faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	16	mm2f	figs-litotes	οὐ…ἐπαισχύνομαι	1	I am not ashamed of the gospel	Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je suis très honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	1	16	nvkv	figs-metonymy	οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον	1	I am not ashamed of the gospel	Ici, **lévangile** se réfère spécifiquement à la prédication de l**évangile** qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Je nai pas honte de prêcher lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	1	16	f5x9	figs-possession	δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν	1	for the Jew first and for the Greek	Paul utilise la forme possessive pour décrire **lévangile** comme le moyen puissant par lequel **Dieu** sauve les gens. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ car cest le moyen puissant par lequel Dieu sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	1	16	sz5b	grammar-connect-logic-result	εἰς σωτηρίαν	1	first	Ici, **pour** indique que **le salut** est le résultat de lévangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “qui résulte du salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	16	merb	figs-abstractnouns	εἰς σωτηρίαν παντὶ	1	first	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “pour sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	16	htqe	figs-ellipsis	παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	first	Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “à tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	1	16	dwtm	figs-genericnoun	Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	first	Paul parle du peuple juif et du peuple grec en général, et non dun Juif ou dun Grec en particulier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “au peuple juif dabord et au peuple grec ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	1	16	u8on	figs-explicit	Ἰουδαίῳ τε πρῶτον	1		Lexpression **le Juif dabord** signifie que le peuple juif a été le premier à entendre lévangile. Paul ne veut pas dire que **le Juif** est meilleur ou a un statut élevé que **le Grec**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tant aux Juifs qui ont entendu lévangile pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	16	al16	figs-explicit	Ἕλληνι	1		Ici, **le grec** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne se réfère pas seulement aux personnes du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “au non-Juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	17	of98	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle lévangile est la puissance de Dieu qui conduit au salut, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Lévangile peut sauver tous ceux qui croient parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	17	wfsc	figs-activepassive	δικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle révèle la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	17	h38h	figs-metaphor	δικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται	1	Gods righteousness is revealed from faith to faith	Paul parle au sens figuré de **la justice de Dieu** comme sil sagissait dun objet qui pourrait être **révélé**>. Il veut dire que les gens apprennent la justice de Dieu lorsque quelquun leur proclame lévangile. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : “lorsque les gens prêchent lévangile, ceux qui lentendent apprennent la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	17	qr31	figs-possession	δικαιοσύνη…Θεοῦ	1		Ici, Paul utilise la forme possessive **de Dieu** qui pourrait se référer à : (1) la justice qui vient de Dieu. Traduction alternative : “la justice qui vient de Dieu” (2) la justice qui caractérise Dieu. Autre traduction : “la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	17	gsl5	figs-abstractnouns	δικαιοσύνη…Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **droit** dune autre manière. Traduction alternative : “comment Dieu fait en sorte que les gens deviennent justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	17	ii3m	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1	For in it	Le pronom **il** ici fait référence à “lévangile” qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	1	17	jl9i	figs-idiom	ἐκ πίστεως εἰς πίστιν	1		Ici, **de la foi à la foi** décrit comment **la justice de Dieu est révélée**. Cest un idiome qui pourrait signifier : (1) complètement par la foi seule. Traduction alternative : “par la foi du début à la fin” ou “par la foi de la première à la dernière” (2) par la foi que tous les croyants partagent, comme la façon dont lexpression “dune mer à lautre” signifie “dune mer à une autre mer”. Traduction alternative : “de la foi dune personne à la foi dune autre personne” (3) par la foi qui conduit à une foi croissante. Traduction alternative : “ par la foi pour la foi “ ou “ dun degré de foi à un autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	1	17	igg9	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	Ici, Paul utilise **tout comme il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme il est écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	1	17	bgvh	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été écrite par le prophète Habacuc. Traduction alternative : “comme le prophète Habacuc la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	17	oih2	figs-quotemarks	ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1		Dans cette phrase, Paul cite [Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	1	17	a9y7	figs-explicit	ἐκ πίστεως ζήσεται	1		Ici, **vivre** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : “vivra éternellement par la foi” (2) la qualité de la vie physique dune personne. Traduction alternative : “vivra vraiment par la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	17	e7eu	figs-abstractnouns	πίστεως	2		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 5](../01/05.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	18	c69s	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	**Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle “ le juste doit vivre par la foi “, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Le juste doit vivre de cette manière parce que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	1	18	r15v	figs-activepassive	ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ	1	For the wrath of God is revealed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu révèle sa colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	18	wzy3	figs-metonymy	ὀργὴ Θεοῦ	1	the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people	Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le châtiment courroucé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	18	kjen	figs-abstractnouns	ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **impiété** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ contre tous les actes impies et injustes des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	18	fz23	figs-metonymy	ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων	1		Ici, **limpiété et linjustice des hommes** désignent au sens figuré les personnes qui font des choses impies et injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ contre les gens qui font des actes impies ou injustes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	1	18	td8t	figs-abstractnouns	τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **injustice** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ qui, parce quils ne veulent pas agir avec droiture, ne cessent de retenir ce qui est vrai de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	18	rztp	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	1	18	g3qm	figs-distinguish	τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων	1		Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur la nature des personnes, qui sont appelées ** hommes** dans la phrase précédente. Elle ne fait pas de distinction entre les différentes sortes d **hommes**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ ces mêmes personnes qui, dans linjustice, retiennent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	1	18	k4ql	figs-personification	τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων	1		Ici, Paul parle de **la vérité** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne que lon pourrait retenir ou retenir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ qui, dans linjustice, empêchent la vérité dêtre connue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	1	19	jd85	figs-activepassive	τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique quil sagit de nimporte quelle personne. Traduction alternative : “ce que les gens peuvent savoir de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	19	r6ef	writing-pronouns	αὐτοῖς…αὐτοῖς	1		Le pronom **eux** désigne les impies et les injustes mentionnés dans le verset précédent. Sauf indication contraire, **eux**, “leur” et “ils” désignent les impies et les injustes tout au long des [versets 19-32](../01/19.md). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces personnes impies et injustes ... toutes ces personnes impies et injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	1	20	fo6q	figs-abstractnouns	τὰ…ἀόρατα αὐτοῦ…καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **qualités**, **pouvoir**, et **nature**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ce que les gens ne peuvent pas voir à propos de Dieu, à la fois la puissance éternelle quil est et qui il est sont clairement vus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	20	szu6	figs-metaphor	καθορᾶται	1	For his invisible qualities … have been clearly seen	Paul utilise **vu** au sens figuré pour désigner le fait de percevoir quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “sont clairement perçus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	20	abdl	figs-activepassive	καθορᾶται	1	For his invisible qualities … have been clearly seen	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens peuvent clairement voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	20	uvc1	figs-synecdoche	κόσμου	1	world	Paul utilise **le monde** au sens figuré pour désigner lunivers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “de tout ce que Dieu a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	1	20	dr8v	figs-activepassive	τοῖς ποιήμασιν νοούμενα	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les choses que Dieu a fait comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	20	dxr6	grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους	1	they are without excuse	**Donc** indique quil sagit dune clause de résultat. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “En conséquence, ils sont sans excuse” ou “Cest pourquoi ils sont sans excuse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	1	21	pgta	figs-explicit	γνόντες τὸν Θεὸν	1		Ici, Paul utilise **avoir connu** pour impliquer que ces personnes connaissent Dieu ou savent que Dieu existe. Il ne veut pas dire quils connaissent Dieu personnellement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ayant connu Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	21	iasg	figs-doublet	οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν	1		Ici, **ne pas le glorifier** et **ni lui rendre grâce** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les impies déshonorent Dieu. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ils méprisent Dieu de façon ingrate” ou “ils méprisent complètement Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ROM	1	21	c6v7	figs-metaphor	ηὐχαρίστησαν	1		Ici, Paul parle des expressions de **remerciements** au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose que lon pourrait donner à une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ils lont remercié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	21	dant	figs-doublet	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1		Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces impies sont devenus insensés en refusant dhonorer Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ils sont devenus complètement insensés dans leur façon de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	1	21	xm6i	figs-activepassive	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν	1	became foolish in their thoughts	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils se mirent à penser à des choses futiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	21	d2c0	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1		Ici, Paul parle au sens figuré du **cœur** comme sil pouvait sentir mentalement les choses ou devenir de couleur noire. Il utilise également **obscurci** au sens figuré pour se référer à quelquun qui perd la capacité de comprendre quelque chose. Il veut dire que ces personnes manquent de sensibilité spirituelle et sont incapables de comprendre les choses spirituelles. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quun **cœur insensé** ou **assombri** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens simplement. Traduction alternative : “leur cœur est devenu incapable de ressentir ou de comprendre les choses spirituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	21	t4p7	figs-metonymy	καρδία	1		Ici, Paul utilise **cœur** au sens figuré pour désigner lêtre intérieur ou lesprit dune personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “être intérieur” ou “esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	21	sw8q	grammar-collectivenouns	καρδία	1		Le mot **cœur** est un nom singulier qui fait référence aux êtres intérieurs ou aux esprits dun groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “inner beings” ou “hearts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	1	22	ddr2	grammar-connect-logic-contrast	ἐμωράνθησαν	1	They claimed to be wise, but they became foolish	La phrase **ils devinrent insensés** est en contraste avec ce que ces personnes injustes prétendaient delles-mêmes dans la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais ils devinrent insensés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	1	22	ly68		ἐμωράνθησαν	1		Traduction alternative : “ils sont devenus des imbéciles” ou “ils ont agi comme des imbéciles” ou “ils ont commencé à agir comme des imbéciles”.
ROM	1	23	k9xu	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1	They exchanged the glory of the imperishable God	Ici, **et** indiquent que ce qui suit décrit ce que ces personnes impies et injustes ont fait après être “devenues folles”, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “alors ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	1	23	x2wl	figs-metaphor	καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.	1	for the likenesses of an image	Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces impies comme sils échangeaient des biens ou de largent. Paul veut dire quils ont cessé dadorer Dieu et ont commencé à adorer des idoles qui ressemblaient à ces créatures. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimant le sens de façon claire. Traduction alternative : “alors ils cessèrent de glorifier le Dieu impérissable pour adorer des images des choses que Dieu a créées : les humains périssables, les oiseaux, les quadrupèdes et les reptiles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	23	qb7f	figs-parallelism	τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου	1		Les deux phrases **la gloire du Dieu impérissable** et **une ressemblance dune image de lhomme périssable** signifient la chose opposée. Paul dit la chose opposée avec des phrases similaires pour souligner le contraste entre **Dieu** et **lhomme**. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer un contraste qui utilise des idées parallèles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	1	23	r14e	figs-abstractnouns	τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ	1	of perishable man	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui glorifie le Dieu impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	23	u971	figs-possession	τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ	1	of birds, of four-footed beasts, and of creeping things	Paul utilise la forme possessive pour décrire la relation entre **la gloire** et **le Dieu impérissable**. Cette expression pourrait se référer à : (1) la gloire qui caractérise Dieu. Traduction alternative : “la gloire qui caractérise le Dieu impérissable” (2) la gloire qui appartient à Dieu. Autre traduction : “la gloire qui appartient seulement au Dieu impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	23	rfez	figs-possession	ὁμοιώματι εἰκόνος	1		Les mots traduits par **ressemblance** et **image** étaient utilisés dans la traduction grecque de lAncien Testament pour désigner la même chose ([Genèse 1:26](../gen/01/26.md)). Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que **image** est une explication de **ressemblance**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “ une ressemblance, cest-à-dire une image “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	1	23	osrt	figs-ellipsis	καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν	1		Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : “et des ressemblances doiseaux, et des ressemblances de quadrupèdes, et des ressemblances de reptiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	1	23	rq7h		τετραπόδων	1		Lexpression **> bêtes à quatre pattes <** fait référence aux animaux qui marchent sur quatre pattes. Utilisez la forme la plus naturelle pour décrire ce type danimal dans votre langue. Traduction alternative : “des quadrupèdes” ou “des bêtes à quatre pattes”.
ROM	1	24	fvv6	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	Therefore	**Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui rejettent la gloire de Dieu dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “En conséquence” ou “Cest pourquoi” ou “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	24	ec9q	figs-metaphor	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν	1	God gave them over to	Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si **Dieu** les donnait physiquement aux **convoitises**>. Il veut dire que Dieu leur permet davoir ce quils désirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Dieu leur a permis dêtre contrôlés par les convoitises de leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	24	tlv5	figs-possession	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν	1	them … their … themselves	Paul utilise la forme possessive pour décrire les **convoitises** qui viennent de **leur cœur**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les convoitises qui viennent de leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	24	le2o	figs-metonymy	τῶν καρδιῶν αὐτῶν	1		Voyez comment vous avez traduit “heart” dans [le verset 21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	24	rkou	grammar-connect-logic-result	εἰς ἀκαθαρσίαν	1		Cest une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui se livrent aux **convoitises de leur cœur**. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “resulting in uncleanness” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	24	ze8i	figs-abstractnouns	εἰς ἀκαθαρσίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **impureté**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “to become unclean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	24	g0r4	figs-metaphor	εἰς ἀκαθαρσίαν	1		Ici, Paul utilise **impureté** au sens figuré pour se référer à limmoralité sexuelle comme si cétait quelque chose de sale. Il veut dire que ces personnes lascives deviennent spirituellement impures à la suite dactes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “devenir sexuellement immoral” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	24	puad	grammar-connect-logic-goal	τοῦ ἀτιμάζεσθαι	1		Ici, **déshonorer** pourrait se référer à : (1) le résultat de Dieu livrant le peuple **à ses convoitises**. Traduction alternative : “qui a pour résultat de les déshonorer” (2) le but pour lequel **Dieu les a livrés à leurs convoitises**. Traduction alternative : “afin de les déshonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	1	24	a8pm	figs-euphemism	τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν	1	for their bodies to be dishonored among themselves	Dans cette clause, Paul utilise **déshonorer leurs corps** au sens figuré pour faire référence aux actes sexuellement immoraux. Il sagit dune manière polie de faire référence à un acte honteux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie de faire référence à cela ou vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Autre traduction : “to commit sexually immoral acts” ou “to indulging in sexually immoral activity” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
ROM	1	25	dv6h	figs-metaphor	οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει	1	they	Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces personnes impies comme si elles échangeaient des biens ou de largent. Paul veut dire quils ont cessé de croire ce qui est vrai au sujet de Dieu et ont commencé à croire aux idoles, qui sont de faux dieux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de manière simple. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans [le verset 23](../01/23.md). Traduction alternative, “ces gens refusent de faire confiance à ce que Dieu dit être vrai et acceptent ce qui est faux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	25	koee	figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **mensonge**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui est correct chez Dieu pour ce qui est incorrect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	25	e9pj	figs-possession	τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ	1	who worshiped and served the creation	Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui concerne **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser ladjectif “vrai” au lieu du nom **vérité**. Traduction alternative : “la vérité sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	25	bl7p	figs-doublet	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν	1		Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que ces gens ont complètement rejeté ladoration du vrai **Dieu**. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “wholeheartedly worshiped” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	1	25	x3t4	figs-abstractnouns	τῇ κτίσει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **création**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui a été créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	25	xrsa	figs-distinguish	ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας	1		Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le Créateur**. Elle ne fait pas de distinction entre **Dieu** et **le Créateur**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “Dieu qui est béni pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	1	25	m8zg	translate-blessing	ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας	1		Après avoir nommé **le Créateur**>, Paul ajoute une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “quil soit béni pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
ROM	1	25	v1ex	figs-nominaladj	εὐλογητὸς	1		Paul utilise ladjectif **béni** comme un nom afin de décrire **le Créateur**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “le béni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	1	26	sk6f	figs-metaphor	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 24](../01/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	26	hw81	figs-possession	πάθη ἀτιμίας	1	dishonorable passions	Paul utilise la forme possessive pour décrire les **passions** qui sont caractérisées par le **déshonneur**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser ladjectif “déshonorant” au lieu du nom “déshonneur”. Traduction alternative : “passions déshonorantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	26	lk73	figs-abstractnouns	πάθη ἀτιμίας	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **passions** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “se déshonorent en faisant ce qui les passionne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	26	j4ni	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	for their women	Le mot traduit **pour** introduit une explication des **passions du déshonneur**. Cette explication commence après le mot **pour** et se poursuit jusquà la fin du verset suivant. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “Cest-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	1	26	jqyi	figs-metaphor	μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν	1		Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions des femmes impies comme si elles échangeaient des biens ou de largent. Paul veut dire quelles ont cessé de faire des **actes sexuels naturels** avec les hommes et ont commencé à faire des actes sexuels avec dautres femmes qui sont **contraires à la nature**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de façon claire. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans les [versets 23](../01/23.md) et [25](../01/25.md). Traduction alternative : “a cessé de faire des actes sexuels naturels avec les hommes et a commencé à faire des actes sexuels contre nature avec les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	26	vs4a	figs-euphemism	τὴν φυσικὴν χρῆσιν	1	exchanged natural relations for those that were unnatural	Paul utilise **lusage naturel** au sens figuré pour faire référence à lactivité sexuelle entre femmes et hommes. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose qui serait offensant dans certaines cultures. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou exprimez le sens en clair. Autre traduction : “activité sexuelle avec des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	1	26	qvr5	figs-euphemism	τὴν παρὰ φύσιν	1	exchanged natural relations for those that were unnatural	Paul utilise **contraire à la nature** au sens figuré pour faire référence à lactivité sexuelle entre des femmes et dautres femmes. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose dimmoral. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “activité sexuelle avec des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	1	27	ji3l	grammar-connect-words-phrases	ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες	1		Cette phrase souligne que ce qui suit est similaire à [1:26](../01/26.md). Autre traduction : “de la même manière, même les mâles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	1	27	gn3f	figs-metaphor	ἀφέντες	1	committed shameless acts	Paul parle de ces hommes au sens figuré, comme sils quittaient leur lieu de vie pour aller dans un autre. Il veut dire quils abandonnent ou rejettent la manière dont Dieu a voulu que les gens accomplissent les actes sexuels. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ayant abandonné” ou “ayant rejeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men also left their natural relations with women	Voyez comment vous avez traduit **lusage naturel** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	1	27	qvi3	figs-possession	τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error	Paul utilise la forme possessive pour décrire **lusage naturel** qui est associé à **la femme**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “lusage naturel associé à la femelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	27	pqpo	figs-genericnoun	τῆς θηλείας	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error	Paul parle de ces femmes en général, et non dune femme particulière **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	1	27	yvm1	figs-metaphor	ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους	1	error	Paul parle au sens figuré de **la luxure** comme si cétait quelque chose qui pouvait brûler comme un feu. Il veut dire que leur **convoitise** est incontrôlable comme un feu brûlant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “se désiraient passionnément lun lautre” ou “se désiraient intensément lun lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	27	ylj6	figs-abstractnouns	ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **luxure**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “brûlés lascivement lun pour lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	27	kxwj	figs-euphemism	ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι	1		Cette expression fait référence aux hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres hommes. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose dimmoral. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou exprimez-la clairement. Autre traduction : “Des hommes sadonnant sans vergogne à des activités sexuelles entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	1	27	u2hh	figs-metaphor	κατεργαζόμενοι	1		Paul parle au sens figuré des hommes qui font des actes sexuels entre eux comme si cela pouvait produire quelque chose. Il veut dire que ce quils font est moralement honteux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “commettre” ou “sengager dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	27	sjhb	figs-infostructure	καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες	1		Dans la langue originale, lexpression **la sanction** est placée au début de la clause pour mettre laccent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez arranger lordre de ces phrases pour montrer cette emphase. Traduction alternative : “et la peine qui était nécessaire pour leur perversion recevant en eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	1	27	jtru	grammar-connect-words-phrases	καὶ	2		Ici, **et** indique que ce qui suit est le résultat des **actes éhontés**. Traduction alternative : “and as a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	1	27	raet	figs-metaphor	ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες	1		Paul parle au sens figuré de **la pénalité** pour leur activité pécheresse comme si cétait quelque chose quils pouvaient recevoir à lintérieur deux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ faire lexpérience dans leur propre corps “ ou “ recevoir entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	27	x6fz	figs-abstractnouns	τὴν ἀντιμισθίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pénalité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “lacte de punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	27	dbtt	figs-abstractnouns	ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **perversion**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “qui était nécessaire à leurs actes pervers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	28	bt7u	figs-idiom	οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει	1		La phrase **ayant Dieu dans leur pleine conscience** est une expression idiomatique qui signifie “penser à Dieu” ou “reconnaître Dieu.” Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ils napprouvaient pas de penser à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	1	28	f53x	figs-abstractnouns	τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pleine conscience**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ être pleinement conscient de Dieu “ ou “ reconnaître pleinement que Dieu existe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	28	yy1c	figs-metaphor	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς	1	he gave them up to a depraved mind	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans les [versets 24](../01/24.md) et [26](../01/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	28	p8z2	figs-genericnoun	εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	not proper	Paul parle de lesprit de ces impies en général, et non dun esprit particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ aux esprits désapprouvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
ROM	1	28	r1pt	figs-explicit	εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	not proper	Ici, **lesprit** fait référence à la volonté et au raisonnement moral dune personne. Le **esprit** dune de ces personnes impies est **désapprouvé**, ce qui signifie quil a été rejeté par Dieu comme étant sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer ces idées de manière explicite. Traduction alternative : “à un esprit qui est devenu sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	28	ie4l	grammar-connect-logic-result	ποιεῖν	1		Ici, **faire** pourrait se référer à : (1) le résultat de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : “en conséquence ils font” ou “les amenant à pratiquer” (2) le but de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : “so that they do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	1	28	aye6	figs-explicit	τὰ μὴ καθήκοντα	1		Lexpression **ces choses qui ne sont pas propres** fait référence à ce que Paul décrit dans [les versets 29-31](../01/29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ ces choses impropres qui suivent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	1	29	c2e2	figs-litany		0	General Information:	Dans les [versets 29-31](../01/29.md), Paul utilise une série répétitive de phrases et didées pour montrer à quel point ces gens impies et injustes sont mauvais. Il sagit dune liste des “choses qui ne sont pas convenables” dont sont coupables les personnes des [versets 18-28](../01/18.md). Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
ROM	1	29	v0zj	figs-metaphor	πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ	1		Paul utilise **rempli de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **rempli de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui a été **rempli de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “entièrement contrôlés par linjustice, la méchanceté, la convoitise et la malice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	29	t4qm	figs-activepassive	πεπληρωμένους	1	They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils se sont remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	29	uqks	figs-abstractnouns	πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ;	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **injustice**, **méchanceté**, **convoitise**, et **malice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “rempli de toutes les pensées injustes, méchantes, cupides et malveillantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	29	a7s3	figs-metaphor	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας	1		Paul utilise **plein de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **plein de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui est **plein de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “entièrement contrôlé par lenvie, le meurtre, les querelles, la tromperie et les mauvaises intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	1	29	dzda	figs-abstractnouns	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **envie**, **meurtre**, **querelle**, **tromperie**, et **mauvaise intention**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ils sont pleins de pensées envieuses, meurtrières, querelleuses et trompeuses, et ils ont lintention de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	30	f4tt	figs-nominaladj	θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…ἀπειθεῖς	1	slanderers	Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : “les gens qui haïssent Dieu, les gens insolents, les gens arrogants, les gens vantards ... les gens désobéissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	1	30	th8q	figs-abstractnouns	καταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν	1	inventing ways of doing evil	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **calomniateurs** et **inventeurs** dune autre manière. Traduction alternative : “ les personnes qui parlent contre les autres... les personnes qui inventent des moyens de faire des choses mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	30	qq50	figs-possession	ἐφευρετὰς κακῶν	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire les **inventeurs** qui inventent **des choses mauvaises**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ils inventent des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	1	31	i7ix	figs-nominaladj	ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας	1		Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont insensés, sans foi, sans cœur et sans pitié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	1	32	cxx8	figs-abstractnouns	τὸ δικαίωμα	1	They understand the righteous regulations of God	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **décret vertueux**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui est décrété à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	1	32	ytu6	figs-possession	τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire un **le décret juste** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ le décret juste de Dieu “ ou “ ce que Dieu décrète être juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	1	32	z12q	grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	are deserving of death	Ici, **que** indique que ce qui suit est le contenu du **le juste décret de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ à savoir “ ou “ en dautres termes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
ROM	1	32	iqg1	writing-pronouns	τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν	1	who do them	Les pronoms **telles choses** et **choses** et **elles** font référence à la litanie des “choses qui ne sont pas convenables” dans [les versets 28-31](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ces choses impropres... ces choses impropres... ceux qui continuent à faire ces choses impropres” ou “ces sortes de choses mauvaises... ces choses mauvaises... ceux qui continuent à faire ces choses mauvaises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	1	32	p9e9	figs-nominaladj	ἄξιοι θανάτου	1		Paul utilise ladjectif **digne** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui méritent la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	1	32	t0ls	figs-abstractnouns	ἄξιοι θανάτου εἰσίν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “sont dignes de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	1	32	awth	figs-metaphor	ἄξιοι θανάτου εἰσίν	1		Ici, Paul utilise **mort** au sens figuré pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sont dignes de mourir spirituellement” ou “sont dignes de la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	intro	dse2			0		# Romains 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)<br> * Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)<br> * Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)<br><br>Dans ce chapitre, Paul déplace son public des chrétiens romains vers les personnes qui “jugent” les autres et ne croient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “La loi”<br><br>Dans ce chapitre, Paul utilise le substantif singulier “la loi” pour désigner le groupe de lois que Dieu a donné à Israël par lintermédiaire de Moïse. Paul dit que ceux qui essaient dobéir à la loi de Moïse ne seront pas justifiés en essayant dy obéir. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>Dans [les versets 1-5](../02/01.md), Paul utilise le pronom singulier “vous” et le nom singulier “homme” pour désigner toutes les personnes en général. Si votre langue nutilise pas de pronoms ou de noms singuliers pour désigner un groupe de personnes, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]] et [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	2	1	y6ts	grammar-connect-logic-result	διὸ	1		**Donc** marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les conséquences du comportement que Paul a décrit dans [1:18-32](../01/18.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “As a result” ou “So then” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	1	d7pj	figs-crowd	εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων	1	Therefore you are without excuse	Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour se référer à toutes les personnes en général. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ chacun de vous est... chacun de vous juge... chacun de vous se condamne lui-même... chacun de vous qui juge pratique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]]).
ROM	2	1	atxo		ἀναπολόγητος	1	Therefore you are without excuse	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:20](../01/20.md).
ROM	2	1	md5e	figs-exclamations	ὦ ἄνθρωπε	1	you	**O man** voici une exclamation qui a pour but de condamner toute personne qui juge dans la race humaine. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : “chaque être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	2	1	x3mi	grammar-collectivenouns	ἄνθρωπε	1	you are	Ici, **homme** est un nom singulier qui désigne lhumanité en général. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre Traduction alternative : “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	2	1	n2mu	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, **pour** introduit une clause de raison. Dans le reste du verset, Paul donne les raisons pour lesquelles **quiconque juge** est **sans excuse**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “parce que” ou “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	1	jt4b	writing-pronouns	ἐν ᾧ	1	you person, you who judge	Le mot traduit **qui** est un pronom qui se réfère à nimporte quelle manière ou nimporte quel moment où une personne pourrait juger quelquun dautre. Il se peut que vous deviez rendre cela explicite dans votre langue. Autre traduction possible : “à tout moment” ou “en toute chose qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	2	1	ybp2	figs-genericnoun	τὸν ἕτερον	1	for what you judge in another you condemn in yourself	Ici, **lautre** fait référence à toute autre personne. Vous devrez peut-être le préciser dans votre langue. Traduction alternative : “toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	2	1	nz11	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, **pour** introduit une clause qui explique pourquoi ces personnes qui jugent sont auto-condamnées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	1	wumc	writing-pronouns	τὰ…αὐτὰ	1		Lexpression **les mêmes choses** fait référence aux actes pour lesquels les gens se jugent les uns les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : “les mêmes actes” ou “les mêmes choses pour lesquelles vous les jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	2	2	jr4i	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	But we know	Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Paul et léglise de Rome. Traduction alternative : “nous tous, croyants en Christ” (2) lhumanité en général. Autre traduction : “tous les peuples” Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	2	2	qca8	figs-possession	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement** que **Dieu** fait. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le jugement de Dieu “ ou “ comment Dieu juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	2	kfy1	figs-abstractnouns	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν	1	Gods judgment is according to truth when it falls on those	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **vérité**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “ la façon dont Dieu juge est en fonction de ce qui est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	2	lfqn	figs-explicit	κατὰ ἀλήθειαν	1	Gods judgment is according to truth when it falls on those	Cette phrase indique la manière dont Dieu jugera ceux qui agissent de manière pécheresse. Il les jugera en fonction des péchés quils ont réellement commis. Si cette phrase risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “sur la base des faits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	2	j46f		τοὺς…πράσσοντας	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:32](../01/32/.md).
ROM	2	2	mjao	figs-explicit	τὰ τοιαῦτα	1		Ici, **ces choses** fait référence à la litanie des “choses qui ne sont pas convenables” dans [1:28-32](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “ces choses impropres” ou “ces sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	3	zwg7	figs-rquestion	λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?	1	person	Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent doivent savoir que Dieu les jugera finalement. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais tu ne dois pas penser, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi qui fais les mêmes choses, que tu échapperas au jugement de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	3	jct9	writing-pronouns	τοῦτο	1		Le pronom **ce** fait référence à la clause finale de ce verset **que vous échapperez au jugement de Dieu**. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “ce fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	2	3	ysys	figs-infostructure	τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “afin que tu échappes au jugement de Dieu, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi tu fais les mêmes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	2	3	rk75	figs-exclamations	ὦ ἄνθρωπε	1	you who judge those who practice such things although you do the same things	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	2	3	mo4p	figs-explicit	τὰ τοιαῦτα…αὐτά	1		Les expressions **telles choses** et **les mêmes choses** font référence à la litanie des “choses qui ne sont pas propres” dans [1:28-32](../01/28/md). Voyez comment vous avez traduit **telles choses** dans [verset 2](../02/02.md) et **les mêmes choses** dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	3	bd82	figs-personification	ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1		Ici, **le jugement** est parlé au sens figuré comme sil sagissait dune personne à laquelle quelquun pourrait **échapper**. Paul veut dire que personne ne peut éviter le jugement de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “que vous nempêcherez pas le jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	2	3	hpej	figs-explicit	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	4	pex3	figs-rquestion	ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance?	Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent devraient savoir que **la bonté de Dieu les conduit**>à la repentance**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous qui méprisez les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, vous savez certainement que la bonté de Dieu vous conduit à la repentance !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	4	v9yf	figs-crowd	καταφρονεῖς…σε	1		Dans ce verset, Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour désigner lensemble de lhumanité en général. Voir comment vous avez traduit **vous** dans les [versets 1](../02/01.md) et [3](../02/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]])
ROM	2	4	w537	figs-metaphor	τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας	1	Do you think so little of the riches … patience	Paul parle au sens figuré de la **bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu** comme sil sagissait dune richesse que lon peut acquérir ou rejeter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ acquérir sa merveilleuse bonté et sa longanimité et sa patience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	4	swj9	figs-abstractnouns	τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας	1	Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **gentillesse**, **tolérance**, et **patience**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “de combien il est gentil, indulgent et patient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	4	pplt	figs-possession	τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire la **bonté**, la **longanimité**, et la **patience** qui caractérisent **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de la bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu... la bonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	4	acip	figs-personification	τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει	1		Paul parle de **la bonté de Dieu** au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait conduire quelquun **à la repentance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Dieu utilise sa bonté pour vous amener à vous repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	2	4	u0io	grammar-connect-logic-goal	εἰς μετάνοιάν σε ἄγει	1		Ici, **à la repentance** est une clause de but. Paul énonce le but de **la bonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Traduction alternative : “ vous amène à vous repentir “ ou “ vous guide à changer profondément votre façon de percevoir les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	2	4	jamv	figs-abstractnouns	μετάνοιάν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **repentance**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ changer profondément la façon dont on perçoit les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	5	agl8	figs-metaphor	κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου	1	But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart	Paul parle de ces gens au sens figuré, comme sils étaient une substance dure. Il veut dire que ces gens refusent obstinément de se repentir de leur mode de vie basé sur le jugement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Mais selon votre entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	5	v6z1	figs-metonymy	ἀμετανόητον καρδίαν	1		Ici, **cœur** désigne au sens figuré la volonté ou lêtre intérieur dune personne. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ volonté impénitente “ ou “ manque de volonté de se repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	2	5	fv4k	figs-metaphor	θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν	1	you are storing up for yourself wrath	Ici, Paul parle de **la colère** au sens figuré, comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait emmagasiner. Il veut dire que plus longtemps les gens refusent de se repentir, plus grande est la colère de Dieu contre eux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “vous augmentez la colère de Dieu contre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	5	s7cs	figs-metonymy	ὀργὴν…ὀργῆς	1	you are storing up for yourself wrath	Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	5	pck0	figs-explicit	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1		Paul suppose que ses lecteurs sauront que tant **le jour de la colère** que **la révélation du juste jugement de Dieu** font référence au moment dans le futur où Dieu punira tous les méchants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au moment où Dieu punira enfin les méchants et révélera son juste jugement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	2	5	uz3k	figs-possession	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par **la colère** et par **la révélation du juste jugement de Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : “ au jour caractérisé par la colère de Dieu et la révélation de son juste jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	5	ay1h	figs-abstractnouns	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **colère**, **révélation**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “au jour des actes de colère de Dieu lorsquil révèle combien il juge avec justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	5	fnpj	figs-possession	ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste de Dieu** comme ce que **la révélation** révèle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ lorsque Dieu révèle son juste jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	5	sume	figs-possession	δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste** qui est exécuté par **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ de Dieu jugeant avec justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	6	frov	figs-quotations	ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1		Cette clause est une citation de lAncien Testament ([Psaume 62:12](../psa/062/012.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lexprimer comme une citation directe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM	2	6	jwcx	figs-metaphor	ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1		Ici, Paul utilise **pay back** au sens figuré pour désigner le fait de punir ou de récompenser quelquun de manière appropriée, comme si la punition ou la récompense était un paiement réciproque pour les actes de cette personne. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “punira ou récompensera de manière appropriée chacun selon ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	6	gj1q	figs-abstractnouns	τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	to every person according to his actions	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer lidée derrière le nom abstrait **actes** dune autre manière. Traduction alternative : “comment il agit” ou “ce quil fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	7	ylpm			0	General Information:	Dans les [versets 7-10](../02/07.md), Paul explique ce quil veut dire quand il a dit au [verset 6](../02/06.md) que Dieu “rendra à chacun selon ses œuvres”.
ROM	2	7	rrbf	figs-infostructure	τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “La vie éternelle à ceux qui recherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité selon lendurance des bonnes œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	2	7	gec6	figs-ellipsis	ζωὴν αἰώνιον	1	seeking	Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “La vie éternelle est ce que Dieu paie en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	2	7	sqdo	figs-metaphor	τοῖς…ζητοῦσιν	1		Paul utilise **chercher** au sens figuré pour se référer à ces personnes comme si elles essayaient de trouver quelque chose. Il veut dire quils essaient de vivre de manière à obtenir **la gloire et lhonneur et lincorruptibilité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ à ceux qui ... sefforcent datteindre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	7	zyff		τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ…ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον	1		Ici, **> selon <** pourrait indiquer : (1) les moyens par lesquels ces personnes **> cherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité <**> . Traduction alternative : “la vie éternelle à ceux qui, par lendurance de la bonne œuvre, cherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité” (2) la raison pour laquelle Dieu donne à ces personnes **> la vie éternelle <**> . Traduction alternative : “parce quils endurent dans la bonne œuvre et cherchent la gloire et lhonneur et lincorruptibilité, la vie éternelle”.
ROM	2	7	d2gw	figs-abstractnouns	καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **endurance**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “selon le fait quils continuent à faire du bon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	7	ub51	figs-abstractnouns	δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν	1	praise, honor, and incorruptibility	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **gloire**, **honneur**, et **incorruptibilité** dune autre manière. Traduction alternative : “ pour que Dieu les glorifie, les honore et les fasse vivre éternellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	8	j1e6	figs-abstractnouns	ἐξ ἐριθείας	1	wrath and fierce anger will come	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **ambition**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “dêtre égoïstement ambitieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	8	fcb4	figs-doublet	καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ	1	disobey the truth but obey unrighteousness	Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces gens sont pécheurs. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “qui sont désobéissants à tout ce qui est vrai et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	8	xhtm	figs-personification	ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ	1		Ici, **la vérité** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dune personne à laquelle on pourrait désobéir, et **linjustice** est évoquée comme sil sagissait dune personne à laquelle on pourrait obéir. Paul veut dire que ces personnes rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en **désobéissant** à lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière plus claire. Traduction alternative : “qui rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en lui désobéissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	2	8	m7pm	figs-abstractnouns	τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ce qui est vrai ... ce qui est injuste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	8	ytny	figs-ellipsis	ὀργὴ καὶ θυμός	1		Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du [verset 6](../02/06.md). Traduction alternative : “La colère et le courroux, cest ce que Dieu paie en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	2	8	exor	figs-metonymy	ὀργὴ	1		Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	8	wa6f	figs-abstractnouns	ὀργὴ καὶ θυμός	1	self-seeking	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **courroux** et **colère**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu est courroucé et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	8	blwx	figs-doublet	ὀργὴ καὶ θυμός	1		Les mots **courroux** et **colère** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner lintense colère de Dieu envers les personnes qui sont **désobéissantes à la vérité**. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ colère féroce “ ou “ colère furieuse “ ou “ colère courroucée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ROM	2	9	ospb	figs-metaphor	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν	1		Paul parle au sens figuré de **Tribulation et détresse** comme si ces idées étaient situées sur le dessus dune personne. Il veut dire que toute personne **mauvaise** connaîtra **Tribulation et détresse**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Chaque âme humaine qui produit le mal connaîtra la tribulation et la détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	9	qonf	figs-abstractnouns	θλῖψις καὶ στενοχωρία	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **Tribulation** et ** détresse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “des temps difficiles et pénibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	9	u8f7	figs-doublet	θλῖψις καὶ στενοχωρία	1	tribulation and distress on	Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner lintensité du jugement de Dieu contre ces gens. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Tribulation pénible” ou “Détresse intense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου	1		Paul utilise **âme de lhomme** pour faire référence à la vie entière dune personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “tout être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	2	9	msox	figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1		Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “dune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	2	9	n7q4	figs-nominaladj	τὸ κακόν	1	has practiced evil	Paul utilise ladjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ce qui est mauvais” ou “les choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	2	9	a9s5	figs-explicit	Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος	1	to the Jew first	Cette phrase pourrait signifier : (1) les Juifs auront une plus grande responsabilité parce que Dieu leur a offert le salut en premier. Autre traduction : “(2) les Juifs seront jugés avant les non-Juifs, ce qui est le même sens que dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “dabord pour la personne juive et ensuite pour la personne non-juive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	2	9	csnc	figs-explicit	Ἕλληνος	1	to the Jew first	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	10	i9tg	figs-abstractnouns	δόξα…καὶ τιμὴ	1	practices good	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu glorifiera et honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	10	t2od	figs-abstractnouns	εἰρήνη	1	practices good	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Ici, **paix** pourrait faire référence à : (1) le fait de se sentir calme et en sécurité. Traduction alternative : “un sentiment de paix” (2) être en paix avec Dieu. Autre traduction : “(3) à la fois un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu. “un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	10	ib56	figs-nominaladj	τὸ ἀγαθόν	1	first	Paul utilise ladjectif **bon** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “bonnes actions” ou “choses qui sont bonnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	2	10	u06j	figs-explicit	Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	11	eol0	figs-abstractnouns	οὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **favoritisme**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ Dieu nhonore pas un type de personne au-dessus dun autre “ ou “ Dieu nest pas plus favorable à une personne quà une autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	12	wkx8	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For as many as have sinned	**Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-16](../02/12.md) donne la raison de la phrase “il ny a pas de favoritisme avec Dieu” dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	12	ecsk	figs-explicit	ὅσοι…ἀνόμως ἥμαρτον	1		Paul utilise cette expression pour désigner les non-Juifs, quil appelle “les Grecs” aux [versets 9-10](../02/09.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “autant de non-juifs qui ont péché sans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	12	t3qs	grammar-collectivenouns	ἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ…νόμου	1		Le mot **loi** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par lintermédiaire de Moïse. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ sans les lois de Dieu... sans les lois de Dieu... les lois de Dieu... les lois de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
ROM	2	12	m6cy	figs-idiom	ἀνόμως…ἀνόμως	1	as many as have sinned	Ici, **sans la loi** fait référence au fait de ne pas connaître la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “ sans connaître la loi de Dieu “ ou “ dans lignorance de la loi de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	2	12	qkh4	figs-metonymy	καὶ ἀπολοῦνται	1		Ici, Paul utilise **périr** au sens figuré pour désigner la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ sera également puni éternellement “ ou “ connaîtra également un châtiment éternel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	2	12	jwvz	figs-explicit	ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον	1		Paul utilise cette expression pour désigner les Juifs, qui sont le peuple auquel Dieu a donné sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Autre traduction : “autant de juifs que de personnes qui ont péché avec la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	12	w4cp	figs-activepassive	διὰ νόμου κριθήσονται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu jugera par sa loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	12	a0k4	figs-explicit	διὰ νόμου	1		Ici, **par** indique que **la loi** est la norme selon laquelle Dieu jugera ceux qui connaissent sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “selon ce que la loi exige” ou “par ce que la loi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	2	13	sw8x	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce verset donne la raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “Dieu juge les deux groupes de personnes de manière impartiale parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	2	13	a8ra	grammar-collectivenouns	νόμου…νόμου	1		Voyez comment vous avez traduit **la loi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	2	13	eg4h	figs-metaphor	οὐ…δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ	1	who are righteous before God	Paul utilise **avec Dieu** au sens figuré ici pour décrire **les personnes justes** comme si elles se trouvaient dans la présence de **Dieu**. Il veut dire que Dieu les rend justes avec lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ne sont pas rendus justes par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	13	c1bu	figs-activepassive	οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται	1	who will be justified	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu justifiera les pratiquants de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	14	q2id	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	they do not have the law	**Car** ici indique que [les versets 14-16](../02/14.md) donnent une autre raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés au [verset 12](../02/12.md). Les [versets 14-16](../02/14.md) expliquent pourquoi **les païens** qui ne connaissent pas la loi de Dieu sont toujours des pécheurs. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “ Dieu juge également les deux groupes de personnes de manière impartiale car “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	2	14	vlum	figs-metaphor	τὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες	1		Paul parle au sens figuré de ces gens comme sils possédaient ou possèdent **la loi**>. Il veut dire quils ignorent la loi que Dieu a donnée au peuple juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Voyez comment vous avez traduit “sans la loi” dans [le verset 12](../02/12.md). Traduction alternative : “qui ignorent la loi de Dieu ... qui ignorent la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	14	zhmw	grammar-collectivenouns	νόμον…τοῦ νόμου…νόμον	1		Voyez comment vous avez traduit **la loi** au [verset 12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	2	14	h53h	figs-abstractnouns	φύσει…ποιῶσιν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **nature** dune autre manière. Traduction alternative : “faire naturellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	14	atda	figs-possession	τὰ τοῦ νόμου	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire les règles spécifiques qui constituent **la loi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les règles qui composent la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	2	14	symg	figs-personification	ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος	1		Ici, Paul parle des **Gentils** au sens figuré comme sils étaient **une loi**. Paul veut dire que le peuple non-juif a toujours ses propres règles sur ce qui est bien et mal qui font aussi partie de la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “obéissent en fait à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	2	15	xl6v	figs-metaphor	οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	By this they show	Paul parle au sens figuré du peuple non-juif qui obéit à certaines règles de base de la loi de Moïse comme sil montrait **lœuvre de la loi** à dautres personnes. Il veut dire que les non-Juifs démontrent quils comprennent naturellement certaines règles de la loi en obéissant à ces règles. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “qui font prendre conscience aux autres quils comprennent loeuvre de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	15	wtit	figs-metaphor	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	By this they show	Ici, Paul parle au sens figuré des **œuvres de la loi** comme si elles pouvaient être écrites à la surface du cœur des gens. Il veut dire que Dieu a permis aux non-Juifs de savoir généralement ce qui est bien ou mal, même sils ne connaissent pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ils connaissent lœuvre de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	15	x35c	figs-possession	τὸ ἔργον τοῦ νόμου	1	the actions required by the law are written in their hearts	Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** qui caractérise lobéissance à **la loi**. Cette expression a un sens similaire à “les choses de la loi” dans le verset précédent. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le travail que la loi exige dune personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	15	v60q	figs-activepassive	γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a écrit sur leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	15	ja5s	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1		Voyez comment vous avez traduit “heart” dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	15	jmeo	figs-genericnoun	συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	Paul utilise le singulier **conscience** au sens figuré pour désigner les consciences individuelles de ces personnes. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “leurs consciences témoignant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	2	15	z28q	figs-personification	συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	Ici, Paul utilise **la conscience** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne **témoignant** dans un tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ leur conscience confirme que cela est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	2	15	ub8t	figs-distinguish	συνμαρτυρούσης…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1		Cette clause explique ce que **témoigner** signifie. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez clarifier la relation entre ces phrases ou commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “témoigner, cest-à-dire les pensées de chaque personne qui laccusent ou même la défendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	2	15	qk53	figs-personification	καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1		Ici, on parle des pensées **>** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait accuser ou défendre quelquun au tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction (supprimez la virgule précédente) : “en les accusant ou en les défendant comme ils le pensent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	2	16	o6kx	figs-metonymy	ἐν ἡμέρᾳ	1		Ici, **jour** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Il ne fait pas référence à une durée de 24 heures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “un moment dans le temps est à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	16	c5fp	figs-explicit	ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς	1	on the day when God will judge	Paul suppose que ses lecteurs sauront que **le jour où Dieu jugera** fait référence au moment dans le futur où Dieu jugera tout le monde, comme Paul la également mentionné dans [les versets 2](../02/02.md) et [5](../02/05.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “au moment futur où Dieu jugera enfin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	16	lyvd	figs-possession	τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire les **secrets** que **les hommes** possèdent. Ces **secrets** sont spécifiquement des pensées secrètes que les gens ont, comme lindique le mot “pensées” dans le verset précédent. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les secrets des hommes “ ou “ les secrets que les hommes gardent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	16	gxet	figs-abstractnouns	τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **secrets**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ce que les hommes pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	16	r8hz	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des êtres humains” ou “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	2	16	xb7t	figs-infostructure	κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “par Jésus-Christ, selon mon évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	2	16	e9bp	figs-metaphor	κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου	1		Paul parle au sens figuré de l**évangile** comme sil lui appartenait. Il veut dire que cest le **évangile** que Dieu lui a confié de prêcher. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ selon lévangile de Dieu que je prêche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	17	lc6m	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	**Mais** ici indique que dans [les versets 17-29](../02/17.md) Paul change de sujet, passant de la discussion sur les non-juifs qui ne connaissent pas la loi de Moïse aux juifs qui connaissent la loi. Il explique pourquoi les Juifs aussi ne peuvent pas échapper au jugement de Dieu. Traduction alternative : “Vous devez aussi savoir que” ou “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	2	17	cnq7	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	if you call yourself a Jew	Ici, **si** indique le début dune phrase conditionnelle qui sétend de ce verset à [verset 21](../02/21.md). Paul parle comme si ces descriptions des Juifs étaient des possibilités hypothétiques, mais il veut dire quelles sont réellement vraies. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “since” ou “because” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	2	17	kfe8	figs-youcrowd	σὺ	1		Même si Paul sadresse au peuple juif, il sadresse hypothétiquement à un individu, donc **vous** et **votre** et **vous-même** est au singulier tout au long de [2:17-27](../02/17.md) sauf indication contraire. Si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** et **vous-même** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
ROM	2	17	pglg	figs-metaphor	σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ	1		Paul parle au sens figuré des Juifs comme sils se nommaient eux-mêmes. Il veut dire quils se considèrent comme des Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “vous vous appelez juifs” ou “vous vous considérez comme vraiment juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	17	gz6j	figs-ellipsis	ἐπαναπαύῃ νόμῳ,	1	rest upon the law	Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, qui est le jugement de Dieu sur les pécheurs. Traduction alternative : “comptez sur la loi pour échapper au jugement de Dieu” ou “comptez sur la loi pour vous sauver du jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	2	17	dapj	figs-metaphor	καυχᾶσαι ἐν Θεῷ	1		Paul parle au sens figuré des Juifs comme sils se vantaient à lintérieur de **Dieu**>. Il veut dire que les Juifs se vantent dêtre la seule nation qui connaît Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “se vanter dêtre les seuls à connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	18	xn6w	grammar-connect-logic-result	καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,	1	because you have been instructed from the law	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et parce que vous êtes instruits par la loi, vous connaissez sa volonté et approuvez ce qui est excellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	18	qxkt	figs-abstractnouns	τὸ θέλημα	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **sera** dune autre manière. Traduction alternative : “ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	18	aqbh	figs-activepassive	κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres vous ayant instruit de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	19	nk76	figs-rpronouns	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι	1		Paul utilise le mot **vous-même** pour souligner à quel point les Juifs sont **convaincus** quils sont les seuls à pouvoir guider spirituellement les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “et vous vous êtes convaincu que vous seul êtes un guide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
ROM	2	19	wi7z	figs-metaphor	ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν	1	you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness	Paul utilise **guide** au sens figuré pour désigner les Juifs comme sils étaient les seuls à pouvoir voir clairement. Il utilise également **aveugle** au sens figuré pour désigner les non-juifs comme sils étaient incapables de voir. Il veut dire que les Juifs pensent quils sont les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “que vous êtes les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	19	beop	figs-abstractnouns	ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **guide**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “que vous pouvez guider les aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	19	ql0b	figs-gendernotations	τυφλῶν	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aux aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	2	19	j76c	figs-doublet	ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει	1		Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux idées en une seule. Traduction alternative : “les seuls qui peuvent guider ceux qui ignorent la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	19	xlge	figs-metaphor	φῶς τῶν ἐν σκότει	1		Ici, Paul utilise **lumière** au sens figuré pour désigner une personne juive, et il utilise **ceux qui sont dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner les non-juifs. Il veut dire que les Juifs pensent quils peuvent enseigner les non-Juifs sur Dieu de la manière dont une **lumière** éclaire les gens qui sont dans un endroit sombre. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “quelquun qui peut révéler ce qui est vrai au sujet de Dieu à ceux qui ne connaissent pas Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	20	ymey	grammar-connect-logic-result	παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces phrases, puisque la troisième phrase donne la raison du résultat que les deux premières phrases décrivent. Traduction alternative : “puisque ayant dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité, vous croyez devoir être un instructeur dhommes insensés, un maître de petits enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	20	pf6v	figs-doublet	παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων	1		Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “les seules personnes qui peuvent instruire ces gens qui sont aussi stupides que des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	20	ar5a	figs-metaphor	διδάσκαλον νηπίων	1	a teacher of little children	Paul parle au sens figuré des non-Juifs comme sils étaient **des petits enfants**>. Il veut dire quils sont ignorants de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ les gens qui sont spirituellement ignorants “ ou “ les gens qui sont comme des enfants en bas âge non éduqués “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	20	ose0	figs-metaphor	ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ	1		Paul parle au sens figuré de **la loi** comme sil sagissait dune forme physique que quelquun pourrait posséder. Il veut dire que **la loi** contient la vraie connaissance de Dieu que les Juifs pensent posséder exclusivement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “comprendre à travers la loi de Dieu comment une personne peut vraiment connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	2	20	ua61	figs-possession	τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας	1		Paul utilise les formes possessives **de la connaissance** et **de la vérité** pour décrire la forme **>** de **la loi**>. Ici, **de la connaissance** et **de la vérité** pourraient indiquer : (1) ce que **la loi** contient. Traduction alternative : “la forme qui contient la connaissance et la vérité” (2) ce que **la loi** représente. Traduction alternative : “ce qui représente la connaissance et la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	20	y6i5	figs-abstractnouns	τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **connaissance** et ** vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ de ce que nous savons de Dieu et de ce qui est vrai à son sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	21	vy0h	figs-rquestion	ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?	1		Dans les [versets 21-23](../02/21.md), Paul passe de la description des Juifs quil a faite dans les [versets 17-20](../02/17.md) à une série de questions rhétoriques. Ces questions soulignent lhypocrisie des Juifs, qui se croyaient supérieurs aux non-Juifs parce quils connaissaient la loi de Moïse. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Paul comme des déclarations ou des exclamations et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors vous, qui enseignez un autre, ne vous enseignez pas vous-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles en réalité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	21	rftq	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est la seconde moitié de la déclaration conditionnelle factuelle que Paul a commencé par “si tu te nommes Juif” au [verset 17](../02/17.md). Paul veut montrer que ce que les Juifs croient et leur façon de vivre sont en contraste. Si vous avez divisé [les versets 17-21](../02/17.md) en phrases séparées, vous devrez peut-être inclure une forme courte de la déclaration “si” ici. Traduction alternative : “si tout ceci est vraiment vrai, alors” ou “puisque tout ceci est vraiment vrai, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	2	21	uq9y	grammar-collectivenouns	ἕτερον	1	You who teach others, do you not teach yourself?	Ici, **un autre** est un pronom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les pronoms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	2	21	abq0	figs-explicit	σεαυτὸν οὐ διδάσκεις	1		Ici, Paul implique que les Juifs doivent **enseigner** eux-mêmes car ils nobéissent pas réellement aux lois quils enseignent. Ils agissent comme sils ne connaissaient pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque vous nobéissez pas à la loi, ne vous enseignez-vous pas vous-même ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	22	parm	figs-rquestion	ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?	1	You who preach against stealing, do you steal?	Comme dans le verset précédent, Paul ne demande pas dinformations ici, mais utilise deux fois la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme des déclarations ou des exclamations et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Toi, qui dis ne pas commettre dadultère, tu commets en fait ladultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	22	dmpg	figs-explicit	ἱεροσυλεῖς	1	You who preach against stealing, do you steal?	Ici, Paul implique que les **temples** que les Juifs **volent** sont les endroits où **les idoles** sont gardées et adorées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ est-ce que vous volez les temples où les idoles sont gardées “ ou “ est-ce que vous devriez réellement entrer dans un temple didoles et le voler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	2	23	z80m	figs-rquestion	ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις	1		Comme dans les deux versets précédents, Paul ne demande pas dinformation ici, mais utilise la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous, qui vous glorifiez de la loi, vous déshonorez Dieu par la transgression de la loi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	23	grr3	figs-metaphor	ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι	1	You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?	Paul utilise **dans la loi** au sens figuré comme si cétait quelque chose dont les gens pouvaient se vanter à lintérieur. Il veut dire que les Juifs se vantent dêtre la seule nation qui connaît la loi de Dieu, ce qui a une signification similaire à “se vanter en Dieu” au [verset 17](../02/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative, “Vous, qui vous vantez dêtre les seuls à connaître la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	23	ob98	figs-abstractnouns	διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **transgression**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “by transgressing the law” ou “by breaking the law” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	24	yp4l	figs-infostructure	τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Car, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	2	24	z54i	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation précédente est vraie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ces choses que jai dites sur vous sont vraies parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	24	lk5n	figs-quotemarks	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		Dans cette clause, Paul cite une partie de [Esaïe 52:5](../../isa/52/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	2	24	c4sk	figs-possession	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour indiquer le **nom** qui appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire que **Dieu** est un **nom**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Le nom de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	2	24	mvwq	figs-synecdoche	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise **le nom de Dieu** au sens figuré pour désigner**>Dieu** lui-même. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	2	24	ccm9	figs-activepassive	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les païens blasphèment le nom de Dieu à cause de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	24	m2bq	grammar-connect-logic-result	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “à cause de vous, le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	24	pg0g	figs-explicit	δι’ ὑμᾶς	1		Paul cite Isaïe en laissant entendre que le mauvais comportement des Juifs est ce qui amène **les païens** à blasphémer **le nom de Dieu**. Puisque les Juifs étaient censés représenter Dieu au monde, leur mauvais comportement a déformé Dieu de sorte que les Gentils lont blasphémé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “as a result of how you act” ou “because of the way you behave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	24	e144	figs-you	δι’ ὑμᾶς	1		Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple juif. Cest la seule occurrence du pluriel **vous** dans [les versets 17-27](../02/17.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “vous, peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	2	24	edrf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Paul fait référence à quelque chose quÉsaïe a écrit, vous pourriez indiquer Ésaïe comme sujet. Traduction alternative : “comme Ésaïe a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	24	end9	writing-quotations	γέγραπται	1		Ici, Paul utilise **il est écrit** pour indiquer une citation dun livre de lAncien Testament ([Isaïe 52:5](../../isa/52/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	2	25	vdu7	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** ici indique que [les versets 25-29] fournissent une autre raison pour laquelle tant les Juifs que les païens seront punis pour leurs péchés, comme indiqué au [verset 12](../02/12.md). Paul soppose à lidée que la circoncision garantit le salut dun Juif, ce que certains Juifs croyaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs seront jugés avec les païens parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	25	vp6o	figs-abstractnouns	περιτομὴ…ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune manière différente. Traduction alternative : “ être circoncis ... votre être circoncis est devenu être incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	25	wm24	figs-ellipsis	ὠφελεῖ	1		Paul omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : “vous profite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	2	25	pqhz	figs-possession	παραβάτης νόμου	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui transgresse **la loi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ celui qui transgresse la loi “ ou “ celui qui enfreint la loi “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	25	xq62	figs-hyperbole	ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν	1	your circumcision becomes uncircumcision	Ici, **ta circoncision devient incirconcision** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est important pour le peuple de Dieu de **pratiquer la loi**. Paul ne veut pas dire que la personne qui transgresse la **loi de Dieu** nest plus physiquement circoncise. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous exprimez le sens de manière claire. Traduction alternative : “ cest comme si vous nétiez pas circoncis “ ou “ cest la même chose que si vous nétiez jamais circoncis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ROM	2	26	vt7f	figs-hypo	ἐὰν οὖν	1	the uncircumcised person	Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les avantages pour **lincirconcis** qui **garde les exigences de la loi**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons alors que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
ROM	2	26	r9i4	figs-nominaladj	ἡ ἀκροβυστία	1	the uncircumcised person	Paul utilise ladjectif **incirconcision** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	2	26	nf3j	figs-idiom	φυλάσσῃ	1	keeps the requirements of the law	Ici, **garde** est une expression idiomatique qui signifie “obéit”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez en énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “is obedient to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	2	26	mkhr	figs-possession	τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **les exigences** trouvées dans **la loi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ ce que la loi exige “ ou “ les exigences de la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	26	be71	figs-rquestion	οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται	1	will not his uncircumcision be considered as circumcision?	Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner combien il est important de faire ce que **la loi** exige. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ certainement Dieu considérera son incirconcision comme une circoncision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ROM	2	26	rjb5	figs-activepassive	οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu ne considérera-t-il pas sa circoncision comme une circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	26	gjuy	figs-abstractnouns	ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ…περιτομὴν	1		Voyez comment vous avez traduit ces noms abstraits dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	27	rkxz	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1		**Et** ici pourrait indiquer que ce qui suit poursuit la question rhétorique du verset précédent. Si vous choisissez de traduire le passage de cette façon, remplacez le point dexclamation final par un point dinterrogation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	2	27	lqz2	grammar-connect-logic-result	κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα	1	And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law?	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisquil accomplit la loi, les incirconcis par nature jugeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	27	tpno	figs-nominaladj	ἡ…ἀκροβυστία	1	And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law?	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	2	27	h2lj	figs-abstractnouns	ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **nature**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “les naturellement incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	27	zwh8	figs-idiom	τελοῦσα	1		Ici, **accomplissant** est une expression idiomatique qui signifie “obéissant pleinement”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “is fully obedient to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	2	27	sv4b	figs-explicit	διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς	1		Ici, **à** pourrait signifier : (1) les Juifs seront jugés malgré le fait quils aient la lettre **et la circoncision**. Traduction alternative : “(2) les Juifs seront jugés alors quils ont la **lettre et la circoncision**. Traduction alternative : “ tout en ayant la lettre et la circoncision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	2	27	nxa1	figs-metonymy	γράμματος	1		Paul décrit figurativement **la loi** par association avec les lettres qui composent **la loi**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ le code de la loi écrite “ ou “ la loi écrite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	2	27	lkll	figs-abstractnouns	περιτομῆς	1		Voyez comment vous avez traduit ce nom abstrait dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	2	27	q795	figs-abstractnouns	παραβάτην νόμου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **transgresseur** avec une forme verbale. Traduction alternative : “ quelquun qui transgresse la loi “ ou “ quelquun qui enfreint la loi de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	2	28	g2vh	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit est la raison de ce qui vient dêtre énoncé. Ce verset est la conclusion de Paul aux déclarations quil a faites aux [versets 25-27](../02/25.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “En fait” ou “En vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	2	28	lfuj	figs-metonymy	Ἰουδαῖός	1		Ici, Paul utilise **Juif** pour désigner quelquun qui fait partie du peuple de Dieu parce quil fait vraiment confiance à Dieu pour son salut, comme la fait Abraham. **Juif** ici ne fait pas référence à quelquun qui a seulement des ancêtres juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “un juif spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	28	rohy	figs-explicit	ἐν τῷ φανερῷ	1		Ici, **visiblement** fait référence aux pratiques religieuses juives que les autres personnes peuvent voir, comme la circoncision ou le port de vêtements spéciaux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “fait des rituels juifs visibles de lextérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	28	n34i	figs-metonymy	ἡ…περιτομή	1	flesh	Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner le changement de pensée et dattitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure dappartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure dêtre juif. Ceci était appelé “circoncision du cœur” dans lAncien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)). Ici, **la circoncision** ne fait pas référence au rituel juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “cette circoncision spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	ἐν σαρκὶ	1	flesh	Paul utilise **la chair** au sens figuré pour signifier “le corps entier”, qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “sur le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	2	29	b6ag	figs-explicit	ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος	1		Le mot traduit **secrètement** fait référence à quelque chose que les autres personnes ne peuvent pas voir ou qui est caché. Le sens ici est lopposé de “visiblement” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “un juif dune manière intérieure non vue par les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	29	u7b6	figs-metonymy	Ἰουδαῖος	1		Ici, Paul utilise **Juif** au sens figuré de la même manière quil la fait dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	29	d1go	figs-possession	περιτομὴ καρδίας	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire une **circoncision** qui seffectue dans **le cœur**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la circoncision seffectue dans le cœur “ ou “ la circoncision est un changement intérieur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	2	29	hbiv	figs-idiom	περιτομὴ καρδίας	1		Lexpression **circoncision du cœur** est un idiome qui fait référence au changement de pensée et dattitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure dappartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure dêtre juif. Cette expression apparaît pour la première fois dans lAncien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)).Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit “cette circoncision” dans le verset précédent. Traduction alternative : “Lappartenance véritable au peuple de Dieu passe par lélimination du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	2	29	n4pp	figs-metonymy	καρδίας	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	29	ffa3	figs-explicit	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1		Ici, les deux occurrences de **dans** indiquent le moyen par lequel quelque chose sest produit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de lEsprit, non par le moyen de la lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	29	kjc9	figs-explicit	ἐν Πνεύματι	1		Ici, **lEsprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, qui change les pensées et lattitude dune personne lorsque Dieu sauve cette personne, comme dans lUST. (2) lesprit dune personne, ce qui nécessiterait dinterpréter **dans** pour faire référence à un lieu. Traduction alternative : “dans lesprit dune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	29	gcoq	figs-metonymy	γράμματι	1		Voyez comment vous avez traduit la lettre **>** dans [le verset 27](../02/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	29	dlac	writing-pronouns	οὗ ὁ ἔπαινος	1	in the Spirit	Le pronom **dont** fait référence à **celui qui est intérieurement juif**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “cet éloge du Juif intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	2	29	qa6b	figs-possession	οὗ ὁ ἔπαινος	1	in the Spirit	Paul utilise la forme possessive **dont** pour indiquer qui reçoit **la louange**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “sa louange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	2	29	r4gm	figs-gendernotations	ἐξ ἀνθρώπων	1	in the Spirit	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	3	intro	y2kb			0		# Romains 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>3. Toute lhumanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)<br> * Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)<br> * Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)<br> * Tout le monde a péché (3:9-20)<br>4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)<br> * La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)<br> * Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec les [versets 4](../03/04.md) et [10-18](../03/10.md) de ce chapitre, qui sont des citations de lAncien Testament.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Dans les [versets 1-9](../03/01.md) et [27-31](../03/27.md), Paul utilise fréquemment des questions rhétoriques dans ce chapitre afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient formuler sur ce quil dit. Vous devrez peut-être indiquer que Paul pose ces questions comme sil était un Juif non chrétien répondant à ses arguments. Lorsque Paul pose les questions rhétoriques, il parle comme sil était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Lorsque Paul répond à ces questions, il parle en son nom propre. Il peut être utile à vos lecteurs dindiquer ce changement de locuteur avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	1	v788			0	Connecting Statement:	Dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que tant les “Juifs que les Grecs” sont “sous le péché”.
ROM	3	1	a1l0	grammar-connect-logic-result	τί οὖν	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce quil a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Si ces choses sont vraies, alors quest-ce qui lest ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	1	dawv	figs-rquestion	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς?	1		Ce verset contient deux questions rhétoriques reliées par **ou**. Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ces deux questions ici pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce quil a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors le Juif na certainement aucun avantage, et la circoncision na certainement aucun avantage !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	1	b7ls	figs-quotemarks	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς	1		Dans ce verset, Paul parle comme sil sagissait dun Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	1	bjfo	figs-abstractnouns	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **avantage** ou **bénéfice**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Comment donc être juif est-il avantageux, ou comment être circoncis est-il bénéfique ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	1	h4h3	figs-possession	τοῦ Ἰουδαίου	1		Paul utilise la forme possessive **du Juif** pour décrire celui pour qui il y a **lavantage**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “pour le Juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	1	l79f	figs-possession	τῆς περιτομῆς	1		Paul utilise la forme possessive **de la circoncision** pour décrire doù **vient le bénéfice**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ qui vient de la circoncision “ ou “ dêtre circoncis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	3	2	eq3o	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : formidable à tous points de vue !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	2	rri9	figs-ellipsis	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Lavantage du Juif et le bénéfice de la circoncision sont grands à tous égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	2	kzlh	figs-hyperbole	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1		**Grand à tous égards** est une exagération que Paul utilise pour souligner la valeur dêtre juif et dêtre circoncis. Paul ne veut pas dire que tout ce qui concerne le fait dêtre juif et dêtre circoncis est bénéfique. Si vos lecteurs comprenaient mal ainsi, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre lenthousiasme. Traduction alternative : “Grand à bien des égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	3	2	f2fa	figs-explicit	πρῶτον μὲν…ὅτι	1		Ici, **en effet premier, que** pourrait indiquer que : (1) ce qui suit est la première raison dune liste de plusieurs raisons pour lesquelles être juif est bénéfique, auquel cas Paul ne poursuit pas la liste dans ce chapitre. Traduction alternative : “le premier de plusieurs avantages est en effet cela” ou “un avantage est en effet cela” (2) ce qui suit est la raison la plus importante pour laquelle être juif est bénéfique. Autre traduction : “le principal avantage est en effet cela” ou “la chose la plus importante est en effet cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	2	mrej	figs-activepassive	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu leur a confié ses paroles” ou “Dieu leur a confié les paroles de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	3	2	jkgk	figs-metonymy	τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1		Ici, **les paroles de Dieu** pourraient se référer à : (1) lensemble de lAncien Testament. Traduction alternative : “avec ce que Dieu a dit dans les Écritures” (2) le discours direct de Dieu dans lAncien Testament. Traduction alternative : “avec les messages que Dieu leur a annoncés dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	2	qide	figs-possession	τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1		Ici, la forme possessive **de Dieu** pourrait se référer à : (1) **les dictons** qui venaient de **Dieu**. Traduction alternative : “avec les dires de Dieu” (2) **les dires** qui concernent **Dieu**. Autre traduction : “with the sayings about God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	3	d9k3	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Si ces choses sont vraies, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	3	mclv	figs-rquestion	τί…εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?	1		Dans ce verset, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ces deux questions pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais certains dentre eux ont été infidèles ! Leur infidélité ne peut certainement pas annuler la fidélité de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	3	fd0w	figs-quotemarks	τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?	1		Dans ce verset, Paul parle comme sil sagissait dun Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	3	i36p	writing-pronouns	τινες	1		Le pronom **some** fait référence à certaines personnes juives. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “some Jewish people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	3	3	pkae	figs-abstractnouns	μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **infidélité** ou **fidélité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Le fait quils soient infidèles nannulera pas les actes fidèles de Dieu, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	3	moq7	figs-possession	τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la fidélité** qui caractérise **Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la fidélité qui caractérise Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	4	djn7	figs-explicit	μὴ γένοιτο	1	May it never be	Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques quil a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	4	z465	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it never be	**Que cela ne soit jamais** est une phrase exclamative qui communique une forte interdiction. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer une forte interdiction. Autre traduction possible : “Absolument pas” ou “Certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	3	4	kz4j	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Instead, let be found	**Au lieu de cela,** ici indique que ce qui suit est un contraste avec lidée du verset précédent selon laquelle les Juifs infidèles pourraient “annuler la fidélité de Dieu.” Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” ou “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	3	4	ld9h	figs-imperative	γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής	1	let God be found to be true	Ici, **que Dieu soit vrai** est une phrase impérative, mais ce nest pas un commandement. Au lieu de cela, Paul sexclame que les gens doivent considérer que Dieu est toujours véridique, indépendamment de ce que les gens pensent. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “que les gens sachent toujours que Dieu est vrai” ou “que les gens déclarent toujours que Dieu est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM	3	4	nud9	figs-abstractnouns	πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης	1	even though every man is a liar	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **menteur**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “tout homme ment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	4	fesk	figs-ellipsis	πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης	1		Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “que tout homme soit un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	4	hfdf	figs-gendernotations	πᾶς…ἄνθρωπος	1		Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	3	4	te39	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1	As it has been written	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	3	4	b8gv	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it has been written	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été écrite par David, un roi dIsraël. Traduction alternative : “comme le roi David la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	4	f0oq	figs-quotemarks	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1	As it has been written	Cette phrase est une citation de [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	4	xli0	grammar-connect-logic-result	ὅπως	1		**Donc ce** indique que ce qui suit est le résultat de ce que David avait écrit précédemment dans [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md), qui concerne la façon dont David avait péché. Paul suppose que ses lecteurs sont familiers avec la première partie de ce verset. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jai péché de telle sorte que” ou “A cause de mon péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	4	h0ne	figs-you	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1		Dans cette phrase, **vous** et **votre** se réfèrent à Dieu et sont au singulier. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	3	4	lnnr	figs-activepassive	δικαιωθῇς…ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens reconnaîtraient à quel point vous êtes vertueux ... lorsque les gens essaient de vous juger” ou “vous prouveriez que vous êtes vertueux ... lorsque les autres essaient de vous juger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	3	4	tj8g	figs-metonymy	ἐν τοῖς λόγοις σου	1		Paul rapporte que David a utilisé **des mots** au sens figuré pour décrire les choses que Dieu a dites en utilisant des mots. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “dans ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	5	gw3a	grammar-connect-words-phrases	εἰ δὲ	1		**Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme sil était un Juif non croyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Si vraiment cela est vrai” ou “Maintenant si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	5	putf	figs-quotemarks	εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?	1		Dans ces phrases, Paul parle comme sil sagissait dun Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	5	hjyp	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?	1		Paul se sert dune situation hypothétique pour développer largument que ferait un Juif incroyant. Traduction alternative : “ supposez que notre iniquité recommande la justice de Dieu. Que dirons-nous alors ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
ROM	3	5	y6vv	figs-exclusive	ἡμῶν…ἐροῦμεν	1		Ici, **notre** et **nous** sont utilisés exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Juif ... nous, juifs, dirons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	3	5	y0r5	figs-abstractnouns	ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière **injustice** et **droiture** dune autre manière. Traduction alternative : “Comme nous sommes injustes... comme Dieu est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	5	ho67	figs-rquestion	μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?	1		Dans cette phrase, Paul ne demande pas dinformations, mais il utilise cette question pour exprimer une objection quun Juif pourrait faire à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Cette phrase est également la réponse à la question hypothétique qui la précède. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu ne peut certainement pas être injuste pour imposer sa colère !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	5	v30z	figs-infostructure	εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez combiner lénoncé conditionnel hypothétique de la première phrase avec la question rhétorique de la deuxième phrase. Traduction alternative : “si notre injustice recommande la justice de Dieu, alors nous ne pouvons certainement pas dire que Dieu est injuste pour imposer sa colère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	τὴν ὀργήν	1		Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour se référer au résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce quils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **courroux** dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	5	j631	figs-aside	(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)	1	I am using a human argument	Paul pourrait dire cela comme une parenthèse afin de montrer quil ne cherche pas à contester **la justice de Dieu**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : “ Je raisonne comme un être humain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]).
ROM	3	5	sd4g	figs-idiom	(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)	1		Ici, lexpression **selon les hommes** est une expression idiomatique qui signifie “à la manière des gens” ou “comme un être humain”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je parle en fonction de la façon dont les êtres humains perçoivent les choses” ou “Je parle selon le simple raisonnement humain”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	3	6	gd5f	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it never be	Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 4](../03/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	3	6	zg9s	grammar-connect-logic-result	ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	For then how would God judge the world?	Paul donne ici la raison pour laquelle Dieu “nest pas injuste pour imposer sa colère”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle quelquun fait quelque chose. Traduction alternative : “Car si Dieu était injuste, comment jugerait-il le monde ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	6	x1y3	figs-rquestion	πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1		Dans cette clause, Paul ne demande pas dinformation, mais il utilise ici cette question pour souligner que **Dieu** ne pourrait pas **juger le monde** sil était injuste. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu ne pouvait certainement pas juger le monde !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	6	lnp3	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	Ici, Paul utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans le **monde**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	7	htfa			0	General Information:	Dans les [versets 7-9](../03/07.md), Paul parle comme sil était un Juif non croyant et conteste la déclaration faite par Paul au [verset 6](../03/06.md). Une note vous informera de la seule parenthèse dans ces versets dans laquelle Paul interjecte sa propre voix dans largument.
ROM	3	7	b9k1	grammar-connect-words-phrases	εἰ δὲ	1	But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?	**Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme sil était un juif incroyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cela dans [verset 5](../03/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	7	c2u5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι	1	But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?	Paul se sert dune situation hypothétique pour développer largument quun Juif non croyant ferait valoir. Traduction alternative : “Supposons que la vérité de Dieu à travers ma vie abonde pour sa gloire. Alors pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
ROM	3	7	xysz	figs-infostructure	εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Mais si la vérité de Dieu abonde à sa gloire par mon mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	3	7	j9ji	figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou dune autre manière. Traduction alternative : “how truthful God is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	7	lbji	figs-possession	ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui caractérise **Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : “La véracité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	7	fa7j	figs-exclusive	ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς	1		Ici, Paul utilise le pronom **mon** et **je** pour désigner une personne juive qui pourrait donner cette réponse hypothétique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous, Juifs, agissons faussement... sommes-nous... comme des pécheurs” ou “lorsque nous, Juifs, mentons... sommes-nous... comme des pécheurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ROM	3	7	o3po	figs-abstractnouns	ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mensonge**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “quand jagis faussement” ou “quand je mens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	7	je41	grammar-connect-logic-result	εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1		Ici, **à** indique quil sagit dune clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “avec le résultat quil est glorifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	7	h61j	figs-abstractnouns	εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale ou dune autre manière. Traduction alternative : “ démontrer combien il est glorieux “ ou “ le glorifier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	7	yv5j	figs-rquestion	τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι	1		Dans cette clause, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise cette question pour exprimer une objection quun Juif pourrait avoir à lencontre de ce que Paul a dit dans le verset précédent, qui a également été répété dans la clause précédente. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Je ne devrais sûrement pas être encore jugé comme un pécheur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	7	iiqc	figs-activepassive	ἔτι κἀγὼ…κρίνομαι	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction possible : “Dieu me juge-t-il encore” ou “Dieu devrait-il continuer à me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	7	pgus	figs-abstractnouns	ἁμαρτωλὸς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pécheur**, vous pourriez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “ quelquun qui pèche “ ou “ comme si jétais pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	8	vw1x	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1	as we are falsely reported to say	**Et** ici indique que dans ce verset Paul continue à parler comme sil était un juif incroyant et remet en question la déclaration quil a faite au [verset 6](../03/06.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer avec une expression plus complète. Autre traduction possible : “En outre” ou “En plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	8	kb9d	figs-infostructure	καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?	1	as we are falsely reported to say	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “ Et non pas : “ Faisons le mal, afin que le bien vienne “, comme on nous blasphème et comme certains affirment que nous disons ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	3	8	wr3g	figs-ellipsis	καὶ μὴ	1		Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Et pourquoi ne pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	8	pr4u	figs-rquestion	μὴ…ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά	1		Dans cette phrase, Paul ne demande pas dinformation, mais utilise une question éludée pour souligner que Dieu ne pourrait pas juger le monde sil était injuste. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous devriez dire... Faisons les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	8	o3pz	figs-aside	καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν	1		Paul dit cela en aparté pour montrer que les gens lont faussement accusé denseigner que les gens devraient pécher pour montrer combien Dieu est bon. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : “Certaines personnes nous blasphèment et affirment que nous disons de telles choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]])
ROM	3	8	veic	figs-exclusive	βλασφημούμεθα…ἡμᾶς	1		Lorsque Paul dit **nous** et **nous**, il pourrait (1) ne parler que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : “Je suis blasphémé... moi” (2) parler de lui-même et de tous les autres chrétiens. Autre traduction possible : “Nous, chrétiens, sommes blasphémés... nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ROM	3	8	klaa	figs-activepassive	βλασφημούμεθα	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous blasphèment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	8	vbpa	figs-quotations	μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “ne pas dire (comme on nous blasphème et comme certains nous affirment de dire) que nous devons faire les choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM	3	8	pe2c	figs-aside	ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν	1		Paul dit cela en aparté afin de montrer que les personnes qui lont faussement accusé denseigner aux gens de “faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent” méritent dêtre jugées par Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]])
ROM	3	8	re0k	writing-pronouns	ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν	1		Le pronom **dont** ici fait référence aux personnes qui calomnient Paul en prétendant quil enseigne aux gens à “faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent.” Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jugement de ceux qui disent cela est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	3	8	g87e	figs-abstractnouns	ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “qui sont justement jugés” ou “que Dieu juge justement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	9	z3wu	grammar-connect-logic-result	τί οὖν? προεχόμεθα?	1		Ici, Paul conclut sa série de questions rhétoriques en utilisant la même phrase **Quoi donc**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	9	y6uz	figs-rquestion	προεχόμεθα?	1		Paul utilise la forme interrogative pour exprimer lobjection quun Juif pourrait faire à ce que Paul a dit précédemment. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Nous ne sommes sûrement pas mieux lotis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	9	ajj8	figs-exclusive	προεχόμεθα	1		Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et de ses compatriotes juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Est-ce que nous, les Juifs, sommes mieux lotis ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	3	9	g85q	figs-exclamations	οὐ πάντως	1	Not at all	**Pas du tout** est une phrase exclamative qui communique une réponse négative forte à la déclaration précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : “ Absolument pas ! “ ou “ En aucun cas ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	3	9	cbgq	figs-ellipsis	οὐ πάντως	1		Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas mieux lotis du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	9	a01e	grammar-connect-logic-result	προῃτιασάμεθα γὰρ	1	Not at all	**Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation précédente est vraie. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas mieux lotis parce que nous avons déjà accusé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	3	9	qvjy	figs-exclusive	προῃτιασάμεθα	1	Not at all	Ici, **nous** pourrait signifier : (1) Paul ne parle que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : “Jai déjà accusé” (2) Paul parle de lui-même et des autres chrétiens. Autre traduction : “nous, chrétiens, avons déjà accusé” Voyez comment vous avez traduit **nous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	3	9	hgs3	figs-explicit	Ἕλληνας	1	Not at all	Ici, **Grecs** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne sagit pas seulement de personnes originaires du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “personnes non-juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	9	x4eb	figs-idiom	ὑφ’ ἁμαρτίαν	1		Lexpression **sous le péché** est une expression idiomatique qui signifie “sous le pouvoir du péché” ou “contrôlé par son désir de pécher.” Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “contrôlé par le péché” ou “gouverné par le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	3	10	m5r6	figs-litany		0	General Information:	Dans les versets [10-18](../03/10.md), Paul utilise des citations de lAncien Testament comme une série répétitive de phrases afin de montrer à quel point tous les types de personnes sont mauvais. Dans les [versets 10-12](../03/10.md), il souligne la nature générale de leur mauvaise conduite en répétant le mot **aucun** quatre fois, et la phrase **pas même un** deux fois. Dans les [versets 13-18](../03/13.md), il utilise des exemples spécifiques de leur mauvaise conduite. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Il sagit dune liste des accusations portées contre lhumanité. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a faites de mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
ROM	3	10	u88n	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1	This is as it is written	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	3	10	zkzr	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	This is as it is written	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tout comme les prophètes lont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	10	ju1k	figs-quotemarks	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1	This is as it is written	Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	10	yt5d	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **pas** même un type de personne est **juste**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Il ny a même pas un seul type de personne qui est juste “ ou “ Absolument personne qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ROM	3	10	bscu	figs-nominaladj	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		Paul utilise les adjectifs singuliers **aucun juste** et **un** comme noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des expressions nominales. Traduction alternative : “ Il ny a pas de personnes justes, pas une seule personne “ ou “ Il ny a pas de personne juste, pas même une seule personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ROM	3	11	b0m7	figs-quotemarks	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1		Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:2](../../psa/14/02.md) et [Psaume 53:3](../../psa/53/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	11	kqs5	figs-nominaladj	οὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν	1		Paul utilise les adjectifs **aucun** comme des noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des phrases nominales. Autre traduction : “Il ny a pas de gens ... Il ny a pas de gens” ou “Il ny a pas de personne ... Il ny a pas de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	3	11	h9e9	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων	1	There is no one who understands	Ici, **qui comprend** fait référence à quelquun qui est capable de penser sagement ou correctement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il ny a personne qui soit sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	11	mn84	figs-metaphor	ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1		Her, Paul cite David utilisant**cherche** au sens figuré pour décrire les personnes qui tentent de connaître Dieu comme si Dieu était perdu et que les gens devaient le trouver. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “qui tente de connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	12	lg0i	figs-quotemarks	πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός	1	They have all turned away	Cette phrase est une citation de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md) et [Psaume 53:4](../../psa/53/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	12	cen3	figs-metaphor	ἐξέκλιναν	1	They have all turned away	Paul cite David qui utilise **turned away** au sens figuré pour décrire ces gens comme sils avaient quitté un chemin qui mène là où se trouve Dieu. David veut dire quils refusent de vivre selon les règles de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “refusent de vivre comme Dieu lexige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	12	a72h	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν	1	They have all turned away	Ici, **inutile** implique que ces personnes pécheresses sont tellement pécheresses quelles ne profitent ni à Dieu ni à lhumanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ils sont devenus ensemble inutiles pour bénéficier à qui que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	3	12	na87	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός	1		Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **même pas un** type de personne peut continuellement faire **de la bonté**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il ny a même pas un seul type de personne qui fait de la gentillesse” ou “Absolument personne qui fait de la gentillesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ROM	3	12	v9ed	figs-nominaladj	οὐκ…ἑνός	1		Voyez comment vous avez traduit **aucun** et **un** dans [verset 10](../03/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	3	12	b3g1	figs-abstractnouns	χρηστότητα	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gentillesse**, vous pouvez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “ce qui est gentil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	13	xr4g	figs-quotemarks	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν	1		Ces deux phrases sont une citation de [Psaume 5:10](../../psa/05/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	13	c7rh	figs-parallelism	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1		Ces trois phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose trois fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point les paroles de ces gens sont nuisibles. Si le fait de dire la même chose trois fois risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Les choses quils disent sont mortelles, trompeuses et nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	3	13	nmrs	figs-genericnoun	ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1		Paul cite David parlant de la gorge de ces gens en général, et non dune gorge particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “gorges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	3	13	sx6y	figs-metonymy	ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1		Ici, Paul cite David utilisant **gorge** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient en utilisant leur gorge pour le dire. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	13	bbq5	figs-metaphor	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1	Their throat is an open grave	Paul cite David utilisant **tombe ouverte** au sens figuré pour décrire la **gorge** de ces gens comme si cétait un trou profond contenant des cadavres en décomposition. Il veut dire que les choses que ces gens disent sont moralement corrompues et offensent Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Leurs gorges expriment la corruption morale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	13	pemg	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις αὐτῶν	1		Ici, Paul cite David utilisant **langues** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour tromper quelquun en utilisant leur langue pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “avec ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	13	d82g	figs-quotemarks	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1		Cette phrase est une citation de [Psaume 140:3](../../psa/140/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	13	b4bp	figs-possession	ἰὸς ἀσπίδων	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire le **poison** qui provient des **aspics**, qui sont des serpents venimeux. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Asps poison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων	1	The poison of snakes is under their lips	Paul cite David utilisant **le poison des aspics** au sens figuré pour faire référence à ce que les gens disent comme si ce quils disent contenait **du poison**>. Il veut dire que les choses quils disent nuisent aux gens comme un venin mortel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Ce qui blesse les gens comme une morsure de serpent venimeux” ou “Un discours qui blesse les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	3	13	u40o	figs-metonymy	ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1	The poison of snakes is under their lips	Ici, Paul cite David utilisant **lèvres** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour nuire à quelquun en utilisant leurs **lèvres** pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “par ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	14	ucnr	figs-quotemarks	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1		Cette phrase est une citation de [Psaume 10:7](../../psa/10/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	14	ujjd	figs-genericnoun	τὸ στόμα	1		Paul cite David parlant de la bouche de ces gens en général, et non dune bouche particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “bouches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα	1	Their mouths are full of cursing and bitterness	Ici, Paul cite David utilisant **bouche** au sens figuré pour décrire les personnes qui prononcent des malédictions et des choses amères en utilisant leur **bouche** pour les dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	14	j0sg	figs-metaphor	ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1		Paul cite David utilisant **la malédiction et lamertume** au sens figuré, comme si ces concepts étaient des épices avec lesquelles les gens pouvaient remplir ou charger leur **bouche**>. Il veut dire que ces gens ont lhabitude de maudire et de dire des choses amères contre les autres. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “maudit et dit des choses amères contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	15	e67d	figs-quotemarks		0	General Information:	Les versets 15-17 sont la paraphrase par Paul de [Ésaïe 59:7-8](../isa/59/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	οἱ πόδες αὐτῶν	1	Their feet are swift to pour out blood	Paul cite Isaïe en utilisant **pieds**, une partie du corps humain, pour désigner lensemble de la personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	15	quph	figs-metaphor	ἐκχέαι αἷμα	1		Paul cite Isaïe utilisant **verser le sang** au sens figuré pour désigner le fait dassassiner violemment des personnes, ce qui provoque généralement la sortie du sang des personnes assassinées. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “assassiner les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	16	bc96	figs-abstractnouns	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **Destruction** et **souffrance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec dautres expressions. Traduction alternative : “ Ils démolissent des vies et font souffrir les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	16	rrgr	figs-idiom	ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1		Ici, **façons** est une expression idiomatique qui signifie “où ils vont” ou “comment ils se comportent”. Elle fait référence à la vie quotidienne dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “caractériser la façon dont ils se comportent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	3	17	zbrd	figs-idiom	ὁδὸν	1		Voyez comment vous avez traduit “ways” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	3	17	jb6b	figs-possession	ὁδὸν εἰρήνης	1	a way of peace	Paul utilise la forme possessive pour décrire **une manière** qui est caractérisée par **la paix**>. Il veut dire que ces gens ne comprennent pas comment vivre en paix. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “a peaceful way” ou “a peaceful way to behave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	18	wr0x	figs-quotemarks	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1		Cette phrase est une citation de [Psaume 36:1](../../psa/36/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	3	18	bx27	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ	1	There is no fear of God before their eyes	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **peur**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “Ils nont pas peur de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	18	frt1	figs-possession	φόβος Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire la **crainte** que les gens doivent ressentir envers pour **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “crainte pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	18	m89o	figs-idiom	ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1		Ici,**sous leurs yeux** est un idiome qui fait référence à la pensée de quelque chose. Paul veut dire que ces gens ne pensent pas du tout à la façon dont Dieu est terrifiant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	3	19	lrdp	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**Maintenant** ici indique que ce qui suit résume les enseignements de Paul sur **la loi** et “la justice de Dieu” dans [les versets 1-9](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	19	gc8t	figs-exclusive	οἴδαμεν	1		Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les Juifs, savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	3	19	e8h2	figs-personification	ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ	1	whatever the law says, it speaks	Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “autant de choses que Dieu dit dans la loi, il parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	3	19	n399	figs-metonymy	ὁ νόμος…τῷ νόμῳ	1	the ones who are under the law	Ici, Paul utilise **la loi** au sens figuré pour désigner lensemble de lAncien Testament, qui comprend la loi. Ici, il ne fait pas référence uniquement à la loi de Moïse, comme il la fait plus tôt dans le chapitre. Nous le savons parce que dans [les versets 10-18](../03/10.md) Paul a cité des versets de parties de lAncien Testament qui ne sont pas dans la Loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “les Écritures ... les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	19	b0g5	figs-explicit	τοῖς ἐν τῷ νόμῳ	1		Paul utilise **ceux qui ont la loi** pour désigner les Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:12](../02/12.md). Traduction alternative : “aux Juifs” ou “à ceux qui connaissent la loi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	3	19	end8	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but de ce que **la loi dit**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	3	19	cy5r	figs-idiom	πᾶν στόμα φραγῇ	1		Ici, **toute bouche peut être fermée** est une expression idiomatique qui signifie “personne ne peut rien dire pour sexcuser.” Paul veut dire que personne ne peut se défendre devant Dieu car tout le monde a péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “aucun être humain ne peut sexcuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	3	19	js71	figs-activepassive	φραγῇ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “peut arrêter de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	πᾶς ὁ κόσμος	1	the whole world held accountable to God	Paul utilise**>tout le monde** au sens figuré pour désigner **toutes** les personnes vivant dans **le monde**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “tous les habitants du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	19	wwq3	figs-explicit	ὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ	1		La phrase **peut devenir responsable devant Dieu** signifie que Dieu jugera tout le monde lors du jugement final en fonction de la façon dont ils ont vécu leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu jugerait tous les gens du monde comme coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	3	20	ezbo	grammar-connect-logic-result	διότι	1		Ici. **parce que** introduit une clause de raison. Paul énonce la raison pour laquelle toute lhumanité est “responsable devant Dieu”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez les moyens naturels de votre langue pour indiquer une clause de raison. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase, comme dans lUST. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” ou “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	20	vzot	figs-activepassive	οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “ Dieu ne justifiera aucune chair “ ou “ Dieu ne rendra aucune chair juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	3	20	xs9x	figs-synecdoche	σὰρξ	1	flesh	Paul utilise **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	20	d6vi	figs-personification	ἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1		Dans ce verset, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme si cétait une personne qui pouvait justifier quelquun ou lui donner **la pleine conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “ en faisant ce que Dieu exige dans sa loi... Dieu donne la pleine conscience du péché par sa loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	3	20	w5qb	figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1		Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:15](../02/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	20	i7zi	grammar-collectivenouns	νόμου…νόμου	1		Dans ce verset **loi** est un nom singulier qui se réfère à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par lintermédiaire de Moïse. Il ne fait pas référence à lensemble de lAncien Testament, comme dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cet emploi de **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	3	20	llh9	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1		Ici, **devant lui** est une idiome signifiant “en sa présence” ou “de son point de vue”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “en sa présence” ou “devant son tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	3	20	xgpp	figs-abstractnouns	ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **pleine conscience** et **péché**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière différente. Traduction alternative : “pleinement conscient dêtre pécheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	20	aety	figs-possession	ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la pleine conscience** du **péché** quune personne a commis. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ pleine connaissance du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	3	20	jdw9	figs-explicit	διὰ…νόμου	1		Ici, **par la loi** indique le moyen par lequel une personne prend pleinement conscience du péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par le biais de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	21	fqz4	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1		**Mais maintenant** ici indique que ce qui suit est en contraste avec la discussion de Paul sur **la loi** dans [2:1-3:20](../02/01.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Yet now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	3	21	y3te	figs-infostructure	νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται	1	now	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Mais maintenant, la justice de Dieu sest manifestée en dehors de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	3	21	e5ky	figs-explicit	νόμου…τοῦ νόμου	1	now	Alors que la première occurrence de **la loi** dans ce verset fait référence aux lois que Dieu a données aux Juifs par lintermédiaire de Moïse, la seconde occurrence fait référence aux cinq premiers livres de lAncien Testament qui ont été écrits par Moïse. LULT montre cette différence en utilisant respectivement **la loi** et **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez lindiquer plus explicitement. Traduction alternative : “les lois que Dieu a données à Israël ... la partie de lÉcriture que Moïse a écrite” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	3	21	nlj0	figs-possession	χωρὶς νόμου	1		Ici, **en dehors de la loi** pourrait signifier : (1) **en dehors de** faire ce que **la loi** exige. Traduction alternative : “sans avoir à faire ce que la loi exige” (2) en dehors de ce que **la loi** dit. Traduction alternative : “sans rapport avec ce que dit la loi” ou “différemment de ce que dit la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	3	21	e4qe	figs-activepassive	δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται	1	apart from the law the righteousness of God has been made known	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu a rendu sa justice visible “ ou “ Dieu a révélé sa justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	3	21	qkis	figs-possession	δικαιοσύνη Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	21	gvca	figs-activepassive	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la Loi et les Prophètes témoignant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	21	tnf8	figs-personification	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	It was witnessed by the Law and the Prophets	Ici, Paul utilise **la Loi et les Prophètes** au sens figuré comme sil sagissait de personnes qui pourraient témoigner ou attester dans une salle daudience. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ce que Dieu dit dans la Loi et les Prophètes en est un témoignage écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	3	21	bgyx	figs-synecdoche	ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1		Paul utilise le nom de deux parties des Écritures hébraïques, **la Loi et les Prophètes**, pour représenter lensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “dans vos Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	22	pec5	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		Ici, **mais** indique que ce qui suit explique comment une personne reçoit “la justice de Dieu”. Il ne sagit pas dun contraste. Traduction alternative : “à savoir” ou “même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	22	cvhy	figs-possession	δικαιοσύνη…Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	22	q4m1	figs-possession	διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Ici, **la foi en Jésus-Christ** est une forme possessive qui indique **la foi** qui est associée à **Jésus-Christ**. Cela pourrait faire référence à : (1) la confiance en Jésus-Christ. Traduction alternative : “en ayant confiance en Jésus-Christ” ou “en croyant en Jésus-Christ” (2) la fidélité de Jésus-Christ. Autre traduction : “par la fidélité de Jésus-Christ” ou “par la fidélité de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	22	c4mg	figs-ellipsis	τοὺς πιστεύοντας	1		Paul laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “ceux qui croient en lui” ou “ceux qui croient en Jésus pour le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	22	o6qe	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		Ici, **pour** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle **la justice de Dieu** est **pour tous ceux qui croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	22	daa3	figs-abstractnouns	οὐ…ἐστιν διαστολή	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de distinction **>**>, vous pouvez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “ Dieu ne fait pas de distinction “ ou “ Dieu nest pas partial “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	23	x1hu	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** introduit ici une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle “il ny a pas de distinction”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	23	akn9	figs-nominaladj	πάντες	1		Ici, Paul utilise ladjectif **tous** comme un nom qui se réfère à **tous** les gens qui ont existé ou qui existeront. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	3	23	jbe9	figs-metaphor	ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1		Paul parle figurativement de **tous les** gens comme sils étaient quelque chose qui natteint pas sa destination. Il veut dire quils manquent ou natteignent pas **la gloire de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “lack the glory of God” ou “fail to attain the glory of God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	23	vwsf	figs-possession	τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1		Ici, la forme possessive **la gloire de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsquil les a créés, mais quils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché. Traduction alternative : “(2) la glorification de Dieu, comme dans la phrase similaire “la gloire du Dieu impérissable” dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	24	ibi2	figs-personification	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι	1		Ici, **la grâce** est parlée au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait **justifier** quelquun. Paul veut dire que Dieu rend gracieusement les gens justes comme un don. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “et sont doués de devenir justes parce que Dieu est gracieux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	3	24	evs8	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν	1		Paul suppose que ses lecteurs savent que ceux qui sont **justifiés librement** sont “tous” ceux qui “ont péché” dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tous les gens sont librement justifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	24	jgcu		δωρεὰν	1		Traduction alternative : “comme un cadeau” ou “sans paiement”.
ROM	3	24	atij	figs-abstractnouns	τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **rédemption**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : “ par la grâce de Dieu qui les a rachetés dans le Christ Jésus “ ou “ grâce à la bonté de Dieu, parce que le Christ Jésus les a rachetés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	24	hyeb	figs-explicit	ἀπολυτρώσεως	1		Le mot traduit par **rédemption** désigne le fait de sauver quelquun de la captivité en payant une rançon. Votre langue peut exiger que vous indiquiez de quoi les gens sont rachetés. Cela pourrait signifier : (1) Jésus rachète les gens du châtiment éternel. Traduction alternative : “rédemption du châtiment éternel” (2) Jésus rachète les gens de lesclavage du péché. Traduction alternative : “(2) Jésus rachète les gens de lasservissement au péché (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	24	lno6	figs-metaphor	τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		Ici, Paul parle au sens figuré de **la rédemption** comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver à lintérieur de Jésus. Paul veut dire que Dieu a racheté toutes les personnes qui croient en Jésus en les unissant au **Christ Jésus**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “qui vient par lunion au Christ Jésus” ou “qui est par le fait dêtre uni au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	3	25	ci0v	figs-metaphor	ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον	1		Ici, Paul utilise **présenté** au sens figuré comme si Jésus était un sacrifice expiatoire de lAncien Testament qui était **présenté** à Dieu dans le temple. Il veut dire que la mort de Jésus était un sacrifice pour les péchés de lhumanité. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “que Dieu a offert pour expier les péchés de lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	25	t2d8	figs-abstractnouns	ἱλαστήριον, διὰ πίστεως…εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **propitiation**, **foi**, **démonstration**, ou **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : “ expier les péchés des gens en faisant confiance... pour démontrer comment il rend les gens justes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	3	25	m159	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι	1	in his blood	Ici, Paul utilise **son sang** au sens figuré pour désigner la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “dans la mort de Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	25	ieq9	grammar-connect-logic-goal	εἰς ἔνδειξιν	1	disregard	Ici, **pour** indique que la phrase qui suit est le but pour lequel Dieu **a présenté** Jésus comme **une propitiation**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de finalité. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin de démontrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	3	25	ze9m	figs-possession	τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit “la justice de Dieu” dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	25	siri	figs-abstractnouns	διὰ τὴν πάρεσιν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **surplombant**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “parce quil a négligé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	25	ydoj	figs-abstractnouns	τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée dune manière différente. Traduction alternative : “comment ils avaient péché auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	26	b2f6	grammar-connect-logic-result	ἐν	1		Ici, **dans** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle Dieu “oublie les péchés qui se sont produits auparavant”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “La raison de ceci est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	26	lm1r	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ	1	This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tolérance**>, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “parce que Dieu est si indulgent” ou “puisque Dieu est indulgent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	26	cg55	figs-possession	ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ	1	so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus	Paul utilise la forme possessive pour décrire **Dieu** qui est caractérisé par **la longanimité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans la longanimité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	26	b1xa	figs-possession	πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	26	v1c9		ἐν τῷ νῦν καιρῷ	1		Traduction alternative : “à ce moment de lhistoire” ou “actuellement”.
ROM	3	26	jjwq	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν	1		Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu démontre maintenant **sa justice**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin quil soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	3	26	x6cf	figs-genericnoun	τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ	1		Paul parle de toutes les personnes qui ont **la foi en Jésus**>, pas dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “toute personne qui a la foi en Jésus” ou “toute personne qui a la foi en Jésus”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	3	26	qdkw	figs-possession	τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ	1		Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui est caractérisée par **la foi en Jésus**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “celui qui est caractérisé par la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	26	ab0w	figs-possession	πίστεως Ἰησοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	27	emwi			0	Connecting Statement:	Dans les [versets 27-31](../03/27.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que Dieu seul rend les gens justes par la foi en Jésus. Comme dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul parle comme sil était un Juif non chrétien lorsquil pose les questions rhétoriques, mais il parle comme lui-même lorsquil répond à ces questions.
ROM	3	27	e0wc	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Si cest Dieu qui rend les gens justes par la foi en Jésus, alors où est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	3	27	fjm4	figs-rquestion	ποῦ οὖν ἡ καύχησις?	1	Where then is boasting? It is excluded	Paul ne demande pas dinformations, mais utilise cette question ici pour exprimer une objection quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ny a donc pas lieu de se vanter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	27	mvs0	figs-metaphor	ποῦ οὖν ἡ καύχησις	1		Ici, Paul parle au sens figuré de **la vantardise** comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver dans un endroit. Il veut dire que personne ne peut se vanter parce que seul Dieu rend les gens justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Alors personne ne peut se vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	27	pub7	figs-abstractnouns	ποῦ οὖν ἡ καύχησις	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **se vanter**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “Qui donc peut se vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	27	px29	figs-explicit	ἐξεκλείσθη	1		Dans cette phrase, Paul répond à la question rhétorique de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Cest exclu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	27	eufl	figs-activepassive	ἐξεκλείσθη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu la exclu “ ou “ Dieu ne le permet pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	3	27	v3ut	figs-ellipsis	διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?…διὰ νόμου πίστεως	1	On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith	Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Par quelle sorte de loi une personne est-elle rendue juste ? Une personne est-elle rendue juste par les oeuvres de la loi ? ... une personne rendue juste par une loi de foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	27	dpny	figs-rquestion	διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?	1		Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas dinformations, mais il utilise ces deux questions pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans la phrase précédente et dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Sûrement par une sorte de loi ! Sûrement par les œuvres !” ou “Sûrement une personne est rendue juste par une sorte de loi ! Sûrement une personne est rendue juste par les œuvres !”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	27	bgyy	figs-possession	τῶν ἔργων?	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui se caractérise par des **œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Par une loi caractérisée par des œuvres ?” ou “En faisant ce que la loi exige ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	27	h9wb	figs-explicit	οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως	1		Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Non ! mais par une loi de la foi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	27	tg79	figs-exclamations	οὐχί	1		**Non !** est une exclamation qui communique un fort contraste avec laffirmation précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer un fort contraste. Traduction alternative : “Pas du tout !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	3	27	ynz1	figs-possession	διὰ νόμου πίστεως	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui est caractérisée par **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par une loi caractérisée par la foi “ ou “ en faisant ce que la foi exige “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	3	27	mlcq	figs-abstractnouns	πίστεως	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “de faire confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	28	qe9p	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit explique ce que signifie “la loi de la foi” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	28	jtqq	figs-exclusive	λογιζόμεθα	1		Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres juifs chrétiens, comme indiqué dans [verset 9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ nous, juifs croyants, considérons “ ou “ nous, juifs croyants, considérons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ROM	3	28	t8um	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	a person is justified by faith	Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot au sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “humanité” ou “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	3	28	ph88	figs-activepassive	δικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu justifie un homme” ou “que Dieu rende un homme juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	28	jb14	figs-abstractnouns	πίστει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “en croyant en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	3	28	s747	figs-possession	χωρὶς ἔργων νόμου	1	without works of the law	Voyez comment vous avez traduit “apart from the law” au [verset 21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	28	ycx2	figs-possession	ἔργων νόμου	1	without works of the law	Paul utilise la forme possessive pour désigner **les œuvres** que Dieu exige dans **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les oeuvres que la loi exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	29	hdbq	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		**Ou** ici indique que les deux phrases suivantes sont les réponses quun juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Ou vous, Juifs, pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	3	29	ineu	figs-ellipsis	οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν	1		Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Nest-il pas aussi le Dieu des païens ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	3	29	m8eo	figs-explicit	ἐθνῶν…ἐθνῶν	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	29	ch7p	figs-rquestion	Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν?	1		Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici ces deux questions pour exprimer les réponses quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu nest sûrement pas seulement le Dieu des Juifs ! Il est certainement aussi le Dieu des païens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	29	rq5m	figs-explicit	ναὶ, καὶ ἐθνῶν	1		Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Oui, aussi des païens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	3	29	gp74	figs-exclamations	ναὶ	1		**Oui** est un mot dexclamation qui communique lenthousiasme. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer lenthousiasme. Autre traduction (remplacez le point par un point dexclamation) : “Bien sûr !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	3	30	vur7	grammar-connect-condition-fact	εἴπερ	1		Paul utilise **si** comme si le reste du verset était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme une condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Puisque nous savons” ou “Parce quil est vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	3	30	qdiu	grammar-connect-logic-result	εἴπερ	1		Cette phrase introduit la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent que Dieu est aussi le Dieu des païens. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “since, indeed” ou “we know this is true because, indeed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	3	30	ux30	figs-metaphor	εἷς ὁ Θεός	1		Paul parle au sens figuré de **Dieu** comme sil était un nombre. Il veut dire que **Dieu** est le **seul** et unique vrai **Dieu** tant pour les Juifs que pour les Gentils. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il ny a quun seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	30	rjxp	figs-distinguish	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως	1		Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **qui est** **Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre le seul vrai **Dieu** et les faux dieux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ cest lui qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la même foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	3	30	kw62	grammar-collectivenouns	περιτομὴν…ἀκροβυστίαν	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	Les mots **circoncision** et **incirconcision** sont des noms singuliers qui désignent des groupes de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le peuple circoncis... le peuple incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	περιτομὴν…ἀκροβυστίαν	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner les Juifs en les associant à **la circoncision**, et il utilise **lincirconcision** au sens figuré pour désigner les païens en les associant à **lincirconcision**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “le peuple juif ... le peuple non-juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	30	s9i4	figs-possession	ἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 26](../03/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	31	vj40	grammar-connect-words-phrases	νόμον οὖν καταργοῦμεν	1	we uphold	Ici, **puis** indique que cette phrase est la réponse quun juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Alors vous, les juifs, vous pourriez dire : “Est-ce que nous annulons la loi ?”” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
ROM	3	31	y6qx	figs-rquestion	νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως	1	we uphold the law	Paul ne demande pas dinformations, mais utilise cette question pour exprimer la réponse quun Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors nous annulons sûrement la loi par la même foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	31	nzr7	figs-exclusive	οὖν καταργοῦμεν	1	we uphold	Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler des Juifs incrédules dont Paul parle au nom. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Nous, Juifs, annulons donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	3	31	cw0k	figs-explicit	νόμον οὖν καταργοῦμεν	1		Ici, **annuler la loi** signifie rendre **la loi** inutile ou ne plus être applicable à quiconque. Paul déclare que les Juifs pourraient sinquiéter quil enseigne que la loi de Moïse na aucune fonction du tout parce que Dieu rend les gens justes par la foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Rendons-nous la loi inutile” ou “Jetons-nous la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	31	aj6s	figs-possession	διὰ τῆς πίστεως	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	3	31	pjgc	figs-explicit	μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν	1		Dans ces deux phrases, Paul répond aux questions rhétoriques de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Que cela ne soit jamais ! Au contraire, nous établissons la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	31	rhy5	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 6](../03/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	3	31	ppvo	figs-exclusive	νόμον ἱστάνομεν	1		Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour faire référence à Paul et aux autres chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, chrétiens, respectons la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	3	31	c295	figs-metaphor	νόμον ἱστάνομεν	1		Paul utilise **uphold** au sens figuré pour se référer à **la loi** comme si cétait un objet que les gens pouvaient tenir en hauteur. Le sens de **soutenir** ici est le sens opposé de **annuler** plus tôt dans le verset. Il pourrait signifier : (1) Les chrétiens remplissent les exigences de la loi en faisant confiance à Jésus, qui a accompli la loi pour eux. Traduction alternative : “nous accomplissons la loi par la foi” (2) Les chrétiens apprécient **la loi** et affirment quelle est utile. Traduction alternative : “ nous confirmons que la loi est utile “ ou “ nous affirmons que la loi a de la valeur “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	intro	f9jc			0		# Romains 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)<br> * La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)<br> * Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)<br> * Les exemples dAbraham et de David (4:1-25)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les [versets 7-8](../04/07.md) de ce chapitre, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>#### Le but de la loi de Moïse<br><br>Dans ce chapitre, Paul continue à développer son argumentation basée sur ce quil a écrit dans le chapitre précédent. Il explique comment Dieu a rendu Abraham, lancêtre de tous les Juifs, juste bien avant que Dieu ne donne aux Juifs la loi de Moïse. Même Abraham na pas pu devenir juste par ses actes. Cest plutôt Dieu qui a rendu Abraham juste sur la base de la foi dAbraham. Lobéissance à la loi de Moïse ne rend pas une personne juste. Les gens ne sont toujours devenus justes que par la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### La circoncision<br><br>La circoncision était importante pour les Israélites. Elle identifiait une personne comme étant un descendant dAbraham. Elle était également un signe de lalliance entre Abraham et Yahvé. Cependant, être circoncis na jamais rendu quelquun juste. Dans ce chapitre, Paul utilise le terme “circoncision” pour désigner les Juifs et “incirconcision” pour désigner les non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Dans les [versets 1](../04/01.md), [3](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md), Paul continue à utiliser des questions rhétoriques comme il la fait dans le chapitre précédent. Il le fait afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient faire à propos de ce quil dit.
ROM	4	1	q7wc			0	Connecting Statement:	[Les versets 1-12](../04/01.md) sont une série de questions et de réponses rhétoriques que Paul utilise pour souligner que même **> Abraham <**> , lancêtre du peuple juif, a été rendu juste par Dieu “par la foi”.
ROM	4	1	gxv3	grammar-connect-logic-result	τί οὖν	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce quil a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	1	gw29	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?	1		Dans ce verset, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise une question pour exprimer les objections quun Juif pourrait avoir à légard de ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce quil a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors nous dirons quAbraham, notre aïeul selon la chair, a sûrement découvert quelque chose !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	1	rhrp	figs-quotemarks	τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?	1		Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme sil était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	1	s4b5	figs-exclusive	ἐροῦμεν	1		Dans [les versets 1-9](../04/01.md) Paul utilise **nous** exclusivement pour parler de lui-même et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “dirons-nous, nous les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	4	1	ot88	figs-infostructure	εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “quAbraham a découvert, qui est notre ancêtre selon la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	4	1	fk5t	figs-idiom	κατὰ σάρκα	1		Voyez comment vous avez traduit **selon la chair** dans [1:3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	2	pmua	figs-quotemarks	εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα	1		Ces clauses poursuivent les déclarations quun Juif pourrait avoir à faire contre Paul, qui ont commencé dans le verset précédent. Vous devrez peut-être lindiquer par un guillemet fermant à la fin de ces clauses ou par toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin dune citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	2	ka9b	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit est la raison de la déclaration du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce doit être le cas parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	2	oe12	grammar-connect-condition-fact	εἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα	1		Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que le Juif incroyant pourrait penser que cest réellement vrai. À lépoque de Paul, certains maîtres juifs enseignaient quAbraham avait le droit de se vanter à cause de sa foi. Cependant, puisque traduire cela comme si cétait vrai pourrait confondre vos lecteurs, il est préférable dutiliser une phrase hypothétique, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	4	2	wvmh	figs-activepassive	Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction possible : “Dieu a justifié Abraham” ou “Dieu a rendu Abraham juste avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	2	sibe	figs-explicit	ἐξ ἔργων	1		Paul suppose que ses lecteurs comprendraient que **œuvres**signifie “œuvres de la loi” comme dans [3:28](../03/28.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ en faisant ce que Dieu exige de son peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	4	2	mefy	figs-explicit	ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν	1		Dans cette clause, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques quil a écrites dans les clauses précédentes et le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : Mais pas devant Dieu!’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	2	me3d	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.	1		Ce qui suit le mot **mais** ici est un contraste emphatique avec ce qui vient dêtre dit. Paul nie largument quil a présenté plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. Vous pourriez rendre cette emphase explicite en remplaçant le point par un point dexclamation ou un autre moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : “mais certainement pas devant Dieu !” ou “cependant pas du point de vue de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	4	2	z9wx	figs-metaphor	πρὸς Θεόν	1		Paul parle au sens figuré de **Abraham** comme sil se trouvait en présence de **Dieu**. Il veut dire quAbraham ne pouvait pas **se vanter** auprès de Dieu de sa **justice** sil était **juste par les œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	3	w9i5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For what does the scripture say	**Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset est la raison pour laquelle Paul a dit dans le verset précédent quAbraham ne peut pas se vanter “devant Dieu”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative : “ Ceci est vrai parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	4	3	hih3	figs-rquestion	τί…ἡ Γραφὴ λέγει	1		Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “lÉcriture dit sûrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	3	g1wz	figs-personification	τί…ἡ Γραφὴ λέγει	1		Ici, Paul utilise **dire** au sens figuré comme si **lÉcriture** était une personne qui pouvait parler. Il veut dire que lÉcriture quil sapprête à citer contient des informations liées au sujet quil aborde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “quelles sont les informations contenues dans lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	4	3	r9te	writing-quotations	τί…ἡ Γραφὴ λέγει?	1		Ici, Paul utilise **ce que dit lÉcriture** pour indiquer une citation dun livre de lAncien Testament ([Genèse 15:6](gen/15/06.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ce qui est écrit dans lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	4	3	xdtx	figs-explicit	ἡ Γραφὴ	1		Ici, **lÉcriture** se réfère spécifiquement à la citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md) qui suit dans ce verset. Elle ne fait pas référence aux Écritures en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “lÉcriture que Moïse a écrite dans la Genèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu le lui a compté comme justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	3	az65	writing-pronouns	ἐλογίσθη	1	it was counted to him as righteousness	Le pronom **il** fait référence à la foi dAbraham, qui était sous-entendue par lénoncé que **Abraham a cru Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ sa foi a été comptée “ ou “ sa confiance en Dieu a été comptée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	4	3	qked	figs-abstractnouns	δικαιοσύνην	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou dune autre manière. Traduction alternative : “être juste” ou “avoir raison avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	4	ihul	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**Or** ici indique que ce qui suit dans les versets 4-5 est une explication de la citation scripturale du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “En fait” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	4	4	oojx	figs-extrainfo	τῷ…ἐργαζομένῳ	1		Ici, **celui qui travaille** fait référence à une personne hypothétique qui obéit aux lois que Dieu a données par lintermédiaire de Moïse et qui est “ rendue juste par les œuvres “ (voir [verset 2](../04/02.md)). Cependant, puisque la signification des versets 4-5 est donnée dans le verset suivant, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
ROM	4	4	dsl8	figs-activepassive	ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν	1	what he is paid is not counted as a gift	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ il ne considère pas son salaire comme une grâce “ ou “ il ne considère pas son salaire comme une grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	4	4	xo4x		κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα	1		Traduction alternative : “ en matière de grâce... en matière dobligation “ ou “ en matière de don... en matière dobligation “.
ROM	4	4	ossx	figs-abstractnouns	κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **grâce** et **obligation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ comme ce qui est gracieux... comme ce qui est dû “ ou “ quelque chose de gracieux... quelque chose de dû “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	4	5	ynp2	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		**Maintenant** ici indique que ce qui suit dans ce verset est en contraste avec ce que Paul a dit dans le verset précédent. Utilisez des moyens naturels dans votre langue pour exprimer des idées contrastées. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	4	5	j3ir	figs-explicit	τῷ…μὴ ἐργαζομένῳ	1		Ici, **celui qui ne travaille pas** fait référence à une personne qui nobéit pas aux lois que Dieu a données par lintermédiaire de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à celui qui nobéit pas aux lois de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	5	fezj	figs-explicit	τὸν δικαιοῦντα	1		Ici, **celui qui rend juste** se réfère à Dieu. Si cela convient à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu qui justifie” ou “Dieu qui rend juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	5	tovp	figs-nominaladj	τὸν ἀσεβῆ	1		Paul utilise la phrase adjective singulière **les impies** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ les gens qui sont impies “ ou “ les gens qui font des choses impies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ROM	4	5	va3e	figs-activepassive	λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην	1	his faith is counted as righteousness	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 3](../04/03.md). Traduction alternative : “Dieu a compté sa foi comme une justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	5	s00l	figs-abstractnouns	ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “how he trusts ... as being righteous” ou “how he trusts in God ... as being right with God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	4	6	hil6	writing-quotations	καὶ Δαυεὶδ λέγει	1		Paul utilise **David parle aussi de** ici pour introduire une citation scripturaire du [Psaume 31:1-2](../psa/031/001.md), que le roi David a écrit. Cela se produit dans les [versets 7-8](../04/07.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite lAncien Testament. Traduction alternative : “David aussi a écrit dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	4	6	s0v1	figs-abstractnouns	τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **béatitude**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “how blessed the man is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	6	vyse	figs-possession	τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **lhomme** qui est caractérisé par **la béatitude**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ lhomme béni “ ou “ lhomme heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	4	6	x40j	figs-genericnoun	τοῦ ἀνθρώπου	1		Paul parle des gens en général, et non dun homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	4	6	c6zs	figs-distinguish	ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων	1		Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur le **lhomme**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ cest-à-dire lhomme que Dieu compte comme juste en dehors des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	4	6	lilj	figs-abstractnouns	δικαιοσύνην	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “être juste” ou “être en accord avec soi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	6	o260	figs-possession	χωρὶς ἔργων	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:28](../03/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	7	zqwl	figs-quotemarks	μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι	1		Ce verset est le début dune citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par un guillemet ouvrant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début dune citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	7	dur6	figs-parallelism	μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι	1	whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered	Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces personnes sont **bienheureuses**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Combien sont bénis ces gens à qui Dieu pardonne complètement tous leurs péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ROM	4	7	lq4w	figs-abstractnouns	ὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **actes sans loi** et **péchés**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ les actions sans loi quils ont faites... les péchés quils ont commis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	4	7	d4f4	figs-activepassive	ἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu pardonne ... Dieu couvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	7	hj2w	figs-ellipsis	ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι	1		Paul cite David en omettant certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “Heureux ceux dont les péchés ont été couverts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	4	7	hqfm	figs-metaphor	ἐπεκαλύφθησαν	1		Paul cite David utilisant **couvert** au sens figuré pour se référer à Dieu pardonnant les péchés comme sil couvrait les péchés afin de ne plus les voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ont été pardonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	8	jjov	figs-quotemarks	μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν	1		La fin de ce verset est la fin dune citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par un guillemet fermant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin dune citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	8	yox7	figs-parallelism	μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν	1		Ce verset signifie la même chose que les deux clauses du verset précédent. Paul la même chose ici, dune manière légèrement différente, pour souligner combien **les gens sont bénis** à la maison Dieu pardonne pour leurs péchés. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “Comme il est vraiment béni, lhomme dont le Seigneur ne compte certainement pas le péché !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	4	8	kpfe	figs-genericnoun	ἀνὴρ	1		Paul cite David en parlant des gens en général, et non dun homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	4	8	y21b	figs-abstractnouns	ἁμαρτίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “actions pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	8	jdrm	figs-metaphor	οὐ μὴ λογίσηται	1		Paul cite David utilisant **compte** au sens figuré pour désigner le fait que Dieu se souvient des péchés des gens ou les considère après les avoir pardonnés. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : “ne considère certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	8	yxh2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1		Lexpression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Paul cite David qui les utilise ensemble pour souligner combien il est certain que Dieu ne tient pas compte du péché des gens après leur avoir pardonné. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	4	9	qtgb	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Puis** introduit ici une clause de résultat. Ce verset indique la conclusion logique de ce que Paul a déclaré dans [les versets 6-8](../04/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Autre traduction : “En conséquence,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	9	g4f6	figs-rquestion	ὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?	1		Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “cette bénédiction est sûrement sur les circoncis et aussi sur les incirconcis !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	9	alrb	figs-explicit	ὁ μακαρισμὸς…οὗτος	1		Ici, **cette béatitude** fait référence à létat joyeux des personnes que Dieu pardonne et rend justes, comme mentionné dans [les versets 6-8](../04/06.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “est cet état béni dêtre pardonné par Dieu” ou “est ce pardon béni de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	9	jmym	figs-metaphor	ὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν…ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν	1		Paul parle de **bénédiction** au sens figuré, comme sil sagissait dun objet que lon pourrait mettre **sur** quelquun. Il veut dire que les circoncis comme les incirconcis peuvent recevoir la bénédiction du pardon de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “cette bénédiction est donnée aux circoncis ... aux incirconcis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	9	dn7v	grammar-collectivenouns	τὴν περιτομὴν…τὴν ἀκροβυστίαν	1		Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [3:30](../03/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	4	9	mrsm	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit répond à la question rhétorique. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	4	9	w2xt	figs-exclusive	λέγομεν	1		Ici, Paul utilise **nous** exclusivement pour se référer à Paul et aux autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les juifs, disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	4	9	o51f	writing-quotations	λέγομεν	1		Paul utilise ici **nous disons** pour introduire une citation scripturaire modifiée de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md), que Moïse a écrite. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite lAncien Testament. Traduction alternative : “nous disons ce que Moïse a écrit dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	4	9	m3uh	figs-activepassive	ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην	1	Faith was counted to Abraham as righteousness	Voyez comment vous avez traduit les clauses similaires dans les [versets 3](../04/03.md) et [5](../04/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	10	trz4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ?	1		Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ces deux questions pour souligner quAbraham a été rendu juste sans être circoncis. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Vous devrez peut-être combiner ces phrases. Autre traduction : “Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté ! Vous savez sûrement si cétait dans la circoncision ou dans lincirconcision !” ou “Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté, dans la circoncision ou dans lincirconcision !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	10	unuf	grammar-connect-logic-result	πῶς οὖν	1		Ici, **puis** introduit une clause de résultat qui se présente sous la forme dune question rhétorique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “How as a result” ou “So then how” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	10	uj5i	figs-idiom	πῶς	1		**Comment** signifie ici “dans quelles circonstances”. Paul ne demande pas comment Dieu a rendu Abraham juste, mais il demande si Abraham était circoncis ou non lorsque Dieu la rendu juste. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “Dans quelles circonstances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	10	bw38	writing-pronouns	ἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ	1		Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à la foi dAbraham, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “La foi dAbraham a été comptée ... Sa foi nétait pas dans la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	4	10	p5rp	figs-activepassive	πῶς οὖν ἐλογίσθη	1	It was not in circumcision, but in uncircumcision	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Comment donc Dieu la-t-il compté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	10	wbta	figs-ellipsis	ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1		Ici, Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “A-t-il été compté dêtre dans la circoncision, ou dans lincirconcision ? Il na pas été compté dans la circoncision, mais dans lincirconcision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	4	10	zj6b	figs-abstractnouns	ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **incirconcision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Paul implique quAbraham est le sujet de ces phrases. Traduction alternative : “Pendant quAbraham était circoncis, ou pendant quil était incirconcis ? Ce nest pas pendant quil était circoncis, mais pendant quil était incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	11	unmg	figs-abstractnouns	περιτομῆς…ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ…δι’ ἀκροβυστίας	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Traduction alternative : “dêtre circoncis... tout en étant incirconcis... par le fait dêtre incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	4	11	d564	figs-possession	σημεῖον…περιτομῆς	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **le signe** qui est **la circoncision**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “le signe quest la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	11	rjhr	figs-distinguish	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1		Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le signe de la circoncision**. La circoncision nest pas seulement un **signe**, mais aussi un **sceau**. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces clauses. Traduction alternative : “ cest-à-dire un sceau de la justice de la foi quil avait dans son incirconcision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	4	11	wm54	figs-possession	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **un sceau** qui prouve **que la justice** est réelle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer avec une autre forme. Traduction alternative : “un sceau qui prouve la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	11	n31z	figs-possession	τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la justice** qui vient de **la foi**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer par une expression adjectivale ou une forme verbale. Traduction alternative : “ de la justice issue de la foi “ ou “ dêtre juste avec Dieu qui vient de la confiance en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	4	11	zlwg	figs-distinguish	τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1		Cette clause nous donne des informations supplémentaires sur **la foi** quavait Abraham. Paul fait référence à **la foi** quAbraham avait avant dêtre circoncis. Si cela nest pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “quAbraham avait dans son incirconcision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	4	11	mob7	figs-metaphor	ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1		Ici, Paul parle au sens figuré de **lincirconcision** comme si cétait un endroit où quelquun pouvait être **dans**>. Il veut dire quAbraham était dans létat dincirconcision. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “pendant quil était incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	11	f5vv	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν	1		Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu a demandé à Abraham de se faire circoncire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin quil soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	4	11	ue6v	figs-metaphor	πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας	1		Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil avait physiquement produit **ceux qui croient** en Dieu. Paul veut dire quAbraham représente spirituellement tous les non-Juifs non circoncis qui ont confiance en Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair ou utiliser une simile. Traduction alternative : “le représentant spirituel de tous ceux qui croient par incirconcision” ou “comme le père de tous ceux qui croient par incirconcision” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	11	etyl	figs-explicit	δι’ ἀκροβυστίας	1		Ici, le mot traduit par **à travers** fait référence à un passage par une période de temps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “ pendant lincirconcision “ ou “ pendant tout le temps où ils étaient incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	4	11	hm61	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην	1		Ici, **afin que** indique que cette clause pourrait se référer à : (1) lobjectif dAbraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : “afin que la justice leur soit comptée” (2) le résultat dAbraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : “ ayant pour résultat que la justice leur soit comptée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	4	11	y88e	figs-activepassive	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην	1		Voyez comment vous avez traduit **compté** dans les [versets 3-5](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	11	ehib	figs-abstractnouns	τὴν δικαιοσύνην	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “être juste” ou “avoir raison avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	12	v9bu	grammar-connect-words-phrases	καὶ πατέρα περιτομῆς	1	And he became the father of the circumcision	Ici, **et** indiquent que ce qui suit est un autre objectif de Dieu commandant à Abraham de se faire circoncire après quil ait fait confiance à Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez répéter certaines des informations de la phrase précédente et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “et aussi pour quil soit le père de la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	4	12	u8j3	figs-possession	πατέρα περιτομῆς…τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	And he became the father of the circumcision	Paul utilise **père de la circoncision** ici au sens figuré. Il veut dire quAbraham est à la fois lancêtre physique et lancêtre spirituel du peuple juif qui est à la fois circoncis physiquement et a la “ circoncision du cœur “, à laquelle Paul fait référence dans [2:29](../02/29.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “le représentant spirituel de ceux qui sont physiquement et spirituellement circoncis ... notre représentant spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	12	krkf	figs-explicit	τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1		Paul suppose que ses lecteurs sauront que ces deux clauses font référence aux Juifs qui sont **non seulement** circoncis dans leur corps, mais qui ont aussi la même **foi** en Dieu quAbraham avait avant dêtre circoncis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à ces Juifs qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui suivent aussi les traces de la foi de notre père Abraham dans lincirconcision” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham	Ici, **suivre dans les pas** est une idiome qui signifie suivre lexemple de quelquun. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui suivent lexemple de la foi de notre père Abraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	4	12	btrd	figs-possession	τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la foi** que **notre père Abraham** avait. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de la foi de notre père Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	12	u5ur	figs-exclusive	τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1		Ici, **notre** fait référence à Paul et à ses compagnons juifs croyants, comme dans [3:9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “de notre père juif Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	4	12	ykdc	figs-explicit	ἐν ἀκροβυστίᾳ	1		Ici, **en incirconcision** a le même sens que “par la circoncision” énoncé dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	13	i6xc	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** donne ici la raison pour laquelle Abraham est le “père” spirituel des non-juifs et des juifs, comme indiqué dans [les versets 11-12](../04/11.md). Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	13	e0a3	figs-abstractnouns	ἡ ἐπαγγελία…τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **promesse** et **héritier**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu a promis ... quil hériterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	13	yqxx	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		Ici, le monde traduit **ou** indique que **la promesse** est **à Abraham** et **à sa postérité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “et aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	4	13	ew13	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1		Ici, Paul utilise **graine** au sens figuré pour désigner la “progéniture”. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup dautres plantes, les gens peuvent avoir beaucoup de descendants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “à ses descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	13	ct1f	figs-synecdoche	κόσμου	1		Ici **le monde** pourrait se référer à : (1) toute la terre de **le monde**. Bien que Dieu ait promis de donner la terre de Canaan aux descendants dAbraham, les Juifs de lépoque de Paul comprenaient que cette promesse incluait la terre entière. Cela se produira effectivement lorsque Jésus, un descendant dAbraham, régnera sur le monde entier. Autre expression : “de toute la terre du monde” (2) les gens qui vivent dans le monde, comme dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : “des gens qui vivent dans le monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ROM	4	13	pjyt	figs-explicit	οὐ…διὰ νόμου…ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης	1		Ici, le mot traduit par **par** indique le moyen par lequel Dieu a donné ** la promesse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ nétait pas au moyen de la loi mais au moyen de la justice “ ou “ nétait pas sur la base de la loi mais sur la base de la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	4	13	kquo	figs-explicit	νόμου	1		Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [3:21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	13	iqsm	figs-possession	δικαιοσύνης πίστεως	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../04/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	14	hba4	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** ici indique que [les versets 14-15](../04/14.md) donnent les raisons pour lesquelles la promesse de Dieu à Abraham a été donnée “par la justice de la foi” et non “par la loi”, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	14	n0x6	figs-hypo	εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις	1		Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les graves implications de la manière dont les gens héritent des promesses de Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “si les héritiers sont issus de la loi, alors la foi a été vidée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
ROM	4	14	ksui	figs-abstractnouns	οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι…ἡ πίστις…ἡ ἐπαγγελία	1		Voyez comment vous avez traduit “héritier”, **la loi**, et **la foi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	14	k4ip	figs-explicit	κληρονόμοι	1		Ici, **héritiers** se réfère à “Abraham” et “sa semence” du verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les héritiers, Abraham ou sa semence, sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	14	w977	figs-explicit	οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι	1		Ici, **de la loi** fait référence à ceux qui essaient dobéir à la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les héritiers sont ceux qui essaient dobéir à la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	14	hxvd	figs-metaphor	κεκένωται ἡ πίστις	1		Paul parle au sens figuré de **la foi** comme sil sagissait dun récipient qui pourrait être vidé. Il veut dire que **la foi** deviendrait impuissante ou inutile pour rendre une personne juste si le simple fait dobéir**>à la loi** permet à une personne dhériter des promesses de Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “alors il serait impossible de devenir juste en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	15	v1ow	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** indique que le reste du verset donne la raison pour laquelle hériter de la promesse de Dieu en obéissant à la loi annulerait la foi et la promesse, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	15	qma4	figs-personification	ὁ…νόμος ὀργὴν κατεργάζεται	1		Paul parle au sens figuré de **la loi** comme si cétait une personne qui pouvait produire quelque chose. Il veut dire que la **loi** amène Dieu à punir les gens parce quils ne peuvent pas lui obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ la loi entraîne la colère de ceux qui ny obéissent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	4	15	h1x1	figs-metonymy	ὀργὴν	1		Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	4	15	px0m	figs-metaphor	οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις	1		Paul parle au sens figuré de **la loi** et de **la transgression** comme si elles étaient situées dans un lieu précis. Ici, **où** signifie que la loi de Dieu existe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “mais là où la loi nest pas présente, la transgression non plus” ou “mais dans un lieu où la loi de Dieu nexiste pas, la transgression nexiste pas non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	15	t0wx	figs-abstractnouns	παράβασις	1		Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	16	defl	figs-extrainfo	ἐκ πίστεως	1		Ici, **il** fait référence à **la promesse** mentionnée plus loin dans le verset et introduite au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ la promesse est par la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
ROM	4	16	nchm	figs-explicit	ἐκ πίστεως	1		Ici, **par** indique le moyen par lequel quelquun acquiert **la promesse**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ une personne acquiert la promesse de Dieu par la foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	4	16	bc5k	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Cette phrase introduit une clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu fait de la **foi** le moyen dacquérir **la promesse**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	4	16	fvax		κατὰ χάριν	1		Traduction alternative : “par la grâce” ou “sur la base de la grâce”.
ROM	4	16	cgpq	figs-abstractnouns	χάριν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “how gracious God is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	16	v8it	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν	1		Ici, **pour que** puisse indiquer : (1) une clause de but. Traduction alternative : “afin que la promesse soit certaine” (2) une clause de résultat. Autre traduction : “avec pour résultat que la promesse puisse être certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	4	16	qalp	figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 13](../04/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	16	r8ji	grammar-collectivenouns	παντὶ τῷ σπέρματι	1		Lexpression **toutes les graines** est singulière mais fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “tous les descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	4	16	xzsp	figs-metaphor	παντὶ τῷ σπέρματι	1		Voyez comment vous avez traduit **semence** dans [4:13](../04/13.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	16	a4ai	figs-distinguish	οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ	1		Ces clauses nous donnent des informations supplémentaires sur la phrase **toute la graine**. Elles font la distinction entre une **graine** associée à **la loi** et une **graine** associée à **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ tant des croyants associés à Abraham par la loi, que de ceux associés à la foi dAbraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	4	16	ns6r	figs-explicit	ἐκ τοῦ νόμου	1	those who are under the law	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	16	qctv	figs-possession	ἐκ πίστεως Ἀβραάμ	1	those who are under the law	Ici, **de la foi dAbraham** se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu comme la fait Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “qui a la même foi quAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	4	16	welr	figs-metaphor	ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν	1		Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil avait physiquement produit tous les êtres humains. Paul veut dire quAbraham est lancêtre physique de tous les Juifs croyants et lancêtre spirituel de tous les non-Juifs croyants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “qui représente spirituellement tous ceux dentre nous qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	16	kd6g	figs-exclusive	πάντων ἡμῶν	1		Ici, **nous tous** fait référence à **toute la semence** et inclut donc tous les juifs et non-juifs croyants. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ de tous les croyants en Dieu “ ou “ de nous tous qui avons confiance en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ROM	4	17	nuj8	figs-infostructure	καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε	1		Ici, Paul interrompt la phrase quil a commencée dans le verset précédent et insère ces deux clauses afin dappuyer son argumentation. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez marquer ces clauses de manière à montrer quelles sont insérées au milieu dune phrase, comme dans lUST. Vous pourriez également déplacer ces clauses à la fin du verset afin quelles ne divisent pas la phrase principale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	4	17	ibwm	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1		Ici, Paul utilise une citation de lAncien Testament afin dappuyer laffirmation du verset précédent selon laquelle Abraham “est notre père à tous”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser la relation entre ce verset et le verset précédent. Traduction alternative : “Le fait quAbraham est notre père à tous est écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	17	iju4	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	Ici, Paul utilise **comme il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Genèse 17:5](../../gen/17/05.md)). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme il est écrit dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	4	17	sjm0	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été écrite par Moïse. Traduction alternative : “comme Moïse la écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	17	peaf	figs-quotemarks	πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε	1	I have made you	Dans cette clause, Paul cite [Genèse 17:5](../../gen/17/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	17	mxm5	writing-pronouns	τέθεικά σε…ἐπίστευσεν	1	I have made you	Le pronom **Je** fait référence à **Dieu**, et **vous** et **il** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Moi, Dieu, je tai désigné, Abraham, comme ... Abraham avait confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	4	17	n6l7	figs-metaphor	πατέρα πολλῶν ἐθνῶν	1		Paul cite Dieu utilisant **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil allait produire physiquement des enfants qui comprendraient **de nombreuses nations**. Dieu veut dire quAbraham deviendrait lancêtre spirituel dune grande quantité de personnes de **nombreuses nations** qui ont confiance en Dieu comme Abraham. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ le représentant spirituel de nombreux groupes de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ,	1	in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead	Paul poursuit ici la phrase du verset précédent quil avait interrompue par les deux premières clauses de ce verset. Cette clause complète laffirmation du verset précédent, “qui est notre père à tous”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devez alors commencer une nouvelle phrase, comme dans lUST. Traduction alternative : “Abraham est notre père à tous en présence de Dieu en qui il avait confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	17	ifwu	figs-metaphor	κατέναντι…Θεοῦ	1		Paul utilise **en présence de** au sens figuré pour se référer à Abraham comme sil était physiquement présent avec **Dieu**. Paul veut dire que **Dieu** considère personnellement Abraham pour représenter les croyants qui viennent de **nombreuses nations**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ selon ce que Dieu pense “ ou “ dans loptique de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	17	s67j	figs-distinguish	οὗ ἐπίστευσεν…τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα	1		Ces clauses donnent des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez rendre la relation entre ces phrases plus claire en faisant de nouvelles phrases ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : “Cest le Dieu en qui il avait confiance. Cest ce Dieu qui fait vivre les morts et appelle existantes les choses qui nexistent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM	4	17	tg2e	figs-metaphor	καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα	1		Paul parle au sens figuré de **les choses qui nexistent pas** comme si **Dieu** les appelait. Paul veut dire que **Dieu** crée les choses en leur commandant dexister, comme Moïse le décrit dans [Genèse 1:3-27](../gen/01/03.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “convoque à lexistence des choses qui nexistaient pas auparavant” ou “en parlant crée des choses qui nexistaient pas auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	18	emih	writing-pronouns	ὃς…αὐτὸν…σου	1		Les pronoms **qui** et **il** et **ton** se réfèrent à Abraham, pas à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	4	18	g8fm	figs-idiom	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν	1	In hope he believed against hope	Ici, **contre toute attente** est une expression idiomatique signifiant “ce qui semble sans espoir”. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “bien que cela semble sans espoir, il a cru sur la base de lespoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	4	18	auah	figs-abstractnouns	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “qui espérait croire bien que cela semblait sans espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	4	18	n62i	figs-ellipsis	ἐπίστευσεν	1		Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “croyait en Dieu” ou “croyait ce que Dieu avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	4	18	bs6y	grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν	1		Ici, **afin que** indique quil sagit dune clause de but. Paul énonce le résultat de la croyance dAbraham **sur la base de lespérance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “ce qui lui a permis de devenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	18	qbdq	figs-metaphor	πατέρα πολλῶν ἐθνῶν	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 17](../04/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	18	b92q	writing-quotations	τὸ εἰρημένον	1	according to what he had been told	Ici, Paul utilise **ce qui a été dit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ce qui a été dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM	4	18	cryi	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον	1	according to what he had been told	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, la citation a été prononcée par Dieu. Autre traduction : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	18	p5el	figs-explicit	οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου	1	So will your descendants be	Paul suppose que ses lecteurs connaissent le reste de ce que Dieu a dit dans le verset quil cite ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Regarde maintenant les cieux et compte les étoiles, si tu es capable de les compter. Il en sera de même de ta semence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	18	i2ev	figs-metaphor	τὸ σπέρμα	1		Voyez comment vous avez traduit **graine** dans [le verset 16](../04/16.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	19	ycte	figs-infostructure	καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Il considérait son propre corps comme déjà mort (il avait environ cent ans) - et la mort du ventre de Sara - mais il ne faiblissait pas dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
ROM	4	19	m9gq	figs-litotes	καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει	1	Without becoming weak in faith,	Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Et étant fortifiés dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	4	19	s6u1	figs-metaphor	μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει	1	Without becoming weak in faith,	Paul parle au sens figuré de la foi dAbraham comme si cétait quelque chose quune personne pouvait **faiblir en**>. Il veut dire quAbraham a continué à faire confiance à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ne cessant pas de faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	19	b3w6	figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “dans sa façon de faire confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	19	bn9k	figs-metaphor	ἤδη νενεκρωμένον	1		Paul parle au sens figuré dAbraham comme sil pensait réellement que son corps était **mort**. Paul veut dire quAbraham savait quil était trop vieux pour produire un enfant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “incapable dengendrer un enfant” ou “inutile pour procréer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	19	bfsr	writing-background	ἑκατονταετής που ὑπάρχων	1		Ici, Paul fournit des informations de fond sur lâge dAbraham pour aider ses lecteurs à comprendre pourquoi Abraham **considérait son propre corps comme étant déjà mort**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “depuis quil avait environ cent ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ROM	4	19	hro2	figs-ellipsis	τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας	1		Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “il considéra aussi la mort du ventre de Sara” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	4	19	ghhm	figs-abstractnouns	τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “que le ventre de Sarah était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	19	qil5	figs-metaphor	τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας	1		Paul parle au sens figuré du ventre de Sarah **>** comme sil était mort. Il veut dire quelle était incapable de concevoir des enfants. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “how Sarah was unable to conceive” ou “that Sarah could not bear children” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	4	19	yx92	figs-explicit	τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας	1		Paul suppose que ses lecteurs savent que Sarah na jamais pu tomber enceinte de toute sa vie, comme le décrit le livre de la Genèse de lAncien Testament. Ce fait rend la foi dAbraham encore plus étonnante. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec lhistoire dAbraham et de Sarah, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “la mort de lutérus de Sarah, puisquelle navait jamais pu tomber enceinte auparavant” ou “la mort de lutérus de Sarah, qui avait toujours été mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	20	qn5h	figs-infostructure	εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Abraham na pas vacillé dans son incrédulité au sujet de ce que Dieu a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	4	20	kicf	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**Mais** ici indique que ce qui suit met laccent sur la **foi** dAbraham en **la promesse de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	4	20	o3zu	figs-explicit	εἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ	1		Le mot traduit par **vers** pourrait également signifier “à légard de” ou “concernant”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ à légard de la promesse de Dieu “ ou “ concernant la promesse de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	4	20	qcod	figs-possession	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la promesse** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la promesse qui vient de Dieu “ ou “ la promesse de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	4	20	wgmc	figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **promesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “les choses que Dieu a promises” ou “les choses que Dieu a dit quelles arriveraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	20	ep2z	figs-doublenegatives	οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ	1	did not hesitate in unbelief	Ici, **na pas vacillé** et **incrédulité** forment une double expression négative. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “he did not waver in belief” ou “his belief did not waver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
ROM	4	20	th2x	figs-abstractnouns	τῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **lincrédulité** et **la foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “en se méfiant ... en faisant confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	20	zdj5	figs-activepassive	ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει	1	he was strengthened in faith	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu la fortifié dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	20	a4g4	figs-metaphor	ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει	1		Paul parle au sens figuré de la **foi dAbraham** comme sil sagissait de quelque chose dans laquelle une personne pourrait être **renforcée**>. Il veut dire que Dieu a permis à Abraham de continuer à lui faire confiance. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “a été rendu capable de continuer à faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	20	ew3r	figs-abstractnouns	δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ayant glorifié Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	21	y2sh	figs-activepassive	πληροφορηθεὶς	1	He was fully convinced	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction : “Dieu la pleinement convaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	21	plbf	writing-pronouns	ἐπήγγελται…ἐστιν	1		Le pronom **il** se réfère à Dieu, pas à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu avait promis, Dieu est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	4	21	j12r	writing-pronouns	ὃ ἐπήγγελται	1		Ici, **ce quil avait promis** fait référence à la promesse que Paul décrit au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les choses que Dieu a promises à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	4	22	ympp	grammar-connect-logic-result	διὸ καὶ	1		Ici, **donc** introduit une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “And for this reason” ou “And this is the reason why” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	22	wlnh	figs-quotemarks	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1		Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	22	i56a	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	Therefore this was also counted to him as righteousness	Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	23	zdc0	figs-infostructure	οὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ	1	Therefore this was also counted to him as righteousness	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases et les combiner. Traduction alternative : “Or, la phrase on lui a compté na pas été écrite seulement pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
ROM	4	23	r65c	writing-pronouns	αὐτὸν…αὐτῷ	1	only for his benefit	Les pronoms **son** et **lui** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Abrahams ... to him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	4	23	bfiw	figs-activepassive	οὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Moïse a écrit la citation. Traduction alternative : “Moïse ne la pas écrite seulement pour lamour dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	23	bmlm		δι’ αὐτὸν	1		Traduction alternative : “pour lui” ou “concernant lui”
ROM	4	23	ae1u	figs-quotemarks	ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,	1		Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	4	23	jft0	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ	1		Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	24	pfc9	figs-exclusive	δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν	1	for us	Ici, **notre** et **qui** désignent tous **ceux qui croient** en **Jésus**. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “pour nous, les croyants qui sont sur le point dêtre comptés, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité dentre les morts, Jésus, le Seigneur de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ROM	4	24	ffdm		δι’ ἡμᾶς	1		Voyez comment vous avez traduit “pour son bien” dans le verset précédent.
ROM	4	24	nh4k	figs-activepassive	οἷς μέλλει λογίζεσθαι	1	also for us, for whom it will be counted, we who believe	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera laction, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “à qui Dieu va le compter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	24	bu1m	writing-pronouns	μέλλει	1		Ici, le pronom **il** fait référence à la “foi” mentionnée dans [les versets 5](../04/05) et [20](../04/20). Auparavant, **il** faisait référence à la foi dAbraham, mais dans ce verset **il** fait référence à **notre** foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “notre foi est sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	4	24	mujr		λογίζεσθαι	1		Voyez comment vous avez traduit **> compté <** dans le verset précédent.
ROM	4	24	artt	figs-explicit	τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν	1		Cette clause fait référence à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu qui a ressuscité Jésus notre Seigneur dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	24	i6vl	figs-idiom	ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν	1		Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens clairement. Traduction alternative : “qui a fait revivre Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	24	iq69	figs-idiom	ἐκ νεκρῶν	1		Ici, lexpression traduite **les morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, elle signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner lendroit où vont les morts, vous pourriez lutiliser ici. Traduction alternative : “de lendroit où se trouvent les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	25	irue	writing-pronouns	ὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν	1		Ici, le pronom **qui** se réfère à Jésus, et **notre** se réfère à tous “ceux qui croient” en lui, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jésus ... la justification de nous autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	4	25	cca1	figs-activepassive	ὃς παρεδόθη…ἠγέρθη	1	who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a abandonné... Dieu a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	25	b999	figs-metaphor	ὃς παρεδόθη	1		Paul parle de Jésus au sens figuré, comme sil était une chose qui pouvait être **cédée** à une autre personne. Paul veut dire que Dieu a permis à des gens darrêter et de tuer Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “qui a été autorisé à être tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	25	op41	figs-abstractnouns	διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **offenses** et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ parce que nous avons commis une infraction... pour nous rendre justes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	4	25	imvc	grammar-connect-logic-result	διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν	1		Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce quil a fait dans [les versets 23-24](../04/23.md). Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer la raison pour laquelle Jésus **a été abandonné**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à cause de nos offenses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	4	25	gmbd	figs-idiom	ἠγέρθη	1		Voyez comment vous avez traduit **relevé** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	25	hzop	grammar-connect-logic-goal	διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν	1		Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce quil a fait dans la première partie de ce verset. Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer lun des objectifs de Jésus étant **ressuscité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans le but de notre justification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	5	intro	i1dt			0		# Romains 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)<br> * La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)<br> * Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)<br> * Les exemples dAbraham et de David (4 :1-25)<br> * Les bénédictions de la justification (5 : 1-11)<br> * Adam et Christ sont comparés (5 : 12-5 : 21)<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Le deuxième Adam<br><br>Adam était le premier homme et le premier “fils” de Dieu. Il a été créé par Dieu. Il a introduit le péché et la mort dans le monde en mangeant le fruit défendu. Dans ce chapitre, Paul décrit Jésus comme le “second Adam” et le véritable fils de Dieu. Jésus apporte la vie éternelle et a vaincu le péché et la mort en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>Dans ce chapitre, les pronoms “nous”, “notre” et “nos” font référence inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été “justifiées par la foi” au [verset 1](../05/01.md). Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	5	1	age4	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		**Donc**, marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les résultats bénis dune personne qui devient juste en faisant confiance à Jésus, dont Paul vient de parler dans [1:18](../01/18.md)-[4:25](../04/25.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “ Puisque toutes ces choses sont vraies “ ou “ En conséquence de tout ce que je viens de vous dire étant vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
ROM	5	1	xmp3	grammar-connect-logic-result	δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “ Ayons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi “ ou “ Nous pouvons avoir la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	5	1	xott	figs-activepassive	δικαιωθέντες	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ parce que Dieu nous rend justes “ ou “ puisque Dieu nous rend justes avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	5	1	wbwx	figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:16](../04/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	1	ldru	translate-textvariants	εἰρήνην ἔχωμεν	1		Certaines copies anciennes disent “nous avons la paix”, ce qui est logique, puisque [les versets 1-5](../05/01.md) sont une liste de bénédictions qui appartiennent aux personnes qui ont été **justifiées par la foi**. Si la lecture **ayons la paix** est correcte, cette phrase peut indiquer le désir de Paul que ses coreligionnaires continuent à expérimenter la paix quils ont avec Dieu. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager dutiliser la lecture dans cette traduction. Sil nexiste pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de lULT et de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ROM	5	1	kjpb	figs-imperative	ἔχωμεν	1		Paul utilise la phrase **ayons la paix** pour exhorter ses lecteurs chrétiens à continuer à vivre en paix avec Dieu. Il ne sagit pas dun commandement. Cette phrase nimplique pas que ceux qui ont été **justifiés par la foi** nont pas encore la paix avec Dieu. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une exhortation. Traduction alternative : “nous devons continuer à avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM	5	1	hi12	figs-abstractnouns	εἰρήνην ἔχωμεν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	1	o2yr	figs-metaphor	εἰρήνην ἔχωμεν	1		Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles pouvaient posséder ou avoir **la paix**>. Il veut dire quelles peuvent vivre en paix avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **avoir la paix** signifie dans ce contexte, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “vivons en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	1	s6xd	figs-exclusive	ἔχωμεν…ἡμῶν	1	we … our	Ici et tout au long de ce chapitre, les pronoms **nous** et **notre** se réfèrent inclusivement à tous ceux **qui ont été justifiés par la foi** en Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “let us believers ... our” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	5	1	xaeg	figs-explicit	διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants ont **la paix avec Dieu**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils aient **la paix avec Dieu**, comme mentionné brièvement dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous “ ou “ ce qui a été causé par notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	5	2	slyh	figs-abstractnouns	δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **accès**, **foi**, ou **grâce**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ par lequel nous accédons aussi et nous tenons dans la grâce de Dieu en nous confiant en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	2	tsbo	writing-pronouns	οὗ	1		Le pronom **qui** fait référence à “notre Seigneur Jésus-Christ”, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	5	2	i50u	figs-exclusive	καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα	1		Le pronom **nous** dans ce verset se réfère inclusivement à tous les croyants en Christ. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Nous, les croyants, nous avons aussi... nous, les croyants, nous sommes debout... nous, les croyants, nous nous glorifions” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ROM	5	2	af0n	figs-metaphor	εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1		Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme sil sagissait dun lieu auquel quelquun pouvait accéder et se tenir à lintérieur. Il veut dire que la confiance en Jésus permet aux croyants dexpérimenter avec confiance la grâce de Dieu envers son peuple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous exprimez le sens de façon claire. Traduction alternative : “expérimenter en toute confiance la bonté de Dieu” ou “expérimenter en toute sécurité la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	2	dxcu	figs-abstractnouns	καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **espoir et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “nous pouvons nous vanter parce que nous avons la certitude que nous serons glorifiés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	2	zp5p	figs-possession	τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise des formes possessives pour décrire comment **gloire** se rapporte à **Dieu**. Cela pourrait se référer à : (1) la gloire que Dieu partage avec les croyants. Cest la même gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsquil les a créés, mais quils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché, comme mentionné dans [3:23](../03/23.md). Traduction alternative : “(2) glorifier Dieu, comme dans la phrase similaire “ la gloire du Dieu impérissable “ dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	5	3	q5p7	writing-pronouns	οὐ μόνον δέ	1	Not only this	Le pronom **ce** ici fait référence à la vantardise de “lespérance de la gloire de Dieu”, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ Et nous ne nous glorifions pas seulement sur la base de lespérance de la gloire de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	5	3	c644	figs-metaphor	καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν	1		Ici, **dans nos souffrances** pourrait signifier : (1) les croyants peuvent **se vanter** de leurs **souffrances**. Traduction alternative : “nous pouvons aussi nous vanter de nos souffrances” (2) les croyants peuvent se vanter alors quils vivent des **souffrances**. Traduction alternative : “nous pouvons aussi nous vanter lorsque nous sommes en détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	5	3	xeak	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1		Ici, **savoir** indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant sont les raisons pour lesquelles les croyants peuvent **se vanter de nos souffrances**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	3	c0rl	figs-abstractnouns	ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances**, **souffrance**, et **endurance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ quand on souffre... quand on souffre... une façon dendurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	3	vmbf	figs-litany	ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται	1		Paul utilise une série répétitive de clauses dans cette clause et le verset suivant pour montrer combien de raisons il y a pour les chrétiens de se vanter de leur souffrance. Ce style répétitif de parler ou décrire sappelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer une série de raisons pour quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
ROM	5	3	lo57	figs-metaphor	ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται	1		Paul parle au sens figuré de **lendurance** comme si cétait un objet que lon pouvait produire. Il veut dire que lorsque les chrétiens se confient en Dieu tout en **souffrant**>, ils développent une plus grande **endurance** quils nen avaient avant dexpérimenter **la souffrance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ cette souffrance nous aide à savoir comment endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	5	4	w7c2	figs-ellipsis	ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα	1		Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et lendurance produit le caractère, et ce caractère produit lespérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	5	4	dt8w	figs-abstractnouns	ἡ…ὑπομονὴ	1		Voyez comment vous avez traduit **endurance** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	4	gjvh	figs-abstractnouns	δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ	1		Le mot traduit **caractère** se réfère spécifiquement à quelquun qui a été approuvé par Dieu parce quil a enduré avec succès des épreuves. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **caractère**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “nous fait approuver par Dieu, et quand Dieu nous approuve il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	4	eh9c	figs-abstractnouns	ἐλπίδα	1		Voyez comment vous avez traduit **espoir** dans [le verset 2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	5	u4xh	grammar-connect-logic-result	ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Et parce que lamour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné, cette espérance ne déçoit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	5	rctz	figs-explicit	ἡ δὲ ἐλπὶς	1		Ici, **cette espérance** fait référence à **lespérance de la gloire de Dieu** au [verset 2](../05/02.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Et étant confiant dans la gloire de Dieu “ ou “ Et lespérance de la gloire de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	5	5	qka8	figs-metaphor	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν	1	because the love of God has been poured into our hearts	Paul parle au sens figuré de **lamour** comme si cétait quelque chose qui pouvait être **versé** dun récipient, et parle au sens figuré de **nos cœurs** comme sils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. Il veut dire que le Saint-Esprit a complètement révélé au peuple de Dieu à quel point Dieu laime. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “parce que lEsprit Saint, qui nous a été donné, a profondément révélé combien Dieu aime son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	5	dc95	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer les idées à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lEsprit Saint, que Dieu nous a donné, a répandu lamour de Dieu dans nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	5	clmb	figs-possession	ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **lamour** se rapporte à **Dieu**>. Ici, **lamour de Dieu** pourrait se référer à : (1) lamour de Dieu pour nous. Traduction alternative : “Lamour de Dieu” ou “lamour de Dieu pour nous” (2) notre amour pour Dieu. Autre traduction : “amour pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	5	5	glt1	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	5	6	x5eg	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	we	**Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 6-8](../05/06.md) explique “lamour de Dieu” dans [le verset 5](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	6	a7s7	grammar-connect-time-simultaneous	ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν	1		Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période quil décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “pendant le temps où nous étions encore faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ROM	5	6	xqr3	figs-explicit	ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν	1		Ici, **faible** signifie que les gens sont totalement incapables de se rendre justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous sommes toujours impuissants à nous rendre justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	6	xl85	figs-explicit	ὑπὲρ ἀσεβῶν	1		Ici, **les impies** font référence à **nous** mentionnés plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “au nom de nous, les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	7	o92c	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique combien il est surprenant que le Christ meure au nom des pécheurs impies, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression différente, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	7	h089	figs-hypo	μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα τις	1		Paul utilise **quelquun** deux fois dans ce verset pour indiquer deux situations hypothétiques. Il le fait pour aider ses lecteurs à reconnaître combien il est rare que quelquun meure volontairement au nom dune autre personne. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des situations hypothétiques. Traduction alternative : “Considérons combien il serait rare que quelquun meure... Supposons cependant que quelquun puisse mourir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
ROM	5	7	x60d	grammar-connect-logic-contrast	γὰρ…τάχα τις	2		Ce qui suit le mot **bien que** ici est en contraste avec ce que Paul a déclaré dans la phrase précédente. Bien que **quelquun ne mourra guère** pour **un juste**, **quelquun** pourrait éventuellement être prêt à mourir pour une **bonne personne**. Bien que Paul ne précise pas la différence entre **une personne juste** et **une bonne personne**, il met en contraste les deux exemples pour souligner combien il est peu probable quune personne meure au nom dune autre personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Par contraste, peut-être quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	5	7	mqyq	figs-metaphor	καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν	1		Paul parle au sens figuré de la mort comme sil sagissait dun **défi** ou dun challenge à surmonter pour **quelquun**. Il veut dire que **quelquun** serait assez courageux pour donner sa vie pour le bien de quelquun dautre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “might even be willing to die” ou “would even be brave enough to die” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	5	8	qh0h	figs-rpronouns	ἑαυτοῦ	1		Paul utilise le mot **son propre** pour souligner à quel point **Dieu** aime son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “his very own” ou “his personal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM	5	8	vh6y	figs-abstractnouns	τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **amour**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “combien Dieu nous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	8	c8vd	grammar-connect-time-simultaneous	ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν	1		Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période quil décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “pendant le temps où nous étions encore des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ROM	5	8	fel5	figs-infostructure	ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	5	8	w7hy	figs-nominaladj	ἁμαρτωλῶν	1		Paul utilise ladjectif **pécheurs** comme un nom pluriel afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Traduction alternative : “personnes qui vivaient dans le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	5	9	vnxd	grammar-connect-logic-result	πολλῷ οὖν μᾶλλον	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Paul a décrit dans [les versets 6-8](../05/06.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme résultat, beaucoup plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	9	tewt	grammar-connect-words-phrases	πολλῷ οὖν μᾶλλον	1		**Beaucoup plus que** ici souligne fortement que ce qui suit est un autre résultat important de ce que le Christ a fait pour nous. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : “Il est alors beaucoup plus certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	9	zp4v	grammar-connect-logic-result	δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1		Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : “parce que nous avons maintenant été justifiés par son sang” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	5	9	x9yi	figs-activepassive	δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou dautres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “son sang nous ayant maintenant justifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	9	nvs3	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1	blood	Voyez comment vous avez traduit **son sang** dans [3:25](../03/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	5	9	jbaz	figs-activepassive	σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou dautres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “il nous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	9	bev3	figs-abstractnouns	τῆς ὀργῆς	1	his wrath	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **la colère**, vous pourriez utiliser une expression différente. Ici, **la colère** fait spécifiquement référence au “jour de la colère”, qui est mentionné dans [2:5](../02/05.md). Traduction alternative : “ le jugement dernier “ ou “ du moment où Dieu juge définitivement les pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	10	wply	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	10	mz06	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐχθροὶ ὄντες	1		Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “depuis quils sont ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	5	10	rnc5	figs-activepassive	κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	we were reconciled to God through the death of his Son	Si votre langue nutilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou dautres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “la mort de son Fils nous a réconciliés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	10	cu3c	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	5	10	o1m6	grammar-connect-words-phrases	πολλῷ μᾶλλον	1		Ici, **beaucoup plus** souligne fortement que ce qui suit est un résultat important de **avoir été réconcilié** avec **Dieu**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “ il est beaucoup plus certain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
ROM	5	10	n817	figs-activepassive	καταλλαγέντες	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il nous a réconciliés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	10	e4ug	grammar-connect-logic-result	καταλλαγέντες	1		Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : “parce que nous avons été réconciliés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	10	tmxf	figs-activepassive	σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sa vie nous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	10	gcto	figs-ellipsis	σωθησόμεθα	1		Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la déclaration similaire du verset précédent. Traduction alternative : “nous serons sauvés lorsque Dieu jugera enfin les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	5	10	eeo4	figs-explicit	τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1		Ici, la **vie** implique la **vie** que Jésus a après que Dieu lait fait revivre. Cette résurrection **vie** montrait que Dieu avait accepté la mort de Jésus comme le paiement des péchés de tous ceux qui font confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La vie de Jésus après que Dieu lait fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	10	b3z4	figs-abstractnouns	τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “le fait quil soit en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	11	a0vk	writing-pronouns	οὐ μόνον δέ	1		Le pronom **ce** pourrait faire référence à : (1) ce que Paul a dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Non seulement nous sommes sauvés par sa vie, mais” (2) ce que Paul a dit dans [les versets 2-10](../05/02.md). Traduction alternative : “ Non seulement toutes ces choses sont vraies, mais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	5	11	zp36	figs-metaphor	καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ	1		Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles se vantaient à lintérieur de Dieu. Paul veut dire que ces croyants en Christ **se vantent** de la grandeur de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous aussi nous nous vantons de la grandeur de Dieu” ou “nous aussi nous nous vantons à cause de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	5	11	uukm	figs-explicit	διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants peuvent se glorifier. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils puissent se vanter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	11	r0zj	figs-explicit	δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν	1		Ici, **par** indique que Jésus est le moyen par lequel les croyants **ont reçu la réconciliation**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils aient la paix avec Dieu, comme brièvement mentionné dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par ce quil a fait pour nous qui nous a fait recevoir la réconciliation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	5	11	xjes	figs-abstractnouns	νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	12	hjx4	grammar-connect-words-phrases	διὰ τοῦτο	1		**Pour cette raison** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-21](../05/12.md) est lexplication de Paul de la relation entre le **péché humain** et la grâce de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	12	wf9f	figs-metaphor	ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν	1	through one man sin entered … death entered through sin	Ici, Paul parle du **péché** et de la **mort** au sens figuré, comme sil sagissait dobjets pouvant pénétrer dans un lieu ou se propager au sein des personnes. Paul veut dire que la façon dont Dieu avait prévu que **le monde** et les êtres humains fonctionnent est devenue complètement corrompue par **le péché** et **la mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “de même que par le péché dun seul homme a commencé à exister dans le monde, et que ce péché entraînera la mort de cet homme, de même tous les hommes nés après cet homme mourront aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	12	pa8s	figs-explicit	δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου	1		Paul utilise lexpression **un homme** pour désigner Adam, le premier être humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement, comme dans [verset14](../05/14.md). Autre traduction : “par le premier homme Adam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	12	smc2	figs-abstractnouns	ἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως…ὁ θάνατος	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché** et **mort**, vous pourriez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : “ les choses pécheresses... les choses pécheresses, les êtres vivants pouvaient mourir, donc aussi la capacité de mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	12	uxcs	figs-ellipsis	διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος	1		Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “et par le péché la mort est entrée dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	5	12	xhbv	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	5	12	jy25	writing-pronouns	ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον	1		Ici le pronom **qui** pourrait se référer à : (1) le fait que Paul déclare dans la phrase suivante. Traduction alternative : “à cause de ce fait, à savoir que tous ont péché” (2) le **un homme** mentionné plus tôt dans le verset. Autre traduction : “à cause dun seul homme, tous ont péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	5	12	si2i	figs-nominaladj	πάντες	1		Paul utilise ladjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “ tous les hommes “ ou “ toute lhumanité “ ou “ tous les peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ROM	5	13	at4i	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 13-14](../05/13.md) explique comment la mort et **le péché** existaient avant la **loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	13	e6bx	figs-ellipsis	ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου	1		Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Car jusquà ce que la loi vienne ... quand il ny avait pas de loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	5	13	abjg	grammar-collectivenouns	νόμου…νόμου	1		Dans ce verset **loi** désigne les lois que Dieu a données aux Juifs par lintermédiaire de Moïse. Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	5	13	v51t	figs-abstractnouns	ἁμαρτία…ἁμαρτία	1		Voyez comment vous avez traduit **péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	13	uyd4	figs-metaphor	ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ	1		Ici, Paul parle du **péché** au sens figuré comme sil sagissait dun objet qui pourrait exister dans un lieu. Paul veut dire que les gens ont péché **dans le monde** avant que Dieu ne donne ses lois à Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “les gens ont péché dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	13	juq7	figs-activepassive	ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται	2	but there is no accounting for sin when there is no law	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ne les a pas accusés de pécher” ou “Dieu ne la pas considéré comme un péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	5	13	izno		ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται	2		Traduction alternative : “on ne garde pas trace des péchés” ou “on ne tient pas compte des péchés”.
ROM	5	13	v5l9	grammar-connect-logic-result	μὴ ὄντος νόμου	1		Ici, **étant** pourrait indiquer : (1) la raison pour laquelle **le péché nest pas accusé**. Traduction alternative : “parce quil ny avait pas de loi” (2) le moment où **le péché nest pas accusé**. Traduction alternative : “quand il ny avait pas de loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	13	j04c	figs-explicit	μὴ ὄντος νόμου	1		Ici, **pas de loi** implique que Dieu navait pas encore donné aux gens ses lois qui pourraient les aider à identifier ce quest le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nétant pas une loi pour identifier aux gens ce quest le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	14	bd3q	figs-personification	ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς	1	death ruled from Adam until Moses	Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dun roi qui **régnait** **sur** les gens. Paul veut dire que personne ne pouvait sempêcher de mourir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aucun humain ne pouvait échapper à la mort depuis Adam jusquà Moïse, même ceux-là” ou “la vie humaine se terminait inévitablement par la mort depuis Adam jusquà Moïse, même la vie de ceux-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	5	14	u66m	figs-abstractnouns	ὁ θάνατος	1		Voyez comment vous avez traduit **mort** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	14	pdrh	figs-explicit	ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως	1		Ici, **Adam** fait référence à la période de temps où Adam a vécu et **Moïse** fait référence à la période de temps où **Moïse** a vécu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “du temps où Adam a vécu jusquau temps où Moïse a vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	14	w24g	figs-distinguish	καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ	1		Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux sur qui **la mort a régné**. Elle ne fait pas de distinction entre ceux qui ont vécu à lépoque de **Adam** et de **Moïse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ même sur les personnes qui nont pas désobéi à Dieu de la même manière quAdam “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	5	14	skns	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **ressemblance**, **transgression**, et **motif**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “de la même manière quAdam a transgressé, qui typifie celui qui vient” ou “exactement comme Adam a transgressé, qui ressemble à celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	14	k2w7	figs-possession	ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la ressemblance** se rapporte à la **transgression**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme la transgression dAdam “ ou “ de la même manière quAdam a transgressé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	5	14	e4ze	figs-metaphor	Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος	1		Paul parle au sens figuré de **Adam** comme sil était un modèle ou un **patron**. Paul veut dire que le rôle de **Adam**est similaire au rôle de **celui qui vient** car les deux personnes font des choses qui affectent tous les êtres humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Adam, qui est une réplique de celui qui vient” ou “Adam, qui modélise celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	14	mu4s	figs-explicit	τοῦ μέλλοντος	1		Lexpression **celui qui vient** fait référence à Jésus. Paul veut dire quAdam représente lêtre humain idéal, Jésus, qui viendrait dans le futur. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “ représentant Jésus qui viendrait dans le futur “ ou “ préfigurant Jésus qui était destiné à venir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	5	15	x37x	figs-abstractnouns	τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **intrusion**, **cadeau gracieux**, **grâce**, et **cadeau**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “comment Adam a transgressé... ce que Dieu a donné gracieusement... quand le seul homme a transgressé... combien Dieu est gracieux et ce quil a donné gracieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	15	ieb0	figs-infostructure	οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “le don gracieux nest pas comme lintrusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	5	15	sful	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** indique que ce qui suit explique la différence entre **lintrusion** et **le don gracieux**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	15	yxej	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1		Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don gracieux** sont supérieurs aux conséquences de **lintrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	5	15	kdhb	figs-possession	τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **loffense** qui a été commise par le **un** homme. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par loffense dun seul homme “ ou “ parce quun seul homme a commis une offense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	5	15	mm6y	figs-nominaladj	τοῦ ἑνὸς	1		Paul utilise lexpression adjective **le seul** comme un nom afin de se référer à Adam, comme dans le verset précédent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez rendre ces références explicites. Traduction alternative : “dAdam, lunique homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	5	15	e9me	figs-nominaladj	οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς	1		Ici, Paul utilise ladjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un grand groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	5	15	h6c3	grammar-connect-words-phrases	πολλῷ μᾶλλον	1		Ici, **combien plus** souligne fortement la différence entre les résultats de **loffense** dAdam et la **grâce de Dieu** qui vient par **Jésus-Christ**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : “encore plus certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	15	tfhj	figs-infostructure	ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses. Traduction alternative : “la grâce de Dieu et le don par la grâce dun seul homme, Jésus-Christ, ont abondé pour la multitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	5	15	ejxz	figs-possession	ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la grâce de Dieu “ ou “ la grâce de Dieu “ ou “ combien Dieu est bon “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	5	15	wn36	figs-possession	τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **lunique homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “ de lhomme unique “ ou “ associé à lhomme unique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	5	16	ns9a	grammar-connect-logic-result	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “En effet, parce que le jugement est venu dun seul homme pour la condamnation, mais le don est venu de plusieurs fautes pour la justification. Cest pourquoi le don nest pas le même que par un seul homme qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	16	rmpt	figs-abstractnouns	τὸ δώρημα…τὸ δὲ χάρισμα	1		Voyez comment vous avez traduit ces deux phrases dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	16	ok2k	figs-ellipsis	ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος	1		Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme ce qui est venu par celui qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	5	16	muum	figs-explicit	ἑνὸς ἁμαρτήσαντος	1		Ici, **celui qui a péché** fait référence à Adam, comme mentionné dans [les versets 12-15](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Adam, celui qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	16	ub9s	figs-abstractnouns	τὸ…κρίμα	2		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	16	eusx	figs-explicit	ἐξ ἑνὸς	1		Ici, **un** fait référence au **un** péché quAdam a commis. Il ne fait pas référence à Adam lui-même, comme le fait le **un** précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “from Adams trespass” ou “from the sin Adam committed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	16	xza3	grammar-connect-logic-result	ἐξ ἑνὸς	1		Ici, **dune** pourrait indiquer : (1) que **le jugement** sest produit après la **une** intrusion. Traduction alternative : “après une” (2) que **le jugement** sest produit à cause de la **une** intrusion. Traduction alternative : “à cause de lun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	16	t4t8	figs-abstractnouns	εἰς κατάκριμα…παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **condamnation**, **offenses**, et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ amener Dieu à condamner ... les actes pécheurs que les gens ont commis, amener Dieu à justifier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	5	16	s82t	grammar-connect-logic-result	εἰς κατάκριμα	1		Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du jugement **de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “resulted in condemnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	16	m5k4	grammar-connect-logic-result	ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων	1		Ici, **de nombreuses offenses** pourrait indiquer : (1) que **le don gracieux** est arrivé après **de nombreuses offenses**. Autre traduction : “après de nombreuses offenses” (2) que **le don gracieux** est arrivé à cause de **nombreuses offenses**. Traduction alternative : “à cause de nombreuses fautes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	16	jarb	grammar-connect-logic-result	εἰς δικαίωμα	1		Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du **don gracieux de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “resulted in justification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	17	n5zx	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit explique davantage la différence entre **lintrusion** et **le don**, comme discuté dans [les versets15-16](../05/15.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	17	mhtc	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1		Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don** sont supérieurs aux conséquences de **lintrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	5	17	lcyd	figs-possession	τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	5	17	whbf	figs-nominaladj	τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς	1		Voyez comment vous avez traduit la première occurrence de **un** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	5	17	yvq5	figs-abstractnouns	τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “parce quun seul homme a commis une infraction, le fait que les gens meurent ... combien Dieu est abondamment bon et comment il rend les gens justes ... en vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	17	kz6z	figs-personification	ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν	1	death ruled	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 14](../05/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	5	17	mtr9	grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦ ἑνός	1	death ruled	Ici, **par** indique que **celui** est la raison pour laquelle **la mort a statué sur**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : “à cause de lun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	17	lf7t	grammar-connect-words-phrases	πολλῷ μᾶλλον	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans les [versets 10](../05/10.md) et [15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	17	hfvt	figs-infostructure	ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “par lhomme unique Jésus-Christ va ... régner dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	5	17	xy6h	figs-metaphor	οἱ…ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν	1		Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles étaient des rois qui **gouvernent** dans un lieu appelé **vie**. Cela pourrait signifier : (1) quils auront le contrôle de leurs désirs pécheurs pendant leur vie physique. Traduction alternative : “ceux-là... auront le contrôle de leurs péchés pendant leur vie” (2) ils **régneront** avec **Jésus-Christ** en vivant éternellement. Traduction alternative : “ceux qui... régneront et vivront éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	17	nr25	figs-distinguish	οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες	1		Cette clause décrit les personnes qui vont **gouverner dans la vie**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui reçoivent** et ceux qui **gouvernent**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ ceux qui reçoivent labondance de la grâce et le don de la justice aussi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ROM	5	17	fodc	figs-possession	οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος…λαμβάνοντες	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **labondance** qui se rapporte à **la grâce**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu “ ou “ ceux qui font lexpérience de labondance de la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	5	17	o8c3	figs-possession	τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justice** est un **don**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “le don, qui est dêtre rendu juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	5	17	ehbk	grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Ici, **par** indique que **lunique, Jésus-Christ** est la raison pour laquelle son peuple va **régner dans la vie**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : “à cause de lunique, Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	17	uifs	figs-explicit	τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Lexpression **lunique, Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils **règnent dans la vie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ce que lunique, Jésus-Christ, a fait pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	18	e7cq	figs-ellipsis	ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς	1		Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Ainsi donc, de même quun seul homme a commis une infidélité et que cette infidélité a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul homme a agi avec justice et cet acte a entraîné la justification de tous les hommes pour la vie éternelle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ROM	5	18	mccf	grammar-connect-words-phrases	ἄρα οὖν	1		**Ainsi donc** indique que ce qui suit dans les [versets 18-21](../05/18.md) résume les idées des [versets 12-17](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus claire. Autre traduction possible : “Enfin” ou “En résumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	18	sfwg	grammar-connect-logic-result	δι’…δι’	1		Voyez comment vous avez traduit **par** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	18	z0jq	figs-abstractnouns	παραπτώματος…κατάκριμα…δικαίωσιν	1		Voyez comment vous avez traduit ces noms abstraits dans [le verset 16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	18	n8pr	figs-gendernotations	πάντας ἀνθρώπους…πάντας ἀνθρώπους	2		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul lutilise ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Voyez comment votre a traduit **tous les hommes** au [verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	5	18	bcm2	figs-possession	δικαίωσιν ζωῆς	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justification** se rapporte à **la vie**. Cela pourrait signifier : (1) **justification** qui conduit à **la vie**. Traduction alternative : “justification qui apporte la vie éternelle” (2) **justification** qui est **la vie**. Traduction alternative : “la justification, qui est la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	5	18	bmey	figs-explicit	ζωῆς	1		Ici, **vie** fait référence à la “vie éternelle”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “de la vie éternelle” ou “pour vivre éternellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	5	19	hj69	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	19	sjek	grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ…οὕτως καὶ	1		Voyez comment vous avez traduit les mots conjonctifs similaires **comme** et **donc aussi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	19	rgji	grammar-connect-logic-result	διὰ…διὰ	1		Voyez comment vous avez traduit **par** dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	19	z8r8	figs-abstractnouns	τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **désobéissance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Vous devrez peut-être fournir un objet pour les verbes, comme “Dieu” ou “le commandement de Dieu”. Traduction alternative : “lhomme qui désobéit à Dieu ... lhomme qui obéit à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	19	qpsm	figs-explicit	τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου	1		Ici, **le seul homme** se réfère à “Adam”. Voyez comment vous avez traduit lutilisation similaire de **un homme** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	19	q8lj	figs-activepassive	διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la désobéissance dun seul homme a fait que beaucoup sont devenus pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	19	huig	figs-nominaladj	οἱ πολλοί…οἱ πολλοί	2		Voyez comment vous avez traduit **les nombreux** dans [le verset 15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	5	19	px2r	figs-nominaladj	ἁμαρτωλοὶ	1		Voyez comment vous avez traduit **pécheurs** au [verset 8](../05/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM	5	19	bhra	figs-activepassive	διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lobéissance de lunique a fait que beaucoup sont devenus des justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	19	haks	figs-explicit	τοῦ ἑνὸς	2		Ici, **le seul** se réfère à “Jésus-Christ”. Voyez comment vous avez traduit la troisième occurrence de **lun ** dans [le verset 17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	20	lah6	grammar-collectivenouns	νόμος	1		Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	5	20	w958	figs-personification	παρεισῆλθεν	1	the law came in	Le mot traduit **glissé dans** peut signifier se faufiler inaperçu, comme dans [Jude 1:4](../../jud/01/04.md). Paul peut être en train de souligner comment la venue de **la loi** était comme une personne indésirable simmisçant secrètement à un certain endroit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “sest introduite comme une personne qui se faufile sans être remarquée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	5	20	ttcw	figs-abstractnouns	τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις	1		Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **infraction** aux [versets 15-18](../05/15.md), **péché** aux [versets 12-13](../05/12.md), et **grâce** aux [versets 15](../05/15.md) et [17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	20	relk	figs-metaphor	πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις	1		Paul parle au sens figuré de **loffense**, **le péché**, et **la grâce** comme sil sagissait dobjets dont la quantité pouvait augmenter. Il veut dire que la puissance ou linfluence de ces concepts sest étendue à toute lhumanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “loffense pourrait être plus évidente... le péché est devenu plus évident, la grâce est devenue encore plus évidente” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	5	20	wbh3	grammar-connect-logic-goal	ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα	1		Cette clause pourrait faire référence à : (1) lun des buts de Dieu en donnant **la loi**. Traduction alternative : “afin daugmenter loffense” (2) le résultat de Dieu donnant **la loi**. Autre traduction (avec la virgule précédente) : “ ayant pour résultat daugmenter linfraction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	5	20	godn	figs-metaphor	οὗ	1		Ici, Paul utilise **où** au sens figuré pour désigner **le péché** et **la grâce** comme sils étaient situés quelque part. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	21	ycy7	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Lexpression **afin que** introduit ici une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel Dieu a fait abonder la grâce, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “dans le but que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	5	21	ymxy	grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ…οὕτως καὶ	1		Voyez comment vous avez traduit **tout comme** et **donc aussi** dans le [verset 19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	5	21	leu9	figs-abstractnouns	ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις…δικαιοσύνης…ζωὴν αἰώνιον	1		Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **grâce** au verset précédent, **mort** et **justice** au [verset 17](../05/17.md), et **vie éternelle** au [2:7](../02/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	5	21	wmy8	figs-personification	ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία	1	as sin ruled in death	Ici, **le péché** est évoqué au sens figuré comme sil sagissait dun roi régnant sur les gens. Paul veut dire que tout le monde était contrôlé par ses désirs pécheurs. Alors que la mort **régnait** au [verset 14](../05/14.md), **le péché régnait** après que Dieu ait donné la loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “tout le monde était contrôlé par le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	5	21	wuh2	figs-explicit	ἐν τῷ θανάτῳ	1	as sin ruled in death	Ici, **dans la mort** pourrait faire référence à : (1) lendroit où **le péché a régné**. Traduction alternative : “dans le lieu où la mort existe” (2) le moyen par lequel **le péché a régné**. Traduction alternative : “par le moyen de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	21	kc21	figs-personification	χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης	1	as sin ruled in death	Ici, **la grâce** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dun roi régnant sur les gens. Paul veut dire que la **grâce** de Dieu permet aux gens de devenir justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “combien la grâce de Dieu permet aux gens de devenir justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	5	21	bk72	grammar-connect-logic-result	διὰ…διὰ	1		Voyez comment vous avez traduit **par** dans les [versets 17-19](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	21	c9nj	grammar-connect-logic-result	εἰς ζωὴν αἰώνιον	1		Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat de la **grâce de Dieu** régnant **par la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a abouti à la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	5	21	axr9	figs-explicit	Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1		Lexpression **Jésus-Christ notre Seigneur** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin quils aient **la vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ce que Jésus-Christ notre Seigneur a fait pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	intro	v522			0		# Romains 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)<br> * Le baptême représente lunion avec la mort du Christ (6:1-14)<br> * Les chrétiens sont maintenant des esclaves de la justice (6:15-23)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Esclavage<br><br>Dans ce chapitre, Paul utilise fréquemment la métaphore de la relation entre les esclaves et leurs maîtres. Il parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme si elles étaient esclaves du péché et de la mort quil provoque ([6:6](../06/06.md), [16-17](../06/16.md), [20](../06/20.md)). Il parle également des chrétiens au sens figuré, comme si Dieu les avait libérés de lesclavage du péché et avait fait de lui-même ou de la justice leur maître ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Parce que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, ils doivent au contraire servir Dieu et vivre dune manière qui le glorifie ([6:12-14](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Dans les [versets 1-3](../06/01.md), [15-16](../06/15.md) et [21](../06/21.md), Paul utilise des questions rhétoriques afin de répondre aux objections que les gens pourraient faire à propos de ce quil dit.<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Langage inclusif<br><br>Dans ce chapitre, les pronoms “nous”, “notre” et “nos” se réfèrent inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été “baptisées en Jésus-Christ” au [verset 3](../06/03.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	6	1	fxgw	grammar-connect-logic-result	τί οὖν	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce quil a dit dans [5:20](../05/20.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md) et [4:1](../04/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	1	pvg3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?	1	What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?	Dans ce verset, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise une question pour aborder les rumeurs que certaines personnes ont pu dire et qui ont déformé ses enseignements. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation ou communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Alors nous dirons quil faut continuer dans le péché pour que la grâce augmente !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	1	t8tl	figs-quotemarks	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?	1	we say	Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme sil était un chrétien qui a mal compris ce que Paul avait enseigné dans le chapitre précédent. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	6	1	fj9e	figs-exclusive	ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν	1	we say	Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il inclut tous ceux “qui ont été baptisés en Jésus-Christ”, comme mentionné dans [6:3](../06/03.md), donc **nous** inclut tous les chrétiens. Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	6	1	ngpt	figs-abstractnouns	τῇ ἁμαρτίᾳ…ἡ χάρις	1		Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **grâce** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	1	sa16	figs-metaphor	ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ	1		Paul parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait dun lieu. Il fait référence à lidée que les gens continuent à vivre dans le péché après être devenus chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Devrions-nous continuer à vivre dans le péché ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	1	ju6f	figs-metaphor	ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ	1		Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme sil sagissait dun objet qui pourrait **augmenter** en quantité, comme il le fait également dans [5:20](../05/20.md). Il fait référence à lidée que les chrétiens font lexpérience de la puissance ou de linfluence de la **grâce** dans leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ afin que nous puissions faire lexpérience de plus de grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	1	f5qt	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ	1		La phrase **afin que** ici introduit une clause de but. Paul énonce le but supposé pour lequel quelquun **pécherait**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “ afin daugmenter la grâce “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	6	2	e82n	figs-explicit	μὴ γένοιτο	1		Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques quil a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	2	pa6g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:4](../03/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	6	2	wvhg	figs-rquestion	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?	1		Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous qui sommes morts au péché, nous ne pouvons sûrement pas vivre encore dans le péché !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	2	rgte	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?	1		Paul parle au sens figuré de **péché** comme sil sagissait dun lieu où les chrétiens pouvaient vivre ou mourir. Ici, **mort au péché** renvoie à lidée que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leurs désirs pécheurs. En revanche, **vivre dans** le péché signifie continuer à être contrôlé par les désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ Nous qui ne sommes plus contrôlés par notre désir de pécher, comment pourrions-nous encore vivre comme si nous étions contrôlés par ce désir ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	3	wwaw	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?	1		Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous savez certainement que tous ceux qui ont été baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	3	wh26	figs-ellipsis	ὅσοι	1		Paul omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “autant de personnes que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	6	3	yy94	figs-activepassive	ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “autant de personnes que quelquun a baptisé dans le Christ Jésus, quelquun a aussi été baptisé dans sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	3	bd11	figs-metaphor	ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν	1		Paul parle figurativement de **Christ Jésus** et de **sa mort** comme sil sagissait de lieux dans lesquels quelquun pourrait être **baptisé**. Ici, **dans le Christ Jésus** fait référence au fait dêtre uni à **Christ Jésus**, et **dans sa mort** fait référence au fait de partager les bénéfices spirituels de **sa mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de ces deux phrases de façon claire. Traduction alternative : “ont été baptisés sont unis au Christ Jésus et participent aussi aux bénéfices de sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	3	tcve	figs-abstractnouns	τὸν θάνατον	1		Voyez comment vous avez traduit **mort** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	4	m43r	grammar-connect-logic-result	συνετάφημεν οὖν	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Cest pourquoi nous avons été enterrés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	4	f4va	figs-metaphor	συνετάφημεν οὖν αὐτῷ	1	We were buried, then, with him through baptism into death	Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils **avaient été enterrés** avec Jésus lors de leur baptême. Paul mentionne la sépulture parce quelle souligne que Jésus est effectivement mort. Ici, il veut dire que les chrétiens sont effectivement unis à la **mort du Christ** et partagent ses bénéfices spirituels. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Alors, nous sommes effectivement unis à la mort du Christ” ou “Alors, nous sommes tellement unis à la mort du Christ que cest comme si nous étions réellement ensevelis avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	4	vva7	figs-explicit	διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον	1	We were buried, then, with him through baptism into death	Ici, **par** indique que la phrase suivante est le moyen par lequel les chrétiens **ont été enterrés** avec Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par le moyen du baptême dans sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	4	kmn3	figs-metaphor	εἰς τὸν θάνατον	1	We were buried, then, with him through baptism into death	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	4	y71v	figs-abstractnouns	τὸν θάνατον…τῆς δόξης…ζωῆς	1		Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **mort** dans [6:3](../06/03.md), **gloire** dans [5:2](../05/02.md), et **vie** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	4	k1el	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν	1		Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce un but pour lequel Dieu a institué **le baptême**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases pour rendre cela explicite. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que nous marchions en nouveauté de vie, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	6	4	kado	grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ… οὕτως καὶ	1		Voyez comment vous avez traduit **tout comme** et **donc aussi** dans le [5:19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	6	4	z6zk	figs-simile	ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν	1		Le but de cette comparaison est que la nouvelle façon dont un chrétien doit vivre après avoir été baptisé est semblable à celle dêtre **ressuscité** dentre les morts, comme la été le Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière simple. Traduction alternative : “nous devons vivre dune manière nouvelle, semblable à celle dont le Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM	6	4	dpy2	figs-activepassive	ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la gloire du Père a ressuscité le Christ dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	4	t47r	figs-idiom	ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν	1	just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	4	ce9z	figs-idiom	ἐκ νεκρῶν	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	4	gblc	figs-possession	διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la gloire** qui vient de ou caractérise **le Père**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par la gloire du Père “ ou “ par la gloire du Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	4	y29w	figs-explicit	τῆς δόξης	1		Ici, **la gloire** se réfère spécifiquement à la puissance glorieuse de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la puissance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	4	r3hn	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1		**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	6	4	gtns	figs-metaphor	ἡμεῖς…περιπατήσωμεν	1		Ici, Paul utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “nous ... pourrions agir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	4	hyab	figs-possession	ἐν καινότητι ζωῆς	1		Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vie** qui est caractérisée par **la nouveauté**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ avec une vie nouvelle “ ou “ comme ceux qui sont rendus nouvellement vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	5	msbq	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	6	5	jdzp	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection	Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	6	5	p6xk	figs-metaphor	σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection	Ici, Paul parle au sens figuré de **la mort** comme sil sagissait de quelque chose avec laquelle les chrétiens pourraient être physiquement **plantés ensemble**. Il veut dire quen étant baptisés les chrétiens montrent quils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous participons à la mort du Christ par le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	5	z8wa	figs-abstractnouns	τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως	1	we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées de **ressemblance** et **résurrection**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “en ce qui est semblable à sa mort... à sa résurrection dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	6	5	hg5y	figs-explicit	τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection	Ici, Paul laisse entendre que **la ressemblance de sa mort** fait référence au “baptême” dont il est question dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à la ressemblance de sa mort qui est représentée par le baptême” ou “au baptême qui représente le fait de mourir avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	6	5	kfvs	figs-metaphor	ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα	1	we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection	Ici, Paul parle au sens figuré de **résurrection** comme sil sagissait de quelque chose à laquelle les chrétiens pourraient **faire partie**>. Il veut dire que les chrétiens ressusciteront un jour dentre les morts comme le Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “nous serons aussi certainement ressuscités comme le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	6	fhvh	figs-activepassive	ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a crucifié notre vieil homme avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	6	lu12	figs-metaphor	ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη	1		Paul parle au sens figuré de **notre** nature humaine pécheresse comme sil sagissait dun **vieil homme** qui a été cloué sur la même croix que le Christ. Paul veut dire que lorsque le Christ a été **crucifié** il a détruit le pouvoir du **péché** et de la mort qui contrôlait tous les humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu a détruit la puissance du péché qui contrôlait les humains lorsque le Christ a été crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	6	y0ib	writing-pronouns	συνεσταυρώθη	1		Le pronom **lui** se réfère au Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “a été crucifié avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	6	6	n6o6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu **a crucifié notre vieil homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	6	6	jpge	figs-activepassive	καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body of sin	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu pourrait annuler le corps du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	6	jw00	figs-metaphor	καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body of sin	Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme sil sagissait dune condition desclavage qui pourrait être annulée. Il veut dire que la crucifixion du Christ a supprimé la capacité des désirs du péché à contrôler les gens. Si vos lecteurs ne veulent pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu pourrait complètement mettre fin à la façon dont les désirs pécheurs contrôlent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	6	l6pd	figs-possession	τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body of sin	Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **le corps** est lié au **péché**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Ici, **le corps du péché** pourrait se référer à : (1) comment les humains ont tendance à **pécher**. Traduction alternative : “notre tendance humaine à pécher” ou “comment le fait de vivre nous contrôle” (2) comment le péché contrôle le corps humain. Traduction alternative : “comment le péché contrôle notre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM	6	6	l3zm	figs-abstractnouns	ἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ	1		Voyez comment vous avez traduit le nom abstrait **péché** dans [verset 1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	6	c5ie	grammar-connect-logic-goal	τοῦ μηκέτι δουλεύειν	1		Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) le but de Dieu pour annuler **le corps du péché**. Traduction alternative : “afin quil ne soit plus asservi” (2) le résultat de **le corps du péché** étant **annulé**. Traduction alternative : “pour quil ne soit plus asservi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM	6	6	rpax	figs-metaphor	τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1		Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme sil pouvait **asservir** les gens. Il veut dire ici que le désir de pécher qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ pour quil ne nous fasse plus vivre dans le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	7	f893	figs-explicit	ὁ…ἀποθανὼν	1		Ici, Paul implique que **celui qui est mort** est le même “vieil homme” dont Paul a dit quil “a été crucifié” avec le Christ dans le verset précédent. Paul veut dire que Dieu considère que toute personne qui est “morte au péché” ([6:2](../06/02.md)) est **libérée de** vivre dans le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “celui qui est mort au péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	7	qvgd	figs-metaphor	δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1		Paul poursuit la métaphore du **péché** qui asservit les gens du verset précédent. Ici, Paul parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait de quelque chose dont les gens doivent être **libérés**>. Il veut dire que le désir de **pécher** qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “na plus besoin de vivre dans le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	7	hoqm	figs-activepassive	δεδικαίωται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction : “Dieu a libéré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	7	geua	figs-abstractnouns	ἁμαρτίας	1		Voyez comment vous avez traduit ce nom abstrait dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	8	mbx9	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	we have died with Christ	Dans ce verset, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM	6	8	wwhf	figs-metaphor	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ	1	we have died with Christ	Paul parle au sens figuré des chrétiens comme sils étaient physiquement morts avec le Christ. Il veut dire que par le baptême, les chrétiens montrent quils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ et quils vivront un jour **avec lui**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “nous sommes unis à la mort du Christ quand nous sommes baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	8	c724	figs-explicit	πιστεύομεν	1	we have died with Christ	Paul laisse entendre que puisque les chrétiens sont **morts avec le Christ**, il en résulte quils ont confiance quils **vivront ensemble avec lui**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ nous sommes confiants “ ou “ cela nous persuade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	6	8	nuc1	figs-explicit	καὶ συνζήσομεν αὐτῷ	1	we have died with Christ	Ici, Paul laisse entendre que **vivre ensemble avec lui** renvoie à la “vie éternelle”, comme il la mentionné dans [5:21](../05/21.md) et [6:4-5](../06/04.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “nous vivrons aussi pour toujours avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	9	bebx	figs-infostructure	εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει	1	We know that since Christ has been raised from the dead	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “sachant que le Christ ne meurt plus, ayant été ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	6	9	zdkc	grammar-connect-words-phrases	εἰδότες ὅτι	1	We know that since Christ has been raised from the dead	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 6](../06/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	6	9	gjqq	figs-activepassive	Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Christ dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	9	zkq2	figs-idiom	ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	We know that since Christ has been raised from the dead	Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	9	lvv8	figs-parallelism	οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	from the dead	Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour souligner que **Christ** ne peut plus jamais mourir. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “il ne mourra absolument plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	death no longer has authority over him	Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme sil sagissait dun **seigneur** qui pourrait régner sur quelquun. Paul veut dire que Jésus ne pouvait pas mourir de nouveau. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ il ne se soumet plus à la mort “ ou “ il ne peut plus jamais mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	9	kl3e	figs-abstractnouns	θάνατος	1	from the dead	Voyez comment vous avez traduit le nom abstrait **mort** dans [verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	10	ehi9	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	**Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle le Christ “ne meurt plus”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez la manière la plus naturelle de votre langue pour exprimer une raison, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	10	e290	writing-pronouns	ὃ	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	Ici, **ce qui** fait référence à la mort et à la vie du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “la mort qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	6	10	aw31	figs-metaphor	τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	Ici, **au péché** implique que le Christ est mort dans le but de libérer lhumanité dêtre “asservie au péché.” Cela ne signifie pas que Jésus lui-même ait jamais été contrôlé par le péché avant sa mort. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il est mort pour enlever le contrôle du péché sur les gens” ou “il est mort pour empêcher le péché de contrôler les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	10	j7bl	writing-pronouns	ὃ	2	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	Ici, **ce qui** fait référence à la vie du Christ après que Dieu lait ressuscité des morts. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “la vie qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	6	10	z4yb	figs-explicit	ζῇ τῷ Θεῷ 	1		Ici, **à Dieu** implique que le Christ vit maintenant dans le but de glorifier Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il vit pour le plaisir de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	11	zjjv	figs-you	ὑμεῖς	1	In the same way, you also must consider	Tout au long des [versets 11-23](../06/11/.md), les pronoms **vous** et “votre” sont pluriels et font référence aux croyants de Rome à qui Paul a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous, croyants de Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	6	11	dw6l	figs-metaphor	εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ	1	dead to sin	Voyez comment vous avez traduit “died to sin” dans [le verset 2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	11	bjxg	figs-explicit	ζῶντας…τῷ Θεῷ	1	dead to sin	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire “il vit pour Dieu” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	11	nkvd	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	dead to sin	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:24](../03/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	12	pp2t	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	do not let sin rule in your mortal body	**Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul indique comment il veut que ses lecteurs réagissent à ce quil a dit dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Autre traduction possible : “Cest pourquoi” ou “A cause de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	12	s6h1	figs-personification	μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	do not let sin rule in your mortal body	Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme sil sagissait dun roi qui règne sur un lieu appelé **corps mortel**. Paul veut dire que les chrétiens ne doivent pas permettre au **péché** de contrôler la façon dont ils utilisent leur corps. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **règle** dans [5:21](../05/21.md). Traduction alternative : “ ne laissez pas votre corps physique devenir contrôlé par le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	12	z1ia	figs-genericnoun	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,	1	in your mortal body	Bien que **corps** soit ici un nom singulier, Paul fait référence aux corps de ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une forme plurielle. Traduction alternative : “dans vos corps mortels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	6	12	cm8d	figs-synecdoche	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	in your mortal body	Ici, **corps** pourrait se référer à : (1) lensemble de la personne. Traduction alternative : “en vous” ou “dans tout votre être” (2) le corps physique humain. Traduction alternative : “dans votre corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	6	12	r462	grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Ici, **afin de** indique que ce qui suit est le résultat de laisser **le péché régir**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “causing you to obey its lusts” ou “resulting in you obeying your lusts”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	6	12	yg9l	figs-personification	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Ici, Paul parle des **convoitises** au sens figuré, comme sil sagissait de personnes auxquelles on pouvait obéir. Il veut dire que les gens peuvent se soumettre à leur désir de faire des choses pécheresses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “afin de vous soumettre à vos désirs lascifs” ou “afin de faire ce que vous convoitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	12	zs9g	figs-abstractnouns	ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **convoitises**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “how it urges you to lust” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	12	kh3w	writing-pronouns	αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	Le pronom **son** fait référence à **corps mortel**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “your mortal bodys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	6	13	wt07	figs-infostructure	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces clauses pour mettre en valeur les idées similaires. Traduction alternative : “Et ne continuez pas à présenter vos membres comme des instruments diniquité au péché, mais présentez vos membres comme des instruments de justice à Dieu. Et présentez-vous à Dieu, comme des vivants dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	6	13	mxto	figs-metaphor	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1		Paul parle au sens figuré des parties du corps comme sil sagissait de **outils** qui pourraient être offerts à quelquun ou utilisés par quelquun. Il veut dire quil veut que ses lecteurs cessent dutiliser leurs parties du corps pour pécher, mais quils les utilisent au contraire pour vivre de la manière dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Et ne continuez pas à utiliser vos membres pour agir de manière injuste en péchant... et utilisez vos membres pour agir de manière juste pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	13	qncn	figs-possession	ὅπλα ἀδικίας	1	in order that you may obey its lusts	Paul utilise la forme possessive pour décrire les **outils** qui sont caractérisés par **linjustice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme des outils iniques “ ou “ comme des outils pour vivre de façon inique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	13	hlzf		ὅπλα…ὅπλα	1	in order that you may obey its lusts	Le mot traduit par **> outils <** fait souvent référence aux “armes”. Si cela savère utile dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “comme des armes ... comme des armes”
ROM	6	13	wq3m	figs-metaphor	παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ	1	in order that you may obey its lusts	Paul parle au sens figuré de ses lecteurs comme sils pouvaient soffrir comme esclaves à leur maître, qui est **Dieu**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “consacrez-vous à servir Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	13	px9k	figs-simile	ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας	1	in order that you may obey its lusts	Le but de cette comparaison est que les chrétiens doivent vivre de manière à démontrer quils sont maintenant **morts au péché, mais vivants à Dieu**, comme mentionné au [verset 11](../06/11.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ comme ceux qui sont libres de vivre dans le péché “ ou “ comme ceux qui ne sont plus contrôlés par une vie de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
ROM	6	13	vk76	figs-idiom	ἐκ νεκρῶν	1	in order that you may obey its lusts	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	13	amyo	figs-ellipsis	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν	1	in order that you may obey its lusts	Paul omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le fournir dès le début de la phrase. Traduction alternative : “et présentez vos membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	6	13	dz8u	figs-possession	ὅπλα δικαιοσύνης	1	in order that you may obey its lusts	Paul utilise la forme possessive pour décrire **les outils** qui sont caractérisés par **la droiture**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme des outils justes “ ou “ comme des outils pour vivre dans la droiture “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	14	xfz1	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	6	14	u36f	grammar-connect-logic-result	ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν	1	Do not allow sin to rule over you	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisque vous nêtes pas sous la loi, mais sous la grâce, ne permettez pas au péché de dominer sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	14	gez3	figs-personification	ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει	1	Do not allow sin to rule over you	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 12](../06/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	14	bl09	figs-declarative	ἁμαρτία…οὐ κυριεύσει	1	Do not allow sin to rule over you	Paul utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : “le péché ne doit pas dominer” ou “ne permettez pas au péché de dominer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
ROM	6	14	caqv	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	Do not allow sin to rule over you	Ici, **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul exhorte ses lecteurs à ne pas permettre **au péché** de **régner sur** eux. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour indiquer une raison. Traduction alternative : “ La raison de ceci est que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
ROM	6	14	a0dz	figs-personification	οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν	1	Do not allow sin to rule over you	Paul parle au sens figuré de la **loi** et de la **grâce** comme sil sagissait de chefs dont les gens doivent vivre **sous lautorité**>. Il veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par les exigences de la **loi**, qui avait pour conséquence que les gens péchaient davantage, comme indiqué dans [5:20](../05/20.md). En revanche, les chrétiens servent maintenant le Dieu de grâce, comme cela est expliqué dans [les versets 15-23](../06/15.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ car la loi ne vous contrôle plus, mais vous êtes maintenant contrôlés par la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	14	eibi	grammar-collectivenouns	νόμον	1		Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	6	14	ypqx	figs-explicit	ὑπὸ χάριν	1		Ici, **la grâce** se réfère spécifiquement à lhabilitation gracieuse de Dieu pour que les gens cessent de pécher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “contrôlé par la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	15	yk81	grammar-connect-logic-result	τί οὖν	1		Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 1-14](../06/01.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), et [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	15	zxb8	figs-rquestion	τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?	1	What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be	Ici, Paul ne demande pas dinformations, mais utilise une question pour répondre à une objection que certaines personnes pourraient avoir à lencontre de ce quil a dit dans les versets précédents. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation ou communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors nous devrions pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	15	rtts	figs-quotemarks	τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?	1	What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be	Dans ces deux phrases, Paul parle comme sil sagissait dun chrétien qui aurait mal compris ce que Paul avait enseigné dans les versets précédents. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM	6	15	t4cc	figs-personification	ὑπὸ νόμον…ὑπὸ χάριν	1	May it never be	Voyez comment vous avez traduit ces phrases dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	15	t52x	figs-explicit	μὴ γένοιτο	1	May it never be	Dans cette phrase, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques quil a écrites plus tôt dans le verset. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	15	c77g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it never be	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:4](../03/04.md) et [6:2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	6	16	n5j4	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε— ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην?	1		Paul ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous savez sûrement quà ce à quoi vous continuez à vous présenter comme des esclaves pour lobéissance, vous devenez esclaves de ce à quoi vous obéissez - que ce soit du péché qui conduit à la mort, ou de lobéissance qui conduit à la justice !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	16	hn6y	writing-pronouns	ᾧ…ᾧ	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Le pronom traduit **ce** ici indique une référence générale à une chose ou une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “à qui que ce soit ou quoi que ce soit... à qui que ce soit ou quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	6	16	g6zz	figs-metaphor	παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους…δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Paul parle au sens figuré des gens comme sils pouvaient soffrir comme **esclaves** à quelquun ou quelque chose. Il fait référence au fait dêtre contrôlé par quelquun ou quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “vous continuez à être contrôlé par... vous devenez contrôlé par ce à quoi vous obéissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	16	psrr	grammar-connect-logic-goal	εἰς ὑπακοήν	1		Ici, **pour** indique quil sagit dune clause de but. Paul énonce le but pour lequel ces personnes **se présentent** comme **esclaves**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “ afin dobéir “ ou “ dans le but dobéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
ROM	6	16	zim4	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοήν…ὑπακοῆς	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “to obey ... to obey” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	16	h0ar	figs-personification	ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Ici, **le péché** et **lobéissance** sont évoqués comme sils étaient des maîtres auxquels **les esclaves** obéiraient. Paul veut dire que les gens peuvent être contrôlés soit par leur désir de **pécher** soit par un désir dobéir à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “que vous soyez contrôlés par le péché, menant à la mort, ou que vous soyez contrôlés par lobéissance à Dieu, menant à la justice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	16	gtzd	figs-possession	ἁμαρτίας…ὑπακοῆς	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Paul utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui appartiennent à **péché** ou **obéissance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ les esclaves qui appartiennent au péché... les esclaves qui appartiennent à lobéissance “ ou “ les esclaves du péché... les esclaves de lobéissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	16	cyct	figs-abstractnouns	ἁμαρτίας…δικαιοσύνην	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** dans [verset 15](../06/15.md) et **justice** dans [verset 13](../06/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	16	zfgc	grammar-connect-logic-result	εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Ici, **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “ entraînant la mort... entraînant la justice “ ou “ entraînant la mort... entraînant la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	6	16	d8gv	figs-metaphor	εἰς θάνατον	1	whether you are slaves to sin … or slaves to obedience	Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ conduisant à la mort spirituelle “ ou “ causant la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	17	xj75	figs-exclamations	χάρις…τῷ Θεῷ	1		Ici **merci à Dieu** est une phrase exclamative qui communique la gratitude de Paul. Utilisez une forme dexclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer la reconnaissance. Traduction alternative : “Je rends grâce à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM	6	17	tl5d	grammar-connect-logic-contrast	ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας	1		Ici **que** indique que la clause qui suit fournit un contraste entre qui les lecteurs de Paul étaient avant de devenir chrétiens et qui ils étaient après avoir **écouté du cœur** le véritable enseignement chrétien **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “même si vous étiez esclaves du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	6	17	yxt7	figs-personification	δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας	1	For you were slaves of sin	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire **du péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	17	uwcy	figs-personification	ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς…τύπον διδαχῆς	1	For you were slaves of sin	Ici, Paul parle de **le modèle denseignement** au sens figuré comme sil sagissait dune personne que lon pouvait **écouter**. Il veut dire que ses lecteurs ont accepté le véritable enseignement chrétien que les chrétiens leur enseignaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “mais vous avez accepté la forme de lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	17	ep7k	figs-explicit	ὑπηκούσατε	1	For you were slaves of sin	Le mot traduit **écouté** implique que les personnes qui ont écouté ont également répondu en obéissant à ce quelles ont entendu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous avez obéi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	17	my2z	figs-idiom	ὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας	1	but you have obeyed from the heart	Ici, **du cœur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait dêtre sincère ou de faire quelque chose avec sa volonté et ses émotions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “vous avez totalement écouté” ou “vous avez écouté du fond du coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	17	lugj	figs-personification	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς	1	but you have obeyed from the heart	Ici, Paul parle figurativement du **modèle denseignement** comme sil sagissait dun maître desclaves auquel les gens sont **livrés** comme esclaves lorsquils deviennent chrétiens. Paul veut dire que les chrétiens doivent se soumettre à lautorité du véritable enseignement chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “au modèle denseignement auquel vous avez été soumis” ou “au modèle denseignement auquel vous avez été livré, comme si vous étiez son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	ὃν παρεδόθητε	1	the pattern of teaching that you were given	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu vous a donné à” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	18	fcd1	figs-personification	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1		Ici, Paul parle de **péché** et de **justice** au sens figuré, comme sil sagissait de maîtres esclavagistes auxquels les gens pourraient être **asservis**. Paul veut dire que ses lecteurs ne sont plus contrôlés par leurs désirs de péché, mais sont contrôlés par le désir de vivre dans la justice. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Et ayant été libérés de lobligation de vivre dans le péché, vous devez maintenant vivre dans la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	18	y2zg	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε	1	You have been made free from sin	Si votre langue nutilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Et Dieu vous ayant libérés du péché, il vous a asservis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	18	twpq	figs-abstractnouns	ἁμαρτίας…δικαιοσύνῃ	1	You have been made free from sin	Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **justice** dans [verset 16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	19	jlmd	grammar-connect-logic-result	ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	because of the weakness of your flesh	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “À cause de la faiblesse de ta chair, je parle comme un homme” ou “Parce que tu es encore immature, je dois parler en termes simples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	6	19	puvh	figs-idiom	ἀνθρώπινον λέγω	1	because of the weakness of your flesh	Ici, lexpression **comme un homme** est une expression idiomatique qui signifie “comme les gens font” ou “comme un être humain”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je parle en me basant sur la façon dont les êtres humains perçoivent les choses” ou “Je parle comme un simple être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	6	19	gt1n	figs-abstractnouns	τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν…τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν	1	because of the weakness of your flesh	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **faiblesse**, **impureté**, **anarchie**, **droiture**, et **sanctification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “combien votre chair est faible... pour agir de manière impure et être de plus en plus sans loi... pour vivre de manière juste, ce qui conduit à être sanctifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	6	19	l4ah	figs-idiom	τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	because of the weakness of your flesh	Ici, le terme **chair** est une idiome qui fait référence à la nature humaine. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “ votre faiblesse humaine “ ou “ vos limites naturelles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	6	19	psmw	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	because of the weakness of your flesh	**Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans [les versets 17-18](../06/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	6	19	x2kt	grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ…οὕτως	1	because of the weakness of your flesh	Voyez comment vous avez traduit **juste comme** et **donc** dans le [5:19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	6	19	jbcz	figs-personification	παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν… παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ	1	because of the weakness of your flesh	Paul parle au sens figuré des parties du corps comme sil sagissait de **esclaves** qui pourraient être offerts à quelquun ou utilisés par quelquun. Il veut dire que ses lecteurs avaient lhabitude dutiliser les parties de leur corps pour agir de façon impure et pour désobéir aux lois de Dieu, mais que maintenant ils devraient les utiliser pour vivre de la façon dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [le verset 13](../06/13.md). Traduction alternative : “vous avez utilisé vos membres pour agir de manière impure et pour désobéir à Dieu de plus en plus... utilisez vos membres pour agir avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	19	o0ta	grammar-connect-logic-result	εἰς ἁγιασμόν	1	presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil	Lexpression **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “ resulting in sanctification “ ou “ causing sanctification “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	6	20	s9pk	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**Car** introduit ici une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “Cette raison pour cela est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	20	i1ze	figs-personification	ὅτε…δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you were free from righteousness	Ici, **le péché** et **la justice** sont évoqués de manière figurative comme sils étaient des maîtres desclaves. Paul veut dire que lorsque ses lecteurs avaient auparavant utilisé leur corps pour agir de manière pécheresse, ils ne servaient pas les desseins de Dieu en tant que **esclaves** de **la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ lorsque vous étiez contrôlés par le péché, vous ne serviez pas Dieu “ ou “ lorsque vous viviez dans le péché, vous ne viviez pas dans la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	20	mu0y	figs-irony	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1		Paul ne suggère pas sérieusement ici que les personnes pécheresses ne sont pas tenues de vivre dans la justice. Paul veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de **libre**. Si cela serait mal compris dans votre langue, envisagez dexprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ vous étiez injustes “ ou “ vous étiez incapables de vivre dans la justice “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
ROM	6	21	x3bn	grammar-connect-logic-result	τίνα…καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque lissue de ces choses est la mort, quels fruits aviez-vous alors, à cause desquels vous avez maintenant honte ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner la futilité dêtre “esclaves du péché” dans le verset précédent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation afin de communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Ainsi, vous ne portiez pas alors de fruits, à cause desquels vous avez maintenant honte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	21	vgam	figs-idiom	καρπὸν	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Ici, **fruit** est une expression idiomatique signifiant “bénéfice” ou “avantage”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “avantage” ou “bénéfice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	21	pnbm	figs-explicit	ἐφ’ οἷς…ἐκείνων	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Ici, **quelles choses** et **ces choses** font référence aux péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à cause de quels péchés ... de ces péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	21	j2ie	figs-abstractnouns	τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **résultat** et **mort**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Car ces choses aboutissent finalement à votre mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	6	21	tj21	figs-metaphor	θάνατος	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **mort** au [verset 16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	x8vw	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δέ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	**Mais maintenant** introduit un contraste avec les deux versets précédents, un contraste qui porte sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les croyants romains soient devenus chrétiens. Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : “Mais maintenant que vous croyez en Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM	6	22	cqlf	grammar-connect-logic-contrast	ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	Cette clause indique la raison pour laquelle les lecteurs de Paul ont **des fruits conduisant à la sanctification**. Utilisez le moyen le plus naturel dans votre langue pour indiquer une clause de raison. Traduction alternative : “ parce que vous avez été libérés du péché et que vous avez été asservis à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	6	22	fmtc	figs-personification	ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	Ici, **le péché** et **Dieu** sont évoqués au sens figuré comme sils étaient des maîtres desclaves. Paul veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, mais sont censés obéir à **Dieu** à la place. Voir une phrase similaire dans [le verset 18](../06/18.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ ayant été libérés de lobligation de vivre dans le péché et ayant commencé à servir Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	22	z3ap	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God	Si votre langue nutilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu vous ayant libéré du péché et vous ayant asservi à lui-même” ou “Dieu vous ayant libéré de lemprise de votre péché et vous ayant amené à le servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	6	22	npf3	figs-idiom	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν	1	you have your fruit for sanctification	Voyez comment vous avez traduit **fruit** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	22	a478	figs-abstractnouns	εἰς ἁγιασμόν, τὸ…τέλος ζωὴν αἰώνιον	1	The result is eternal life	Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **sanctification** dans [verset 19](../06/19.md), **issue** dans [verset 21](../06/21.md), et **vie éternelle** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	22	lvhh	grammar-connect-logic-result	εἰς ἁγιασμόν	1	you have your fruit for sanctification	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../06/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	23	gacy	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For the wages of sin are death	**Car** ici indique que ce verset donne la raison de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	6	23	ze3f	figs-personification	τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος	1	For the wages of sin are death	Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait payer **un salaire**. Paul veut dire que le résultat dune vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ lorsquune personne vit dans le péché, il en résulte une mort éternelle “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	6	23	juc4	figs-metaphor	τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος	1	For the wages of sin are death	Paul parle au sens figuré de **la mort** comme sil sagissait dun **salaire** versé à ceux qui **pèchent**. Il veut dire que le résultat dune vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “quiconque vit dans le péché reçoit la mort éternelle comme résultat” ou “quiconque vit dans le péché gagne la mort éternelle comme si cétait le salaire dun travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	6	23	iyv3	figs-possession	τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας	1	For the wages of sin are death	Paul utilise la forme possessive pour décrire **le salaire** qui provient du **péché**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le salaire du péché “ ou “ le salaire qui vient du péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	23	pizh	figs-metaphor	θάνατος	1	For the wages of sin are death	Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est le châtiment éternel en enfer qui survient après la **mort physique**. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **mort** dans les [versets 16](../06/16.md) et [21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	23	slyb	figs-abstractnouns	θάνατος; τὸ…χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος	1	For the wages of sin are death	Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **mort** dans [verset 21](../06/21.md), **don gracieux** dans [5:15-16](../05/15.md), et **vie éternelle** dans [verset 22](../06/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	6	23	cwkw	figs-possession	τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ	1	For the wages of sin are death	Paul utilise la forme possessive pour décrire **le don gracieux** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le don gracieux de Dieu “ ou “ le don gracieux de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	6	23	jn66	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	For the wages of sin are death	Paul parle au sens figuré de **la vie éternelle** comme si elle occupait un espace à lintérieur de **Christ Jésus**. Paul veut dire que **la vie éternelle** vient en étant uni à **Christ Jésus**, comme indiqué dans [le verset 11](../06/11.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “pour ceux qui sont unis au Christ Jésus” ou “vient en étant uni au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	7	intro	fl1y			0		# Romains 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)<br> * Le baptême représente lunion avec la mort du Christ (6:1-14)<br> * Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)<br> * Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)<br> * Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7 : 7-25)<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le mariage<br><br>LÉcriture utilise couramment le mariage comme une métaphore. Ici, Paul lutilise pour décrire la relation de léglise avec la loi de Moïse et maintenant avec le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	1	mk7w	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?	1	do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives?	Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que le Juif est tenu dobéir à la loi toute sa vie. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous savez sûrement, frères (car je madresse à ceux qui connaissent la loi), que la loi est le seigneur de lhomme tant quil vit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	1	r9fl	figs-gendernotations	ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ	1	brothers	Bien que les termes **frères** et **lhomme** et **il** soient masculins, Paul utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les frères juifs croyants ... une personne ... cette personne vit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
ROM	7	1	s4su		(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)	1	brothers	Ici, Paul sinterrompt pour préciser quil adresse spécifiquement cette partie de la lettre aux croyants juifs de léglise de Rome. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme lULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une parenthèse.
ROM	7	1	j67x	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	brothers	**Car** indique ici que ce qui suit est la raison pour laquelle ces **frères** doivent comprendre ce que Paul dit. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour énoncer une raison. Traduction alternative : “Je sais que vous devriez comprendre ceci parce que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ROM	7	1	ajk4	writing-pronouns	λαλῶ	1	brothers	Le pronom **Je** fait référence à Paul (voir [6:19](../06/19.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Cest moi, Paul, qui parle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ROM	7	1	k3h5	grammar-collectivenouns	νόμον…ὁ νόμος	1	brothers	Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM	7	1	okz5	figs-personification	ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου	1	brothers	Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme si elle était un roi. Paul veut dire que, comme un roi, **la loi** doit être obéie par ceux qui sont obligés de le faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou avec une simile. Traduction alternative : “comme un roi, la loi doit être obéie par chaque personne juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	2	as1h	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant est un exemple de la loi de Dieu qui illustre comment “la loi domine lhomme aussi longtemps quil vit”, comme Paul la dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Par exemple,” ou “A titre dillustration,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	7	2	j4sn	figs-genericnoun	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός	1		Paul parle des **femmes** mariées et des maris en général, et non dune **femme** ou dun **mari**en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les femmes mariées restent liées par la loi à leurs maris vivants, mais si leurs maris meurent, elles ont été libérées... de leurs maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
ROM	7	2	hpn4	figs-activepassive	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La loi lie continuellement la femme mariée... Dieu la libère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	2	l6d9	figs-personification	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ…κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός	1	the married woman is bound by law to the husband	Ici, Paul parle de la **loi** au sens figuré comme si cétait une personne qui pouvait attacher une **femme** à son **mari**. Paul veut dire que la **loi** de Moïse exige quune **femme mariée** reste mariée à son **mari** uniquement de son vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu exige dans ses lois que la femme mariée reste mariée à son mari vivant ... elle nest plus tenue de rester mariée au mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	7	2	ag23	figs-possession	τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός	1	the married woman is bound by law to the husband	Paul utilise la forme possessive pour décrire **la loi** qui est liée à **lépoux**. Cela fait référence à la **loi** déjà décrite dans la clause précédente. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la loi qui loblige à rester liée au mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ROM	7	3	w3yw	grammar-connect-words-phrases	ἄρα οὖν	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:18](../05/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM	7	3	ss60	figs-infostructure	ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “si elle devient mariée à un autre mari, le premier mari étant vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM	7	3	jbvc	figs-grammar-connect-time-simultaneous	ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς	1		Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui se passait à la même époque que ce qui est décrit dans la clause suivante. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “en même temps que le mari est vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ROM	7	3	ci5r	figs-genericnoun	τοῦ ἀνδρὸς…ὁ ἀνήρ	1		Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM	7	3	r2m4	figs-activepassive	μοιχαλὶς χρηματίσει	1	she will be called an adulteress	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi la qualifiera dadultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	3	wg4k	figs-metaphor	ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	she is free from the law	Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme sil sagissait dun objet ou dune personne dont quelquun pourrait se libérer. Paul veut dire que **la loi** qui interdisait à une femme dépouser **un autre mari** alors quelle était encore **mariée** ne sappliquait pas si son premier mari mourait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire “elle a été libérée de la loi” dans le verset précédent. Autre traduction : “elle nest plus tenue de rester mariée à son premier mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	4	kvqw	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1		**Donc** introduit ici le résultat de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “Puisque ceci est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM	7	4	ne64	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 1](../07/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM	7	4	z8zj	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	you were also made dead to the law through the body of Christ	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Vous aussi, vous êtes morts à la loi, lorsque, par le Christ, vous êtes morts sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	4	t9nt	figs-idiom	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι	1	to him who was raised from the dead	Ici, **ressuscité dentre les morts** est une expression idiomatique pour “amené à revivre”. Traduction alternative : “à celui qui a été amené à vivre de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	7	4	rj6u	figs-activepassive	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι	1		Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “à celui que Dieu a ressuscité des morts” ou “à celui que Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ	1	we might produce fruit for God	Ici, le fruit **>** est une métaphore pour les actions qui plaisent à Dieu. Traduction alternative : “nous pourrions être capables de faire des choses qui plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ	1	to bear fruit for death	Ici, **fruit** est une métaphore pour désigner le “résultat de ses actions” ou “lissue de ses actions”. Traduction alternative : “qui ont abouti à la mort spirituelle” ou “dont le résultat était notre propre mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	7	6	mze7			0	Connecting Statement:	Paul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi.
ROM	7	6	l8w4	figs-activepassive	κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	we have been released from the law	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a libérés de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	6	j6i3	figs-exclusive	κατηργήθημεν	1	we have been released	Le pronom **nous** désigne Paul et les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	7	6	l2l3	figs-activepassive	ἐν ᾧ κατειχόμεθα	1	to that by which we were held	Cela fait référence à la loi. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “to the law which held us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	6	rm8r	figs-explicit	γράμματος	1	the letter	Ici, **la lettre** fait référence à la loi de Moïse. Traduction alternative : “de la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	7	7	k1jj	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν?	1	What will we say then?	Paul utilise cette expression pour introduire un nouveau sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	7	erx6		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“Bien sûr que ce nest pas vrai !” Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md).
ROM	7	7	zl8m	figs-personification	τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου	1	I would never have known sin, if it were not through the law	Paul parle du **péché** comme sil sagissait dune personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	8	mz77	figs-personification	ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;	1	But sin took the opportunity … brought about every lust	Paul continue à comparer le péché à une personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	8	r5i2		χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά	1	without the law, sin is dead	Traduction alternative : “sil ny avait pas de loi, il ny aurait pas dinfraction à la loi, donc il ny aurait pas de péché”.
ROM	7	9	q9le	figs-personification	ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν	1	sin regained life	Cela pourrait signifier : (1) Paul sest rendu compte quil péchait. (2) Paul désirait fortement pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	10	yu1u	figs-metaphor	εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.	1	The commandment that was to bring life turned out to be death for me	Paul parle du commandement **de Dieu** comme sil avait pour conséquence principale la mort physique. Traduction alternative : “ Dieu ma donné le commandement pour que je vive, mais il ma tué à la place “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	7	11	r582	figs-personification	ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν	1	For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me	Comme dans [Romains 7:7-8](./07.md), Paul décrit **le péché** comme une personne qui peut faire trois choses : saisir loccasion, tromper et tuer. Traduction alternative : “ Parce que je voulais pécher, je me suis trompé moi-même en pensant que je pouvais pécher et obéir au commandement en même temps, mais Dieu ma puni pour avoir désobéi au commandement en me séparant de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	7	11	qi99		ἡ…ἁμαρτία	1	sin	Traduction alternative : “mon désir de pécher”
ROM	7	11	f6sx	figs-metaphor	ἀπέκτεινεν	1	it killed me	Paul parle du péché comme sil entraînait principalement la mort physique. Traduction alternative : “il ma séparé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	13	cz5k			0	Connecting Statement:	Paul parle de la lutte entre le péché dans son homme intérieur et son esprit avec la loi de Dieu - entre le péché et le bien.
ROM	7	13	us69		οὖν	1	So	Paul introduit un nouveau sujet.
ROM	7	13	e1bx	figs-rquestion	τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?	1	did what is good become death to me?	Paul utilise cette question pour ajouter de lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	13	g451		τὸ…ἀγαθὸν	1	what is good	Il sagit de la loi de Dieu.
ROM	7	13	qwe9		ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	become death to me	Traduction alternative : “ma fait... mourir”
ROM	7	13	hgm6	figs-rquestion	μὴ γένοιτο!	1	May it never be	Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Traduction alternative : “Bien sûr que ce nest pas vrai !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	13	m4l5	figs-personification	ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;	1	sin … brought about death in me	Paul considère **le péché** comme si cétait une personne qui pouvait agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	13	pnq6		μοι κατεργαζομένη θάνατον	1	brought about death in me	Traduction alternative : “ma séparé de Dieu”
ROM	7	13	a6zb		διὰ τῆς ἐντολῆς	1	through the commandment	Traduction alternative : “parce que jai désobéi au commandement”
ROM	7	15	udc8			0	Connecting Statement:	Paul parle de la lutte quil mène en son for intérieur entre sa chair et la loi de Dieu, entre le péché et le bien.
ROM	7	15	u3av		ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω	1	For what I do, I do not really understand	Traduction alternative : “Je ne suis pas sûr de savoir pourquoi je fais certaines des choses que je fais”.
ROM	7	15	hv9g		ὃ γὰρ κατεργάζομαι	1	For what I do	Traduction alternative : “Parce que ce que je fais”
ROM	7	15	az2z	figs-hyperbole	οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω	2	what I want to do, this I do not do	Les mots **Je ne fais pas** sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce quil veut faire aussi souvent quil le voudrait ou quil fait ce quil ne veut pas faire trop souvent. Traduction alternative : “ Je ne fais pas toujours ce que je veux faire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ROM	7	15	zv5l	figs-hyperbole	ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.	1	what I hate, this I do	Les mots **Je fais**, qui impliquent quil fait toujours ce quil déteste faire, sont une exagération pour souligner que Paul fait trop souvent ce quil ne veut pas faire. Traduction alternative : “ les choses que je sais ne pas être bonnes sont les choses que je fais parfois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ROM	7	16	y26s		εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ	1	But if I do	Traduction alternative : “Cependant, si je fais ce que je ne veux pas faire”
ROM	7	16	q3b5		σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός	1	I agree with the law	Traduction alternative : “Je sais que la loi de Dieu est bonne”
ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	the sin that lives in me	Paul décrit **le péché** comme un être vivant qui a le pouvoir de linfluencer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	Ici, **chair** est une métonymie pour la nature pécheresse. Traduction alternative : “ma nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good	Traduction alternative : “les bonnes actions” ou “les bonnes actions”.
ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil	Traduction alternative : “les mauvaises actions” ou “les mauvaises actions”.
ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	rather sin that lives in me	Paul parle du **péché** comme sil était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	21	fbr9	figs-personification	ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται	1	that evil is actually present in me	Paul parle du **mal** ici comme sil était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	22	m13q	figs-metaphor	τὸν ἔσω ἄνθρωπον	1	the inner man	Il sagit de lesprit nouvellement ressuscité dune personne qui fait confiance au Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	23	clu4		βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με	1	But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive	Traduction alternative : “Mais je ne suis capable que de faire ce que ma vieille nature me dit de faire, et non de vivre la nouvelle voie que lEsprit me montre”.
ROM	7	23	t7yh		τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου	1	new principle	Il sagit de la nouvelle nature spirituellement vivante.
ROM	7	23	fct8		ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	a different principle in my body parts	Il sagit de lancienne nature, de la façon dont les gens sont à la naissance.
ROM	7	23	u4ny		τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	the principle of sin that is in my body parts	Traduction alternative : “ma nature pécheresse”
ROM	7	24	h8l8	figs-rquestion	τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?	1	Who will deliver me from this body of death?	Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion. Si votre langue a une façon de montrer une grande émotion par une exclamation ou une question, utilisez-la ici. Traduction alternative : “ Je veux que quelquun me libère du contrôle de ce que mon corps désire ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	24	nu6u		με ῥύσεται	1	deliver me	Traduction alternative : “me sauvera”
ROM	7	24	md8e	figs-metaphor	τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	this body of death	Cest une métaphore qui signifie un **corps** qui connaîtra une **mort physique**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	25	w9ui		χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	But thanks be to God through Jesus Christ our Lord	Cest la réponse à la question posée en 7:24.
ROM	7	25	adx1	figs-metaphor	ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας	1	So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin	Lesprit et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir soit la **loi de Dieu** soit le principe du **péché**. Avec lesprit ou lintellect on peut choisir de plaire et dobéir à Dieu et avec la chair ou la nature physique de servir le péché. Traduction alternative : “ Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit dobéir au péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	intro	ev4r			0		# Romains 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)<br> * Le baptême représente lunion avec la mort du Christ (6:1-14)<br> * Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)<br> * Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)<br> * Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7:7-25)<br> * Le Saint-Esprit habite les chrétiens (8:1-27)<br> * Les chrétiens ont confiance en lamour de Dieu (8:28-8:39)<br><br>Le premier verset de ce chapitre est une phrase de transition. Paul conclut son enseignement du chapitre 7 et débouche sur les paroles du chapitre 8.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec le verset 36. Paul cite ces paroles de lAncien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Inspiration de lEsprit<br><br>On dit que le Saint-Esprit vit à lintérieur dune personne ou dans son cœur. Si lEsprit est présent, cela signifie quune personne est sauvée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “Ce sont des fils de Dieu”<br><br>Jésus est le fils de Dieu dune manière unique. Dieu adopte également les chrétiens pour en faire ses enfants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### Prédestination<br><br>De nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Cela est lié au concept biblique de “prédestination”. Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certains pour être sauvés éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsquils traduisent ce chapitre, surtout en ce qui concerne les éléments de causalité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métaphore<br><br>Paul présente poétiquement son enseignement aux versets 38 et 39 sous la forme dune métaphore étendue. Il explique que rien ne peut séparer une personne de lamour de Dieu en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Pas de condamnation<br><br>Cette phrase doit être traduite avec soin pour éviter toute confusion doctrinale. Les gens sont toujours coupables de leur péché. Dieu désapprouve le fait dagir de manière pécheresse, même après avoir cru en Jésus. Dieu punit encore les péchés des croyants, mais Jésus a payé la punition pour leur péché. Cest ce que Paul exprime ici. Le mot “condamner” a plusieurs significations possibles. Ici, Paul souligne que les personnes qui croient en Jésus ne sont plus punies éternellement pour leur péché en étant “condamnées à lenfer.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>#### Chair<br><br>Cest une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul nenseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])
ROM	8	1	xq2y			0	Connecting Statement:	Paul donne la réponse à la lutte quil mène avec le péché et le bien.
ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus	Ici, **condamnation** fait référence au fait de punir les gens. Traduction alternative : “Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	8	1	i12t		ἄρα	1	therefore	Traduction alternative : “pour cette raison” ou “parce que ce que je viens de vous dire est vrai”.
ROM	8	2	x8uu	figs-explicit	ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	the law of the Spirit of life in Christ Jesus	Ici, **lEsprit de vie** se réfère à lEsprit de Dieu. Traduction alternative : “laction du Saint-Esprit dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	2	th4n	figs-metaphor	ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	has set you free from the law of sin and death	Être **libéré** de **la loi du péché et de la mort** est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché et de la mort. Traduction alternative : “ a fait en sorte que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	2	u82e		τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	the law of sin and death	Cela pourrait signifier : (1) la **> loi <** de Moïse, qui provoque les gens à pécher, et leur péché les fait mourir. Traduction alternative : “la loi qui provoque le péché et la mort” (2) Paul énonce le principe selon lequel les gens **> péchent <** et meurent.
ROM	8	3	j98t	figs-personification	τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς	1	For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did	Ici, la **loi** est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché. Traduction alternative : “En effet, la loi navait pas le pouvoir de nous empêcher de pécher, car la puissance du péché en nous était trop forte. Mais Dieu nous a empêchés de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	3	etf2		διὰ τῆς σαρκός	1	through the flesh	Traduction alternative : “à cause de la nature pécheresse des gens”
ROM	8	3	p4qq		τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν	1	He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin	Le **> Fils <** de Dieu a satisfait pour toujours la sainte colère de Dieu contre notre péché en donnant son propre corps et sa vie humaine comme sacrifice éternel pour le péché.
ROM	8	3	csl8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	3	uf94		ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας	1	in the likeness of sinful flesh	Traduction alternative : “qui ressemblait à nimporte quel autre être humain pécheur”
ROM	8	3	hfr2		καὶ περὶ ἁμαρτίας	1	to be an offering for sin	Traduction alternative : “afin quil puisse mourir en sacrifice pour nos péchés”
ROM	8	3	es29		κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί	1	he condemned sin in the flesh	Traduction alternative : “Dieu a brisé le pouvoir du péché par le corps de son Fils”.
ROM	8	4	j9ff	figs-activepassive	τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν	1	the requirements of the law might be fulfilled in us	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “nous pourrions accomplir ce que la loi exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	4	acc4	figs-metaphor	τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν	1	we who walk not according to the flesh	Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “nous qui nobéissons pas à nos désirs pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	4	bgg7	figs-idiom	τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν	1		Ici, **chair** est une idiome pour la nature humaine pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	4	a5t4		ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα	1	but according to the Spirit	Traduction alternative : “mais qui obéissent au Saint-Esprit”
ROM	8	6	y6p7			0	Connecting Statement:	Paul continue à opposer la chair à lEsprit que nous avons maintenant.
ROM	8	6	vyw4	figs-personification	τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος	1	the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit	Ici, Paul parle à la fois de la **pensée de la chair** et de la **pensée de lEsprit** comme sil sagissait de personnes vivantes. Traduction alternative : “ la façon dont les personnes pécheresses pensent... la façon dont les personnes qui écoutent le Saint-Esprit pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	8	8	me7u		οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες	1	Those who are in the flesh	Il sagit de personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire.
ROM	8	9	czm9		ἐν σαρκὶ	1	in the flesh	“agissant selon vos natures pécheresses”. Voir comment **> la chair <** a été traduite dans [Romains 8:5](../08/05.md).
ROM	8	9	e54u		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	Traduction alternative : “agir selon le Saint-Esprit”
ROM	8	9	p55f		Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ	1	Spirit … Gods Spirit … Spirit of Christ	Ils font tous référence au Saint **> Esprit <**> .
ROM	8	9	bei3		εἴπερ	1	if it is true that	Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains dentre eux aient lEsprit de Dieu. Paul veut quils réalisent quils ont tous lEsprit de Dieu. Autre traduction possible : “depuis” ou “parce que”
ROM	8	10	q8be	figs-explicit	εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	If Christ is in you	La manière dont **le Christ** vit dans une personne pourrait être explicitée. Traduction alternative : “Si le Christ vit en vous par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	10	e6g9	figs-idiom	τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν	1	the body is dead with respect to sin	Cela peut signifier : (1) une personne est spirituellement **morte** au pouvoir du péché. (2) le corps physique **mourra toujours à cause du péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	10	yb1b	figs-idiom	τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην	1	the spirit is alive with respect to righteousness	Cela pourrait signifier : (1) une personne est spirituellement **vivante** parce que Dieu lui a donné le pouvoir de faire ce qui est juste. (2) Dieu ramènera la personne à la vie après sa mort parce que Dieu est juste et donne aux croyants la vie éternelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	11	jlc9		εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν	1	If the Spirit … lives in you	Paul part du principe que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs. Traduction alternative : “Puisque lEsprit de celui qui a ressuscité Jésus dentre les morts vit en vous”.
ROM	8	11	b9pu		τοῦ ἐγείραντος	1	of him who raised	Traduction alternative : “de Dieu, qui a ressuscité”
ROM	8	11	jr6p	figs-idiom	ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν	1	raised Jesus	Ici, “to raise” est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelquun qui est mort. Traduction alternative : “qui a fait revivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	11	t27d		τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν	1	mortal bodies	Traduction alternative : “vos corps physiques” ou “vos corps, qui mourront un jour”.
ROM	8	12	mv1r		ἄρα οὖν	1	So then	Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de vous dire est vrai”
ROM	8	12	qw5b		ἀδελφοί	1	brothers	Il sagit ici des compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	8	12	e3j8	figs-metaphor	ὀφειλέται ἐσμέν	1	we are debtors	Paul parle de lobéissance comme sil sagissait du remboursement dune dette. Autre traduction : “nous devons obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	12	fb3m	figs-ellipsis	οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν	1	but not to the flesh to live according to the flesh	Vous pouvez inclure le mot implicite “débiteurs”. Traduction alternative : “mais nous ne sommes pas débiteurs de la chair, et nous navons pas à obéir à nos désirs pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ROM	8	13	ri75		εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε	1	For if you live according to the flesh	Traduction alternative : “Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs”
ROM	8	13	b9n5		μέλλετε ἀποθνῄσκειν	1	you are about to die	Traduction alternative : “vous serez certainement séparés de Dieu”
ROM	8	13	ld2h	figs-metaphor	εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε	1	but if by the Spirit you put to death the bodys actions	Paul parle de ne pas faire les actions pécheresses **>** comme de les mettre à mort. Traduction alternative : “mais si par la puissance du Saint-Esprit vous cessez dobéir à vos désirs de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	14	u8pv	figs-activepassive	ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται	1	For as many as are led by the Spirit of God	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Pour tout le peuple que lEsprit de Dieu conduit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	14	gd1i		υἱοί Θεοῦ	1	sons of God	Ici, **> fils de Dieu <** désigne tous les croyants en Jésus.
ROM	8	15	ecq3		ἐν ᾧ κράζομεν	1	by which we cry	Traduction alternative : “qui nous fait crier”
ROM	8	15	vxs9	translate-unknown	Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	Abba, Father	**Abba** est le mot pour **Père** dans la langue araméenne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	8	17	fj7w	figs-metaphor	κληρονόμοι μὲν Θεοῦ	1	heirs of God	Paul parle des croyants chrétiens comme sils allaient hériter des biens et des richesses dun membre de la famille. Traduction alternative : “nous aussi, nous recevrons un jour ce que Dieu nous a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	17	q751	figs-metaphor	συνκληρονόμοι…Χριστοῦ	1	we are joint heirs with Christ	Paul parle des croyants chrétiens comme sils allaient hériter des biens et des richesses dun membre de la famille. Dieu nous donnera ce quil a donné au Christ. Traduction alternative : “nous recevrons aussi ce que Dieu nous a promis, à nous et au Christ, ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	17	j6ia	figs-activepassive	ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν	1	that we may also be glorified with him	Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honorera le Christ. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu nous glorifie avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	18	phk6			0	Connecting Statement:	Paul nous rappelle, en tant que croyants, que notre corps sera changé lors de la rédemption de notre corps dans cette section qui se termine par [Romains 8:25](../08/25.md).
ROM	8	18	i5nu		γὰρ	1	For	Cela met laccent sur **> je considère <**>. Ici, cela ne signifie pas “parce que”.
ROM	8	18	b3b1	figs-activepassive	λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς	1	I consider that … are not worthy to be compared with	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	18	jjb8	figs-activepassive	μέλλουσαν…ἀποκαλυφθῆναι	1	will be revealed	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “que Dieu révèle” ou “que Dieu fasse connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	19	d911	figs-personification	ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται	1	the eager expectation of the creation waits for	Paul décrit tout ce que Dieu a créé comme une personne qui attend quelque chose avec impatience. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	19	dm6s	figs-activepassive	τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	for the revealing of the sons of God	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “pour le temps où Dieu révélera ses fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	19	sr2p		τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	sons of God	Se réfère ici à tous les croyants en Jésus.
ROM	8	20	l9ab	figs-activepassive	τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη	1	For the creation was subjected to futility	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car Dieu a fait en sorte que ce quil avait créé soit incapable de réaliser ce quil voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	8	20	yvl3	figs-personification	οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα	1	not of its own will, but because of him who subjected it	Ici, Paul décrit la “création” comme une personne qui peut désirer. Traduction alternative : “non pas parce que cest ce que les choses créées ont voulu, mais parce que cest ce que Dieu a voulu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	21	l6qc	figs-activepassive	αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται	1	the creation itself will be delivered	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	21	ba5h	figs-metaphor	ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς	1	from slavery to decay	Ici, être en **esclavage de la pourriture** est une métaphore de la certitude de la pourriture. Traduction alternative : “dêtre destiné à la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	21	tx57	figs-metaphor	εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ	1	that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God	Ici, **la liberté** est en contraste avec lesclavage à la pourriture. Il sagit dune métaphore signifiant que la création ne se décomposera pas. Traduction alternative : “quelle deviendra glorieusement libre de la pourriture comme les enfants de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	22	l69k	figs-metaphor	οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν	1	For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now	La création est comparée à une femme qui **gémit** en donnant naissance à un bébé. Traduction alternative : “ Car nous savons que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui accouche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι	1	waiting for our adoption, the redemption of our body	Ici, **notre adoption** fait référence au moment où nous deviendrons membres à part entière de la famille de Dieu, comme des fils adoptifs. Traduction alternative : “ en attendant le moment où nous serons pleinement membres de la famille de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	8	23	qsb9	figs-metaphor	τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν	1		Ici, le mot **rédemption** signifie quand Dieu nous sauve. Traduction alternative : “quand il sauve nos corps de la pourriture et de la mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	24	x4gi	figs-activepassive	τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν	1	For in this certain hope we were saved	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	24	tks9	figs-rquestion	ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?	1	Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?	Paul utilise une question pour aider son auditoire à comprendre ce quest **lespérance**. Traduction alternative : “ Mais si nous attendons avec confiance, cela signifie que nous navons pas encore ce que nous voulons. Personne ne peut attendre avec confiance sil a déjà ce quil veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	26	h8jy			0	Connecting Statement:	Bien que Paul ait souligné quil y a une lutte dans les croyants entre la chair et lEsprit, il affirme que lEsprit nous aide.
ROM	8	26	jmp8		στεναγμοῖς ἀλαλήτοις	1	inexpressible groans	Traduction alternative : “avec des gémissements que nous ne pouvons exprimer par des mots”
ROM	8	27	tq4n		ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1	He who searches the hearts	Ici, **> le seul <** se réfère à Dieu.
ROM	8	27	tz5h	figs-metonymy	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1		Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées et les émotions dune personne. Traduction alternative : “Dieu, qui fouille toutes nos pensées et nos sentiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	8	27	v184	figs-metaphor	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1		Lexpression **fouille les cœurs** est une métaphore pour lexamen des pensées et des émotions. Traduction alternative : “Dieu, qui connaît toutes nos pensées et nos sentiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	8	28	w4rz			0	Connecting Statement:	Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de lamour de Dieu.
ROM	8	28	q3ce	figs-activepassive	τοῖς…κλητοῖς οὖσιν	2	for those who are called	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “pour ceux que Dieu a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	29	m3vv		οὓς προέγνω	1	those whom he foreknew	Traduction alternative : “ceux quil connaissait avant même de les créer”
ROM	8	29	rg4t		καὶ προώρισεν	1	he also predestined	Traduction alternative : “il en a fait aussi leur destin” ou “il a aussi planifié à lavance pour eux”.
ROM	8	29	xhn2	figs-activepassive	συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	to be conformed to the image of his Son	Dieu a prévu, dès avant le début de la création, de faire grandir ceux qui croient en Jésus, le **Fils** de Dieu, en des personnes qui ressemblent à Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “afin quil les change pour quils soient semblables à son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	29	yuw2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	29	lf49		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον	1	that he might be the firstborn	Traduction alternative : “afin que son Fils soit le premier-né”
ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς	1	among many brothers	Ici, **frères** désigne tous les croyants, hommes et femmes. Traduction alternative : “ parmi les nombreux frères et sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	8	30	hg3f		οὓς…προώρισεν	1	Those whom he predestined	Traduction alternative : “ceux que Dieu a prévu à lavance”.
ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν	1	these he also justified	Ici, **justifié** est au passé pour souligner que cela va certainement arriver. Traduction alternative : “Ceux-là aussi, il les a justifiés auprès de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	30	g29g	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδόξασεν	1	these he also glorified	Le mot **glorifié** est au passé pour souligner que cela se produira certainement. Traduction alternative : “Ceux-là aussi, il les glorifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	31	xpu3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?	1	What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?	Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce quil a dit précédemment. Traduction alternative : “Voici ce que nous devons savoir de tout cela : puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο	1	He who did not spare his own Son	Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus-Christ, à la croix comme le sacrifice saint et infini nécessaire pour satisfaire la nature infinie et sainte de Dieu contre le péché de lhumanité. Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	32	b3au		ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν	1	but delivered him up	Traduction alternative : “mais la mis sous le contrôle de ses ennemis”
ROM	8	32	gk4l	figs-rquestion	πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?	1	how will he not also with him freely give us all things?	Paul utilise une question pour mettre laccent. Traduction alternative : “il nous donnera certainement et librement toutes choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	32	rib2		πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	freely give us all things	Traduction alternative : “il nous donnera certainement aussi toutes choses avec bonté”
ROM	8	33	vr1b	figs-rquestion	τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν.	1	Who will bring any accusation against Gods chosen ones? God is the one who justifies	Paul utilise une question pour mettre laccent. Traduction alternative : “Personne ne peut nous accuser devant Dieu, car cest lui qui nous redresse auprès de lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	34	vt5r	figs-rquestion	τίς ὁ κατακρινῶν?	1	Who is the one who condemns?	Paul utilise une question pour mettre laccent. Il nattend pas de réponse. Traduction alternative : “ Personne ne nous condamnera ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	34	vd8g	translate-symaction	ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ	1	who is at the right hand of God	Être **à la droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : “qui est à la place dhonneur auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ROM	8	35	h9ba	figs-rquestion	τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ?	1	Who will separate us from the love of Christ?	Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de lamour du Christ. Traduction alternative : “Personne ne nous séparera jamais de lamour du Christ !” ou “Rien ne nous séparera jamais de lamour du Christ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	35	m2hl	figs-ellipsis	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	Les mots “nous séparera de lamour du Christ” sont compris de la question précédente. Autre traduction : “La tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou lépée nous sépareront-ils de lamour du Christ ?”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	8	35	ldx1	figs-rquestion	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent nous séparer de lamour du Christ. Traduction alternative : “Même la tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et lépée ne peuvent nous séparer de lamour du Christ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	Les noms abstraits peuvent être exprimés par des phrases verbales. Autre traduction : “Même si les gens nous causent des problèmes, nous font du mal, nous enlèvent nos vêtements et notre nourriture, ou nous tuent, ils ne peuvent pas nous séparer de lamour du Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	8	35	kcjr	figs-metonymy	ἢ μάχαιρα	1		Ici, **épée** est une métonymie qui représente le fait dêtre tué violemment. Traduction alternative : “ou être tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	8	35	q2dc	figs-doublet	θλῖψις, ἢ στενοχωρία	1	Tribulation, or distress	Ces deux mots signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	8	36	t67y	figs-you	ὅτι ἕνεκεν σοῦ	1	For your benefit	Ici, **votre** est singulier et se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	8	36	s7wj	figs-exclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1	we are killed all day long	Ici, **nous** fait référence à celui qui a écrit cette partie de lÉcriture, mais pas à son public, qui était Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	8	36	h6v7	figs-hyperbole	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1		Lexpression **toute la journée** est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger. Paul utilise cette partie de lÉcriture pour montrer que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent sattendre à des temps difficiles. Traduction alternative : “nous sommes continuellement tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	8	36	phxq	figs-activepassive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	36	g3pi	figs-simile	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς	1	We were considered as sheep for the slaughter	Paul compare ici au bétail ceux que les gens tuent parce quils sont fidèles à Dieu. Traduction alternative : “Nos vies nont pas plus de valeur pour eux que les moutons quils tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM	8	36	gmi0	figs-activepassive	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Nos vies nont pas plus de valeur pour eux que les moutons quils tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	37	iui3		ὑπερνικῶμεν	1	we are more than conquerors	Traduction alternative : “nous avons une victoire complète”
ROM	8	37	wcm6	figs-explicit	διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς	1	through the one who loved us	Vous pouvez rendre explicite le type damour que Jésus a manifesté. Traduction alternative : “à cause de Jésus, qui nous a tant aimés quil était prêt à mourir pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	38	fch1		πέπεισμαι	1	I have been convinced	Traduction alternative : “Je suis confiant”
ROM	8	38	js9q		ἀρχαὶ	1	governments	Cela pourrait faire référence à : (1) les démons. (2) aux rois et dirigeants humains.
ROM	8	38	q7ti		οὔτε δυνάμεις	1	nor powers	Cela pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels dotés de pouvoir. (2) des êtres humains dotés de pouvoir.
ROM	9	intro	w6f4			0		# Romains 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)<br> * La tristesse de Paul pour lincrédulité dIsraël (9:1-5)<br> * Dieu choisit qui il veut (9:6-13)<br> * Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)<br> * Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)<br><br>Dans ce chapitre, Paul change le sujet de son enseignement. Dans les chapitres 9-11, il se concentre sur la nation dIsraël.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 25-29 et 33 de ce chapitre. Paul cite tous ces mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Chair<br><br>Paul utilise le mot “chair” dans ce chapitre uniquement pour désigner les Israélites, personnes descendant physiquement dAbraham à travers Jacob, que Dieu a nommé Israël. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>Dans dautres chapitres, Paul utilise le mot “frère” pour désigner des compagnons chrétiens. Cependant, dans ce chapitre, il utilise “mes frères” pour désigner ses proches, les Israélites.<br><br>Paul fait référence à ceux qui croient en Jésus comme étant des “enfants de Dieu” et des “enfants de la promesse.”<br><br>### Prédestination<br><br>De nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne longuement sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Cela est lié au concept biblique de “prédestination”. Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes pour les sauver éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsquils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>##### Pierre dachoppement<br><br>Paul explique que si certains païens ont accepté Jésus comme leur sauveur en croyant en lui, la plupart des Juifs essayaient de gagner leur salut et ont donc rejeté Jésus. Paul, citant lAncien Testament, décrit Jésus comme une pierre sur laquelle les Juifs trébuchent en marchant. Cette “pierre dachoppement” les fait “tomber”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Ce nest pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël”<br><br>Paul utilise le mot “Israël” dans ce verset avec deux significations différentes. Le premier “Israël” signifie les descendants physiques dAbraham à travers Jacob. Le second “Israël” signifie ceux qui sont le peuple de Dieu par la foi. LUST reflète cela.
ROM	9	1	b89f			0	Connecting Statement:	Paul fait part de son désir personnel que le peuple de la nation dIsraël soit sauvé. Puis il souligne les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire.
ROM	9	1	yg93	figs-doublet	ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι	1	I tell the truth in Christ. I do not lie	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner quil dit la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	1	h9mp		συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	my conscience bears witness with me in the Holy Spirit	Traduction alternative : “Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis”.
ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart	Ici, **une douleur incessante dans mon cœur** est un idiome que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle. Traduction alternative : “Je vous dis que je mafflige très grandement et profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ROM	9	2	jky1	figs-doublet	λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη	1	great sorrow and unceasing pain	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner à quel point ses émotions sont grandes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	3	rh5h	figs-activepassive	ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ	1	For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh	Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Personnellement, je serais prêt à laisser Dieu me maudire et, me séparer du Christ pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	3	eg9b		τῶν ἀδελφῶν	1	brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	9	4	p1ys		οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται	1	They are Israelites	Traduction alternative : “qui, comme moi, sont des Israélites”
ROM	9	4	l6vs	figs-metaphor	ὧν ἡ υἱοθεσία	1	They have adoption	Paul utilise ici la métaphore de ladoption **>** pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu. Traduction alternative : “qui ont Dieu pour père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	6	s2ma			0	Connecting Statement:	Paul souligne que ceux qui sont nés dans la famille dIsraël ne peuvent réellement faire partie dIsraël que par la foi.
ROM	9	6	equ8		οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	But it is not as though the promises of God have failed	Traduction alternative : “Mais Dieu na pas manqué de tenir ses promesses” ou “Mais Dieu a tenu ses promesses”.
ROM	9	6	wy8z		οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ	1	For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel	Dieu na pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d **> Israël <** (ou Jacob), mais à ses descendants spirituels, cest-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus.
ROM	9	7	s3rj		οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα	1	Neither are all Abrahams descendants truly his children	Traduction alternative : “Ils ne sont pas non plus tous enfants de Dieu du seul fait quils sont les descendants dAbraham”.
ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,	1	the children of the flesh are not	Ici, **enfants de la chair** est une métonymie qui désigne les descendants physiques dAbraham. Traduction alternative : “tous les descendants dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	8	y17u	figs-metaphor	οὐ…ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	Lexpression **enfants de Dieu** est une métaphore qui désigne les personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	8	ta8t		τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας	1	children of the promise	Lexpression **> enfants de la promesse <** désigne les personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham.
ROM	9	9	up57		ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος	1	this is the word of promise	Autre traduction : “ce sont les mots que Dieu a utilisés quand il a fait la promesse”
ROM	9	9	wqb2	figs-activepassive	ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός	1	a son will be given to Sarah	Vous pouvez traduire cela à la forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah. Autre traduction : “Je donnerai un fils à Sarah” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	10	mb5q	figs-exclusive	τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	our father	Paul fait référence à Isaac comme **notre père** parce quIsaac était lancêtre de Paul et des croyants juifs de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	9	10	icc1		κοίτην, ἔχουσα	1	had conceived	Traduction alternative : “était tombée enceinte”
ROM	9	11	h16y		μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad	Traduction alternative : “avant que les enfants soient nés et avant quils aient fait quoi que ce soit, que ce soit bien ou mal”.
ROM	9	11	a1gz		ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ	1	so that the purpose of God according to choice might stand	Traduction alternative : “afin que se produise ce que Dieu veut selon son choix”.
ROM	9	11	eez1		μήπω γὰρ γεννηθέντων	1	for the children were not yet born	Traduction alternative : “avant que les enfants ne soient nés”
ROM	9	11	iw56		μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	had not yet done anything good or bad	Traduction alternative : “pas à cause de ce quils ont fait”
ROM	9	12	ze3m			0	Connecting Statement:	Il peut être nécessaire dans votre langue de placer ce verset entre le verset 10 et le verset 11 : “ notre père Isaac, il lui fut dit : Laîné servira le cadet. Or les enfants nétaient pas encore nés et navaient encore rien fait de bon ou de mauvais, mais pour que le dessein de Dieu selon le choix se réalise - non pas à cause des actions, mais à cause de celui qui appelle. Il est juste”
ROM	9	12	d6mr		ἐκ τοῦ	1	because of him	à cause de Dieu
ROM	9	12	wv7n		ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι	1	it was said to her, “The older will serve the younger.”	Traduction alternative : “Dieu dit à Rebecca : Le fils aîné servira le fils cadet”.
ROM	9	13	xt7t	figs-hyperbole	τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα	1	Jacob I loved, but Esau I hated	Le mot **détesté** est une exagération. Dieu **aimait** **Jacob** beaucoup plus quil naimait **Esaü**>. Il ne détestait pas littéralement Esaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	9	14	m8xk	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν?	1	What then will we say?	Paul utilise la question pour attirer lattention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	14	s1hm		μὴ γένοιτο!	1	May it never be	“Ce nest pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici.
ROM	9	15	kq2c	figs-metaphor	τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει	1	For he says to Moses	Paul parle de la conversation de Dieu avec **Moïse** comme si cela se faisait dans le temps présent. Traduction alternative : “Car Dieu a dit à Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	16	d4f5		οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	it is not because of him who wills, nor because of him who runs	Traduction alternative : “ce nest pas à cause de ce que les gens veulent ou parce quils font des efforts”
ROM	9	16	ues3	figs-metaphor	οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	nor because of him who runs	Paul parle dune personne qui fait de bonnes choses afin de gagner la faveur de Dieu comme si cette personne courait une course. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	17	x1cj	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ	1	For the scripture says	Ici, lécriture **>** est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon. Traduction alternative : “Car lÉcriture rapporte que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	9	17	xu7s		ἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου	1	I … my	Ici, les pronoms **> je <** et **> mon <** se réfèrent à Dieu en tant que locuteur.
ROM	9	17	nfv5	figs-you	σε	1	you	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	9	17	pz5x	figs-idiom	ἐξήγειρά σε	1	I raised you up	Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelque chose est ce quelle est. Traduction alternative : “Jai fait de toi lhomme puissant que tu es” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	9	17	gps5	figs-activepassive	ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου	1	so that my name might be proclaimed	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “afin que les gens proclament mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	17	jp6i	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	Ici, **nom** est une métonymie qui pourrait se référer à : (1) Dieu dans tout son être. Traduction alternative : “qui je suis” (2) la réputation de Dieu. Traduction alternative : “how great I am” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	17	jn7u	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ τῇ γῇ	1	in all the earth	“partout où il y a des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	9	18	a1uv		ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει	1	whom he wishes, he makes stubborn	Dieu rend têtu celui quil veut rendre têtu.
ROM	9	19	z4j2	figs-you	ἐρεῖς μοι οὖν	1	You will say then to me	Paul sadresse aux détracteurs de son enseignement comme sil ne parlait quà une seule personne. Vous devrez peut-être utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	9	19	bbe4	figs-rquestion	τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?	1	Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?	Ces questions rhétoriques sont des plaintes contre Dieu. Vous pouvez les traduire par des affirmations fortes. Autre traduction : “Il ne devrait pas trouver à redire sur nous. Personne na jamais été capable de résister à sa volonté.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	19	hqr7		μέμφεται…αὐτοῦ	1	he … his	Les mots **> il <** et **> son <** ici font référence à Dieu.
ROM	9	19	n1ti		τῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν	1	has … withstood his will	Traduction alternative : “qui la jamais empêché de faire ce quil voulait faire”
ROM	9	20	arw8	figs-metaphor	μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?	1	Will what has been molded say to the one who molds it, “Why … way?”	Paul utilise le droit du potier de fabriquer le récipient quil veut à partir de largile comme une métaphore du droit du créateur de faire ce quil veut de sa création. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	20	knb3	figs-rquestion	μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?	1		Paul pose des questions pour souligner son propos. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. Autre traduction : “Ce quune personne a façonné ne doit jamais dire à celui qui le façonne : “Pourquoi mas-tu fait ainsi ?”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ROM	9	20	wcj3	figs-rquestion	τί με ἐποίησας οὕτως	1	Why did you make me this way?	Cette question est une réprimande et peut être traduite comme une déclaration forte. Autre traduction : “Vous nauriez pas dû me faire de cette façon !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	21	e94a	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?	1	Does the potter not have the right … for daily use?	Cette question rhétorique est une réprimande. Autre traduction : “Le potier a certainement le droit sur largile de fabriquer à partir de la même motte un récipient pour les grandes occasions, mais un autre pour lusage quotidien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	22	we86	figs-metaphor	σκεύη ὀργῆς	1	containers of wrath	Paul parle des gens comme sils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : “des gens qui méritent la colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	23	ufj7		γνωρίσῃ…αὐτοῦ	1	he … his	Les pronoms **> il <** et **> son <** se réfèrent ici à Dieu.
ROM	9	23	v33r	figs-metaphor	σκεύη ἐλέους	1	containers of mercy	Paul parle des gens comme sils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : “des personnes qui méritent la pitié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	23	she3	figs-metaphor	τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ	1	the riches of his glory upon	Paul compare ici les actions merveilleuses de Dieu à de grandes **richesses**. Traduction alternative : “sa gloire, qui est dune grande valeur, sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν	1	which he had previously prepared for glory	Ici, **gloire** fait référence à la vie au paradis avec Dieu. Traduction alternative : “quil a préparés à lavance afin quils vivent avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	9	24	y6vp	figs-exclusive	καὶ…ἡμᾶς	1	also for us	Le pronom **nous** désigne ici Paul et les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	Ici, **> appelé <** signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamer son message de salut par Jésus.
ROM	9	25	eqc2			0	Connecting Statement:	Dans cette section, Paul explique comment lincrédulité dIsraël en tant que nation a été annoncée à lavance par le prophète Osée.
ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει	1	As he says also in Hosea	Ici, **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “ Comme Dieu le dit aussi dans le livre quOsée a écrit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	9	25	m82v	translate-names	τῷ Ὡσηὲ	1	Hosea	**Osée** était un prophète de lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	9	25	gi5k		καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου	1	I will call my people who were not my people	Traduction alternative : “Je choisirai pour mon peuple ceux qui nétaient pas mon peuple”.
ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην	1	her beloved who was not beloved	Ici, **celle** fait référence à la femme dOsée, Gomer, qui représente la nation dIsraël. On peut traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “Je choisirai celle que je naimais pas pour en faire celle que jaime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	9	26	qe9f		υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος	1	sons of the living God	Le mot **> vivant <** peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu, et non comme les fausses idoles. Traduction alternative : “enfants du vrai Dieu”
ROM	9	27	zqi1		κράζει	1	cries out	Traduction alternative : “appelle”
ROM	9	27	k9j8	figs-simile	ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	as the sand of the sea	Paul compare ici le nombre du peuple dIsraël au nombre de grains de **sable** dans la **mer**. Traduction alternative : “trop nombreux pour être comptés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM	9	27	wig1	figs-activepassive	σωθήσεται	1	will be saved	Paul utilise le mot **sauvé** dans un sens spirituel. Si Dieu sauve une personne, cela signifie quen croyant en la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et la sauvée dêtre punie pour son péché. Vous pouvez traduire cela par une forme active. Autre traduction : “Dieu sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	28	cm32		λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς	1	the Lord will carry out his sentence on the earth	Ici, le mot **> <** fait référence à la façon dont il a décidé de punir les gens. Traduction alternative : “le Seigneur punira les gens sur la terre selon la façon dont il a dit”
ROM	9	29	dl9x	figs-exclusive	ἡμῖν…ἂν ἐγενήθημεν	1	us … we	Ici, les pronoms **nous** et **nous** font référence à Ésaïe et à ceux à qui il a parlé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	9	29	tk2e	figs-explicit	ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν	1	we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah	Dieu a tué tous les habitants de Sodome et Gomorrhe à cause de leur péché. Traduction alternative : “nous aurions tous été détruits comme les habitants de Sodome et Gomorrhe” ou “Dieu nous aurait tous détruits, comme il a détruit les villes de Sodome et Gommorah” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	30	m5l2	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν?	1	What will we say then?	Paul utilise cette question pour attirer lattention de ses lecteurs. Traduction alternative : “ Voici ce que nous devons dire “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	30	ki4k		ὅτι ἔθνη	1	That the Gentiles	Traduction alternative : “Nous dirons que les païens”
ROM	9	30	bnl6		τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην	1	who were not pursuing righteousness	Traduction alternative : “qui nessayaient pas de plaire à Dieu”
ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως	1	the righteousness by faith	Ici, **par la foi** fait référence au fait de placer sa confiance dans le Christ. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “parce que Dieu les a rendus justes envers lui lorsquils ont fait confiance au Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	9	31	f18n	figs-explicit	εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν	1	did not arrive at it	Cela signifie que les Israélites ne pouvaient pas plaire à Dieu en essayant de respecter **la loi**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “nétaient pas en mesure de plaire à Dieu en gardant la loi parce quils ne pouvaient pas la garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	9	32	y4pf	figs-ellipsis	διὰ τί?	1	Why not?	Il sagit dune ellipse. Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction. Traduction alternative : “Pourquoi nont-ils pas pu atteindre la justice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	9	32	e7p7	figs-rquestion	διὰ τί?	1		Paul pose cette question pour attirer lattention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	32	j5jp	figs-explicit	ὡς ἐξ ἔργων	1	by works	Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu” ou “en gardant la Loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	33	kx9c	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	Vous pouvez indiquer quIsaïe a écrit ceci. Traduction alternative : “comme cela a été écrit par le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	33	ivt3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme la écrit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν	1	in Zion	Ici, **Zion** est une métonymie qui représente Israël. Traduction alternative : “en Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	33	u3dj	figs-doublet	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου	1	stone of stumbling and a rock of offense	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	33	mf6h	figs-metaphor	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου	1		Ces phrases sont des métaphores qui font référence à Jésus et à sa mort sur la croix. Cest comme si le peuple avait trébuché sur une pierre parce quil était dégoûté en pensant à la mort de Jésus sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	33	tu4i		πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ	1	believes in it	Comme la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire cela par “qui croit en lui”.
ROM	10	intro	c2li			0		# Romains 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)<br> * La tristesse de Paul pour lincrédulité dIsraël (9:1-5)<br> * Dieu choisit qui il veut (9:6-13)<br> * Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)<br> * Personne ne peut remettre en cause le choix de Dieu (9 :19-33)<br> * La fausse justice dIsraël (10:1-4)<br> * Le salut est accessible à tous (10:5-21)<br><br>Certaines traductions placent les citations en prose de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec les mots cités au verset 8.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 18-20 de ce chapitre, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br>### La justice de Dieu<br><br>Paul enseigne ici que, bien que de nombreux Juifs aient sincèrement essayé dêtre justes, ils nont pas réussi. Nous ne pouvons pas gagner la justice de Dieu. Dieu nous donne la justice de Jésus lorsque nous croyons en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques dans ce chapitre. Il le fait pour convaincre ses lecteurs que Dieu ne sauve pas seulement le peuple hébreu, et que les chrétiens doivent donc être prêts à aller partager lévangile avec le monde entier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui nest pas une nation”<br><br>Paul utilise cette prophétie pour expliquer que Dieu utilisera léglise pour rendre le peuple hébreu jaloux. Ceci afin quils cherchent Dieu et croient à lévangile. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jealous]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	1	pi37			0	Connecting Statement:	Paul continue daffirmer son désir quIsraël croie, mais il souligne que tant ceux qui sont juifs que tous les autres ne peuvent être sauvés que par la foi en Jésus.
ROM	10	1	hj4b		ἀδελφοί	1	Brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας	1	my hearts desire	Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mon plus grand désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	1	tmf2		ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν	1	is for them, for their salvation	Traduction alternative : “cest que Dieu sauvera les Juifs”
ROM	10	2	y7qg		μαρτυρῶ…αὐτοῖς	1	I testify about them	Traduction alternative : “Je déclare sincèrement à leur sujet”
ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην	1	For they do not know of Gods righteousness	Ici, **la justice** fait référence à la manière dont Dieu met les gens en accord avec lui-même. Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction. Traduction alternative : “Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens daccord avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	10	3	a6r4		τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν	1	They did not submit to the righteousness of God	Traduction alternative : “ils nont pas accepté la manière dont Dieu met les gens daccord avec lui-même”.
ROM	10	4	x1w8		τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς	1	For Christ is the fulfillment of the law	Traduction alternative : “Car le Christ a complètement accompli la loi”
ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	for righteousness for everyone who believes	Ici, **croit** signifie “fait confiance”. Traduction alternative : “ afin quil rende droit devant Dieu quiconque se confie en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	10	5	qby2		τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου	1	the righteousness that comes from the law	Traduction alternative : “comment la loi rend une personne droite devant Dieu”
ROM	10	5	wjn6	figs-explicit	ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ	1	The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness	Pour être en règle avec Dieu grâce à la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, ce qui nest pas possible. Autre traduction : “ La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi la rendra juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	10	5	qkz4		ζήσεται	1	will live	Ici, **> vivra <** pourrait se référer à : (1) la vie éternelle. (2) la vie mortelle en communion avec Dieu.
ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει	1	But the righteousness that comes from faith says this	Ici, **droit** est décrit comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : “ Mais Moïse écrit ceci sur la façon dont la foi rend une personne juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	Do not say in your heart	Moïse sadressait au peuple comme sil ne sadressait quà une seule personne. Le pronom **ton** est singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	10	6	nwlw	figs-metonymy	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1		Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “Ne vous dites pas à vous-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	6	tf9r	figs-rquestion	τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?	1	Who will ascend into heaven?	Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, “Ne dites pas”, exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration. Autre traduction possible : “Personne nest capable de monter au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	6	gi7s		τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν	1	that is, to bring Christ down	Traduction alternative : “afin que le Christ descende sur terre”.
ROM	10	7	w8xe	figs-rquestion	τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον?	1	Who will descend into the abyss	Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, “Ne dites pas”, exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “Personne ne peut descendre et entrer dans le lieu où se trouvent les esprits des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	7	iw13		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
ROM	10	7	t8dd		νεκρῶν	1	dead	Ici, **> les morts <** parle de la mort physique.
ROM	10	8	gz7t	figs-personification	ἀλλὰ τί λέγει?	1	But what does it say?	Le mot **il** fait référence à “la justice” de [Romains 10:6](../10/06.md). Ici, Paul décrit la justice comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : “Mais cest ce que dit Moïse ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	8	sen1	figs-rquestion	ἀλλὰ τί λέγει?	1		Paul utilise une question pour souligner la réponse quil sapprête à donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	8	kzb2	figs-personification	ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν	1	The word is near you	Paul parle de la parole de Dieu comme sil sagissait dune personne qui peut se déplacer. Traduction alternative : “Vous avez entendu le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	8	y6mq	figs-metonymy	ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	The word is … in your mouth	Le mot **bouche** est une métonymie qui fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “ Vous pouvez entendre et savoir comment parler et penser au message de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	10	8	zvx4	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	The word is … in your heart	Lexpression **dans ton cœur** est une métonymie qui fait référence à ce quune personne pense et croit. Traduction alternative : “et vous savez ce que cela signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	8	lh5d		τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως	1	the word of faith	Traduction alternative : “Le message de Dieu qui nous dit que nous devons croire en lui”.
ROM	10	9	tz7r		ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν	1	if with your mouth you confess Jesus as Lord	Traduction alternative : “si vous confessez verbalement que Jésus est Seigneur”
ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	believe in your heart	Ici, **cœur** est une métonymie pour lesprit ou la personne intérieure dune personne. Traduction alternative : “croire dans son esprit” ou “croire vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	9	zdf5	figs-idiom	αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	Ici, **soulevé** ici est un idiome pour “causé à vivre à nouveau”. Traduction alternative : “la fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	10	9	c3cq	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν	1	For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation	Ici, **cœur** est une métonymie qui représente lesprit ou la volonté. Traduction alternative : “ Car cest avec lesprit que lon fait confiance et que lon est droit devant Dieu, et cest avec la bouche que lon confesse et que Dieu le sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth	Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente la capacité dune personne à parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	10	11	gu99	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφή	1	For scripture says	Paul parle de lÉcriture comme si elle était vivante et avait une voix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	11	r6tf	figs-explicit	λέγει γὰρ ἡ Γραφή	1		Vous pouvez expliciter qui a écrit lécriture que Paul utilise ici. Traduction alternative : “Car Isaïe a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	11	nv71	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται	1	Everyone who believes on him will not be put to shame	Cest léquivalent de : “Tous ceux qui ne croient pas seront couverts de honte.” La négative est utilisée ici pour mettre laccent. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “Dieu honorera tous ceux qui croient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	12	z8p4	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος	1	For there is no difference between Jew and Greek	Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Ainsi, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν	1	he is rich to all who call upon him	Ici, **être riche** signifie que Dieu bénit richement. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “et il bénit richement tous ceux qui ont confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	13	pe96	figs-metonymy	πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται	1	For everyone who calls on the name of the Lord will be saved	Ici, le mot **nom** est une métonymie de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	13	js1b	figs-activepassive	πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car le Seigneur sauvera tous ceux qui se confient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	14	utr4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν?	1	How then can they call on him in whom they have not believed?	Paul utilise une question pour souligner limportance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui nont pas entendu. Le mot **ils** fait référence à ceux qui nappartiennent pas encore à Dieu. Traduction alternative : “Ceux qui ne croient pas en Dieu ne peuvent pas linvoquer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	14	lx52	figs-rquestion	πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν?	2	How can they believe in him of whom they have not heard?	Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : “ils ne peuvent pas croire en lui sils nont pas entendu son message !” ou “ils ne peuvent pas croire en lui sils nont pas entendu le message le concernant !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	14	mrl8		πιστεύσωσιν	1	believe in	Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai.
ROM	10	14	iwc1	figs-rquestion	πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος?	3	How can they hear without a preacher?	Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : “ils ne peuvent pas entendre le message si quelquun ne le leur dit pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	15	e8rt	figs-metonymy	ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!	1	How beautiful are the feet of those who proclaim good news	Paul utilise **pieds** pour représenter ceux qui voyagent et apportent le message à ceux qui ne lont pas entendu. Traduction alternative : “ Il est merveilleux que des messagers viennent nous annoncer la bonne nouvelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν	1	not all of them obeyed	Ici, **> ils <** se réfère aux Juifs. “tous les Juifs nont pas obéi”
ROM	10	16	j3se	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?	1	Lord, who has believed our message?	Paul utilise cette question pour souligner quÉsaïe a prophétisé dans les Écritures que de nombreux Juifs ne croiraient pas en Jésus. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “ Seigneur, ils sont si nombreux à ne pas croire à notre message “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	16	z4s9		τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	our message	Ici, **> notre <** se réfère à Dieu et à Isaïe.
ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς	1	faith comes from hearing	Ici, **> la foi <** se réfère à “croire en Christ”
ROM	10	17	nq87		ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ	2	hearing by the word of Christ	Traduction alternative : “entendre en écoutant le message sur le Christ”.
ROM	10	18	f6jy	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε	1	But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly	Paul utilise une question pour mettre laccent. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “ Mais, je dis que les Juifs ont certainement entendu le message concernant le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ROM	10	18	s5zh	figs-parallelism	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1	Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.	Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose et Paul les utilise pour les mettre en valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	10	18	g4vd	figs-personification	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1		Le mot **leur** désigne le soleil, la lune et les étoiles. Ici, ils sont décrits comme des messagers humains qui parlent de Dieu aux gens. Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu. Traduction alternative : “Le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde dans le monde les voit et connaît la vérité sur Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	18	lz77	figs-explicit	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1		Vous pouvez rendre explicite que Paul cite ici lÉcriture. Autre traduction : “Comme le rapportent les Écritures, le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tous les habitants du monde les voient et connaissent la vérité sur Dieu.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	19	ib4m	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?	1	Moreover, I say, “Did Israel not know?”	Paul utilise une question pour mettre laccent. Traduction alternative : “Je vous dis encore quIsraël a connu le message”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	19	zyw0	figs-metonymy	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?	1		Le mot **Israël** est une métonymie pour le peuple qui vivait dans la nation dIsraël. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dis que le peuple dIsraël a connu le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	10	19	jjt3	figs-explicit	πρῶτος Μωϋσῆς λέγει	1	First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.”	Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	19	vxzz	figs-you	ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς	1		Les deux occurrences de **je** se réfèrent à Dieu, et **vous** se réfère aux Israélites. Traduction alternative : “Dieu vous provoquera... Dieu vous excitera à la colère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	10	19	ve6t		ἐπ’ οὐκ ἔθνει	1	by what is not a nation	Traduction alternative : “par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation” ou “par des personnes qui nappartiennent à aucune nation”.
ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ	1	By means of a nation without understanding	Ici, **sans comprendre** signifie que le peuple ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : “ par une nation dont le peuple ne me connaît pas et ne connaît pas mes commandements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	10	19	g7zt		παροργιῶ ὑμᾶς	1	I will stir you up to anger	Traduction alternative : “Je te mettrai en colère” ou “Je te ferai perdre la tête”.
ROM	10	19	a7k7	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Ici, **vous** fait référence à la nation dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	10	20	qcx2			0	General Information:	Ici, les mots **> Je <**> , “moi” et “mon” font référence à Dieu.
ROM	10	20	cv1x		Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει	1	Then Isaiah was very bold when he says	Cela signifie que le prophète **> Isaïe <** a écrit ce que Dieu avait dit.
ROM	10	20	fc4b		εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν	1	I was found by those who did not seek me	Les prophètes parlent souvent de choses à venir comme si elles sétaient déjà produites. Cela souligne le fait que la prophétie se réalisera certainement.
ROM	10	20	u60f	figs-activepassive	εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Même si le peuple païen ne me cherche pas, il me trouvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	10	20	t78j		ἐμφανὴς ἐγενόμην	1	I appeared	Traduction alternative : “Je me suis fait connaître”
ROM	10	20	k8pp		λέγει	1	he says	**> Il <** se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe.
ROM	10	21	hw4w		ὅλην τὴν ἡμέραν	1	All the day long	Cette expression est utilisée pour souligner leffort continu de Dieu. “Continuellement”
ROM	10	21	il8s	translate-symaction	ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα	1	I reached out my hands to a disobedient and stubborn people	Laction de tendre la main représente loffre daide à une personne. Traduction alternative : “ Jai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ROM	11	intro	e9qz			0		# Romains 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)<br> * La tristesse de Paul pour lincrédulité dIsraël (9:1-5)<br> * Dieu choisit qui il veut (9:6-13)<br> * Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)<br> * Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)<br> * La fausse justice dIsraël (10:1-4)<br> * Le salut est accessible à tous (10 :5-21)<br> * Israël a un reste fidèle (11:1-10)<br> * Lincrédulité dIsraël a entraîné la croyance des non-Juifs (11:11-24)<br> * Dieu sauvera Israël (11:15-32)<br> * Louange à la sagesse de Dieu (11:33-11:36)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les versets 9-10, 26-27 et 34-35, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Greffage<br><br>Paul utilise limage du “greffage” pour faire référence à la place des païens et des juifs dans les plans de Dieu. Faire en sorte quune plante fasse partie de manière permanente dune autre plante sappelle “greffer”. Paul utilise limage de Dieu greffant les païens comme une branche sauvage dans ses plans de salut. Mais Dieu na pas oublié les Juifs, dont il parle comme de la plante naturelle. Dieu sauvera aussi les Juifs qui croient en Jésus.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que cela ne soit jamais”<br><br>La question de savoir si Israël (les descendants physiques dAbraham, Isaac et Jacob) a un avenir dans les plans de Dieu, ou sils ont été remplacés dans les plans de Dieu par léglise, est une question théologique majeure dans les chapitres 9-11. Cette phrase est un élément important de cette section de Romains. Elle semble indiquer quIsraël reste distinct de lÉglise. Tous les spécialistes ne parviennent pas à cette conclusion. Bien quil rejette actuellement Jésus comme son Messie, Israël na pas épuisé la grâce et la miséricorde de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]])
ROM	11	1	p2h9			0	Connecting Statement:	Bien quIsraël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut quils comprennent que le salut vient par la grâce sans les œuvres.
ROM	11	1	wp35		λέγω οὖν	1	I say then	Traduction alternative : “Moi, Paul, je dis donc”
ROM	11	1	p4zd	figs-rquestion	μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?	1	did God reject his people?	Paul pose cette question afin de pouvoir répondre aux questions dautres Juifs qui sont contrariés que Dieu ait inclus les païens dans son peuple, alors que le cœur du peuple juif sest endurci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	1	wqu2		μὴ γένοιτο	1	May it never be	“Ce nest pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md).
ROM	11	1	bc4g		φυλῆς Βενιαμείν	1	tribe of Benjamin	Il sagit de la **> tribu <** descendant de **> Benjamin <**> , lune des 12 tribus en lesquelles Dieu a divisé le peuple dIsraël.
ROM	11	2	h4qe		ὃν προέγνω	1	whom he foreknew	Traduction alternative : “quil connaissait davance”
ROM	11	2	cjp6	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ?	1	Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?	Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement ce que les Écritures rapportent au sujet du moment où Élie a plaidé auprès de Dieu contre Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ROM	11	2	dd1e	figs-personification	τί λέγει ἡ Γραφή	1	what the scripture says	Paul fait référence aux **écritures** comme si elles étaient capables de parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	11	3	fh9i		ἀπέκτειναν	1	they have killed	Ici, **> ils <** se réfère au peuple dIsraël.
ROM	11	3	ut1s		κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος	1	I alone am left	Le pronom **> Je <** ici se réfère à Elijah.
ROM	11	3	dv5u		ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου	1	seeking my life	Traduction alternative : “ils veulent me tuer”
ROM	11	4	rj4e	figs-rquestion	ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?	1	But what does Gods answer say to him?	Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point. Traduction alternative : “ Comment Dieu lui répond-il ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	4	x6e9		αὐτῷ	1	him	Le pronom **> lui <** se réfère à Elijah.
ROM	11	5	ce2r		λῖμμα	1	remnant	Il sagit ici dune petite partie des personnes que Dieu a choisies pour recevoir sa grâce.
ROM	11	6	q6es	figs-explicit	εἰ δὲ χάριτι	1	But if it is by grace	Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu. Traduction alternative : “Mais puisque la miséricorde de Dieu agit par la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	7	k94b	figs-rquestion	τί οὖν?	1	What then?	“ Que devons-nous conclure ? “ Paul pose cette question pour faire passer son lecteur au point suivant. On peut traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “ Voici ce que nous devons retenir. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	8	uc8g	figs-metaphor	ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear	Il sagit dune métaphore sur le fait que le peuple est spirituellement émoussé. Ils ne sont pas capables de **entendre** ou de recevoir la vérité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	8	z47a		πνεῦμα κατανύξεως	1	spirit of dullness	Ici, **> esprit <** signifie “les caractéristiques de”, comme “lesprit de sagesse”.
ROM	11	8	zyk1		ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν	1	eyes so that they should not see	Le concept de voir avec ses **> yeux <** était considéré comme équivalent à lacquisition de la compréhension.
ROM	11	8	ny8w		ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	ears so that they should not hear	Le concept dentendre avec les **> oreilles <** était considéré comme équivalent à lobéissance.
ROM	11	9	kpg8	figs-metonymy	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1	Let their table become a net and a trap	Ici, **table** ici est une métonymie qui représente le festin. Traduction alternative : “Sil vous plaît, Dieu, faites que leurs festins deviennent comme un piège” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	11	9	l6re	figs-metaphor	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1		Ici, **filet** et **piège** sont des métaphores qui représentent la punition. Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	9	x0wl	figs-activepassive	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Sil vous plaît, Dieu, faites que leurs fêtes soient comme un piège qui les attrape” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	11	9	ya1g	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	Une **pierre dachoppement** est tout ce qui fait trébucher une personne de sorte quelle tombe. Ici, elle représente quelque chose qui tente une personne à pécher. Traduction alternative : “ quelque chose qui les tente à pécher “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	11	9	xex5		ἀνταπόδομα αὐτοῖς	1	a retribution for them	Traduction alternative : “quelque chose qui vous permet de vous venger deux”.
ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1	bend their backs continually	Ici, **faire plier leur dos** est une métonymie pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos. Traduction alternative : “leur faire porter continuellement de lourdes charges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	11	10	biqg	figs-metaphor	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1		Il sagit dune métaphore pour les faire souffrir. Autre traduction : “les faire souffrir continuellement comme des personnes portant de lourdes charges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	11	z8tw			0	Connecting Statement:	Alors quIsraël, en tant que nation, rejette Dieu, Paul avertit les païens de veiller à ne pas commettre la même erreur.
ROM	11	11	r9hg	figs-rquestion	μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?	1	Did they stumble so as to fall?	Paul utilise cette question pour ajouter de lemphase. Traduction alternative : “ Dieu les a-t-il rejetés pour toujours parce quils ont péché ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	11	qbx4		μὴ γένοιτο!	1	May it never be	“Ce nest pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md).
ROM	11	11	f1jw		παραζηλῶσαι αὐτούς	1	provoke … to jealousy	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Romains 10:19](../10/19.md).
ROM	11	12	ew4i	figs-doublet	εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν	1	if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : “lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat a été que Dieu a abondamment béni les non-Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	11	12	dh1g		πλοῦτος ἐθνῶν	1	the riches of the world	Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a richement béni les **> Gentils <** en leur donnant lopportunité de recevoir le Christ.
ROM	11	12	it9k		κόσμου	1	the world	Ici, le **> monde <** est une métonymie qui désigne les personnes qui vivent dans le monde, notamment les païens.
ROM	11	14	ua2k		παραζηλώσω	1	I will provoke to jealousy	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Romains 10:19](../10/19.md).
ROM	11	14	h1qe		μου τὴν σάρκα	1	those who are of my own flesh	Il sagit des compagnons juifs de Paul.
ROM	11	14	gp38	figs-explicit	καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν	1	Perhaps I will save some of them	Dieu sauvera ceux qui croient. Traduction alternative : “et peut-être que certains croiront et que Dieu les sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	15	es22		εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου	1	For if their rejection means the reconciliation of the world	Traduction alternative : “Car si, parce que Dieu les a rejetés, il réconciliera le reste du **> monde <** à lui”.
ROM	11	15	ui3i		ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν	1	their rejection	Le pronom **> leur <** se réfère aux juifs infidèles.
ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world	Ici, **le monde** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans le monde. Traduction alternative : “les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	15	em8m	figs-rquestion	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?	1	what will their acceptance be but life from the dead?	Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse. Autre traduction : “Comment cela sera-t-il lorsque Dieu les acceptera ? Ce sera comme sils étaient revenus à la vie dentre les morts !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	15	civ7	figs-activepassive	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?	1		Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme sils étaient morts et redevenus vivants !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	15	jn4l		νεκρῶν	1	the dead	Ces mots parlent de toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
ROM	11	16	b2s5	figs-metaphor	εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;	1	If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough	Paul parle dAbraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme sils étaient le premier grain ou **prémices** à récolter. Il parle aussi des Israélites qui sont les descendants de ces hommes comme sils étaient un **morceau de pâte** quils ont fait à partir du grain. Traduction alternative : “ Si Abraham est compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi doivent aussi être comptés comme une possession de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	11	16	dci1	figs-metaphor	εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι	1	If the root is reserved, so are the branches	Paul parle dAbraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme sils étaient la **racine** dun arbre, et des Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme sils étaient les **branches** de larbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγία	1	reserved	Le peuple consacrait toujours à Dieu les premières récoltes quil faisait. Ici, “prémices” représente les premières personnes à croire en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	17	slf6	figs-metaphor	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν	1	But if some of the branches were broken off	Ici, Paul fait référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme des **branches** qui ont été **brisées**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	17	b8ic	figs-activepassive	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Mais si quelquun cassait certaines des branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	17	qv65		σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν	1	if you, a wild olive branch	Le pronom **> vous <**> , et lexpression **> un rameau dolivier sauvage <**> , désignent le peuple païen qui a accepté le salut par Jésus.
ROM	11	17	z6hr	figs-metaphor	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς	1	were grafted in among them	Ici, Paul parle des chrétiens païens comme sils étaient **greffés** dans la foi dAbraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	17	lb1p	figs-activepassive	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu ta attaché à larbre parmi les branches restantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου	1	the rich root of the olive tree	Ici, **la richesse de la racine** est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων	1	do not boast over the branches	Ici, **les branches** est une métaphore qui représente le peuple juif. Traduction alternative : “ ne dites pas que vous êtes meilleurs que le peuple juif que Dieu a rejeté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	11	18	llz1	figs-metaphor	οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ	1	it is not you who supports the root, but the root that supports you	Encore une fois, Paul implique que les croyants païens sont des branches reliées à la **racine** de la foi dAbraham et des patriarches juifs. Dieu les sauve uniquement en raison des promesses dalliance quil a faites aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1	Branches were broken off	**Les branches** désignent ici les Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejetés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	19	qk8c	figs-activepassive	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu a cassé des branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	19	p9ti	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ	1	I might be grafted in	Paul utilise cette expression pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	19	z9l9	figs-activepassive	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “il pourrait mattacher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	20	puj9		τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν	1	their … they	Les pronoms **> Ils <** et **> leurs <** font référence au peuple juif qui na pas cru.
ROM	11	20	v2ua	figs-metaphor	σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας	1	but you stand firm because of your faith	Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme sils étaient debout **fermes** et que personne ne pouvait les faire bouger. Traduction alternative : “mais vous restez à cause de votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	21	f6i7	figs-metaphor	εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται	1	For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you	Ici, les **branches naturelles** font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus. Traduction alternative : “Puisque Dieu na pas épargné ces Juifs incrédules, qui ont grandi comme les branches naturelles dun arbre issues de la racine, sachez donc que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	11	22	xdm3		χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ	1	the kind actions and the severity of God	Paul rappelle aux croyants païens que, même si Dieu se montre très gentil à leur égard, il nhésitera pas à les juger et à les punir.
ROM	11	22	p691	figs-abstractnouns	ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ	1	severity came on the Jews who fell … Gods kindness comes on you	On peut le reformuler en supprimant les noms abstraits **sévérité** et **gentillesse**. Traduction alternative : “Dieu a traité avec sévérité les Juifs qui sont tombés, mais Dieu agit avec bonté envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	11	22	scf8	figs-metaphor	τοὺς πεσόντας	1	those who fell	On parle de faire ce qui est mal comme sil sagissait de tomber. Traduction alternative : “les Juifs qui ont fait le mal” ou “les Juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	22	z41m	figs-abstractnouns	ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι	1	if you continue in his kindness	On peut le reformuler en supprimant le nom abstrait **gentillesse**. Traduction alternative : “si vous continuez à faire ce qui est juste pour quil continue à être gentil avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1	Otherwise you also will be cut off	Paul utilise à nouveau la métaphore dune branche, que Dieu peut **couper** sil en a besoin. Ici, **couper** est une métaphore pour rejeter quelquun. Traduction alternative : “Sinon tu seras rejeté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	11	22	l17i	figs-activepassive	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Sinon Dieu vous coupera” ou “Sinon Dieu vous rejettera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	23	lvk7	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ	1	if they do not continue in their unbelief	La phrase **ne continuent pas dans leur incrédulité** est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Traduction alternative : “si les Juifs commencent à croire en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	11	23	zu7k	figs-metaphor	ἐνκεντρισθήσονται	1	will be grafted in	Paul parle des Juifs comme sils étaient des branches qui pourraient être **greffées** de nouveau dans un arbre sils commencent à croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	23	lx11	figs-activepassive	ἐνκεντρισθήσονται	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu les greffera à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	23	yjj6		ἐνκεντρίσαι	1	graft	Il sagit dun processus courant où lextrémité dune branche vivante dun arbre est insérée dans un autre arbre afin que la nouvelle branche continue de croître dans cet arbre.
ROM	11	23	r5kg		κἀκεῖνοι…αὐτούς	1	they … them	Les occurrences de **> ils <** et **> elles <** font référence aux Juifs.
ROM	11	24	s1a4	figs-metaphor	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ	1	For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?	Paul continue à parler des croyants païens et des Juifs comme sils étaient les branches dun arbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	24	dem3	figs-activepassive	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Car si Dieu vous a retranché de ce qui est par nature un olivier sauvage, et si, contre nature, il vous a greffé sur un bon olivier, à combien plus forte raison greffera-t-il ces Juifs, qui sont les branches naturelles, sur leur propre olivier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	24	yn21	figs-metaphor	οἱ κατὰ φύσιν	1	branches	Paul continue à parler des Juifs et des Gentils comme sils étaient des branches. Les branches **selon la nature** représentent les Juifs qui étaient à lorigine liés à la foi dAbraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	25	ye5w	figs-doublenegatives	οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	Ici, Paul utilise une double négation. Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Autre traduction : “Je veux vraiment que tu sois conscient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	11	25	q3i2		θέλω	1	I	Ici, le pronom **> Je <** se réfère à Paul.
ROM	11	25	sf4v		ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς	1	you … you … your	Les pronoms **> vous <** et **> vous-mêmes <** font référence aux croyants païens.
ROM	11	25	me1g	figs-explicit	ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι	1	in order that you will not be wise in your own thinking	Paul ne veut pas que les croyants païens pensent quils sont plus sages que les incroyants juifs. Traduction alternative : “afin que vous ne vous croyiez pas plus sages que vous ne lêtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	25	ec4j	figs-metaphor	πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν	1	a partial hardening has occurred in Israel	Paul parle de lentêtement comme sil sagissait dun **endurcissement** des organes physiques du corps. Certains Juifs ont refusé daccepter le salut par Jésus. Traduction alternative : “beaucoup de gens dIsraël continuent à sentêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	25	db1x		ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ	1	until the completion of the Gentiles come in	Le mot **> jusquà <** ici implique quune partie des Juifs refusera de croire jusquà ce que Dieu ait fini de faire entrer les **> Gentils <** dans léglise.
ROM	11	26	ds7a			0	Connecting Statement:	Paul dit quun libérateur sortira dIsraël à la gloire de Dieu.
ROM	11	26	vu7t	figs-activepassive	καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται	1	Thus all Israel will be saved	Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et ainsi Dieu sauvera tout Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	26	n7yf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	just as it is written	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme le rapportent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν	1	Out of Zion	Ici, **Sion** est utilisé comme une métonymie pour le lieu où Dieu habite. Traduction alternative : “De là où Dieu est parmi les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	26	v96c		ὁ ῥυόμενος	1	the Deliverer	Traduction alternative : “celui qui met son peuple en sécurité”
ROM	11	26	at55	figs-metaphor	ἀποστρέψει ἀσεβείας	1	He will remove ungodliness	Paul parle de **limpiété** comme si cétait un objet que quelquun pouvait enlever, peut-être comme quelquun enlève un vêtement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ	1	from Jacob	Ici, **Jacob** est utilisé comme métonymie dIsraël. Traduction alternative : “du peuple israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	27	ll39	figs-metaphor	ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	I will take away their sins	Ici, Paul parle des **péchés** comme sils étaient des objets que quelquun pouvait enlever. Traduction alternative : “Je leur enlèverai le fardeau de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	28	ctn9	figs-explicit	κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον	1	As far as the gospel is concerned	Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne lévangile **>**. Traduction alternative : “Parce que les Juifs ont rejeté lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	28	x6aa	figs-explicit	ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς	1	they are enemies for your sake	Tu peux rendre explicite de qui **sont les ennemis** ils sont, et comment cela a été pour le bien des Gentils. Traduction alternative : “ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien” ou “Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous entendiez aussi lévangile” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	11	28	dr2q	figs-explicit	κατὰ…τὴν ἐκλογὴν	2	as far as election is concerned	Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne **élection**. Traduction alternative : “parce que Dieu a élu les Juifs” ou “parce que Dieu a choisi les Juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	11	28	jas2	figs-explicit	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας	1	they are beloved because of their forefathers	Vous pouvez rendre explicite qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne **leurs ancêtres**. Traduction alternative : “ ils sont aimés de Dieu à cause de ce quil a promis de faire pour leurs ancêtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	11	28	d82k	figs-activepassive	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu les aime encore à cause de ce quil a promis de faire pour leurs ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	29	p2sf	figs-metaphor	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ	1	For the gifts and the call of God are unchangeable	Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme sil sagissait de **cadeaux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	29	mnqs	figs-explicit	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ	1		Lappel de Dieu fait référence au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple. Traduction alternative : “Car Dieu na jamais changé davis sur ce quil a promis de leur donner, et sur la manière dont il les a appelés à être son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	11	30	bj8g		ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε	1	you were formerly disobedient	Traduction alternative : “vous navez pas obéi dans le passé”
ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ	1	you have received mercy because of their disobedience	Ici, **la miséricorde** signifie les bénédictions imméritées de Dieu. Traduction alternative : “ parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez reçu des bénédictions que vous ne méritiez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	11	30	g3cn	figs-you	ὑμεῖς	1	you	Ici, **vous** se réfère aux croyants païens, et est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	11	32	t6cb	figs-metaphor	συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν	1	God has shut up all into disobedience	Dieu a traité les personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers qui ne peuvent séchapper de la prison. Traduction alternative : “Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent. Maintenant, ils ne peuvent plus sarrêter de désobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!	Ici, **sagesse** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : “Combien étonnants sont les nombreux avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	11	33	u322		ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ	1	How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering	Traduction alternative : “Nous sommes totalement incapables de comprendre les choses quil a décidées et de découvrir les manières dont il agit envers nous”.
ROM	11	34	r2wj	figs-rquestion	τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο?	1	For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?	Paul utilise cette question pour souligner que personne nest aussi sage que le Seigneur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “Personne na jamais connu la pensée du Seigneur, et personne nest devenu son conseiller”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου	1	the mind of the Lord	Ici, **esprit** est une métonymie de savoir des choses ou de penser à des choses. Traduction alternative : “ tout ce que le Seigneur connaît “ ou “ ce à quoi le Seigneur pense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	11	35	j5cn	figs-rquestion	ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?	1	Or who has first given anything to God, that God must repay him?	Paul utilise cette question pour souligner son propos. Autre traduction : “Personne na jamais rien donné à Dieu quil nait dabord reçu de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ROM	11	36	abc1	writing-pronouns	ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ	1	For from him … through him … to him	Ici, toutes les occurrences de **lui** font référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM	11	36	rpx6	figs-explicit	αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας	1	To him be the glory forever	Cela exprime le désir de Paul que tous les hommes honorent Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Que tous les peuples lhonorent à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	12	intro	aky9			0		# Romains 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)<br> * Comment agir envers Dieu (12:1-2)<br> * Comment servir léglise (12:3-8)<br> * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)<br> * Comment agir envers les incroyants (12:14-21)<br> * Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)<br> * Comment agir envers les autres personnes (13 :8-10)<br> * Agir comme si la fin était proche (13 : 11-14)<br> * Ne pas juger les autres chrétiens (14 : 1-12)<br> * Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14 : 13-23)<br> * Être unis aux autres chrétiens (15 : 1-13)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots du verset 20, qui sont issus de lAncien Testament.<br><br>De nombreux spécialistes pensent que Paul utilise le mot **donc** dans [Romains 12:1](../rom/12/01.md) pour renvoyer à lensemble des chapitres 1-11. Après avoir soigneusement expliqué lévangile chrétien, Paul explique maintenant comment les chrétiens doivent vivre à la lumière de ces grandes vérités. Les chapitres 12 à 16 portent sur la manière de vivre sa foi chrétienne. Paul utilise de nombreux commandements différents dans ces chapitres pour donner ces instructions pratiques. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Vie chrétienne<br><br>Sous la loi de Moïse, les gens devaient offrir des sacrifices danimaux ou de grains au temple. Maintenant, les chrétiens sont tenus de vivre leur vie comme un type de sacrifice à Dieu. Les sacrifices physiques ne sont plus nécessaires. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Corps du Christ<br><br>Le corps du Christ est une métaphore ou une image importante utilisée dans les Écritures pour désigner léglise. Chaque membre de léglise joue une fonction unique et importante. Les chrétiens ont besoin les uns des autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	1	rhs3			0	Connecting Statement:	Paul explique ce que doit être la vie dun croyant et comment les croyants doivent servir.
ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God	Ici, **frères** désigne les coreligionnaires, hommes et femmes. Traduction alternative : “ Compagnons croyants, à cause de la grande miséricorde que Dieu vous a accordée, je vous désire beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	12	1	w1mz	figs-synecdoche	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν	1	to present your bodies a living sacrifice	Ici, Paul utilise le mot **corps** pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “pour vous offrir entièrement à Dieu comme un sacrifice vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	12	1	wuyl	figs-metaphor	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν	1		Paul compare un croyant en Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs tuaient et offraient ensuite à Dieu. Autre traduction : “vous offrir complètement à Dieu de votre vivant comme si vous étiez un sacrifice mort sur lautel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	1	dwr5	figs-doublet	ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ	1	holy, acceptable to God	Cela peut faire référence à : (1) un sacrifice que lon offre à Dieu seul et qui lui plaît. (2) un sacrifice qui est **acceptable** pour Dieu parce quil est moralement pur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	12	1	tyk7		τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν	1	This is your reasonable service	Traduction alternative : “quelle est la bonne façon dadorer Dieu”
ROM	12	2	clc6	figs-metaphor	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed to this world	Cela pourrait signifier : (1) ne vous comportez pas comme le monde se comporte. (2) ne pas penser comme le monde le fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	2	pyb6	figs-activepassive	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed	Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nagissez pas et ne pensez pas comme le monde le fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	2	d2qq	figs-metonymy	τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	this world	Ici, **ce monde** désigne les incroyants qui vivent dans le monde. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	12	2	na8p	figs-activepassive	ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός	1	but be transformed by the renewal of your mind	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “mais laissez Dieu changer votre façon de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1	because of the grace that was given to me	Ici, **la grâce** fait référence au fait que Dieu a choisi Paul pour être un apôtre et un leader de léglise. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “par la grâce qui ma fait devenir apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	12	3	l6c6	figs-activepassive	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “parce que Dieu ma librement choisi pour être apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	3	s6yg		παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν	1	that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think	Traduction alternative : “quaucun dentre vous ne se croit meilleur quil nest”.
ROM	12	3	me4t		ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν	1	Instead, they should think in a wise way	Traduction alternative : “mais vous devriez être sages dans la façon dont vous pensez à vous-mêmes”
ROM	12	3	m8z7	figs-explicit	ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως	1	just as God has given out to each one a certain amount of faith	Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur **foi** en Dieu. Traduction alternative : “ puisque Dieu a donné à chacun de vous la foi pour quil ait confiance en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	12	4	zm8p		γὰρ	1	For	Paul le mot **> Pour <** pour montrer quil va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne doivent pas penser quils sont meilleurs que les autres.
ROM	12	4	v2pi	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν	1	we have many members in one body	Paul fait référence à tous les croyants en Christ comme sils étaient différentes parties du corps humain **>**>Il le fait pour illustrer que bien que les croyants puissent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient à Christ et sert dune manière importante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	4	v5iy		μέλη	1	members	Ici, les membres **> <** sont des choses comme les yeux, les estomacs et les mains.
ROM	12	5	dhx8	figs-metaphor	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη	1	are individually members of each other	Paul parle des croyants comme si Dieu les avait physiquement unis ensemble comme les parties du corps humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	5	cutl	figs-activepassive	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu a uni chaque croyant à tous les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	6	hrr1	figs-metaphor	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα	1	We have different gifts according to the grace that was given to us	Paul parle des différentes capacités des croyants comme étant des dons gratuits de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	6	y267	figs-activepassive	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Dieu a donné librement à chacun de nous la capacité de faire différentes choses pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	6	bnk9		κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως	1	let it be done according to the proportion of his faith	Cela pourrait signifier : (1) quil devrait dire des prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu nous a donnée. (2) il devrait dire des prophéties qui sont en accord avec les enseignements de notre foi.
ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς	1	giving	Ici, **donner** fait référence au fait de donner de largent et dautres choses aux gens. Vous pouvez rendre ce sens explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “ si lon a le don de donner de largent ou dautres biens aux personnes dans le besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	12	9	iv5h	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος	1	Let love be without hypocrisy	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Vous devez aimer les gens sincèrement et réellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	9	eaw7		ἡ ἀγάπη	1	love	Le mot que Paul utilise ici fait référence au type damour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même.
ROM	12	10	mr8i		τῇ φιλαδελφίᾳ	1	love	Cest un autre mot qui signifie amour fraternel **> amour <** ou amour pour un ami ou un membre de la famille. Il sagit de lamour humain naturel entre amis ou parents.
ROM	12	10	ng86		τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι	1	Concerning love of the brothers, be affectionate	Ici, Paul commence une liste de neuf points, chacun de la forme **> dans ... être <** pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être. Il se peut que vous deviez traduire certains de ces points par “en ... faire”. La liste se poursuit jusquà [Romains 12:13](../12/13.md).
ROM	12	10	ux2y		τῇ φιλαδελφίᾳ	1	Concerning love of the brothers	Traduction alternative : “quant à la façon dont vous aimez vos coreligionnaires”
ROM	12	10	tj57		τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι	1	Concerning honor, respect one another	Traduction alternative : “honorez-vous et respectez-vous les uns les autres” ou “honorez vos coreligionnaires en les respectant”.
ROM	12	11	iu2i		τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες	1	Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him	Traduction alternative : “ ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez empressés de suivre lEsprit et de servir le Seigneur “.
ROM	12	12	l3es		τῇ θλίψει ὑπομένοντες	1	be patient in suffering	Traduction alternative : “attendre patiemment quand vous avez des problèmes”
ROM	12	13	vk5h		ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες	1	Share in the needs of the saints	Traduction alternative : “lorsque des camarades chrétiens sont en difficulté, aidez-les avec ce dont ils ont besoin”.
ROM	12	13	exd8		τὴν φιλοξενίαν διώκοντες	1	Find many ways to show hospitality	Cest le dernier élément de la liste qui a commencé dans [Romains 12:9](../12/09.md). “accueillez-les toujours dans votre maison quand ils ont besoin dun endroit pour rester”.
ROM	12	16	hwd1	figs-idiom	τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες	1	Be of the same mind toward one another	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie vivre dans lunité. Traduction alternative : “être daccord les uns avec les autres” ou “vivre en unité les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	12	16	ar7y		μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες	1	Do not think in proud ways	Traduction alternative : “Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres”.
ROM	12	16	cc23		τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι	1	accept lowly people	Traduction alternative : “accueillir les personnes qui ne semblent pas importantes”
ROM	12	16	h469		μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς	1	Do not be wise in your own thoughts	Traduction alternative : “Ne pensez pas que vous avez plus de sagesse que les autres”.
ROM	12	17	h2tz		μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες	1	Repay no one evil for evil	Traduction alternative : “ne faites pas de mal à quelquun qui vous a fait du mal”.
ROM	12	17	fzh8		προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων	1	Do good things in the sight of all people	Traduction alternative : “faire des choses que tout le monde considère comme bonnes”.
ROM	12	18	pgt7		τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες	1	as far as it depends on you, live at peace with all people	Traduction alternative : “Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde”.
ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ	1	give way to his wrath	Ici, **courroux** est une métonymie pour la punition de Dieu. Traduction alternative : “permettre à Dieu de les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	12	19	ns3b	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “car quelquun a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	19	l2i8	figs-parallelism	ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	Vengeance belongs to me; I will repay	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple. Traduction alternative : “Je vous vengerai certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	12	20	c4ig	figs-you	ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις	1	your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap	Les pronoms **votre** et **vous** sont singuliers et adressés comme à une seule personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	12	20	q7dq		ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.	1	But if your enemy is hungry … his head	En 12:20, Paul cite une autre partie de lÉcriture. Traduction alternative : “Mais lÉcriture dit aussi : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. Sil a soif, donne-lui à boire. En faisant cela, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête”.
ROM	12	20	wce6	figs-metaphor	ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	You will heap coals of fire on his head	Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelquun versait des charbons chauds **>** sur leurs têtes. Cela pourrait signifier : (1) vous ferez en sorte que la personne qui vous a fait du mal se sente mal de la façon dont elle vous a maltraité. (2) vous donnerez à Dieu une raison de juger votre ennemi plus sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	21	q761	figs-personification	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil with good	Paul décrit **le mal** comme sil sagissait dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	12	21	k8et	figs-activepassive	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ceux qui sont mauvais vous vaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	21	p7fd		μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil	Ces verbes sadressent à une seule personne et sont donc au singulier.
ROM	13	intro	l4q7			0		# Romains 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br><br>7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)<br> * Comment agir envers Dieu (12:1-2)<br> * Comment servir léglise (12:3-8)<br> * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)<br> * Comment agir envers les incroyants (12 :14-21)<br> * Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)<br> * Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)<br> * Agir comme si la fin était proche (13:11-14)<br><br>Dans la première partie de ce chapitre, Paul enseigne aux chrétiens à obéir aux dirigeants qui les gouvernent. À cette époque, des dirigeants romains impies gouvernaient le pays. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Les dirigeants impies<br><br>Lorsque Paul enseigne lobéissance aux dirigeants, certains lecteurs trouveront cela difficile à comprendre, surtout dans les endroits où les dirigeants persécutent léglise. Les chrétiens doivent obéir à leurs gouvernants ainsi quà Dieu, à moins que les gouvernants ne permettent pas aux chrétiens de faire quelque chose que Dieu leur ordonne explicitement de faire. Il y a des moments où un croyant doit se soumettre à ces dirigeants et souffrir de leurs mains. Les chrétiens comprennent que ce monde est temporaire et quils seront finalement avec Dieu pour toujours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Chair<br><br>Cest une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul nenseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM	13	1	v5ik			0	Connecting Statement:	Paul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants.
ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω	1	Let every soul be obedient to	Ici, **âme** est une synecdoque pour la personne entière. “Que chaque chrétien obéisse” ou “Tout le monde devrait obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	13	1	g1by		ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις	1	higher authorities	Traduction alternative : “se soumettre aux représentants du gouvernement”
ROM	13	1	wii2	figs-doublenegatives	οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ	1	there is no authority unless it comes from God	Cest une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : “toute autorité vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	13	1	j3lr	figs-activepassive	αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν	1	The authorities that exist have been appointed by God	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Et les gens qui ont lautorité sont là parce que Dieu les y a mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	13	2	ui8y		τῇ ἐξουσίᾳ	1	that authority	Traduction alternative : “cette autorité gouvernementale” ou “lautorité que Dieu a placée au pouvoir”.
ROM	13	2	dsa3	figs-activepassive	οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται	1	those who oppose it will receive judgment on themselves	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu jugera ceux qui sopposent à lautorité du gouvernement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	13	3	m3yf		γὰρ	1	For	Paul utilise ce mot pour commencer son explication de [Romains 13:2](../13/02.md) et pour parler de ce qui arrivera si le gouvernement condamne une personne.
ROM	13	3	c2xa		οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος	1	rulers are not a terror	Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes.
ROM	13	3	jt2z		τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ	1	to good deeds … to evil deeds	Les personnes sont identifiées par leurs **> bonnes actions <** ou **> mauvaises actions <**> .
ROM	13	3	z4sq	figs-rquestion	θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν?	1	Do you desire to be unafraid of the one in authority?	Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce quils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants. Traduction alternative : “ Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du souverain “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	13	3	ahl9		ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς	1	you will receive his approval	Le gouvernement dira du bien des gens qui font le bien.
ROM	13	4	ink8	figs-litotes	οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	he does not carry the sword for no reason	Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : “il porte lépée pour une très bonne raison” ou “il a le pouvoir de punir les gens, et il va punir les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	13	4	s3vz	figs-metonymy	τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	carry the sword	Les gouverneurs romains portaient une courte **épée** comme symbole de leur autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν	1	an avenger for wrath	Ici, **la colère** représente la punition que les gens reçoivent lorsquils font de mauvaises actions. Traduction alternative : “ une personne qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	13	5	q81v		οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν	1	not only because of the wrath, but also because of conscience	Traduction alternative : “non seulement pour que le gouvernement ne vous punisse pas, mais aussi pour que vous ayez la conscience tranquille devant Dieu”.
ROM	13	6	r1jy		διὰ τοῦτο	1	Because of this	Traduction alternative : “parce que le gouvernement punit les malfaiteurs”
ROM	13	6	r4b3		τελεῖτε	1	you pay	Paul sadresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel.
ROM	13	6	hy4f		γὰρ…εἰσιν	2	For they are	Traduction alternative : “Voilà pourquoi vous devriez payer des impôts : les autorités sont”
ROM	13	7	z9cn		ἀπόδοτε πᾶσι	1	Pay to everyone	Paul sadresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel.
ROM	13	7	wg2l	figs-ellipsis	τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.	Le mot “payer” est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “Payez limpôt à qui limpôt est dû et le péage à qui le péage est dû. Paye la peur à celui qui doit avoir peur et lhonneur à celui qui doit avoir lhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	13	7	nwi2	figs-metaphor	τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	fear to whom fear is due, honor to whom honor is due	Ici, payer **peur** et **honneur** est une métaphore pour craindre et honorer ceux qui méritent dêtre craints et honorés. Traduction alternative : “ Craignez ceux qui méritent dêtre craints, et honorez ceux qui méritent dêtre honorés “ ou “ Respectez ceux que vous devez respecter, et honorez ceux que vous devez honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	13	7	s2nf		τὸ τέλος	1	toll	Il sagit dune sorte dimpôt.
ROM	13	8	s8pb			0	Connecting Statement:	Paul indique aux croyants comment agir envers leurs voisins.
ROM	13	8	a69g	figs-doublenegatives	μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	Owe no one anything, except to love one another	Cest une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : “Payez tout ce que vous devez à tout le monde, et remplissez votre obligation de vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	13	8	ay3n		εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	except to love one another	Cest la seule dette qui peut rester.
ROM	13	8	p6cw		ὀφείλετε	1	Owe	Ce verbe est au pluriel et sapplique à tous les chrétiens de Rome.
ROM	13	8	i5au		ἀγαπᾶν	1	love	Il sagit du type damour **> <** qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même.
ROM	13	10	vy62	figs-personification	ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται	1	Love does not harm ones neighbor	Cette phrase dépeint lamour comme une personne qui est gentille avec les autres. Traduction alternative : “Les gens qui aiment leurs voisins ne leur font pas de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	13	11	b6l3	figs-metaphor	εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι	1	we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep	Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer leur comportement comme sils avaient besoin de se réveiller après avoir été endormis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	12	ahn4	figs-metaphor	ἡ νὺξ προέκοψεν	1	The night has advanced	Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme **nuit**. Traduction alternative : “ Le temps du péché est presque terminé “ ou “ Cest comme si la nuit était presque terminée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	13	12	p7xp	figs-metaphor	ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν	2	the day has come near	Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme du **jour**. Traduction alternative : “ le temps de la justice commencera bientôt “ ou “ cest comme sil allait bientôt faire jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους	1	Let us therefore put aside the works of darkness	Paul parle des **œuvres des ténèbres** comme si elles étaient des vêtements quune personne met de côté. Ici, **mettre de côté** signifie arrêter de faire quelque chose. Ici, **les ténèbres** sont une métaphore du mal. Traduction alternative : “ Cessons donc de faire les mauvaises choses que les gens font dans lobscurité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός	1	let us put on the armor of light	Ici, **lumière** est une métaphore de ce qui est bon et juste. Paul parle de faire ce qui est juste comme si cétait mettre une armure pour se protéger. Traduction alternative : “ commençons à faire ce qui est juste. Cela nous protégera du mal comme une armure protège un soldat” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	13	13	gv4q	figs-exclusive	περιπατήσωμεν	1	Let us walk	Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	13	13	e6ij	figs-metaphor	ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν	1	Let us walk appropriately, as in the day	Paul parle de vivre en tant que vrais croyants comme si lon marchait alors quil fait **jour**. Traduction alternative : “ Marchons de manière visible, sachant que tout le monde peut nous voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	13	13	qes3	figs-doublet	κοίταις καὶ ἀσελγείαις	1	in sexual immorality or in uncontrolled lust	Ces concepts signifient fondamentalement la même chose. Vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : “dans des actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	13	13	h6xl		ἔριδι	1	strife	Il sagit de comploter et de se disputer avec dautres personnes.
ROM	13	14	sir6	figs-metaphor	ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν	1	put on the Lord Jesus Christ	Paul parle daccepter la nature morale du Christ comme sil était notre vêtement extérieur que les gens peuvent voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	14	j795		ἐνδύσασθε	1	put on	Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici.
ROM	13	14	xre7	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε	1	make no provision for the flesh	Ici, la **chair** fait référence à la nature égocentrique des personnes qui sopposent à Dieu. Il sagit de la nature pécheresse des êtres humains. Traduction alternative : “ne laisse pas à ton vieux cœur mauvais la moindre occasion de faire des choses mauvaises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	14	intro	kt8c			0		# Romains 14 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)<br> * Comment agir envers Dieu (12:1-2)<br> * Comment servir léglise (12:3-8)<br> * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)<br> * Comment agir envers les incroyants (12:14-21)<br> * Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)<br> * Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)<br> * Agir comme si la fin était proche (13:11-14)<br> * Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)<br> * Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 11 de ce chapitre, que Paul cite de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>#### Faible dans la foi<br><br>Paul enseigne que les chrétiens peuvent avoir une foi réelle et en même temps être “faibles dans la foi” dans une situation donnée. Cela décrit les chrétiens dont la foi est immature, pas forte, ou mal comprise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Restrictions alimentaires<br><br>Plusieurs religions du Proche-Orient ancien limitaient ce que lon mangeait. Les chrétiens ont la liberté de manger ce quils veulent. Mais ils doivent utiliser cette liberté avec sagesse, dune manière qui honore le Seigneur et qui nincite pas les autres à pécher. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Le siège du jugement de Dieu<br><br>Le siège du jugement de Dieu ou du Christ représente un moment où tous les gens, y compris les chrétiens, devront rendre compte de la manière dont ils ont vécu leur vie.
ROM	14	1	abm6			0	Connecting Statement:	Paul encourage les croyants à se rappeler quils doivent répondre de leurs actes devant Dieu.
ROM	14	1	jf8v		ἀσθενοῦντα τῇ πίστει	1	weak in faith	Il sagit de ceux qui se sentaient coupables de manger et de boire certaines choses.
ROM	14	1	p697		μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν	1	without giving judgment about arguments	Traduction alternative : “et ne les condamnez pas pour leurs opinions”
ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	Certaines personnes croient que Dieu leur permet de manger nimporte quel type de nourriture.
ROM	14	2	n2n6		ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει	1	another who is weak eats only vegetables	Cela décrit une personne qui croit que Dieu ne veut pas quelle mange de la viande.
ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?	Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “ Vous nêtes pas Dieu, et vous navez pas le droit de juger un de ses serviteurs ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	14	4	xq7r	figs-you	σὺ…ὁ κρίνων	1	you, who judges	La forme de **vous** ici est singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	4	ba38	figs-metaphor	τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει	1	It is before his own master that he stands or falls	Paul parle de Dieu comme sil était un **maître** qui possédait des esclaves. Traduction alternative : “ Seul le maître peut décider sil accepte ou non lesclave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	14	4	cp9y	figs-metaphor	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν	1	But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand	Paul parle du serviteur qui est agréable à Dieu comme sil était **mis debout** au lieu de tomber. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	14	4	ucto	figs-activepassive	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Mais le Seigneur lacceptera parce quil est capable de rendre le serviteur acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	14	5	x7j2		ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.	1	One person values one day above another. Another values every day equally	Traduction alternative : “Une personne pense quun jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes”.
ROM	14	5	m511	figs-explicit	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω	1	Let each person be convinced in his own mind	Vous pouvez rendre le sens complet explicite. Traduction alternative : “ Que chacun soit convaincu quil honore le Seigneur par ce quil fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	5	y5ea	figs-activepassive	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “ Que chacun soit sûr que ce quil fait est pour honorer le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ	1	He who observes the day, observes it for the Lord	Ici, **observe** se réfère à ladoration. Traduction alternative : “ La personne qui se prosterne un certain jour le fait pour honorer le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	6	esu5	figs-ellipsis	ὁ ἐσθίων	1	he who eats	Le mot “tout” est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : “la personne qui mange toute sorte de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	14	6	f9tm		Κυρίῳ ἐσθίει	1	eats for the Lord	Traduction alternative : “mange pour honorer le Seigneur” ou “mange de cette façon afin dhonorer le Seigneur”.
ROM	14	6	jh8j	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἐσθίων	1	He who does not eat	Le mot “tout” est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : “ et celui qui ne mange pas tout “ ou “ et la personne qui ne mange pas certains aliments “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ	1	For none of us lives for himself	Ici, **vit pour lui-même** signifie vivre uniquement pour se faire plaisir. Traduction alternative : “ Aucun dentre nous ne devrait vivre uniquement pour se faire plaisir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	7	u9ar	figs-exclusive	οὐδεὶς…ἡμῶν	1	none of us	Paul inclut ses lecteurs, donc cest inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	14	7	c9ls	figs-explicit	οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει	1	none dies for himself	Cela signifie que la mort dune personne affecte dautres personnes. Traduction alternative : “aucun dentre nous ne devrait penser que lorsque nous mourons, cela naffecte que nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	8	s3lb	figs-exclusive		0	General Information:	Paul parle à la fois de lui-même et de ses lecteurs, donc toutes les occurrences de “nous” sont inclusives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	14	10	db9a	figs-rquestion	τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?	1	why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?	En utilisant ces questions, Paul montre comment il pourrait avoir besoin de gronder des individus parmi ses lecteurs. Traduction alternative : “tu as tort de juger ton frère, et tu as tort de mépriser ton frère !” ou “cesse de juger et de mépriser ton frère !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	14	10	al55		τὸν ἀδελφόν	1	brother	Ici, **> frère <** signifie un compagnon chrétien, homme ou femme.
ROM	14	10	jq85	figs-metonymy	πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ	1	For we will all stand before the judgment seat of God	Le **siège du jugement** fait référence à lautorité de Dieu pour juger. Traduction alternative : “Car Dieu nous jugera tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	14	11	fel6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written,	Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Car quelquun a écrit dans les Écritures :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	14	11	tf76	figs-explicit	ζῶ ἐγώ	1	As I live	Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle. Traduction alternative : “Vous pouvez être certain que ceci est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	11	sb6q	figs-synecdoche	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ	1	to me every knee will bend, and every tongue will confess to God	Paul utilise le mot **Dieu** et **langue** pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “toute personne sinclinera et rendra gloire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	14	11	vngp	figs-123person	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ	1		Le Seigneur utilise le mot **Dieu** pour se désigner lui-même. Traduction alternative : “toute personne sinclinera et me louera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM	14	12	nsy8		περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ	1	will give an account of himself to God	Traduction alternative : “nous devrons expliquer nos actions à Dieu”
ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother	Ici, **pierre dachoppement** et **piège** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : “ mais au contraire, faites en sorte de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse amener un coreligionnaire à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ROM	14	13	cx4s		τῷ ἀδελφῷ	1	brother	Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme.
ROM	14	14	t7gc	figs-doublet	οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	I know and am persuaded in the Lord Jesus	Ici, les mots **know** et **am persuaded** signifient fondamentalement la même chose ; Paul les utilise pour souligner sa certitude. Traduction alternative : “ Je suis certain à cause de ma relation avec le Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ROM	14	14	fuk1	figs-doublenegatives	οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ	1	nothing is unclean by itself	Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : “Tout est propre en soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	14	14	mjc5		δι’ ἑαυτοῦ	1	by itself	Traduction alternative : “par sa nature” ou “en raison de ce quil est”.
ROM	14	14	w3gg	figs-explicit	εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν	1	Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean	Paul implique ici quune personne doit séloigner de tout ce quelle pense être impur. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “mais si une personne pense quune chose est impure, alors pour cette personne elle est impure et elle doit sen éloigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	15	iw7w		εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται	1	If because of food your brother is hurt	“Si tu blesses la foi de ton frère croyant pour une question de nourriture”. Ici, le mot **> ton <** fait référence à ceux qui sont forts dans la foi et **> frère <** fait référence à ceux qui sont faibles dans la foi.
ROM	14	15	ln42		ὁ ἀδελφός	1	brother	Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme.
ROM	14	15	bj8v	figs-metaphor	οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς	1	you are no longer walking in love	Paul parle du comportement des croyants comme sil sagissait dune marche. Traduction alternative : “alors vous ne faites plus preuve damour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	14	16	gl48		μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν	1	So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil	Traduction alternative : “Si quelquun dautre pense quune chose est mauvaise, ne la faites pas, même si vous la considérez comme bonne”.
ROM	14	17	j92k	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit	Paul soutient que Dieu a établi son **royaume** afin de nous donner une relation juste avec lui-même, et de nous procurer la paix et la joie. Traduction alternative : “ Car Dieu na pas établi son royaume pour pouvoir régir ce que nous mangeons et buvons. Il a établi son royaume pour que nous ayons une relation juste avec lui, et pour quil nous donne la paix et la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	18	am8m	figs-activepassive	δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις	1	approved by people	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “les gens lapprouveront” ou “les gens le respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another	Ici, **se construire mutuellement** se réfère à saider mutuellement à grandir dans la foi. Traduction alternative : “ cherchons à vivre ensemble pacifiquement et aidons-nous mutuellement à grandir dans la foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	20	p65h	figs-explicit	μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ	1	Do not destroy the work of God because of food	Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase. Traduction alternative : “Ne défaites pas ce que Dieu a fait pour un coreligionnaire juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	20	dk72	figs-explicit	ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι	1	but it is evil for that person who eats and causes him to stumble	Ici, une **pierre dachoppement** est un aliment quun frère plus faible mange bien quil pense que cest mal, et va ainsi à lencontre de sa conscience. Traduction alternative : “mais ce serait un péché pour quelquun de manger un aliment, quun autre frère pense quil est mauvais de manger, si en mangeant cela amène le frère plus faible à faire quelque chose qui est contre sa conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	21	mrr4		καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει	1	It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense	Traduction alternative : “Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit dautre qui puisse amener ton frère à pécher”.
ROM	14	21	iq9g		ὁ ἀδελφός	1	brother	Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme.
ROM	14	21	e1du	figs-you	σου	1	your	Ici, **vous** est au singulier et souligne la responsabilité de chaque croyant individuel envers son coreligionnaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	22	hjk9		σὺ πίστιν ἣν ἔχεις	1	The faith you have	Ici, la foi **> <** renvoie aux croyances concernant la nourriture et les boissons.
ROM	14	22	b3hi	figs-you	σὺ…σεαυτὸν	1	you … yourself	Ici, **vous** et **vous-même** sont au singulier. Comme Paul sadresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire en utilisant le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	22	r53r		μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει	1	Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves	Traduction alternative : “Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce quils décident de faire”.
ROM	14	23	s1ph	figs-activepassive	ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται	1	He who doubts is condemned if he eats	Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction possible : “Dieu dira que la personne fait du mal si elle nest pas sûre quil soit bon de manger un certain aliment, mais quelle le mange quand même” ou “La personne qui nest pas sûre quil soit bon de manger un certain aliment, mais qui le mange quand même aura la conscience troublée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	14	23	yr44	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως	1	because it is not from faith	Tout ce qui nest **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : “ Dieu dira quil a tort parce quil mange quelque chose quil croit que Dieu ne veut pas quil mange “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	14	23	tr9i	figs-explicit	πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν	1	whatever is not from faith is sin	Tout ce qui nest **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : “ vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	15	intro	ae9u			0		# Romains 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)<br> * Comment agir envers Dieu (12:1-2)<br> * Comment servir léglise (12:3-8)<br> * Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)<br> * Comment agir envers les incroyants (12:14-21)<br> * Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)<br> * Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)<br> * Agir comme si la fin était proche (13:11-14)<br> * Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)<br> * Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)<br> * Être unis aux autres chrétiens (15:1-13)<br>8. Conclusion (15:14-16:27)<br> * Paul décrit sa mission (15:14-21)<br> * Les projets de voyage de Paul (15:22-33)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec les versets 9-11 et 21 de ce chapitre, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>Certaines traductions placent les citations en prose de lAncien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les mots cités au verset 12.<br><br>En [Romains 15:14](../rom/15/14.md), Paul commence à parler de manière plus personnelle. Il passe de lenseignement au récit de ses projets personnels.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Fort/Faible<br><br>Ces termes sont utilisés pour désigner les personnes qui sont matures et immatures dans leur foi. Paul enseigne que ceux qui sont forts dans la foi doivent aider ceux qui sont faibles dans la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])
ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement:	Paul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment le Christ a vécu.
ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	Traduisez cela en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument.
ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Ici, **fort** fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi. Ils croient que Dieu leur permet de manger nimporte quel type de nourriture. Traduction alternative : “nous qui sommes forts dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	1	dx9d	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Il sagit de Paul, de ses lecteurs et des autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Ici, **les faibles** se réfèrent aux personnes qui sont faibles dans leur foi. Ils croient que Dieu ne leur permet pas de manger certaines sortes de nourriture. Traduction alternative : “ceux qui sont faibles dans leur foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν	1	in order to build him up	Paul entend par là renforcer la foi de quelquun. Autre traduction : “renforcer sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	3	y6fe	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “quelquun a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	Paul fait ici référence à une écriture où le Christ (le Messie) parle à Dieu. Traduction alternative : “le Messie a parlé à Dieu dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombées sur le Christ.
ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “ Car autrefois, les prophètes ont tout écrit dans les Écritures pour nous instruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	15	4	m7yy	figs-exclusive	ἡμετέραν…ἔχωμεν	1	our … we have	Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Ici, **avoir lespoir** signifie que les croyants sauront que Dieu tiendra ses promesses. Vous pouvez rendre explicite le sens complet dans votre traduction. Traduction alternative : “De cette manière, les écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce quil a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement:	Paul encourage les croyants à se rappeler que les croyants païens et les Juifs qui croient ne font quun en Christ.
ROM	15	5	g5xm		Θεὸς…δῴη	1	may … God … grant	Traduction alternative : “Je prie que ... Dieu ... accorde”
ROM	15	5	ws7q		τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1	to be of the same mind with each other	Traduction alternative : “être en accord avec lautre” ou “être uni”.
ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	Cela signifie être unis dans la louange de Dieu. Traduction alternative : “louer Dieu ensemble dans lunité comme si une seule bouche parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους	1	receive one another	Traduction alternative : “acceptez-vous les uns les autres”
ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ	1	For I say	Le pronom **> Je <** se réfère à Paul.
ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Ici, **la circoncision** est une métonymie qui désigne les Juifs. Traduction alternative : “Jésus-Christ a été fait serviteur des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ROM	15	8	r0gd	figs-activepassive	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας	1	in order to confirm the promises	Cest lun des deux objectifs pour lesquels le Christ sest fait serviteur de la circoncision.
ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	Ici, **les pères** fait référence aux ancêtres du peuple juif. Traduction alternative : “les promesses faites aux ancêtres des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	8	dxz1	figs-activepassive	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1		Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “les promesses que Dieu a faites aux ancêtres des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy	Cest la deuxième raison pour laquelle le Christ sest fait serviteur de la circoncision. Autre traduction : “et afin que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde”.
ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme quelquun la écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	Ici, **votre nom** est une métonymie qui fait référence à Dieu. Traduction alternative : “chantez vos louanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	10	yvy9		καὶ πάλιν λέγει	1	Again it says	Traduction alternative : “Et encore une fois, lÉcriture dit”
ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	Cela fait référence au **peuple de Dieu**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “avec le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν	1	Let praise him	Traduction alternative : “Que ... loue le Seigneur”
ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	**Jesse** était le père physique du roi David. Traduction alternative : “descendant de Jesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	Ici, **lui** fait référence au descendant de Jessé, le Messie. Ceux qui ne sont pas juifs lui feront également confiance pour accomplir ses promesses. Traduction alternative : “les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour accomplir ce quil a promis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	May fill you with all joy and peace	Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : “que ... vous remplissent de grande joie et de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement:	Paul rappelle aux croyants de Rome que Dieu la choisi pour atteindre les païens.
ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν	1	I myself am also convinced about you, my brothers	Paul est certain que les croyants de Rome shonorent mutuellement par leur comportement. Traduction alternative : “Je suis moi-même tout à fait sûr que vous avez vous-mêmes agi envers les autres dune manière tout à fait bonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	15	14	d878		ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : “ayant été remplis dune connaissance suffisante pour suivre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	able to also exhort one another	Ici, exhorter **exhorte** signifie enseigner. Traduction alternative : “également capable de senseigner mutuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	Paul parle de **la grâce** comme sil sagissait dun don physique que **Dieu** lui avait **donné. Dieu avait nommé Paul et apôtre même sil avait persécuté des croyants avant de décider de suivre Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “la grâce que Dieu ma donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Paul parle de sa prédication de lÉvangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une **offrande** à Dieu. Traduction alternative : “les païens pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	15	18	lu97	figs-doublenegatives	οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God	Vous pouvez traduire cette double négation par une forme positive. Traduction alternative : “ Pour lobéissance des païens, je ne parlerai que de ce que le Christ a accompli par moi dans mes paroles et mes actions et par la puissance des signes et des prodiges par la puissance du Saint-Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	Traduction alternative : “afin que les païens obéissent à Dieu”
ROM	15	18	xds3	figs-explicit	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	Ici, **parole et action** se réfère à ce que le Christ a accompli par Paul. Traduction alternative : “ à travers moi dans mes paroles et mes actions “ ou “ les choses que le Christ a accomplies à travers ce que jai dit et fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et font référence à différents types de miracles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	15	19	c8ff		ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	Cela va de la ville de **> Jérusalem <** jusquà la province de **> Illyricum <**> , une région proche de lItalie.
ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name	Paul ne veut prêcher quaux personnes qui nont jamais entendu parler du Christ. Traduction alternative : “mais à cause de cela, je veux prêcher la bonne nouvelle dans les endroits où les gens nont jamais entendu parler du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ	1	in order that I might not build upon another mans foundation	Paul parle de son travail ministériel comme sil construisait une maison sur une fondation **>**. Traduction alternative : “ afin que je ne sois pas simplement en train de continuer lœuvre que quelquun dautre a déjà commencée. Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelquun dautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	15	21	rb5r	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	It is as it is written	Ici, Paul fait référence à ce quIsaïe a écrit dans les Écritures. Vous pouvez rendre le sens explicite. Autre traduction : “ce qui se passe est semblable à ce qui a été écrit par Esaïe dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	21	wy8k	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		Vous pouvez traduire cela par une forme active et rendre le sens explicite. Traduction alternative : “ce qui se passe est comme ce quIsaïe a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	21	u8d6	figs-activepassive	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ	1	Those to whom no tidings of him came	Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Ceux à qui personne navait parlé de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	22	f1fq			0	Connecting Statement:	Paul fait part aux croyants de Rome de son projet personnel de leur rendre visite et demande aux croyants de prier.
ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην	1	I was also hindered	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “ils mont aussi entravé” ou “les gens aussi mont entravé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις	1	I no longer have any place in these regions	Paul laisse entendre quil ny a plus dendroits dans ces régions où vivent des gens qui nont pas entendu parler du Christ. Traduction alternative : “il ny a plus dendroits dans ces régions où les gens nont pas entendu parler du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν	1	Spain	A cette époque, **lEspagne** était une province romaine à louest de Rome que Paul désirait visiter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	15	24	c6wq		διαπορευόμενος	1	in passing	Traduction alternative : “en passant par Rome” ou “pendant que je suis en route”.
ROM	15	24	vya3	figs-explicit	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1	and to be helped by you along my journey there	Paul laisse entendre ici quil souhaite que les croyants romains lui apportent une aide financière pour son voyage en Espagne. Traduction alternative : “que vous subveniez à mes besoins pendant mon voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	24	rzie	figs-activepassive	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1		Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “et que vous maiderez dans mon voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ	1	I have enjoyed your company	Traduction alternative : “après avoir apprécié de passer du temps avec vous”
ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	Ici, les mots **Macédoine** et **Achaïe** sont des synecdoques pour les personnes qui vivent dans ces régions. Traduction alternative : “ les croyants des provinces de Macédoine et dAchaïe étaient heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ROM	15	27	w5ap		εὐδόκησαν γάρ	1	Indeed they were please to do this	Traduction alternative : “En effet, les croyants de Macédoine et dAchaïe ont été heureux de le faire”.
ROM	15	27	tfz1		ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν	1	indeed, they are their debtors	Traduction alternative : “En effet, les peuples de Macédoine et dAchaïe ont une dette envers les croyants de Jérusalem”.
ROM	15	27	en7l		εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them	Autre traduction : “puisque les païens ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les païens devraient partager leurs choses physiques avec les croyants de Jérusalem”.
ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον	1	made sure that they have received what was collected	Paul parle de largent quil emporte à Jérusalem comme sil sagissait dun **fruit** qui a été recueilli et **scellé** pour eux. Traduction alternative : “et leur ont remis cette offrande en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	15	29	ylq8	figs-explicit	ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι	1	I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ	Cette phrase signifie que le Christ bénira Paul et les croyants romains. Autre traduction : “Le Christ nous bénira abondamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	30	w1ta		δὲ	1	Now	Si votre langue a un moyen de montrer que Paul a cessé de parler des bonnes choses dont il a confiance ([Romains 15:29](../15/29.md)) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il est confronté, utilisez-le ici.
ROM	15	30	yb7m		παρακαλῶ…ὑμᾶς	1	I urge you	Traduction alternative : “Je vous encourage”
ROM	15	30	v9iy		ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	15	30	fy1v		συναγωνίσασθαί	1	to strive together with	Traduction alternative : “travailler dur avec” ou “lutter avec”.
ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Que Dieu me sauve de ceux qui sont désobéissants “ ou “ Que Dieu empêche ceux qui sont désobéissants de me faire du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	15	31	nw5h	figs-explicit	καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	Paul exprime ici son désir que les **saints** à **Jérusalem** acceptent volontiers largent des croyants de Macédoine et dAchaïe. Traduction alternative : “ et prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir largent que je leur apporte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	15	33	s947	figs-explicit	ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ	1	May the God of peace be with	Le **Dieu de la paix** signifie le Dieu qui amène les croyants à avoir une paix intérieure. Traduction alternative : “Je prie pour que le Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure soit avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ROM	16	intro	qy96			0		# Romains 16 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>8. Conclusion (15:14-16:27)<br> * Paul décrit sa mission (15:14-21)<br> * Les projets de voyage de Paul (15:22-33)<br> * Paul félicite Phoebe (16:1-2)<br> * Paul salue les chrétiens de Rome (16 :3-16)<br> * Paul met en garde contre les faux enseignants (16:17-20)<br> * Paul salue dautres chrétiens de Rome (16:21-24)<br> * Doxologie (16:25-27)<br><br>Dans ce chapitre, Paul adresse des salutations personnelles à certains des chrétiens de Rome. Il était courant de terminer une lettre dans le Proche-Orient ancien par ce type de salutation personnelle.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>En raison de la nature personnelle de ce chapitre, une grande partie du contexte est inconnue. Cela rendra la traduction plus difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	1	sg6a			0	Connecting Statement:	Paul salue ensuite par leur nom de nombreux croyants de Rome.
ROM	16	1	vkg8		συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην	1	I commend to you Phoebe	Traduction alternative : “Je veux que tu respectes Phoebe”
ROM	16	1	sry4	translate-names	Φοίβην	1	Phoebe	**Phoebe** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	1	q86q	figs-exclusive	τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν	1	our sister	Le mot **notre** se réfère à Paul et à tous les croyants. Autre traduction : “notre sœur en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM	16	1	q669	translate-names	Κενχρεαῖς	1	Cenchrea	**Cenchrea** était une ville portuaire de Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	2	cwx1	figs-explicit	αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ	1	you may receive her in the Lord	Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebe comme une coreligionnaire. Traduction alternative : “vous laccueillerez car nous appartenons tous au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	2	yic3		ἀξίως τῶν ἁγίων	1	in a manner worthy of the saints	Traduction alternative : “de la manière dont les croyants doivent accueillir les autres croyants”
ROM	16	2	qp4w	figs-euphemism	παραστῆτε αὐτῇ	1	stand by her	Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebe tout ce dont elle a besoin. Traduction alternative : “aidez-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	16	2	inh1		καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ	2	has become a helper of many, and of myself as well	Traduction alternative : “a aidé beaucoup de gens, et elle ma aussi aidé”
ROM	16	3	c5lg	translate-names	Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν	1	Priscilla and Aquila	**Priscilla était la femme dAquila. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	3	fsk1	figs-explicit	τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	my fellow workers in Christ Jesus	Les **compagnons de travail de Paul** sont des personnes qui parlent aussi de Jésus aux autres. Traduction alternative : “qui travaillent avec moi pour parler aux gens de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	5	i32d		καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν	1	Greet the church that is in their house	Traduction alternative : “et saluer les croyants qui se réunissent dans leur maison pour adorer”.
ROM	16	5	bn9z	translate-names	Ἐπαίνετον	1	Epaenetus	**Epaenetus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	5	d1f1	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν	1	firstfruit of Asia to Christ	Paul parle dEpaenetus comme dun fruit quil a récolté. Traduction alternative : “première personne en Asie à croire en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	6	ew2z	translate-names	Μαρίαν	1	Mary	**Marie** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	tzk4	translate-names	Ἀνδρόνικον	1	Andronicus	**Andronicus** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	z9uk	translate-names	Ἰουνίαν	1	Junias	Cela pourrait faire référence à : (1) Junia, un nom de femme. (2) Junias, un nom dhomme, bien que cela soit moins probable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	gce3	figs-activepassive	οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις	1	They are prominent among the apostles	Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “que les apôtres connaissent très bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	16	8	h976	translate-names	Ἀμπλιᾶτον	1	Ampliatus	**Ampliatus** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	8	alh2		τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ	1	my beloved in the Lord	Traduction alternative : “mon cher ami et compagnon de croyance dans le Seigneur”.
ROM	16	9	bd5l	translate-names	Οὐρβανὸν…Στάχυν	1	Urbanus … Stachys	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	10	k55t	translate-names	Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου	1	Apelles … Aristobulus	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	10	q96n		τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ	1	the approved in Christ	Le mot **> approuvé <** fait référence à une personne qui a été testée et dont lauthenticité a été prouvée. Traduction alternative : “que le Christ a approuvé”
ROM	16	11	gt6r	translate-names	Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου	1	Herodion … Narcissus	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	11	ket9	figs-explicit	τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ	1	who are in the Lord	Il sagit de ceux qui ont confiance en Jésus. Autre traduction : “qui sont croyants” ou “qui appartiennent au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	12	sq9n	translate-names	Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα	1	Tryphaena … Tryphosa … Persis	Ce sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	13	zmf4	translate-names	Ῥοῦφον	1	Rufus	**Rufus** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	13	zy3x	figs-activepassive	τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ	1	chosen in the Lord	Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “que le Seigneur a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	16	13	hqf6	figs-metaphor	τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ	1	his mother and mine	Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre **mère**. Traduction alternative : “sa mère, que je considère aussi comme ma mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	14	dwh9	translate-names	Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν	1	Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	14	ck2w		ἀδελφούς	1	brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	16	15	ye9j	translate-names	Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν	1	Philologus … Nereus … Olympas	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	15	n2rx	translate-names	Ἰουλίαν	1	Julia	**Julia** est le nom dune femme. Elle était probablement lépouse de Philologue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	16	g2z1		φιλήματι ἁγίῳ	1	a holy kiss	une expression daffection pour les autres croyants
ROM	16	16	t1q4	figs-hyperbole	ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ	1	All the churches of Christ greet you	Ici, Paul parle dune manière générale des **églises** du Christ. Traduction alternative : “Les croyants de toutes les églises de cette région vous envoient leurs salutations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ROM	16	17	u1m9			0	Connecting Statement:	Paul donne un dernier avertissement aux croyants concernant lunité et la vie pour Dieu.
ROM	16	17	wx6r		ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus.
ROM	16	17	ztv5		σκοπεῖν	1	to think about	Traduction alternative : “se méfier”
ROM	16	17	n59l	figs-explicit	τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας	1	who are causing the divisions and obstacles	Il sagit de ceux qui discutent et poussent les autres à ne plus faire confiance à Jésus. Traduction alternative : “qui poussent les croyants à se disputer entre eux et à cesser davoir foi en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	17	j9x7		παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε	1	They are going beyond the teaching that you have learned	Traduction alternative : “et denseigner des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise”.
ROM	16	17	b318	figs-metaphor	ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν	1	Turn away from them	Ici, **se détourner** est une métaphore pour “refuser découter”. Traduction alternative : “ne les écoutez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	18	ea6h	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	Les mots “ils servent” sont compris de la phrase précédente. Autre traduction : “mais ils servent leur propre estomac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	Ici, **estomac** est une métonymie qui fait référence aux désirs physiques. Traduction alternative : “mais ils ne se soucient que de leurs désirs physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	16	18	eff9	figs-metaphor	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1		Servir là **estomac** représente la satisfaction de leurs désirs. Traduction alternative : “ mais ils ne veulent satisfaire que leurs propres désirs égoïstes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	16	18	eif6	figs-doublet	καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας	1	By their smooth and flattering speech	Les mots **lisse** et **flatteur** signifient fondamentalement la même chose. Paul souligne la façon dont ces personnes trompent les croyants. Traduction alternative : “ et en disant des choses qui paraissent bonnes et vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων	1	they deceive the hearts of the innocent	Ici, **cœurs** est une métonymie pour lesprit ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “ils trompent les croyants innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	16	18	m9h5		τῶν ἀκάκων	1	innocent	Cela fait référence à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs. Traduction alternative : “de ceux qui leur font innocemment confiance” ou “de ceux qui ne savent pas que ces professeurs les trompent”.
ROM	16	19	imc7	figs-personification	ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο	1	For your obedience reaches everyone	Ici, Paul parle de lobéissance **des croyants romains** comme sil sagissait dune personne qui pouvait aller vers les gens. Traduction alternative : “Car tout le monde a entendu comment vous obéissez à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	16	19	le5l		ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν	1	innocent to that which is evil	Traduction alternative : “pas impliqué dans la réalisation de mauvaises choses”
ROM	16	20	s3cq	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει	1	The God of peace will soon crush Satan under your feet	Lexpression **écraser ... sous vos pieds** fait référence à la victoire complète sur un ennemi. Ici, Paul parle de la victoire sur **Satan** comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs **pieds**. Traduction alternative : “ Bientôt Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	16	21	z4g3			0	Connecting Statement:	Paul transmet les salutations des croyants qui sont avec lui.
ROM	16	21	ku15	translate-names	Λούκιος…Ἰάσων…Σωσίπατρος	1	Lucius, Jason, and Sosipater	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	22	xu3q	translate-names	ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν	1	Tertius, who write this epistle	**Tertius** est lhomme qui a écrit ce que Paul a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	22	nx4g		ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ	1	greet you in the Lord	Traduction alternative : “Je vous salue en tant que croyant”
ROM	16	23	sw7r	translate-names	Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος	1	Gaius … Erastus … Quartus	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	23	j9u7		ὁ ξένος	1	the host	Il sagit de Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses coreligionnaires se sont réunis pour le culte.
ROM	16	23	m5hg		ὁ οἰκονόμος	1	the treasurer	Il sagit dune personne qui soccupe de largent dun groupe.
ROM	16	25	psm3			0	Connecting Statement:	Paul termine par une prière de bénédiction.
ROM	16	25	v71l		δὲ	1	Now	Ici, le mot **> puis <** marque la fin de la lettre. Si vous avez une façon de le faire dans votre langue, vous pouvez lutiliser ici.
ROM	16	25	pp5k	figs-metaphor	ὑμᾶς στηρίξαι	1	to strengthen you	Paul parle ici davoir une foi solide comme si une personne était fermement installée. Traduction alternative : “rendre votre foi forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	25	kmw1		κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	according to my gospel and the preaching of Jesus Christ	Traduction alternative : “par la bonne nouvelle que jai prêchée sur Jésus-Christ”.
ROM	16	25	s5ky	figs-metaphor	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου	1	according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages	Paul dit que Dieu a révélé aux croyants des vérités auparavant cachées. Il parle de ces vérités comme sil sagissait dun **secret**. Traduction alternative : “ parce que Dieu nous a révélé à nous, les croyants, ce qui était resté longtemps secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ROM	16	25	n6c1	figs-activepassive	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου	1		Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “ parce que Dieu a révélé à nous, croyants, le secret quil gardait depuis longtemps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	16	26	d7r5	figs-doublet	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος	1	but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God	Les verbes **révélé** et **fait connaître** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise tous les deux pour souligner son propos. Traduction alternative : “mais maintenant le mystère a été révélé à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens puissent croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ROM	16	26	efyy	figs-activepassive	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος	1		Vous pouvez combiner les verbes **révélé** et **fait connaître** à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant le Dieu éternel la fait connaître à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	Ici, **obéissance** et **foi** sont des noms abstraits. Vous pouvez utiliser les verbes “obéir” et “faire confiance” dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin que toutes les nations croient et obéissent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ROM	16	26	cvi3	figs-explicit	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1		Vous devrez peut-être préciser qui obéira et qui fera confiance. Traduction alternative : “afin que toutes les nations obéissent à Dieu parce quelles ont confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	27	qmj7	figs-explicit	μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!	1	To the only wise God … be glory forever. Amen	Ici, **par Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait. Donner **la gloire** signifie louer Dieu. Traduction alternative : “À cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons à jamais celui qui seul est Dieu et qui seul est sage. Amen !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])