Xenizo_fr_tn/fr_tn_45-ACT.tsv

1.2 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ACT	front	intro	mw28			0		# Introduction aux Actes<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre des Actes<br><br>1. Les apôtres répandent la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem (1:1-6:7)<br>2. Léglise sétend en Judée et en Samarie (6:8-9:31)<br>3. Léglise sétend aux païens (9:32-12:24)<br>4. Paul se rend en Asie mineure comme apôtre des païens (12:25-16:5)<br>5. Léglise sétend dans la région méditerranéenne moyenne (16:6-19:20)<br>6. Paul atteint Rome, mais en tant que prisonnier et après plusieurs procès (19:21-28:31)<br><br>Luc fait des déclarations de transition à 6:7, 9:31, 12:24, 16:5 et 19:20 pour marquer le mouvement de chaque partie majeure du livre à la partie suivante.<br><br>###De quoi parle le livre des Actes ? <br><br>Le livre des Actes raconte lhistoire de léglise primitive. Il relate comment de plus en plus de personnes, issues de différents milieux et dans différentes régions de lEmpire romain, sont devenues croyantes en Jésus. Il montre la puissance du Saint-Esprit qui a aidé les premiers chrétiens. Les événements de ce livre commencent avec le retour de Jésus au ciel et ils se terminent environ 30 ans plus tard.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ? <br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Les Actes des Apôtres.” Ou les traducteurs peuvent choisir un titre différent, par exemple, “Les Actes du Saint-Esprit par les Apôtres.”<br><br>### Qui a écrit le livre des Actes ? <br><br>Lauteur de ce livre ne donne pas son propre nom. Cependant, le livre est dédié à Théophile, la même personne à laquelle Luc a dédié son récit de la vie de Jésus, lÉvangile de Luc. De plus, dans certaines parties de ce livre, lauteur utilise le mot “nous”. Cela indique que lauteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc est cette personne qui a voyagé avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que Luc était lauteur du livre des Actes ainsi que de lÉvangile de Luc.<br><br>Luc était un médecin. Sa façon décrire montre quil était un homme instruit. Il était probablement un païen. Il a personnellement été témoin de plusieurs des événements quil décrit dans le livre des Actes.<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que léglise ?<br><br>Léglise est la communauté des personnes qui croient en Jésus comme leur Seigneur et Sauveur. Léglise comprend à la fois des croyants juifs et des croyants païens. Le livre des Actes des Apôtres montre que Dieu aide lÉglise. Il montre Dieu faisant des signes et des prodiges pour confirmer le témoignage de léglise à Jésus, amenant de nombreuses personnes à avoir la foi en Jésus, guidant léglise sur où et comment partager la bonne nouvelle, et permettant aux croyants de résoudre les conflits et dendurer la persécution.<br><br>### Le royaume de Dieu<br><br>Le “royaume de Dieu” est un concept majeur dans le livre des Actes, comme dans lÉvangile de Luc. Ce concept est très riche en signification. Il comprend lidée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi lidée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et lidée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de lhomme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où lexpression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer lidée derrière le nom abstrait “royaume” avec une phrase qui utilise le verbe “gouverner”. LUST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Difficultés de traduction possibles dans le livre des Actes<br><br>### “aux mêmes”<br><br>Lexpression “aux mêmes” apparaît cinq fois dans ce livre (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). La signification de cette expression nest pas entièrement claire. Dans les trois premiers cas, elle pourrait signifier “au même endroit”, mais aussi “en un seul accord”, cest-à-dire “en plein accord”. En 2,47, elle semble signifier “à leur groupe”. Paul utilise la même expression dans 1 Corinthiens 11:20 et 14:23, où elle pourrait signifier “au même endroit” ou avoir le sens de plein accord et signifier quelque chose comme “dans la communion chrétienne.” Ce sens correspondrait à Actes 2:47, où lexpression pourrait être traduite par “dans leur communion chrétienne”. En 4:26, il pourrait signifier “au même endroit”, mais il pourrait aussi signifier “dun commun accord”. Les notes discuteront des différentes possibilités dans chaque cas où la phrase pourrait signifier plus dune chose.<br><br>### “dans/au/à lintérieur du temple”<br><br>Luc utilise cette phrase plusieurs fois dans ce livre, mais elle ne fait pas référence au bâtiment du temple lui-même. Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans ce bâtiment, donc lexpression fait référence à la cour ou à la zone autour du temple. Lexpression “dans le portique appelé de Salomon” en 3:11 indique clairement que Pierre et Jean et la foule qui sest rassemblée à loccasion de ce chapitre ne se trouvaient pas à lintérieur du bâtiment du temple. Les notes aborderont cette phrase pour expliquer sa signification chaque fois quelle apparaît dans le livre.<br><br>#### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Actes?<br><br>Les points suivants sont les problèmes textuels les plus importants dans les Actes. Les notes les aborderont lorsquelles se présentent dans le livre.<br><br>Premièrement, il y a certains versets qui se trouvent dans les versions traditionnelles de la Bible, mais ils ne se trouvent pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Certaines versions modernes mettent ces versets entre crochets [ ]. LULT et lUST les mettent également entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager dinclure ces versets si cette traduction le fait. Sil nexiste pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons dindiquer dune manière ou dune autre que ces versets ne sont peut-être pas originaux. Vous pourriez les mettre entre parenthèses, par exemple, ou dans des notes de bas de page. Ces versets sont :<br>- Actes 8:37, “Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé. LÉthiopien répondit : “Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.”<br>- Actes 15:34, “Mais il parut bon à Silas de rester là.”<br>- Actes 24:6-8, “Et nous voulions le juger selon notre loi. Mais Lysias, lofficier, vint et lenleva de force de nos mains, et lenvoya vers vous.”<br>- Actes 28:29, “Quand il eut dit ces choses, les Juifs sen allèrent, ayant une grande dispute entre eux.”<br><br>Deuxièmement, dans certains versets, on ne sait pas ce que disait le texte original. LULT utilise les premières lectures énumérées ci-dessous, mais elle inclut les secondes lectures dans des notes de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager de suivre la même lecture quelle. Sil ny a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la même lecture que celle de lULT. Ces versets sont:<br>- Actes 3:22, “le Seigneur notre Dieu”. Certaines versions lisent “le Seigneur votre Dieu”, et dautres versions lisent “le Seigneur Dieu.”<br>- Actes 7:46, “une demeure pour la maison de Jacob.” Certaines versions lisent “ pour le Dieu de Jacob. “<br>- Actes 10:19, “ trois hommes “. Certaines versions lisent “deux hommes” ou “quelques hommes.”<br>- Actes 10:30, ““Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais à la neuvième {heure} dans ma maison.”” Certaines versions lisent : “Depuis le quatrième jour jusquà cette heure, je jeûnais, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison.”<br>- Actes 12:25, “Ils retournèrent de Jérusalem.” Certaines versions lisent : “Ils retournèrent à Jérusalem” (ou “à là”).<br>- Actes 13:18, “il les supportait.” Certaines versions lisent : “ il prenait soin deux. “<br>- Actes 15:17-18, “ Voici ce que dit le Seigneur, qui a fait ces choses connues depuis les temps anciens. “ Certaines versions anciennes lisent : “Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions depuis les temps anciens.”<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
ACT	1	intro	vyg9			0		# Actes 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>LUST a placé les mots “Cher Théophile” à part des autres mots. Cela sexplique par le fait que les anglophones commencent souvent les lettres de cette façon. Vous pouvez vouloir commencer ce livre de la manière dont les gens commencent les lettres dans votre culture.<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec les deux citations du livre des Psaumes en 1:20.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### LAscension<br><br>Ce chapitre relate un événement qui est communément appelé “Ascension”. Ce mot décrit comment Jésus est retourné au ciel après être redevenu vivant. Dans le futur, il reviendra à nouveau sur terre, et son retour sur terre est connu comme sa “seconde venue”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>### Baptême<br><br>Luc utilise le mot “baptiser” avec deux significations différentes dans [1:5](../01/05.md). Dans le premier cas, il se réfère littéralement au baptême deau de Jean. Dans le second cas, il se réfère figurativement aux personnes qui sont remplies du Saint-Esprit. Luc utilise le terme “rempli” pour signifier la même chose dans [2:4](../02/04.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “Il parla des choses concernant le royaume de Dieu”<br><br>Certains érudits croient que lorsque Jésus a parlé “des choses concernant le royaume de Dieu”, comme Luc le décrit dans [1:3](../01/03.md), il a expliqué aux disciples pourquoi le royaume de Dieu nétait pas venu alors quil était sur terre la première fois. Dautres chercheurs pensent que le royaume de Dieu a commencé pendant que Jésus était sur terre et que Jésus a expliqué quil était venu sous une forme différente de celle à laquelle les disciples sattendaient. Puisque les chrétiens ont des points de vue différents sur la venue du royaume de Dieu, les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la traduction de ce verset.<br><br>### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Longue phrase<br><br>Comme il était courant dans les compositions de cette époque, pour des raisons stylistiques, Luc commence ce livre par une très longue phrase. Elle va du début de [1:1](../01/01.md) à la fin de [1:3](../01/03.md). ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de le diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.<br><br>### Les détails de la mort de Judas<br><br>Il y a quelques différences de détails entre la façon dont Luc décrit la mort de Judas dans le livre des Actes et la façon dont Matthieu la décrit dans son évangile. Luc dit que Judas a utilisé largent quil a reçu pour avoir trahi Jésus pour acheter un champ ; Matthieu dit que Judas a rendu largent aux chefs juifs et quils ont acheté le champ avec cet argent. Luc dit que Judas sest tué en tombant dune hauteur sur le champ ; Matthieu dit que Judas sest pendu. Luc dit que le champ a été nommé le “champ du sang” parce que Judas y a trouvé une mort sanglante ; Matthieu dit que le champ a reçu ce nom parce quil a été acheté avec le “prix du sang”, cest-à-dire largent versé pour assurer la mort de quelquun.<br><br>Il est possible de concilier plusieurs de ces détails. Par exemple, le corps de Judas peut être tombé et sêtre ouvert en deux sur le terrain sil est tombé lorsquil a essayé de se pendre. Luc peut dire que Judas a acheté le champ parce que les dirigeants juifs ne voulaient pas reprendre largent quils lui avaient versé, et donc, en un sens, cétait encore son argent lorsque le champ a été acheté avec cet argent.<br><br>Mais il serait probablement préférable déviter dessayer de concilier ces détails dans votre traduction. Par exemple, lorsque Luc dit en [1:18](../01/18.md) que Judas est tombé sur le champ, au lieu de dire quil est tombé alors quil essayait de se pendre, vous pouvez laisser Luc et Matthieu raconter chacun lhistoire comme ils le font. Ensuite, vous pouvez laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin dexpliquer comment leurs récits sont compatibles.<br><br>### Les 12 disciples<br><br>Il y a une petite différence entre la liste des 12 disciples que Matthieu et Marc fournissent dans leurs évangiles et la liste que Luc fournit dans son évangile et dans le livre des Actes.<br><br>Les trois auteurs énumèrent Simon Pierre et son frère André ; Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée ; Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils dAlphée, Simon le Zélote et Judas Iscariote. Mais Matthieu et Marc disent que le douzième disciple était Thaddée, tandis que Luc dit quil sagissait de Judas, fils de Jacques. Cependant, il est fort probable que Thaddée était un autre nom sous lequel cet autre Judas était connu.<br><br>Encore une fois, il nest pas nécessaire dessayer de concilier ces détails au sein de votre traduction. Plus précisément, dans [1:13](../01/13.md), au lieu de dire “ Judas fils de Jacques, qui était aussi connu sous le nom de Thaddée “, vous pouvez laisser chacun des auteurs bibliques raconter lhistoire de la manière dont il le fait. Vous pouvez ensuite laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin dexpliquer en quoi leurs récits sont compatibles.
ACT	1	1	q9ep	figs-explicit	τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	I made the first account	Luc suppose que Théophile saura que par **le premier récit** il entend le livre qui est devenu connu sous le nom dÉvangile de Luc. Comme ce livre nétait pas connu sous ce titre à cette époque, il ne serait pas exact de mettre le titre dans votre traduction comme un nom que Luc aurait utilisé pour décrire le livre à Théophile. Cependant, vous pourriez expliquer cela dans une note de bas de page et utiliser une autre expression ici. Traduction alternative : “Jai écrit dans mon premier volume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	1	a000		ὦ Θεόφιλε	1	O Theophilus	Ici, Luc identifie et sadresse à lhomme pour lequel il a compilé ce récit de léglise primitive. Puisque cela ressemble à la salutation dune lettre, vous pouvez, dans votre traduction, suivre la manière de votre culture didentifier et de saluer le destinataire dune lettre. LUST le fait en disant “Cher Théophile” et en plaçant la phrase en début de phrase.
ACT	1	1	ryj5	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	**Theophilus** est le nom dun homme. Il signifie “ami de Dieu”. Il se peut que ce soit son nom réel, ou que cela décrive ce que cet homme était. La plupart des traductions le traitent comme son nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	1	a001	figs-idiom	περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν	1	all that Jesus began both to do and to teach	Luc utilise le mot **commença** de manière idiomatique pour indiquer que Jésus avait fait autre chose (il avait travaillé comme charpentier), mais quil a ensuite commencé à faire quelque chose de nouveau lorsquil a commencé son ministère. Dans de nombreuses langues, il ne serait pas nécessaire de traduire le mot **commença.** Traduction alternative : “de tout ce que Jésus a fait et enseigné” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	1	1	a002	figs-hyperbole	περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν	1	all that Jesus began both to do and to teach	Il sagit dune généralisation pour mettre laccent. Autre traduction : “sur certaines des choses les plus importantes que Jésus a faites et enseignées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	1	2	a003	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until that day when	Bien que cela se soit produit un jour précis, Luc utilise probablement le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “jusquau moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	2	n435	figs-activepassive	ἀνελήμφθη	1	he was taken up	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu la enlevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	2	a424	figs-explicit	ἀνελήμφθη	1	he was taken up	Luc fait référence à Jésus étant **enlevé** au ciel. Voir la discussion sur l”Ascension” dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “il a été enlevé au ciel” ou “Dieu la enlevé au ciel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	1	3	a004		οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις	1	to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs	Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Jésus aussi sest présenté vivant avec de nombreuses preuves à ses apôtres après avoir souffert”
ACT	1	3	dup3	figs-explicit	μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	after he had suffered	Il sagit de la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Autre traduction : “après avoir souffert et être mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	3	a005	figs-explicit	ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις	1	with many proofs	Le mot traduit **proofs** décrit des éléments de preuve qui sont décisifs et convaincants. Traduction alternative : “ avec de nombreuses preuves définitives “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	1	3	yc16	figs-explicit	δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων	1	appearing to them for 40 days and speaking	Si lantécédent de **qui** est “les apôtres quil avait choisis” dans le verset précédent, Jésus est en fait apparu à de nombreux autres disciples en plus de ses apôtres. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Pendant 40 jours, il apparut à ses apôtres et à beaucoup dautres disciples, et il parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	3	a006	figs-abstractnouns	τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	things concerning the kingdom of God	Voir la discussion sur le concept du **royaume de Dieu** dans la partie 2 de lintroduction générale aux Actes. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **royaume**, vous pourriez lexprimer avec un verbe tel que “gouverner”, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	1	4	a007	figs-doublenegatives	ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ	1	not to depart from Jerusalem, but	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **depart**. Autre traduction possible : “rester à Jérusalem et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	1	4	vb7g	figs-quotemarks	ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι	1	not to depart from Jerusalem	Le contenu des instructions de Jésus aux apôtres en cette occasion commence ici. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire et ponctuer le contenu dici à la fin du verset comme une citation directe, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	1	4	a008	translate-names	Ἱεροσολύμων	1	Jerusalem	**Jérusalem** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	4	sg4h	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	the promise of the Father	Jésus fait référence au Saint-Esprit au sens figuré par association avec la manière dont Dieu a fait une **promesse** denvoyer le Saint-Esprit. Traduction alternative : “lEsprit Saint, que le Père a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	4	a009	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	of the Father	**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	1	4	tj6r	figs-quotations	ἣν ἠκούσατέ μου	1	which you heard from me	Fidèle à son style de récit captivant, Luc commence ici une citation de Jésus sans lintroduire par une formule telle que “il a dit”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une formule dintroduction dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il a dit : Cest moi qui ten ai parlé” ou “Il a dit : Cest moi qui ten ai parlé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
ACT	1	4	d3kr	figs-you	ἠκούσατέ	1	you heard	Ici, **vous** est pluriel parce que Jésus sadresse aux apôtres, donc utilisez la forme plurielle de “vous” dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. Dans [1:6](../01/06.md), “vous” est singulier parce que Jésus seul est adressé, donc la forme singulière serait exacte ici. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair daprès le contexte, mais elles aborderont les cas ambigus où cela peut ne pas être clair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	1	5	uu4k	translate-names	Ἰωάννης	1	John	**Jean** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	5	fnq5	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	Jésus fait référence à lhomme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste parce quil baptisait les gens. Il peut être plus facile de lidentifier si vous utilisez ce titre après son nom dans votre traduction. Cependant, comme le mot “baptiste” est associé à un groupe déglises dans de nombreuses régions du monde, il peut être utile à vos lecteurs dutiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait lUST en disant “Baptiseur”. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” ou “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	5	a075	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ	1	you will be baptized in the Holy Spirit	Après avoir décrit plus tôt dans le verset comment Jean baptisait les gens littéralement, Jésus utilise le baptême dans ce deuxième cas comme une métaphore. Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “le Saint-Esprit viendra et vous donnera le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	5	dzj1	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε	1	you will be baptized	Vous pouvez souhaiter conserver la métaphore du baptême dans votre traduction. Si cest le cas, et si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu baptisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	5	a010	figs-litotes	οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας	1	after these not many days	Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “dans quelques jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	1	6	n9wt	writing-pronouns	οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν	1	They therefore having assembled, they were asking him	Dans le premier cas, **ils** décrit Jésus et les apôtres, tandis que dans le second cas, **ils** fait référence aux apôtres. (Dautres disciples auraient pu être présents à cette occasion, mais les instructions que Jésus donne sur le fait dêtre “ témoins “ dans [1:8](../01/08.md) sappliquent spécifiquement aux apôtres, il serait donc bon de les nommer directement). Traduction alternative : “Lorsque les apôtres étaient ensemble avec Jésus, les apôtres linterrogeaient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	1	6	a011	figs-idiom	εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	if you are restoring the kingdom to Israel at this time	Il sagit dune manière idiomatique de poser une question. Traduction alternative : “rétablissez-vous le royaume dIsraël en ce moment ?” ou “rétablirez-vous maintenant le royaume dIsraël ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	6	f7uj	figs-abstractnouns	εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	if you are restoring the kingdom to Israel	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée avec un nom tel que “roi”. Traduction alternative : “Allez-vous redonner à Israël son propre roi ?” ou “Allez-vous devenir le roi restauré dIsraël ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	1	6	a252	translate-names	τῷ Ἰσραήλ	1	to Israel	**Israël** est le nom dune nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	7	a012	figs-explicit	οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι	1	It is not for you to know	Jésus dit implicitement par cette réponse quil ne va pas dire aux apôtres quand la chose sur laquelle ils sinterrogent va se produire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Je ne vais pas vous dire quand cela arrivera, car ce nest pas à vous de le savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	1	7	y1fu	figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	the times or the seasons	Les mots **temps** et **saisons** pourraient : (1) faire référence à différents types de temps. Traduction alternative : “la période de temps générale ou la date spécifique” (2) avoir des significations similaires, être utilisés ensemble pour lemphase. Autre traduction : “lheure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	7	a013	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	the Father	**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	1	7	a014	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ	1	by his own authority	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “contrôler”. Traduction alternative : “comme celui qui contrôle toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	1	8	ld4k	grammar-connect-logic-result	λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες	1	you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses	Jésus utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Quand le Saint-Esprit viendra sur vous, alors vous recevrez le pouvoir dêtre mes témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	1	8	a015	figs-abstractnouns	δύναμιν	1	power	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **pouvoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “puissant”. Traduction alternative : “capacité puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	1	8	a016	translate-names	Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ	1	Jerusalem … Judea … Samaria	**Jérusalem** est le nom dune ville, et **Judée** et **Samarie** sont les noms de régions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	8	vb4m	figs-idiom	ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	to the end of the earth	Il sagit dune référence au lieu, et non au temps. Jésus ne veut pas dire “jusquà la fin du monde”. Autre traduction : “ dans le monde entier “ ou “ dans les endroits de la terre les plus éloignés dici “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	as they were looking	Votre langue peut vous demander de préciser lobjet de **en regardant**. Traduction alternative : “comme ils le regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	9	l1cq	figs-activepassive	ἐπήρθη	1	he was raised up	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait laction. (Voir la discussion sur l”Ascension” dans les Notes générales de ce chapitre.) Autre traduction : “il sest levé” ou “Dieu la levé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	9	ug58	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	from their eyes	Luc utilise les **yeux** des apôtres au sens figuré pour signifier leur capacité à voir. Traduction alternative : “de leur vue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	10	enu1	figs-explicit	ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν	1	they were looking intently into heaven	Puisquun nuage a pu bloquer la vue des apôtres, il est clair que Luc utilise ici le mot traduit **ciel** dans lun de ses sens spécifiques pour signifier “ciel”. Il serait bon de préciser que les apôtres ne voyaient pas dans le ciel lui-même. Traduction alternative : “regardant le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	10	a017	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο	1	and behold, two men	Luc utilise le terme **voici** pour attirer lattention des lecteurs sur la façon dont ces **deux hommes** sont apparus soudainement. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then two men” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	10	a018	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que lévénement de lapparition des hommes sest produit après lévénement de la montée de Jésus. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT	1	10	a019	figs-explicit	ἄνδρες δύο	1	two men	Cétait en fait des anges. Luc les appelle **hommes** car ils apparaissaient sous forme humaine. Traduction alternative : “deux anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	10	a020		ἐσθήσεσι λευκαῖς	1	white clothes	Dans ce contexte, le mot **> blanc <** a probablement le sens spécifique de “lumineux” ou “brillant”. Traduction alternative : “vêtements clairs” ou “vêtements brillants”.
ACT	1	11	a021	figs-explicit	οἳ…εἶπαν	1	they said	Cela pourrait signifier : (1) quun des anges avait parlé au nom des deux. Traduction alternative : “lun deux a dit” (2) les deux anges avaient chacun dit des parties différentes de la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	11	a022	figs-verbs	οἳ…εἶπαν	1	they said	Si vous conservez le mot **ils** dans votre traduction et si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, il serait exact dutiliser la forme double ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
ACT	1	11	gpg3	figs-idiom	ἄνδρες, Γαλιλαῖοι	1	Men, Galileans	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Vous les Galiléens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	11	a023	translate-names	ἄνδρες, Γαλιλαῖοι	1	Men, Galileans	**Les Galiléens** sont des personnes originaires de la région de la Galilée. Traduction alternative : “Vous les hommes de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	11	a024	figs-rquestion	τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν?	1	why do you stand looking into heaven?	Les anges ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “il ny a aucune raison pour que vous restiez à regarder le ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	1	11	a025	figs-idiom	τί ἑστήκατε βλέποντες	1	why do you stand looking	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “pourquoi continuez-vous à chercher” ou “il ny a aucune raison pour vous de continuer à chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	11	a026		ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν	1	who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven	Dans sa deuxième occurrence dans cette phrase, le terme traduit **> ciel <** signifie probablement “le ciel”, comme dans la phrase précédente et dans le verset précédent. Cependant, dans sa première occurrence dans cette phrase, le terme signifie probablement “le ciel” lui-même. Il ne serait pas exact de dire que Jésus a simplement été “enlevé de chez vous dans le ciel”. Traduction alternative : “qui a été enlevé de chez vous au ciel... vous lavez vu aller au ciel”.
ACT	1	11	a027	figs-activepassive	ὁ ἀναλημφθεὶς	1	who has been taken up	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “que Dieu a repris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	11	cue7		ὃν τρόπον	1	in which manner	Traduction alternative : “de la même manière que”
ACT	1	12	x2nk	writing-pronouns	ὑπέστρεψαν	1	they returned	Le mot **ils** désigne les apôtres. Autre traduction : “les apôtres sont revenus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	1	12	a028	figs-activepassive	ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος	1	the hill that is called Olivet	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” ou “la colline dont le nom est Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	12	a029	translate-names	ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος	1	the hill that is called Olivet	**Olivet** est le nom dune colline. Si vos lecteurs le reconnaissent mieux si vous lappelez le Mont des Oliviers, vous pouvez utiliser ce nom dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	12	a030	figs-idiom	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	having a journey of a Sabbath	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “a Sabbath-days journey away” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	12	p19g	figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	having a journey of a Sabbath	Le **trajet dun sabbat** était la distance que les interprètes de la loi de Moïse avaient déterminé que les gens pouvaient marcher le jour du sabbat sans que cela ne constitue un “travail”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer la distance dans la mesure utilisée par votre culture. Autre traduction possible : “à environ un kilomètre” ou “à environ un demi-mile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	13	vis2	figs-explicit	ὅτε εἰσῆλθον	1	when they arrived	Le verset précédent explique que les apôtres sont retournés à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le redire explicitement ici. Traduction alternative : “lorsquils furent de retour à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	13	zt12	translate-unknown	εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες	1	they went up into the upper chamber where they were staying	Dans cette culture, dans certaines maisons, les pièces étaient construites au-dessus dautres pièces. Lexpression **chambre haute** décrit une telle pièce, à laquelle on accédait par des escaliers. Si votre culture ne comporte pas de maisons de ce type, il peut être utile dexpliquer le sens de lexpression dans votre traduction. Traduction alternative : “ils ont monté les escaliers jusquà la chambre où ils se trouvaient, qui avait été construite au-dessus des autres pièces de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
ACT	1	13	a031	translate-names	Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος	1	Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew	Ce sont les noms de huit hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	13	a032	figs-idiom	Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου	1	James of Alphaeus … Judas of James	Il sagit de deux occurrences dun idiome. Traduction alternative : “Jacques, fils dAlphée... Judas, fils de Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	13	a033	translate-names	Ἰάκωβος…Ἁλφαίου…Ἰούδας…Ἰακώβου	1	James … Alphaeus … Judas … James	Ce sont les noms de quatre hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	13	a034	translate-names	Σίμων ὁ Ζηλωτὴς	1	Simon the Zealot	**> Simon <** est le nom dun homme, et **> Zélote <** est un autre nom sous lequel il était connu. (1) **> Zélote <** pourrait être un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : “Simon le patriote” (2) **> Zélote <** pourrait aussi être une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : “Simon le passionné” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names)
ACT	1	14	z6cf		ὁμοθυμαδὸν	1	unanimously	Le mot **> à lunanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et quil ny avait pas de querelles entre eux. Traduction alternative : “ dun commun accord “ ou “ harmonieusement “.
ACT	1	14	a035	figs-explicit	γυναιξὶν	1	the women	Luc suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence aux femmes qui ont accompagné Jésus et ses disciples pendant son ministère. Ces femmes ont subvenu à leurs besoins par leurs propres moyens, et elles ont voyagé avec eux jusquà Jérusalem. Ces femmes sont décrites dans [Luc 8:2-3](../luk/08/02.md) et [23:49](../luk/23/49.md). Traduction alternative : “ les femmes qui avaient aidé Jésus et ses disciples pendant son ministère “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	1	14	a036	translate-names	Μαρία	1	Mary	**Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	14	a037	translate-kinship	τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ	1	his brothers	Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail nest pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
ACT	1	15	il8w	writing-newevent	καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	And in those days	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Lexpression fait référence à la période de temps qui a suivi lascension de Jésus, lorsque les disciples se sont réunis dans la chambre haute. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	1	15	cup2	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “pendant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	15	a038	translate-symaction	ἀναστὰς	1	having stood up	Pierre **sest levé** pour indiquer quil avait quelque chose dimportant à dire. Traduction alternative : “sétant levé pour indiquer quil avait quelque chose dimportant à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	1	15	liz1	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “ses coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	15	a039	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Bien que le terme **frères** soit masculin, Luc utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	1	15	tl5m	writing-background	ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι	1	and the multitude of names to the same was about 120	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à apprécier ce qui se passe peu de temps après dans lhistoire, lorsque léglise grandit en un jour pour atteindre plusieurs fois cette taille. Il peut être utile de placer ces informations en premier dans le verset, dans une phrase distincte, auquel cas il ne serait pas nécessaire de les mettre entre parenthèses. Traduction alternative : “Or le nombre de personnes dans ce seul endroit était denviron 120”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	1	15	a040	figs-metonymy	ὄχλος ὀνομάτων	1	the multitude of names	Luc utilise le terme **noms** au sens figuré pour signifier “personnes”, par association avec la façon dont les personnes ont des noms. Traduction alternative : “le nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	15	a041		ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	to the same	Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de lintroduction aux Actes. Autre traduction : “dans ce lieu unique” ou “dans leur communauté chrétienne”.
ACT	1	16	a042	figs-idiom	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	16	a043	figs-metaphor	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Autre traduction : “ Mes compagnons de croyance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	1	16	a044	figs-gendernotations	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Si vous décidez de conserver la métaphore des **frères**, vous pourriez montrer que Pierre utilise ce terme dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “Mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	1	16	a045	figs-infostructure	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν	1	it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre les informations que Pierre fournit pour identifier cette **écriture** avant sa déclaration selon laquelle elle devait être **accomplie**. Il pourrait être utile de faire de cette déclaration une phrase distincte. Traduction alternative : “ le Saint-Esprit a parlé auparavant par la bouche de David au sujet de Judas, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. Il était nécessaire que cette écriture saccomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	1	16	i8tl	figs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	it was necessary for the scripture to be fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les choses qui devaient avoir lieu et que lÉcriture a décrites” ou, si vous placez les informations de base en premier dans une phrase séparée, “ce que lÉcriture a décrit devait avoir lieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	1	16	a046		προεῖπε	1	spoke before	Traduction alternative : “a parlé à lavance” ou “a parlé en avance”.
ACT	1	16	f3um	figs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	by the mouth of David	Pierre utilise le mot **bouche** au sens figuré pour désigner les paroles que David a prononcées ou chantées avec sa bouche et quil a consignées dans le livre des Psaumes, comme Pierre lindique dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “par les paroles de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	16	a047	translate-names	Δαυεὶδ…Ἰούδα	1	David … Judas	**David** et **Judas** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	16	a048	figs-synecdoche	τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν	1	who became a guide to the ones who arrested Jesus	Pierre utilise lacte de guider **ceux qui ont arrêté Jésus** pour représenter toutes les choses que Judas a faites pour trahir Jésus. Cela comprenait également la rencontre préalable avec ses ennemis, lobtention dun paiement pour la trahison, et la recherche de la meilleure occasion dattraper Jésus à lécart des foules. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes plus généraux. Traduction alternative : “qui a livré Jésus à ses ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	1	17	q73y	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	Pierre utilise le mot **Pour** pour introduire la raison dun résultat qui est décrit dans [1:21-22](../01/21.md), après que Luc ait fourni des informations supplémentaires sur le contexte et que Pierre ait cité lÉcriture à laquelle il sest référé dans [1:16](../01/16.md). Le sens général est le suivant : “Puisque Judas était lun de nos apôtres, nous devons le remplacer par un autre témoin du ministère de Jésus.” Mais comme beaucoup de matériel vient entre la raison et le résultat, il peut être utile de donner une indication ici que Pierre a une réponse à lesprit. Traduction alternative : “Il y a quelque chose dimportant que nous devons faire en réponse à laccomplissement de cette Écriture, puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	1	17	a049	figs-parallelism	κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης	1	he was numbered with us and received a share of this ministry	Ces deux expressions ont un sens similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner. Autre traduction : “Jésus la choisi pour être apôtre avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	1	17	a050		κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν	1	he was numbered with us	Pierre utilise le terme **> numéroté <** dans lun de ses sens spécifiques. Traduction alternative : “il était considéré comme lun de nos apôtres”.
ACT	1	17	a051	figs-activepassive	κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν	1	he was numbered with us	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “il appartenait à notre groupe dapôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	17	tmv2	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	with us	Bien que Pierre sadresse à un groupe plus large de personnes, il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre un “nous” exclusif et un “nous” inclusif, il serait exact dutiliser ici la forme exclusive. Dautres langues peuvent avoir dautres façons dindiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “avec nous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	17	a052	figs-quotemarks	τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης	1	a share of this ministry	Luc interrompt temporairement sa citation de Pierre après cette phrase afin de pouvoir fournir des informations supplémentaires sur Judas dans [1:18-19](../01/18.md). La citation reprend dans [1:20](../01/20.md). Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet final ou léquivalent après cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	1	18	tmv1	writing-background	μὲν οὖν	1	Now indeed	Luc utilise cette expression pour introduire dautres informations de fond quil fournit dans ce verset et le suivant sur la façon dont Judas est mort et sur la façon dont les gens ont appelé le champ où il est mort. Cela ne fait pas partie du discours de Pierre. Vous pouvez lindiquer en mettant ces versets entre parenthèses ou en utilisant la convention équivalente dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	1	18	dd58	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	Luc utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez dire “il” ou utiliser le nom “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	1	18	a053	figs-abstractnouns	ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	from the wage of unrighteousness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **injustice**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “injuste”. Traduction alternative : “ avec largent quil a reçu pour avoir fait une action injuste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	1	18	w83j	figs-metonymy	ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	from the wage of unrighteousness	Luc utilise le terme **injustice** au sens figuré pour décrire Judas trahissant Jésus, par association avec la manière dont cétait une chose injuste à faire. Traduction alternative : “avec largent quil a reçu pour avoir trahi Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	18	kg3q	figs-explicit	πρηνὴς γενόμενος	1	having fallen headfirst	Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que Judas nest pas tombé accidentellement. Au contraire, il sest jeté sur le terrain intentionnellement afin de se tuer. Cela implique quil a dû le faire dune certaine hauteur. Autre traduction : “parce quil sest jeté dune hauteur sur ce terrain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	18	a054		πρηνὴς γενόμενος	1	having fallen headfirst	Le mot **> tête la première <** décrit une personne qui tombe en avant, par opposition à une chute en arrière. Traduction alternative : “être tombé en avant”
ACT	1	18	a055	figs-activepassive	ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ	1	all his entrails were poured out	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “toutes ses parties intérieures répandues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	19	a056		γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ	1	it became known to all those living in Jerusalem	La forme verbale nest pas passive ici, puisque **> connu <** est un adjectif plutôt quun participe. Malgré cela, il peut être utile à vos lecteurs de faire de **> il <** lobjet plutôt que le sujet. Traduction alternative : “tous ceux qui habitent à Jérusalem en ont entendu parler”.
ACT	1	19	a057	figs-hyperbole	γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ	1	it became known to all those living in Jerusalem	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “il devint bien connu de ceux qui vivaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	1	19	a058	figs-activepassive	ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο	1	Therefore that field was called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Ils ont donc appelé ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	19	mxf3	translate-transliterate	Ἁκελδαμάχ	1	Akeldama	**Akeldama** est un mot araméen. Luc lépelle en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonne, puis il dit ce quil signifie, **Champ de sang**. Dans votre traduction, vous pouvez lépeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT	1	20	mz13	figs-quotemarks	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	Luc reprend maintenant sa citation de ce que Pierre a dit à cette occasion. Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet ouvrant ou léquivalent avant cette phrase. Il peut également être utile dindiquer explicitement que la citation reprend ici. Traduction alternative : “Pierre a poursuivi en disant : Car il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	1	20	d7pk	figs-quotesinquotes	γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος	1	it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it, and Let another take his overseership.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit dans le livre des Psaumes que sa demeure sera déserte, que personne ny habitera, et quun autre prendra sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	1	20	ip5w	figs-activepassive	γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	it is written in the book of Psalms	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “David a écrit dans le livre des Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	20	mc45	figs-parallelism	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Vous pouvez également combiner les phrases si vous pensez que cest la chose la plus claire à faire. Traduction alternative : “Que sa demeure soit désolée, oui, que personne ny habite” ou “Que sa demeure soit complètement désolée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ACT	1	20	chq4	figs-metaphor	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it	Le mot **habitation** fait probablement référence à la maison de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale. Traduction alternative : “Quil ne laisse aucun descendant, aucun pour continuer sa lignée familiale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	20	lsm2	figs-activepassive	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	Let his habitation be made desolate	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Que sa demeure devienne déserte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	20	a059		τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος	1	Let another take his overseership	Le mot **> overseership <** fait référence à une position de leadership et de supervision. Cest le même terme que Paul utilise pour un chef spirituel dans [1 Timothée 3:1](../1ti/03/01.md). Traduction alternative : “Laissez quelquun dautre prendre sa position de leader”.
ACT	1	21	t916	translate-versebridge		0		Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de Pierre dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer son point principal dans une première phrase et son explication supplémentaire dans une deuxième phrase. Traduction alternative : “Il est donc nécessaire que quelquun dautre devienne témoin avec nous de la résurrection de Jésus. Ce doit être lun des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti au milieu de nous, depuis le baptême de Jean jusquau jour où il a été enlevé davec nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	1	21	xz69	figs-exclusive	ἡμῖν…ἡμᾶς	1	us … us	Dans la première occurrence de **nous**, Pierre veut dire lui-même et ses compagnons apôtres, et non pas tous ceux à qui il sadresse, donc utilisez la forme exclusive du mot si votre langue marque cette distinction. Cependant, dans la deuxième occurrence de **nous**, Pierre pourrait bien vouloir dire lui-même et tout son auditoire, donc utilisez la forme inclusive dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	21	zuf7	figs-idiom	εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς	1	the Lord Jesus came in and went out among us	Peter parle dune manière idiomatique. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus a vécu parmi nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	22	qb8j	figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	beginning from the baptism of John	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **baptême**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “baptiser”. Traduction alternative : “ à partir du moment où Jean a commencé à baptiser les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	1	22	a060	translate-names	Ἰωάννου	1	John	**Jean** est le nom dun homme. Pierre signifie lhomme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	22	a061	figs-idiom	τῆς ἡμέρας ἧς	1	the day on which	Alors que Jésus a été enlevé au ciel un **jour**précis, Pierre peut utiliser le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “le moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	22	a062	writing-pronouns	ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ	1	he was taken up … his resurrection	Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Jean le Baptiste. Le pronom **his** fait également référence à Jésus. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser le nom de Jésus au lieu de lun ou des deux pronoms. Traduction alternative : “Jésus a été enlevé... la résurrection de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	1	22	yi3a	figs-activepassive	ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	he was taken up from us	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu la enlevé à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	22	a063	figs-exclusive	ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν	1	from us … with us	Lorsque Pierre dit **de nous**, il fait référence à Dieu qui enlève Jésus à tous ceux à qui il sadresse. Mais lorsque Pierre dit **avec nous**, il ne désigne que lui-même et les autres apôtres. Le mot “nous” serait donc inclusif dans le premier cas et exclusif dans le second, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	22	mrx7	figs-nominaladj	ἕνα τούτων	1	one of these is	Pierre utilise ladjectif démonstratif **ces** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les hommes dont il vient de décrire les qualifications. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens. Traduction alternative : “lun de ces hommes est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	1	22	g3n9	figs-abstractnouns	τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ	1	of his resurrection	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “ que Dieu la fait revivre après sa mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	1	23	lz7y	writing-pronouns	ἔστησαν δύο	1	they stood up two	Le pronom **ils** désigne lensemble des croyants qui étaient présents à cette occasion. Il sagit du groupe que Luc décrit comme “les frères” en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “les croyants se levèrent deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	1	23	a064	figs-nominaladj	ἔστησαν δύο	1	they stood up two	Luc utilise ladjectif **deux** comme un nom pour faire référence à des personnes spécifiques, deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens, et vous pourriez aussi décrire ces hommes plus spécifiquement. Traduction alternative : “les croyants mirent debout deux hommes” ou “les croyants mirent debout deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ACT	1	23	a065	translate-symaction	ἔστησαν δύο	1	they stood up two	Lorsque les croyants **se sont levés** ces deux hommes, cest-à-dire lorsquils les ont fait se lever au sein du groupe, cétait une manière symbolique de les proposer comme candidats pour remplacer Judas. Traduction alternative : “les croyants ont proposé deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	1	23	a066	translate-names	Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος	1	Joseph … Barsabbas … Justus	**Joseph** est le nom dun homme, et **Barsabbas** et **Justus** sont deux autres noms sous lesquels il était connu. **Barsabbas** est probablement un patronyme, cest-à-dire une indication de qui était son père. Si votre langue et votre culture identifient les personnes par des patronymes, il peut être utile de traduire ce nom par “ le fils de Sabbas “, comme le fait UST. **Justus** est un nom romain, et il peut être un nom que cet homme a utilisé à des fins officielles et dans les interactions avec les personnes qui parlent latin. (Ce serait comme le nom Paul, sous lequel Saul de Tarse était également connu dans lEmpire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	23	s1ff	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	the one called Barsabbas, who was named Justus	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : “que les gens appelaient Barsabbas et dont lautre nom était Justus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	23	a067	translate-names	Μαθθίαν	1	Matthias	**Matthias** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	24	a068	translate-versebridge		0		Judas a trahi Jésus et a abandonné sa position dapôtre. Cest ce que dit la personne qui prie dans le verset suivant. En conséquence, les croyants demandent à Dieu de leur montrer qui il a choisi pour remplacer Judas, comme le dit la personne qui prie dans ce verset. Vous pouvez placer la raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. UST fournit un modèle pour faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	1	24	a069	figs-hendiadys	προσευξάμενοι, εἶπαν	1	praying they said	Ensemble, les mots **prier** et **dire** indiquent que les croyants ont dit ce quils ont fait en priant. Traduction alternative : “ ils ont dit en priant “ ou “ ils ont prié “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	1	24	zd1f	figs-synecdoche	προσευξάμενοι, εἶπαν	1	praying they said	Le pronom **ils** désigne lensemble des croyants, mais lun des apôtres seul a probablement prononcé ces paroles au nom de tous. Traduction alternative : “Comme les croyants priaient tous ensemble, lun des apôtres dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	1	24	a070		σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων	1	You, Lord, heart-knower of all	Traduction alternative : “Toi, Seigneur, qui connais le cœur de tous les hommes”
ACT	1	24	se6m	figs-metaphor	σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων	1	You, Lord, heart-knower of all	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “Toi, Seigneur, qui connais les pensées et les motivations de tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	1	24	a071	figs-youformal	σὺ Κύριε	1	you, Lord	Le mot **vous** est au singulier car la personne qui prie sadresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de “vous” quelle utilise pour sadresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme dans votre traduction. Cependant, il peut être plus naturel dans votre langue pour quelquun qui a une bonne et étroite relation avec Dieu de sadresser à lui en utilisant la forme informelle du “vous”. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
ACT	1	24	a072	figs-nominaladj	ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα	1	which one from these two	La personne qui prie utilise ladjectif **deux** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les deux hommes que les croyants ont proposés. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens. Autre traduction : “lequel de ces deux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	1	25	mg47	figs-hendiadys	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	to take this place of ministry and apostleship	La personne qui prie exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **apostolat** identifie de quel type de **ministère** il sagit. Traduction alternative : “ prendre cette place de ministère apostolique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	1	25	ryv6	figs-metaphor	ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	from which Judas turned aside	Lexpression **turned aside** signifie au sens figuré que Judas a cessé dexercer ce ministère. Traduction alternative : “que Judas a cessé daccomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	25	tx6n	figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	to go to his own place	Cette phrase utilise une expression douce pour décrire la mort de Judas et probablement aussi son jugement après la mort. Traduction alternative : “et est mort sous le jugement de Dieu en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	1	26	a073	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite du discours de Pierre. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	1	26	r84c	writing-pronouns	ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς	1	they cast lots for them	Le pronom **ils** fait référence aux croyants et le pronom **elles** fait référence à Joseph et Matthias. Vous voudrez peut-être le préciser pour plus de clarté. (Mais si vous décidez de conserver le pronom **eux** et si votre langue marque la forme duelle, **eux** serait duelle car elle fait référence à ces deux hommes). Traduction alternative : “ les croyants tirèrent au sort pour départager Joseph et Matthias “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	1	26	a074	translate-unknown	ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς	1	they cast lots for them	Le terme **lots** décrit des objets avec diverses marques sur différentes faces qui étaient utilisés, très probablement en les laissant tomber sur le sol, pour sélectionner entre les possibilités. La croyance était que Dieu contrôlerait la façon dont ces objets tombaient et guiderait ainsi le processus de sélection. Traduction alternative : “ils ont jeté des objets marqués sur le sol, confiants que Dieu les utiliserait pour les guider dans le choix de Joseph ou Matthias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	1	26	w4ph	figs-idiom	ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	the lot fell to Matthias	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le lot a choisi Matthias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	26	fk4x	figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη	1	he was chosen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les croyants lont choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	intro	x8fr			0		# Actes 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie qui est citée de lAncien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35.<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec le matériel qui est cité en 2:31.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Pentecôte<br><br>Les événements décrits dans ce chapitre ont eu lieu le jour de la Pentecôte. Cétait une fête que les Juifs observaient chaque année 50 jours après la Pâque. Cétait une fête de la moisson qui célébrait les premiers produits des champs. Ces produits étaient connus sous le nom de “prémices”. Nombreux sont ceux qui croient que lÉglise a commencé à exister lorsque le Saint-Esprit est venu habiter les croyants en ce jour particulier de la Pentecôte. Ces croyants étaient les “prémices” de tous ceux qui feraient partie de léglise au fil des années.<br><br>###Les langues<br><br>Le mot “langues” a deux significations dans ce chapitre. En 2:3, Luc décrit ce qui est descendu du ciel comme “des langues comme si elles étaient de feu”. Une “langue de feu” signifie une “flamme de feu” (comme dans Esaïe 5:24, par exemple), donc cela signifie “quelque chose comme des flammes de feu.” En 2:4, Luc utilise le mot “langues” dans le sens différent de “langues” pour décrire les langues que les gens parlaient après que le Saint-Esprit les ait remplis.<br><br>#### Derniers jours<br><br>En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël qui décrit quelque chose qui se produira dans les “derniers jours”. Certains spécialistes entendent par “derniers jours” une période dans le futur, juste avant le retour de Jésus. Dautres comprennent que les “derniers jours” désignent toute la période allant de la première venue de Jésus jusquà son retour. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent cette expression là où elle apparaît en 2:17. Il est peut-être préférable de ne pas en dire plus à ce sujet que ne le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### La prophétie de Joël<br><br>En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël sur ce qui se passerait dans les “derniers jours”. Certaines des choses décrites dans la prophétie se sont effectivement produites le jour de la Pentecôte, par exemple, le déversement de lEsprit (2:17-18). Dautres choses ne se sont pas produites, du moins pas littéralement, comme par exemple le passage du soleil aux ténèbres (2,20). Selon la façon dont les spécialistes comprennent les “derniers jours”, ils peuvent dire soit que ces autres choses attendent un accomplissement futur littéral, soit quelles ont été accomplies dans un sens spirituel le jour de la Pentecôte. Une fois de plus, il est peut-être préférable de ne pas en dire plus quULT et de laisser les prédicateurs et les enseignants de la Bible interpréter et expliquer le sens de la déclaration de Pierre en 2:16, “cest ce qui a été annoncé par le prophète Joël.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Baptiser<br><br>Dans ce chapitre, le mot “baptiser” fait référence au baptême deau comme expression de la foi en Jésus pour le pardon des péchés. Cest ainsi que Luc utilise ce terme en 2:38 et 2:41. Jésus a promis aux disciples en 1,5 quils seraient baptisés dans lEsprit Saint, et les événements décrits par Luc en 2,1-11 sont laccomplissement de cette promesse. Mais Luc nutilise pas le mot “baptise” pour décrire ces événements dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### Merveilles et signes<br><br>Ces mots font référence à des choses que seul Dieu pouvait faire et qui montraient que Jésus était celui que les disciples disaient quil était. Voir les notes sur cette expression en 2:43.<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Vous avez tué” (2:23)<br><br>Les Romains sont ceux qui ont tué Jésus, mais ils lont tué parce que les Juifs lont capturé, lont amené aux Romains et ont incité les Romains à le tuer. Cest pourquoi Pierre dit aux gens dans la foule le jour de la Pentecôte quils sont coupables davoir tué Jésus. Voir la note à cette phrase en 2:23 pour des suggestions sur la façon de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire quand il dit cela.<br><br>#### Longues phrases<br><br>Il y a une longue phrase qui va du début de 2:9 à la fin de 2:11. ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.<br><br>Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 2:44 à la fin de 2:47. Une fois de plus, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait lUST.<br><br>### Poésie<br><br>Les citations de lAncien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35 sont de la poésie. Pour des conseils sur la façon de représenter cette forme littéraire dans votre traduction, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]].
ACT	2	1	i4sa	writing-newevent	καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς	1	And when the day of Pentecost was completely filled	Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	2	1	a076	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς	1	when the day of Pentecost was completely filled	Cest une façon idiomatique de parler du temps. Traduction alternative : “lorsque le jour de la Pentecôte fut venu” ou, si votre langue ne parle pas de jours “venant”, “le jour de la Pentecôte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	1	a425	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς	1	when the day of Pentecost was completely filled	Comme il sagit dune expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues dutiliser une forme active du verbe “remplir” à la place de la forme passive de ce verbe ici. Cependant, si votre langue parle de quelquun ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour quils arrivent, mais que votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “fill” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	1	x075	translate-names	τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς	1	the day of Pentecost	**La Pentecôte** est le nom dune fête. Elle a lieu 50 jours après la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	1	i4sb	writing-pronouns	ἦσαν πάντες ὁμοῦ	1	they were all together	Ici, le mot **ils** désigne les apôtres et les 120 autres croyants que Luc mentionne en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ les apôtres et tous les autres croyants étaient ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	2	1	a077		ἐπὶ τὸ αὐτό	1	to the same	Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de lintroduction aux Actes. Autre traduction : “dans le même lieu” ou “dans une communion chrétienne unie”.
ACT	2	2	qjc3		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	from heaven	Le mot traduit **> ciel <** pourrait signifier : (1) “le ciel”. Autre traduction : “du ciel” (2) le son venait de **> ciel <** lui-même.
ACT	2	2	a078	figs-simile	ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	as of a strong wind being borne along	Luc utilise une comparaison pour décrire leffet du vent. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction, ou utiliser une comparaison différente, avec un son fort similaire que vos lecteurs reconnaîtront. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Cela ressemblait à un vent fort que lon emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	2	2	jec5	figs-metaphor	φερομένης πνοῆς βιαίας	1	a strong wind being borne along	Luc parle au sens figuré du vent comme sil était porté par lair. Traduction alternative : “un vent puissant et impétueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	2	a079	figs-metaphor	ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον	1	it filled the whole house	Luc parle au sens figuré de ce son comme sil **remplissait** la **maison**. Traduction alternative : “on pouvait lentendre dans toute la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	2	t4y4		ὅλον τὸν οἶκον	1	the whole house	Luc utilise peut-être le mot traduit **> maison <** dans lun de ses sens spécifiques pour désigner un bâtiment. Il pourrait donc sagir soit dune maison privée, soit dun bâtiment plus grand. Traduction alternative : “le bâtiment entier”
ACT	2	2	a080	figs-idiom	οὗ ἦσαν καθήμενοι	1	where they were sitting	Luc utilise peut-être le terme **assis** de manière idiomatique pour signifier “réunion”. Traduction alternative : “dans lequel ils se réunissaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	3	re3t		γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός	1	tongues as if of fire	Cette expression signifie “quelque chose comme des langues de feu”, et une “langue de feu” signifie une “flamme de feu”. (Lexpression est utilisée dans ce sens dans [Ésaïe 5:24](../isa/05/24.md), par exemple). Il ne sagit pas dune comparaison. Luc décrit ce à quoi ressemblaient ces objets. Traduction alternative : “ des objets qui ressemblaient à des flammes de feu “.
ACT	2	3	xtk4		διαμεριζόμεναι	1	distributing themselves	Cela signifie que les objets qui ressemblaient à des flammes de feu se sont répandus de sorte quil y en avait un sur chaque personne. Traduction alternative : “se répandant autour”
ACT	2	3	a081	writing-pronouns	ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	they sat upon each one of them	Le pronom **ils** fait référence aux objets, et le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : “un des objets était assis sur chacun des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	2	3	a082	figs-metaphor	ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	they sat upon each one of them	Luc utilise le mot **assis** au sens figuré pour indiquer que les objets sont restés au même endroit après sêtre répandus. Traduction alternative : “un des objets est resté sur chacun des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	4	v7hi	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου	1	they were all filled with the Holy Spirit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	4	a251	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου	1	they were all filled with the Holy Spirit	Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : “ils étaient tous inspirés par le Saint-Esprit” ou “le Saint-Esprit les a tous inspirés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	4	a083		ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	they began to speak in other tongues	Luc utilise le mot **> langues <** dans lun de ses sens spécifiques pour signifier “langues”. Traduction alternative : “ils se mirent à parler dans dautres langues”
ACT	2	4	nr9f	figs-explicit	ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	they began to speak in other tongues	Limplication, comme le montre clairement [2:6-11](../02/06.md), est que les disciples parlaient des langues quils ne connaissaient pas. Traduction alternative : “ils se mirent à parler dans des langues quils ne connaissaient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	4	a084		καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς	1	as the Spirit was giving them to speak out	Ici, **> donner <** a le sens de permettre. Traduction alternative : “comme lEsprit leur permettait de sexprimer”.
ACT	2	4	a085		καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς	1	as the Spirit was giving them to speak out	Le mot traduit **> to speak out <** signifie parler de façon claire et articulée. Pour exprimer ce sens, il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “LEsprit leur permettait de parler ces langues de façon claire et articulée”.
ACT	2	5	dz1l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT	2	5	yft2	figs-gendernotations	ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	godly men	Luc utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “personnes pieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους	1	every nation	Le mot **chaque** est une généralisation qui souligne que les gens venaient de nombreuses nations différentes. Traduction alternative : “many different nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	2	5	a086	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	under heaven	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	6	bpj7	figs-activepassive	συνεχύθη	1	was confused	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire ce qui a fait laction. Traduction alternative : “ce quils ont entendu les a troublés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	6	u9hc	writing-pronouns	ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν	1	each one was hearing them speaking in his own language	Le pronom **eux** désigne les croyants et le pronom **son** désigne chaque personne de la multitude. Traduction alternative : “chaque personne dans la multitude pouvait entendre un des disciples parler dans sa propre langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	2	7	m8kd	figs-doublet	ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον	1	they were … amazed and were marveling	Les termes **étonné** et **émerveillé** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être les deux termes ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “ils étaient ... très étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	7	a087	figs-activepassive	ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον	1	they were all amazed and were marveling	Lexpression **were ... amazed** nest pas une forme verbale passive. Cependant, si votre langue nutilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs dutiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “cela les a tous étonnés et ils étaient émerveillés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	2	7	a088	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** est une expression que les orateurs utilisent pour attirer lattention de leurs auditeurs sur ce quils sont sur le point de dire. Bien quelle signifie littéralement “regarder” ou “voir”, cette expression peut être utilisée au sens figuré pour inciter les gens à prêter attention. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	7	wnk2	figs-rquestion	οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	are not all these who are speaking Galileans?	Les locuteurs ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : “Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	2	7	a089	translate-names	Γαλιλαῖοι	1	Galileans	Voyez comment vous avez traduit le nom **Galiléens** dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	8	hzm8	figs-rquestion	καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?	1	And how are we hearing, each in our own language in which we were born?	Les locuteurs ne sattendent pas à ce que quelquun soit capable de répondre à cette question pour eux. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : “Nous ne devrions donc pas chacun les entendre parler dans la langue dans laquelle nous sommes nés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	2	8	a090	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Les locuteurs utilisent le mot traduit **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	2	8	a091	figs-explicit	πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος	1	how are we hearing, each	Votre langue peut vous demander de spécifier lobjet de laudition **>**. Traduction alternative : “comment les entendons-nous chacun parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	8	a092	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἡμῶν	1	we … our	Les locuteurs utilisent les mots **nous** et **notre** pour se référer à eux-mêmes et à leurs auditeurs, utilisez donc les formes inclusives de ces mots si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	8	wb5t	figs-metaphor	ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	in which we were born	Les locuteurs disent figurativement quils **sont nés** dans ces langues pour signifier quils les ont apprises dès la naissance. Traduction alternative : “que nous avons appris de naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	8	a093	figs-activepassive	ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	in which we were born	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il sagit dune métaphore, il serait préférable dutiliser une autre expression pour en expliquer le sens, plutôt que de dire quelque chose comme “dans lequel nos mères nous ont donné naissance”. Autre traduction : “que nous avons appris dès la naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	9	f1ve	translate-names	Πάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται	1	Parthians … Medes … Elamites	Ce sont les noms de trois groupes de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	9	dm23	translate-names	τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν	1	Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia	Ce sont les noms de cinq zones. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	10	tmb4	translate-names	Φρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης	1	Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya	Ce sont les noms de quatre zones. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	10	a094	translate-names	Κυρήνην	1	Cyrene	**Cyrène** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	10	a095	translate-names	οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι	1	Romans visiting	Ici, **Romains** est un nom pour les personnes qui sont originaires de la ville de Rome. Traduction alternative : “visiteurs de Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	w8jy		Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι	1	both Jews and proselytes	Le terme **> prosélytes <** décrit les convertis à la religion juive. Lexpression **> tant Juifs que prosélytes <** pourrait sappliquer spécifiquement aux visiteurs de Rome mentionnés à la fin du verset précédent, ou sappliquer à toute la liste de personnes dans [2:9-11](../02/09.md). Traduction alternative : “tant les juifs que les convertis à la religion juive”
ACT	2	11	jnp7	translate-names	Κρῆτες…Ἄραβες	1	Cretans and Arabians	Ce sont les noms de deux groupes de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	a096		γλώσσαις	1	tongues	Comme dans [2:4](../02/04.md), ici le mot **> langues <** a le sens spécifique de “ langues. “ Traduction alternative : “langues”
ACT	2	11	a097	figs-nominaladj	τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ	1	the great things of God	Les locuteurs utilisent ladjectif **grand** comme un nom. (Le terme est pluriel ; ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les grandes choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	12	el2f	figs-doublet	ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο	1	they were all amazed and were perplexed	Les mots **étonné** et **perplexe** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui se passait. Traduction alternative : “ils étaient très perplexes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	12	a098	figs-activepassive	ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες	1	they were all amazed and were perplexed, saying	Ce ne sont pas des formes verbales passives. Toutefois, si votre langue nutilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs dutiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “cela les a tous étonnés et rendus perplexes, et ils ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	12	a099	figs-idiom	τί θέλει τοῦτο εἶναι	1	What does this want to be	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “Quelle est lexplication de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	13	a100	figs-activepassive	γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν	1	They are filled with sweet wine	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, il serait préférable dutiliser une expression équivalente qui transmet le sens plutôt que de dire quelque chose comme “le vin doux les a remplis.” Traduction alternative : “Ils ont bu du vin doux à satiété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	13	fg59	figs-explicit	γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν	1	They are filled with sweet wine	Cette déclaration implique que les disciples se sont enivrés et quils bafouillent, ce qui explique les langues que les gens pensent entendre. Traduction alternative : “Ils se sont enivrés de vin doux, et donc ce que nous entendons nest que du bavardage divrogne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	13	jj1n	translate-unknown	γλεύκους	1	with sweet wine	Il sagit du vin qui est plus épais et plus enivrant que le vin ordinaire. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette boisson, vous pouvez utiliser le nom dune autre boisson forte quils reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “avec une liqueur forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	2	14	k5hr	translate-symaction	σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice	Pierre **se tenait** pour montrer quil avait quelque chose dimportant à dire, et les autres apôtres **se tenaient** avec lui pour montrer quils le soutenaient pendant quil parlait. Vous pourriez lindiquer dans votre traduction, peut-être sous la forme dune phrase distincte, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Mais Pierre sest levé pour montrer quil avait quelque chose dimportant à dire, et les autres apôtres se sont tenus avec lui pour lui montrer leur soutien pendant quil parlait. Pierre éleva la voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	2	14	c919	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the eleven	Luc utilise ladjectif **onze** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les 11 autres apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	14	d9tb	figs-idiom	ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς	1	raised up his voice and spoke out to them	Lidiome **il éleva la voix** signifie que Pierre parlait fort. Traduction alternative : “leur a parlé dune voix forte” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	2	14	a102	figs-idiom	ἄνδρες, Ἰουδαῖοι	1	Men, Jews	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Mes camarades juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	14	a103	figs-gendernotations	ἄνδρες, Ἰουδαῖοι	1	Men, Jews	Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Si vous conservez la forme idiomatique dadresse dans votre traduction, suivez la convention de votre langue qui indique un groupe mixte de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	2	14	a104	figs-explicit	οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες	1	all who are inhabiting Jerusalem	Cela semble signifier implicitement les personnes qui ne sont pas juives mais qui vivent à Jérusalem. Traduction alternative : “vous tous, non-juifs, qui êtes résidents de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	14	ei5j		τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	let this be known to you	Cette expression signifie que Pierre veut expliquer la signification de ce que les gens voient et entendent. Autre traduction possible : “laissez-moi vous expliquer” ou “je vais vous expliquer”.
ACT	2	14	a105	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	Pierre utilise le mot traduit **et** pour indiquer ce que ses auditeurs doivent faire à la suite de ce quil vient de leur dire. Traduction alternative : “donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	2	14	qp16	figs-metonymy	ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	take my words into your ears	Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce quil sapprête à dire en utilisant des mots, et il utilise le terme **oreilles** au sens figuré pour désigner la capacité découte. Traduction alternative : “ écoutez attentivement ce que je vais dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	2	15	a106	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Pierre dit **pour** dans ce premier cas pour introduire la raison pour laquelle la foule doit lécouter. Traduction alternative : “Vous devez mécouter parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	2	15	a107	writing-pronouns	οὗτοι	1	these	Le pronom démonstratif **ces** fait référence aux disciples qui parlent des langues différentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez ajouter des informations supplémentaires pour clarifier le sens. Autre traduction : “ces gens qui parlent des langues différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	2	15	a108	grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	For	Pierre dit **pour** dans ce deuxième cas pour introduire la raison pour laquelle les personnes parlant des langues différentes ne sont pas ivres. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils ne sont pas ivres, parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ACT	2	15	a109		ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	it is the third hour of the day	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez lexprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “il est neuf heures du matin”
ACT	2	15	h28q	figs-explicit	ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	it is the third hour of the day	Pierre suppose que ses auditeurs savent que les gens ne se soûlent pas si tôt dans la journée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il nest que neuf heures du matin, et les gens ne senivrent pas si tôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	15	a110	translate-ordinal	ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	the third hour of the day	Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure trois du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	2	16	f9hz	figs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	this is what was spoken through the prophet Joel	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “voici ce que Dieu a dit par lintermédiaire du prophète Joël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	16	ktw9	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	this is what was spoken through the prophet Joel	Limplication est que Dieu est en train de réaliser ce quil a dit à travers Joël. Traduction alternative : “vous voyez Dieu réaliser ce quil a annoncé précédemment par le prophète Joël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	17	a111	figs-quotesinquotes	καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh”	Le contenu de [2:17-21](../02/17.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite Joël, et Joël cite Dieu. Vous pourriez éviter davoir une citation de troisième niveau en déplaçant la phrase **Dieu dit** avant la citation de Joël. (La phrase elle-même napparaît pas dans le passage de Joël que Pierre cite. Elle semble être quelque chose que Pierre fournit dans la citation pour montrer que Dieu est le locuteur. Puisque cest le cas, la mettre avant la citation ne changerait pas le texte biblique réel). Traduction alternative : “Dieu a dit : Et dans les derniers jours, je répandrai de mon Esprit sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	17	a112	figs-quotesinquotes	καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh”	Vous pouvez également éviter davoir une citation de second niveau en transformant la citation directe en citation indirecte. Traduction alternative : “Dieu a dit que dans les derniers jours il répandrait son Esprit sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	17	ijl8		καὶ ἔσται	1	And it will be	Traduction alternative : “Voici ce qui va se passer” ou “Voici ce que je vais faire”.
ACT	2	17	a113		ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις	1	the last days	Voir la discussion de cette phrase dans les notes générales de ce chapitre, qui recommandent de ne pas linterpréter ou lexpliquer, mais de la représenter simplement comme le fait ULT.
ACT	2	17	u2d1	figs-metaphor	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	I will pour out from my Spirit	Dieu dit figurativement quil va **déverser** son Esprit, comme si lEsprit était un liquide, pour signifier quil va donner lEsprit généreusement et abondamment. Traduction alternative : “Je répandrai mon Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	17	a114	figs-metonymy	ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	on all flesh	Dieu se réfère figurativement à **chair** pour signifier les gens, par association avec la façon dont les gens sont faits de chair. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	17	a115	figs-quotesinquotes	καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται	1	and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams	Si vous avez décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau, faites-le également ici dans le reste du verset. Il peut être utile den faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Dieu a dit que nos fils et nos filles prophétiseraient, que nos jeunes gens auraient des visions et que nos vieillards feraient des rêves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	17	a116	figs-exclusive	ὑμῶν	-1	your	Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et que vous traduisez ces occurrences de **votre** par “notre”, utilisez la forme inclusive du mot “notre” dans chaque occurrence si votre langue marque cette distinction, puisque Joël se référerait à lui-même et à ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	17	a117	figs-gendernotations	οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι	1	young men … old men	Dieu parle séparément de **fils** et **filles** dans ce verset et de “serviteurs masculins” et “serviteurs féminins” dans le verset suivant. Mais ici le contraste est entre **jeunes** et **vieux**. Donc le mot **hommes** pourrait avoir un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “jeunes gens ... vieux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	2	18	uwd7	figs-quotations	καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν	1	And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit que même sur ses serviteurs et sur ses servantes, en ces jours-là, il répandrait de son Esprit, et quils prophétiseraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	2	18	nd34		ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου	1	on my male servants and on my female servants	Si votre langue a des formes masculines et féminines du mot “serviteur”, il serait correct dutiliser ces formes ici. Dautres langues peuvent indiquer cette distinction dune autre manière, comme le fait lULT avec les adjectifs “masculin” et “féminin”.
ACT	2	18	a118	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	Ici, **jours** signifie idiomatiquement un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	18	wz2i	figs-metaphor	ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	on … on … I will pour out from my Spirit	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction : “à ... à ... je donnerai mon Esprit en abondance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	19	a119	figs-quotesinquotes	καὶ δώσω	1	And I will give	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit quil donnerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	19	a120		δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα	1	I will give wonders … and signs	Traduction alternative : “Je ferai des prodiges... et des signes”.
ACT	2	19	a121		ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω	1	in the heaven above	Puisque Dieu précise dans le verset suivant que ces **> merveilles <** affecteront le soleil et la lune, le mot traduit **> ciel <** a vraisemblablement le sens spécifique de “ ciel. “ Autre traduction : “dans le ciel au-dessus”
ACT	2	19	p5zi	figs-possession	ἀτμίδα καπνοῦ	1	vapor of smoke	Ici, la forme possessive décrit **la vapeur** qui a lair enfumé ou qui contient **de la fumée**. Traduction alternative : “smoky vapor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	2	20	ylv7	figs-quotesinquotes	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit que le soleil se changerait en ténèbres, et la lune en sang, avant larrivée du grand et remarquable jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction possible : “Je transformerai le soleil en ténèbres” ou, si vous en faites une citation indirecte, “Dieu a dit quil transformerait le soleil en ténèbres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	2	20	a122	figs-metaphor	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	Dieu parle au sens figuré, comme sil voulait changer le **soleil** en quelque chose dautre. Traduction alternative : “Le soleil deviendra sombre” ou “Le soleil ne brillera plus avec éclat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	20	a123	figs-abstractnouns	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **ténèbres**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “sombre”. Traduction alternative : “Le soleil va devenir sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	20	a124	figs-ellipsis	καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	and the moon to blood	Ici, certains mots ont été omis alors quune phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et la lune se changera en sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	2	20	a125	figs-activepassive	καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	and the moon to blood	Si vous décidez de fournir des mots comme le suggère la note précédente, mais que votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active. Traduction alternative : “and I will turn the moon to blood” ou, si vous en faites une citation indirecte, “and that he would turn the moon to blood” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	and the moon to blood	Dieu parle au sens figuré, comme sil voulait changer la **lune** en quelque chose dautre. Traduction alternative : “ et la lune ressemblera à du sang “ ou “ et la lune paraîtra rouge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	the great and remarkable day	Les mots **grand** et **remarquable** signifient des choses similaires. Ils sont utilisés ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “le très grand jour” ou “le jour vraiment remarquable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	20	lc4g	figs-idiom	ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου	1	the day of the Lord comes	Cest une expression que beaucoup de prophètes utilisent. Elle fait référence au moment où Dieu jugera et punira les gens pour leurs péchés. Traduction alternative : “le temps où le Seigneur juge et punit les gens pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	20	a126	figs-123person	ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου	1	the day of the Lord comes	Dans cette expression, Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “Le temps arrive où je juge et punis les gens pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	2	21	a127	figs-quotesinquotes	καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Et Dieu a dit quil arriverait que quiconque invoquerait le nom du Seigneur serait sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	21	a128		καὶ ἔσται, πᾶς	1	And it will be, everyone	Traduction alternative : “Et cest ce qui va se passer : Tout le monde”
ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who may call on the name of the Lord will be saved	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “le Seigneur sauvera tous ceux qui invoquent son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	21	a129	figs-idiom	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται	1	everyone who may call on	Ici, **call on** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “tous ceux qui peuvent faire appel à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	21	a130	figs-123person	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “mon nom” ou “moi par mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	2	21	a131	figs-metonymy	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	21	a132	figs-explicit	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	Limplication est que les gens feraient appel à Dieu pour leur montrer de la miséricorde et les sauver. Traduction alternative : “le Seigneur pour la miséricorde et le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	21	a133	figs-quotemarks	σωθήσεται	1	will be saved	Cest la fin de la citation du Seigneur par Joël. Si vous avez choisi de marquer les paroles du Seigneur comme une citation de troisième niveau, indiquez cette fin ici avec un guillemet fermant de troisième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin dune citation dans une citation dans une citation. Cest aussi la fin de la citation de Joël par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de Joël comme une citation de second niveau, indiquez de la même façon la fin de cette citation dans une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	2	22	sa78	figs-idiom	ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	Men, Israelites	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	22	g6vj	figs-metonymy	ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	hear these words	Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce quil sapprête à dire. Traduction alternative : “écoutez ce que je suis sur le point de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	22	a134	translate-names	Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus the Nazarene	Le mot **Nazaréen** décrit quelquun qui vient de la ville de Nazareth. Traduction alternative : “Jésus de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	22	f2t1	figs-activepassive	ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	attested to you by God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu a prouvé quil avait envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	22	a135	figs-doublet	δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	with mighty deeds and wonders and signs	Les termes **œuvres puissantes**, **prodiges**, et **signes** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “ au moyen de nombreux et grands miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ACT	2	23	a136	figs-nominaladj	τοῦτον	1	This one	Pierre utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	23	i6un	figs-activepassive	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον	1	given up by the determined counsel and foreknowledge of God	Le terme traduit **given up** est un adjectif, et non une forme verbale passive, mais malgré tout vous pouvez souhaiter le traduire par une forme verbale active. Traduction alternative : “ que Dieu a abandonné par son conseil déterminé et sa prescience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	2	23	s38b	figs-abstractnouns	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	by the determined counsel and foreknowledge of God	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **conseil** et **prescience**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “comme Dieu avait prévu de manière déterminée des choses quil connaissait davance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	2	23	a137	figs-activepassive	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	by the determined counsel and foreknowledge of God	Le mot **déterminé** est une forme verbale passive que vous pourriez exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dune manière que Dieu avait déterminée comme il avait prévu des choses quil connaissait à lavance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	2	23	f5kn	figs-synecdoche	ἀνείλατε	1	you killed	Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule lont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : “vous avez exigé dêtre tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	23	e38a	figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	of the lawless	Ici, **main** renvoie au sens figuré aux actions. Traduction alternative : “ par les actions des sans-droits “ ou “ par ce que les sans-droits ont fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	2	23	a138	figs-nominaladj	ἀνόμων	1	the lawless	Pierre utilise ladjectif **sans foi ni loi** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez fournir le mot “personnes” pour le montrer. Traduction alternative : “lawless people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	23	f6kd	figs-metonymy	ἀνόμων	1	of the lawless	Par **sans loi**, Pierre ne veut pas dire les gens qui ne respectent pas la loi et la violent. Il décrit au sens figuré les païens (cest-à-dire les personnes qui ne sont pas juives) par association avec le fait quils nont pas la loi juive. Traduction alternative : “des païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	23	a197		προσπήξαντες	1	having fastened	Il sagit dune référence à la crucifixion de Jésus. Autre traduction possible : “en le clouant sur une croix” ou “en le crucifiant”.
ACT	2	24	a140		ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν	1	whom God raised up	Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Mais Dieu la ressuscité”
ACT	2	24	ei37	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν	1	whom God raised up	Lidiome **ressuscité** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “que Dieu a ramené à la vie” ou, comme nouvelle phrase, “Mais Dieu la ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	2	24	s8j3	figs-metaphor	λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	having loosed the agonies of death	Pierre parle figurativement des **agonies de la mort** comme sil sagissait de cordes avec lesquelles Jésus avait été attaché, et de Dieu ramenant Jésus à la vie comme sil avait délié ces cordes et lavait libéré. Traduction alternative : “le délivrant des agonies de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	24	a141	figs-possession	τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	the agonies of death	Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la mort** comme quelque chose qui est caractérisé par **des agonies.**Traduction alternative : “agonizing death” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	2	24	a142	figs-explicit	καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	because it was not possible for him to be held by it	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi cela nétait **pas possible**. Traduction alternative : “ parce que Dieu est tellement plus fort que la mort quil nétait pas possible quil soit retenu par elle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “pour que la mort le retienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	Pierre parle de la mort au sens figuré, comme si cétait un être vivant qui retenait Jésus captif. Traduction alternative : “pour quil reste mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	25	dd5a	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	Pour éviter davoir une citation de second niveau, vous pouvez transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte. (Pierre cite le [Psaume 16:8-11](../psa/16/08.md)). Traduction alternative : “Car David a dit de lui quil voyait le Seigneur devant lui en tout, car il était à sa droite pour quil ne soit pas déplacé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	2	25	a143	writing-pronouns	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	Le pronom **lui** désigne le Messie, au sujet duquel David prophétise. Cela signifie que dans la citation, les pronoms **je** et **mon** sont prononcés par le Messie. Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et changez ces pronoms en “ il “, “ lui “ et “ son “, il peut être utile dindiquer les références dans certains cas afin que vos lecteurs le reconnaissent. Traduction alternative : “Car David a dit du Messie quil voyait le Seigneur devant lui à travers tout, car le Seigneur était à la droite du Messie pour quil ne soit pas déplacé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	2	25	a144	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Pierre utilise le mot **Car** pour introduire une raison pour laquelle la foule devrait le croire lorsquil dit que Dieu a ramené Jésus à la vie. La raison est que les Écritures lont prédit. Par conséquent, la foule devrait être convaincue que cela sest produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous pouvez être sûrs que Dieu a ramené Jésus à la vie, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	2	25	a145	figs-explicit	Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν	1	David says about him	Pierre suppose que la foule saura quil fait référence à ce que **David dit** dans lun des psaumes quil a écrits, et que David prophétise ce que le Messie dirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “David dit dans un de ses psaumes que le Messie dira” ou “David a écrit dans un de ses psaumes que le Messie dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	25	n2ls	figs-metaphor	ἐνώπιόν μου	1	before me	Lexpression **avant moi**, qui signifie “devant moi”, est une métaphore spatiale. Traduction alternative : “présent avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	25	tqak	figs-ellipsis	διὰ παντός	1		La phrase **through all** est une ellipse pour “through all times”. Elle signifie “toujours”. Autre traduction : “at all times” ou “always” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	2	25	a146	figs-nominaladj	ἐκ δεξιῶν μού	1	at my right	Ici, ladjectif **droite** est utilisé comme un nom pour indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez le dire spécifiquement. Autre traduction : “à mon côté droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	25	l6xp	figs-metaphor	ἐκ δεξιῶν μού	1	at my right	Dans ce contexte, être à la droite de quelquun signifie figurativement être en mesure daider et de soutenir cette personne. Traduction alternative : “là pour maider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	25	a147	figs-metaphor	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	Ici, **déplacé** signifie être sorti dune position sûre et sécurisée, et donc au sens figuré, cela signifie être lésé. Traduction alternative : “Je ne serai pas blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “personne ne me fera de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	26	a148	figs-quotesinquotes	διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “A cause de cela, son coeur sest réjoui et sa langue a exulté, et sa chair aussi a habité dans lespérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	26	z8vw	figs-metaphor	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου	1	my heart was glad	Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : “Je me sentais heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	26	a149	figs-metonymy	ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my tongue exulted	Ici, la **langue** représente figurativement la capacité de parler. Traduction alternative : “Jai dit des choses joyeuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	26	zz6k	figs-metonymy	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Ici, **chair** signifie figurativement le corps humain par association avec la manière qui est faite de chair. Traduction alternative : “mon corps aussi demeurera dans lespérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	26	a150	figs-abstractnouns	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée qui se cache derrière le mot **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “avec espoir”. Traduction alternative : “mon corps vivra aussi avec espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	26	a151	figs-personification	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Le Messie parle au sens figuré, comme si son corps lui-même vivait avec espoir. Traduction alternative : “Jaurai aussi de lespoir pour mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	26	a152	figs-explicit	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement quel **espoir** le Messie avait pour son corps. Traduction alternative : “ Jaurai aussi lespoir que Dieu ramène mon corps à la vie après ma mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	27	m3ij	figs-quotesinquotes	ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être nécessaire dajouter quelques éléments dintroduction ici. Traduction alternative : “Le Messie savait que Dieu nabandonnerait pas son âme au séjour des morts et que Dieu ne permettrait pas à son Saint de voir la pourriture” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	2	27	a153	figs-parallelism	οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay	Ces deux phrases ont un sens similaire. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il peut être utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **ou** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : “Tu nabandonneras pas mon âme à lHadès, non, tu ne permettras pas à ton Saint de voir la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	2	27	whi3	figs-youformal	οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου	1	you will not abandon … nor will you allow your	Les mots **vous** et **votre** sont au singulier, et ils se réfèrent à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans votre traduction en [1:24](../01/24.md) dans un cas similaire où Dieu est adressé comme “vous”. Vous avez peut-être décidé dans de tels cas dutiliser une forme formelle de “vous” que votre langue peut avoir, ou vous avez peut-être décidé dutiliser une forme informelle de “vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
ACT	2	27	a154	figs-synecdoche	οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην	1	you will not abandon my soul to Hades	Le Messie dit **mon âme** au sens figuré pour signifier lui-même, en utilisant une partie de son être pour représenter tout son être. Traduction alternative : “tu ne mabandonneras pas au Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	27	a155	translate-names	οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην	1	you will not abandon my soul to Hades	**Hadès** est le nom du royaume des morts. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce nom, vous pourriez exprimer sa signification dans votre traduction. Traduction alternative : “tu ne mabandonneras pas au royaume des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	27	a156	figs-explicit	τὸν Ὅσιόν σου	1	your Holy One	Lexpression **Saint** est un titre pour le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “votre Messie” ou “votre saint Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	27	rld3	figs-123person	τὸν Ὅσιόν σου	1	your Holy One	Le Messie se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “moi, votre Saint” ou “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	2	27	a157	figs-idiom	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier “expérience”. Autre traduction : “to experience decay” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	27	l5cd	figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “to experience the decomposition of his body” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	28	a158	figs-quotesinquotes	ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face	Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin déviter davoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être utile dajouter quelques éléments dintroduction ici. Traduction alternative : “Le Messie a dit que Dieu lui avait fait connaître les chemins de la vie et que Dieu le comblerait de joie à sa face” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	2	28	a159	figs-youformal	ἐγνώρισάς…πληρώσεις…σου	1	You made known … you will fill … your	Les mots **vous** et **votre** sont au singulier et ils font référence à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans le cas similaire dans [1:24](../01/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
ACT	2	28	xhi3	figs-metaphor	ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς	1	You made known to me the paths of life	Le Messie parle au sens figuré de **la vie** comme si elle était constituée de **chemins** quune personne emprunte. Ceux-ci représentent les diverses poursuites et aventures que les gens ont dans la vie. Le mot **connu** fait référence à la connaissance expérientielle. Traduction alternative : “Vous mavez permis de vivre à nouveau les aventures de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	28	ej5m	figs-metaphor	πληρώσεις με εὐφροσύνης	1	you will fill me with gladness	Le Messie parle au sens figuré comme sil était un récipient que Dieu pourrait **remplir** de **joie**. Traduction alternative : “tu me donneras une grande joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	28	y7gf	figs-metaphor	μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	with your face	Ici, le mot **visage** représente au sens figuré la présence dune personne. Traduction alternative : “par votre présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	28	a161	figs-quotemarks	μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	with your face	Cest la fin de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de David comme une citation de second niveau, vous pouvez indiquer cette fin dans votre traduction avec un guillemet de second niveau fermant ou toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	2	29	pv1x	figs-idiom	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	29	ps7c	figs-metaphor	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ Mes coreligionnaires “ ou “ Mes frères et sœurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	29	wh97	figs-metaphor	τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ	1	the patriarch David	Un **patriarche** est littéralement lancêtre dun groupe de personnes. David nétait pas lancêtre de tous les Juifs auxquels Pierre sadresse. Il utilise donc probablement ce terme au sens figuré pour identifier David comme le roi qui a établi le royaume israélite comme une dynastie durable. Traduction alternative : “David, le fondateur de notre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	29	vtc6	figs-activepassive	ἐτάφη	1	he was buried	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les gens lont enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	29	a162	figs-idiom	ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης	1	to this day	Pierre utilise le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “à ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	30	a163	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Therefore	Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat logique de ce quil vient de dire. Traduction alternative : “Nous pouvons donc conclure que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	2	30	a164	figs-explicit	προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς	1	being a prophet and having known	Peter parle toujours de David. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “parce que David était un prophète et quil savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	30	x11q	figs-metonymy	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	to set from the fruit of his loins upon his throne	Pierre utilise le mot **reins** au sens figuré pour représenter David lui-même par association avec la façon dont les organes reproducteurs sont dans les reins. Il utilise le mot **fruit** dans un sens large pour signifier ce que quelquun ou quelque chose produit, dans ce cas un descendant. Traduction alternative : “mettre un de ses descendants sur son trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	30	hq71	figs-synecdoche	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	to set from the fruit of his loins upon his throne	Lorsque Pierre dit que Dieu a promis de **placer** un des descendants de David **sur son trône**>, il utilise cette seule action au sens figuré pour représenter la promesse de Dieu à David que ce descendant lui succéderait comme roi. Traduction alternative : “faire en sorte quun de ses descendants lui succède comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	31	a165	writing-pronouns	ἐλάλησεν…ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ	1	he spoke … was he abandoned … his	La première instance de **il** se réfère à David, et la deuxième instance de **il** et le pronom **son** se réfèrent au Christ. Traduction alternative : “David a parlé... a été abandonné par le Christ... par le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	2	31	a166	figs-abstractnouns	ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ	1	he spoke about the resurrection of the Christ	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “il a décrit comment Dieu ferait revivre le Christ après sa mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	2	31	tn4b	figs-activepassive	οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	neither was he abandoned to Hades	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu ne la pas non plus abandonné au Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	31	a167	figs-explicit	τοῦ Χριστοῦ	1	the Christ	**Christ** est le mot grec pour “Messie”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser le terme “Messie” dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	31	a168	translate-names	ᾍδην	1	Hades	Voyez comment vous avez traduit le terme **Hadès** dans [2:27](../02/27.md). Autre traduction : “le royaume des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	31	a169	figs-idiom	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier “expérience”. Autre traduction : “Sa chair na pas non plus connu la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	31	a170	figs-metonymy	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	Pierre utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner le corps de Jésus par association avec la manière dont le corps est fait de chair. Traduction alternative : “son corps na pas connu la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	31	up5x	figs-explicit	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “son corps na pas non plus connu la décomposition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	32	udn1	figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	God has raised up	Comme dans [2:24](../02/24.md), lidiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “Dieu a ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	2	32	kw6a	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Par **nous**, Pierre désigne lui-même et les autres apôtres, utilisez donc la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	33	a171	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Therefore	Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire un résultat. Mais ce nest pas le résultat immédiat de ce quil vient de dire. Il ne dit pas que Jésus a fait ce que les gens voient et entendent parce que Dieu la ressuscité des morts. Il sagit plutôt dune conclusion générale. Pierre dit que lenvoi du Saint-Esprit par Jésus est la raison pour laquelle les disciples sont capables de parler dautres langues. La foule ne doit pas en conclure quils babillent comme des ivrognes, comme certains lont suggéré. LUST modélise une façon dexprimer ce sens du mot **Donc**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	2	33	kij2	figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right of God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “maintenant que Dieu a exalté Jésus à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	33	c9mr	figs-nominaladj	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ	1	to the right of God	Pierre utilise ladjectif **droit** comme un nom afin dindiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	33	a172	figs-explicit	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ	1	to the right of God	Dans cette culture, la place à la droite dun souverain était une position dhonneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “à une place dhonneur à côté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	33	a173	figs-possession	τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	the promise of the Holy Spirit from the Father	Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme quelquun que Dieu le Père a promis denvoyer. Traduction alternative : “le Saint-Esprit promis par le Père” ou “le Saint-Esprit que le Père a promis denvoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	2	33	a174	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	2	33	c1dr	writing-pronouns	ἐξέχεεν	1	he has poured out	Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a versé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	2	33	wsg9	figs-metaphor	ἐξέχεεν	1	he has poured out	Pierre dit figurativement que Jésus a **déversé** les choses que les gens voient et entendent comme si ces choses étaient un liquide. Pierre veut dire que Jésus a donné ces choses généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [2:17](../02/17.md), à laquelle Pierre fait probablement allusion ici. Traduction alternative : “il a généreusement donné” ou “il a abondamment donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	34	m7fy	figs-quotesinquotes	λέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	he himself says, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	Le texte de [2:34-35](../02/34.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite un autre psaume de David ([Psaume 110:1](../psa/110/01.md)), et David cite Dieu. Vous pourriez éviter davoir des citations de deuxième et troisième niveau en traduisant ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “il dit lui-même que le Seigneur a dit à son Seigneur de sasseoir à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	2	34	i8wu	figs-explicit	εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	**Le Seigneur** signifie ici Dieu, et **mon Seigneur** signifie le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu dit au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	34	a175	figs-nominaladj	ἐκ δεξιῶν μου	1	at my right	Ici, ladjectif **droit** est utilisé comme un nom afin dindiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	2	34	kvn8	figs-explicit	ἐκ δεξιῶν μου	1	at my right	Dans cette culture, la place à la droite dun souverain était une position dhonneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “à une place dhonneur à mes côtés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	35	nf1x	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a stool for your feet	Le psaume dit figurativement que Dieu fera des **ennemis du Messie** un **tabouret** pour ses **pieds** pour signifier que Dieu vaincra ces ennemis et les fera se soumettre au Messie. Traduction alternative : “ jusquà ce que je conquière vos ennemis pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	35	a176	figs-quotemarks	τῶν ποδῶν σου	1	for your feet	Cest la fin de la citation du Seigneur par David et de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer ces citations dans votre traduction comme une citation de troisième niveau et une citation de deuxième niveau, indiquez cette fin ici avec les guillemets fermants appropriés ou la ponctuation ou convention comparable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	2	36	a177	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Therefore	Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat de ce quil vient de dire. Traduction alternative : “ Puisque David ne parlait pas de lui-même, mais du Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ACT	2	36	pnp5	figs-metaphor	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	all the house of Israel	Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant dune personne particulière. Il les envisage comme sils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi **la maison dIsraël** signifie figurativement tout le peuple descendant du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “la nation entière dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	37	s85q	figs-activepassive	ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	hearing this, they were pierced in the heart	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ce quils ont entendu Pierre dire leur a transpercé le coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	37	xan1	writing-pronouns	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	they were pierced in the heart	Ici, le mot **ils** désigne les personnes de la foule auxquelles Pierre sest adressé. Autre traduction : “les gens de la foule avaient le cœur transpercé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	2	37	w1ma		κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	they were pierced in the heart	Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue dutiliser la forme plurielle de **> cœur <**> . Traduction alternative : “les gens de la foule avaient le cœur transpercé”.
ACT	2	37	l15x	figs-metaphor	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	they were pierced in the heart	Luc parle au sens figuré. Les gens nont pas été littéralement **percés au cœur** par quoi que ce soit. Il veut dire que le peuple sest senti coupable et est devenu très triste. Traduction alternative : “ils se sont sentis coupables et sont devenus très tristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	37	zls6	figs-idiom	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Nos frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	37	a178	figs-metaphor	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ Nos coreligionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	37	a179	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν	1	what should we do	Les gens dans la foule sinterrogent sur eux-mêmes mais pas sur les apôtres, utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	38	a180	figs-you	μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε	1	Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive	Les mots **vous** et **votre** sont pluriels, **vous recevrez** est une forme verbale plurielle, et le “ vous “ implicite dans limpératif **Repentez-vous** est également pluriel. Mais le “vous” implicite dans limpératif **être baptisé** est singulier, puisque le sujet est **chaque**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	2	38	cmb7	figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	be baptized	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “permettez-nous de vous baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	38	geb2	figs-idiom	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	Pierre vient de terminer de démontrer que Dieu a envoyé Jésus comme le Christ ou le Messie [2:36](../02/36.md). Il dit ici que les gens devraient reconnaître cela comme la base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés. Donc **au nom** ici est une manière idiomatique de dire “sur la base de la dénomination”. Autre traduction : “sur la base de nommer Jésus comme le Christ” ou “en reconnaissant que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	2	38	a181	figs-abstractnouns	εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν	1	for the forgiveness of your sins	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “pardonner”. Traduction alternative : “pour montrer que vous voulez que Dieu pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	39	a182	figs-metonymy	ἐστιν ἡ ἐπαγγελία	1	the promise is	Pierre parle au sens figuré du Saint-Esprit par association avec la manière dont Dieu a promis denvoyer le Saint-Esprit, comme Pierre le dit spécifiquement dans [2:33](../02/33.md). Traduction alternative : “Dieu a promis le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	39	a183	figs-explicit	ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν	1	to you and to your children	Pierre a montré aux gens en [2:17](../02/17.md) que la promesse faite par Dieu à travers Joël de répandre son Esprit incluait leurs “fils” et leurs “filles”. Limplication pourrait donc être que les gens dans la foule ne devraient pas penser que lun dentre eux doit atteindre un certain âge avant de professer la foi en Jésus et dêtre baptisé. Autre traduction : “à vous tous, quel que soit votre âge”, ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	39	a184	figs-metaphor	ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν	1	to you and to your children	Pierre pourrait aussi utiliser le mot **enfants** dans un sens figuré pour signifier “descendants”. Dans ce cas, il serait en train de dire que la foi en Jésus comme le Messie nétait pas quelque chose de seulement pour les personnes vivant à ce moment-là, mais aussi pour les personnes vivant à tout moment dans le futur. Cela correspondrait à ce quil dit ensuite sur le fait que la foi en Jésus nest pas seulement pour ceux qui sont présents en ce lieu, mais pour les personnes vivant en tous lieux. Autre traduction : “à toi et à ta descendance” ou “à toi et à tous ceux qui vivront après toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	39	v8vi	figs-explicit	πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	to all who are at a distance	Comme Pierre sadresse à des Juifs en tant que compatriote, il sagit probablement dune référence implicite aux Juifs qui vivaient dans dautres parties de lEmpire romain. Cependant, cette déclaration a pris une plus grande signification lorsque léglise a réalisé que “Dieu a aussi donné aux païens la repentance pour la vie”, comme ses dirigeants le disent en [11:18](../11/18.md). Vous pouvez donc soit exprimer le sens initial probable ici dans votre traduction, soit laisser la déclaration plus générale. Traduction alternative : “aux Juifs vivant dans les régions éloignées de lempire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	39	a185	figs-exclusive	Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	the Lord our God	Par **le Seigneur notre Dieu**, Pierre entend le Dieu des Juifs. Il parle de lui-même, de ses compagnons apôtres et des gens dans la foule, donc utilisez la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	39	a186	figs-idiom	ἂν προσκαλέσηται	1	may call	Pierre utilise ici le mot **appeler** dans un sens idiomatique. Traduction alternative : “peut amener au salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	40	a187	figs-metonymy	ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν	1	with many other words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Pierre a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “en disant beaucoup dautres choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	40	v6ip	figs-hendiadys	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	he testified and urged them	Luc exprime ici une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **exhorté** dit de quelle manière Pierre **a témoigné** plus avant de la foi en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer cette même idée avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ il leur témoigna instamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	2	40	a188	figs-activepassive	σώθητε	1	Be saved	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui ferait laction. Traduction alternative : “Laissez Dieu vous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	40	wtd5	figs-explicit	ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	from this perverse generation	Limplication est que Dieu va punir **cette génération perverse**. Traduction alternative : “ du châtiment que subira cette génération perverse si elle ne se repent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	40	a189	figs-explicit	τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	this perverse generation	Le mot **pervers** décrit des choses ou des actions qui ne sont pas conformes à ce qui est juste et attendu. Pierre fait peut-être implicitement référence à la manière dont les gens de cette **génération** ont rejeté et tué Jésus. Traduction alternative : “cette génération méchante qui a rejeté et tué Jésus” ou “les gens méchants de ce temps qui ont rejeté et tué Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	41	k1kj	writing-endofstory	οὖν	1	Therefore	Luc utilise le mot **Donc** pour introduire des informations sur ce qui sest passé après lhistoire de la Pentecôte, suite aux événements de lhistoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon dindiquer comment une telle information se rapporte à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	2	41	r9qz	figs-idiom	ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ	1	having received his word	Ici, **reçu** signifie que les gens dans la foule ont accepté que ce que Pierre a dit était vrai. Traduction alternative : “parce quils ont cru à sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	41	a190	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que Pierre a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	41	kz64	figs-activepassive	οἱ…ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez dire cela avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait laction. Les apôtres eux-mêmes ont peut-être baptisé toutes ces personnes, mais comme beaucoup de gens se sont repentis et voulaient être baptisés, il est possible que dautres croyants aient baptisé certains dentre eux. Traduction alternative : “les apôtres les ont baptisés” ou “les croyants les ont baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	41	sv5j	figs-synecdoche	ψυχαὶ	1	souls	Luc utilise une partie de ces gens, leurs **âmes**, pour désigner les gens eux-mêmes. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	41	a47f	figs-activepassive	προσετέθησαν	1	were added	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “est devenu membre de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	42	a191	figs-abstractnouns	ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς	1	they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **teaching** et **fellowship**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ils continuaient à apprendre de ce que les apôtres enseignaient et à partager la vie les uns avec les autres, et à rompre le pain ensemble et à prier ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	2	42	gc59	figs-synecdoche	τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of bread	Luc pourrait utiliser le mot **rompre** pour signifier “manger”, et il pourrait utiliser le mot **pain** pour signifier “nourriture”. Dans chaque cas, il utiliserait figurativement une partie de quelque chose pour signifier lensemble. Rompre le pain est une chose que les gens font quand ils le mangent, et le pain est une sorte de nourriture. Il pourrait donc sagir dune référence aux croyants qui partagent des repas ensemble. Autre traduction : “en partageant les repas” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	42	a192	figs-explicit	τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of bread	Par **la fraction du pain**, Luc pourrait aussi vouloir dire se souvenir de la mort de Jésus de la manière dont Jésus la ordonné, en rompant littéralement un pain et en le partageant, ainsi quen partageant une coupe de vin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “en observant la Sainte-Cène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	43	a193	figs-personification	ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	fear was coming on every soul	Ici le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose vivante qui pouvait sattaquer aux gens. Traduction alternative : “chaque âme a commencé à ressentir un profond respect pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	2	43	gi9v	figs-synecdoche	ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	fear was coming on every soul	Luc utilise une partie dune personne, lâme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “chaque personne commença à ressentir un profond respect pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	a194	figs-hyperbole	ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	fear was coming on every soul	Luc dit **chaque** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “un très grand nombre de personnes ont commencé à éprouver un profond respect pour Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	2	43	ys3y	figs-explicit	πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο	1	many wonders and signs were happening through the apostles	Puisque Luc dit que ces choses sont arrivées **par les apôtres**, limplication est que Dieu les faisait. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez faire de Dieu le sujet de cette phrase et de **merveilles et signes** lobjet. Traduction alternative : “Dieu a accompli de nombreux prodiges et signes par lintermédiaire des apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	2	43	q6dm	figs-doublet	πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα	1	many wonders and signs	Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “beaucoup de grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	44	u8qk		ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	to the same	Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de lintroduction aux Actes. Autre traduction : “au même endroit” ou “unis dans la communion chrétienne”.
ACT	2	44	jy2w	figs-hyperbole	εἶχον ἅπαντα κοινά	1	had all things in common	Luc peut dire **tout** comme une généralisation pour souligner le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Le verset suivant explique plus spécifiquement comment les croyants ont fait preuve de cette générosité, et vous pourriez donner quelques indications à ce sujet ici. Traduction alternative : “partageaient leurs biens les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	2	45	h8tn	figs-doublet	τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον	1	they were selling their properties and their possessions	Les mots **propriétés** et **possessions** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être ces mots ensemble pour mettre laccent. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils vendaient beaucoup de choses de valeur quils possédaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ACT	2	45	f74s	writing-pronouns	καὶ διεμέριζον αὐτὰ	1	they were distributing them	Ici, le pronom **ils** désigne les croyants qui ont vendu des choses quils possédaient, et le pronom **elles** désigne largent quils ont reçu de ces ventes. Traduction alternative : “les croyants qui ont vendu ces choses distribuaient largent quils ont reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	2	45	n9hi		πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	to all, as anyone might have need	Traduction alternative : “à tous ceux qui avaient besoin daide”
ACT	2	46	in43		καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	and, continuing unanimously	Le mot **> à lunanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et quil ny avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Continuant à se réunir dun commun accord” ou “Continuant à se réunir harmonieusement”.
ACT	2	46	a427	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc ici **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	46	q1ge	figs-synecdoche	κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον	1	breaking bread in each house	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:42](../02/42.md). Il y avait là deux significations possibles, mais ici **rompre le pain** semble signifier spécifiquement partager les repas. Traduction alternative : “prendre des repas ensemble dans leurs maisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	46	i2yk	figs-metaphor	ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας	1	with exultation and sincerity of heart	Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : “ avec des sentiments dexultation et de sincérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	2	46	a195	figs-abstractnouns	ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας	1	with exultation and sincerity of heart	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **exultation** et **sincérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes qui indiqueraient des sentiments. Traduction alternative : “joyeusement et sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	47	z6ig	figs-hyperbole	αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	praising God and having favor with the whole people	Luc dit **tout le peuple** comme une généralisation pour souligner à quel point le peuple a favorisé les croyants. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils louaient Dieu et jouissaient dune grande faveur auprès du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	2	47	kc42	figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	those who were being saved	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ceux quil sauvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	47	a196		ἐπὶ τὸ αὐτό	1	to the same	Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de lintroduction aux Actes. Autre traduction : “à leur communion chrétienne”
ACT	3	intro	hpd9			0		# Actes 3 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lalliance que Dieu a faite avec Abraham<br><br>Ce chapitre explique que Jésus est venu aux Juifs en accomplissement de lalliance que Dieu a faite avec Abraham.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Serviteur”<br><br>Deux fois dans ce chapitre, Pierre utilise le mot “Serviteur” comme titre pour signifier “Messie” (3:13, 3:26). Lui et dautres croyants utilisent le mot dans le même sens deux fois également au chapitre 4 (4:27, 4:30). Le mot prend ce sens par allusion au livre dIsaïe, où Isaïe lutilise pour désigner la personne que Dieu a choisie dans le but particulier dapporter le salut. Dans votre traduction, indiquez dune manière ou dune autre que “Serviteur” est un titre messianique. Jésus nétait pas un serviteur de Dieu dans le sens plus ordinaire, dans lequel les croyants lappliquent à eux-mêmes en 4:29, par exemple. Jésus était pleinement le Fils de Dieu, envoyé sur terre pour une mission spéciale. Si vous ne parveniez pas à le faire comprendre en utilisant le mot “Serviteur”, vous pourriez utiliser le mot “Messie” à la place.<br><br>### “Vous avez tué” (3:15)<br><br>Pour les mêmes raisons que lorsquil parlait le jour de la Pentecôte (2:23), Pierre dit aux gens dans ce chapitre quils sont coupables davoir tué Jésus. Mais il leur dit aussi quils sont les premiers à qui Dieu a envoyé les disciples de Jésus pour les inviter à se repentir (3:26). Pour de plus amples informations et des suggestions sur la manière de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire, voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 2 et les notes sur cette phrase en 2:23 et 3:15. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “le Seigneur notre Dieu” (3:22)<br><br>Dans [3:22](../03/22.md), certains manuscrits anciens lisent “le Seigneur notre Dieu.” ULT suit cette lecture. Dautres manuscrits anciens lisent “le Seigneur votre Dieu”, et dautres manuscrits anciens encore lisent simplement “le Seigneur Dieu”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture quelle propose. Si aucune traduction de la Bible nexiste dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	3	1	b5rm	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT	3	1	br7i	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “à la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	1	a198		τὴν ἐνάτην	1	the ninth hour	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer cette heure de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “trois heures de laprès-midi”
ACT	3	1	a199	translate-ordinal	τὴν ἐνάτην	1	the ninth hour	Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure neuf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	3	2	f227	figs-activepassive	καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ	1	And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **était porté**. Traduction alternative : “Et il y avait un certain homme boiteux depuis sa naissance que les gens portaient chaque jour au temple et plaçaient à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	3	2	u6nu	writing-background	καί τις ἀνὴρ	1	And a certain man	Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur cet homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Dans votre traduction, présentez ces informations dune manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	3	2	j68t	figs-metonymy	ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	from the womb of his mother	Luc décrit figurativement le moment de la naissance du boiteux par association avec la manière dont il est sorti du **ventre** de sa **mère** quand il est né. Traduction alternative : “ depuis la naissance “ ou “ depuis quil est né “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	3	2	a200	figs-activepassive	τὴν λεγομένην	1	that is called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” ou “dont le nom est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	2	a201	translate-names	Ὡραίαν	1	Beautiful	**Belle** est le nom dune des portes du temple de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	2	a202	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	3	a203	figs-explicit	ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν	1	asked to receive alms	Lhomme a spécifiquement demandé à Pierre et Jean de lui faire **laumône** (cest-à-dire un don charitable). Traduction alternative : “ a demandé à recevoir laumône de leur part “ ou “ leur a demandé de lui faire laumône “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	3	4	xq4u		ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν	1	Peter, looking intently at him with John, said	Cela signifie que Pierre et Jean ont tous deux regardé lhomme. Cela ne signifie pas que Pierre a regardé lhomme et Jean, et cela ne signifie pas que Pierre et Jean ont tous deux parlé à lhomme. Traduction alternative : “Pierre et Jean le regardèrent attentivement, et Pierre dit”.
ACT	3	4	e3c6	figs-exclusive	βλέψον εἰς ἡμᾶς	1	Look at us	Pierre demande à lhomme de le regarder, lui et Jean, et non pas de se regarder aussi, donc utilisez la forme exclusive de **us** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	6	x6bm	figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	silver and gold	Pierre fait référence à largent au sens figuré par association avec la manière dont **largent** et **lor** étaient utilisés comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	6	zi9t	figs-explicit	ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι	1	but what I have, this I give to you	La suite de lhistoire montre que par **ce que jai**, Pierre entend implicitement lautorité que Jésus lui a donnée pour guérir. Traduction alternative : “mais Jésus ma donné lautorité de guérir, et je lutiliserai en votre nom” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	3	6	t2vf	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	In the name of Jesus Christ the Nazarene	Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Traduction alternative : “Par lautorité de Jésus-Christ le Nazaréen, je vous ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	6	a204	translate-names	Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	of Jesus Christ the Nazarene	Le mot **Nazaréen** décrit quelquun qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous lavez traduit dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : “de Jésus-Christ de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	6	a205	figs-imperative	περιπάτει	1	walk	Ce nétait pas un ordre auquel lhomme était capable dobéir. Au contraire, cétait un ordre qui a directement provoqué la guérison de lhomme. Traduction alternative : “Je te donne la capacité de marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT	3	7	ec6j	writing-pronouns	πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά	1	seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong	Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à Pierre, tandis que les pronoms **lui** et **son** font référence au boiteux. Vous pourriez lindiquer spécifiquement dans au moins certains des cas si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Saisissant lhomme par la main droite, Pierre le souleva, et aussitôt les pieds et les chevilles de lhomme furent fortifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	3	7	a206	figs-activepassive	ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά	1	his feet and ankles were made strong	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ses pieds et ses chevilles sont devenus forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	8	a207	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que les événements de ce verset se sont produits à la suite des événements du verset précédent. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	3	8	abc1	writing-pronouns	ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς	1	he stood and began to walk, and he entered with them	Le pronom **il** fait référence à lhomme qui avait été boiteux, et le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Vous pourriez lindiquer spécifiquement si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ lhomme se leva et se mit à marcher, et lhomme entra avec Pierre et Jean “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	3	8	zp7x	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	9	a208	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	Le mot **tout** est une généralisation pour lemphase. Autre traduction : “la foule qui était dans la cour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	3	10	zy7h		ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος	1	they recognized him, that he was the one sitting	Traduction alternative : “ils ont réalisé quil était lhomme qui était assis”
ACT	3	10	p2zh	translate-names	τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	the Beautiful Gate	Cétait le nom de lune des entrées de la zone du temple. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	10	a209	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ	1	they were filled with wonder and amazement at what had happened to him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les a remplis de merveille et de stupéfaction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	10	j6zf	figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ	1	they were filled with wonder and amazement at what had happened to him	Les mots **merveille** et **étonnement** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Vous pouvez combiner les mots dans votre traduction si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les remplissait dun complet étonnement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ACT	3	10	a210	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ	1	they were filled with wonder and amazement at what had happened to him	Luc parle au sens figuré, comme si les gens étaient des récipients que ces réponses pouvaient remplir. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les rendait complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	10	a211	figs-abstractnouns	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ	1	they were filled with wonder and amazement at what had happened to him	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée qui se cache derrière le mot **merveille** et **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec des verbes. Traduction alternative : “ils sétonnèrent et sémerveillèrent grandement de ce qui lui était arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	3	11	a212	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	Le mot **tout** est une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “la foule qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	3	11	rk1m	translate-names	τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	the porch that is called Solomons	Cest le nom dune allée couverte dans la cour du temple de Jérusalem. Il était constitué de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Les gens avaient donné à ce porche le nom du roi Salomon. Traduction alternative : “Solomons Porch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	11	rj43	figs-activepassive	τῇ καλουμένῃ	1	that is called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” ou “dont le nom est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	12	ndi3	figs-idiom	ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	Men, Israelites	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	12	uyg1	figs-rquestion	τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ	1	why do you marvel at this?	Pierre nattend pas de la foule quelle lui dise pourquoi elle sémerveille. Il utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas vous étonner de cela !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	j6ld	figs-rquestion	ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν?	1	Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness?	Pierre utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ne nous regardez pas fixement. Nous ne lavons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	g4y1	figs-exclusive	ἡμῖν…ἰδίᾳ	1	at us … our own	Par **nous** et **nos**, Pierre sentend de lui-même et de Jean mais pas aussi des personnes présentes dans la foule. Utilisez donc les formes exclusives de **nous** et **nos** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	12	mwd9	figs-hendiadys	ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ	1	by our own power or godliness	Pierre peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **ou.** Le terme **piété** décrit ce que la foule peut considérer comme la source ou la nature du **pouvoir** que lui et Jean possèdent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “par notre propre puissance pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	3	13	q8q2	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	Ce sont les noms de trois hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	13	a213	figs-metaphor	τῶν πατέρων ἡμῶν	1	our fathers	Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Traduction alternative : “de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	13	kmqw	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ἡμῶν	1		Le terme **pères** pourrait signifier : (1) dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes, les ancêtres des Israélites. Si vous décidez de conserver cette métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “pères et mères” pour lindiquer. (2) Abraham, Isaac et Jacob. Dans ce cas, Pierre reprendrait le sens de la phrase précédente, et le terme aurait un sens masculin. Autre traduction : “des patriarches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	3	13	a214		τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν	1	his Servant Jesus	Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Jésus son Messie”
ACT	3	13	a215		παρεδώκατε	1	delivered up	Traduction alternative : “remis à la justice”
ACT	3	13	cp1j	figs-idiom	κατὰ πρόσωπον Πειλάτου	1	before the face of Pilate	Ici, lexpression **devant le visage de** signifie “en présence de”. Autre traduction : “en présence de Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	a216	translate-names	Πειλάτου	1	Pilate	**Pilate** est le nom dun homme. Son nom complet était Ponce Pilate. Il était le gouverneur de la Judée à lépoque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	13	yy96	figs-nominaladj	κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	when that one had decided to release him	Pierre utilise ladjectif démonstratif **que** comme un nom pour désigner une certaine personne, Pilate. (ULT ajoute **un** pour indiquer que.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : “lorsque Pilate eut décidé de le relâcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	3	14	a217	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Pierre utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Pilate voulait faire et ce que ces gens lui demandaient de faire à la place. Traduction alternative : “Même si Pilate voulait libérer Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT	3	14	a218	figs-nominaladj	τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον	1	the Holy and Righteous One	Pierre utilise à la fois ladjectif **Saint** et ladjectif **Juste** pour désigner une certaine personne, Jésus. (ULT ajoute **Un** pour lindiquer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Jésus, qui était saint et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	3	14	a219	figs-doublet	τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον	1	the Holy and Righteous One	Les termes **Saint** et **Juste** signifient des choses similaires. Pierre utilise les deux termes ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “ le suprêmement saint “ ou “ Jésus, qui était suprêmement saint “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ACT	3	14	a220	figs-explicit	τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον	1	the Holy and Righteous One	Cette description de Jésus est une affirmation implicite quil est le Messie. Traduction alternative : “Jésus, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	14	s6qj	figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	for a man, a murderer, to be granted to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “a demandé à Pilate de vous relâcher un homme qui était un meurtrier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	15	a221	figs-synecdoche	ἀπεκτείνατε	1	you killed	Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule lont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : “vous avez exigé la mort de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	3	15	ljn8	figs-explicit	τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	the Originator of Life	Pierre utilise lexpression **linitiateur de la vie** comme un autre titre pour Jésus. Cette expression pourrait être une référence à la manière dont Jésus, en tant que Fils de Dieu, a pris part à la création originelle de toute vie. Elle pourrait aussi faire référence à la manière dont Jésus donne la vie spirituelle à tous ceux qui croient en lui. Ou encore, cela peut signifier les deux choses. Quoi quil en soit, Pierre établit un contraste entre le Jésus qui donne la vie, que le peuple a rejeté, et le meurtrier qui prend la vie, quil a demandé à Pilate de libérer. Il est peut-être préférable, dans votre traduction, de faire ressortir ce contraste tout en laissant le sens spécifique ouvert. Traduction alternative : “Jésus, qui donne la vie plutôt que de la prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	15	a222	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Pierre utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “dentre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	3	15	jwb1	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Pierre parle au moins de lui-même et de Jean, et peut-être aussi des autres apôtres, mais pas des personnes auxquelles il sadresse. Utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. Dautres langues peuvent avoir dautres façons dindiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “ nous et les autres apôtres que Jésus a choisis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
ACT	3	15	a223	writing-pronouns	ἡμεῖς	1	we	Si vous concluez que Pierre ne fait référence quà lui-même et à Jean, et si votre langue utilise des formes duales, utilisez ici la forme duale du pronom **nous**, puisquelle sappliquerait à deux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	3	16	abc2	figs-infostructure	ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong	Votre langue peut naturellement présenter les expressions de cette phrase dans un ordre différent. Traduction alternative : “cet homme que vous voyez et connaissez a eu foi en son nom, et son nom la rendu fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	3	16	qt8w	writing-pronouns	τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	in his name … his name	Le pronom **son** se réfère à Jésus dans ces deux cas. Traduction alternative : “au nom de Jésus ... ce nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	3	16	a224	figs-metonymy	τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	in his name … his name	Pierre utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour signifier son autorité ou son pouvoir. Traduction alternative : “dans lautorité de Jésus ... lautorité de Jésus” ou “dans la puissance de Jésus ... la puissance de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	16	abc3	writing-pronouns	ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ	1	the faith that is through him has given to him	La première instance du pronom **lui** se réfère à Jésus, et la seconde instance se réfère à lhomme qui était boiteux. Traduction alternative : “ la foi qui est par Jésus a donné à cet homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	3	16	a225	figs-personification	ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην	1	the faith that is through him has given to him this complete health	Pierre parle de **la foi** au sens figuré comme sil sagissait dun être vivant qui aurait pu donner **une santé complète** à lhomme. Traduction alternative : “ parce que cet homme a eu la foi en Jésus, Jésus lui a donné cette santé complète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	3	17	v45t		καὶ νῦν	1	And now	Pierre utilise lexpression **> Et maintenant <** pour détourner lattention des gens du boiteux afin quil puisse sadresser directement à eux. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle pour ce même objectif.
ACT	3	17	a226	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	Pierre sadresse aux gens, au sens figuré, comme à ses **frères** car ils sont liés à lui en tant que descendants des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : “mes parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	17	a227	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	Bien que le terme **frères** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	3	17	x62k	figs-explicit	κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	you acted in ignorance	Pierre veut probablement dire que les gens **ont agi dans lignorance** du fait que Jésus était le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous avez agi dans lignorance du fait que Jésus était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	17	a228	figs-ellipsis	ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν	1	as also your rulers	Pierre omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et que vos chefs ont aussi agi par ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	3	18	gcc1	figs-infostructure	ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως	1	But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus	Votre langue pourrait naturellement placer en premier dans cette phrase linformation selon laquelle Dieu **a accompli** les prophéties lorsque le Christ a souffert. Traduction alternative : “Mais de cette manière, Dieu a accompli ce quil avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
ACT	3	18	ms6d		διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	through the mouth of all the prophets	Puisque Pierre parle dun groupe de personnes, **> les prophètes <**> , il serait peut-être plus naturel dans votre langue dutiliser le pluriel de **> bouche <**> . Traduction alternative : “ par la bouche de tous les prophètes “.
ACT	3	18	z3l7	figs-metonymy	διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	through the mouth of all the prophets	Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce quils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : “par ce que tous les prophètes ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	18	a229	figs-hyperbole	πάντων τῶν προφητῶν	1	of all the prophets	Pierre utilise le mot **tous** comme une généralisation. Il est vrai que le témoignage global de la prophétie de lAncien Testament est que le Messie viendrait dabord dans lhumilité et la souffrance, mais tous les prophètes nont pas parlé spécifiquement des souffrances du Christ. Autre traduction : “de nombreux prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	3	19	cw18	figs-metaphor	ἐπιστρέψατε	1	turn back	Pierre parle de ses auditeurs au sens figuré, comme sils voyageaient quelque part et avaient pris le mauvais chemin et devaient **faire demi-tour** sur le bon chemin. Traduction alternative : “recommencer à obéir au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	19	zm6y	figs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	for your sins to be wiped away	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera laction. Traduction alternative : “afin que Dieu efface vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	19	a230	figs-metaphor	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	for your sins to be wiped away	Pierre parle des péchés comme sils étaient physiquement **effacés** lorsque Dieu les pardonne. Traduction alternative : “afin que Dieu vous pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	20	a231	figs-personification	ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	so that times of refreshment may come from the face of the Lord	Pierre parle de ces **temps** au sens figuré comme sils pouvaient activement **venir** à ses auditeurs par eux-mêmes. Traduction alternative : “ afin que le Seigneur vous envoie des temps de rafraîchissement de sa face “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	3	20	x3ca	figs-abstractnouns	καιροὶ ἀναψύξεως	1	times of refreshment	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **rafraîchissement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “rafraîchissant” ou “reposant”. Traduction alternative : “temps de rafraîchissement” ou “temps de repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	3	20	f2wm	figs-metaphor	ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	from the face of the Lord	Pierre utilise le terme **visage** au sens figuré pour représenter la présence du Seigneur. Traduction alternative : “de la présence du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	20	h3nk	figs-explicit	ἀποστείλῃ	1	he may send	Pierre fait implicitement référence au retour du Christ. Traduction alternative : “il peut envoyer à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	20	yzr6	figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	the one appointed for you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “celui quil vous a désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	21	vgn8	figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	whom it is necessary for heaven to receive	Pierre parle au sens figuré du **ciel** comme sil sagissait dune personne qui a accueilli Jésus dans sa maison. Traduction alternative : “qui doit rester au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	3	21	x2f3	figs-abstractnouns	ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	the times of the restoration of all things	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **restauration**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “restaurer”. Traduction alternative : “jusquaux temps où Dieu restaurera toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	3	21	a2m8	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from the age	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	21	a12i	figs-metonymy	διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν	1	through the mouth of his holy prophets	Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce quils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : “par ce que ses saints prophètes ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	22	a232	figs-quotesinquotes	Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς	1	Moses indeed said, The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Moïse a en effet dit que le Seigneur notre Dieu susciterait pour nous, Israéliens, un prophète comme lui, parmi nos frères. Moïse a dit que nous devions lécouter selon tout ce quil nous dirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	3	22	a233	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	**Moïse** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	22	a249	translate-textvariants	Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	The Lord our God	Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut utiliser cette lecture ou lune des deux autres lectures possibles, “Le Seigneur ton Dieu” ou “Le Seigneur Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	3	22	a250	figs-exclusive	Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	The Lord our God	Moïse parle de lui-même et de ses compatriotes israélites, auxquels il sadresse, utilisez donc la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	22	v5nf	figs-idiom	ὑμῖν ἀναστήσει	1	will raise up for you	Ici, lexpression **relever** ne signifie pas “ramener à la vie”, comme cétait le cas dans [2:24](../02/24.md) et [2:32](../02/32.md). Dans ce contexte, il fait plutôt référence au fait que Dieu donne à quelquun la mission daller en tant que prophète auprès de certains peuples avec un message pour eux. Autre traduction : “vous enverra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	22	t8di	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	your brothers	Moïse utilise le terme **frères** pour désigner les personnes qui sont des compagnons de descendance avec ses auditeurs des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : “vos parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	22	a234	figs-declarative	αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα	1	You will listen to him according to everything	Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “Vous devez écouter tout ce quil vous dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT	3	22	a235	figs-idiom	αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα	1	You will listen to him according to everything	Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “Vous devez obéir à tous les ordres quil vous donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	3	23	a236	figs-quotesinquotes	ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ	1	But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Moïse a aussi dit que toute âme qui nécoutait pas ce prophète serait éliminée du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	3	23	t8a5	figs-activepassive	πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ	1	every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira du peuple toute âme qui nécoutera pas ce prophète” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	23	a237	figs-declarative	πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ	1	every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people	Moïse pourrait utiliser une déclaration future pour donner un ordre, auquel cas il dirait au peuple de faire cette action. Traduction alternative : “vous devez détruire du peuple toute âme qui nécoute pas ce prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT	3	23	a238	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ, ἥτις	1	every soul that	Moïse utilise une partie de la personne, lâme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “toute personne qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	3	23	a239	figs-idiom	ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου	1	does not listen to that prophet	Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “nobéit pas à ce prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	24	u6x3	figs-hyperbole	πάντες…οἱ προφῆται	1	all the prophets	Ici, la phrase **tous les prophètes** nest probablement pas le même genre de généralisation quelle semble être dans [3:18](../03/18.md). Il est vrai dans un sens plus littéral que tous les prophètes **ont annoncé ces jours**. Il y avait quelque chose dans les messages de chacun dentre eux qui indiquait le point culminant de lœuvre de Dieu dans la venue de Jésus. Donc, même si votre langue nutilise pas les généralisations pour mettre laccent, vous pouvez traduire ces mots comme Pierre les dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	3	24	xp9h		ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	from Samuel and those after him	Traduction alternative : “en commençant par Samuel et en continuant avec ceux qui ont vécu après lui”.
ACT	3	24	a240	translate-names	Σαμουὴλ	1	Samuel	**Samuel** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	3	24	m9pr	figs-idiom	τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	Pierre utilise le mot **jours** de manière idiomatique pour signifier un temps spécifique. Traduction alternative : “this time” ou “these times” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	24	a241	figs-explicit	τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	Pierre fait référence à un moment précis pour signifier implicitement ce qui se passe à ce moment-là. Traduction alternative : “les choses qui se passent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	25	rh2n	figs-metonymy	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν	1	You are the sons of the prophets	Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré dans le sens d”héritiers”, par association avec la manière dont les enfants héritent de leurs parents. Il veut dire que les Israélites vivant à cette époque vont recevoir quelque chose en héritage de ceux qui ont vécu avant eux. Traduction alternative : “Vous êtes ceux qui vont recevoir ce que les prophètes ont promis” ou “Vous êtes ceux qui vont vivre ce que les prophètes ont annoncé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	3	25	a242	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	Bien que le terme **fils** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “les fils et les filles” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	3	25	a243	figs-metonymy	καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	and of the covenant that God made with your fathers	Le sens figuré de **fils** comme “héritiers” se poursuit dans cette phrase. Traduction alternative : “ et qui vont recevoir ce que Dieu a promis à vos pères quand il a fait alliance avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	3	25	a244	figs-quotesinquotes	πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	with your fathers, saying to Abraham, And in your seed will all the families of the earth be blessed	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “avec vos pères, lorsquil dit à Abraham quen sa semence toutes les familles de la terre seraient bénies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	3	25	a245	figs-metaphor	τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	your fathers	Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	25	wid4	figs-gendernotations	τοὺς πατέρας ὑμῶν	1		Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “vos pères et mères” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	3	25	mad5	figs-metaphor	ἐν τῷ σπέρματί σου	1	in your seed	Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. Cest un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup dautres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : “à travers vos descendants” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	25	a246	figs-explicit	ἐν τῷ σπέρματί σου	1	in your seed	Comme lapôtre Paul le note dans [Galates 3:16](../gal/03/16.md), Dieu a utilisé la forme singulière du mot **semence** quand il a dit cela à Abraham, et donc laccomplissement ultime de cette promesse est venu quand Dieu a envoyé Jésus comme le Sauveur pour tous ceux dans le monde qui croiraient en lui. Cest peut-être aussi ce que Pierre a en vue ici, puisquil fait référence dans le verset suivant au “Serviteur” de Dieu, cest-à-dire le Messie. Traduction alternative : “par le Messie, qui sera votre descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	25	a247	figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	will all the families of the earth be blessed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Je bénirai toutes les familles de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	25	g31m	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	all the families of the earth	Ici, **familles** désigne au sens figuré des groupes de personnes ou des nations par association avec la façon dont beaucoup dentre elles sont composées de personnes qui ont une ascendance commune. Traduction alternative : “toutes les nations du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	26	b7tz	figs-idiom	ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν	1	God, having raised up his Servant, sent him	Lexpression **élevé** a le même sens ici que dans [3:22](../03/22.md). Voyez comment vous lavez traduite là-bas. Autre traduction : “Lorsque Dieu a désigné Jésus comme le Messie, il la envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	3	26	z5q6		τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	his Servant	Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre, et voir comment vous avez traduit ce terme dans [3:13](../03/13.md). Traduction alternative : “son Messie”
ACT	3	26	x8ss	figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	by turning each of you from your wickedness	Ici, **détourner** quelquun **de** quelque chose signifie figurativement amener cette personne à cesser de faire cette chose. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : “ en amenant chacun de vous à se repentir de sa méchanceté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	3	26	a248	figs-abstractnouns	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	by turning each of you from your wickedness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **méchanceté**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “méchant”. Traduction alternative : “en amenant chacun dentre vous à cesser de faire des choses méchantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	4	intro	pv3a			0		# Actes 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie qui est citée de lAncien Testament en 4:25-26.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Unité<br><br>Les premiers chrétiens voulaient beaucoup être unis. Ils voulaient croire les mêmes choses et partager tout ce quils possédaient et aider ceux qui avaient besoin daide.<br><br>### “Signes et prodiges”<br><br>Cette expression fait référence à des choses que seul Dieu peut faire. Les chrétiens voulaient que Dieu fasse ce que lui seul pouvait faire pour que les gens croient que ce quils disaient de Jésus était vrai.<br><br>##Des figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### La “tête de langle” ou pierre angulaire (4:11)<br><br>La pierre angulaire était le premier morceau de pierre que les gens posaient lorsquils construisaient un bâtiment en pierre. Pierre y fait référence comme la “tête de langle” dans 4:11. Il sagit dune métaphore pour désigner la partie la plus importante de quelque chose, celle dont tout le reste dépend. Dire que Jésus est la pierre angulaire de léglise revient à dire que rien dans léglise nest plus important que Jésus et que tout dans léglise dépend de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “aucun autre nom” (4:12)<br><br>“Il ny a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes par lequel nous devions être sauvés” (Actes 4:12). Comme lexplique une note à ce verset, dans cette expression, le terme “nom” représente figurativement une personne. Ainsi, par ces mots, Pierre disait quaucune autre personne qui a été sur la terre ou qui y sera jamais ne peut sauver les gens. Cette déclaration peut susciter une certaine controverse dans certains endroits aujourdhui, mais elle constitue une partie essentielle du message chrétien, et elle doit être traduite de manière à ce que sa signification soit claire.
ACT	4	1	abc4	writing-pronouns	λαλούντων…αὐτῶν	1	as they were speaking	Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Traduction alternative : “pendant que Pierre et Jean parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	1	ew3l	figs-explicit	ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ	1	the captain of the temple	Le temple avait ses propres gardes, et cet homme était leur commandant. Traduction alternative : “le commandant de la garde du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	1	a253	translate-names	οἱ Σαδδουκαῖοι	1	the Sadducees	**Sadducéens** est le nom dun groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	1	m74s	figs-explicit	οἱ Σαδδουκαῖοι	1	the Sadducees	Les sadducéens auraient été particulièrement contrariés que Pierre et Jean disent que Dieu a ressuscité Jésus des morts, car ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexpliquer explicitement ici. Traduction alternative : “les Sadducéens, qui ne croient pas à la résurrection,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	1	d3tv	figs-synecdoche	οἱ Σαδδουκαῖοι	1	the Sadducees	Luc utilise le nom de lensemble du groupe pour désigner certains de ses membres. Autre traduction : “certains des Sadducéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	2	abc5	writing-pronouns	διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς	1	greatly troubled because they were teaching	Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ces hommes étaient très troublés parce que Pierre et Jean enseignaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	2	mg5l	figs-abstractnouns	καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une phrase équivalente. Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens dentre les morts de la même manière quil avait ressuscité Jésus. Traduisez cela dune manière qui permet à **la résurrection** de faire référence à la fois à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale dautres personnes. Traduction alternative : “proclamer que Dieu fait revivre les gens qui sont morts, comme Dieu lavait fait pour Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	4	2	np5g	figs-nominaladj	τὴν ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Pierre utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “dentre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	4	3	a254	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les hommes qui sont venus vers Pierre et Jean ont fait parce quils étaient si troublés par leur enseignement. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	4	3	a255	writing-pronouns	ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	they laid hands on them	Le pronom **ils** désigne les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens. Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens mirent la main sur Pierre et Jean” ou “les hommes qui étaient montés vers Pierre et Jean mirent la main sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	4	3	zla7	figs-metonymy	ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	they laid hands on them	Lexpression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelquun, par association avec la manière dont les agents chargés de larrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ils les ont arrêtés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	3	a256	figs-abstractnouns	ἔθεντο εἰς τήρησιν	1	put them in custody	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **garde**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “emprisonner”. Traduction alternative : “ils les ont emprisonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	3	h5f9	figs-explicit	ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη	1	since it was already evening	Limplication est que le conseil dirigeant, que Luc décrit dans [4:5-6](../04/05.md), ne se réunirait pas pour interroger quelquun la nuit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque cétait déjà le soir et que le conseil ne se réunissait pas pour les interroger la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	4	a257	writing-endofstory	δὲ	1	But	Luc utilise le mot **Mais** pour introduire des informations sur ce qui sest passé après cette partie de lhistoire à la suite des événements de lhistoire elle-même. Ce nest pas la fin de toute lhistoire, mais cest la fin dune partie importante de celle-ci. Votre langue peut avoir sa propre façon dindiquer comment ces informations se rapportent à une partie importante de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	4	4	a258	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	4	bm1f	figs-gendernotations	ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	the number of the men	Luc nutilise pas le mot **hommes** dans un sens générique ici. Le chiffre de 5.000 est le nombre des hommes seuls. Il ne comprend pas les femmes et les enfants. Il ne serait donc pas exact de traduire **hommes** par “peuple”. Au lieu de cela, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer cette distinction de manière explicite. Traduction alternative : “ le nombre des hommes seuls, sans compter les femmes et les enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
ACT	4	4	qd8g	figs-explicit	ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε	1	became about 5,000	Le mot traduit **est devenu** pourrait signifier : (1) la communauté des croyants en Jésus sest accrue jusquà un total de 5 000 à la suite des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : “dans la communauté des croyants a grandi jusquà environ 5 000” (2) “était”, et cela indiquerait que 5 000 hommes ont fait des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : “qui ont mis leur foi en Jésus ce jour-là étaient environ 5.000” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	5	lw2d	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	4	5	cdj1	figs-explicit	συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	their rulers and elders and scribes were gathered together	Luc décrit implicitement le Sanhédrin, le conseil juif dirigeant, qui était composé de ces trois groupes de personnes. Luc décrit explicitement ce conseil comme “le Sanhédrin” dans [4:15](../04/15.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lidentifier par son nom ici. Traduction alternative : “le Sanhédrin, composé de leurs chefs, des anciens et des scribes, était assemblé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	5	j6p8	writing-pronouns	αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	their rulers and elders and scribes	Le pronom **leur** fait référence au peuple juif. Traduction alternative : “ les dirigeants, les anciens et les scribes du peuple juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	4	5	i9tj	figs-activepassive	συναχθῆναι	1	were gathered together	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	6	a259	figs-explicit	Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας	1	Annas the high priest, and Caiaphas	Luc décrit Annas comme **le grand prêtre**, mais la situation réelle était compliquée. À cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée. Un fonctionnaire romain avait nommé Annas quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire la déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs ont continué à reconnaître le droit dAnnas à ce poste. Si vous décidez de clarifier ce point pour vos lecteurs, il serait probablement préférable dénoncer la question aussi simplement que possible. Traduction alternative : “Annas, que les Juifs reconnaissaient comme le grand prêtre, et Caïphe, quun fonctionnaire romain avait nommé grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	6	l44n	translate-names	Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος	1	Annas … Caiaphas … John … Alexander	Ce sont les noms de quatre hommes. Le **Jean** mentionné ici était un membre de la famille du grand prêtre. Il ne sagit pas du même Jean que lapôtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	6	a260		ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ	1	as many as were from the high priestly family	Traduction alternative : “tous les autres membres de la famille des grands prêtres qui étaient membres du conseil”.
ACT	4	7	abc6	writing-pronouns	στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο	1	having set them in their midst, they asked them	Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et les pronoms **leur** et **ils** font référence aux membres du conseil. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque les membres du conseil eurent placé Pierre et Jean au milieu deux, les membres leur demandèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	7	t1eq	figs-doublet	ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?	1	By what power or in what name have you done this?	Les mots **pouvoir** et **nom** (signifiant autorité ; voir note suivante) ont une signification similaire. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour poser une question globale ou emphatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : “Par quel moyen avez-vous pu faire cela ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	7	jc21	figs-metonymy	ἐν ποίῳ ὀνόματι	1	in what name	Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à lautorité. Traduction alternative : “par quelle autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	7	a261	figs-youdual	ὑμεῖς	1	you	Puisque les membres du conseil sadressent à deux hommes, **vous** serait double si votre langue utilise cette forme. (Tous les autres pronoms de ce récit qui se réfèrent à Pierre et Jean seraient également duels, comme **eux** dans ses deux occurrences dans ce verset). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	4	8	su5x	figs-activepassive	Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν	1	Peter, filled with the Holy Spirit, said	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit lexpression comparable dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit remplit Pierre et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	8	a262	figs-metaphor	Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν	1	Peter, filled with the Holy Spirit, said	Luc parle de Pierre au sens figuré, comme sil était un récipient que le Saint-Esprit **remplissait**. Traduction alternative : “le Saint-Esprit inspira Pierre et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	8	a263	figs-merism	ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι	1	Rulers of the people and elders	Pierre sadresse à lensemble du conseil en faisant référence à ses deux composantes. Certains des membres avaient des responsabilités dirigeantes. Dautres, les **anciens**, ont été ajoutés au conseil pour porter le nombre total de ses membres à 70, car selon [Exode 24:1](../exo/24/01.md), cest le nombre danciens qui ont accompagné Moïse lorsque Dieu a confirmé lalliance avec Israël au mont Sinaï. Traduction alternative : “Vous, membres du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	4	8	a264	figs-explicit	τοῦ λαοῦ	1	of the people	Ici, **le peuple** signifie spécifiquement le peuple dIsraël. Traduction alternative : “du peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	9	pq85	figs-irony	εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well	Pierre ne suggère pas sérieusement que le sujet de linterrogation est incertain. Il connaît le sujet, mais il suggère ironiquement quil est incertain afin quil puisse le décrire de son propre point de vue. Le conseil a demandé par quel pouvoir ou autorité lui et Jean ont fait “cela”, ce qui implique que “cela” était quelque chose de mauvais, un trouble public qui dérangeait les autorités. En réponse, Pierre affirme que “ceci” était plutôt quelque chose de bon, **une bonne action envers un homme malade**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer dans votre traduction le sens que Pierre communique à travers cette ironie. Traduction alternative : “ ce que nous avons fait en réalité était une bonne action pour un malade, et si vous voulez savoir par quel moyen il a été guéri “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
ACT	4	9	je6d	figs-activepassive	ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα	1	we are being questioned	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “vous nous interrogez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	b92n	figs-activepassive	οὗτος σέσωσται	1	he was made well	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “il est devenu sain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	snd5	figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	let it be known to you all and to all the people of Israel	Le mot traduit **connu** est un adjectif, il ne sagit donc pas dune forme verbale passive. Cependant, si votre langue nutilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs dutiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “alors nous voulons que vous et tout le peuple dIsraël sachiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	j3px	writing-pronouns	πᾶσιν ὑμῖν	1	to you all	Le pronom **vous** fait référence aux membres du conseil. Traduction alternative : “à vous tous, membres du conseil” ou “à vous tous qui nous interrogez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	10	khn7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι	1	in the name	Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré au pouvoir et à lautorité. Traduction alternative : “par le pouvoir” ou “par lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	10	a265	translate-names	Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	of Jesus Christ the Nazarene	Voir comment vous avez traduit cela dans [2:22](../02/22.md) et [3:6](../03/06.md). Autre traduction : “de Jésus-Christ de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	10	a266	figs-synecdoche	ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε	1	whom you crucified	Ce sont les Romains qui ont crucifié Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que ces chefs juifs lont crucifié parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “que vous avez exigé de crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	10	jyj6	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	whom God raised from the dead	Comme dans [2:24](../02/24.md), lidiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “que Dieu a fait revivre après sa mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	4	10	a267	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Pierre utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “dentre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	4	11	nwg6	writing-pronouns	οὗτός	1	He	Le pronom **Il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	11	w195	figs-metaphor	ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner	Pierre cite le [Psaume 118:22](../psa/118/22.md), et cette citation contient une métaphore. Ce psaume décrit de manière figurative le Messie comme sil était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie figurativement que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisquil sagit dune citation de lÉcriture, nous vous recommandons de traduire directement les mots plutôt que den donner une explication non figurative, même si votre langue na pas lhabitude dutiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	11	c1bh	figs-activepassive	ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων	1	that was rejected by you, the builders	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que vous, les bâtisseurs, avez rejeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	11	f1nx	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	Lexpression **la tête de langle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour sassurer que les murs dun bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre dangle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	12	a268	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία	1	there is no salvation in anyone else	En grec, il sagit dune double négation pour mettre laccent, “il ny a de salut en personne dautre”. La seconde négation nannule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre laccent, votre langue utilise des doubles négations qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : “il est le seul en qui il y ait un salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία	1	there is no salvation in anyone else	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “il est le seul à pouvoir sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	12	l66w	figs-activepassive	οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον	1	there is no other name under heaven given	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu na donné aucun autre nom sous le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	there is no other name … by which we must be saved	Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ il ny a pas dautre personne... par qui nous devons être sauvés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	under heaven	Cest un idiome. Voyez comment vous lavez traduit dans [2:5](../02/05.md). Autre traduction : “sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	12	a269	figs-gendernotations	ἐν ἀνθρώποις	1	among men	Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “parmi les gens” ou “aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	by which we must be saved	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “qui peut nous sauver” ou, si vous traduisez “nom” par “personne”, “qui peut nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	12	tdw8	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	we	Pierre utilise le mot **nous** pour se référer à lui-même et à ses auditeurs, utilisez donc la forme inclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	4	13	r6d6	figs-idiom	θεωροῦντες	1	seeing	Luc utilise le mot **voir** idiomatiquement pour signifier que les membres du conseil ont remarqué cela et lont trouvé significatif. Autre traduction possible : “prendre note de” ou “impressionné par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	13	t6kc	figs-abstractnouns	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	the boldness of Peter and John	Ici, le nom abstrait **audace** fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu aux chefs juifs. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer la même idée avec un adverbe ou un adjectif. Traduction alternative : “avec quelle audace Pierre et Jean avaient parlé” ou “avec quelle audace Pierre et Jean étaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	13	qaa5	figs-explicit	καταλαβόμενοι	1	realizing	Limplication est que les dirigeants juifs sen sont rendu compte à cause de la façon dont Pierre et Jean parlaient. Autre traduction : “se rendant compte de la manière dont ils parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	13	xn39	writing-pronouns	ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν	1	they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus	Ici, le pronom **ils** désigne dans ses deux premières occurrences les membres du conseil, et dans sa troisième occurrence, il désigne Pierre et Jean, tout comme le pronom **eux**. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier cela et dénoncer le sens ici de manière plus concise. Traduction alternative : “ les membres du conseil sétonnèrent, et ils reconnurent que Pierre et Jean avaient été avec Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	4	13	erv7	figs-doublet	ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται	1	they were uneducated and ordinary men	Les mots **sans éducation** et **ordinaire** signifient des choses similaires. Les deux mots indiquent que Pierre et Jean navaient pas déducation formelle. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent, pour exprimer du point de vue des membres du conseil combien ils étaient étonnés. Traduction alternative : “ils navaient pas du tout déducation formelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	14	h3cy	figs-activepassive	τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον	1	the man who had been healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “lhomme que Pierre et Jean avaient guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	14	a270	writing-pronouns	σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον	1	standing with them, they had nothing	Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “debout avec Pierre et Jean, les membres du conseil navaient rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	14	fq4w	figs-explicit	οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν	1	they had nothing to say in opposition	Limplication est que tout ce que les membres du conseil ont dit **en opposition** aurait été dans une tentative de discréditer laffirmation que lhomme avait été guéri au nom de Jésus. Mais il ny avait rien quils puissent dire, puisque la preuve que laffirmation était vraie était juste devant eux en la personne de lhomme autrefois boiteux se tenant debout tout seul. Traduction alternative : “ils navaient rien à dire pour discréditer le récit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	15	ql31	writing-pronouns	κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους	1	having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves	Le pronom **eux** désigne au moins Pierre et Jean, et probablement aussi lhomme qui a été guéri, tandis que le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “Ayant ordonné à Pierre et Jean et à lhomme qui avait été guéri de sortir du Sanhédrin, les membres du conseil se concertèrent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	15	a271	translate-names	τοῦ Συνεδρίου	1	the Sanhedrin	**Sanhédrin** est le nom du conseil dirigeant juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	15	a272	figs-metonymy	τοῦ Συνεδρίου	1	the Sanhedrin	Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : “le lieu où se réunissait le Sanhédrin” ou “la salle du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	16	p4g6	figs-rquestion	τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις?	1	What should we do to these men?	Cela pourrait signifier : (1) que les dirigeants juifs utilisaient la forme de la question pour exprimer leur frustration parce quils se rendent compte quils ne peuvent pas punir Pierre et Jean. Comme [4:21](../04/21.md) lindique explicitement, et comme les dirigeants le suggèrent ici, ils ont peur de la façon dont le peuple pourrait réagir sils le font. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Il est très difficile de savoir ce que nous devons faire à ces hommes ! “. (2) les dirigeants se posaient une vraie question, car en fin de compte ils décident de faire quelque chose à Pierre et Jean. Ils les avertissent de ne pas parler ou enseigner au nom de Jésus, avec une menace implicite de punition sils le font. Dans ce cas, il serait exact de traduire cela comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	16	jn12	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	everyone who lives in Jerusalem	Il sagit dune généralisation que les dirigeants font pour souligner à quel point la nouvelle de la guérison sest répandue. Autre traduction : “les gens qui vivent dans tout Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	16	nh5s		γνωστὸν σημεῖον	1	a notable sign	Ici, le mot **> signe <** a le même sens quil a dans la phrase “ merveilles et signes “ dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : “un miracle remarquable”
ACT	4	17	a273	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	so that it may not be spread	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “afin quil ne se propage pas” ou “afin quils ne le propagent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	17	f71l	figs-explicit	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	so that it may not be spread	Par **il**, les membres du conseil ne veulent pas dire la nouvelle de la guérison de lhomme, puisquils ont déjà dit que tout le monde à Jérusalem est au courant. Ils veulent parler de lenseignement selon lequel Jésus est le Messie, puisquils essaient ensuite dempêcher la propagation de cette nouvelle en interdisant aux apôtres de parler de Jésus à quiconque. Autre traduction : “afin que cet enseignement sur Jésus ne se répande pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	17	a274		ἐπὶ πλεῖον	1	unto more	Traduction alternative : “tout autre”
ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	to speak in this name	Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “pour parler de cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	17	a275	figs-doublenegatives	μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων	1	no longer to speak in this name to any of men	En grec, il sagit dune double négation pour mettre laccent, “ne plus parler en ce nom à aucun homme”. La seconde négation nannule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre laccent, votre langue utilise des doubles négations qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : “de ne plus parler en ce nom à aucun des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	4	17	a276	figs-gendernotations	μηδενὶ ἀνθρώπων	1	to any of men	Ici, **men** a un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “à toute personne” ou “à nimporte qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	4	18	a277	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	So	Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les membres du conseil ont fait à la suite de leur discussion. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	4	18	a278	writing-pronouns	καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν	1	summoning them, they commanded them	Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “En convoquant Pierre et Jean, les membres du conseil les ont commandés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	18	a279	figs-doublet	μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν	1	neither to speak nor to teach	Les mots **parler** et **enseigner** signifient des choses similaires. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “ne rien dire publiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	18	a280	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	in the name of Jesus	Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “sur cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	19	a281	figs-hendiadys	ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον	1	answering, Peter and John said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et Jean ont répondu au conseil. Traduction alternative : “Pierre et Jean ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	4	19	a282	figs-explicit	ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον	1	answering, Peter and John said	Cela pourrait signifier : (1) Pierre et Jean ont chacun dit des parties différentes de la citation dans [4:19-20](../04/19.md). (2) Pierre a prononcé ces paroles en leur nom à tous les deux, puisque le Saint-Esprit lavait inspiré pour parler au conseil dans [4:8-12](../04/08.md). Autre traduction : “Pierre a répondu en leur nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	19	jf1d	figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right before God	Ici, lexpression **devant Dieu** fait référence à lopinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : “Si Dieu pense que cest bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	19	a283	figs-idiom	ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ	1	to listen to you rather than to God	Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “vous obéir plutôt quà Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	20	a284	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Pierre et Jean utilisent le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle le conseil doit juger sil serait juste pour eux dobéir au conseil plutôt quà Dieu. Traduction alternative : “ La raison pour laquelle vous devez juger à qui nous devons obéir est que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ACT	4	20	hf3u	figs-exclusive	ἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν	1	we … we have seen and heard	Pierre et Jean utilisent le mot **nous** pour se référer à eux-mêmes mais pas à leurs auditeurs, utilisez donc la forme exclusive du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	4	20	a285	figs-doublenegatives	οὐ δυνάμεθα…ἡμεῖς…μὴ λαλεῖν	1	we are not able not to speak	Vous pourriez formuler la signification de cette double négation de manière positive. Traduction alternative : “nous devons parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	4	21	y5y1	writing-pronouns	οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς	1	having warned them further, they released them	Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “Après avoir averti Pierre et Jean, les membres du conseil les ont relâchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	21	z2bx	figs-explicit	διὰ τὸν λαόν	1	on account of the people	Limplication est que les dirigeants juifs avaient peur que le peuple fasse une émeute sils punissaient Pierre et Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils avaient peur que sils punissaient Pierre et Jean, le peuple fasse une émeute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	21	jbl6	figs-hyperbole	πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν	1	they were all glorifying God	Ici, **tout** est une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “un grand nombre dentre eux glorifiaient Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	22	gy8d	writing-background	ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	For the man to whom this sign of healing had happened was more than 40 years old	Dans ce verset, Luc fournit des informations sur lâge de lhomme qui a été guéri afin daider les lecteurs à comprendre pourquoi les gens ont considéré sa guérison comme un miracle si remarquable. Dans votre traduction, présentez ces informations dune manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	4	22	a286	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle les gens glorifiaient Dieu. Traduction alternative : “Le peuple glorifiait Dieu parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	4	22	ju4w	figs-personification	ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	the man to whom this sign of healing had happened	Luc parle au sens figuré comme si la **guérison** sétait **produite** delle-même. Traduction alternative : “lhomme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	4	22	a287	figs-possession	τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	this sign of healing	Luc utilise la forme possessive pour décrire un **signe** qui consistait en une **guérison**. Le mot **signe** a ici le même sens quil a dans lexpression “ merveilles et signes “ dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : “cette guérison miraculeuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	4	23	a288	figs-activepassive	ἀπολυθέντες	1	having been released	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “après que les membres du conseil aient relâché Pierre et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	23	a289	figs-go	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	they came to their own people	Dans un contexte comme celui-ci, votre langue pourrait dire “went” au lieu de **came**. Autre traduction : “ils sont allés vers leur propre peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	4	23	j2cx	figs-explicit	τοὺς ἰδίους	1	their own people	Lexpression **leur propre peuple** fait référence à la communauté des croyants en Jésus. Traduction alternative : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	23	a290	figs-merism	οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι	1	the chief priests and the elders	Comme Pierre le fait dans [4:8](../04/08.md), Luc se réfère ici à lensemble du conseil en nommant ses deux composantes. Traduction alternative : “les membres du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	4	24	j3ap	writing-pronouns	οἱ…ἀκούσαντες…ἦραν	1	having heard, they raised	La phrase **ayant entendu** se réfère aux autres croyants, mais le pronom **ils** semble inclure Pierre et Jean également, puisque ceux qui prient demandent la hardiesse de continuer à parler du message sur Jésus ([4:29](../04/29.md)). Il pourrait être utile de clarifier ce point pour vos lecteurs. Traduction alternative : “lorsque les autres croyants eurent entendu ce rapport, ils se levèrent avec Pierre et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	4	24	a291		ἦραν φωνὴν	1	they raised their voice	Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue dutiliser la forme plurielle de **> voix <**> . Traduction alternative : “ils ont élevé leurs voix”
ACT	4	24	zu28	figs-idiom	ἦραν φωνὴν	1	they raised their voice	Lexpression **ils ont élevé la voix** est une expression idiomatique qui signifie quils ont parlé fort. Traduction alternative : “ils priaient fort” ou “ils priaient à voix haute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	4	24	a292		ὁμοθυμαδὸν	1	unanimously	Le mot **> à lunanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et quil ny avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Autre traduction : “dun commun accord” ou “harmonieusement”.
ACT	4	24	a293	figs-youformal	σὺ	1	you	Le mot **vous** est singulier, et il se réfère à Dieu. Il en va de même pour les mots “vous” et “votre” dans [4:25-30](../04/25.md). Vous avez peut-être décidé dutiliser une forme formelle de “vous” dans votre traduction dans ces cas-là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
ACT	4	24	a160	figs-merism	ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς	1	who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them	Les croyants font référence à lensemble de la création en nommant ses composants. Traduction alternative : “qui a créé tout ce qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	4	24	a294		τὸν οὐρανὸν	1	the heaven	Les croyants utilisent le mot traduit **> ciel <** dans lun de ses sens spécifiques pour signifier le ciel. Traduction alternative : “le ciel”
ACT	4	25	ka83	figs-metonymy	ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών	1	the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant	Le mot **bouche** fait référence, au sens figuré, à ce que David a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “celui dont lEsprit Saint a inspiré les paroles à notre père David, ton serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	4	25	vc5z	figs-quotesinquotes	τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?	1	who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?	Lorsque les croyants prient ensemble, ils citent lun des psaumes que David a composés, [Psaume 2:1-2](../psa/02/01.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette citation, vous pourriez la traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dont le Saint-Esprit a inspiré à notre père David, ton serviteur, de demander pourquoi les nations se déchaînent et pourquoi les peuples imaginent des choses inutiles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	4	25	a295	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	Les croyants utilisent le mot **notre** pour se désigner eux-mêmes mais pas pour désigner Dieu, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	4	25	kat6	figs-metaphor	τοῦ πατρὸς	1	father	Ici, **père** signifie figurativement “ancêtre”. Traduction alternative : “ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	25	a296		παιδός	1	servant	Les croyants utilisent ici le mot **> serviteur <** dans son sens ordinaire, et non comme un titre pour le Messie, il ne serait donc pas approprié de le traduire par “ Messie “, comme vous avez pu le faire lorsquil sagissait dun titre dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md).
ACT	4	25	a297	figs-ellipsis	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things	Ici, certains mots ont été omis alors quune phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Pourquoi les nations se déchaînaient-elles, et pourquoi les peuples imaginaient-ils des choses inutiles ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	4	25	a298	figs-parallelism	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : “Pourquoi les nations se sont-elles mises en colère, pourquoi les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ACT	4	25	f1x6	figs-rquestion	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?	1	Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?	Dans ce psaume, David utilise la forme interrogative pour souligner la futilité de sopposer à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Les nations nauraient pas dû se déchaîner, et les peuples nauraient pas dû imaginer des choses inutiles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	25	h6rc	translate-names	ἔθνη	1	the Gentiles	Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	25	w622	figs-explicit	κενά	1	useless things	Lexpression **choses inutiles** décrit implicitement des plans pour sopposer à Dieu, qui ne peuvent jamais réussir. Traduction alternative : “ les moyens de sopposer à Dieu, qui savèrent toujours inutiles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	4	26	fb5a	figs-quotesinquotes	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ	Cest le reste de la citation du Psaume 2 que les croyants ont commencé en [4:25](../04/25.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David a dit que les rois de la terre avaient pris position et que les chefs sétaient rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	4	26	w2by	figs-parallelism	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same	Conformément aux conventions de la poésie hébraïque, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si la répétition peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la deuxième phrase répète la première et ne dit rien de plus. Traduction alternative : “Les rois de la terre ont pris position, oui, les chefs se sont rassemblés pour la même chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	4	26	w64b	figs-idiom	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς	1	The kings of the earth took their stand	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ Les rois de la terre ont aligné leurs troupes pour la bataille “ ou “ Les rois de la terre ont formé leurs lignes de bataille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	4	26	a299	figs-activepassive	οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν	1	the rulers were gathered	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les dirigeants se réunirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	26	a300		ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	to the same	Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de lintroduction aux Actes. Ici, elle pourrait signifier “dun commun accord” ou “au même endroit”. Vous pourriez utiliser lune ou lautre de ces expressions comme traduction alternative.
ACT	4	26	yv19	figs-explicit	τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	the Lord … his Christ	Ici, le mot **Seigneur** désigne Dieu et le mot **Christ** désigne le Messie. Traduction alternative : “Dieu le Seigneur ... son Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	27	a301	translate-names	Ἡρῴδης	1	Herod	**Hérode** est le nom dun homme. Il était le fonctionnaire que les Romains ont nommé pour gouverner la Galilée à lépoque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	27	a302	translate-names	Πόντιος Πειλᾶτος	1	Pontius Pilate	Cest le nom complet de lhomme qui était le gouverneur de la Judée à lépoque de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le nom **Pilate** dans [3:13](../03/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	27	b1g9	figs-activepassive	συνήχθησαν	1	were gathered together	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	27	nuc1	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	Lexpression **cette ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : “ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	27	ca33		παῖδά	1	Servant	Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous lavez traduit dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). Traduction alternative : “Messie”
ACT	4	27	a303	figs-metaphor	ὃν ἔχρισας	1	whom you anointed	Dans lAncien Testament, lhuile cérémonielle était versée sur une personne qui recevait lautorité dassumer une fonction ou daccomplir une tâche spéciale. Les croyants parlent au sens figuré de lonction pour indiquer que Dieu a désigné Jésus comme étant le Messie. Traduction alternative : “que tu as désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	28	yz7m	figs-metonymy	ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι	1	all that your hand and your counsel had predetermined to happen	Ici, **main** signifie figurativement la puissance de Dieu et **conseil** signifie figurativement le plan de Dieu. Traduction alternative : “ tout ce que ta puissance et ton plan avaient prédéterminé pour arriver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	4	28	a304	figs-hendiadys	ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι	1	all that your hand and your counsel had predetermined to happen	Les mots **main** et **conseil**, joints par **et**, expriment une seule et même idée. Le mot **main**, qui signifie “puissance”, indique par quels moyens Dieu entendait réaliser son **conseil**, cest-à-dire son plan. Traduction alternative : “ tout ce que tu as prévu à lavance de faire se réaliser par ta puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	4	28	a305	figs-personification	ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι	1	all that your hand and your counsel had predetermined to happen	Les croyants parlent au sens figuré de la **main** et du **conseil** de Dieu (cest-à-dire de sa puissance et de son plan) comme sils avaient **prédéterminé** ce qui allait arriver à Jésus. Ils veulent dire que cest Dieu lui-même qui a fait cela. Traduction alternative : “ tout ce que tu as prévu à lavance pour faire arriver par ta puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	4	29	b38z		καὶ τὰ νῦν	1	And now	Les croyants utilisent lexpression **> Et maintenant <** pour diriger lattention de Dieu sur la demande quils font à la lumière de ce quils ont dit jusquà ce point dans leur prière. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce même but.
ACT	4	29	t5qm	figs-idiom	ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν	1	look upon their threats	Lexpression **regarder** est une manière idiomatique de demander à Dieu de prêter attention aux menaces que les dirigeants juifs ont proférées contre les croyants. Traduction alternative : “faire attention aux menaces quils ont faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	29	a306	figs-123person	τοῖς δούλοις σου	1	to your servants	Les croyants parlent deux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Autre traduction : “à nous, tes serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	4	29	zh7j	figs-metonymy	τὸν λόγον σου	1	your word	Les croyants utilisent le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit de partager en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	29	a307	figs-abstractnouns	μετὰ παρρησίας πάσης	1	with all boldness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “audacieusement”. Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : “très audacieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy	ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι	1	as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen	Ici, la **main** représente figurativement la puissance de Dieu. Tendre **la main** signifie lutiliser. Il sagit donc dune prière pour que Dieu fasse des choses puissantes. Traduction alternative : “ comme tu fais des choses puissantes pour guérir les gens et pour faire des signes et des prodiges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	4	30	a308	figs-doublet	σημεῖα, καὶ τέρατα	1	signs and wonders	Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:43](../02/43.md). Autre traduction : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος	1	through the name	Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à lautorité. Traduction alternative : “par lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	txb5		τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	the name of your holy Servant Jesus	Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous lavez traduit dans [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), et [4:27](../04/27.md). Traduction alternative : “le nom de Jésus, votre saint Messie”.
ACT	4	31	a309	writing-endofstory	καὶ	1	And	Ce verset est la fin de toute lhistoire de la guérison du boiteux et de larrestation de Pierre et Jean qui en a résulté. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui sest passé après lhistoire à la suite des événements de lhistoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon dindiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	4	31	a310	figs-activepassive	ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι	1	in which they were gathered together	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “où ils sétaient réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	31	x9b3	figs-activepassive	ἐσαλεύθη	1	was shaken	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “secoué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	31	ps3m	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	31	a311	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous inspirés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	31	a312	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	31	a313	figs-abstractnouns	μετὰ παρρησίας	1	with boldness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “audacieusement”. Traduction alternative : “audacieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	32	a314	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond dans [4:32-37](../04/32.md) qui aideront les lecteurs à comprendre les autres épisodes de lhistoire. Ces versets présentent Barnabas, qui sera un personnage important dans le livre, et ils aident aussi à rendre compte de ce qui arrive à Ananias et Sapphira dans le chapitre suivant. Vous pouvez traduire le mot **Maintenant** par un terme ou une expression qui a le même but dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT	4	32	xu3j	figs-metonymy	ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία	1	was one in heart and soul	Ici le mot **cœur** semble représenter les émotions et le mot **âme** semble représenter les désirs. Autre traduction possible : “pensaient de la même manière et désiraient les mêmes choses” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	32	a315	figs-doublet	ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία	1	was one in heart and soul	Les termes **cœur** et **âme** signifient des choses similaires, et Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes dans votre traduction. Traduction alternative : “était véritablement uni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	32	a316		τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	of the things that were to him	Traduction alternative : “des choses quil possédait”
ACT	4	32	zyp5	figs-hyperbole	ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά	1	everything was common to them	Le mot **tout** peut être une généralisation qui souligne le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:44](../02/44.md). Traduction alternative : “ils partageaient leurs biens les uns avec les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	4	33	a317	figs-abstractnouns	τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	of the resurrection of the Lord Jesus	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “de la manière dont Dieu a fait revivre le Seigneur Jésus après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	4	33	a318	writing-pronouns	χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς	1	great grace was upon them all	Le pronom **eux** renvoie à “ la multitude de ceux qui ont cru “ dans [4:32](../04/32.md). Il ne se réfère pas seulement aux **apôtres**, qui sont mentionnés dans ce verset. Traduction alternative : “une grande grâce était sur tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	4	33	d8dr	figs-abstractnouns	χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς	1	great grace was upon them all	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Le mot pourrait décrire : (1) comment Dieu bénissait les croyants. Traduction alternative : “Dieu bénissait tous les croyants de façon merveilleuse” (2) comment les habitants de Jérusalem tenaient les croyants en haute estime. Traduction alternative : “les habitants de Jérusalem avaient une très haute opinion de tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	34	a331	translate-versebridge	οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς	1	For there was not anyone needy among them	Cette déclaration exprime le résultat du reste de ce que Luc dit dans ce verset et de ce quil dit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal quil faille placer ce résultat après les raisons qui le justifient, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette déclaration à la fin du verset suivant et en la commençant par le mot “Donc” au lieu de **Pour**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	4	34	a319	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Luc utilise le mot **Pour** dans sa première occurrence dans ce verset pour introduire la preuve ou la raison de sa déclaration à la fin du verset précédent que “une grande grâce était sur eux tous”. Le sens ici dépend du sens là. Traduction alternative : (1) “La façon dont Dieu bénissait les croyants pouvait être vue dans le fait que” ou (2) “Une chose qui faisait que les gens avaient une très haute opinion des croyants était que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	4	34	a320	grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	for	Luc utilise le mot **pour** dans sa deuxième occurrence dans ce verset pour introduire la raison pour laquelle personne dans la communauté des croyants nétait dans le besoin. Traduction alternative : “et la raison de ceci était que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	4	34	gw3v	figs-hyperbole	ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	all who were owners of lands or houses	Le mot **tout** est une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “ beaucoup de croyants qui possédaient des terres ou des maisons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	4	34	l938	figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	the price of the things being sold	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “largent quils recevaient des choses quils vendaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	35	a321	translate-symaction	ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	they were laying it at the feet of the apostles	Lexpression **> le déposer aux pieds <** indique que les croyants qui vendaient des biens déposaient largent obtenu sur le sol devant les apôtres. Dans cette culture, cétait une manière symbolique de le leur présenter comme un don à utiliser pour aider dautres personnes dans la communauté. Sil existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ils le présentaient aux apôtres” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction)
ACT	4	35	vv4z	translate-symaction	ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	they were laying it at the feet of the apostles	Dans cette culture, le fait de déposer largent sur le sol devant les apôtres était une manière symbolique de le leur présenter comme un cadeau à utiliser pour aider dautres personnes dans la communauté. Sil existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ils le présentaient aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	4	35	a322	figs-activepassive	διεδίδετο	1	it was being distributed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les apôtres la distribuaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	35	ps4s	figs-abstractnouns	ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	to each one, according as anyone had need	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **besoin**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “à chaque personne dans la quantité dont elle a besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	36	uc2a	writing-participants	Ἰωσὴφ δὲ	1	Then Joseph	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	4	36	a323	translate-names	Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς	1	Joseph … Barnabas	**Joseph** et **Barnabé** sont deux noms pour le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	36	a324	figs-activepassive	ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων	1	who was called Barnabas by the apostles	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les apôtres appelèrent Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	36	a325	figs-activepassive	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως	1	which, being translated, is Son of Encouragement	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **traduite** par une forme active. Traduction alternative : “qui signifie fils dencouragement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	36	a326	figs-explicit	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως	1	which, being translated, is Son of Encouragement	Luc suppose que ses lecteurs sauront quil dit ce que signifie le nom de Barnabas lorsque **traduit** de la langue araméenne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui signifie Fils de lencouragement en araméen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	36	nr4v	figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	Son of Encouragement	Lexpression **Fils de** décrit au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Les apôtres ont utilisé ce nom pour décrire le comportement et le caractère de Joseph, car il était une personne qui encourageait les autres. Traduction alternative : “lEncourageur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	36	a327	figs-abstractnouns	υἱὸς παρακλήσεως	1	Son of Encouragement	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **Encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “encourager”. Traduction alternative : “Celui qui encourage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	36	a328	translate-names	Λευείτης	1	a Levite	Le nom **Lévite** décrit une personne de la tribu de Lévi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	36	a329	translate-names	Κύπριος	1	Cyprus	**Chypre** est le nom dune île. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	4	37	a330		ὑπάρχοντος αὐτῷ	1	that was to him	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [4:32](../04/32.md). Autre traduction : “quil possédait”
ACT	4	37	gtv5	translate-symaction	ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the feet of the apostles	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [4:35](../04/35.md). Autre traduction : “la présenté aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	5	intro	k2uh			0		# Actes 5 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour que tu mentes au Saint-Esprit ?” (5:3)<br><br>Nul ne sait avec certitude si Ananias et Sapphira étaient vraiment chrétiens lorsquils ont décidé de mentir au sujet du terrain quils avaient vendu (5:1-10), car Luc ne le dit pas. Cependant, Pierre savait quils avaient menti aux croyants, et il savait quils avaient écouté et obéi à Satan. Lorsquils ont menti aux croyants, ils ont également menti au Saint-Esprit. Cest parce que le Saint-Esprit vit à lintérieur des croyants.<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Longues phrases<br><br>Actes 5:36 se compose dune seule longue phrase. LULT la représente entièrement comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait lUST.<br><br>Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 5:38 à presque la fin de 5:39. Dans ce cas également, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.
ACT	5	1	v27a	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	Now a certain man	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	5	1	ysl9	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	**Ananias** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	1	a332	writing-participants	σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ	1	with Sapphira his wife	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	5	1	a333	translate-names	Σαπφείρῃ	1	Sapphria	**Sapphira** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	2	a334	figs-explicit	ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	he kept back from the price	Limplication, comme lhistoire le précise plus tard, est quAnanias na dit à personne, sauf à sa femme, quil gardait une partie de largent pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, et vous pouvez dire pourquoi il a fait cela. Traduction alternative : “il a gardé une partie de largent de la vente pour lui-même, mais il na pas admis quil le faisait, parce quil voulait que tout le monde pense quil était complètement généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	2	xm1t		συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν	1	his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid	Il peut être utile de faire deux nouvelles phrases ici, en particulier si vous ajoutez des informations à la phrase précédente comme suggéré dans la note précédente. Traduction alternative : “Sa femme savait aussi quil gardait une partie de largent de la vente. Il a apporté une certaine partie de largent et la déposé”
ACT	5	2	dy8b	figs-idiom	παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν	1	he laid it at the feet of the apostles	Cela signifie quil a présenté largent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [4:37](../04/37.md). Autre traduction : “il le présenta aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	3	grr9	figs-rquestion	διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου?	1	why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land?	Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu naurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur au point de mentir au Saint-Esprit et de te tenir à lécart du prix du pays !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	3	pqd4	figs-metaphor	διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	why has Satan filled your heart	Pierre parle au sens figuré du **cœur** dAnanias comme sil sagissait dun récipient que Satan avait **rempli**. Traduction alternative : “ pourquoi as-tu permis à Satan dinfluencer ton cœur si fortement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	5	3	a335	figs-metaphor	τὴν καρδίαν σου	1	your heart	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “vos pensées et vos motifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	3	a426	figs-events	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου	1	for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land	Ananais a dabord retenu une partie de largent, puis il a menti au Saint-Esprit à ce sujet en prétendant quil donnait tout largent. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Autre traduction : “pour que vous vous reteniez du prix de la terre et mentiez au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
ACT	5	3	zz5u	figs-metonymy	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	for you to lie to the Holy Spirit	Ananias na pas menti littéralement au Saint-Esprit, mais il a menti aux apôtres et à tous les croyants qui auraient appris son don, et le Saint-Esprit était présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti au Saint-Esprit. Traduction alternative : “pour que tu mentes au Saint-Esprit, qui est présent en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	3	a336	figs-explicit	καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	and to keep back from the price of the land	Ce que Pierre dit ici implique quAnanias a prétendu ou fait semblant de donner la totalité de la somme quil avait reçue de la vente de ses terres. Autre traduction : “en prétendant que tu nous donnais la totalité de la somme alors que tu en avais gardé une partie pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	4	vu7g	figs-rquestion	οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?	1	While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority?	Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : “Tant quelle est restée, elle est restée à toi, et après quelle a été vendue, elle était encore sous ton autorité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	While it remained	Traduction alternative : “Pendant quil restait invendu” ou “Avant que vous ne le vendiez”.
ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	being sold	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “une fois que vous laviez vendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	4	a337	writing-pronouns	ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	was it not in your authority	Le pronom **il** fait référence à largent quAnanias a reçu de la vente du terrain. Autre traduction, comme une déclaration : “tu pouvais toujours faire ce que tu voulais avec largent que tu as reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	5	4	a338	writing-pronouns	ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	was it not in your authority	Cela implique quAnanias nétait pas obligé de donner tout largent aux apôtres. Il était libre den garder une partie sil le souhaitait ou sil en avait besoin. Il aurait pu simplement reconnaître quil le faisait, et donner le reste de largent aurait quand même été un acte généreux parce quil ny avait aucune contrainte. Traduction alternative, comme une déclaration : “vous auriez pu en garder une partie et le reconnaître et vous auriez quand même fait un don généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Tu naurais pas dû mettre cette chose dans ton cœur ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	a339	figs-metaphor	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Autre traduction, comme une exclamation : “Vous nauriez pas dû placer cette chose dans vos pensées !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	4	a340	figs-metaphor	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Pierre parle au sens figuré de **cette chose**, cest-à-dire du projet de garder une partie de largent, comme si Ananias lavait **placé** dans son **cœur**, cest-à-dire dans ses pensées. Autre traduction, comme une exclamation : “ Tu naurais même pas dû penser à faire une telle chose ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	4	a341	figs-metonymy	οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ	1	You have not lied to men, but to God	Ananias a effectivement **menti aux hommes**, mais Pierre parle des implications ultimes de son acte. Comme dans le verset précédent, où Pierre dit quAnanias a menti au Saint-Esprit, il veut dire ici quAnanias a menti aux apôtres et aux autres croyants, et que Dieu est présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti à Dieu. Traduction alternative : “Tu nas pas menti seulement aux hommes, mais aussi à Dieu, qui est présent en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	4	a342	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	to men	Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “les êtres humains”. Traduction alternative : “aux êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	5	5	a343	figs-metonymy	ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους	1	And hearing these words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a utilisé des mots pour dire. Traduction alternative : “Quand il entendit ce que Pierre disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	5	cc5y	figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	falling down, expired	Le mot traduit **expiré** signifie quAnanias a “expiré pour la dernière fois”. Cest une manière légère de dire quil est mort. Autre traduction : “tomba et mourut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	5	a344	figs-events	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	falling down, expired	Ananias est tombé parce quil est mort. Il nest pas mort parce quil est tombé. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire dabord quil est mort, puis quil est tombé. Traduction alternative : “est mort et est tombé par terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
ACT	5	5	a345	figs-personification	ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	great fear came upon all who heard	Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose vivante qui pouvait sattaquer aux gens. Ici, le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : “ tous ceux qui en entendirent parler en vinrent à éprouver un très profond respect pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	5	6	a346	figs-idiom	ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν	1	rising up, the young men wrapped him up	Ici, lexpression **se lever** signifie que les jeunes hommes ont pris une mesure quils ont reconnu devoir prendre. Elle ne signifie pas quils se sont levés dune position assise. Traduction alternative : “les jeunes hommes ont pris des mesures et lont enveloppé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	6	a347	figs-explicit	οἱ νεώτεροι	1	the young men	Ceci pourrait faire référence à : (1) certains jeunes hommes forts qui étaient présents et qui ont réalisé que lenterrement dAnanias était une tâche pour laquelle ils pouvaient aider. Autre traduction : “(2) un groupe de jeunes hommes parmi les croyants qui aidaient régulièrement les apôtres à accomplir des tâches nécessitant de la force physique. Traduction alternative : “les jeunes hommes qui aidaient régulièrement les apôtres dans leurs tâches physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	6	a348	translate-unknown	συνέστειλαν αὐτὸν	1	wrapped him up	Dans cette culture, la coutume voulait que lon enroule des linges autour du corps des personnes décédées, afin de préparer le corps pour lenterrement. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “enveloppait son corps dune toile denterrement en lin” ou “préparait son corps pour lenterrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	5	7	a349	figs-idiom	ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ	1	And an interval of about three hours happened, and	Cest une façon idiomatique de parler du temps qui passe. Votre langue a peut-être sa propre façon de le décrire. Traduction alternative : “Après que trois heures environ se soient écoulées,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	7	ry54	writing-pronouns	ἡ γυνὴ αὐτοῦ	1	his wife	Le pronom **son** se réfère à Ananias. Traduction alternative : “la femme dAnanias” ou “Sapphira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	5	7	k3c9	figs-explicit	τὸ γεγονὸς	1	what had happened	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “que Pierre avait démasqué leur mensonge et que son mari était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	8	a350		ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν	1	said to her	Le mot traduit **> dit <** signifie continuer ou reprendre une conversation. Traduction alternative : “lui a demandé, sur la base de ce que son mari avait dit”.
ACT	5	8	a351	figs-youdual	ἀπέδοσθε	1	you sold	Puisque Pierre parle de deux personnes, Ananaias et Sapphira, **vous** serait duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	5	8	bcf6	figs-explicit	τοσούτου…ναί, τοσούτου	1	for so much … yes, for so much	Cela fait référence à la somme dargent quAnanias avait donnée aux apôtres. Pierre peut nommer le montant ou, comme le suggère lUST, il peut montrer largent à Sapphira. Traduction alternative : “pour cette somme dargent ... oui, pour cette somme dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	9	v7sw	figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?	1	How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord?	Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Sapphira. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous nauriez pas dû vous entendre pour mettre à lépreuve lEsprit du Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	9	hc22	figs-activepassive	συνεφωνήθη ὑμῖν	1	it was agreed together by you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez convenu ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	9	w1lb	figs-you	ὑμῖν…σου…σε	1	by you … your … you	Le mot **vous** dans sa première occurrence fait référence à deux personnes, Ananias et Sapphira, il serait donc duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. Le mot **ton** et le mot **tu** dans sa deuxième instance se réfèrent seulement à Sapphira, donc ces mots sont singuliers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Ici, le mot **> tester <** signifie défier. Ananias et Sapphira essayaient de voir sils pouvaient sen tirer en mentant sur le montant quils ont reçu pour les terres quils ont vendues. Autre traduction : “défier lEsprit du Seigneur”
ACT	5	9	a352	figs-metonymy	πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Ananias et Saphira ont effectivement testé ou défié les apôtres, mais Pierre parle des implications ultimes de leur acte, comme il le fait de manière similaire dans [5:3](../05/03.md) et [5:4](../05/04.md). Puisque lEsprit du Seigneur était présent dans les apôtres, en les défiant, Ananias et Sapphira ont effectivement menti à lEsprit. Traduction alternative : “pour éprouver lEsprit du Seigneur, qui est présent en nous, les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	9	a353	figs-metaphor	ἰδοὺ, οἱ πόδες	1	Behold, the feet	Pierre dit **Voici** pour que Sapphira concentre son attention sur ce quil est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Et maintenant les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	9	xj1l	figs-metonymy	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ	1	the feet of those who buried your husband are at the door	Pierre fait référence au sens figuré au retour des jeunes hommes qui ont enterré Ananaias. Leurs **pieds** les représentent par association avec la manière dont ils utilisent leurs pieds pour revenir. La **porte** représente leur retour par association avec la manière dont ils passeront par la porte à leur retour. Traduction alternative : “les jeunes hommes qui ont enterré votre mari sont en train de revenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	9	a354	figs-explicit	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ	1	the feet of those who buried your husband are at the door	Pierre dit implicitement à Sapphira que son mari est mort comme un jugement de Dieu lorsque Pierre la confronté avec le mensonge sur le prix du terrain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “votre mari est mort comme un jugement de Dieu quand je lai confronté avec le mensonge que vous avez tous les deux dit au sujet du prix de la terre, et les jeunes hommes qui lont enterré sont juste maintenant de retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	9	a355	figs-explicit	καὶ ἐξοίσουσίν σε	1	and they will carry you out	Les implications sont que Sapphira va aussi mourir et que les mêmes jeunes hommes vont **la porter** elle **dehors** pour lenterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Tu vas aussi mourir comme un jugement de Dieu, et ces mêmes jeunes hommes vont te porter dehors et tenterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν	1	she fell down at his feet and expired	Le mot traduit **expiré** signifie que Sapphira a “expiré pour la dernière fois”. Cest une manière légère de dire quelle est morte. Autre traduction : “elle tomba à ses pieds et mourut” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
ACT	5	10	a356	figs-events	ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν	1	she fell down at his feet and expired	Sapphira est tombée parce quelle est morte. Elle nest pas morte parce quelle est tombée. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire dabord quelle est morte, puis quelle est tombée. Traduction alternative : “elle mourut et tomba à ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
ACT	5	10	nwb9	figs-metonymy	ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	she fell down at his feet	Cela signifie quelle est tombée à terre devant Pierre. Cette expression ne doit pas être confondue avec lidée de “tomber aux pieds dune personne”, cest-à-dire se prosterner à terre devant quelquun en signe dhumilité. Autre traduction : “elle sest effondrée sur le sol devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	10	a357	figs-explicit	οἱ νεανίσκοι	1	the young men	Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [5:6](../05/06.md). Cependant, il nest peut-être pas nécessaire dexpliquer à nouveau ici qui étaient ces **jeunes hommes** en fonction de leur rôle dans la communauté. Au lieu de cela, vous pourriez les identifier par leur rôle dans lhistoire. Traduction alternative : “les mêmes jeunes hommes qui avaient enterré Ananias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	11	vym8	writing-endofstory	καὶ	1	And	Ce verset est la fin de lhistoire dAnanias et Saphira. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui sest passé après lhistoire à la suite des événements de lhistoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon dindiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	5	11	a358	figs-personification	ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα	1	great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things	Luc décrit cette **peur** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose vivante qui pourrait sattaquer aux gens. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [5:5](../05/05.md). Traduction alternative : “ toute léglise et tous ceux qui entendirent parler de ces choses en vinrent à ressentir un très profond respect pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	5	12	c2e7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise le mot traduit **Et** pour introduire des informations de fond dans [5:12-16](../05/12.md) qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans lhistoire. Vous pouvez traduire ce mot par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT	5	12	sri8	figs-metonymy	διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ	1	many signs and wonders were happening through the hands of the apostles	Luc utilise les **mains** des apôtres au sens figuré pour représenter leurs actions. Traduction alternative : “les apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	5	12	ux3n	figs-doublet	σημεῖα καὶ τέρατα	1	signs and wonders	Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [4:30](../04/30.md). Traduction alternative : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	5	12	aud2	writing-pronouns	ἦσαν…πάντες	1	they were all	Le pronom **ils** désigne lensemble de la communauté des croyants. Traduction alternative : “toute la communauté des croyants était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	5	12	a359		ὁμοθυμαδὸν	1	unanimously	Le mot **> à lunanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et quil ny avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Traduction alternative : “se réunir dun commun accord” ou “se réunir harmonieusement”.
ACT	5	12	k99k	translate-names	τῇ Στοᾷ Σολομῶντος	1	the Porch of Solomon	Il sagissait dune allée couverte composée de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Il a été nommé daprès le roi Salomon. Voyez comment vous avez traduit la phrase “le porche qui sappelle Salomon” dans [3:11](../03/11.md), qui est une description de cette même allée. Traduction alternative : “Solomons Porch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	13	a360	figs-explicit	τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς	1	none of the others	Lexpression **les autres** fait référence aux personnes qui nétaient pas croyantes en Jésus. Traduction alternative : “aucune des personnes qui nétaient pas croyantes en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	13	a361	figs-explicit	ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς	1	dared to join them	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi aucun incroyant **na osé se joindre à eux**. La raison semble être que les dirigeants juifs avaient ordonné aux apôtres de ne pas parler ou enseigner sur Jésus ([4:18](../04/18.md)), mais ils le faisaient encore. Plus tard dans ce chapitre, en [5:28](../05/28.md), le Sanhédrin indique quil a arrêté les apôtres pour avoir violé cet ordre. Autre traduction : “se réunissait avec eux, parce que les apôtres continuaient à prêcher sur Jésus alors que les chefs juifs leur avaient ordonné de ne pas le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	14	a362	figs-metonymy	προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ	1	were being added to the Lord	Luc dit **le Seigneur** au sens figuré pour désigner la communauté des personnes qui ont cru au Seigneur. Traduction alternative : “étaient ajoutés à léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	14	m9wx	figs-activepassive	προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ	1	were being added to the Lord	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:41](../02/41.md). Traduction alternative : “faisaient partie de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	15	a364	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	so that	Luc dit **pour que** pour introduire un résultat, mais ce nest pas le résultat direct de ce quil a dit juste avant, que beaucoup dhommes et de femmes ont fait partie de léglise. Cest le résultat de ce quil a dit dans [5:12](../05/12.md), que les apôtres faisaient “beaucoup de signes et de prodiges.” Lensemble de [5:12-15](../05/12.md) pourrait être compris comme une seule phrase, et dans ce cas, ce que Luc dit ici découlerait plus clairement, logiquement et grammaticalement, de ce quil dit dans [5:12](../05/12.md). Cependant, lULT divise le matériel en plusieurs phrases, ce qui est une autre façon de le comprendre. LUST modélise une façon de montrer comment ce que Luc dit ici introduit un résultat de ce quil a dit dans [5:12](../05/12.md) au sujet des “signes et des prodiges” que les apôtres faisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	5	15	l9bs	writing-pronouns	ἐκφέρειν	1	they … carried	Le pronom **ils** désigne les personnes qui vivaient à Jérusalem. Traduction alternative : “les gens qui vivaient à Jérusalem ... portaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	5	15	a365	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενεῖς	1	the sick	Luc utilise ladjectif **malade** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	15	a366	figs-doublet	κλιναρίων καὶ κραβάττων	1	cots and mats	Les mots **lits de camp** et **nattes** signifient des choses similaires. Luc pourrait les utiliser ensemble pour mettre laccent, bien quil puisse également décrire deux façons différentes dont les gens ont réussi à rendre leurs parents et amis malades raisonnablement confortables pendant quils attendaient dans les rues que Pierre passe. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : “lits improvisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	5	15	y2ev	figs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	his shadow might overshadow any one of them	Limplication est que Dieu a guéri les malades que lombre de Pierre a touchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “son ombre pourrait toucher lun dentre eux et Dieu guérirait cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	15	a367		ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	his shadow might overshadow	Luc utilise une construction dans laquelle le sujet et le verbe proviennent de la même racine. Vous pouvez peut-être utiliser la même construction dans votre langue pour exprimer le sens ici. Il se peut aussi que votre langue ait sa propre façon de décrire cela. Traduction alternative : “son ombre pourrait tomber sur”
ACT	5	16	a368	figs-nominaladj	ἀσθενεῖς	1	the sick	Voyez comment vous avez traduit lexpression **les malades** dans [5:15](../05/15.md). Traduction alternative : “les gens qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	16	fu1a	figs-activepassive	ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	those afflicted by unclean spirits	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que des esprits impurs affligeaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	16	lyc7	figs-activepassive	οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες	1	who were all healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Autre traduction possible : “et les apôtres les ont tous guéris” ou “et Dieu a utilisé les apôtres pour les guérir tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	16	a369	figs-hyperbole	οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες	1	who were all healed	Il ne semble pas que **tous** soit une généralisation pour lemphase dans ce cas. Ainsi, il ne serait pas exact de traiter **tous** comme figuratif et de dire quelque chose comme “et un grand nombre dentre eux furent guéris.” Luc décrit les choses remarquables que Dieu a faites à travers les apôtres à cette époque, et il semble bien vouloir dire que chaque malade que le peuple a amené à Jérusalem a été guéri. Il serait donc approprié de dire dans votre traduction exactement ce que ULT dit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	5	17	x2ed	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Luc utilise le mot **Mais** pour introduire un fort contraste dans le récit. Votre langue a peut-être sa propre façon dintroduire un contraste dans le récit. Vous pouvez également faire référence à laction précédente afin de souligner le contraste. Autre traduction : “ Mais même si les apôtres faisaient tant de bien, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
ACT	5	17	f9ye	figs-events	ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,	1	rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy	Le grand prêtre et ces sadducéens furent dabord **remplis de jalousie** puis ils se soulevèrent (agirent) contre les apôtres. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Traduction alternative : “le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (cest-à-dire la secte des sadducéens) furent remplis de jalousie et se soulevèrent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
ACT	5	17	pc45	figs-activepassive	ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,	1	rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **étaient remplis**. Traduction alternative : “La jalousie remplit le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (ce qui est la secte des sadducéens) et ils se soulevèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	5	17	a370	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	Ici, lexpression **se lever** signifie que le grand prêtre a décidé dagir, et non quil sest levé dune position assise. Traduction alternative : “taking action” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	17	a371	figs-explicit	πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων	1	all those with him (which is the sect of the Sadducees)	Lexpression **tous ceux qui étaient avec lui** signifie spécifiquement tous les autres prêtres qui se sont joints au grand prêtre pour prendre des mesures contre les apôtres. Luc observe ici que ces autres prêtres faisaient partie du groupe connu sous le nom de **Sadducéens**. Comme lexplique une note à [4:1](../04/01.md), ils sopposaient à lenseignement des apôtres parce quils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et tous les prêtres du groupe connu sous le nom de Sadducéens qui voulaient sopposer à lenseignement des apôtres parce quils ne croyaient pas à la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	17	a372	figs-abstractnouns	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	were filled with jealousy	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **jalousie**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “jaloux”. Traduction alternative : “became very jealous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	17	a373	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	were filled with jealousy	Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés étaient des récipients que la jalousie **remplissait**. Traduction alternative : “devint très jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	18	j58p	figs-metonymy	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	they laid hands on the apostles	Lexpression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelquun, par association avec la manière dont les agents chargés de larrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ils ont arrêté les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	18	a374	figs-synecdoche	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	they laid hands on the apostles	Le grand prêtre et ses alliés nont pas arrêté les apôtres personnellement. Ils auraient ordonné aux gardes du temple de les arrêter. Mais Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés avaient accompli cette action parce quils y avaient joué un rôle important en lordonnant. Traduction alternative : “ils ont fait arrêter les apôtres par les gardes du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	19	wd37	writing-pronouns	ἐξαγαγών…αὐτοὺς	1	bringing them out	Le pronom **eux** désigne les apôtres. Traduction alternative : “faire sortir les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	5	20	qm16	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	20	z1x3	figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	all the words of this life	Lange utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier le message que les apôtres devaient partager en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message entier sur cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	20	a375		τῆς ζωῆς ταύτης	1	of this life	Traduction alternative : “de la vie éternelle que Dieu donne par Jésus” ou “de la nouvelle façon de vivre que les gens peuvent avoir en tant que disciples de Jésus”.
ACT	5	21	a376	figs-idiom	ἀκούσαντες	1	having heard this	Luc utilise peut-être le mot “entendre” dans un sens idiomatique pour signifier “obéir”. Traduction alternative : “en obéissant à ce commandement de lange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	21	df1u	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	21	l7uf	figs-explicit	ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	about daybreak	Limplication est que, bien que lange ait conduit les apôtres hors de la prison pendant la nuit, le soleil se levait lorsquils ont atteint la cour du temple. Autre traduction : “comme il commençait à faire jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	21	a377	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire dautres événements qui ont eu lieu à peu près en même temps que ceux quil vient de décrire. Traduction alternative : “Pendant ce temps,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ACT	5	21	a378	figs-explicit	παραγενόμενος	1	having arrived	Cela ne signifie pas que le grand prêtre et ses alliés **sont arrivés** dans la cour du temple où se trouvaient les apôtres. Cela signifie plutôt quils sont entrés dans la chambre où se réunissait le Sanhédrin afin de pouvoir convoquer le reste de ses membres pour quils les y rejoignent. Autre traduction : “ étant arrivés dans la chambre du conseil “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	5	21	a379	figs-explicit	τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ	1	the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel	La phrase **même tous les anciens des fils dIsraël** clarifie le nom **Sanhédrin** en décrivant son appartenance. Luc utilise le mot **anciens** ici dans un sens général pour signifier “dirigeants”. Il ne fait pas de distinction entre “anciens” et “dirigeants” comme il le fait dans [4:5](../04/05.md). Autre traduction : “le Sanhédrin, qui était composé des chefs des fils dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	21	a380	figs-metaphor	τῶν υἱῶν Ἰσραήλ	1	the sons of Israel	Ici, **fils** signifie figurativement “descendants”. Luc identifie les Israélites comme des descendants de leur ancêtre Jacob, qui était également connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	21	li6a	figs-ellipsis	ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον	1	sent to the prison	Luc omet un mot qui, dans de nombreuses langues, serait nécessaire à une phrase pour être complète. Il veut dire que le grand prêtre et ses alliés ont envoyé quelquun à la prison pour récupérer les apôtres. Autre traduction : “envoyèrent quelquun à la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	23	a381	figs-activepassive	τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας	1	We found the prison shut in all security and the guards	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une forme verbale active à la place de la forme passive **fermer**, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Nous avons découvert que les gardes avaient fermé la prison en toute sécurité et nous avons trouvé les gardes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	5	23	a382	figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ	1	in all security	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **sécurité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “en toute sécurité”. Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : “very securely” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	23	a383	figs-explicit	ἀνοίξαντες	1	having opened	Votre langue peut vous demander de spécifier lobjet de **ouvert**. Traduction alternative : “une fois que nous avons ouvert les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	23	ld7d	figs-hyperbole	ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	we found no one inside	Par **personne**, les officiers veulent dire quils nont trouvé aucun des hommes quils avaient été envoyés chercher, cest-à-dire aucun des apôtres. Il est possible que dautres personnes étaient également détenues dans la prison, mais lange ne les aurait pas libérées, et elles seraient toujours à lintérieur. Traduction alternative : “nous navons trouvé aucun des apôtres à lintérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	5	24	k5g6	figs-metonymy	τοὺς λόγους τούτους	1	these words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner le rapport que les officiers ont fait. Traduction alternative : “ce rapport” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	24	baw2	writing-pronouns	περὶ αὐτῶν	1	concerning them	Le pronom **eux** ne désigne pas les apôtres mais les **mots** que les officiers ont prononcés en donnant leur rapport. Traduction alternative : “ sur les choses que les officiers leur avaient dites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	5	24	p78m	figs-idiom	τί ἂν γένοιτο τοῦτο	1	as to what this might become	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “se demander ce qui se passerait en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	25	a384	figs-metaphor	ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες	1	Behold, the men	Cette personne dit **Voici** pour que les membres du conseil concentrent leur attention sur ce quelle sapprête à dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “En ce moment les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	25	a8dz	figs-you	ἔθεσθε	1	you put	Ici le mot **vous** se réfère au capitaine du temple et aux chefs des prêtres et donc il est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	standing in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “debout dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	26	e24h	writing-pronouns	τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν	1	Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them	La première occurrence de **eux** se réfère aux apôtres, mais la deuxième occurrence de **eux** se réfère au capitaine et aux officiers. Le capitaine et les officiers navaient pas peur que le peuple lapide les apôtres. Ils avaient peur dêtre eux-mêmes lapidés sils utilisaient la violence contre les apôtres. Vous pourriez reformuler cette phrase pour que les référents soient clairs. Il peut être utile den faire deux phrases. Autre traduction : “Alors le capitaine alla avec les officiers et ramena les apôtres. Mais le capitaine et les officiers nutilisèrent pas la violence, parce quils avaient peur que le peuple ne les lapide sils le faisaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	5	27	iq7w	writing-pronouns	ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς	1	And having brought them	Le pronom **eux** désigne les apôtres dans les trois occurrences de ce verset. Il peut être utile de le préciser ici dans la première occurrence. Traduction alternative : “ Une fois quils eurent ramené les apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	5	28	a385		παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν	1	We commanded you with a command	Pour mettre laccent, le grand prêtre utilise une construction dans laquelle un verbe et son objet proviennent de la même racine. Si votre langue utilise la même construction pour mettre laccent, il serait approprié de lutiliser ici dans votre traduction. Dautres langues peuvent avoir dautres façons dexprimer cette emphase. Traduction alternative : “nous vous avons ordonné très strictement”
ACT	5	28	f7pz	figs-you	ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε	1	you … you have filled … your … you desire	Dans ce verset, les mots **vous** et **votre** font référence aux apôtres, et donc ces mots sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	28	g2hi	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	in this name	Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [4:17](../04/17.md). Traduction alternative : “sur cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	28	a386	figs-metaphor	ἰδοὺ, πεπληρώκατε	1	behold, you have filled	Le grand prêtre dit **voici** pour que les apôtres concentrent leur attention sur ce quil va dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “néanmoins vous avez rempli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	28	j4kr	figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	you have filled Jerusalem with your teaching	Le grand prêtre parle au sens figuré de **Jérusalem** comme si cétait un récipient que les apôtres avaient **rempli** de leur enseignement. Traduction alternative : “vous avez enseigné à des gens qui vivent dans toutes les parties de Jérusalem” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	5	28	a387	figs-metaphor	βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς	1	you desire to bring upon us	Le grand prêtre parle au sens figuré, comme si les apôtres voulaient faire retomber le sang de Jésus sur lui et ses collègues dirigeants juifs. Traduction alternative : “vous voulez nous rendre responsables de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	28	a388	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Par **nous**, le grand prêtre sentend de lui-même et de ses collègues chefs juifs, mais pas des apôtres auxquels il sadresse, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	5	28	ym1k	figs-metonymy	τὸ αἷμα	1	the blood	Le grand prêtre utilise le terme **sang** au sens figuré pour signifier la mort, par association avec la manière dont le sang de Jésus a été versé lorsquil est mort. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	28	a389	figs-explicit	τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	this man	Lexpression **cet homme** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “cet homme Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	29	a390	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν	1	answering, Peter and the apostles said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et les autres apôtres ont répondu au grand prêtre. Traduction alternative : “Pierre et les apôtres ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	5	29	di9u	figs-explicit	Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν	1	Peter and the apostles said	Luc semble vouloir dire implicitement que Pierre a dit ce qui suit au nom de tous les apôtres. Traduction alternative : “Pierre a dit au nom de tous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	29	a391	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “les êtres humains”. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	5	30	a392	figs-metaphor	τῶν πατέρων ἡμῶν	1	of our fathers	Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Traduction alternative : “de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	30	kwsc	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ἡμῶν	1		Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “de nos pères et mères” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	5	30	r7av	figs-idiom	ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	raised up Jesus	Comme dans [2:24](../02/24.md), lidiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “a ramené Jésus à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	30	a393	figs-you	ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε	1	whom you killed	Le mot **vous** est pluriel. Même si Pierre répond au grand prêtre, qui a interrogé les apôtres, Pierre se réfère ici à lensemble du conseil. Si votre langue nutilise pas de formes distinctes pour le singulier et le pluriel “vous”, vous pouvez lindiquer dune autre manière. Traduction alternative : “que vous, membres du Sanhédrin, avez tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	30	a394	figs-synecdoche	ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε	1	whom you killed	Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les membres du Sanhédrin lont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : “que vous avez exigé de tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	having hung him on a tree	Le mot traduit par **arbre** peut signifier soit un arbre réel, soit quelque chose fait de bois. Pierre utilise ce mot pour faire référence à la croix, qui était faite de bois. Traduction alternative : “layant pendu à une croix de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	30	a395	figs-explicit	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	having hung him on a tree	Dans certaines langues, le mot **hung** suggère une méthode dexécution différente. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser un autre mot qui pourrait mieux indiquer le sens réel. Traduction alternative : “layant suspendu à une croix de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	31	a396	figs-nominaladj	τοῦτον	1	this one	Pierre utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Jésus” ou “ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	31	a397	figs-nominaladj	τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	to his right	Pierre utilise ladjectif **droit** comme un nom afin dindiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	31	uh2d	translate-symaction	τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	to his right	Dieu plaçant Jésus à son **côté droit** était une manière symbolique de lui faire un grand honneur. Traduction alternative : “à une place de grand honneur à côté de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	5	31	mr1d	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	to give repentance and forgiveness of sins to Israel	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **pardon**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “donner au peuple dIsraël loccasion de se repentir et de voir Dieu pardonner ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	5	31	q1il	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	Pierre se réfère au sens figuré à lensemble du peuple dIsraël comme sil sagissait dune seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	5	32	a398	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Pierre sadresse au Sanhédrin, mais il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre le “nous” exclusif et inclusif, il serait exact dutiliser la forme exclusive ici. Dautres langues peuvent avoir dautres façons dindiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “nous apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	5	32	a399	figs-ellipsis	καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him	Peter laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, est aussi témoin de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	32	yml6	figs-explicit	ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	whom God has given to those obeying him	Ici, à la fin de sa réponse au grand prêtre, Pierre fait écho à ce quil a dit au début : “Il faut obéir à Dieu plutôt quaux hommes”. Il se définit, lui et ses collègues apôtres, comme des personnes qui sengagent à obéir à Dieu et à témoigner de Jésus, même si les autorités leur interdisent de le faire. Pierre dit que Dieu a donné aux apôtres le Saint-Esprit pour leur permettre de rendre ce témoignage en lui obéissant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Dieu nous a donné pour nous rendre capables de lui obéir en témoignant de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	33	abx6	writing-pronouns	οἱ…ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς	1	having heard this, they were furious and wanted to kill them	Le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil et le pronom **eux** fait référence aux apôtres. Traduction alternative : “les membres du conseil étaient furieux quand ils ont entendu cela, et ils voulaient tuer les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	5	34	i2rr	writing-participants	τις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ	1	a certain Pharisee, Gamaliel by name	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	5	34	a400	translate-names	Φαρισαῖος	1	Pharisee	Le nom **Pharisien** décrit un membre dun groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	34	a401	translate-names	Γαμαλιήλ	1	Gamaliel	**Gamaliel** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	34	a402	writing-background	νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	a law teacher, honored by all the people	Luc fournit ces informations générales sur Gamaliel pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans lhistoire, lorsque les membres du conseil suivent le conseil de Gamaliel de faire preuve de patience plutôt que dagir immédiatement contre les apôtres. Dans votre traduction, présentez ces informations dune manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. Il peut être utile de le faire dans une phrase séparée, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	5	34	fpr4	figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	honored by all the people	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que tout le peuple honorait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	34	a403	figs-hyperbole	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	honored by all the people	Le mot **tout** est une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “que le peuple a grandement honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	5	34	a404	translate-symaction	ἀναστὰς	1	rising up	Ici, **se lever** signifie que Gamaliel sest levé. Il a fait cela pour indiquer quil avait quelque chose dimportant à dire. Traduction alternative : “se lever pour indiquer quil avait quelque chose dimportant à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	5	34	xk6g	figs-explicit	ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	commanded to put the apostles outside	Votre langue peut vous demander de spécifier lobjet de **commandé**. Traduction alternative : “commanda aux officiers demmener les apôtres dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	34	a405	figs-nominaladj	βραχὺ	1	for a little	Luc utilise ladjectif **peu** comme un nom afin dindiquer une durée de temps. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez fournir un mot tel que “while” pour le montrer. Autre traduction possible : “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	35	a406	grammar-connect-time-sequential	τε	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que Gamaliel a parlé après que les officiers aient fait sortir les apôtres de la salle du conseil. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT	5	35	a407	figs-idiom	ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	Men, Israelites	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	35	ae1u	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν	1	pay attention to yourselves, what you are about to do to these men	Gamaliel avertit les membres du conseil de ne pas faire quelque chose quils regretteront plus tard. Il veut dire “faites très attention à ce que vous faites à ces hommes”, et vous pourriez dire cela comme une traduction alternative. Cependant, limplication est que le conseil ne devrait pas tuer les apôtres, comme [5:33](../05/33.md) dit quils veulent le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous devez être très prudents et ne pas tuer ces hommes, car vous pourriez le regretter profondément plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	36	a408	figs-idiom	πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν	1	before these days	Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : “il y a quelque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	36	a409	translate-names	Θευδᾶς	1	Theudas	**Theudas** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	36	uaj6	figs-metaphor	ἀνέστη	1	rose up	Dans ce contexte, **sest soulevé** signifie figurativement que Theudas sest rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “rebelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	36	b3nl	figs-idiom	λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν	1	saying himself to be somebody	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “en disant quil était quelquun dimportant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	36	a410	figs-activepassive	ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς	1	to whom was joined a number of men	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction possible : “whom a number of men joined” ou, comme nouvelle phrase, “A number of men joined him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	ie3x	figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	who was killed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ceci avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait laction. Il peut être utile de commencer une autre nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “que les Romains ont tué” ou, comme nouvelle phrase, “Mais les Romains lont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	juz1	figs-activepassive	ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ	1	as many as were persuaded by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “autant quil en avait persuadé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	a411	figs-activepassive	διελύθησαν	1	were dispersed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “dispersé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	rzg5		καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	and they came to nothing	Traduction alternative : “et leurs plans nont pas abouti”
ACT	5	37	f33y	figs-nominaladj	μετὰ τοῦτον	1	After this one	Gamaliel utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Theudas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez utiliser un pronom ou le nom de cet homme. Autre traduction possible : “Après lui” ou “Après Theudas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	37	a412	translate-names	Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος	1	Judas the Galilean	**Judas** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [1:13](../01/13.md) et [1:16](../01/16.md). (Ces versets décrivent deux autres hommes portant ce nom, pas le même Judas quici). **Galiléen** est le nom de quelquun qui est originaire de la région de la Galilée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	5	37	a413	figs-metaphor	ἀνέστη	1	rose up	Comme dans [5:36](../05/36.md), **sest levé** ici signifie figurativement que Judas sest rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “sest rebellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	37	p56f	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	in the days of the census	Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : “au moment du recensement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	drew away people after him	Ici, **attiré** est une expression idiomatique qui signifie que Judas a persuadé les gens de se rebeller avec lui contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “persuadé les gens de se joindre à lui dans la rébellion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	5	37	a414	figs-nominaladj	κἀκεῖνος	1	That one also	Gamaliel utilise ladjectif démonstratif **qui** comme un nom pour se référer à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous utilisez un pronom ou le nom de cet homme. Traduction alternative : “Il aussi” ou “Judas aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	5	37	a415	figs-activepassive	ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ	1	as many as were persuaded by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “autant quil en avait persuadé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	37	a416	figs-activepassive	διεσκορπίσθησαν	1	were scattered	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “dispersé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	38	i4bw		καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν	1	And now I say these things to you	Gamaliel utilise cette expression pour détourner lattention des membres du conseil des histoires de Theudas et de Judas afin de pouvoir leur donner des conseils directs. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle dans ce même but.
ACT	5	38	a417	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Gamaliel utilise le mot traduit **et** pour introduire ce quil veut que le conseil conclue à la suite des deux exemples quil a donnés. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	5	38	wz89		ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	keep away from these men and release them	Lorsque Gamaliel dit au conseil de **> se tenir éloigné de ces hommes <**> , il signifie implicitement quils ne doivent pas les exécuter, comme [5:33](../05/33.md) dit quils voulaient le faire. Traduction alternative : “nexécutez pas ces hommes ou ne les remettez pas en prison”.
ACT	5	38	zh1d		ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο	1	if this counsel or this work is from men	Traduction alternative : “si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail”
ACT	5	38	a418	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Gamaliel utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “humains”. Puisquil oppose **des hommes** ici à “de Dieu” dans le verset suivant, il peut être approprié dajouter le mot “simple” pour aider à montrer ce contraste. Traduction alternative : “simples humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	5	38	uql8	figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	it will be destroyed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “quelquun va la détruire” ou “elle ne durera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	39	a419	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	but	Gamaliel utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce qui se passerait si lœuvre que les apôtres accomplissent était “des hommes” et ce qui se passerait si elle était **de Dieu**. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative, comme une nouvelle phrase : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT	5	39	j819	writing-pronouns	εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	if it is from God	Ici, le pronom **il** renvoie à lexpression “ce conseil ou cette œuvre” dans le verset précédent. Autre traduction : “ si Dieu a conçu ce plan ou ordonné à ces hommes de faire ce travail “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	5	39	a420	figs-explicit	μήποτε	1	lest	Il peut être utile dénoncer explicitement les implications du mot **lest**. Traduction alternative : “et si vous essayez de les détruire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	39	a421	figs-activepassive	καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε	1	you may even be found	Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il sagit également dun idiome (voir la note suivante), cela naurait de sens dans votre traduction que si votre langue utilise le verbe “trouver” dans le même sens idiomatique. Traduction alternative : “les gens peuvent même trouver que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	39	a422	figs-activepassive	εὑρεθῆτε	1	be found	Lexpression **be found** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “savérer être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	39	cyp1	figs-activepassive	ἐπείσθησαν…αὐτῷ	1	they were persuaded by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Gamaliel les a persuadés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	40	z31c	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que le Sanhédrin a fait à la suite des conseils de Gamaliel. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	5	40	p6lz	figs-synecdoche	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν	1	summoning the apostles, having beaten them, they commanded them	Le Sanhédrin aurait ordonné à ses officiers de ramener les apôtres et de les battre. Ils nont pas fait ces choses personnellement. Mais Luc parle au sens figuré comme sils avaient fait ces choses parce quils avaient ordonné quelles soient faites. Traduction alternative : “ils ont fait ramener les apôtres par leurs officiers et les ont battus, puis ils leur ont ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	to speak in the name of Jesus	Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [4:17](../04/17.md). Autre traduction : “parler de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	41	a423	figs-metaphor	ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου	1	from the face of the Sanhedrin	Luc utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier “présence”. Traduction alternative : “de la présence du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive	κατηξιώθησαν	1	they had been considered worthy	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les avait jugés dignes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	for the Name	Ici, **le nom** signifie Jésus au sens figuré. Traduction alternative : “pour Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	42	jj94	writing-endofstory	τε	1	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui sest passé après cette histoire à la suite des événements de lhistoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon dindiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	5	42	kyp6	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	42	x424	figs-litotes	οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι	1	they did not cease teaching and proclaiming the gospel	Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “ils continuèrent à enseigner et à proclamer lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	6	intro	z5r5			0		# Actes 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Actes [6:7](../06/07.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la fin de la première grande partie du livre.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La distribution aux veuves<br><br>Les croyants de Jérusalem donnaient chaque jour de la nourriture aux femmes dont les maris étaient morts. Tous avaient été élevés comme des Juifs, mais certains dentre eux parlaient hébreu et avaient vécu principalement en Judée, tandis que dautres parlaient grec et avaient peut-être vécu dans des régions païennes. Ceux qui distribuaient la nourriture la donnaient aux veuves parlant hébreu, mais pas de manière égale aux veuves parlant grec. Pour plaire à Dieu, les responsables de léglise ont nommé des hommes parlant grec pour sassurer que les veuves de langue grecque recevaient leur part de nourriture. Lun de ces hommes parlant grec était Étienne.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Son visage était semblable à celui dun ange”<br><br>Nul ne sait avec certitude ce que le visage dÉtienne avait de semblable à celui dun ange, car Luc ne nous le dit pas. Une note à cette phrase offre une suggestion, que vous pouvez choisir de suivre. Cependant, vous pouvez aussi décider de ne dire que ce que lULT dit à ce sujet.
ACT	6	1	f8br	writing-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now in those days	Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	6	1	cg5t	figs-idiom	ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	1	e7vb	translate-names	τῶν Ἑλληνιστῶν	1	of the Hellenists	**Hellénistes** était le nom des Juifs de lEmpire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	1	ftz8	translate-names	τοὺς Ἑβραίους	1	the Hebrews	Dans ce contexte, Luc utilise le nom **Hébreux** pour désigner les Juifs de lEmpire romain qui parlaient laraméen, une langue étroitement liée à lhébreu, et qui ne suivaient pas les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	1	s4qy	figs-activepassive	παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν	1	their widows were being overlooked in the daily service	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui faisait laction. Traduction alternative : “ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour négligeaient leurs veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	6	1	rde8	figs-abstractnouns	ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	in the daily service	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **service**, vous pouvez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Traductions alternatives : “par ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	6	2	kwvo	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	So	Luc utilise le mot **Alors** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour ce même objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	6	2	n5r4	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Luc utilise ladjectif **Douze** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes, les apôtres qui dirigeaient léglise. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “les 12 apôtres” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	6	2	is74	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Par ailleurs, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisquil sagit dun titre par lequel les apôtres étaient connus. Même sil sagit dun nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que dutiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	2	jm17	figs-metaphor	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	to leave behind the word of God	Les apôtres parlent au sens figuré comme sils séloignaient de la **parole de Dieu** et **la laissaient** derrière** eux. Traduction alternative : “ cesser de prêcher et denseigner la parole de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	6	2	w9re	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	2	fwk6	figs-metaphor	διακονεῖν τραπέζαις	1	to serve tables	Pour décrire le travail qui leur serait demandé personnellement pour surveiller le programme de distribution de nourriture de léglise aux personnes dans le besoin, les apôtres parlent au sens figuré comme sils apportaient de la nourriture à des gens assis à des tables. Traduction alternative : “donner notre attention à la distribution de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	3	lcyx	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	3	p1yz	figs-activepassive	ἄνδρας…μαρτυρουμένους	1	men being attested	Lexpression **être attesté** est une forme verbale passive. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le même sens avec une forme active. Traduction alternative : “hommes à lhonnêteté desquels les gens attestent” ou “hommes auxquels les gens disent faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	6	3	mgid	figs-metaphor	πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας	1	full of the Spirit and of wisdom	Les apôtres parlent de ces hommes au sens figuré, comme sils étaient des récipients que le Saint-Esprit et la sagesse pouvaient remplir. Autre traduction : “dans la vie desquels lEsprit est manifestement présent et qui possèdent une grande sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	3	pxe5	figs-abstractnouns	πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας	1	full of the Spirit and of wisdom	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “sagement”. Traduction alternative : “dans la vie desquels lEsprit est manifestement présent et qui agissent très sagement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	6	3	i27a	figs-metaphor	ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης	1	over this task	Lorsque les apôtres disent quils vont nommer ces hommes **sur** le travail de distribution de la nourriture, ils utilisent une métaphore spatiale. Autre traduction : “être responsable de cette tâche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	4	b3bj	figs-metonymy	τοῦ λόγου	1	of the word	Les apôtres utilisent le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit denseigner et de prêcher en utilisant des mots. Traduction alternative : “denseigner et de prêcher le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	5	wh9t	figs-metonymy	ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους	1	the statement was pleasing before the whole multitude	Luc utilise le mot **avant** pour faire référence à lopinion des croyants, puisque les gens évaluent les choses qui viennent à leur attention devant eux. Traduction alternative : “ce que les apôtres ont recommandé a plu à tous les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	5	jayc	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite de la demande des apôtres. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	6	5	ajq1	translate-names	Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον	1	Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus	Ce sont les noms de sept hommes. Ce sont tous des noms grecs, ce qui suggère que tous les hommes choisis appartenaient au groupe des Juifs parlant grec parmi les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	5	vsyk	figs-metaphor	ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου	1	a man full of faith and of the Holy Spirit	Luc parle dÉtienne au sens figuré, comme sil était un récipient que la foi et le Saint-Esprit avaient rempli. Traduction alternative : “un homme qui possédait une grande sagesse et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	5	yqsj	figs-abstractnouns	ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου	1	a man full of faith and of the Holy Spirit	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “ un homme qui avait confiance en Dieu et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	6	5	cg5s	translate-names	Ἀντιοχέα	1	an Antiochian	Le nom **Antiochien** décrit une personne qui vient de la ville dAntioche. Traduction alternative : “qui est venu dAntioche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	6	lvaj	figs-events	προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1		Cela pourrait signifier : (1) que les apôtres ont dabord prié et ensuite imposé les mains à ces hommes. Autre traduction : “après avoir prié, ils leur imposèrent les mains” (2) que les apôtres ont imposé leurs mains sur les hommes pendant quils priaient pour eux. Autre traduction : “ils priaient pour eux en posant leurs mains sur eux” ou “ils posaient leurs mains sur eux et priaient pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
ACT	6	6	wu1y	translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	and placed their hands upon them	Les apôtres **ont placé leurs mains** sur les sept hommes pour montrer publiquement quils leur donnaient la responsabilité et lautorité de superviser la distribution de nourriture. Traduction alternative : “et placèrent leurs mains sur eux pour montrer quils leur donnaient la responsabilité et lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ACT	6	7	x48w	writing-endofstory		0		Comme lindique le schéma de lintroduction générale, ce verset marque la fin de la première grande section du livre des Actes. Cette section décrit comment les apôtres ont répandu la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem. Luc utilise ce verset pour résumer ce qui sest passé à la suite des événements de cette section entière du livre. Votre langue peut avoir sa propre façon dindiquer comment un tel résumé se rapporte à une partie importante dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	6	7	wu4l	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	the word of God was growing	Luc parle au sens figuré de la façon dont le message sur Jésus ne cessait de se répandre, comme si la parole de Dieu elle-même **grandissait**. Traduction alternative : “de plus en plus de gens entendaient la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	7	ueie	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	the word of God was growing	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu a dit aux croyants de diffuser en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus devenait de plus en plus répandu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	7	jg8y	figs-synecdoche	ὑπήκουον τῇ πίστει	1	became obedient to the faith	Luc parle généralement de **la foi** (cest-à-dire la croyance en Jésus) pour indiquer que ces prêtres **sont devenus obéissants** à une partie de celle-ci, les enseignements de Jésus sur la façon de vivre. Mais cette obéissance a montré que les prêtres ont véritablement embrassé la foi en Jésus comme Messie dans son intégralité. Traduction alternative : “ont commencé à croire en Jésus et à obéir à ses enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	6	7	qq3l	figs-abstractnouns	ὑπήκουον τῇ πίστει	1	became obedient to the faith	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “ est venu à croire en Jésus et a donc commencé à obéir à ses enseignements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	6	8	et2j	writing-participants	Στέφανος δὲ	1	Now Stephen	Luc utilise cette phrase pour présenter Étienne comme le personnage principal de cette partie de lhistoire. Votre langue a peut-être sa propre façon de le faire. Si cest le cas, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	6	8	pzr0	figs-metaphor	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	Luc parle au sens figuré comme si Étienne était un récipient que **la grâce et la puissance** remplissaient. Traduction alternative : “Etienne avait une grâce et une puissance abondantes, et cest ce quil faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	8	h8sg	figs-hendiadys	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	Luc utilise peut-être les deux mots **grâce** et **pouvoir** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **grâce** décrirait le caractère de la **puissance** quÉtienne avait. Plus précisément, il sagirait de la puissance que Dieu lui donnait. Traduction alternative : “ Étienne, plein de la puissance de la grâce, agissait “ ou “ Étienne, plein de la puissance de Dieu, agissait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	6	8	xscq	figs-abstractnouns	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **grâce** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes. Traduction alternative : “Stephen faisait de manière surnaturelle et puissante” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	6	8	m0zh	figs-doublet	τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα	1	great wonders and signs	Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “beaucoup de grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	6	9	d74m	figs-idiom	ἀνέστησαν	1	rose up	Ici, lexpression **sest soulevé** signifie que ces personnes ont agi, spécifiquement pour sopposer à Étienne, et non quelles se sont levées dune position assise. Traduction alternative : “ont agi pour sopposer à Etienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	9	nei0	figs-activepassive	τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων	1	the synagogue called Freedmen	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “la synagogue dont le nom était Freedmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	6	9	k88n	figs-explicit	τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων	1	the synagogue called Freedmen	Le mot **Freedmen** fait probablement référence aux anciens esclaves. Traduction alternative : “la synagogue que fréquentaient les anciens esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	9	e7b0	translate-names	Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας	1	of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia	**Cyrénéens** est le nom des habitants de la ville de Cyrène, et **Alexandrins** est le nom des habitants de la ville dAlexandrie. **Cilicie** et **Asie** sont les noms de deux provinces romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	10	v5ia	figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	they were not able to stand against	Lexpression **stand against** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils nont pas pu argumenter avec succès contre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	6	10	fnb2	figs-hendiadys	τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει	1	the wisdom and the Spirit with which he spoke	Luc utilise peut-être les deux mots **sagesse** et **Esprit** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **Esprit** décrirait la source et le caractère de la **sagesse** dont Étienne faisait preuve. Le mot **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Traduction alternative : “la sagesse inspirée par lEsprit par laquelle il a parlé” ou “la sagesse que le Saint-Esprit lui a donnée pendant quil parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	6	10	psha	figs-abstractnouns	τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει	1	the wisdom and the Spirit with which he spoke	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “les choses sages quil a dites comme lEsprit la inspiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	6	11	ren5	figs-explicit	ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας	1	they instigated men to say	Le mot **instigué** signifie que les adversaires dEtienne ont, dune certaine manière, persuadé ces hommes de mentir sur ce que disait Etienne. Ils peuvent leur avoir offert de largent, ou les avoir convaincus quÉtienne était une personne dangereuse quil fallait arrêter. Comme Luc ne précise pas les moyens, il est peut-être préférable de ne pas suggérer de moyen dans votre traduction. Mais il serait approprié dindiquer que ce que ces hommes ont été recrutés pour dire au sujet dÉtienne était un mensonge. Traduction alternative : “recruté quelques hommes pour mentir sur Étienne en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	11	s2cl	figs-exclusive	ἀκηκόαμεν	1	We have heard	Les hommes utilisent le mot **Nous** pour se référer uniquement à eux-mêmes, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	11	x747	figs-metonymy	λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα	1	speaking blasphemous words	Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “dire des choses blasphématoires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	11	dgxi	translate-names	Μωϋσῆν	1	Moses	**Moïse** est le nom dun homme. Dieu lui a donné la loi à donner à Israël. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	12	tqk9	writing-pronouns	συνεκίνησάν	1	They…stirred up	Dans ce verset et dans le suivant, le mot “ ils “ continue de renvoyer aux adversaires dÉtienne qui sont nommés dans [6:9](../06/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	6	12	l251	figs-metaphor	συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	They also stirred up the people, the elders, and the scribes	Luc dit au sens figuré que les adversaires dÉtienne **ont attisé** ces autres groupes pour signifier quils ont dit des choses pour les rendre très mécontents dÉtienne. Traduction alternative : “Ils disaient aussi des choses qui mettaient le peuple, les anciens et les scribes très en colère contre Étienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	6	12	dkbj	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	**Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant juif. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	13	zv6s	figs-doublenegatives	οὐ παύεται λαλῶν	1	does not stop speaking	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stop**. Traduction alternative : “parle continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	6	13	ju6w	figs-metonymy	λαλῶν ῥήματα	1	speaking words	Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “dire des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	13	o3j2	figs-metonymy	τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου	1	the holy place	Les hommes décrivent le temple de Jérusalem de manière figurative en sy référant par quelque chose qui lui est associé, que cest un **lieu saint**. Traduction alternative : “le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	14	c5l9	translate-names	ὁ Ναζωραῖος	1	the Nazarene	Le mot **Nazaréen** décrit quelquun qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous lavez traduit dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	6	14	uok4	figs-explicit	τὸν τόπον τοῦτον	1	this place	Par **ce lieu**, les faux témoins entendent le temple, quils ont décrit comme “le lieu saint” dans le verset précédent. Traduction alternative : “ce temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	14	vak4	figs-metonymy	τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς	1	the customs that Moses handed down to us	Lexpression **transmis** est un idiome qui fait référence à quelque chose qui est transmis de génération en génération. Les faux témoins décrivent comment les ancêtres des Juifs ont transmis à chaque génération successive les enseignements reçus à lorigine de Moïse. Traduction alternative : “les coutumes que nos ancêtres ont apprises de Moïse et quils ont enseignées à chaque génération successive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	6	15	k8rw	figs-simile	εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου	1	saw his face as the face of an angel	Luc propose cette comparaison mais il ne dit pas précisément en quoi le visage dÉtienne était semblable **au visage dun ange**>. Cependant, cela peut signifier que son visage brillait de mille feux, puisque les descriptions des anges dans la Bible disent souvent quils brillent de mille feux. Vous pourriez donc choisir de dire cela dans votre traduction. Traduction alternative : “vit que son visage était resplendissant, comme le visage dun ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	7	intro	p9h4			0		# Actes 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre présente la défense dÉtienne contre les accusations que de faux témoins avaient portées contre lui, comme Luc le décrit dans [6:13-14](../06/13.md). Ces témoins avaient dit : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le lieu saint et la loi. Car nous lavons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen va détruire ce lieu et changer les coutumes que Moïse nous a transmises.” En réponse, Etienne montre quil respecte la loi, mais il montre ensuite comment les Israélites nont pas respecté la loi. Il montre ensuite quil respecte le temple, mais il explique ensuite que Dieu ne vit pas dans des temples faits par des gens. Luc présente le discours dÉtienne dans le cadre narratif de son procès devant le Sanhédrin.<br>- (v. 1) Le grand prêtre demande à Étienne de répondre aux accusations portées contre lui<br>- (vv. 2-19) Étienne raconte lhistoire des Israélites jusquà lépoque de Moïse<br>- (vv. 20-37) Étienne explique comment Moïse a donné la loi<br>- (vv. 38-43) Étienne montre que les Israélites nont pas gardé la loi que Moïse a donnée<br>- (vv. 44-47) Étienne raconte comment le tabernacle et le temple ont été construits<br>- (vv. 48-50) Étienne explique que Dieu ne vit pas dans les temples que les gens construisent<br>- (vv. 51-54) Étienne porte ses propres accusations contre les membres du sanhédrin<br>- (vv. 55-60) Les membres du sanhédrin, furieux, exécutent Étienne par lapidation<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie qui est citée de lAncien Testament en 7:42-43 et 49-50.<br><br>Une note à 7:36-38 suggère de faire de chacun de ces vers un paragraphe séparé ou dutiliser le formatage dune autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées quÉtienne utilise pour décrire Moïse.<br><br>Il semble que 8:1 fasse partie du récit de ce chapitre.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Étienne a dit”<br><br>Étienne a raconté très brièvement lhistoire dIsraël. Il a accordé une attention particulière aux fois où les Israélites avaient rejeté le peuple que Dieu avait choisi pour les diriger. À la fin de lhistoire, il a dit que les dirigeants juifs auxquels il sadressait avaient rejeté Jésus tout comme les mauvais Israélites avaient toujours rejeté les dirigeants que Dieu leur avait désignés.<br><br>### “Plein du Saint-Esprit”<br><br>Le Saint-Esprit contrôlait complètement Étienne afin quil ne dise que et tout ce que Dieu voulait quil dise.<br><br>### Préfiguration<br><br>Lorsquun auteur parle de quelque chose qui nest pas important à ce moment-là mais qui le sera plus tard dans lhistoire, cela sappelle une préfiguration. Luc mentionne Saül en [7:58](../07/58.md), même si ce nest pas une personne importante dans cette partie de lhistoire. Cest parce que Saul, également connu sous le nom de Paul, est une personne importante dans le reste du livre des Actes.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Informations implicites<br><br>Stephen parlait à des Juifs qui connaissaient bien la loi de Moïse, il na donc pas expliqué des choses que ses auditeurs savaient déjà. Mais vous devrez peut-être expliquer certaines de ces choses pour que vos lecteurs soient en mesure de comprendre ce quÉtienne disait. Par exemple, vous devrez peut-être expliciter que lorsque les frères de Joseph “lont vendu en Égypte” ([Actes 7:9](../act/07/09.md)), Joseph allait être un esclave en Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Métonymie<br><br>Stephen a parlé de Joseph régnant “ sur lÉgypte “ et sur toute la maison de Pharaon. Il voulait dire par là que Joseph régnait sur le peuple dÉgypte et sur les personnes et les biens de la maison de Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “une habitation pour la maison de Jacob” (7:46)<br><br>Dans [7:46](../07/46.md), certains manuscrits anciens lisent “une habitation pour la maison de Jacob.” ULT suit cette lecture. Dautres manuscrits anciens lisent “une demeure pour le Dieu de Jacob”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture quelle propose. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Connaissances de base<br><br>Les dirigeants juifs auxquels Étienne sest adressé en savaient déjà beaucoup sur les événements quil décrivait. Ils savaient ce que Moïse avait écrit dans le livre de la Genèse. Si le livre de la Genèse na pas été traduit dans votre langue, il peut être difficile pour vos lecteurs de suivre les propos dEtienne. Il peut être utile de fournir quelques informations de base, soit dans le texte, soit dans des notes.<br><br>#### Référence de “notre” et “vous”<br><br>Tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot “notre” pour se référer à lui-même et à ses auditeurs. Lorsquil ne désigne queux, il dit “vous”, et “vous” est pluriel.
ACT	7	1	hy9r	figs-explicit	ὁ ἀρχιερεύς	1	Connecting Statement:	Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le grand prêtre** était là et quil a demandé à Etienne de témoigner parce quil était membre du Sanhédrin et son chef. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le grand prêtre, qui était le chef du Sanhédrin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	2	abc7	writing-pronouns	ὁ δὲ ἔφη	1	Then he said	Le pronom **il** se réfère à Etienne, pas au grand prêtre. Autre traduction : “Alors Etienne dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	2	zbq0	figs-idiom	ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1		**Hommes, frères et pères** est une forme idiomatique dadresse. Traduction alternative : “Vous, mes frères et mes pères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	2	v5si	figs-metaphor	ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1	brothers, and fathers, listen to me	Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour désigner ses compagnons israélites. Il utilise probablement le mot **pères** au sens figuré pour désigner les dirigeants dIsraël, les membres du Sanhédrin. Dans les deux cas, il sexprime avec respect. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites et vous, chefs dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	2	kfep	figs-abstractnouns	ὁ Θεὸς τῆς δόξης	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **gloire** avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “ Le Dieu glorieux “ ou “ Dieu, qui est glorieux “, ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	7	2	n09p	figs-explicit	ὁ Θεὸς τῆς δόξης	1		Étienne choisit apparemment de décrire Dieu de cette manière au début de son discours afin de réfuter laccusation faite dans [6:11](../06/11.md) quil dit des choses blasphématoires sur Dieu. En lappelant le **Dieu de gloire**, il reconnaît que les gens devraient légitimement rendre gloire à Dieu. Vous pouvez choisir de faire ressortir cette implication dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu, à qui nous devons légitimement rendre gloire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	2	pt4h	figs-exclusive	ἡμῶν	1		Ici et tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à ses auditeurs, utilisez donc la forme inclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	7	2	w1ya	figs-metaphor	τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ	1		Stephen utilise le terme **père** au sens figuré pour signifier “ancêtre”. Traduction alternative : “à Abraham notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	2	ust7	translate-names	Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν	1		**Mésopotamie** est le nom dune région, et **Harran** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	3	uksj	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Dieu dit à Abraham de sortir de son pays et de sa famille et de venir dans le pays quil lui montrerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	3	kgef	writing-pronouns	εἶπεν πρὸς αὐτόν	1		Le pronom **il** fait référence à Dieu, tandis que le pronom **lui** fait référence à Abraham. Traduction alternative : “Dieu dit à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	4	pfg3	writing-pronouns	κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν	1		Les pronoms **son** et **lui** et la première instance de **il** font référence à Abraham, tandis que la deuxième instance de **il** fait référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “Abraham a vécu” et “Dieu la amené”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	4	mv26	translate-names	γῆς Χαλδαίων	1		**Chaldéens** est le nom dun groupe de personnes. Ce groupe vivait en Mésopotamie, donc comme lindique [7:2](../07/02.md), Abraham avait vécu parmi ce peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	4	pfg4	figs-you	ὑμεῖς	1	you	Le mot **vous** est pluriel. Étienne lutilise pour désigner non seulement le grand prêtre, dont il répond à la question, mais aussi tous les membres du conseil et les autres personnes qui lécoutent. Vous pouvez donc utiliser la forme plurielle du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	5	tnsm	writing-pronouns	οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ…αὐτόν…οὐκ ὄντος αὐτῷ	1		Les pronoms **him** et **his** et la troisième instance de **he** font référence à Abraham, tandis que les deux premières instances de **he** font référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “ Dieu na pas donné à Abraham “, “ Dieu a promis “ et “ bien quAbraham nait pas eu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	5	ax1j		οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ	1	he did not give him an inheritance in it	Traduction alternative : “il ne lui a rien donné en héritage”.
ACT	7	5	qff6	figs-explicit	οὐδὲ βῆμα ποδός	1	not even a stride of a foot	Cela peut signifier : (1) pas assez de terrain pour se tenir debout ou (2) pas assez de terrain pour faire un pas. Dans tous les cas, lexpression décrit implicitement une zone très réduite. Autre traduction : “pas même un tout petit bout de terrain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	5	u6iw	figs-metaphor	αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν	1	to him for a possession, and to his seed after him	Le terme **graine** signifie figurativement “descendants”. Traduction alternative : “ à lui comme possession, et à ses descendants après lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	5	j09v	figs-abstractnouns	αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **possession** avec un verbe tel que “posséder.” Étienne dit quAbraham a possédé la terre dans le sens où cétait quelque chose que Dieu lui avait promis, mais que ce sont ses descendants qui en ont pris la possession effective. Autre traduction : “comme quelque chose que ses descendants posséderaient un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	7	6	tn6b	figs-explicit	ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς	1	God spoke to him like this	Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cela sest passé quelque temps après la déclaration du verset précédent. Il peut être utile de le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Par la suite, Dieu a dit à Abraham que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	6	jymv	writing-pronouns	ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν	1		Étienne utilise le mot singulier **seed** au sens figuré pour signifier “ descendants “, et il utilise donc le nom singulier **stranger** et le pronom singulier **him**. Pour plus de clarté dans votre traduction, pour montrer quil ne se réfère pas à un seul individu, vous pourriez dire “descendants” et “étrangers” et utiliser le pronom pluriel **eux**. Traduction alternative : “ses descendants seraient des étrangers dans un pays étranger, dont le peuple les asservirait et les traiterait mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	7	7	k8pz	figs-quotesinquotes	καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Dieu a dit quil jugerait la nation qui lasservirait et quaprès cela, ils sortiraient et le serviraient en ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	7	7	f7fw	figs-metonymy	τὸ ἔθνος	1	I will judge the nation	Ici, **nation** fait référence aux personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : “le peuple de la nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	7	q7y6	writing-pronouns	ἐὰν δουλεύσωσιν	1	the nation that will enslave him	Comme dans [7:6](../07/06.md), Étienne utilise le pronom singulier **lui** parce quil utilise le mot singulier **semence** au sens figuré pour signifier “ descendants. “ Pour plus de clarté, surtout si vous avez dit “descendants” dans le verset précédent, vous pourriez utiliser le pronom pluriel “eux” à la place. Cela aiderait les lecteurs à reconnaître quÉtienne désigne également les descendants dAbraham lorsquil dit “ils” plus loin dans le verset. Traduction alternative : “les asservira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	8	iwfx	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν	1		La première instance de **il** fait référence à Dieu, tandis que le mot **lui** et la deuxième instance de **il** font référence à Abraham. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “Dieu a donné à Abraham ... Abraham a engendré.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	8	mwc9	figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	God gave him the covenant of circumcision	Les auditeurs dÉtienne auraient su que cette **alliance** exigeait quAbraham circoncise les mâles de sa famille. Traduction alternative : “il fit une alliance qui obligeait Abraham à circoncire les mâles de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	8	oel3	translate-names	τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ	1		**Isaac** et **Jacob** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	8	g67f	translate-names	τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ	1		Ce sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	8	ams1	figs-ellipsis	καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας	1	Jacob of the 12 patriarchs	Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les 12 patriarches” ou “et Isaac devint le père de Jacob, et Jacob devint le père des 12 patriarches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	8	gaww	figs-explicit	τοὺς δώδεκα πατριάρχας	1		Etienne suppose que ses auditeurs sauront quil utilise le mot **patriarches** pour désigner les fils de Jacob qui sont devenus les ancêtres des tribus dIsraël. Traduction alternative : “12 fils qui sont devenus les ancêtres des tribus dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	9	n981	translate-kinship	οἱ πατριάρχαι	1	the patriarchs	Ici, le mot **patriarches** désigne les fils aînés de Jacob dans leur relation avec Joseph. Si vous les désignez dans votre traduction comme les frères de Joseph, utilisez le mot désignant un frère aîné si votre langue fait cette distinction. Autre traduction possible : “Jacobs older sons” ou “Josephs older brothers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
ACT	7	9	fq7w	translate-names	τὸν Ἰωσὴφ	1		**Joseph** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	9	tik7	figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	sold him into Egypt	Les auditeurs dEtienne auraient su que cela signifiait que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave et quil avait été emmené en Egypte pour y être esclave. Autre traduction : “lont vendu comme esclave et lont emmené en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	9	u3dp	translate-names	Αἴγυπτον	1		**Egypte** est le nom dun lieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [2:9](../02/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	9	w1is	figs-idiom	ἦν…μετ’ αὐτοῦ	1	was with him	Quand Etienne dit que Dieu **était avec** Joseph, cest une expression idiomatique qui signifie que Dieu la aidé. Traduction alternative : “la aidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	10	kxgk	writing-pronouns	ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ	1		Dans ces phrases, le mot **il** fait référence à Dieu et les mots **lui** et **son** font référence à Joseph. Traduction alternative : “ Dieu a sauvé Joseph de toutes ses afflictions, et Dieu a donné à Joseph “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	7	10	bfoo	figs-abstractnouns	ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **faveur** et **sagesse** avec des adjectifs. Traduction alternative : “Dieu a rendu Pharaon favorable à Joseph et a permis à Joseph de donner à Pharaon de sages conseils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	7	10	vpir	figs-idiom	ἐναντίον Φαραὼ	1		Ici, lexpression **devant Pharaon** peut être un idiome qui signifie “en présence de”. Traduction alternative : “chaque fois quil était en présence de Pharaon” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	10	s5vk	figs-metonymy	ἐναντίον Φαραὼ	1		Lexpression **devant Pharaon** pourrait également faire référence à lopinion de Pharaon, par association avec la manière dont Pharaon évaluait devant lui tout ce qui était porté à son attention. Traduction alternative : “dans la perspective de Pharaon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	10	nycs	writing-pronouns	κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1		Dans ces phrases, les mots **il** et **son** font référence à Pharaon et le mot **lui** fait référence à Joseph. Traduction alternative : “Pharaon a nommé Joseph gouverneur de lEgypte et de toute sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	10	yr7m	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	Le mot **Égypte** fait référence au peuple dÉgypte. Traduction alternative : “sur tout le peuple dEgypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	10	pb4p	figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	over all his household	Le mot **ménage** désigne les propres serviteurs de Pharaon et toutes ses possessions. Traduction alternative : “ sur tous ses serviteurs et sur tout ce quil possédait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	7	11	p42j	figs-personification	ἦλθεν…λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη	1	came a famine	Ici, Étienne parle au sens figuré de **la famine** et de **la tribulation** comme si elles **étaient venues** en Égypte et à Canaan par elles-mêmes. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ il y eut une famine sur toute lÉgypte et sur Canaan, et il y eut une grande tribulation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	7	11	ncnr	translate-names	Χανάαν	1		**Canaan** est le nom dun lieu, la terre où les Israélites ont fini par sinstaller. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	11	frd4	figs-abstractnouns	καὶ θλῖψις μεγάλη	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “et les gens ont beaucoup souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	7	11	p37v	figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Il veut dire spécifiquement Jacob et ses fils (les frères aînés de Joseph), comme lindique lUST. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	12	pia8	figs-explicit	ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον	1	grain	Etienne suppose que ses lecteurs sauront quavec Joseph comme administrateur, Pharaon avait stocké du grain pendant les années de prospérité et quil le vendait maintenant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “que les gens pouvaient acheter du grain stocké à Pharaon en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	12	cvhm	figs-explicit	ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον	1		Par **premier**, Etienne ne veut pas dire que Jacob a envoyé les frères aînés de Joseph en Egypte avant denvoyer quelquun dautre, ou avant de faire quoi que ce soit dautre. Il veut dire que Jacob les a envoyés une première fois et quil les enverrait plus tard une deuxième fois, comme lauraient compris les auditeurs dEtienne. Traduction alternative : “il a envoyé nos pères pour un premier voyage là-bas pour acheter de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	12	mbg8	figs-metaphor	τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Ici, il désigne spécifiquement les frères aînés de Joseph, comme lindique lUST. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	13	a5f3	figs-nominaladj	ἐν τῷ δευτέρῳ	1		Stephen utilise ladjectif **second** comme un nom, pour signifier la deuxième fois que les frères de Joseph sont allés en Égypte. ULT ajoute **temps** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “lorsque Jacob les envoya de nouveau en Egypte pour acheter plus de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	7	13	ce2b	translate-ordinal	ἐν τῷ δευτέρῳ	1	On their second time	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal ou une expression équivalente. Traduction alternative : “pendant le voyage numéro deux” ou “lors de leur prochain voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	7	13	m37e	figs-activepassive	ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ	1	was made known	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Joseph sest fait connaître à ses frères” ou “Joseph a révélé à ses frères son identité de frère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	7	13	jxk8	figs-activepassive	φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ	1	the family of Joseph became known to Pharaoh	La phrase **devint connue** nest pas réellement un passif de en grec, mais elle pourrait y ressembler dans dautres langues. Si votre langue nutilise pas de formes passives, vous pourriez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Pharaon apprit quils étaient de la famille de Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	14	aam5	grammar-connect-logic-goal	ἀποστείλας…Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ	1	sending them back	Étienne signifie que Joseph a renvoyé ses frères chez eux afin daller chercher leur père Jacob. Traduction alternative : “Joseph a renvoyé ses frères à Canaan pour obtenir Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ACT	7	14	wl32	figs-idiom	ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε	1		Étienne utilise ici un idiome hébreu. Traduction alternative : “qui sélevaient à 75 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	15	zasp	figs-idiom	κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον	1		Étienne dit que Jacob **est descendu** parce quil a voyagé du terrain vallonné et montagneux de Canaan à la terre basse dÉgypte. Traduction alternative : “Jacob a voyagé en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	15	w2sm	figs-explicit	ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	he and our fathers died	Les auditeurs dEtienne auraient su que Jacob et ses fils ont vécu en Egypte pendant un certain temps. Assurez-vous que votre traduction ne donne pas limpression quils **sont morts** dès leur arrivée en Égypte. Traduction alternative : “Jacob et nos ancêtres finirent par mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	15	fe56	figs-metaphor	αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	he and our fathers	Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Ici, il désigne spécifiquement les fils de Jacob (les frères aînés de Joseph), comme lindique lUST. Traduction alternative : “ Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	16	slg3	figs-activepassive	μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν	1	they were carried over … and laid	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les descendants de Jacob apportèrent son corps et celui de son fils à Sichem et les enterrèrent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	7	16	pnur	translate-names	Συχὲμ	1		**Sichem** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	16	la8a	translate-bmoney	τιμῆς ἀργυρίου	1	for a price in silver	Aux temps bibliques, les gens utilisaient **largent** comme monnaie. Traduction alternative : “pour une somme dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
ACT	7	16	pk1p	translate-names	τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ	1		**Hamor** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	17	tuq2	figs-events	καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη	1	And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied	Dans votre langue, il peut être utile de dire que le peuple **augmentait et se multipliait** avant de dire que **le temps de la promesse** approchait. Traduction alternative : “le peuple sest accru et multiplié en Égypte à lapproche du temps de la promesse...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
ACT	7	17	kh8g	figs-personification	καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ	1		Stephen parle au sens figuré de ce **temps** comme si cétait une personne et quil aurait pu **sapprocher de** par lui-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “quand il était presque temps pour Dieu daccomplir la promesse quil avait jurée à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
ACT	7	17	tlh9	figs-explicit	καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ	1	the time of the promise … approached	Etienne fait référence à **la promesse** quil a décrite dans [7:7](../07/07.md). Dieu a promis à Abraham quil délivrerait ses descendants dune nation qui les asservirait et quil les ramènerait au pays de Canaan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à lapproche de léchéance de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, quil délivrerait ses descendants de lesclavage et les ramènerait à Canaan,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	17	s2oe	figs-hendiadys	ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη	1		Stephen utilise les deux mots **augmenté** et **multiplié** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **multiplié** indique de quelle manière les personnes **ont augmenté**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “le peuple a beaucoup augmenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	7	18	whe7	figs-metaphor	ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον	1	there arose over Egypt another king	Quand Etienne dit que ce prochain roi **sest levé**, il utilise une métaphore spatiale pour signifier que ce roi a commencé son règne. Traduction alternative : “un autre roi commença à régner sur lEgypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	18	g2wq	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	Le mot **Égypte** fait référence au peuple dÉgypte. Traduction alternative : “sur le peuple dEgypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	18	e2y6	figs-metonymy	ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ	1	who did not know Joseph	Etienne ne dit pas que ce roi **ne connaissait pas Joseph** personnellement. Joseph était mort depuis des siècles à ce moment-là. Plutôt, **Joseph** fait référence à la réputation de Joseph. Traduction alternative : “qui ne savait pas que Joseph avait aidé lEgypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	19	qwbi	writing-pronouns	οὗτος	1		**Il** fait référence au nouveau roi dÉgypte, pas à Joseph. Traduction alternative : “Ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	19	z312	figs-metaphor	τοὺς πατέρας	1		Ici et fréquemment dans le reste de son discours au Sanhédrin, Etienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	19	ug6c	figs-gendernotations	τοὺς πατέρας	1		Bien que le terme **pères** soit masculin, lorsque Stephen lutilise pour signifier “ancêtres”, il a un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Ici et tout au long du discours, si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “ nos pères et mères “ pour indiquer ce sens générique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	7	19	rh3k	figs-explicit	τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν	1		Stephen suppose que ses auditeurs sauront que par **exposé** il veut dire “laissé dehors”. Cétait un moyen malheureux dinfanticide dans le monde antique. Autre traduction : “les forçant à laisser leurs bébés dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	19	n2vl	figs-doublenegatives	εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι	1		Étienne utilise une double négation qui se compose de la particule négative **pas** et du verbe **garder en vie**, ce qui était négatif du point de vue de Pharaon, puisque cétait contraire à ses intentions. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette double négation, , vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “afin de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	7	20	nib6	grammar-connect-time-simultaneous	ἐν ᾧ καιρῷ	1		Etienne utilise cette phrase pour introduire quelque chose qui sest passé pendant que Pharaon essayait de tuer les bébés israélites. Traduction alternative : “Pendant que cela se passait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ACT	7	20	q66s	writing-participants	ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	At that time Moses was born	Ici, Etienne introduit **Moïse** dans son histoire. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	7	20	cz9w	figs-activepassive	ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la naissance de Moïse eut lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	20	cd5z	figs-idiom	ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ	1	he was beautiful to God	Cela pourrait signifier : (1) que Moïse était **beau** dans la perspective de Dieu. Traduction alternative : “Dieu le considérait comme beau” (2) dans un idiome, que Moïse était très **beau**. Traduction alternative : “il était très beau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	20	pnb1	figs-activepassive	ὃς ἀνετράφη…ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός	1	was nourished	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, vous pouvez faire des parents de Moïse le sujet. Traduction alternative : “ses parents ont pris soin de lui ... dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	w3iu	figs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	But when he was exposed	Moïse **a été exposé** à cause de lordre de Pharaon. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, le contexte suggère que ce sont les parents de Moïse. Traduction alternative : “quand ses parents ont dû le placer dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	el3b	figs-metaphor	ἀνείλατο αὐτὸν	1		Cela pourrait signifier : (1) que la fille du Pharaon a adopté Moïse. Le verbe peut avoir ce sens juridique figuré. Autre traduction : “(2) quelle la soulevé du panier dans lequel il se trouvait sur les rives du Nil. (Cette histoire est racontée dans lExode [2:1-10](../exo/02/01.md)). Autre traduction : “le sauva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	22	c9nw	figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	Moses was educated	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les Égyptiens ont instruit Moïse dans toute leur sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	22	att9	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	in all the wisdom of the Egyptians	Stephen dit **tout** comme une exagération pour lemphase. Traduction alternative : “à fond dans la sagesse des Égyptiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	7	22	m3dm		δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	mighty in his words and works	Traduction alternative : “efficace dans son discours et ses actions” ou “influent dans ce quil a dit et fait”.
ACT	7	23	o4cg	figs-idiom	ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος	1		Cest une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après que Moïse ait eu quarante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	23	b9gd	figs-activepassive	ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος	1		Comme il sagit dune expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” et dutiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelquun ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour quils arrivent, et si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “remplir” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	23	ckxj	figs-idiom	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1		Lexpression **il est monté sur son cœur** est une idiome. Traduction alternative : “il ressentait un désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	23	fj9s	figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	it came into his heart	Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées et les émotions. Traduction alternative : “il a ressenti un désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	23	x493	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ	1	to visit his brothers, the sons of Israel	Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”, et il utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Traduction alternative : “his kinsmen, the descendants of Israel” ou, si le mot “Israel” risque de faire penser à la nation plutôt quà la personne, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	23	i4ko	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ	1		Bien que les termes **frères** et **fils** soient masculins, Étienne utilise ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” et “fils et filles” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	7	24	l4zv	figs-activepassive	ἰδών τινα ἀδικούμενον	1	And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, il est clair daprès le contexte quil sagit de **lÉgyptien** qui est mentionné plus loin dans le verset. Traduction alternative : “voyant un Égyptien maltraiter un Israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	24	y3yh	figs-activepassive	ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le vengea en frappant lEgyptien qui lopprimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	24	r2e8	figs-explicit	πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	by striking the Egyptian	Etienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse a frappé **lEgyptien** si fort quil est mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “frappant et tuant lEgyptien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	25	hrsh	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφοὺς	1		Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “his kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	25	mug9	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς	1		Bien que le terme **frères** soit masculin, Étienne utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour lindiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	7	25	f6sn	figs-abstractnouns	δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **salut**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Dans le contexte, le mot fait référence à Dieu utilisant Moïse pour délivrer les Israélites de lesclavage. Traduction alternative : “les délivrait de lesclavage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	7	25	nhb9	figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ	1	by his hand was giving salvation to them	Ici, **main** fait référence aux actions de Moïse. Traduction alternative : “par ses actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	26	t2vc	figs-explicit	αὐτοῖς	1	to them as they were quarreling	Il est clair, daprès le contexte, quil sagissait de deux hommes israélites, bien quEtienne ne le dise pas spécifiquement. Autre traduction : “à deux hommes israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	26	qyc2	figs-youdual	αὐτοῖς…αὐτοὺς…ἐστε…ἀδικεῖτε	1		Puisque Moïse sadresse à deux personnes, ces utilisations de **eux** et **vous** seraient duales si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	7	26	mpc7	figs-abstractnouns	συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην	1	he urged them to peace	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “il les a exhortés à cesser de se battre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	7	26	kyde	figs-quotesinquotes	εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “leur disant quils étaient frères et leur demandant pourquoi ils se faisaient du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	26	zzt4	figs-idiom	ἄνδρες	1	Men, you are brothers	Il sagit dune forme idiomatique dadresse. Traduisez-la par une expression qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	26	z5g2	figs-metaphor	ἀδελφοί	1		Moïse utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	26	k1ku	figs-rquestion	ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?	1	Why is it that you are hurting each other?	Moïse utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas vous faire du mal !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	27	xef7	writing-pronouns	αὐτὸν	1		Le mot **lui** fait référence à Moïse, et non au voisin. Traduction alternative : “Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	27	iq30	figs-quotesinquotes	εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “demandant à celui qui la établi chef et juge sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	27	q2r4	figs-rquestion	τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?	1	Who appointed you a ruler and a judge over us?	Lhomme utilise une question rhétorique pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Personne ne ta nommé chef et juge sur nous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	27	wtq4	figs-doublet	ἄρχοντα καὶ δικαστὴν	1		Dans ce contexte, les mots **chef** et **juge** signifient fondamentalement la même chose. Lhomme utilise la répétition pour souligner le fait quil estime que Moïse na aucune autorité sur eux. Si votre langue nutilise pas la répétition dans un tel but, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir lemphase dune autre manière. Traduction alternative : “une autorité avec du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	7	27	t1hw	figs-exclusive	ἡμῶν	1		Lhomme utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à son voisin, mais pas à Moïse, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	7	28	vow8	figs-doublenegatives	μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον	1		Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **do you ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Voulez-vous me tuer comme vous avez tué lÉgyptien hier ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	7	28	hk1g	figs-rquestion	μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?	1	You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you?	Lhomme utilise une question rhétorique pour menacer implicitement Moïse en indiquant que lui et probablement dautres personnes savaient que Moïse avait tué lEgyptien. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je suppose que vous voulez me tuer comme vous avez tué lÉgyptien hier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	28	qfxh	figs-quotesinquotes	μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Lhomme demanda à Moïse sil voulait le tuer comme il avait tué lÉgyptien la veille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	28	jxka		ὃν τρόπον	1		Traduction alternative : “de la même manière que”
ACT	7	29	l149	figs-explicit	ἔφυγεν…Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	General Information:	Limplication est que Moïse sest enfui parce quil a reconnu que ces Israélites, et probablement dautres, savaient quil avait tué un Égyptien. Moïse craignait dêtre puni ou même tué pour ce crime. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Moïse sest enfui à ce mot pour essayer déchapper à la punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	29	rbhm	figs-metonymy	ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1		Stephen utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que lhomme a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “à cette déclaration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	29	pit4	translate-names	Μαδιάμ	1		**Midian** est le nom dun pays. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	29	q8qv	figs-explicit	οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο	1	at this statement	Etienne suppose que ses auditeurs savent que Moïse a épousé une Madianite lorsquil a fui lEgypte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “où il épousa une Madianite et engendra deux fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	zx1c	figs-explicit	πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	And when 40 years were past	Cest une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après que 40 ans se soient écoulés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	30	qci0	figs-activepassive	πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1		Comme il sagit dune expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” et dutiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelquun ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour quils arrivent, et si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “remplir” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	30	veft	figs-idiom	ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος	1		Le mot **apparu** ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que lange était réellement présent avec Moïse. Traduction alternative : “ soudain un ange était là avec Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	7	30	f7yu	figs-explicit	ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος	1	an angel appeared	Etienne suppose que ses auditeurs savent que Dieu est venu parler à Moïse par lintermédiaire de lange **>**. LUST rend cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	q6w6	figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	he marveled at the sight	Étienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse **a admiré le spectacle** parce que le buisson ne se consumait pas, même sil était en feu. Traduction alternative : “ sémerveillait de ce quil voyait, parce que le feu ne consumait pas le buisson “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	7	31	uk7u	figs-personification	ἐγένετο φωνὴ Κυρίου	1	and as he approached to look at it	Étienne parle au sens figuré de **la voix du Seigneur** comme si cétait une personne et quelle **venait** delle-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le Seigneur lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	7	32	b26o	figs-quotesinquotes	ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Le Seigneur dit à Moïse quil était le Dieu de ses pères, le Dieu dAbraham, dIsaac et de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	33	bpml	figs-quotesinquotes	εἶπεν…αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “LÉternel dit à Moïse de détacher les sandales quil avait aux pieds, car le lieu sur lequel il se tenait était une terre sainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	33	x7cd	translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1	Untie the sandals	Dans cette culture, enlever ses chaussures était une manière symbolique de reconnaître quun lieu était sacré. Les chaussures qui avaient été portées ailleurs ne devaient pas le toucher. Vos lecteurs comprendront peut-être la signification symbolique de cette action. Si ce nest pas le cas, vous pouvez lexpliquer dans votre traduction. Traduction alternative : “Détachez vos sandales et enlevez-les pour reconnaître que le lieu sur lequel vous vous trouvez est une terre sainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	33	rxnj	figs-explicit	λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου	1		Limplication est que Dieu voulait que Moïse non seulement détache ses sandales mais aussi quil les enlève. Traduction alternative : “Détache tes sandales et enlève-les de tes pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	33	xl9p		τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου	1		Puisque cela fait référence aux deux sandales, il serait peut-être plus naturel dans votre langue dutiliser la forme plurielle de **> sandales <**> . Si votre langue utilise la forme duale, il serait approprié de lutiliser ici. Traduction alternative : “les sandales que vous avez aux pieds” ou “les sandales que vous portez”.
ACT	7	33	clk4	figs-explicit	ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1	for the place on which you are standing is holy ground	Limplication est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue **sainte** par Dieu. Traduction alternative : “ car le lieu sur lequel vous vous tenez a été rendu saint par ma présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	7	34	l0au	figs-quotesinquotes	ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Le Seigneur dit quil avait certainement vu loppression de son peuple qui était en Égypte, quil avait entendu ses gémissements et quil était descendu pour le secourir. Il dit à Moïse de se préparer car il lenvoyait en Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	34	yz7b	figs-idiom	ἰδὼν, εἶδον	1	I have certainly seen	Étienne reproduit un idiome hébreu tiré du récit biblique de Moïse au buisson ardent. Le verbe **vu** est répété en hébreu. Cette répétition exprime lintensité, la certitude ou la clarté du fait que Yahvé a vu comment son peuple était opprimé. Cette pratique hébraïque de la répétition du verbe pour lintensification ne peut pas être traduite directement en anglais. Utilisez une forme naturelle de renforcement dun verbe de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	34	x5bg	figs-possession	τοῦ λαοῦ μου	1	of my people	Dieu utilise le mot possessif **mon** pour souligner que ces personnes étaient dans une relation dalliance avec lui sur la base de ses promesses à leurs ancêtres. Traduction alternative : “des descendants dAbraham, dIsaac et de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	7	34	j32c	figs-metaphor	κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	I have come down to rescue them	Dieu se décrit comme étant **descendu** du ciel sur la terre pour aider les Israélites. Sa présence était dans le buisson ardent, mais il signifie aussi au sens figuré quil agit pour **les sauver**. Traduction alternative : “Je ferai personnellement en sorte quils soient libérés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	34	atdo	grammar-connect-logic-result	καὶ	3		Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce quil veut que Moïse fasse à la suite de ce quil lui a dit. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	7	34	sq8y	figs-imperative	νῦν δεῦρο	1	now come	Dieu donne un ordre ici. Traduction alternative : “préparez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT	7	34	x34c	figs-declarative	ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον	1		Dieu ne demande pas la permission de Moïse quand il dit **laisse-moi tenvoyer en Égypte**. Cest une façon de dire “Je tenverrai en Égypte”, et cette déclaration fonctionne à son tour comme un commandement. Traduction alternative : “tu dois aller en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT	7	35	x4p2	figs-litany	τοῦτον τὸν Μωϋσῆν	1	General Information:	Les versets 35, 36, 37 et 38 contiennent une série de phrases similaires soulignant le rôle de Moïse. Étienne dit **Ce Moïse**, “Celui-là”, “Cest le Moïse” et “Cest celui-là”. Si possible, utilisez des déclarations similaires dans votre propre traduction pour mettre en valeur Moïse. Vous pouvez également faire de chacun de ces versets un paragraphe distinct ou utiliser le formatage dune autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
ACT	7	35	nv5g	figs-quotesinquotes	εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe comme une citation indirecte. Voir ce que vous avez fait dans [7:27](../07/27.md). Traduction alternative : “demandant à celui qui la nommé chef et juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	35	vuqy	figs-rquestion	τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?	1		Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : “Personne ne ta nommé chef et juge !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	35	oic6	figs-doublet	ἄρχοντα καὶ δικαστήν	1		Voyez comment vous avez traduit la combinaison de **ruler** et **judge** dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : “ une autorité avec du pouvoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ACT	7	35	vp7e		λυτρωτὴν	1	a redeemer	Dans ce contexte, le mot traduit **> rédempteur <** fait référence à quelquun qui délivre les gens des troubles terrestres, et non à quelquun qui apporte le salut éternel. Traduction alternative : “un sauveteur”
ACT	7	35	yjz9	figs-metonymy	σὺν χειρὶ ἀγγέλου	1	with the hand of the angel who appeared to him in the bush	Ici, **main** est une métonymie pour la capacité et les actions de quelquun. Traduction alternative : “ accompagné par le pouvoir de lange “ ou “ par les actions de lange “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	7	35	abc9	figs-idiom	ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ	1	appeared to him	Voyez comment vous avez traduit le mot **apparu** dans [7:30](../07/30.md). Ici aussi, le mot ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Traduction alternative : “qui était avec lui au buisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	36	gz9r	figs-doublet	τέρατα καὶ σημεῖα	1	during 40 years	Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Étienne les utilise ensemble pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	7	36	n75x	translate-names	Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ	1		Étienne utilise le nom qui était courant dans sa culture, **la mer Rouge**, pour désigner létendue deau que lAncien Testament appelle “ la mer des roseaux. “ Décidez si vous voulez utiliser le nom quÉtienne utilise ici ou le nom que vous utilisez dans votre traduction dans lAncien Testament, sils sont différents. Traduction alternative : “la mer des roseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	37	k710	figs-quotesinquotes	ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “qui a dit aux fils dIsraël que Dieu leur susciterait un prophète comme lui parmi leurs frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	7	37	vykp	figs-metaphor	τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ	1		Étienne utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Traduction alternative : “aux descendants dIsraël” ou “aux descendants de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	37	b4sg	figs-idiom	προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ	1	will raise up a prophet	Ici, lexpression **élever** décrit Dieu donnant à quelquun la mission daller comme prophète auprès de certaines personnes. Voyez comment vous lavez traduit dans [3:22](../03/22.md). Traduction alternative : “ vous enverra un prophète comme moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	7	37	j2rx	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	from among your brothers	Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “your kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	38	fd25	writing-pronouns	οὗτός ἐστιν ὁ	1	This is the one	**Cest celui** qui fait référence à Moïse. Vous avez peut-être décidé dutiliser un langage similaire et un formatage spécial dans les versets 35-38 pour souligner la façon dont Étienne met laccent sur Moïse. Cependant, si vous pensez que la référence ne serait pas claire à ce stade, vous pourriez indiquer son nom. Traduction alternative : “Moïse est lunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	38	z1z7	figs-infostructure	μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα	1		Il serait peut-être plus naturel de mettre linformation sur **le mont Sinaï** à côté de linformation sur Moïse recevant **des paroles vivantes**. Traduction alternative : “ avec nos pères et avec lange qui lui parlait sur le mont Sinaï, qui reçut des paroles vivantes “ ou “ avec nos pères et avec lange qui lui parlait sur le mont Sinaï, où il reçut des paroles vivantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
ACT	7	38	vdnz	writing-pronouns	τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο	1		Cette deuxième occurrence de **qui** dans le verset fait référence à Moïse, et non aux **pères**. Pour plus de clarté, vous pourriez énoncer son nom et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “avec nos pères. Moïse a reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	38	y2zu	figs-explicit	ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα	1	who received living words to give to us	Il peut être utile dans votre langue de préciser qui a donné à Moïse les **paroles** quil a **reçues.** Étienne suppose que ses auditeurs sauront quil sagit de Dieu. Traduction alternative : “ à qui Dieu a donné des paroles vivantes “ ou “ à qui Dieu a dit des paroles vivantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	7	38	p3xk	figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	living words	Étienne utilise le terme **mots** pour signifier le message que Dieu a communiqué par les mots. Traduction alternative : “un message vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	38	w2gs	figs-metaphor	λόγια ζῶντα	1		Etienne utilise le terme **vivant** au sens figuré pour décrire les **paroles de Dieu** comme si elles étaient vivantes. Cela pourrait signifier : (1) que le message de Dieu est toujours efficace. Traduction alternative : “un message durable” (2) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. Autre traduction : “(3) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite.
ACT	7	39	ab0s	writing-pronouns	ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν	1		Le mot **qui** fait référence à Moïse. Il peut être utile dindiquer son nom et de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nos pères nétaient pas disposés à obéir à Moïse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	7	39	mvz8	figs-metaphor	ἀπώσαντο	1	they pushed him away	Etienne parle au sens figuré pour souligner le rejet de Moïse par les Israélites. Autre traduction : “ils lont rejeté comme leur chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	39	z3ze	figs-metonymy	ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον	1	turned back in their hearts	Ici, **cœurs** est une métonymie pour les désirs des gens. Traduction alternative : “ont fait de leur désir de retourner en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	40	l8u7	figs-quotesinquotes	εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Ils demandèrent à Aaron de leur faire des dieux qui les précéderaient, car ils ne savaient pas ce qui était arrivé à Moïse, qui les avait fait sortir du pays dÉgypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	7	40	kb3o		εἰπόντες τῷ Ἀαρών	1		Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Ils dirent à Aaron”
ACT	7	40	fzsq	translate-names	τῷ Ἀαρών	1		**Aaron** est le nom dun homme, le frère aîné de Moïse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	40	a68q	figs-infostructure	ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ	1		Il est peut-être plus naturel de placer les informations sur Moïse à la fin de la phrase. Traduction alternative : “Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays dÉgypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	7	41	ux1j	figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	they made an image of a calf	Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cette **image dun veau** était une statue que les Israélites voulaient adorer comme une idole. Étienne sy réfère comme **lidole** plus tard dans la phrase. Traduction alternative : “ils firent une statue qui ressemblait à un veau pour ladorer comme une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	7	41	v6tx	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1		Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	41	hjp0	writing-pronouns	ἐμοσχοποίησαν	1		Le pronom **ils** renvoie à “nos pères” au verset 39, cest-à-dire aux Israélites que Moïse a fait sortir dÉgypte. Traduction alternative : “les Israélites ont fait une image dun veau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	41	hh77	figs-metonymy	τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands	Étienne décrit ce quil appelle aussi le **veau** et la **idole** comme **les œuvres de leurs mains**, par association avec la façon dont les Israélites ont utilisé leurs mains pour fabriquer le veau. Traduction alternative : “ la statue quils avaient faite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	7	42	d3dd	figs-metaphor	ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς	1	God turned away	Etienne parle au sens figuré comme si **Dieu** sétait physiquement **détourné**>. Il parle ainsi pour souligner que Dieu nétait pas content des Israélites et ne les aidait plus. Traduction alternative : “Dieu a cessé de les aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	42	u7lx	figs-metaphor	τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	the host of heaven	Ici, le mot **hôte** signifie “armée”, et le mot **ciel** signifie “ciel”. Étienne parle au sens figuré des étoiles dans le ciel comme sil sagissait dune armée. Autre traduction, comme dans lUST : “les étoiles dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	42	ya6v	figs-activepassive	γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le livre des prophètes dit” ou “le livre des prophètes rapporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	42	f314	figs-explicit	βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	the book of the prophets	Il sagissait apparemment dun recueil des écrits de plusieurs prophètes de lAncien Testament sur un seul rouleau. Autre traduction : “le rouleau qui enregistre les paroles des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	42	w38i	figs-quotemarks	μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ	1		Cest le début dune citation du prophète Amos, qui se poursuit jusquà la fin du verset 43. Même si votre langue na pas lhabitude de mettre une citation directe à lintérieur dune autre, il serait bon de présenter cette citation dAmos comme une citation directe si possible, puisque Dieu sy adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début dune citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	7	42	o5ly	figs-doublenegatives	μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?	1		Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **did you ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Mavez-vous offert des bêtes mortes et des offrandes pendant 40 ans dans le désert, ô maison dIsraël ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	7	42	gd1b	figs-rquestion	μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?	1	You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel?	Parlant à travers le prophète Amos, Dieu a utilisé la forme de question pour souligner au peuple d **Israël** quils ne lont pas vraiment adoré **dans le désert** avec leurs sacrifices. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne mavez pas honoré lorsque vous avez offert des bêtes mortes et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, ô maison dIsraël !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	43	zek5		καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.	1		La citation du prophète Amos se poursuit ici.
ACT	7	42	q9rr	figs-yousingular	μὴ…προσηνέγκατέ	1		**Vous** est au pluriel dans ces cas, même si le destinataire (**maison**) est au singulier, car Dieu sadresse en fait à tous les Israélites. Sil ne serait pas naturel dans votre langue dutiliser le pluriel dans un tel cas, vous pouvez utiliser le singulier **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT	7	42	tck0	figs-merism	σφάγια καὶ θυσίας	1		Dans une figure de style, Dieu utilise les deux principales catégories de sacrifices, ceux qui impliquent leffusion de sang (**>bêtes immolées**>) et ceux qui sont exsangues (**>offrandes**>), pour désigner les sacrifices de toutes sortes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage non figuratif. Traduction alternative : “toutes sortes de sacrifices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	7	42	j4q8	figs-metaphor	οἶκος Ἰσραήλ	1	O house of Israel	Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant dune personne particulière. Il les envisage comme sils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi, la **maison dIsraël** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “nation dIsraël” ou “peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	43	h20h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1		**Et** au début de ce verset introduit la propre réponse de Dieu à la question quil a posée dans le verset précédent, [7:42](../01/32.md) : “ Vous ne mavez pas offert des bêtes immolées et des offrandes ..., nest-ce pas ? “. La réponse est à lopposé de ce que demande la question. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative, suivie dune rupture de phrase : “Non !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT	7	43	q85n	figs-irony	ἀνελάβετε…μετοικιῶ ὑμᾶς	1		Le terme **prendre** indique que les Israélites ont transporté les idoles que ce verset décrit avec eux lorsquils voyageaient dans le désert. Le terme **enlever** dans ce contexte signifie que Dieu les enverra en exil comme une punition, avec le sens de les emporter loin de leur patrie. La punition est donc ironique ; si possible, utilisez des termes similaires dans votre langue qui feront ressortir cette ironie. Traduction alternative : “ vous avez porté autour ... je vous emporterai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
ACT	7	43	gxh2	figs-yousingular	ἀνελάβετε…ὑμῶν…ἐποιήσατε…ὑμᾶς	1		Comme dans [7:42](../07/42.md), **tu** est ici au pluriel, même si le destinataire (“maison”) est au singulier, puisque Dieu sadresse à tous les Israélites. Dans ce verset, **ton** est également au pluriel. Sil ne serait pas naturel dans votre langue dutiliser le pluriel dans ces cas, vous pouvez utiliser le singulier dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT	7	43	im7e	figs-explicit	τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	the tabernacle of Molech	Le **tabernacle de Molech** était une tente ou un sanctuaire qui abritait une idole du faux dieu Molech. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	43	cq47	figs-explicit	τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν	1	the star of your god Rephan	Les Israélites ne transportaient pas une étoile réelle, mais une image conçue pour ressembler à une étoile. Cette image était utilisée dans le culte du faux dieu Rephan. (Cela pourrait être la planète Saturne.) Autre traduction : “limage en forme détoile de votre dieu Rephan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	43	gm4g	figs-explicit	τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	and the images that you made	Le mot **images** fait référence à lidole de Molech et à limage en forme détoile de Rephan. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Vous avez fabriqué cette idole de Moloch et cette image en forme détoile de Rephan afin de pouvoir adorer ces faux dieux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	43	zgq6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	I will carry you away beyond Babylon	Parlant par lintermédiaire dAmos, Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce quil fera en conséquence de linfidélité et de la désobéissance des Israélites. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	7	44	fs4q			0	Connecting Statement:	Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil quil a commencé dans [Actes 7:2](../07/02.md).
ACT	7	43	rrn8	figs-quotemarks	μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1		Cest la fin de la citation du prophète Amos qui a commencé au verset 42. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin dune citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	7	44	hfmx	figs-ellipsis	ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ	1		Étienne ne dit pas que le **tabernacle** était **avec** les Israélites comme Dieu lavait ordonné. Il veut dire que le tabernacle a été construit **selon le modèle** que Moïse a vu sur le mont Sinaï. Pour rendre cela clair, il peut être utile de fournir certains des mots quÉtienne laisse de côté. Il peut également être utile dintroduire une rupture de phrase. Traduction alternative : “Le tabernacle du témoignage était avec nos pères dans le désert. Il a été construit comme lavait ordonné celui qui parlait à Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	44	m9gw	figs-metonymy	ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου	1	The tabernacle of the testimony	Étienne appelle cette tente le **tabernacle du témoignage** par association avec la façon dont elle abritait larche de lalliance, qui était aussi connue comme larche du témoignage. Le “témoignage” de larche, comme lindique lUST, concernait lalliance entre Dieu et les Israélites et sa présence avec eux partout où ils allaient dans le désert. Traduction alternative : “la tente qui abritait larche de lalliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	44	fk06	figs-infostructure	καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει	1		Il serait peut-être plus naturel de placer linformation sur le commandement donné à Moïse avant linformation sur la façon dont Moïse a exécuté le commandement. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de faire le tabernacle selon le modèle quil avait vu, et il la fait exactement de cette façon” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
ACT	7	44	masq	figs-explicit	διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ	1		Etienne suppose que ses auditeurs sauront quil fait référence à la façon dont Dieu a parlé à Moïse sur le Mont Sinaï. Traduction alternative : “Dieu a commandé à Moïse lorsquil lui a parlé sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	44	avqh	figs-explicit	τὸν τύπον ὃν ἑωράκει	1		Etienne suppose que ses auditeurs sauront quil fait référence au **modèle** de tabernacle que Dieu a montré à Moïse sur le mont Sinaï. Autre traduction : “le modèle quil lui a montré sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	45	uqca	writing-pronouns	ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν	1		Le pronom **> qui <** fait référence au tabernacle. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nos ancêtres ont reçu le tabernacle de leurs ancêtres et ils lont apporté”.
ACT	7	45	qjov		διαδεξάμενοι	1		Lexpression **> ayant reçu... à son tour <** traduit un verbe grec qui désigne le fait de recevoir quelque chose successivement, en loccurrence de ses ancêtres. Traduction alternative : “layant reçu de leurs ancêtres”
ACT	7	45	n2sc		εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ	1	Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them	Quand Etienne dit que les Israélites ont apporté le tabernacle **> avec Josué <**> , il ne veut pas dire quils ont apporté à la fois le tabernacle et Josué. Il veut dire que les Israélites ont fait les choses quil décrit en obéissant aux instructions de Josué. Autre traduction : “introduits selon les instructions de Josué”
ACT	7	45	e3gu	figs-explicit	εἰσήγαγον	1		Etienne suppose que ses auditeurs sauront quil fait référence à lentrée des Israélites dans le pays de Canaan. Autre traduction : “introduits dans le pays de Canaan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	45	znov	translate-names	Ἰησοῦ	1		**Josué** est le nom dun homme, successeur de Moïse à la tête des Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	45	eww5	figs-metonymy	ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν	1		Stephen utilise le terme **nations** pour désigner les terres que ces groupes de personnes occupaient. Traduction alternative : “lorsquils prirent possession des terres qui avaient été occupées par les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	7	45	spm5	figs-metaphor	ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers	Stephen utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier “présence”. Traduction alternative : “de la présence de nos ancêtres” ou “pour que nos ancêtres seuls y vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	45	zjlj	figs-ellipsis	ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ	1		Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Le tabernacle est resté là jusquaux jours de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	45	wot8	figs-idiom	τῶν ἡμερῶν Δαυείδ	1		Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “le temps de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	46	k9vh	figs-idiom	εὑρεῖν	1		Stephen parle de manière idiomatique. David na pas demandé à Dieu sil pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu sil pouvait la construire. Traduction alternative : “construire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	45	bux7	translate-names	Δαυείδ	1		**David** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	46	x4kl	writing-pronouns	ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1		Le pronom **> qui <** fait référence à David. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “David a trouvé grâce devant Dieu”
ACT	7	46	ykio	figs-metonymy	ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1		Ici, lexpression **devant Dieu** fait référence à lopinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : “Dieu a considéré David avec faveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	46	yl80	figs-idiom	εὑρεῖν	1		Stephen parle de manière idiomatique. David na pas demandé à Dieu sil pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu sil pouvait la construire. Traduction alternative : “construire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	46	w3cu	figs-metaphor	σκήνωμα	1	a dwelling place for the house of Jacob	Le mot **habitation** fait référence à une habitation permanente, cest-à-dire une maison. Étienne utilise ce mot au sens figuré pour désigner un temple. Il parle de ce temple comme si cétait une maison dans laquelle Dieu habitait, puisque la présence de Dieu sy trouvait. Autre traduction : “un temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	46	in7m	translate-textvariants	τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1		Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut utiliser la lecture **la maison de Jacob** ou une autre lecture possible, “ le Dieu de Jacob. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	7	46	fsmp	figs-metaphor	τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1		Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant dune personne particulière. Il les envisage comme sils étaient un seul ménage vivant ensemble. Donc **la maison de Jacob** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	47	bo1q	translate-names	Σολομῶν	1		**Solomon** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [3:11](../03/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	47	k54c	figs-metaphor	αὐτῷ οἶκον	1		Étienne utilise le mot **maison** au sens figuré pour signifier un temple. Traduction alternative : “un temple pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	47	dlk8	writing-pronouns	αὐτῷ οἶκον	1		Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “un temple pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	48	wuce		ὁ Ὕψιστος	1		Il sagit dun titre respectueux pour Dieu. LUST suggère une façon dexprimer sa signification.
ACT	7	48	fwvu	figs-nominaladj	χειροποιήτοις	1		Stephen utilise ladjectif **fait de mains** (ou “fait à la main”) comme un nom, pour désigner des structures construites par des humains. ULT ajoute **maisons** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “temples que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	7	48	c822	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	houses made with hands	Stephen utilise le mot **main**, une partie dune personne, au sens figuré pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “les maisons que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	48	ota0	figs-metaphor	χειροποιήτοις	1		Le mot **maisons** signifie au sens figuré “temples”. Traduction alternative : “temples que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	48	d4fh	figs-explicit	καθὼς ὁ προφήτης λέγει	1		Etienne suppose que ses auditeurs sauront que par **le prophète**, il veut dire Isaïe. Autre traduction : “comme le dit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	49	oyax	figs-quotemarks	ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1		Cest le début dune citation du prophète Ésaïe, qui se poursuit jusquà la fin du verset 50. Même si votre langue na pas lhabitude de mettre une citation directe à lintérieur dune autre, il serait bon de présenter cette citation dÉsaïe comme une citation directe si possible, puisque Dieu sy adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début dune citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	7	49	k2vn	figs-metaphor	ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1	Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet	Parlant par lintermédiaire dÉsaïe, Dieu décrit de manière figurative **le Ciel** comme son **trône** et **la terre** comme son **marchepied**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que ces figures signifient, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture, ou vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Cela pourrait signifier : (1) que Dieu est présent à la fois dans le ciel et sur la terre. Traduction alternative : “Jhabite dans le ciel et je suis aussi présent sur toute la terre” (2) que Dieu règne sur le ciel et la terre. Traduction alternative : “Je règne du ciel et jai toute autorité sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	49	i4u3	figs-merism	ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1		Dieu utilise les deux parties de la création, **Ciel** et **terre**, pour signifier toute la création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Cela pourrait signifier : (1) Traduction alternative : “Je suis présent partout dans la création” (2) Traduction alternative : (2) Autre traduction : “Je règne sur toute la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	7	49	wc9m	figs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?	1	What kind of house will you build for me?	Dieu utilise la forme interrogative pour souligner que les êtres humains ne peuvent pas construire un temple digne de lui ou adéquat pour lui. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas construire un temple qui soit digne de moi ou un lieu de vie qui soit adéquat pour moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	49	rqr4	figs-parallelism	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?	1		Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Dieu dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner la vérité de ce quil dit. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Tu ne peux pas construire un temple qui soit digne de maccueillir !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	7	49	mshp	figs-metaphor	ποῖον οἶκον	1		Le mot **maison** signifie figurativement un “temple”. Traduction alternative : “Quel genre de temple ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	49	vjaq	figs-abstractnouns	τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **reste**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “lendroit où je peux vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	7	50	hqjr	figs-quotemarks	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?	1		Cest la fin de la citation du prophète Ésaïe qui a commencé au verset 49. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin dune citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT	7	50	rfk1	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?	1	Did my hand not make all these things?	Dieu utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer son sens comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ma main a fait toutes ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	50	jlg1	figs-synecdoche	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?	1		Dieu utilise une partie de lui-même, sa **main**, pour représenter figurativement toute sa personne dans lacte de création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “Nai-je pas fait toutes ces choses ?” ou, si vous choisissez de représenter la question rhétorique par une exclamation, “Jai fait toutes ces choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	50	gzw0	figs-explicit	ταῦτα πάντα	1		Lexpression **> toutes ces choses <** renvoie au “ciel” et à la “terre” du verset précédent. Traduction alternative : “tout ce qui est dans la création”
ACT	7	51	umq6	figs-exclamations	σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	O stiff-necked	Etienne utilise le mot exclamatif **O** pour faire une transition dans son discours. Jusquà présent, il sidentifiait aux membres du Sanhédrin, disant “nos pères” alors quil décrit ce que les générations précédentes dIsraélites faisaient. Maintenant, alors quil passe à la réprimande, il sadresse à eux avec le vocatif **O**. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue dans le même but. Traduction alternative : “Vous, peuple au cou raide, qui êtes incirconcis dans votre cœur et vos oreilles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT	7	51	yxe3	figs-nominaladj	σκληροτράχηλοι καὶ	1		Stephen utilise ladjectif **collet monté** comme un nom, pour décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Ô gens qui ont la nuque raide et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	7	51	vn7h	figs-metaphor	σκληροτράχηλοι	1	O stiff-necked	Etienne parle au sens figuré des membres du Sanhédrin comme sils étaient des chevaux ou des mules qui raidissent leur cou pour ne pas être tournés dans une direction ou une autre. Il veut dire quils sont têtus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture, ou vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “O têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	51	zp55	figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	uncircumcised in heart and ears	Étienne parle au sens figuré du **cœur et des oreilles** des membres du Sanhédrin comme **incirconcis** par association avec la manière dont les païens, incirconcis parce quils ne font pas partie de la communauté de lalliance, nobéissent pas ou nécoutent pas Dieu. Traduction alternative : “ne voulant pas obéir ou écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	51	esfc	figs-synecdoche	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1		Etienne utilise une partie de la personne, le **cœur**, signifiant figurativement les désirs et la volonté, pour représenter toute la personne dans lacte dobéir ou de désobéir. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “ne voulant pas obéir ou écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	51	jslb	figs-synecdoche	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1		Stephen utilise figurativement une partie dune personne, les **oreilles**, pour représenter toute une personne dans lacte découter. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “peu disposé à obéir ou à écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	51	zgon	figs-hyperbole	ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε	1		Le mot **toujours** est une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “Vous continuez à résister au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	7	51	w164	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς	1		Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel, puisque Étienne sadresse à tous les membres du Sanhédrin. Utilisez donc le pluriel dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	51	d2v8	figs-ellipsis	ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς	1		Stephen laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “Comme vos ancêtres ont désobéi à Dieu et ne lont pas écouté, ainsi vous désobéissez à Dieu et ne lécoutez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	52	x7kf	figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?	1	Which of the prophets did your fathers not persecute?	Stephen ne demande pas dinformation. Il utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vos ancêtres ont persécuté chacun des prophètes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	52	eiw2	figs-hyperbole	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?	1		La question rhétorique de Stephen comporte une généralisation implicite pour laccentuation. Si vos lecteurs risquent de mal la comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet laccentuation. Traduction alternative : “Vos ancêtres nont cessé de persécuter les prophètes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	7	52	q8wb	figs-nominaladj	τοῦ Δικαίου	1	of the Righteous One	Stephen utilise ladjectif **Juste** comme un nom afin de décrire une personne spécifique. ULT ajoute **Un** pour montrer cela. Cest un titre qui fait référence au Christ, au Messie. Votre langue peut utiliser des adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “du Messie, qui était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	7	52	agd9		οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε	1	of whom you have now become betrayers and murderers	Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Vous lavez maintenant trahi et assassiné”
ACT	7	53	axhl	writing-pronouns	οἵτινες ἐλάβετε	1		Le pronom **qui** fait référence aux membres du Sanhédrin auxquels Etienne sadresse. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	7	53	t92q	figs-synecdoche	οἵτινες ἐλάβετε	1		Les membres du Sanhédrin auxquels Etienne sadresse nont pas reçu **la loi** eux-mêmes. Au contraire, Etienne les utilise au sens figuré pour représenter lensemble de la communauté juive au fil des années. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “whose community received” ou, si vous choisissez de commencer une nouvelle phrase, “Your community received” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	53	euw5	figs-explicit	εἰς διαταγὰς ἀγγέλων	1	the law as ordained by angels	Etienne suppose que ses auditeurs sauront quil fait référence à Dieu donnant la loi aux Israélites au Mont Sinaï. Une tradition juive ultérieure dit que des anges ont servi dintermédiaires à Dieu à ce moment-là. (Étienne dit en [7:38](../07/38.md) quun ange parlait à Moïse sur le mont Sinaï). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “comme les anges lont délivré sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	54	ef2g	figs-activepassive	ἀκούοντες…ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	Now hearing these things	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ces choses leur coupèrent le coeur quand ils les entendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	54	u4l7	figs-idiom	διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	they were cut to their hearts	Ici, lexpression **ils avaient le cœur coupé** est une idiome qui signifie que les membres du Sanhédrin se sont mis très en colère. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils devinrent furieux contre Etienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	54	ae9s	translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	they ground their teeth at him	Ce geste exprimait leur forte colère envers Stephen. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “ils étaient tellement en colère contre Étienne quils ont serré les dents” ou “ils ont bougé leurs dents davant en arrière en regardant Étienne avec colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ACT	7	55	dlux	figs-explicit	πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1		Luc parle dÉtienne au sens figuré, comme sil était un récipient que le Saint-Esprit pourrait remplir. Traduction alternative : “inspiré par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	55	ntp4	figs-explicit	ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν	1	and looking intently into heaven	Limplication est que seul Étienne a vu cette vision, et non les autres personnes présentes. Traduction alternative : “levant les yeux au ciel, il vit en vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	55	bl2j	figs-explicit	δόξαν Θεοῦ	1	he saw the glory of God	Limplication est quEtienne a vu une lumière brillante qui exprimait la magnifique présence de Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “une lumière éclatante qui exprimait la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	55	zpry	figs-nominaladj	Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1		Luc utilise ladjectif **droite** comme un nom afin dindiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “Jésus se tenant à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	7	55	vamz	figs-explicit	Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1		Dans cette culture, la place à la droite dun souverain était une position dhonneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus debout à une place dhonneur à côté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	55	vyz3	translate-symaction	Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	and Jesus standing at the right hand of God	Ailleurs dans le Nouveau Testament, Jésus est décrit comme “assis” **à la droite de Dieu**. De nombreux interprètes pensent que Jésus sest tenu debout à cette occasion pour honorer Étienne pour son courage et son témoignage fidèle. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “ Jésus, à une place dhonneur à côté de Dieu, debout pour lhonorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ACT	7	56	gzvv	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		Stephen utilise lexpression **>hold** pour attirer lattention de ses auditeurs sur ce quil est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Now listen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	56	p0jg	figs-metaphor	θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ	1		Étienne parle au sens figuré de **les cieux** étant **ouverts** pour signifier quils sont ouverts à sa vue. Traduction alternative : “ les cieux sont ouverts à ma vue, et je vois “ ou “ je peux voir dans les cieux, et je vois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	7	56	aqp8	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Le titre **Fils de lhomme** est équivalent à “Messie”. Jésus lui-même a utilisé ce titre pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pouvez vouloir traduire le titre directement dans votre langue. Sinon, si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce quil signifie. Traduction alternative : “Jésus le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	56	imoa	figs-nominaladj	ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez traduit ladjectif nominal **droit** dans [7:55](../07/55.md). Autre traduction : “debout à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	7	56	cr19	figs-explicit	ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez exprimé la signification implicite de la phrase **à la droite de Dieu** dans [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : “ se tenant à une place dhonneur à côté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	7	56	rvwp	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez exprimé la signification de laction symbolique de Jésus **debout** en [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : “, à une place dhonneur à côté de Dieu, debout pour mhonorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ACT	7	57	p4cg	translate-symaction	κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	they covered their ears	Les membres du Sanhédrin ont fait ces choses pour montrer quils ne voulaient plus entendre ce quEtienne disait. Autre traduction : “ils criaient fort pour étouffer Étienne, ils se mettaient les mains sur les oreilles pour montrer quils ne voulaient pas en entendre davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	57	wtwk	figs-idiom	κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ	1		Il sagit dun idiome qui suggère figurativement que les membres du Sanhédrin avaient une autre voix, plus forte, quils pouvaient utiliser. Cela signifie quils ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	57	hm0q		κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ	1		Si vous souhaitez reproduire cette expression mais quil serait inhabituel dans votre langue de parler comme si tout un groupe de personnes avait une seule **> voix <**> , vous pouvez la mettre au pluriel. Traduction alternative : “with loud voices” ou “in loud voices”.
ACT	7	57	t287		ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν	1		Cela pourrait signifier : (1) que les membres du Sanhédrin se sont tous précipités sur Etienne en même temps. Autre traduction : “(2) que chacun des membres du Sanhédrin sest précipité sur Etienne. Autre traduction : “chacun dentre eux sest précipité sur lui”.
ACT	7	58	ks1u	figs-metaphor	ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως	1	throwing him outside the city	Luc parle probablement au sens figuré quand il parle des membres du Sanhédrin **jetant** Etienne hors de la ville. Il est peu probable quils laient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : “saisissant Étienne et lemmenant de force hors de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	58	teas	figs-explicit	οἱ μάρτυρες	1		Ce sont les “faux témoins” que le Sanhédrin a fait venir pour accuser Etienne, comme décrit dans [6:13](../06/13.md). Selon la loi de Moïse, il leur incombait de procéder à lexécution de lhomme quils avaient accusé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les faux témoins, qui étaient chargés de procéder à lexécution,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	58	ryrh	figs-explicit	ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου	1		Les implications sont que les témoins ont enlevé leurs longues robes pour pouvoir jeter des pierres à Etienne plus facilement et quils les ont laissées à Saul pour quil les garde. LUST modélise une façon de rendre ces implications explicites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	58	wy7n	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	outer garments	Ces **vêtements de dessus** étaient de longues capes ou robes que les gens portaient à lextérieur pour rester au chaud. Ils étaient également un signe de richesse et de statut. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de vêtement, vous pourriez utiliser le nom dun autre vêtement quils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “manteaux” ou “robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	7	58	sx2p	figs-idiom	παρὰ τοὺς πόδας	1	at the feet	Lexpression **aux pieds** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “sur le sol, devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	58	e2vl	translate-names	Σαύλου	1	of a young man	**Saul** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	7	59	fxhz	figs-hendiadys	ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα	1		Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. La phrase **appelant** raconte comment Stephen était **disant** ce quil a dit. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas “et”. Traduction alternative : “as he was saying loudly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	7	59	k2el	figs-imperative	δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	receive my spirit	Il sagit dun impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “sil vous plaît, recevez mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT	7	60	u86q	translate-symaction	θεὶς…τὰ γόνατα	1	But having knelt down on his knees	Sagenouiller était un acte de soumission à Dieu et une posture révérencieuse de prière. Autre traduction : “après sêtre agenouillé avec révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	60	hi24	figs-idiom	ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1		Cest une expression idiomatique qui signifie que Stephen a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “il a crié fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	60	dfjs	figs-imperative	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1		Il sagit dun impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que ce soit plus clair. Traduction alternative : “sil vous plaît, ne retenez pas ce péché contre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT	7	60	tvf8	figs-doublenegatives	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	do not hold this sin against them	Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **hold ... against**. Traduction alternative : “pardonnez-leur ce péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	7	60	r9vi	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	he fell asleep	Luc décrit la mort dEtienne quand il dit quil sest endormi. Cest une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou utilisez un langage simple. Autre traduction : “he passed away” ou, comme dans lUST, “he died” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	8	intro	q9d9			0		# Actes 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Le récit passe ici dÉtienne à Saul.<br><br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie qui est citée de lAncien Testament en 8:32-33.<br><br>La première phrase du verset 1 termine la description des événements du chapitre 7. Luc commence une nouvelle partie de son histoire par les mots “Et en ce jour-là.”<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Réception du Saint-Esprit<br><br>Dans ce chapitre, Luc parle pour la première fois de personnes recevant le Saint-Esprit ([Actes 8:15-19](../08/15.md)). Le Saint-Esprit avait déjà permis aux croyants de parler en langues, de guérir les malades et de vivre en communauté, et il avait rempli Étienne. Mais lorsque les Juifs ont commencé à mettre les croyants en prison, ceux qui pouvaient quitter Jérusalem lont fait, et en partant, ils ont parlé de Jésus aux gens. Lorsque les personnes qui avaient entendu parler de Jésus ont reçu le Saint-Esprit, les responsables de léglise ont su que ces personnes étaient vraiment devenues des croyants.<br><br>#### Proclamé<br><br>Ce chapitre, plus que tout autre dans le livre des Actes, parle des croyants qui proclament la parole, qui proclament la bonne nouvelle et qui proclament que Jésus est le Christ. Le mot “proclamer” traduit un mot grec qui signifie annoncer la bonne nouvelle de quelque chose.
ACT	8	1	ez88	writing-background	Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ	1	there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Saul persécutait lÉglise, comme il le raconte dans [8:3](../08/03.md) et dans le chapitre 9. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Saul approuva lexécution dEtienne par le Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT	8	1	i1tc	writing-newevent	ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν	1		Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire, la dispersion de léglise et son témoignage au-delà de Jérusalem. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Cest ainsi que commença en ce jour une grande persécution contre lÉglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	1	vc8x	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	that day	Ici, **jour** nest pas un mot figuratif pour “temps”. Luc fait référence à un jour précis, le jour où Étienne a été tué. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jour où Étienne fut tué,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	1	xp25	figs-activepassive	πάντες…διεσπάρησαν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils ont tous fui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	1	u5pi	figs-hyperbole	πάντες…διεσπάρησαν	1	they were all scattered	Le mot **tous** est une généralisation qui souligne quun grand nombre de croyants ont été touchés. Traduction alternative : “ beaucoup de croyants ont été dispersés “ ou “ beaucoup de croyants ont fui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	8	1	ok0h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας	1		**Judée** et **Samarie** sont les noms des régions. Voyez comment vous les avez traduits dans [1:8](../01/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	1	k5a2	figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	except the apostles	Limplication est que **les apôtres** sont restés à Jérusalem, même sils ont eux aussi connu cette grande persécution. Traduction alternative : “sauf les apôtres, qui sont restés à Jérusalem malgré la persécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	8	2	tp9e	translate-versebridge	συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	General Information:	Il peut être utile à vos lecteurs de rapprocher ces parties de lhistoire dEtienne en utilisant un pont de versets pour les versets 1-2 comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	8	2	sjc8	figs-explicit	συνεκόμισαν…τὸν Στέφανον	1	devout men	Le mot traduit **emporté** signifie emporter pour lenterrement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous pourriez aussi dire explicitement que cest le corps dÉtienne que ces hommes ont emporté. Traduction alternative : “ont emporté le corps dÉtienne pour lenterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	3	yd2i		κατὰ τοὺς οἴκους	1	according to the houses	Traduction alternative : “entrer dans une maison après lautre”
ACT	8	3	w6vk	figs-explicit	κατὰ τοὺς οἴκους…τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	men and women	Luc peut vouloir dire **maisons** où les chrétiens se réunissaient, comme décrit dans [2:46](../02/46.md), et il veut dire **hommes et femmes** qui croyaient en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les maisons où se réunissaient les chrétiens... les croyants en Jésus, hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	4	n52l	figs-nominaladj	οἱ…διασπαρέντες	1		Luc utilise le participe **ayant été dispersés**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les croyants qui avaient été dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	8	4	ymy5	figs-activepassive	οἱ…διασπαρέντες	1	had been scattered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Voyez comment vous lavez traduit dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “les croyants qui avaient fui la persécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	4	su6i	figs-metonymy	εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον	1	the word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que ces croyants ont partagé en utilisant des mots. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [4:4](../04/04.md). Voir aussi les Notes générales de ce chapitre pour la signification du mot traduit **proclamation** ici et plusieurs autres fois dans ce chapitre. Traduction alternative : “ annoncer la bonne nouvelle de Jésus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	8	5	dh3x	translate-names	Φίλιππος	1	Connecting Statement:	**Philippe** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [1:13](../01/13.md). Philippe était lun des apôtres. Un homme de ce même nom, peut-être le même homme, a été choisi comme lun des diacres dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	5	gz5m	figs-idiom	κατελθὼν	1	went down to the city of Samaria	Luc parle de Philippe **descendant** de Jérusalem parce que cétait la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : “voyageant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	5	f45b	figs-idiom	τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	the city of Samaria	Il sagit dun idiome qui signifie la principale ville de la région de Samarie, probablement celle connue à lépoque sous le nom de Sébaste, bien que certains interprètes pensent que Luc ait pu avoir à lesprit la ville de Sychar. Traduction alternative : “la principale ville de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	5	pk1l	figs-metonymy	τὸν Χριστόν	1	proclaimed to them the Christ	Luc utilise le nom **Christ** au sens figuré par association pour signifier le message sur le Christ. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	6	cnt9	figs-explicit	οἱ ὄχλοι	1	And the crowds	Luc veut dire implicitement **les foules** dans la ville où Philippe sest rendu. Traduction alternative : “les gens de cette ville de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	6	jyvw		ὁμοθυμαδὸν	1		Traduction alternative : “tous ensemble”
ACT	8	6	tt0i	figs-nominaladj	τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου	1		Luc utilise le participe **être parlé**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses que Philippe disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	8	6	g0ft	figs-activepassive	τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Philippe disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	6	wm83		τὰ σημεῖα	1	were paying attention to	Ici le mot **> signes <** a le même sens quil a dans la phrase “merveilles et signes” dans [2:22](../02/22.md) et ailleurs dans les Actes. Il signifie un miracle. Traduction alternative : “les miracles”
ACT	8	7	un6b	figs-infostructure	πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο	1		Au fur et à mesure que Luc raconte lhistoire de cet événement, il passe des personnes qui avaient **des esprits impurs** étant le sujet de la phrase aux **esprits impurs** eux-mêmes étant le sujet. Cela peut être dû au fait que les esprits impurs contrôlaient les gens à un tel point que les esprits semblaient être les gens eux-mêmes. Il peut être utile à vos lecteurs de placer linformation sur les esprits avant linformation sur les personnes qui les avaient. Traduction alternative : “Des esprits impurs, criant dune voix forte, sortaient de beaucoup de ceux qui les avaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	8	7	pehe	figs-nominaladj	τῶν ἐχόντων	1		Luc utilise le participe **avoir**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ceux** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui avaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	8	7	xb2n		ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα	1	having unclean spirits	Traduction alternative : “qui étaient contrôlés par des esprits impurs”
ACT	8	7	nz7y	figs-idiom	βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ	1		Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que les esprits impurs ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	7	v8uj	figs-activepassive	πολλοὶ…παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, il serait approprié de dire Jésus, puisque le livre des Actes des Apôtres montre que les apôtres ont guéri des gens au nom de Jésus, par exemple, dans [4:10](../04/10.md). Traduction alternative : “Jésus, par la puissance de son nom, guérit beaucoup de paralysés et de boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	7	imbh	figs-nominaladj	πολλοὶ…παραλελυμένοι	1		Luc utilise le participe **paralysé** comme un adjectif. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ beaucoup de ceux qui avaient été paralysés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ACT	8	7	anq3	figs-activepassive	πολλοὶ…παραλελυμένοι	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “beaucoup de ceux qui étaient paralysés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	8	s8bm	grammar-connect-logic-result	δὲ	1		Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les habitants de la ville ont fait à la suite des nombreuses guérisons opérées par Philippe. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	8	8	z5z3	figs-metonymy	ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was much joy in that city	Lexpression **cette ville** se réfère figurativement par association aux personnes qui vivaient dans cette ville. Traduction alternative : “il y avait beaucoup de joie parmi les gens de cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	8	r0nz	figs-abstractnouns	ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **joie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “les habitants de cette ville se sont beaucoup réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	8	9	jm7n	writing-background	ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων	1		Luc fournit des informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Simon et pourquoi il a dit et fait les choses que Luc décrit dans le reste de ce chapitre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Or, il y avait dans cette ville un homme nommé Simon qui pratiquait la sorcellerie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	9	bed1	writing-participants	ἀνὴρ…τις ὀνόματι Σίμων	1	But … a certain man named Simon	Luc utilise cette phrase pour présenter Simon comme un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	9	cx7a	translate-names	Σίμων	1	the city	**> Simon <** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom, pour un homme différent, dans [1:13](../01/13.md).
ACT	8	10	mvcm	writing-pronouns	ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1		La phrase **à qui** fait référence à Simon. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Tous, du plus petit au plus grand, faisaient attention à Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	10	evt7	figs-hyperbole	πάντες	1	they all … were paying attention	Luc utilise le mot **tous** comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “les Samaritains de cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	10	h51l	figs-nominaladj	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1		Luc utilise les adjectifs **petit** et **grand** comme des noms afin dindiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “des personnes les moins importantes aux plus importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	8	10	ibl1	figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	from least to greatest	Luc parle au sens figuré, en utilisant ces deux extrêmes afin dinclure toutes les personnes qui se trouvent entre les deux. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelle que soit leur importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	8	10	h5ya	writing-pronouns	οὗτός	1		Le pronom démonstratif **Ce** représente Simon. Traduction alternative : “Cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	10	j3d8	translate-names	ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	This man is the power of God which is called Great	Les Samaritains croyaient que Simon devait être lincarnation dune grande puissance, et pensant que cette puissance était Dieu, la plus haute des puissances, ils lont appelé Grand. Traduction alternative : “ une incarnation du Grand Dieu “ ou “ une incarnation du Dieu suprême “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
ACT	8	10	yw5v	figs-activepassive	ἡ καλουμένη	1	the power of God which is called Great	Si votre langue nutilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	11	pxj8	writing-background	προσεῖχον δὲ αὐτῷ	1	General Information:	Ce verset donne des informations supplémentaires sur Simon et sur ce quil faisait parmi les Samaritains. Autre traduction : “Maintenant ils faisaient attention à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]])
ACT	8	12	h1hg	writing-pronouns	ἐπίστευσαν	1		Le pronom **ils** fait référence aux Samaritains. Traduction alternative : “les Samaritains ont cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	12	zwoj	figs-abstractnouns	εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée dun **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	8	12	zjh5	figs-metonymy	εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité, spécifiquement en tant que Messie, comme lindique le titre **Christ**. Traduction alternative : “ proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	8	12	jg1w	figs-infostructure	εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Comme Jésus a inauguré le **royaume de Dieu** lors de sa venue sur terre, il peut être utile de placer les informations sur Jésus avant celles sur le royaume de Dieu. Traduction alternative : “proclamer lévangile concernant le nom de Jésus-Christ et le royaume de Dieu” ou “proclamer la bonne nouvelle que Jésus le Messie est venu et que Dieu a commencé à régner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
ACT	8	12	vsy8	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	they were baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Philippe les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	k2th	figs-rpronouns	ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν	1	Simon himself also believed	Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner combien il était significatif que Simon, qui avait prétendu être une incarnation de Dieu, ait cru en Jésus comme le Messie que Dieu a envoyé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette signification. Autre traduction : “Même Simon a cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	8	13	bayg		ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ	1		Traduction alternative : “il suivait Philippe partout”
ACT	8	13	v91t	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	having been baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Philippe lait baptisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	rnr3	figs-irony	θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας	1		Le mot que ULT traduit par **œuvres** ici est le même mot quil traduit par “puissance” dans [8:10](../08/10.md). Il peut signifier soit la puissance, soit les œuvres qui démontrent la puissance. Luc utilise ce mot pour montrer la situation ironique dans laquelle se trouve Simon. Il prétendait être “la puissance ... qui est appelée Grande”, mais maintenant il reconnaît que les **œuvres** de puissance qui sont vraiment **grandes** sont faites au nom de Jésus. Si votre langue a un mot pour les œuvres qui démontrent la puissance qui a la même racine que son mot pour la puissance, il serait approprié de lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
ACT	8	13	d4yb	figs-doublet	τε σημεῖα καὶ δυνάμεις	1		Les termes **signes** et **œuvres** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Autre traduction, comme dans lUST : “miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	8	14	s7lr	writing-newevent	δὲ	1	Now when the apostles in Jerusalem heard	Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire un nouvel événement dans lhistoire des Samaritains qui deviennent croyants. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	14	lk9b	figs-quotations	ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν	1		Il peut être plus naturel dans votre langue davoir une citation directe ici. Traduction alternative : “Ayant entendu dire : La Samarie a reçu la parole de Dieu, il envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	8	14	uwxo	figs-exclamations	ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν	1		Si vous décidez de faire une citation directe ici, vous pouvez également décider den faire une exclamation. Traduction alternative : “ayant entendu dire : La Samarie a reçu la parole de Dieu, envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT	8	14	ju21	figs-metonymy	ἡ Σαμάρεια	1	Samaria	Luc utilise le mot **Samarie** au sens figuré par association pour désigner les habitants de Samarie. Traduction alternative : “les gens de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	14	e682	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Philippe a partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	14	td5t	translate-names	Πέτρον καὶ Ἰωάννην	1		**Pierre** et **Jean** sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	15	af1n	writing-pronouns	οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	who, having come down	Le pronom **qui** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** représente les Samaritains. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Lorsque Pierre et Jean furent descendus, ils prièrent pour les Samaritains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	15	hd1w	figs-youdual	οἵτινες	1		Puisque le pronom **qui** représente deux hommes, il devrait être dans le double si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	8	15	hk1m	figs-idiom	καταβάντες	1	having come down	Luc parle de Philippe **ayant descendu** de Jérusalem parce que cétait la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : “ayant voyagé depuis Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	15	bun9	figs-go	καταβάντες	1	prayed for them	Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having gone down” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	8	16	d2z9	figs-metaphor	οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός	1		Luc parle au sens figuré de lEsprit Saint comme sil pouvait tomber sur les croyants samaritains. Traduction alternative : “aucun deux navait encore reçu le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	16	l4ez	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle Pierre et Jean ont dû prier pour que les Samaritains reçoivent le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Ils prièrent pour eux parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	8	16	qmjp	figs-doublenegatives	οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός	1		En grec, il sagit dune double négation pour mettre laccent, “il nétait encore tombé sur aucun deux”. La deuxième négation nannule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour lemphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	8	16	bpzz	writing-pronouns	οὐδέπω…ἦν…ἐπιπεπτωκός	1		Le pronom **il** représente le Saint-Esprit. Traduction alternative : “le Saint-Esprit nétait pas encore tombé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	16	rn3c	figs-metonymy	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they had only been baptized into the name of the Lord Jesus	Ici, **le nom du Seigneur Jésus** représente son autorité, et être baptisé en son nom représente être baptisé afin dêtre sous son autorité. Traduction alternative : “ils navaient été baptisés que pour devenir des disciples du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	8	16	m1nw	figs-activepassive	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	they had only been baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Si vous devez préciser qui a fait laction, le contexte suggère quil sagit de Philippe. Traduction alternative : “ Philippe navait fait que les baptiser “ ou “ Philippe navait fait que baptiser les croyants samaritains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	8	17	bsll	writing-pronouns	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον	1		La première occurrence du pronom **ils** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** et la deuxième occurrence de **ils** représentent les Samaritains. Traduction alternative : “Lorsque Pierre et Jean imposaient les mains aux Samaritains, et que les Samaritains recevaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	8	17	bldf	figs-youdual	ἐπετίθεσαν	1		Puisque cette instance du pronom **ils** représente deux hommes, elle devrait être au double si votre langue utilise cette forme. Il en va de même pour “ them “ dans [8:18](../08/18.md) et “ they “ et “ the ones “ dans [8:25](../08/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	8	17	q7gd	translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	they were laying their hands on them	Pierre et Jean **imposant les mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de lévangile de Philippe était un geste symbolique qui montrait que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit à ces croyants. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])d Jean ont posé leurs **mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de lévangile dEtienne. Cette action symbolique montre que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	8	18	rh79	figs-activepassive	δίδοται τὸ Πνεῦμα	1	the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, il est clair daprès le contexte quil sagit de Dieu. Autre traduction : “Dieu donnait lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	19	fbw9		δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit	Traduction alternative : “Donnez-moi lautorité de donner le Saint-Esprit à toute personne à qui je pose les mains”.
ACT	8	20	df1j	figs-exclamations	τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1		Pierre utilise la forme exclamative pour souligner la force avec laquelle il rejette loffre de Simon. Vous voudrez peut-être utiliser une exclamation pour exprimer cette même force dans votre langue. Traduction alternative : “ Je refuse ton offre ! Je vois que tu vas à la perdition, et tu peux prendre ton argent avec toi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT	8	20	y4ny	figs-metonymy	τὸ ἀργύριόν	1		Pierre fait référence à largent au sens figuré, par association avec la manière dont **largent** était utilisé comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	20	gh12	figs-metonymy	τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	the gift of God	Pierre se réfère figurativement à la capacité de conférer le Saint-Esprit par limposition des mains. Comme il sagit dune capacité que seul Dieu peut donner, Pierre lappelle par association **le don de Dieu**. Traduction alternative : “le pouvoir de conférer le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	21	p2ev	figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	There is to you no part or share in this matter	Les termes **part** et **share** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “Nous ne vous laisserons pas avoir quoi que ce soit à faire avec ce travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ACT	8	21	ufk3	figs-doublet	σοι	1		Lexpression **à vous** représente une forme possessive. Traduction alternative : “yours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	8	21	xbh2	figs-metaphor	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	because your heart is not right	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “vos pensées et motivations ne sont pas justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	21	p9v4	figs-metonymy	ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1		Cela pourrait signifier : (1) que le **cœur de Simon** nest pas **juste** dans lopinion de Dieu, par association avec la façon dont Dieu évaluerait tout ce qui est venu à son attention devant lui. Traduction alternative : “en ce qui concerne Dieu” (2) que Simon na pas les bonnes pensées sur Dieu ou les bonnes intentions envers Dieu. Traduction alternative : “dans son attitude envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	22	sa6s	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης	1	this wickedness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **méchanceté**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “pour avoir essayé dacheter le cadeau de Dieu avec de largent” ou “pour avoir essayé de corrompre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	8	22	ppk5	figs-metaphor	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	the intention of your heart	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “ ce que vous aviez lintention de faire “ ou “ ce que vous pensiez faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	8	22	pe2u	grammar-connect-condition-fact	δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	if therefore the intention of your heart will be forgiven to you	Pierre utilise le mot conditionnel **si** pour introduire un résultat souhaité. Il ny a en fait aucun doute sur le fait que Dieu pardonnera à quelquun qui se repent sincèrement et prie pour son pardon. Traduction alternative : “priez le Seigneur afin que, comme résultat, lintention de votre cœur vous soit pardonnée” ou “priez le Seigneur et demandez-lui de vous pardonner pour lintention de votre cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ACT	8	22	lq4i	figs-activepassive	ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il te pardonnera lintention de ton coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	23	tf3s	translate-unknown	εἰς…χολὴν πικρίας	1		La plante **gall** a un goût amer et est toxique. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette plante, vous pouvez utiliser le nom dune plante similaire dans votre région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	8	23	kpu6	figs-metonymy	εἰς…χολὴν πικρίας	1		Pierre utilise la plante **galle** au sens figuré par association pour signifier “poison”. Traduction alternative : “dans le poison de lamertume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	23	d3v7	figs-metaphor	εἰς…χολὴν πικρίας	1	in the poison of bitterness	Pierre décrit **lamertume** au sens figuré comme si elle était faite de **fiel** ou de poison. Il veut dire que lamertume, ici dans le sens de lenvie, empoisonne spirituellement une personne, cest-à-dire quelle la conduit vers la mort spirituelle. Traduction alternative : “dangereusement envieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	23	j696	figs-metaphor	σύνδεσμον ἀδικίας	1	the bond of unrighteousness	Pierre parle au sens figuré du **lien de liniquité** comme si liniquité retenait Simon et le gardait prisonnier. Il veut dire que Simon nest pas capable de sempêcher de pécher. Traduction alternative : “incapable darrêter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	24	n5cw	figs-youdual	ὑμεῖς…εἰρήκατε	1		Même si cest seulement Pierre qui a parlé à Simon, dans sa réponse, Simon sadresse à la fois à Pierre et à Jean, puisquil a offert de largent aux deux, comme le décrit [8:18](../08/18.md). Puisque Simon sadresse à deux hommes, **Tu** et **tu** seraient duels si votre langue utilise cette forme. Sinon, il sagirait dun pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	8	24	v2wy	figs-imperative	δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον	1		Il sagit dun impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “Sil vous plaît, priez le Seigneur pour moi” ou “Je vous demande de prier le Seigneur pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT	8	24	hwc6	writing-pronouns	δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον	1		Simon énonce le pronom **Tu**, qui est déjà implicite dans le verbe **prier**, pour mettre laccent. Si votre langue peut énoncer les pronoms implicites explicitement pour lemphase, vous pouvez utiliser cette construction ici. Dautres langues peuvent avoir dautres moyens de faire ressortir cette emphase. Traduction alternative : “Priez le Seigneur pour moi vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	24	u1a4		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε	1	so that nothing of which you have spoken may happen to me	Traduction alternative : “afin que les choses que vous avez dites ne marrivent pas”
ACT	8	24	sk5w	figs-explicit	μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε	1	nothing … of which you have spoken	Simon fait implicitement référence à la réprimande de Pierre, dans laquelle ce dernier parle de largent de Simon qui périt avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne périrai pas comme tu las dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	25	nzvg	grammar-connect-time-sequential	οὖν	1		Luc utilise le mot traduit **puis** pour introduire ce que Pierre et Jean ont fait après avoir été dans la ville où Philippe avait parlé de Jésus aux Samaritains. Traduction alternative : “Après cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT	8	25	p3rj	figs-explicit	οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1		Les **ceux que** Luc décrit sont Pierre et Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Pierre et Jean, après avoir témoigné et prononcé la parole du Seigneur, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	8	25	uz15	figs-nominaladj	οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες	1	when they had testified	Luc utilise les participes **ayant témoigné** et **ayant parlé**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ceux qui avaient témoigné et parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	8	25	ww9k	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	spoken the word of the Lord	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	25	eu66	figs-metonymy	πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	to many villages of the Samaritans	Le terme **villages** désigne au sens figuré par association les personnes qui vivaient dans ces villages. Traduction alternative : “aux gens de plusieurs villages samaritains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	26	mbj9	writing-newevent	δὲ	1	Now	Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	26	w1nk	figs-idiom	ἀνάστηθι	1	Arise and go	Ici, le mot **surgir** signifie que lange voulait que Philippe agisse, et non que lange voulait quil se lève dune position assise. Autre traduction : “Se préparer pour un voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	26	le2c	figs-idiom	τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	that goes down from Jerusalem to Gaza	Lange parle de la route **descendant** de Jérusalem parce que cétait la façon habituelle de parler du voyage à partir de Jérusalem, puisque cette ville est en haut dune montagne. Traduction alternative : “la route qui mène de Jérusalem à Gaza” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	26	a18y	writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	This is desert	Cette phrase pourrait être : (1) quelque chose que Luc ajoute pour fournir des informations générales sur la région que Philippe va traverser. Traduction alternative : “de Jérusalem à Gaza. (Or cette route mène à travers un désert.)” (2) une partie de ce que lange dit à Philippe. Autre traduction : “de Jérusalem à Gaza, qui est une route déserte.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	27	s0yn	figs-idiom	ἀναστὰς, ἐπορεύθη	1		Comme dans le verset précédent, le mot **découlant** signifie que Philippe a pris des mesures préparatoires, et non quil sest levé dune position assise. Traduction alternative : “il se prépara pour un voyage et partit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	27	xy7x	writing-participants	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise le mot **>hold** pour avertir son public de larrivée dune nouvelle personne dans lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	27	zkc5	writing-background	ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1		Ce verset fournit des informations générales sur ce fonctionnaire éthiopien et sur la raison pour laquelle il voyageait sur cette route. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase et dutiliser une forme naturelle pour introduire les informations générales. Traduction alternative : “ un homme dÉthiopie “. Or cet homme était un eunuque, fonctionnaire de Kandake, la reine des Éthiopiens, qui était à la tête de tout son trésor, et il était venu à Jérusalem pour adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]])
ACT	8	27	i5zh	figs-idiom	ἀνὴρ, Αἰθίοψ	1		Il sagit dune manière idiomatique de décrire quelquun. Traduction alternative : “un homme dEthiopie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	27	s1uf	translate-unknown	εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης	1	a eunuch	Si le mot **eunuque** décrit un homme qui a été castré, comme létaient parfois les hommes qui servaient dans les cours royales dans le monde antique, laccent est mis ici sur le fait que cet homme était un haut fonctionnaire du gouvernement, et non sur son état physique. Traduction alternative : “un fonctionnaire important à la cour du Kandake” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	8	27	t5t1	translate-names	Κανδάκης	1	of Candace	**Kandake** était un titre pour les reines dEthiopie. Il est similaire au mot Pharaon, le titre qui était utilisé pour les rois dÉgypte. Donc, dans votre traduction, indiquez clairement quil sagit dun titre plutôt que dun nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	27	nm48	figs-metaphor	ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς	1		Luc utilise une métaphore spatiale quand il dit que cet homme était **sur** le **trésor** du Kandake. Il veut dire que lhomme en était responsable. Traduction alternative : “qui était responsable de son trésor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	27	v8q7	figs-explicit	ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	who had come to Jerusalem to worship	Limplication est que cet homme était un païen qui croyait au vrai Dieu et était venu adorer au temple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Même sil était païen, il était venu adorer le vrai Dieu au temple de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	27	uk32	figs-go	ὃς ἐληλύθει	1		Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “qui était parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	8	28	d3kv	translate-unknown	τοῦ ἅρματος	1	chariot	Ici et dans [8:29](../08/29.md) et [8:38](../08/38.md), le terme **char** signifie probablement quelque chose comme “chariot”. Les chars étaient des véhicules pour la guerre, pas pour les voyages à longue distance, et les gens se tenaient debout pour monter dans les chars, alors que cet homme était assis. Autre traduction, comme dans lUST : “his carriage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	8	28	bx2j	figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	was reading the prophet Isaiah	Luc utilise lexpression **le prophète Ésaïe** au sens figuré pour signifier les prophéties quÉsaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : “il lisait dans le livre dEsaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	28	n40c	figs-explicit	ἀνεγίνωσκεν	1		Puisque Philippe était capable dentendre ce que lhomme lisait, comme lexplique [8:30](../08/30.md), limplication est que lhomme lisait à haute voix. Autre traduction : “il lisait à haute voix de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	29	llh1	figs-metonymy	πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	be joined to this chariot	LEsprit signifie figurativement que Philippe doit rester près de la personne qui monte dans le **char**. Traduction alternative : “ Va vers ce char pour être près de lhomme qui le conduit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	8	30	ffh7	figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	reading Isaiah the prophet	Luc utilise lexpression **Ésaïe le prophète** au sens figuré pour signifier les prophéties quÉsaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : “lecture du livre dIsaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	x98i	figs-explicit	ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις	1	Do you understand what you are reading?	LÉthiopien était un homme lettré, éduqué, qui savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Philippe lui demande implicitement sil comprend le sens du passage dÉsaïe. Traduction alternative : “Comprends-tu le sens de ce que tu lis ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	31	r5g2	figs-rquestion	πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με?	1	how would I be able, unless someone will guide me?	Lhomme ne demande pas dinformation. Il utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Non, je ne peux pas comprendre à moins que quelquun ne me guide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	31	zx9h	figs-explicit	παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ	1	he summoned Philip, having come up, to sit with him	Limplication est que lorsque lhomme a invité Philippe à monter et à sasseoir avec lui, Philippe a accepté de parcourir la route avec lui pour expliquer les Écritures. Autre traduction : “il invita Philippe à monter et à sasseoir avec lui pour lui expliquer les Écritures, et Philippe accepta linvitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	32	nd93	figs-explicit	ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη	1		Il sagit dune citation dIsaïe [53:7-8](../isa/53/07.md). Elle décrit le Messie, quIsaïe appelle “le serviteur du Seigneur”. Mais puisque le fonctionnaire éthiopien ne savait pas qui Ésaïe décrivait et quil a dû demander à Philippe, il serait préférable de ne pas le préciser à ce stade en disant, par exemple, “ Le Messie a été conduit comme une brebis à labattoir “ ou “ Le serviteur du Seigneur a été conduit comme une brebis à labattoir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	8	32	bgk9	figs-abstractnouns	ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée dabattage **>**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Il était conduit comme un mouton quon allait abattre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	8	32	kh97	figs-activepassive	ἤχθη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens lont conduit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	32	lu3j	translate-unknown	ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	like a lamb before its shearer is silent	Un **tondeur** est une personne qui coupe la laine du mouton pour quelle puisse être utilisée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce mot et que vous navez pas de mot comparable dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière. Traduction alternative : “se tait pendant quon lui coupe la laine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	8	32	k8sy	figs-metonymy	οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ	1		Cela signifie que le Messie ne parle pas, par association avec la manière dont une personne **ouvrirait sa bouche** afin de parler. Traduction alternative : “il ne dit rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	33	dwur	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **humiliation** et **justice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “Parce quil a agi humblement et ne sest pas défendu, ses ennemis ont pu le traiter injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	8	33	y2a1	figs-activepassive	ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη	1	In humiliation his justice was taken away	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ses ennemis lui ont refusé la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	33	k3uz	figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?	1	Who can fully describe his generation?	Ésaïe utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Personne ne décrira sa génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	33	ec09	figs-declarative	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?	1		Ésaïe utilise une déclaration future pour décrire la capacité. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Qui pourra décrire sa génération ? “ ou “ Personne ne pourra décrire sa génération “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT	8	33	yxxn	figs-abstractnouns	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **génération**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Cela pourrait signifier : (1) que personne ne sera en mesure de décrire la descendance du Messie parce quil mourra sans avoir denfants. Traduction alternative : “Personne ne sera en mesure de décrire sa descendance”. (2) que personne ne sera capable de décrire les autres personnes vivant en même temps que le Messie parce quelles seront si méchantes. Traduction alternative : “Personne ne sera capable de décrire la méchanceté de ses contemporains”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	8	33	idk8	figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	his life was taken from the earth	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ses ennemis lui ôteront la vie sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	34	agq5	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν	1		Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fonctionnaire éthiopien a répondu à la question de Philippe qui voulait savoir sil comprenait ce quil lisait. Traduction alternative : “Leunuque répondit à la question de Philippe en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	8	34	htb2	figs-idiom	δέομαί σου	1	I am begging you	Le fonctionnaire éthiopien utilise une expression polie et idiomatique. Traduction alternative : “Please tell me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	8	34	pa3m	writing-pronouns	ἑτέρου τινός	1		Dans ce contexte, le pronom **autre** signifie “autre personne”. Traduction alternative : “some other person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	35	j7xw	figs-metonymy	ἀνοίξας…τὸ στόμα αὐτοῦ	1		Cela signifie que Philippe a parlé, par association avec la manière dont une personne serait **ouvrant sa bouche** afin de parler. Limage de la bouche ouverte suggère une certaine confiance et liberté dans la prise de parole. Traduction alternative : “parler avec assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	35	uw21	figs-explicit	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	this scripture	Par **cette écriture**, Luc désigne implicitement le passage que le fonctionnaire avait lu. Autre traduction : “le passage dEsaïe que le fonctionnaire avait lu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	35	xg4i	figs-metonymy	εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν	1		Luc utilise le nom **Jésus** au sens figuré par association pour signifier le message sur Jésus. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	36	ip13	figs-metonymy	τι ὕδωρ…ὕδωρ	1	they were going along the road	Luc et le fonctionnaire utilisent le mot **eau** au sens figuré pour désigner une étendue deau, comme une piscine dans une oasis du désert. Traduction alternative : “une piscine deau ... il y a une piscine deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	36	muz2	figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι?	1	What is preventing me from being baptized?	Cette question pourrait être : (1) une question rhétorique que leunuque utilise comme une manière polie de demander à Philippe de le baptiser. Traduction alternative : “Permettez-moi dêtre baptisé”. (2) une véritable demande dinformation, puisque Philippe semble répondre à cette question en [8:37](../08/37.md) en identifiant quelque chose qui pourrait empêcher le fonctionnaire dêtre baptisé. Traduction alternative : “ Y a-t-il une condition que je dois remplir pour être baptisé ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	36	wb9j	figs-activepassive	με βαπτισθῆναι	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous de me baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	37	ov75	translate-textvariants	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ	1		Comme lexplique lIntroduction générale aux Actes, ce verset se trouve dans de nombreuses versions traditionnelles de la Bible, mais il ne se trouve pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Les ULT et UST lindiquent en mettant le verset entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager dinclure ce verset si cette traduction existe. Sil nexiste pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons dindiquer dune manière ou dune autre que ce verset nest peut-être pas original, par exemple en le mettant entre parenthèses ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	8	37	qj5i	figs-metaphor	ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου	1		Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les intentions. Traduction alternative : “ Si vous croyez sincèrement en Jésus et voulez être son disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	8	37	djq2	figs-activepassive	σωθήσει	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	37	e3uu	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1		Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que leunuque a répondu à ce que Philippe lui a dit. Autre traduction : “leunuque répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT	8	38	l8wl	figs-metonymy	ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	he commanded the chariot to stop	Luc utilise le terme **char** au sens figuré par association pour désigner le conducteur du char. Traduction alternative : “le fonctionnaire dit au conducteur du char de sarrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	38	nn00	writing-pronouns	ἐβάπτισεν αὐτόν	1		Le pronom **il** représente Philippe, et le pronom **lui** représente leunuque. Traduction alternative : “Philippe a baptisé leunuque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	8	39	xp52	grammar-connect-time-sequential	γὰρ	1	the eunuch did not see him anymore	Si le mot traduit **pour** introduit souvent une raison, cela ne semble pas être sa fonction ici. Luc ne dit pas que leunuque na plus vu Philippe parce quil ne la pas cherché mais a plutôt **poursuivi son chemin**. Au contraire, le mot **pour** semble simplement introduire une continuation du récit. Traduction alternative : “mais” ou “néanmoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT	8	40	r1x7	figs-explicit	Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	Philip was found at Azotus	Limplication est que rien nindique que Philippe ait voyagé entre lendroit où il a baptisé lÉthiopien et Azotus. Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et est réapparu à la ville dAzotus. Traduction alternative : “Philippe réapparut soudainement à Azotus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	40	bbws	figs-activepassive	Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Philippe réapparaît à Azotus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	40	arh5		διερχόμενος	1	passed through	Traduction alternative : “en passant dans cette zone, il était”
ACT	8	40	zfn6	figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	to all the cities	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “aux villes de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	40	yf7i	grammar-connect-time-background	Ἄζωτον…Καισάρειαν	1		**Azotus** et **Césarée** sont des noms de villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	intro	jm6x			0		# Actes 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>En [9:1](../09/01.md), le récit revient à Saul et raconte son salut.<br><br>En [9:32](../09/32.md), le récit passe de Saul à une nouvelle partie de lhistoire concernant Pierre.<br><br>Actes [9:31](../09/31.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la transition vers la troisième grande partie du livre.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Lettres pour les synagogues de Damas”<br><br>Les “lettres” demandées par Paul en 9:2 étaient probablement des documents juridiques qui lui permettaient de mettre les chrétiens en prison. Les chefs des synagogues de Damas auraient obéi à la lettre parce quelle était écrite par le grand prêtre. Si les Romains avaient vu la lettre, ils auraient également permis à Saul de persécuter les chrétiens, car ils autorisaient les Juifs à faire ce quils voulaient des personnes qui enfreignaient leurs lois religieuses.<br><br>### “Le Chemin”<br><br>Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler la communauté des disciples de Jésus “le Chemin.” Cest peut-être ainsi que les croyants se sont appelés eux-mêmes, car la Bible parle souvent dune personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une “ voie “. Si cela est vrai, les croyants “suivaient la voie du Seigneur” en vivant dune manière qui plaisait à Dieu. Cependant, dans le livre des Actes des Apôtres, le terme nest utilisé que par des étrangers, comme dans 9:2, ou par des croyants sadressant à des étrangers. Il pourrait donc aussi sagir dun terme par lequel la communauté des disciples de Jésus était connue en dehors de cette communauté.<br><br>### “léglise”<br><br>Actes 9:31 est la première utilisation du mot **> église <** au singulier pour désigner plus dune congrégation locale. Dans ce verset, il fait référence à tous les croyants de tous les groupes à travers la Judée, la Galilée et la Samarie. Cela montre quils reconnaissaient quils avaient tous une identité commune en tant que disciples de Jésus.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Ce que Saul a vu quand il a rencontré Jésus<br><br>Il est clair que Saul a vu une lumière et que cest à cause de cette lumière quil est “tombé à terre.” Certains pensent que Saul savait que cétait le Seigneur qui lui parlait sans voir une forme humaine, car la Bible parle souvent de Dieu comme étant lumière et vivant dans la lumière. Dautres pensent que, plus tard dans sa vie, il a pu dire : “Jai vu le Seigneur Jésus” parce que cest une forme humaine quil a vue ici.
ACT	9	1	r4n5	writing-newevent	δὲ	1	General Information:	Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	1	anb6	figs-hendiadys	ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς	1	still speaking threats even of murder against the disciples	Luc utilise les deux mots **menace** et **meurtre** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **meurtre** indique quel genre de **menace** Saul faisait. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Traduction alternative : “ faire des menaces meurtrières contre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
ACT	9	1	lrre	figs-metonymy	ἐμπνέων	1		Luc utilise le terme **respiration** au sens figuré par association pour signifier “parler”, puisque les gens expirent en parlant. Traduction alternative : “parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	2	wyfp	writing-pronouns	αὐτοῦ…εὕρῃ…ἀγάγῃ	1		Le pronom **lui** fait référence au grand prêtre et les deux occurrences du pronom **il** font référence à Saul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	9	2	zu6j	translate-unknown	ἐπιστολὰς	1		Voir les notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification de ces lettres **>**. Cela peut vous aider à décider quel mot de votre langue utiliser pour elles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	9	2	v9lw	figs-metonymy	εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς	1	to the synagogues	Luc utilise les termes **Damas** et **synagogues** au sens figuré par association pour désigner les personnes, probablement les dirigeants, des synagogues de Damas. Traduction alternative : “ aux gens des synagogues de Damas “ ou “ aux chefs des synagogues de Damas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	9	2	lvzt	translate-names	Δαμασκὸν	1		**Damas** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	2	thuy	translate-names	τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1		Comme lexpliquent les Notes générales de ce chapitre, **le Chemin** a été lun des premiers noms que les gens ont utilisé pour décrire la communauté des croyants en Jésus. Si votre langue possède un mot pour “chemin” ou “voie” que vous pouvez utiliser comme nom, il serait approprié de lutiliser ici. Traduction alternative : “qui appartenait au Chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	2	mma1	figs-activepassive	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il pourrait les lier et les amener aux grands prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	2	grch	figs-synecdoche	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1		Luc utilise au sens figuré une partie du processus darrestation pour représenter lensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “il pourrait les arrêter et les amener aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	2	a6z4	figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	having bound them, he might bring them to Jerusalem	Limplication est que Saul voulait amener les croyants en Jésus à Jérusalem pour quils soient jugés et punis par les dirigeants juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “il pourrait les emmener comme prisonniers à Jérusalem pour que les chefs juifs là-bas puissent les juger et les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	3	jf4g	figs-explicit	ἐν…τῷ πορεύεσθαι	1	as he was traveling	Luc veut dire implicitement que le grand prêtre a donné à Saul les lettres quil a demandées et que Saul a ensuite quitté Jérusalem pour se rendre à Damas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “alors quil se rendait à Damas avec les lettres que le grand prêtre lui avait données” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	3	by55	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	Luc utilise lexpression **il arriva que** pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	3	dm6c		αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	there shone on him a light from heaven	Traduction alternative : “une lumière du ciel brillait tout autour de lui”
ACT	9	3	gua8		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	from heaven	Cela pourrait signifier : (1) le ciel, où Dieu vit ou (2) le ciel. Le premier sens est préférable. Utilisez cette signification si votre langue a un mot distinct pour cela.
ACT	9	4	y4u4	figs-explicit	πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	he fell to the ground	Saul nest pas tombé par accident. Cela pourrait signifier : (1) que la lumière la fait tomber au sol. Traduction alternative : “(2) que Saül sest évanoui en voyant la lumière. Autre traduction : “tombant évanoui à cause de la lumière glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	4	c9l4	figs-rquestion	τί με διώκεις?	1	why are you persecuting me?	La voix utilise la forme de la question pour réprimander Saul. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer la réprimande dune autre manière. Traduction alternative : “tu ne devrais pas me persécuter” ou “arrête de me persécuter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	5	jaq2		τίς εἶ, κύριε?	1	Who are you, Lord?	Saul ne reconnaît pas encore que Jésus est **> Seigneur <**>. Il utilise ce titre parce quil reconnaît quil parle à quelquun qui a un pouvoir divin. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser un terme similaire de respect. Traduction alternative : “Qui êtes-vous, Monsieur”
ACT	9	5	abc0	writing-pronouns	εἶπεν…ὁ	1	he	La première instance de **il** représente Saul, et la seconde instance de **il** représente Jésus. Traduction alternative : “Saul a dit... Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	9	5	q8ge		εἶ…σὺ	1		Les deux occurrences du mot **> vous <** ici sont au singulier.
ACT	9	6	fbi6	figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	it will be told to you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	8	puw3	figs-explicit	ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	his eyes being opened	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction, comme dans lUST : “quand il ouvrit les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	8	dgg8	writing-pronouns	εἰσήγαγον	1	he was seeing nothing	Le pronom **ils** désigne les hommes qui voyageaient avec Saül, comme décrit dans [9:8](../09/08.md). Traduction alternative : “les hommes qui voyageaient avec lui lont amené” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	9	9	fhn6		ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων	1	he was … without sight	Traduction alternative : “il est resté aveugle pendant trois jours”
ACT	9	9	t8uc	figs-explicit	οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	neither ate nor drank	Cela pourrait signifier que Saül a choisi de ne pas manger ou boire en guise de culte. [9:11](../09/11.md) dit que Saül priait à ce moment-là, et quil a peut-être jeûné en même temps que ses prières. Traduction alternative : “(2) Saül navait pas dappétit ni de soif parce quil était trop angoissé par sa situation. Autre traduction : “il était trop affligé pour manger ou boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	10	j847	writing-participants	ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας	1	Now there was	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	10	kgn9	translate-names	Ἁνανίας	1		**Ananias** est le nom dun homme. Ce nest pas le même Ananias que Luc a décrit dans [5:1](../05/01.md) (cet homme est mort), mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	10	vqh0		ὁ Κύριος	1		Ici et tout au long de ce chapitre, **> le Seigneur <** est un titre respectueux que Luc utilise pour désigner Jésus. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
ACT	9	10	vl8k	figs-idiom	ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε	1	he said	**Voici, je** est un idiome hébreu quAnanias utilise pour sidentifier comme lAnanias auquel le Seigneur fait appel. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, cest Ananias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	10	u3e1	figs-explicit	ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε	1		Ananias dit implicitement quil est présent et disponible pour servir **le Seigneur**. Traduction alternative : “ Oui, Seigneur, cest Ananias, et je suis ici prêt à faire ce que tu demandes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	9	11	mn24	figs-idiom	ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	go to the street which is called Straight	Ici, le mot **surgissant** signifie que Dieu veut quAnanias agisse, et non quAnanias est couché ou assis et que Dieu veut quil se lève. Vous pouvez peut-être transmettre cela avec un autre type dexpression. Traduction alternative : “Va sur la rue droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	11	kopv	figs-activepassive	τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans UST : “la rue que les gens appellent Straight” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	11	pyr2	translate-names	τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1		**Droite** est le nom dune rue. Traduction alternative : “Straight Street” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	11	ie1l		Ἰούδα	1	the house of Judas	**Judas** cest le nom dun homme. Il ne sagit pas du disciple qui a trahi Jésus (cet homme est mort) ; ce Judas était le propriétaire dune maison à Damas où logeait Saul. Mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que dans [1:13](../01/13.md), [1:16](../01/16.md), et [5:37](../05/37.md) pour le disciple et deux autres hommes portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	11	u5j8	translate-names	Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα	1	a man named Saul, from Tarsus	**Tarsus** est le nom dune ville. Traduction alternative : “un homme nommé Saul de la ville de Tarse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	11	k3ve	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται	1		Le Seigneur dit **voici** pour amener Ananias à concentrer son attention sur ce quil va dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez attentivement : Il est en train de prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	12	jk46	translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	laying hands on him	Dans cette culture, **imposer les mains sur des** personnes était une manière symbolique de leur transmettre une bénédiction spirituelle, comme les apôtres lont fait dans [6:6](../06/06.md) pour les hommes choisis pour superviser la distribution de nourriture. Sil existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “lui donner une bénédiction spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	13	quxn	figs-nominaladj	ἀπὸ πολλῶν	1		Ananias utilise ladjectif **beaucoup** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “de beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	9	13	sh2m	figs-abstractnouns	ὅσα κακὰ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **maux**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “combien de choses nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	9	13	la9t	figs-metonymy	τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	to your saints	Ananias utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus, puisque le terme signifie “ saints “ ou “ ceux qui sont mis à part. “ Traduction alternative : “au peuple de Jérusalem qui test consacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	14	ptd6	figs-abstractnouns	ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων	1	he has authority … to bind all	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “les grands prêtres lont autorisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	9	14	gk5o	figs-synecdoche	δῆσαι	1		Ananias utilise au sens figuré une partie du processus darrestation pour représenter lensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	14	hi6x	figs-nominaladj	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1		Ananias utilise le participe **appeler**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les personnes qui invoquent ton nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	9	14	t3fl	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	who call upon your name	Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ceux qui vous appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	14	ampz	figs-idiom	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1		Ici, **faisant appel à** est une expression idiomatique. Autre traduction : “ceux qui vous adorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	15	jmt7	figs-possession	σκεῦος ἐκλογῆς…μοι	1	this one is a chosen instrument of mine	Le Seigneur utilise la forme possessive pour décrire Saul comme un **instrument** qui se caractérise par son **choix**. Traduction alternative : “ un instrument que jai choisi “ ou “ quelquun que jai choisi comme instrument “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
ACT	9	15	gk29	writing-pronouns	οὗτος	1		Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Saul. Traduction alternative : “cet homme” ou “cet homme Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	9	15	ndxu	figs-metaphor	σκεῦος ἐκλογῆς…μοι	1		Le Seigneur décrit Saul au sens figuré comme un **instrument** ou un outil pour indiquer quil a lintention dutiliser Saul pour faire avancer ses objectifs. Traduction alternative : “ quelquun que jai choisi dutiliser “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	9	15	z5fj	figs-metaphor	τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου	1	who will carry my name	Le Seigneur dit figurativement que Saül **portera** son **nom**, ce qui signifie quil ira dans de nombreux endroits et en parlera. Traduction alternative : “pour parler de mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	15	h8vw	figs-metonymy	τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου	1		Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ parler de moi “ ou “ parler de moi aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	9	15	wh8c	figs-explicit	ἐθνῶν	1		Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Voir comment vous lavez traduit dans [4:25](../04/25.md). Traduction alternative : “les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	15	bbfd	figs-synecdoche	βασιλέων	1		Le Seigneur utilise **rois**, un type de dirigeant, pour désigner toutes sortes de dirigeants. Saul, connu plus tard sous le nom de Paul, a témoigné devant divers dirigeants et fonctionnaires. Traduction alternative : “dirigeants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	15	uq9b	figs-metaphor	υἱῶν…Ἰσραήλ	1		Le Seigneur utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom dIsraël. Autre traduction possible : “le peuple dIsraël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	16	kty3	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου	1	for my name	Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Cela pourrait signifier : (1) que Saul souffrira pour avoir parlé de Jésus aux gens. Traduction alternative : “pour me faire connaître” (2) que Saul souffrira pour Jésus lui-même. Autre traduction : “pour moi” ou “pour lamour de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	17	s8ms	figs-explicit	ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	And Ananias departed, and entered into the house	Il peut être utile de préciser que **Ananias** sest rendu à **la maison** avant quil **ny entre**. LUST modélise une façon dexprimer cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	17	my6m	translate-symaction	ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	having laid his hands on him	Quand Ananias **imposa les mains** sur Saul, cétait une manière symbolique de lui donner une bénédiction. Voyez lexplication à [9:2](../01/32.md) et voyez comment vous y avez traduit la même expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	17	q61x	figs-you	σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς	1		Toutes les occurrences du mot **tu** dans ce verset sont au singulier et se réfèrent à Saul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT	9	17	cah9	figs-metaphor	Σαοὺλ, ἀδελφέ	1		**Frère** est un titre figuratif quAnanias utilise pour **Saul**. Les deux hommes ne sont pas des frères réels. Cela pourrait signifier : (1) quAnanias sadresse déjà à Saul comme à quelquun qui partage la même foi. Voir comment vous avez traduit “ frère “ avec ce sens dans [1:15](../01/15.md) et [6:3](../06/03.md). Traduction alternative : “(2) Ananias sadresse à Saul comme à un compatriote israélite, comme le mot est utilisé dans [3:17](../03/17.md) et à plusieurs autres endroits dans ce livre. Autre traduction : “Saul, mon parent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	17	cxu4	figs-nominaladj	ὁ ὀφθείς σοι	1		Ananias utilise le participe **ayant paru**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom pour désigner une personne, Jésus. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “qui vous est apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	9	17	ptg0	figs-go	ᾗ ἤρχου	1		Votre langue peut dire “venir” plutôt que **aller** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez le mot qui vous semble le plus naturel. Autre traduction : “by which you were coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	9	17	a89q	figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	so that you might see again and be filled with the Holy Spirit	Si votre langue nutilise pas la forme passive **remplie**, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez voir à nouveau et que le Saint-Esprit vous remplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	9	17	x4ey	figs-metaphor	πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1		Ananias parle au sens figuré, comme si Saul était un récipient que le Saint-Esprit pouvait remplir. Autre traduction : “recevoir le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	18	m1hx	translate-unknown	λεπίδες	1	something like scales fell	Il peut être utile à vos lecteurs dutiliser quelque chose quils reconnaîtraient et qui a des écailles pour décrire les **écailles** qui tombaient des yeux de Saül. Traduction alternative : “écailles de poisson” ou “écailles de lézard” ou “écailles de serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	9	18	efs9	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη	1	rising up, he was baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ananias le baptisa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	19	rxfi	figs-activepassive	ἐνισχύθη	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il se sentait plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	20	rc49	writing-pronouns	ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1		Le pronom personnel **il** fait référence à Saul, et le pronom démonstratif **ce** fait référence à Jésus. Traduction alternative : “Saul a proclamé que Jésus est le fils de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
ACT	9	20	w65r	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	9	21	xid8	figs-hyperbole	πάντες οἱ ἀκούοντες	1	all who were hearing	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “ceux qui lont entendu” ou “beaucoup qui lont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	21	a8j8	figs-nominaladj	οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους	1		Luc utilise les participes **entendre**, **avoir détruit**, et **appeler sur**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute les termes **ones** et **one** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ceux qui ont entendu... lhomme qui a détruit... ceux qui appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ACT	9	21	f4fd	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name?	Les habitants de Damas utilisent la forme interrogative pour souligner que Saul était bien lhomme qui avait persécuté les croyants. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Voici lhomme qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	21	ctg3	figs-explicit	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	this name	Par **ce nom** les locuteurs entendent implicitement le nom de Jésus. Traduction alternative : “ceux qui invoquent le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	21	l82i	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1		Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement sa personne. Traduction alternative : “ceux qui invoquent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	21	zuoi	figs-idiom	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1		Ici, **appelant sur** est un idiome. Voyez comment vous lavez traduit dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : “ceux qui adorent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	21	locy	figs-rquestion	καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς?	1		Cela peut être : (1) une continuation de la question rhétorique dans la première partie de la citation. (ULT commence une nouvelle phrase ici, mais la citation entière peut être une seule phrase). Si vous nutilisez pas de question rhétorique dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Et il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres !” (2) une déclaration que les gens de Damas font pour donner une raison supplémentaire à leur surprise. Traduction alternative : “En effet, il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	21	i512	figs-activepassive	ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin quil puisse les lier et les amener aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	21	pnrp	figs-synecdoche	ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς	1		Comme Ananias dans [9:14](../09/14.md), les gens ici utilisent au sens figuré une partie du processus darrestation pour représenter lensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “afin quil les arrête et les amène aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	22	r1np	figs-explicit	καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	was stirring up the Jews	Saul na pas intentionnellement **attisé les Juifs**. Ils se sont agités parce quils ne trouvaient pas le moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Messie. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Comme il prouvait que Jésus est le Christ, les Juifs vivant à Damas sagitèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	9	23	cg9k	figs-idiom	ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί	1		Comme dans [2:1](../02/01.md) et [7:23](../07/23.md), il sagit dune façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après de nombreux jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	23	nyh4	figs-activepassive	ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί	1		Comme il sagit dune expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” mais dutiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive ici. Cependant, si votre langue parle de quelquun ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour quils arrivent, et si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “fill” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	23	g74c	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Cela fait référence à la leaLuc utilise le nom dun groupe entier, **les Juifs**, pour faire référence à une partie de ce groupe, ses dirigeants. Traduction alternative : “les chefs des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders de **les Juifs**. Autre traduction : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	23	g6gw	writing-pronouns	αὐτόν	1		Le pronom **lui** se réfère à Saul. Traduction alternative : “Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	9	24	gnm1	figs-infostructure	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1		Cela pourrait signifier : (1) quune personne sest rendu compte quil y avait un complot en reconnaissant que les chefs juifs surveillaient les portes, et cette personne la dit à Saül. Dans ce cas, il peut être utile de déplacer cette information à la fin du verset, comme le fait lUST. (2) que quelquun a informé Saül du complot, mais que malgré cela, il na pas pu fuir pour sauver sa vie, parce que les portes étaient surveillées. Dans ce cas, vous pourriez changer la deuxième occurrence de **Mais** dans le verset en “Cependant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	9	24	lv62	figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	But their plan became known to Saul	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Saul a appris leur complot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	24	cy9n	figs-explicit	παρετηροῦντο…τὰς πύλας…ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν	1	indeed they were watching the gates	La ville de Damas était entourée dun mur. Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par **les portes** de ce mur. Les ennemis de Saül sattendaient à ce quil essaie de quitter la ville un jour et ils espéraient lattraper et le tuer quand il le ferait. Traduction alternative : “Ils surveillaient les portes de la muraille de la ville afin de le tuer lorsquil essaierait de quitter la ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	9	24	b0gv	figs-metonymy	τὰς πύλας	1		Luc utilise **les portes** au sens figuré pour désigner les personnes qui traversent les portes. Traduction alternative : “pour voir qui passait par les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	24	aezc	figs-merism	ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς	1		Luc utilise au sens figuré les deux parties dune journée complète, **jour** et **nuit**, pour signifier tout le temps. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. (1) Autre traduction : “tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	9	25	lc8m	figs-explicit	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	Ces **disciples** étaient des gens qui avaient cru le message de Saul et étaient devenus des disciples engagés de Jésus. Traduction alternative : “les personnes qui avaient cru au message de Saul sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	26	e38m	figs-hyperbole	πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	but they were all afraid of him	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “ils avaient peur de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	27	abca	writing-pronouns	Βαρναβᾶς…ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ…ἐπαρρησιάσατο	1	told them	Le pronom **lui** se réfère à Saul dans chaque cas. Le pronom **il** fait référence à Saul dans la première et la troisième instance et à **le Seigneur** dans la deuxième instance. Le pronom **eux** se réfère à **les apôtres**. Traduction alternative : “ se saisissant de Saul, Barnabé lamena aux apôtres et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et que le Seigneur avait parlé à Saul... Saul avait parlé avec audace “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	9	27	abcb	translate-names	Βαρναβᾶς	1	he had seen	**Barnabas** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:36](../04/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	27	n9f1	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	he had spoken boldly in the name of Jesus	Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Saul **avait parlé hardiment** avec une autorité déléguée, représentant Jésus. Traduction alternative : “en tant que représentant de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	28	cgb1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que Saul a pu faire après que Barnabas ait rassuré les apôtres à son sujet. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT	9	28	m5rs	writing-pronouns	ἦν μετ’ αὐτῶν	1	he was with them	Le pronom **il** fait référence à Saul. Le pronom **eux** désigne les apôtres et probablement les autres disciples de Jérusalem. Traduction alternative : “Saul était avec les apôtres et les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	9	28	r6ok	figs-idiom	εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος	1		Il sagit dun idiome hébreu qui fait référence à la liberté de mouvement. Saul était complètement accepté par les croyants de Jérusalem et pouvait aller partout parmi eux. Autre traduction : “se déplacer librement parmi eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	28	fbb7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [9:27](../09/27.md). Autre traduction : “comme un représentant du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	29	d7lm	translate-names	Ἑλληνιστάς	1	debated with the Hellenists	**> Hellénistes <** était le nom des Juifs de lEmpire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [6:1](../06/01.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names)
ACT	9	29	lgqe	figs-explicit	οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν	1		Limplication est que les hellénistes nétaient pas en mesure de réfuter ce que Saul disait de Jésus, et quils le considéraient donc comme une menace et voulaient sen débarrasser. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et parce quils ne pouvaient pas le réfuter, ils essayaient de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	30	uz9a	figs-metaphor	οἱ ἀδελφοὶ	1	the brothers	Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “ses coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	30	j4mt	figs-idiom	κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	they brought him down to Caesarea	Luc utilise la phrase **la fait descendre** parce que cétait la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est en haut dune montagne. Césarée est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “sassura quil arrivait sain et sauf à Césarée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	30	aqn6	figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν	1	sent him away to Tarsus	Césarée était un port maritime, et les croyants ont probablement **envoyé** Saul **à Tarse** par bateau. Traduction alternative : “la envoyé par bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	31	fh2g	figs-abstractnouns	εἶχεν εἰρήνην	1	had peace	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “jouissait à nouveau de conditions paisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	9	31	elq7	figs-activepassive	οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη	1	being built up and going on	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, vous pouvez dire “Dieu” ou “le Saint-Esprit”. Autre traduction : “Comme Dieu la construite et elle a voyagé” ou “Comme le Saint-Esprit la construite et elle a voyagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	31	vx51	figs-metaphor	οἰκοδομουμένη	1		Luc parle de léglise au sens figuré, comme sil sagissait dun bâtiment que Dieu construisait. Autre traduction : “se renforçant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	31	j8c9	figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	walking in the fear of the Lord	Ici, **voyager** signifie figurativement “vivre”. Traduction alternative : “vivre dans la crainte du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	31	z59s		πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1		Ici, le mot **> crainte <** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : “vivre avec un profond respect pour le Seigneur”.
ACT	9	31	hl24	figs-possession	τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	in the comfort of the Holy Spirit	Luc utilise la forme possessive pour décrire **le Saint-Esprit** comme celui qui donnait à léglise **des encouragements**. Traduction alternative : “avec le Saint Esprit qui les encourageait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	9	32	w68g	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	32	m9sg	figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	throughout the whole region	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “beaucoup dendroits dans la région de la Judée, de la Galilée et de la Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	32	ad7g	figs-idiom	κατελθεῖν	1	to come down	Luc dit **descendre** parce que cétait la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut dune montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	32	tckc	figs-metonymy	τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα	1		Luc dit **descendre** parce que cétait la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut dune montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	9	32	g5c4	translate-names	Λύδδα	1	in Lydda	**Lydda** est le nom dune ville en Israël. Elle est située là où les contreforts rencontrent la plaine côtière. Cette ville sappelait Lod dans lAncien Testament et elle porte également ce nom dans lIsraël moderne. Décidez du nom qui serait le plus utile à vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	33	hzd7		εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα	1	he found there a certain man	Le mot **> trouvé <** ne signifie pas que Pierre cherchait intentionnellement un certain homme ; il la rencontré par hasard. Traduction alternative : “là, Pierre rencontra par hasard un homme”
ACT	9	33	jnc4	writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	a certain man named Aeneas	Luc utilise cette phrase pour présenter **Énée** comme un nouveau personnage de lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	33	owf3	translate-names	Αἰνέαν	1		**Énée** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	33	uj5f	writing-background	ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος	1	lying in a bed … who was paralyzed	Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur Énée pour aider les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Ces informations montrent à quel point il est remarquable que Jésus ait pu guérir un homme qui était alité depuis si longtemps. Dans votre traduction, présentez ces informations dune manière qui serait naturelle et significative dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	33	k7hw	grammar-connect-logic-result	ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος	1	paralyzed	La raison pour laquelle Énée était **couché dans un lit depuis huit ans** était quil **était paralysé**. Il peut être plus clair dans votre langue de décrire ce résultat après en avoir donné la raison. Traduction alternative : “qui était paralysé et était donc resté couché dans un lit pendant huit ans” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
ACT	9	34	t13n		ἀνάστηθι	1		**> Se lever <** dans ce contexte est littéral, pas figuratif. Il signifie se lever dune position couchée, plutôt que de prendre des mesures ou de faire des préparatifs.
ACT	9	34	ff2a	figs-rpronouns	ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ	1	make your bed	Pierre dit **pour toi-même** pour souligner que Jésus a guéri Énée si complètement quil sera désormais capable de faire pour lui-même ce que les autres devaient auparavant faire pour lui. Traduction alternative : “Lève-toi, tu peux faire ton propre lit maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	9	34	khrm	translate-symaction	στρῶσον σεαυτῷ	1		Se lever et faire son propre lit était également une action symbolique par laquelle Énée démontrait que Jésus lavait guéri. Traduction alternative : “Lève-toi et fais ton lit pour montrer à tous que Jésus ta guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]])
ACT	9	35	wykn	writing-pronouns	εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1		Le pronom **lui** fait référence à Énée. Le pronom **qui** se réfère aux gens de Lydda et Sharon. Traduction alternative : “lorsque tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	9	35	z3fp	figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	all who were living in Lydda and in Sharon	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “ceux qui vivaient à Lydda et à Sharon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	35	qkv4	translate-names	καὶ τὸν Σαρῶνα	1	in Lydda and in Sharon	**Sharon** est le nom dune plaine, sur laquelle était située Lydda. Traduction alternative : “et dans les environs de Sharon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	35	pf23	figs-explicit	εἶδαν αὐτὸν	1	saw him	Limplication est que le peuple savait quÉnée était alité et maintenant ils ont vu quil était guéri. Traduction alternative : “ont vu quÉnée était guéri” ou “ont vu Énée se lever et se promener” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	35	x9yw	figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	and they turned to the Lord	Ici, **se tourner vers le Seigneur** signifie au sens figuré que le peuple a cru en Jésus et a commencé à lui obéir. Traduction alternative : “et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	9	36	zgq5	writing-newevent	δέ	1	Now there was	Luc utilise le mot traduit **Maintenant** pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	36	gy8u	translate-names	Ἰόππῃ	1	General Information:	**Joppé** est le nom dune ville qui se trouvait à environ 15 kilomètres ou environ 10 miles de Lydda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
ACT	9	36	gwr4	translate-names	Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς	1	Tabitha, which is translated to say “Dorcas.”	**Tabitha** était le nom de cette femme en araméen, et **Dorcas** était son nom en grec. (Les deux noms signifient “gazelle”. Notez comment, plus tard dans lhistoire, Luc, écrivant en grec, lappelle Dorcas, tandis que Pierre, parlant en araméen, lappelle Tabitha). Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Son nom en araméen était Tabitha, et son nom en grec était Dorcas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	36	z8la	figs-activepassive	λέγεται	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	36	q2rn	figs-metaphor	πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	full of good works	Traduction alternativeLuc parle au sens figuré de **Dorcas** comme si elle était un récipient qui était **plein** de bonnes œuvres et daumônes. Traduction alternative : Traduction alternative : “faisant beaucoup de bonnes choses et donnant généreusement aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])ion : “faire beaucoup de bonnes choses”
ACT	9	37	mg72	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	And it happened that in those days	Lexpression **en ces jours-là** fait référence à lépoque où Pierre se trouvait à proximité, à Lydda. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pendant que Pierre était tout près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	37	y8sx	figs-explicit	λούσαντες…αὐτὴν ἔθηκαν	1	having washed her	Il sagissait de laver le corps de Dorcas pour le préparer à lenterrement. Normalement, cest sa famille et ses amis qui lauraient fait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. “Une fois que sa famille et ses amis eurent lavé son corps pour le préparer à lenterrement, ils le déposèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	37	znj4	figs-explicit	ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	they laid her in an upper room	Il sagissait dune exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire. Traduction alternative : “ils ont déposé son corps dans une chambre haute pour que les gens puissent y venir et lui rendre hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	37	lbrl	translate-unknown	ὑπερῴῳ	1		Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus dautres pièces. Si votre communauté na pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace abrité que les gens pourraient utiliser pour les visites funéraires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	9	38	qlp8	figs-quotations	ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν	1		Il peut être plus naturel dans votre langue davoir une citation directe ici. Traduction alternative : “ayant entendu dire : Pierre est à Lydda, il envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	9	38	pukn	figs-youdual	παρακαλοῦντες	1		Puisque deux hommes parlent, si votre langue marque les participes pour le nombre, **exhortant** serait duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	9	39	k1se	figs-idiom	ἀναστὰς…Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς	1	to the upper room	Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a agi pour pouvoir faire le voyage avec ces hommes, et non quil sest levé dune position assise ou couchée. Autre traduction : “ Pierre se prépara rapidement et partit avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	9	39	tdrr	figs-youdual	αὐτοῖς	1		Cette première instance de **eux** dans le verset serait duelle si votre langue utilise cette forme, puisquelle sapplique à deux hommes. La deuxième instance de **eux** serait plurielle, puisquelle se réfère au groupe de veuves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT	9	39	me79	figs-hyperbole	πᾶσαι αἱ χῆραι	1	all the widows	Luc dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “une grande foule de veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	39	piu7	figs-explicit	χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς	1	widows	Il peut être utile de dire explicitement que Dorcas a fait ces **manteaux et vêtements** pour aider ces **veuves** parce quelles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ manteaux et vêtements “. De son vivant, Dorcas en fabriquait beaucoup pour aider les veuves parce quelles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	9	39	y6q5	figs-euphemism	μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	while being with them	Il sagit peut-être dune manière délicate de parler de la mort de Dorcas, plutôt que de dire “avant quelle ne meure”. Autre traduction, comme dans lUST : “pendant quelle était encore en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	9	40	yp2u	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	put out all of them	Sagenouiller était une posture révérencieuse de prière. Traduction alternative : “sétant agenouillé avec révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	40	wr7h	figs-imperative	Ταβειθά, ἀνάστηθι	1		Ce nétait pas un ordre auquel Tabitha était capable dobéir. Au contraire, cest un ordre qui la directement ramenée à la vie. Traduction alternative : “Je te ramène à la vie, tu peux donc te lever maintenant” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative)
ACT	9	40	k28m	translate-symaction	Ταβειθά, ἀνάστηθι	1		Se lever était une action symbolique par laquelle Tabitha pouvait démontrer que Jésus lui avait rendu la vie. Traduction alternative : “Lève-toi pour montrer à tous que Jésus ta rendu la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]])
ACT	9	41	r7n6	figs-explicit	δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	having given his hand to her, he raised her up	Limplication est que Pierre a tendu sa **main** à Tabitha pour laider à se lever. Traduction alternative : “il la laissée saccrocher à sa main pour la soutenir pendant quil laidait à se lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	41	b73s	figs-infostructure	τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας	1	the saints and the widows	Ces **saints** et **veuves** nétaient probablement pas deux groupes différents. Les veuves étaient probablement aussi des croyants, mais Luc les mentionne spécifiquement parce que Tabitha était si importante pour elles. Pour montrer cela, il peut être utile de placer les informations sur les veuves avant celles sur les croyants. Traduction alternative : “les veuves et les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	9	41	ex8e	figs-metonymy	τοὺς ἁγίους	1		Luc utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus. Voyez comment vous avez traduit le terme dans [9:33](../09/33.md). Autre traduction : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	42	nda9	figs-activepassive	γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης	1	And this became known throughout all Joppa	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens de tout Joppé ont entendu parler de cette affaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	43	k9ik	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	43	qar2	translate-unknown	βυρσεῖ	1	Simon, a tanner	Un **tanneur** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux danimaux. Si ce nest pas une profession que vos lecteurs reconnaîtraient ou comprendraient, vous pourriez utiliser le nom dune profession similaire dans votre culture quils reconnaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	10	intro	ym7z			0		# Actes 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>- Les versets 1-2 donnent des informations générales sur Corneille. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase au début du v. 2. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>- Au verset 9, le récit séloigne de Corneille et raconte comment Dieu a préparé Pierre à prêcher lÉvangile aux païens.<br>- Au verset 24, le récit rapproche Pierre et Corneille.<br><br>- La longue phrase des versets 36-38 peut être décomposée en plusieurs phrases, comme dans lUST.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Juifs visitant des païens<br><br>Les Juifs croyaient quils deviendraient impurs aux yeux de Dieu sils visitaient ou mangeaient de la nourriture avec un païen. Cela était dû au fait que les Pharisiens avaient fait une loi contre cela, voulant empêcher les Juifs de manger des aliments que la loi de Moïse disait être impurs. La loi de Moïse disait que certains aliments étaient impurs, mais elle ne disait pas que les Juifs ne pouvaient pas rendre visite ou manger avec des Gentils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptême et Saint-Esprit<br><br>Ceux qui écoutaient Pierre ont reçu le Saint-Esprit alors même quil leur parlait. Cela a montré aux croyants juifs que les païens pouvaient croire la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit tout comme les croyants juifs. Après cela, les païens ont été baptisés.
ACT	10	1	wtb9	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	Now there was a certain man	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	10	1	h6zu	translate-names	Κορνήλιος	1		**Cornelius** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	10	1	x476	translate-unknown	ἑκατοντάρχης	1	named Cornelius, a centurion from the regiment that was called Italian.	Un **centurion** était un officier de larmée romaine qui était en charge dun groupe de 100 soldats. Un tel groupe était appelé un “siècle”. Traduction alternative : “ un officier de larmée en charge de 100 soldats “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
ACT	10	1	abcd		Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	the regiment that was called Italian.	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le régiment que les gens appelaient Italien” ou “le régiment dont le nom était Italien” ou “le régiment Italien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	1	h2a4	translate-unknown	Σπείρης	1		Un **régiment** était une unité militaire composée de six siècles ou 600 soldats. Vous avez peut-être un terme dans votre langue que vous pouvez utiliser pour une unité de cette taille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	10	1	e88y	translate-names	Ἰταλικῆς	1		**Italien** est le nom dune unité militaire. Ce nom indique que, bien que les soldats qui la composaient soient stationnés en Syrie, ils venaient dItalie et étaient donc des Romains de souche. Cela faisait deux une protection plus fiable pour les hauts fonctionnaires romains dont la résidence était à Césarée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	10	2	s6rh	figs-doublet	εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	devout and fearing God	Le mot **dévot** et lexpression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “sincèrement dévoué à Dieu” ou voir le nore suivant pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	10	2	rz4h	figs-explicit	εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1		Les Juifs de lépoque du Nouveau Testament utilisaient lexpression **craignant Dieu** pour décrire les Gentils (non-Juifs) qui adoraient le Dieu dIsraël, fréquentaient la synagogue, priaient à heures régulières et soutenaient les besoins de la communauté juive. Luc peut utiliser lexpression de cette manière et supposer que ses lecteurs la reconnaîtront. Traduction alternative : “un païen qui adorait sincèrement le Dieu dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	2	abce	figs-explicit	τῷ λαῷ	1	to the people	Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le peuple** fait référence au peuple juif qui était dans le besoin. Traduction alternative : “au peuple juif dans le besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	2	imrx	figs-ellipsis	διὰ παντός	1		La phrase **through all** est une ellipse pour “through all times”. Voyez comment vous lavez traduit dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction possible : “toujours” ou “at all times” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	10	2	w2kx	figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	praying to God through all	Lexpression **through all**, qui signifie “à tout moment”, est une généralisation pour mettre laccent. Autre traduction : “souvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	3	up3j	figs-explicit	ὥραν ἐνάτην	1	the ninth hour	Cétait lheure normale de prière de laprès-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu dIsraël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : “pendant son temps de prière de laprès-midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	3	ttsl	figs-idiom	ὥραν ἐνάτην	1		Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	3	z5ty	translate-ordinal	ὥραν ἐνάτην	1		Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “vers neuf heures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	10	4	abcf	writing-pronouns	ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ	1	But he stared at him	Le pronom **il** représente Corneille, et le pronom **lui** représente lange. Traduction alternative : “Mais Cornelius, regardant fixement lange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	4	bd2h		τί ἐστιν, κύριε	1		Corneille utilise le titre respectueux **> seigneur <** car il reconnaît quil sadresse à un messager de Dieu. Voyez comment vous avez traduit le terme similaire dans [9:5](../09/05.md).
ACT	10	4	abcg	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῷ	1	And he said to him	Le pronom **il** représente lange, et le pronom **lui** représente Corneille. Traduction alternative : “Et lange dit à Corneille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	4	p5ml	figs-metaphor	αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ	1	Your prayers and your alms have gone up for a memorial offering before God	Une **offrande commémorative** était la portion dune offrande apportée aux prêtres pour leur soutien qui était brûlée sur lautel comme un arôme agréable pour Dieu, pour donner à Dieu une occasion de se souvenir de ladorateur. Lange utilise cette offrande au sens figuré pour dire à Corneille que Dieu est conscient de son dévouement et de sa générosité et quil sen réjouit. Vous pouvez traduire cette métaphore par une simile ou expliquer son sens. Autre traduction : “Tes prières et tes aumônes sont montées comme une offrande commémorative devant Dieu” ou “Dieu est conscient de tes prières et de tes aumônes, et il sen réjouit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	10	4	xpa1	figs-idiom	ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ	1		Ici, **devant** signifie “en présence de”. Traduction alternative : “en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	5	h33i	figs-activepassive	ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appellent Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	6	hou9	figs-activepassive	ξενίζεται παρά	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est linvité de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	6	bw0q	translate-unknown	βυρσεῖ	1		Voyez comment vous avez traduit le terme **> tanneur <** dans [9:43](../09/43.md).
ACT	10	7	g6lq		ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ	1	And when the angel who spoke to him had left	Traduction alternative : “Et quand la vision de lange par Cornelius fut terminée”
ACT	10	7	yg7g		εὐσεβῆ	1	devout	Ladjectif **> dévot <** décrit une personne qui vénère Dieu et le sert. Traduction alternative : “sincèrement religieux”
ACT	10	8	pcg2	figs-hyperbole	ἅπαντα	1	having told them everything	Par **tout**, Luc entend les détails de la vision qua eue Corneille. Traduction alternative : “comment un ange lui avait parlé dans une vision et ce que lange avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	10	9	ey9n	writing-pronouns	ὁδοιπορούντων ἐκείνων	1		Le pronom démonstratif **ceux** désigne les deux serviteurs de Corneille et le soldat sous les ordres de Corneille. Traduction alternative : “ comme les hommes que Corneille avait envoyés étaient en voyage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
ACT	10	9	tu7n	translate-unknown	περὶ ὥραν ἕκτην	1	at about the sixth hour	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction : “aux environs de midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	10	9	r6l8	translate-ordinal	περὶ ὥραν ἕκτην	1	went up to the housetop	Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “aux environs de la sixième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	10	10	im7x	figs-personification	ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις	1	a vision came upon him	Luc parle au sens figuré de cette **vision** comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait se poser sur quelquun. Traduction alternative : “il eut une vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	10	11	n4hi		θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	he sees the sky having been opened	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Et il vit” ou “Et Pierre vit”.
ACT	10	11	u9u4	figs-activepassive	τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	like a large sheet … by four corners	Si votre langue nutilise pas la forme passive **ouverte**, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “the sky break open” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	11	jh1m	figs-activepassive	καθιέμενον	1	being let down by four corners	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il semblait que quelquun le laissait tomber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	12	fdt3	figs-hyperbole	πάντα τὰ	1		Le mot **tous** est probablement une généralisation pour mettre laccent, bien que, puisquil sagissait dune vision, il est possible que le récipient que Pierre a vu contenait toutes sortes de ces créatures. Traduction alternative : “diverses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	12	ua3j	figs-explicit	καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky	Daprès la réponse de Pierre au verset suivant, limplication est que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger certaines des créatures dans le récipient. Traduction alternative : “et les oiseaux du ciel, y compris certains que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	13	a2z4	figs-personification	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	a voice came to him	Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir à quelquun. Traduction alternative : “il entendit une voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	10	13	zmeg	figs-idiom	ἀναστάς	1		Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait quil se lève dune position assise. Traduction alternative : “Vas-y” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	14	z7r5	figs-exclamations	μηδαμῶς	1	Not at all	**Pas du tout** est une exclamation qui communique un fort refus de faire ou même denvisager quelque chose. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Non, jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT	10	14	p0bf	figs-doublet	κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1		Les mots **souillé** et **impur** signifient des choses similaires. Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “que nos lois juives nous interdisent de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	10	14	a2jj	figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	I have never eaten anything defiled and unclean	Limplication est que certains des animaux du conteneur étaient interdits de consommation par les Juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “souillés et impurs, comme certains de ces animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	15	xs5s	figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	What God has cleansed	Si Dieu est le locuteur, il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “Ce que moi, Dieu, jai purifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	10	15	as42	figs-personification	φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν	1		Le verbe implicite ici est **est venu**, et donc Luc parle une fois de plus de cette **voix** au sens figuré, comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir à quelquun. Traduction alternative : “il entendit la voix qui lui parlait à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	10	16	rlr9	figs-explicit	τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	this happened three times	Cela pourrait signifier : (1) que la voix a dit trois fois à Pierre de tuer et de manger, Pierre a refusé trois fois, et chaque fois la voix lui a dit de ne pas appeler impur ce que Dieu avait purifié. Traduction alternative : “Pierre a eu cet échange avec la voix trois fois” (2) quaprès le premier refus de Pierre, la voix lui a dit trois fois : “Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas le rendre commun.” Traduction alternative : “la voix a dit cela trois fois” Vous trouverez peut-être plus simple de dire “ceci est arrivé trois fois”, comme le fait l UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	16	ej9h	figs-activepassive	ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il semblait que quelquun était en train de remonter le conteneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	17	d4zi		ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν	1	Peter was very confused … about	Traduction alternative : “Pierre se demandait comment Dieu avait pu lui donner une telle vision”.
ACT	10	17	n6da	figs-metaphor	ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention des lecteurs sur la soudaineté de lapparition de ces **hommes**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then the men” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	17	cg9a	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Corneille avait envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	17	e62m	figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	stood before the gate	Limplication est que la maison de Simon le tanneur était entourée dun mur et quil y avait une **porte** dans le mur que les gens pouvaient utiliser pour entrer dans la propriété. Autre traduction : “se tenait devant la porte de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	18	qe9d	figs-activepassive	ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος	1	they called out	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appelaient Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	18	r91o	figs-activepassive	ξενίζεται	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “était un invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	19	iqx5	figs-metaphor	ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς	1	Behold	LEsprit utilise le terme **voici** pour attirer lattention de Pierre sur ce quil est sur le point de dire. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “ Fais attention, cest important : trois hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	10	19	va39	translate-textvariants	ἄνδρες τρεῖς	1	three men are looking for you	Corneille a envoyé deux de ses serviteurs et un soldat. Comme lexplique lIntroduction générale aux Actes, certains textes anciens disent “deux hommes” ou “quelques hommes”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager dutiliser la lecture dans cette traduction. Sil ny a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de lULT et de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	20	ndju	figs-idiom	ἀναστὰς	1		Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait quil se lève dune position assise. Traduction alternative : “Vas-y” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	20	ym1x	figs-explicit	κατάβηθι	1	go down	Limplication est que Pierre doit **descendre** du toit de la maison et saluer les hommes. Traduction alternative : “descendre du toit de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	20	wx4n	figs-explicit	πορεύου σὺν αὐτοῖς	1	go with them. Do not hesitate	Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec les hommes, parce quils étaient païens. Traduction alternative : “va avec eux, bien quils soient païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	22	rva1	figs-quotesinquotes	οἱ…εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ils racontèrent à Pierre que Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, attesté par toute la nation des Juifs, avait reçu dun saint ange lordre de le convoquer dans sa maison et dentendre de lui des paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	10	22	i4zh	writing-pronouns	οἱ…εἶπαν	1		Le pronom **ils** désigne les deux serviteurs et le soldat que Corneille a envoyés. Traduction alternative : “Les messagers de Corneille répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	22	ue5z	figs-synecdoche	οἱ…εἶπαν	1		Lun des messagers a probablement prononcé ces mots au nom de tous les trois. Traduction alternative : “lun deux a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	10	22	wvl1	figs-doublet	φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	fearing God	Le mot **juste** et lexpression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “un homme sincèrement dévoué à Dieu” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	10	22	hrta	figs-explicit	ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1		Les Juifs de lépoque du Nouveau Testament utilisaient lexpression **craignant Dieu** pour décrire les païens (non-juifs) qui adoraient le Dieu dIsraël. Luc utilise peut-être lexpression de cette manière. Voyez comment vous lavez traduit dans [10:2](../10/02.md). Traduction alternative : “un païen qui adore sincèrement le Dieu dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	22	hihl	figs-activepassive	μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου	1		Si votre langue nutilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dont toute la nation des Juifs témoigne, a reçu des instructions dun saint ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	22	gv91	figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	the whole nation of the Jews	Luc dit **entier** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	22	e15o	figs-metonymy	ῥήματα	1		Les messagers utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre dira à Corneille en utilisant des mots. Traduction alternative : “un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	23	shs5	figs-explicit	εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	he hosted them	Limplication est que le voyage vers Césarée était trop long pour quils puissent commencer cet après-midi-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Mais comme le voyage vers Césarée était trop long pour quils puissent le faire ce jour-là, Pierre invita les hommes dans la maison de Simon et les y hébergea pour la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	23	ycoi	figs-idiom	ἀναστὰς	1		Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a pris des mesures pour se préparer, et non quil sest levé dune position assise ou couchée. Traduction alternative : “après avoir fait ses bagages pour le voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	23	t7cz	figs-metaphor	τινες τῶν ἀδελφῶν	1	some of the brothers who were from Joppa	Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “certains compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	24	c3s6		τῇ…ἐπαύριον	1	the following day	Le **> jour suivant <** signifie le jour après quils aient quitté Joppé. Le voyage vers Césarée a pris plus dun jour. Traduction alternative : “le jour suivant”
ACT	10	25	wxt8		ὡς…ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	as Peter entered	comme... il arriva que Pierre entra.
ACT	10	25	b4pn	translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας	1	and falling down at his feet	Il sest agenouillé aux pieds de Pierre en signe dhonneur. Traduction alternative : “sagenouillant et mettant son visage près des pieds de Pierre pour lhonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	10	26	s7n5	figs-declarative	ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι	1	Get up! I too am a man myself	Pierre utilise la forme de déclaration pour donner une légère réprimande ou correction à Corneille. Il peut être plus clair pour vos lecteurs si vous traduisez ceci comme un impératif. Traduction alternative : “Arrête de faire ça ! Je ne suis quun homme, comme toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT	10	27	f9x6	writing-pronouns	συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν	1		Le pronom **lui** fait référence à Corneille, et le pronom **il** fait référence à Pierre. Traduction alternative : “En parlant avec Corneille, Pierre est entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	27	kdva	writing-pronouns	εὑρίσκει	1		Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “trouvé”
ACT	10	27	twp9	figs-activepassive	συνεληλυθότας πολλούς	1	many people gathered together	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens que Corneille avait rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	28	iyx6	figs-explicit	ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ	1	how unlawful it is for a Jewish man	Cette phrase fait référence aux exigences de la loi religieuse juive. Traduction alternative : “que la loi juive interdit à un homme juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	28	k3we	figs-explicit	ἀλλοφύλῳ	1	a foreigner	Ici, le terme **étranger** fait référence aux personnes qui ne sont pas juives. Il ne sagit pas dune référence à leur lieu de résidence. Traduction alternative : “un païen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	28	ztt0	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		Bien que le terme **homme** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	10	28	tl2h	figs-doublet	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον	1		Les mots **commun** et **impur** signifient des choses similaires. Pierre les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “inacceptable pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	10	29	x0p4	figs-activepassive	μεταπεμφθείς	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quand tu mas convoqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	29	x0v3	figs-you	μετεπέμψασθέ	1		Le mot **vous** est au pluriel. Pierre sadresse à tous ceux qui se sont rassemblés dans la maison de Corneille. Utilisez la forme plurielle dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου	1	praying	Certains textes anciens disent : “Depuis le quatrième jour jusquà cette heure, jai jeûné, et à la neuvième heure, jai prié dans ma maison.” Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager dutiliser la lecture de cette traduction. Sil ny a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	30	na4u	figs-idiom	ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Four days ago	Dans lidiome de cette culture, aujourdhui était le “premier jour”, hier était le “deuxième jour”, avant-hier était le “troisième jour” et le jour davant était le “quatrième jour” ou **Il y a quatre jours**. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative, comme dans lUST : “Il y a trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	30	pkhh	figs-idiom	ταύτης τῆς ὥρας	1		Cornelius utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner une heure particulière. Traduction alternative : “cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	30	x4m7	figs-nominaladj	τὴν ἐνάτην	1		Cornelius utilise ladjectif **neuvième** comme un nom. ULT ajoute **heure** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	30	u1es	figs-idiom	τὴν ἐνάτην	1		Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	30	p73u	translate-ordinal	τὴν ἐνάτην	1		Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure neuf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	10	30	yy6e	figs-explicit	τὴν ἐνάτην	1	at the ninth hour	Cétait lheure normale de prière de laprès-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu dIsraël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : “pendant mon temps de prière habituel de laprès-midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	30	oicx	figs-metaphor	ἰδοὺ, ἀνὴρ	1		Corneille utilise lexpression **voici** pour attirer lattention de Pierre sur la soudaineté de lapparition de cet **homme**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then a man” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	30	g485	figs-explicit	ἀνὴρ	1		Luc dit dans [10:3](../01/32.md) que Corneille a vu un ange. Corneille lappelle **un homme** ici parce que lange lui est apparu sous forme humaine. Vous pourriez le dire explicitement dans votre traduction si vos lecteurs risquent dêtre confus autrement. Traduction alternative : “un ange sous forme humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	31	twnu	figs-quotesinquotes	φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il ma dit que ma prière avait été entendue et que mes aumônes avaient été rappelées devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q
ACT	10	31	uep3		φησί	1		Pour attirer lattention sur un développement de lhistoire, Cornelius utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit”
ACT	10	31	heh3	figs-activepassive	εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	your prayer has been heard	Si votre langue nutilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a entendu ta prière et sest souvenu de tes aumônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	31	s6nz	figs-idiom	ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	have been remembered before God	Le mot **remembered** nimplique pas que Dieu avait oublié ces **aumônes**. Il signifie plutôt que Dieu est conscient du dévouement et de la générosité de Corneille et quil en est satisfait. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [10:4](../10/04.md). Traduction alternative : “Dieu est conscient de vos aumônes et sen réjouit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	31	xd0x	figs-idiom	ἐνώπιον	1		Ici, le mot **avant** est utilisé de manière idiomatique. Autre traduction : “en présence de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	32	jjnn	figs-quotesinquotes	πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν	1		Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Il dit que je devais donc envoyer à Joppé et convoquer Simon, appelé Pierre, qui était hébergé dans la maison de Simon, un corroyeur, au bord de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
ACT	10	32	ci31	figs-activepassive	ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος	1	summon Simon who is called Peter	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appellent Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	32	u1t6	figs-activepassive	οὗτος ξενίζεται	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Cest un invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	32	jhzt	translate-textvariants	μετακάλεσαι Σίμωνα…παρὰ θάλασσαν	1		Certains manuscrits anciens ajoutent à la fin de ce verset : “Quand il sera venu, il vous parlera.” Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager dutiliser la lecture de cette traduction. Sil ny a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	33	p5ee	figs-yousingular	σέ…σύ…σοι	1	immediately	Le mot **vous** est singulier dans chacune de ces instances. Même si Pierre est venu avec dautres croyants, Corneille sadresse directement à Pierre. Utilisez donc la forme singulière de “vous” dans votre traduction si votre langue fait cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT	10	33	ruf3	writing-politeness	σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος	1	and you did well in coming	Cette expression est une façon polie de remercier Peter dêtre venu. Autre traduction : “et nous vous remercions dêtre venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT	10	33	lzie	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		Corneluis utilise le mot **nous** pour se référer à lui-même et à ses invités, mais pas à Pierre et aux croyants qui sont venus avec lui, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	33	ry21	figs-idiom	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	Cornelius utilise le mot **avant** de manière idiomatique. Traduction alternative : “en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	33	xt4x	figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	that you have been instructed by the Lord	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “les choses que le Seigneur vous a dit de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	33	jc88	translate-textvariants	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1		Au lieu de **instruit par le Seigneur**, certains manuscrits anciens lisent “instruit par Dieu de dire”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager dutiliser la lecture de cette traduction. Sil ny a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	34	cyn8	figs-explicitinfo	ἀνοίξας…Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	And Peter opened his mouth and said	Il peut sembler que lexpression **ouvrant la bouche ... dit** contienne des informations redondantes qui ne seraient pas naturelles à exprimer dans votre langue. Si tel est le cas, vous pouvez labréger. Traduction alternative : “Pierre répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT	10	34	iii7		προσωπολήμπτης	1	God is not one who shows partiality	Traduction alternative : “celui qui fait du favoritisme”
ACT	10	34	ha31	figs-explicit	οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός	1	In truth	Comme le montre le verset suivant, Pierre veut dire implicitement que Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	35	b5cr		ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην	1	fears	Ici, **> craindre <** a le sens de profond respect et de crainte. Traduction alternative : “quiconque le vénère sincèrement et pratique la justice”.
ACT	10	35	j78e	figs-abstractnouns	ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην	1	the one who fears him and works righteous deeds is acceptable to him	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ quiconque le vénère et fait des actes justes “ ou “ quiconque le vénère et fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	10	36	aac8	figs-explicit	τὸν λόγον	1		Ici, Pierre dit implicitement à Corneille et à ses invités quils connaissent ce **mot**; il le dit explicitement dans le verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire “Vous connaissez le mot” dans ce verset également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	36	ht1z	figs-metonymy	τὸν λόγον	1		Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a dit aux Israélites en utilisant des mots. Traduction alternative : “Le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	36	anlh	figs-metaphor	τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ	1		Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “au peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	36	ok9b	figs-abstractnouns	εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “proclamer que Jésus-Christ nous réconcilie avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	10	36	md1l		πάντων	1	he is Lord of all	Le mot **> tous <** pourrait signifier : (1) tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Traduction alternative : “de tous les peuples, quils soient juifs ou non” (2) toutes les choses créées. Autre traduction : “de tout ce qui est créé par Dieu”
ACT	10	37	wecw	figs-metonymy	ὑμεῖς οἴδατε τὸ…ῥῆμα	1		Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner les choses qui se sont produites au cours de la vie et du ministère de Jésus. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous connaissez les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	37	ch65	figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	throughout all Judea	Peter dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “dans beaucoup dendroits en Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	37	sq2i		μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	after the baptism that John proclaimed	Autre traduction : “après que Jean ait prêché au peuple quil devait se repentir et quil lait ensuite baptisé”.
ACT	10	38	seli	figs-infostructure	Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς	1		Il peut être utile de placer linformation sur lonction de Dieu avant linformation selon laquelle cest Jésus que Dieu a oint. Traduction alternative : “comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT	10	38	p2qi	figs-explicit	Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς	1		Pierre dit une fois de plus implicitement que Corneille et ses invités sont au courant des choses quil décrit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous savez comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	38	ku82	figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	God anointed him with the Holy Spirit and with power	Pierre parle au sens figuré de lEsprit Saint et de la puissance de Dieu comme sils pouvaient être versés sur quelquun comme de lhuile. Traduction alternative : “Dieu lui a permis daccomplir des œuvres puissantes par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	38	vuwo	figs-abstractnouns	εὐεργετῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **bon**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “faire de bonnes choses” ou “aider les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	10	38	y5ya	figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	all who were oppressed by the devil	Peter dit **tous les** comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “ ceux qui étaient opprimés par le diable “ ou “ beaucoup de gens qui étaient opprimés par le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	10	38	tj3u	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	God was with him	Lexpression **était avec lui** est une expression idiomatique. Voyez comment vous lavez traduite dans [7:9](../07/09.md). Autre traduction : “Dieu laidait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	39	kal7	figs-exclusive	ἡμεῖς μάρτυρες	1		Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux apôtres et croyants qui étaient avec Jésus lorsquil était sur terre, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de “nous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	39	sx3a	writing-pronouns	ὃν καὶ ἀνεῖλαν	1	in the country of the Jews	Le pronom **qui** se réfère à Jésus, et le pronom **ils** se réfère aux ennemis de Jésus, les chefs juifs qui ont concilié contre lui et les Romains qui ont ordonné et exécuté son exécution. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Aussi, les ennemis de Jésus lont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	39	z4dt	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	by hanging him on a tree	Cette expression fait référence à la crucifixion. Pierre dit **arbre** au sens figuré pour signifier une croix en bois. Traduction alternative : “le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	40	zxuk	writing-pronouns	τοῦτον	1		Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	40	cxj5	figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	but God raised up this one	Ici, **raised ... up** est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelquun qui est mort. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que Jésus redevienne vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	40	w8kv	figs-idiom	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Dans lidiome de cette culture, aujourdhui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour” et après-demain était le “troisième jour”. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction en utilisant la manière dont votre propre culture compte le temps. Autre traduction : “deux jours après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	40	iz8l	figs-activepassive	ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	caused him to be seen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “a permis à de nombreuses personnes de le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	41	nm81	figs-activepassive	οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1		Si vous avez utilisé une forme active au lieu de “la fait voir” dans le verset précédent, vous pouvez adapter le langage ici. Il peut être utile den faire deux nouvelles phrases. Autre traduction : “Tout le peuple ne la pas vu, mais des témoins choisis davance par Dieu lont vu. Nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts, nous lavons vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	41	jq89	figs-explicit	παντὶ τῷ λαῷ	1		Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : “par tout le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	41	zpyj	figs-activepassive	τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a choisi davance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	41	xlbl	figs-synecdoche	οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ	1		Pierre utilise au sens figuré une activité que lui et les autres apôtres ont pratiquée avec Jésus après sa résurrection, à savoir manger et boire (cest-à-dire partager des repas), pour signifier passer du temps avec lui personnellement. Autre traduction : “qui passent du temps avec lui personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	10	41	q7d1	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Peter utilise ladjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	42	ik96	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres que Jésus a choisis, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de “nous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	42	zne5	figs-explicit	τῷ λαῷ	1	Connecting Statement:	Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : “au peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	42	c1ak	figs-activepassive	ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	that he is the one who has been chosen by God	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celui que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	42	ws4t	figs-nominaladj	ζώντων καὶ νεκρῶν	1	of the living and the dead	Peter utilise ladjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ de ceux qui sont vivants et de ceux qui sont morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ACT	10	43	ub5d	writing-pronouns	τούτῳ	1	To this one, all the prophets bear witness that	Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “A Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT	10	43	y6d1	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	through his name	Pierre parle au sens figuré du **nom** de Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ses actions. Traduction alternative : “par ce que Jésus a fait pour eux” (2) son autorité. Autre traduction : “par son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	44	cz7x	figs-metaphor	ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον	1	the Holy Spirit fell	Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme sil pouvait tomber sur Corneille et ses invités. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [8:16](../08/12.md). Traduction alternative : “tous ceux qui écoutaient sa parole reçurent le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q
ACT	10	44	wf7u	figs-hyperbole	πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	all of those who were listening	Alors que les croyants qui sont venus de Joppé avec Pierre écoutaient aussi **le message, le mot **tous** se réfère aux païens qui étaient présents. Traduction alternative : “Corneille et ses invités, qui écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	44	o839	figs-metonymy	τὸν λόγον	1		Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre disait en utilisant des mots. Traduction alternative : “son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	45	j6wt	figs-nominaladj	οἱ…πιστοὶ	1	the gift of the Holy Spirit	Luc utilise ladjectif **fidèle** comme un nom, pour désigner les personnes qui ont foi en Jésus. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les hommes fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	45	qlpu	figs-metonymy	ἐκ περιτομῆς	1		Luc utilise le terme **circoncision** au sens figuré par association pour identifier ces **fidèles** comme juifs. Traduction alternative : “qui étaient juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	45	g161	figs-activepassive	ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	the gift of the Holy Spirit was poured out	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu déversait le don du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	45	mqs8	figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	was poured out	Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme sil sagissait dun liquide que lon pourrait verser sur les gens. Cette image implique une quantité généreuse. Traduction alternative : “a été généreusement donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	45	hfs9	figs-possession	ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1		Luc utilise une forme possessive pour identifier **le Saint-Esprit** comme un **don** de Dieu. Traduction alternative : “le Saint-Esprit comme un don” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT	10	45	f33n	figs-explicit	καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	also on the Gentiles	Ici, **et** font référence au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs. Traduction alternative : “ sur les païens, comme il lavait été sur les croyants juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	10	45	rt18	translate-names	τὰ ἔθνη	1		**Gentils** est un nom pour les personnes qui ne sont pas juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	10	46	p6pa	figs-explicit	λαλούντων γλώσσαις	1	speaking with tongues and praising God	Limplication est quau moins certaines de ces **langues** étaient celles que les Juifs reconnaissaient et pouvaient comprendre, mais que Corneille et ses invités navaient pas apprises. Cela a amené les Juifs à reconnaître que le Saint-Esprit leur donnait la capacité de parler ces langues. Autre traduction : “parler dans des langues quils navaient pas apprises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	47	zktm	figs-doublenegatives	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς	1		Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est il**. Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Quelquun est-il capable de retenir leau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous lavons fait nous aussi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	10	47	u5d5	figs-rquestion	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?	1	No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did?	Pierre utilise la forme interrogative pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens doivent être baptisés. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration ou dune exclamation. Traduction alternative : “Personne ne doit retenir leau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous lavons aussi fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	10	47	vuax	figs-doublenegatives	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?	1		Même si la question négative est transformée en une affirmation positive, une double négation subsiste, le verbe négatif **retenir** et la particule négative **pas**. Cette double négation peut également être énoncée sous forme positive. Traduction alternative : “Nous devrions mettre de leau à disposition pour que puissent être baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous lavons aussi fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	10	47	df24	figs-synecdoche	τὸ ὕδωρ	1		Pierre utilise figurativement **leau**, une chose nécessaire au baptême, pour signifier tous les moyens et la permission nécessaires au baptême. Traduction alternative : “les moyens et la permission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	10	47	kwv5	figs-activepassive	τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que ceux-ci ne reçoivent pas le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	z4fh	figs-activepassive	προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il leur ordonna de recevoir le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	ax6x	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	be baptized in the name of Jesus Christ	Ici, **dans le nom** est une manière idiomatique de dire “sur la base de la dénomination”. Pierre a ordonné à Corneille et à ses invités de reconnaître Jésus comme le Messie comme base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés, comme décrit dans [10:43](../10/43.md). Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:48](../02/48.md). Traduction alternative : “sur la base de la désignation de Jésus comme le Christ” ou “en reconnaissant que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	11	intro	hva5			0		# Actes 11 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu”<br><br>La quasi-totalité des premiers croyants étaient juifs. Luc écrit dans ce chapitre que de nombreux païens ont commencé à croire en Jésus. Ils ont cru que le message sur Jésus était vrai et ont donc commencé à “recevoir la parole de Dieu.” Certains des croyants de Jérusalem ne croyaient pas que les païens pouvaient vraiment suivre Jésus, alors Pierre est allé les voir et leur a raconté ce qui lui était arrivé et comment il avait vu les païens recevoir la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit.
ACT	11	1	uw5m		δὲ	1		**> Maintenant <** signale le début dun nouvel événement dans lhistoire.
ACT	11	1	ab75	writing-newevent	δὲ	1	Now	Ceci marque une nouvelle partie de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	1	f1md		οἱ…ἀδελφοὶ	2	the brothers	Lexpression **> les frères <** se réfère ici aux croyants de Judée.
ACT	11	1	q8wl		οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	who were throughout Judea	Traduction alternative : “qui étaient dans toute la province de Judée”
ACT	11	1	w3rx	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received the word of God	Cette expression fait référence au fait que les païens ont cru au message de lÉvangile concernant Jésus. Autre traduction : “avaient cru au message de Dieu sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	2	j7f7			0	Connecting Statement:	Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs qui sy trouvent.
ACT	11	2	kb4m		ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ	1	came up to Jerusalem	Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> à Jérusalem et den redescendre.
ACT	11	2	yar6	figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	those from the circumcision	Il sagit dune référence à certains Juifs qui croyaient que tout croyant devait être circoncis. Autre traduction : “certains croyants juifs de Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	ah7v	figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	uncircumcised men	Lexpression **hommes incirconcis** fait référence aux Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	t9e1		συνέφαγεν αὐτοῖς	1	ate with them	Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils.
ACT	11	4	lrh6			0	Connecting Statement:	Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui sest passé chez Corneille.
ACT	11	4	bfp5		ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο	1	Peter began to explain	Pierre na pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière amicale et explicative.
ACT	11	4	nuy6		καθεξῆς	1	in an orderly manner	Traduction alternative : “exactement ce qui sest passé”
ACT	11	5	j37p		ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	like a large sheet	Le récipient contenant les animaux avait lapparence dune grande pièce de tissu carrée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md).
ACT	11	5	axu6		τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	by its four corners	Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). Autre traduction : “suspendu par ses quatre coins”
ACT	11	6	lbh4	figs-explicit	τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky	De la réponse de Pierre, on peut déduire que la loi de Moïse ordonnait aux Juifs de ne pas en manger. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 10:12](../10/12.md). Traduction alternative : “plusieurs sortes danimaux, de reptiles et doiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	11	6	ew64		θηρία	1	wild beasts	Ici, **> les bêtes sauvages <** font probablement référence aux animaux que les gens ne peuvent pas ou ne savent pas apprivoiser ou contrôler.
ACT	11	6	t36i		ἑρπετὰ	1	creeping animals	Ce sont des reptiles.
ACT	11	7	i5ic	figs-synecdoche	ἤκουσα…καὶ φωνῆς	1	I heard … a voice	La personne qui parle nest pas spécifiée. La **voix** était probablement Dieu, bien que cela aurait pu éventuellement être un ange de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **une voix** dans [Actes 10:13](../10/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	11	8	m4mu		μηδαμῶς	1	By no means	Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:14](../10/14.md). Traduction alternative : “Je ne ferai pas cela”
ACT	11	8	m5p5	figs-explicit	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	the profane or unclean has never entered into my mouth	Apparemment, les animaux figurant dans le drap étaient des animaux que la loi juive de lAncien Testament interdisait aux Juifs de manger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	8	wwbw	figs-doublenegatives	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1		Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **profane ou impur ... nest jamais entré**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Je nai mangé que la viande danimaux saints et purs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
ACT	11	8	kj91		ἀκάθαρτον	1	unclean	Dans la loi juive de lAncien Testament, une personne devenait rituellement **> impure <** de diverses manières, par exemple en mangeant certains animaux interdits.
ACT	11	9	n2gn	figs-metonymy	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	What God has cleansed, do not call unclean	Il sagit des animaux de la feuille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	10	xrq6		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	this happened three times	Il est possible que tout ce que Pierre a vu ne se soit pas produit trois fois, mais que la phrase “Ce que Dieu a purifié, ne lappelle pas souillé” ait été répétée trois fois. Cependant, il est peut-être préférable de dire simplement “ceci est arrivé trois fois”. Voyez comment vous avez traduit **> This happened three times <** dans [Actes 10:16](../10/16.md).
ACT	11	11	ias8	figs-exclusive		0	General Information:	Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé. Il ninclut pas son audience actuelle à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	11	11	b2qv		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** nous avertit de larrivée de nouvelles personnes dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
ACT	11	11	k44j		ἐξαυτῆς	1	right away	Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment précis”.
ACT	11	11	qwn5	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	having been sent	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun les avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	12	lf6m		μηδὲν διακρίναντα	1	not making any distinction	Traduction alternative : “sans se soucier du fait quils étaient païens”.
ACT	11	12	cf8x		ἦλθον…σὺν ἐμοὶ	1	went with me	Traduction alternative : “est allé avec moi à Césarée”
ACT	11	12	xrc6		οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	these six brothers	Traduction alternative : “ces six croyants juifs”
ACT	11	12	w6ia		εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	into the house of the man	Il sagit de la maison de Corneille.
ACT	11	13	few6		Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	Simon, who is called Peter	Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans [Actes 10:32](../10/32.md). Traduction alternative : “Simon, qui est aussi appelé Pierre”
ACT	11	14	hpr2	figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	all your household	Il sagit de toutes les personnes du **ménage**. Traduction alternative : “toutes les personnes qui vivent dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	15	qy12	figs-exclusive		0	General Information:	Ici, le mot **nous** désigne Pierre, les apôtres et tous les croyants juifs qui avaient reçu le Saint-Esprit à la Pentecôte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	11	15	a8jw		ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς	1	as I began to speak, the Holy Spirit came on them	Cela implique que Pierre navait pas fini de parler mais quil avait lintention den dire plus.
ACT	11	15	ak2p	figs-ellipsis	ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ	1	the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning	Peter laisse de côté certaines choses pour que lhistoire reste courte. Traduction alternative : “le Saint-Esprit est venu sur les croyants païens, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	11	15	th4m		ἐν ἀρχῇ	1	in the beginning	Pierre fait référence au jour de la Pentecôte.
ACT	11	16	v116	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	you will be baptized in the Holy Spirit	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous baptisera dans lEsprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	17	pe42	figs-exclusive	αὐτοῖς…ἡμῖν	1		Le mot **eux** se réfère à Corneille, à ses invités païens et à sa famille. Pierre ne les appelle pas Gentils dans son récit aux croyants juifs de Jérusalem. Le mot **nous** inclut tous les croyants juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	11	17	u3nu	figs-rquestion	εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?	1	If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God?	Pierre utilise cette question pour souligner quil ne faisait quobéir à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Puisque Dieu leur a fait le même don quil nous a aussi fait lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, jai décidé que je ne pouvais pas mopposer à Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	11	17	y7ag		τὴν ἴσην δωρεὰν	1	the same gift	Pierre fait référence au **> don <** du Saint-Esprit.
ACT	11	18	xlpt		ἀκούσαντες…ἡσύχασαν	1		Le mot **> ils <** désigne les croyants juifs auxquels Pierre sest adressé.
ACT	11	18	nr7g		ἡσύχασαν	1	they became quiet	Traduction alternative : “ils nont pas discuté avec Pierre”
ACT	11	18	z3fy	figs-abstractnouns	καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	God has given repentance unto life to the Gentiles also	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **vie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les verbes “se repentir” et “vivre”. Traduction alternative : “Dieu a permis aux païens aussi de se repentir et de vivre éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	11	19	bwb8	writing-newevent	οὖν	1	Then	Cela introduit la nouvelle partie de lhistoire. Il raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation dÉtienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	19	m3i7		οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread	Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce que **> Étienne <** avait dit et fait des choses que les Juifs naimaient pas. À cause de cette **> persécution <**> , beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et sont allés dans de nombreux endroits différents.
ACT	11	19	whm6	figs-activepassive	οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les Juifs avaient persécutés après avoir tué Étienne, qui avait quitté Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	19	w5jn		διῆλθον	1	spread	Traduction alternative : “est allé dans de nombreuses directions différentes”
ACT	11	19	c8ha		μόνον Ἰουδαίοις	1	only to Jews	Les croyants pensaient que le message de Dieu était destiné au peuple juif, et non aux païens.
ACT	11	20	mww9	figs-explicit	ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	and spoke also to Greeks	Ces personnes parlant grec étaient des païens, pas des Juifs. Traduction alternative : “et parlait aussi aux païens qui parlaient grec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	21	aj5g	figs-metonymy	ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν	1	The hand of the Lord was with them	La main de Dieu **>** signifie son aide puissante. Traduction alternative : “ Dieu permettait puissamment à ces croyants de prêcher efficacement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	11	21	n9pq	figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	turned to the Lord	Ici, **tourné vers le Seigneur** est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. Traduction alternative : “et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	11	22	i7vs	figs-metonymy	τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	the ears of the church	Ici, **oreilles** fait référence au fait que les croyants ont entendu parler de lévénement. Traduction alternative : “les croyants de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	23	mrg9		ὃς…ἰδὼν…ἐχάρη…παρεκάλει	1		Toutes les occurrences du mot **> il <** font référence à Barnabé. Le mot **> eux <** fait référence aux nouveaux croyants ([Actes 11:20](../11/20.md)).
ACT	11	23	b7w7		ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	saw the grace that is of God	Traduction alternative : “a vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants”
ACT	11	23	m1q9		παρεκάλει πάντας	1	exhorted them all	Traduction alternative : “continuait à les encourager”
ACT	11	23	qlu4		προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	to remain with the Lord	Traduction alternative : “rester fidèle au Seigneur” ou “continuer à faire confiance au Seigneur”.
ACT	11	23	bz6w	figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	with purpose of heart	Ici, le **cœur** fait référence à la volonté et au désir dune personne. Traduction alternative : “ de toute leur volonté “ ou “ avec un engagement total “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	11	24	he5z		πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	full of the Holy Spirit	Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas, qui obéissait au Saint-Esprit.
ACT	11	24	e57t	figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	a considerable crowd was added to the Lord	Ici, **ajouté** signifie quils en sont venus à croire la même chose que les autres. Traduction alternative : “beaucoup dautres personnes ont aussi cru au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	25	yhl6		ἐξῆλθεν	1		Ici le mot **> il <** se réfère à Barnabas.
ACT	11	25	dm92		ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν	1	he went out to Tarsus	Traduction alternative : “il se rendit à la ville de Tarse”
ACT	11	26	hu2g		καὶ εὑρὼν	1	and when he found him	Il a probablement fallu du temps et des efforts à Barnabas pour retrouver Saul.
ACT	11	26	wf5l	writing-newevent	ἐγένετο	1	It happened that	Cela commence un nouvel événement dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	26	w4dz		αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	they were gathered together with the church	Traduction alternative : “Barnabas et Saul étaient réunis avec léglise”
ACT	11	26	x8gx	figs-activepassive	χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς	1	And the disciples were called Christians first in Antioch	Cela implique que dautres personnes ont appelé les croyants par ce nom. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Les gens dAntioche ont été les premiers à appeler les disciples chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	26	r6sl		πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	first in Antioch	Traduction alternative : “pour la première fois à Antioche”
ACT	11	27	h6zw		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de lhistoire.
ACT	11	27	pz7y	writing-background		0	General Information:	Ici, Luc donne des informations générales sur une prophétie à Antioche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	11	27	d8bb		κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down from Jerusalem to Antioch	Jérusalem était plus élevée en altitude quAntioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou den descendre **> <**.
ACT	11	28	wyk8		ὀνόματι Ἅγαβος	1	named Agabus	Traduction alternative : “dont le nom était Agabus”
ACT	11	28	q3tl		ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	and indicated by the Spirit that	Traduction alternative : “et le Saint-Esprit lui permit de prophétiser que”
ACT	11	28	l3iz		λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι	1	a great famine was about to occur	Traduction alternative : “une grande pénurie de nourriture se produirait”
ACT	11	28	pd2t	figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	over the whole world	Ici, **tout** était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait. Traduction alternative : “dans tout le monde habité” ou “dans tout lEmpire romain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	11	28	jmc5	figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	in the days of Claudius	Le public de Luc savait que **Claudius** était lempereur de Rome à cette époque. Traduction alternative : “lorsque Claude était lempereur romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	28	fjyk	translate-names	Κλαυδίου	1		**Claudius** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	11	29	de92		δὲ	1	So	Le mot **> Alors <** marque un événement qui sest produit à cause de quelque chose dautre qui sest produit en premier. Dans ce cas, ils ont envoyé de largent à cause de la prophétie dAgabus ou de la famine.
ACT	11	29	rk9z		καθὼς εὐπορεῖτό τις	1	just as anyone prospered	Les personnes les plus riches ont envoyé plus, les personnes les plus pauvres ont envoyé moins.
ACT	11	29	up7a		τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς	1	to the brothers living in Judea	Traduction alternative : “aux croyants de Judée”
ACT	11	30	lhp8		καὶ ἐποίησαν	1		Ici, **> ils <** désigne les croyants de léglise dAntioche ([Actes 11:27](../11/27.md)).
ACT	11	30	l8i8	figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	by the hand of Barnabas and Saul	Ici, **main** est une synecdoque pour laction de la personne entière. Autre traduction : “en faisant prendre à Barnabas et à Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	intro	f66j			0		# Actes 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Le chapitre 12 raconte ce qui est arrivé au roi Hérode pendant que Barnabas ramenait Saul de Tarse et quils livraient de largent dAntioche à Jérusalem (11:25-30). Il a tué beaucoup de dirigeants de léglise, et il a mis Pierre en prison. Après que Dieu ait aidé Pierre à séchapper de la prison, Hérode a tué les gardes de la prison, puis Dieu a tué Hérode. Dans le dernier verset du chapitre, Luc raconte comment Barnabas et Saul retournent à Antioche.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Personnification<br><br>La “parole de Dieu” est évoquée comme sil sagissait dun être vivant qui pouvait croître et devenir nombreux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	12	1	ua9p			0	Connecting Statement:	Ainsi commence la nouvelle persécution, dabord de la mort de Jacques, puis de lemprisonnement et ensuite de la libération de Pierre.
ACT	12	1	ti1y	writing-newevent	δὲ	1	Now	Cela commence une nouvelle partie de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	1	f2gr		κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν	1	about that time	Ici, **> ce temps <** fait référence au temps de la famine.
ACT	12	1	zy6y	figs-idiom	ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας	1	laid hands on	Cela signifie quHérode a fait arrêter les croyants. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : “envoya des soldats pour arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	1	u1gv	figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	some of those from the church	Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique quil sagissait de dirigeants de léglise de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	1	s7lc		κακῶσαί	1	to harm them	Traduction alternative : “afin de faire souffrir les croyants”
ACT	12	2	u4w7	writing-background	ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ	1		Il sagit dinformations générales sur le meurtre de Jacques par Hérode (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
ACT	12	2	r1zv	figs-metonymy	ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον	1	he killed James	Cela pourrait signifier : (1) Hérode lui-même a tué Jacques ou (2) Hérode a ordonné à quelquun de tuer Jacques. Traduction alternative : “Hérode a donné lordre et ils ont tué Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	3	pms7		ἰδὼν…προσέθετο	1		Ici, le mot **> il <** fait référence à Hérode ([Actes 12:1](../12/01.md)).
ACT	12	3	v4ag		ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	And when he saw that this is pleasing to the Jews	Autre traduction : “Et quand Hérode réalisa que mettre Jacques à mort plaisait aux chefs juifs”
ACT	12	3	cu7s		ὅτι…ἐστιν	1	that this is	Traduction alternative : “quHérode a fait ceci” ou “que ceci est arrivé”.
ACT	12	3	wpm1		ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	this is pleasing to the Jews	Traduction alternative : “a rendu les dirigeants juifs heureux”
ACT	12	3	ly66		ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	Cette expression fait référence à un moment de fête religieuse juive pendant la période de la Pâque. Traduction alternative : “la fête où le peuple juif mangeait du pain sans levure”
ACT	12	4	pps1		τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	to four squads of soldiers	Chaque escouade avait quatre **> soldats <** qui gardaient Peter, un groupe à la fois. Les groupes divisaient la journée de 24 heures en quatre quarts de travail. A chaque fois, deux soldats auraient été à ses côtés et les deux autres soldats à lentrée. Traduction alternative : “à quatre groupes de soldats”
ACT	12	4	i23a		βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	he was intending to bring him out to the people	Traduction alternative : “Hérode prévoyait de juger Pierre en présence du peuple” ou “Hérode prévoyait de juger Pierre devant le peuple juif”.
ACT	12	5	v2yz	figs-explicit	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	So Peter was kept in the prison	Cela implique que les soldats gardaient continuellement Pierre **dans la prison**. Traduction alternative : “Pierre était donc gardé par des soldats dans la prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	12	5	xpcx	figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les soldats ont donc gardé Pierre dans la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	5	f8qc	figs-activepassive	προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ	1	prayer was being made earnestly to God for him by the church	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le groupe de croyants de Jérusalem pria sincèrement Dieu pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	6	km83	figs-explicit	ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ	1	Herod was going to bring him out for trial, that night	Le fait quHérode ait prévu de lexécuter peut être affirmé explicitement. Traduction alternative : “la nuit même avant quHérode ne fasse sortir Pierre de prison pour le juger et ensuite lexécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	6	g2bh		δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	bound with two chains	Chaque chaîne aurait été attachée à lun des deux gardes qui restaient à côté de Pierre. Traduction alternative : “attaché avec deux chaînes” ou “attaché avec deux chaînes”.
ACT	12	6	aqv1		ἐτήρουν τὴν φυλακήν	1	were keeping watch over the prison	Traduction alternative : “gardaient les portes de la prison”
ACT	12	7	kk4i		ἐπέστη…αὐτὸν…αὐτοῦ	1		Les mots **> lui <** et **> son <** font référence à Pierre.
ACT	12	7	i7g3		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** nous avertit quil faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
ACT	12	7	lu25		ἐπέστη	1	appeared by him	Traduction alternative : “apparu à côté de lui” ou “sest soudainement tenu à côté de lui”.
ACT	12	7	z2i1		ἐν τῷ οἰκήματι	1	in the prison cell	Traduction alternative : “dans la salle de la prison”
ACT	12	7	dc5b		πατάξας…τοῦ Πέτρου	1	he struck Peter	De toute évidence, Pierre dormait assez profondément pour que cela soit nécessaire pour le réveiller. Traduction alternative : “lange a tapé Pierre” ou “lange a piqué Pierre”.
ACT	12	7	dqn9		ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	his chains fell away from his hands	Lange a fait tomber les **> chaînes <** de Pierre sans les toucher.
ACT	12	8	hxt9		ἐποίησεν…οὕτως	1	he did thus	Traduction alternative : “Pierre a fait ce que lange lui a dit de faire” ou “Pierre a obéi”.
ACT	12	8	abch		λέγει αὐτῷ	1	he said to him	Traduction alternative : “lange dit à Pierre”
ACT	12	9	gx77		ἠκολούθει…ᾔδει…ἐδόκει	1		Ici, le mot **> il <** se réfère à Pierre.
ACT	12	9	abci		ἠκολούθει	1	he followed him	Traduction alternative : “Pierre a suivi lange”
ACT	12	9	sh8k		οὐκ ᾔδει	1	he did not know	Traduction alternative : “il ne comprenait pas”
ACT	12	9	p9ty	figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	what is done by the angel is real	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les actions de lange étaient réelles” ou “ce que lange a fait est vraiment arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	10	ursb		διελθόντες…ἦλθαν…αὐτοῖς…προῆλθον	1		Les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Pierre et à lange.
ACT	12	10	r7gy	figs-explicit	διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν	1	But when they had passed by the first guard and the second	Il est sous-entendu que les soldats nont pas pu voir Pierre et lange alors quils passaient devant eux. Traduction alternative : “Le premier et le second garde ne les ont pas vus passer, puis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	10	c18q		διελθόντες	1	when they had passed by	Traduction alternative : “quand ils sont passés par là”
ACT	12	10	e36s	figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	and the second	Le mot **garde** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “et le deuxième garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	12	10	y86k		ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	they came to the iron gate	Traduction alternative : “Pierre et lange sont arrivés à la porte de fer”
ACT	12	10	if3c		τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	that led into the city	Traduction alternative : “qui sest ouvert à la ville” ou “qui est allé de la prison à la ville”.
ACT	12	10	i3st	figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	it opened for them by itself	Ici, **par lui-même** signifie que ni Pierre ni lange ne lont ouvert. Autre traduction : “la porte sest ouverte pour eux” ou “la porte sest ouverte delle-même pour eux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
ACT	12	10	j268		προῆλθον ῥύμην μίαν	1	they went down a street	Traduction alternative : “ils marchaient le long dune rue”
ACT	12	10	fl89		εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ	1	right away the angel went away from him	Traduction alternative : “lange a quitté Pierre soudainement” ou “lange a disparu soudainement”.
ACT	12	11	wlb6	figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	And when Peter had come to himself	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “Et quand Pierre est devenu pleinement éveillé et alerte” ou “Et quand Pierre a pris conscience que ce qui sétait passé était réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	11	ue4k	figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	delivered me from the hand of Herod	Ici, **la main dHérode** fait référence au “pouvoir dHérode” ou aux “plans dHérode”. Traduction alternative : “ma sauvé du mal quHérode avait prévu pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	11	hw63		ἐξείλατό με	1	delivered me	Traduction alternative : “ma sauvé”
ACT	12	11	p739	figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	from all the expectations of the Jewish people	Ici, **le peuple juif** a probablement fait référence principalement aux dirigeants juifs. Traduction alternative : “de tout ce que les chefs juifs pensaient quil marriverait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	12	12	tfh3		συνιδών	1	having realized this	Il a pris conscience que Dieu lavait sauvé.
ACT	12	12	ux4v	figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	of John, who was called Mark	**Jean** était aussi appelé **Marc**. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Jean, que les gens appelaient aussi Marc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	12	13	pfn7		κρούσαντος…αὐτοῦ	1	when he knocked	Taper sur la porte est une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite. Vous devrez peut-être modifier cette coutume pour ladapter à votre culture. Autre traduction : “quand Pierre a frappé”
ACT	12	13	c634		τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	at the door of the gate	Traduction alternative : “à la porte extérieure” ou “à la porte de lentrée de la rue à la cour”.
ACT	12	13	khq1		προσῆλθε…ὑπακοῦσαι	1	came to answer	Traduction alternative : “ est venu à la porte pour demander qui frappait “.
ACT	12	14	x5fg		ἐπιγνοῦσα…οὐκ ἤνοιξεν…ἀπήγγειλεν	1		Ici, les mots **> elle <** et **> son <** font tous référence à la servante Rhoda.
ACT	12	14	y2ff		ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from joy	Traduction alternative : “parce quelle était si joyeuse” ou “être trop excitée”.
ACT	12	14	m3m7		οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	she did not open the gate	Traduction alternative : “elle na pas ouvert la porte” ou “elle a oublié douvrir la porte”.
ACT	12	14	yq3r		ἀπήγγειλεν	1	she reported	Traduction alternative : “elle leur a dit” ou “elle a dit”.
ACT	12	14	a19k		ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	stands at the gate	Peter était toujours debout dehors. Traduction alternative : “se tient debout devant la porte”
ACT	12	15	j2kx		οἱ…οἱ	1		Ici, le mot **> ils <** désigne les personnes qui étaient à lintérieur en train de prier ([Actes 12:12](../12/12.md)).
ACT	12	15	ybz7		μαίνῃ	1	You are insane	Non seulement les gens ne la croyaient pas, mais ils la réprimandaient en disant quelle était folle. Traduction alternative : “Vous êtes folle”
ACT	12	15	xnm2		ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	she insisted that it was thus	Traduction alternative : “elle a insisté sur le fait que ce quelle a dit était vrai”
ACT	12	15	en8b		οἱ…ἔλεγον	2	they said	Traduction alternative : “ils ont répondu”
ACT	12	15	qa8m		ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	It is his angel	Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et ont pu penser que lange **> de Pierre <** était venu à eux. Traduction alternative : “Ce que vous avez vu est lange de Pierre”
ACT	12	16	wwg1		εἶδαν	1		Ici le mot **> ils <** se réfère aux personnes dans la maison.
ACT	12	16	bi6l		ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	But Peter continued knocking	Le mot **> continué <** signifie que Pierre a continué à frapper pendant tout le temps où les personnes à lintérieur parlaient.
ACT	12	17	jx1a		ἀπαγγείλατε…ταῦτα	1	Report these things	Traduction alternative : “Dites ces choses”
ACT	12	17	jf16		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	Traduction alternative : “les autres croyants”
ACT	12	18	ail9		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé pour marquer une rupture dans la trame de lhistoire. Le temps a passé ; nous sommes maintenant le lendemain.
ACT	12	18	iqv4		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	Traduction alternative : “le matin”
ACT	12	18	zl7i	figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter	Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui sest réellement passé. On peut la dire de manière positive. Traduction alternative : “il y avait un grand trouble parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	12	18	ilz4	figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées qui se cachent derrière les mots **perturbation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les mots “perturbé” ou “bouleversé”. Traduction alternative : “les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	12	19	blx5		αὐτὸν…εὑρὼν…διέτριβεν	1		Le mot **> lui <** ici fait référence à Pierre. Le mot **> il <** fait référence à Hérode.
ACT	12	19	pz6v		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	And Herod, having searched for him	Cela pourrait signifier : (1) “Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il alla lui-même fouiller la prison” ou (2) “Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il envoya dautres soldats fouiller la prison.”
ACT	12	19	c69i		ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	questioned the guards and ordered them to be put to death	Cétait la punition normale pour le gouvernement romain de tuer **> les gardes <** si leur prisonnier séchappait.
ACT	12	19	br16		καὶ κατελθὼν	1	And having gone down	Lexpression **> ayant descendu <** est utilisée ici parce que Césarée est moins élevée en altitude que la Judée.
ACT	12	20	n2lw			0	Connecting Statement:	Luc poursuit avec un autre événement de la vie dHérode.
ACT	12	20	aip7	writing-newevent	δὲ	1	Now	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer lévénement suivant dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	20	gxs4	figs-hyperbole	ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν	1	they went to him together	Ici, le mot **ils** est une généralisation. Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon soient allés voir Hérode. Traduction alternative : “des hommes représentant le peuple de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	12	20	t6mi		πείσαντες Βλάστον	1	having persuaded Blastus	Traduction alternative : “ces hommes ont persuadé Blastus”
ACT	12	20	qsg4	translate-names	Βλάστον	1	Blastus	**Blastus** était un assistant ou un officier du roi Hérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	12	20	l5r1		ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	they asked for peace	Traduction alternative : “ces hommes ont demandé la paix”
ACT	12	20	j253	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	their food for their country was from the kings country	Ils ont probablement acheté cette **nourriture**. Traduction alternative : “les gens de Tyr et de Sidon achetaient toute leur nourriture au peuple quHérode gouvernait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	12	20	dy51	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	their food	Il est sous-entendu quHérode a restreint cet approvisionnement en **nourriture** parce quil était en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	21	e3w9		τακτῇ…ἡμέρᾳ	1	on a set day	Cest probablement le **> jour <** où Hérode a accepté de rencontrer les représentants. Traduction alternative : “le jour où Hérode a accepté de les rencontrer”.
ACT	12	21	kv7g		ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	in royal clothing	Ces **> vêtements royaux <** étaient des vêtements coûteux qui démontraient quil était le roi.
ACT	12	21	g6ir		καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sitting on the throne	Le **> trône <** était lendroit où Hérode sadressait formellement aux personnes qui venaient le voir.
ACT	12	23	b4bc		παραχρῆμα…ἄγγελος	1	immediately an angel	Traduction alternative : “ tout de suite un ange “ ou “ pendant que le peuple louait encore Hérode, un ange “.
ACT	12	23	b5s9		ἐπάταξεν αὐτὸν	1	struck him	Traduction alternative : “a affligé Hérode” ou “a rendu Hérode très malade”.
ACT	12	23	iw57		οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	he did not give the glory to God	Hérode a laissé ces gens ladorer au lieu de leur dire dadorer Dieu.
ACT	12	23	d419	figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	becoming worm-eaten, he died	Ici, **ver** fait référence à des vers à lintérieur du corps, probablement des vers intestinaux. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les vers ont mangé les entrailles dHérode et il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	24	m1sw	figs-metaphor	ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	the word of God increased and was multiplied	On parle de la **parole de Dieu** comme sil sagissait dune plante vivante, capable de croître et de se reproduire. Traduction alternative : “ le message de Dieu sest répandu dans de plus en plus dendroits et plus de gens ont cru en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	12	24	wn8m		ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Traduction alternative : “le message que Dieu a envoyé sur Jésus”
ACT	12	25	j2un	writing-endofstory		0		Ce verset poursuit lhistoire depuis [11:30](../11/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	12	25	t7d8		Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	And Barnabas and Saul returned to Jerusalem	Bien que certaines copies anciennes lisent “Barnabas et Saul retournèrent de Jérusalem”, la lecture de “à Jérusalem” est probablement correcte. Nous savons quils sont retournés à Antioche depuis Jérusalem. Par conséquent, ce verset peut indiquer quils sont allés ailleurs en Judée, puis quils sont retournés à Jérusalem avant de retourner à Antioche.
ACT	12	25	pv6a	figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	having completed their service	Cela fait référence au moment où ils ont apporté de largent des croyants dAntioche dans [Actes 11:29-30](../11/29.md). Autre traduction : “lorsquils avaient remis largent aux responsables de léglise à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	intro	rlh6			0		# Actes 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec les trois citations des Psaumes en 13:33-35.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie qui est citée de lAncien Testament en 13:41.<br><br>Cest dans ce chapitre que commence la deuxième moitié du livre des Actes. Luc écrit davantage sur Paul que sur Pierre, et il décrit comment ce sont les païens et non les juifs à qui les croyants transmettent le message sur Jésus.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Une lumière pour les païens<br><br>La Bible parle souvent des gens injustes, des gens qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme sils marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. Les Juifs considéraient tous les païens comme marchant dans les ténèbres, mais Paul et Barnabas parlaient de parler de Jésus aux païens comme sils allaient leur apporter la lumière physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT	13	1	ce7s	writing-background		0	General Information:	Le verset 1 donne des informations générales sur les membres de léglise dAntioche. Ici, le premier mot “ils” fait probablement référence à ces cinq dirigeants, mais peut aussi inclure les autres croyants. Les mots suivants “ils” et “leur” se réfèrent probablement aux trois autres leaders, sans compter Barnabas et Saul, mais pourraient inclure dautres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	1	qa2i			0	Connecting Statement:	Luc commence à raconter les voyages missionnaires au cours desquels léglise dAntioche envoie Barnabas et Saul.
ACT	13	1	rej8		δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν	1	Now there were in Antioch, in the church that was there	Traduction alternative : “En ce temps-là, dans léglise dAntioche”
ACT	13	1	srw6	translate-names	Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν	1	Simeon … Niger … Lucius … Manaen	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	1	u48c		Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	one brought up with Herod the tetrarch	Manaen était probablement le compagnon de jeu ou lami intime dHérode pendant son enfance. Certains chercheurs suggèrent quil était le frère adoptif dHérode.
ACT	13	2	ifb9		ἀφορίσατε	1	Set apart	Traduction alternative : “Nommer pour servir”
ACT	13	2	j6ym		προσκέκλημαι αὐτούς	1	I have called them	Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail.
ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	laid their hands on them	Cet acte montrait que les dirigeants étaient daccord sur le fait que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul à faire ce travail. Autre traduction : “imposèrent les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	3	p1us		ἀπέλυσαν	1	they sent them off	Traduction alternative : “ils ont envoyé ces hommes au loin” ou “ils ont envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a dit de faire”.
ACT	13	4	br2m			0	General Information:	Ici, les mots “ils”, “ils” et “leur” font référence à Barnabas et Silas.
ACT	13	4	mt3h		οὖν	1	So	Ce mot marque un événement qui sest produit à cause dun événement précédent. Dans ce cas, lévénement précédent est la mise à part de Barnabas et Saul par le Saint-Esprit.
ACT	13	4	abcj		αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες	1	they, having been sent out	Traduction alternative : “Barnabas et Saul furent envoyés”
ACT	13	4	iyh8		κατῆλθον	1	went down	Lexpression **> descendait <** est utilisée ici parce que Séleucie est moins élevée en altitude quAntioche.
ACT	13	4	d1q5		Σελεύκιαν	1	Seleucia	une ville au bord de la mer
ACT	13	5	at85		Σαλαμῖνι	1	Salamis	La ville de Salamis se trouvait sur lîle de Chypre.
ACT	13	5	ct8b	figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	they were proclaiming the word of God	Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour “message de Dieu”. Traduction alternative : “ils ont proclamé le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	5	p5t3		συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	synagogues of the Jews	Cela pourrait signifier : (1) “il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où Barnabas et Saul ont prêché” ou (2) “Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues quils ont trouvées pendant leur voyage autour de lîle de Chypre”.
ACT	13	5	sxw6		εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην	1	And they also had John as an assistant	Traduction alternative : “Et Jean Marc allait avec eux et les aidait”
ACT	13	6	h9he		εὗρον	1		Ici, le mot **> ils <** se réfère à Paul, Silas, et Jean Marc.
ACT	13	6	ja1i		ὅλην τὴν νῆσον	1	the whole island	Ils ont traversé lîle de part en part et ont partagé le message de lévangile dans chaque ville quils ont traversée.
ACT	13	6	cl2z		Πάφου	1	Paphos	**> Paphos <** était une grande ville de lîle de Chypre où vivait le proconsul.
ACT	13	6	zf3b		εὗρον	1	they found	Ici, **> trouvé <** signifie quils sont tombés sur lui sans le chercher. Traduction alternative : “ils ont rencontré” ou “ils sont tombés sur”.
ACT	13	6	xe7h		ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	a certain man, a magician	Traduction alternative : “une personne particulière qui pratique la sorcellerie” ou “une personne qui pratique des arts magiques surnaturels”.
ACT	13	6	ak38	translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	whose name was Bar Jesus	**Bar Jesus** signifie “Fils de Jésus”. Il ny a aucune relation entre cet homme et Jésus-Christ. **Jésus** était un nom commun à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	7	bee2		ἦν σὺν	1	was with	Traduction alternative : “était souvent avec” ou “était souvent en compagnie de”.
ACT	13	7	s1su		ἀνθυπάτῳ	1	proconsul	Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge dune province romaine. Traduction alternative : “gouverneur”
ACT	13	7	h5xx	writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	an intelligent man	Il sagit dinformations générales sur Sergius Paulus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	7	abck		οὗτος, προσκαλεσάμενος	1	He summoned	Traduction alternative : “Le proconsul a convoqué”
ACT	13	8	lp2u	translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	Elymas “the magician”	Il sagit de Bar-Jésus, qui était aussi appelé “le magicien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	8	qw4j		οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	for that is how his name is translated	Traduction alternative : “car cest ainsi quon lappelait en grec”
ACT	13	8	n23s		ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον	1	opposed them; he sought to turn the proconsul away	Traduction alternative : “leur a résisté en essayant de détourner le proconsul” ou “a tenté de les arrêter en essayant de détourner le proconsul”.
ACT	13	8	w2xt	figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	he sought to turn the proconsul away from the faith	Ici, **to turn ... away from** est une métaphore pour convaincre quelquun de ne pas faire quelque chose. Traduction alternative : “il a tenté de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	13	9	gws2		αὐτὸν	1		Le mot **> lui <** fait référence au magicien Elymas, qui est aussi appelé Bar Jésus ([Actes 13:6-8](./06.md)).
ACT	13	9	ey6d	figs-activepassive	Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος	1	Saul, who is also Paul	**Saul** était son nom juif, et **Paul** était son nom romain. Comme il sadressait à un fonctionnaire romain, il a utilisé son nom romain. Traduction alternative : “Saul, qui se faisait maintenant appeler Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	9	xjy9		ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	stared at him intensely	Traduction alternative : “la regardé intensément”
ACT	13	10	r8x2		ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1	O one full of all deceit and all wickedness	Traduction alternative : “O tu es toujours décidé à faire croire aux autres ce qui nest pas vrai en utilisant le mensonge et en faisant toujours ce qui est mal”.
ACT	13	10	d2pk	figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	son of the devil	Paul dit que lhomme agit comme **le diable**. Traduction alternative : “tu es comme le diable” ou “tu agis comme le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	10	pyu7		ῥᾳδιουργίας	1	wickedness	Dans ce contexte, **> la méchanceté <** signifie être paresseux et non diligent à suivre la loi de Dieu.
ACT	13	10	hlq9		ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	enemy of all righteousness	Paul regroupe Elymas avec le diable. Tout comme le diable est un **> ennemi <** de Dieu et est contre **> la justice <**> , Elymas létait aussi.
ACT	13	10	bc9p	figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?	1	will you not stop perverting the straight paths of the Lord?	Paul utilise cette question pour reprocher à Elymas de sopposer à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “tu dis toujours que la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	10	p8sa	figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	the straight paths of the Lord	Ici, **les chemins droits** font référence aux chemins qui sont vrais. Traduction alternative : “les vraies voies du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	11	xul9	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	the hand of the Lord upon you	Ici, **main** représente la puissance de Dieu et **sur toi** implique le châtiment. Traduction alternative : “le Seigneur vous punira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	11	rse8	figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	you will be blind	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rendra aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	11	w3gh		μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	not seeing the sun	Elymas sera si complètement aveugle quil ne sera même pas capable de voir **> le soleil <**> . Traduction alternative : “tu ne verras même pas le soleil”
ACT	13	11	b5b8		ἄχρι καιροῦ	1	for a time	Traduction alternative : “pour une période de temps” ou “jusquau moment fixé par Dieu”.
ACT	13	11	t7j1		ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	a mist and darkness fell on Elymas	Traduction alternative : “les yeux dElymas sont devenus flous puis sombres” ou “Elymas a commencé à voir flou puis il na plus rien vu”.
ACT	13	11	a7es		περιάγων	1	he is going around	Traduction alternative : “Elymas errait” ou “Elymas sest mis à tâtonner et”.
ACT	13	12	x9fl		ἀνθύπατος	1	proconsul	Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge dune province romaine. Traduction alternative : “gouverneur”
ACT	13	12	pyh7		ἐπίστευσεν	1	believed	Traduction alternative : “a cru en Jésus”
ACT	13	12	twa8	figs-activepassive	ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	being astonished at the teaching of the Lord	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lenseignement sur le Seigneur le stupéfie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	13	r9hi		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** marque le début dune nouvelle partie de lhistoire de Paul à Antioche en Pisidie.
ACT	13	13	i65t	writing-background	οἱ περὶ, Παῦλον	1		Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de lhistoire. Ici, **ceux qui entourent Paul** font référence à Barnabas et à Jean Marc (également appelé Jean). À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les Actes. Le nom de Paul est cité en premier, ce qui indique quil était devenu le chef du groupe. Il est important de conserver cet ordre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	13	abcl		οἱ περὶ, Παῦλον	1	those around Paul	Il sagit de Paul et de ses compagnons.
ACT	13	13	k4s9		ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου	1	having set sail from Paphos	Traduction alternative : “ayant voyagé en bateau à voile depuis Paphos”.
ACT	13	13	h1cb		ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	came to Perga in Pamphylia	Traduction alternative : “arrivé à Perga qui est en Pamphylie”
ACT	13	13	g6l5		Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	But John, withdrawing from them	Traduction alternative : “Mais Jean Marc, laissant Paul et Barnabé”
ACT	13	14	vrp1		Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	Antioch of Pisidia	Traduction alternative : “la ville dAntioche dans le district de Pisidia”
ACT	13	15	dnb4	figs-synecdoche	μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	And after the reading of the law and of the prophets	Lexpression **la loi et les prophètes** fait référence aux parties des écritures juives qui étaient lues. Traduction alternative : “Et après que quelquun ait lu des livres de la loi et des écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	13	15	z7bh		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	sent to them, saying	Traduction alternative : “told someone to say to them” ou “asked someone to tell them”.
ACT	13	15	td4h		ἀδελφοί	1	brothers	Le terme **> frères <** est ici utilisé par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme des compatriotes juifs.
ACT	13	15	jru8		εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν	1	if there is among you any word of exhortation for the people	Traduction alternative : “si vous voulez dire quelque chose pour encourager notre peuple”
ACT	13	15	kj1h		λέγετε	1	speak it	Traduction alternative : “Sil vous plaît, dites-le” ou “Sil vous plaît, dites-le nous”.
ACT	13	16	p93q			0	Connecting Statement:	Paul commence son discours à ceux de la synagogue dAntioche Pisidienne. Il commence par parler de choses qui se sont produites dans lhistoire dIsraël.
ACT	13	16	i8pz	translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	motioned with his hand	Cette phrase pourrait faire référence au fait de bouger ses mains pour signaler quil est prêt à parler. Autre traduction : “bouger ses mains pour montrer quil était sur le point de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	16	rh93		οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	ones who fear God	Il sagit des païens qui se sont convertis au judaïsme. “vous qui nêtes pas israélites mais qui adorez Dieu”
ACT	13	16	ah55		τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	God, listen	Traduction alternative : “Dieu, écoute-moi” ou “Dieu, écoute ce que je vais dire”.
ACT	13	17	se2b		ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	The God of this people Israel	Traduction alternative : “Le Dieu que le peuple dIsraël adore”
ACT	13	17	tbc4	figs-exclusive	ἡμῶν	1		Ici, le mot **notre** désigne Paul et ses compatriotes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	17	l9cn		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	Traduction alternative : “nos ancêtres”
ACT	13	17	aaj5		τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	exalted the people	Traduction alternative : “a fait que notre peuple est devenu très nombreux”
ACT	13	17	vw4z	figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	with an uplifted arm	Cela fait référence à la puissance de Dieu. Autre traduction : “avec une grande puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	17	b74t		ἐξ αὐτῆς	1	from it	Traduction alternative : “hors du pays dÉgypte”
ACT	13	18	zv9e		ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	he put up with them	Cela signifie “il les a tolérés”. Certaines versions ont un mot différent qui signifie “il prenait soin deux”. Traduction alternative : “Dieu a supporté leur désobéissance” ou “Dieu a pris soin deux”.
ACT	13	19	nvp7	figs-exclusive	καθελὼν…κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν	1		Ici le mot **il** se réfère à Dieu. Le mot **eux** fait référence au peuple dIsraël. Les mots **leur terre** font référence à la terre que les sept nations avaient précédemment occupée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	19	h5qg		ἔθνη	1	nations	Ici, le mot **> nations <** fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques.
ACT	13	20	abcm		ἔδωκεν	1	he gave them	Traduction alternative : “Dieu leur a donné”
ACT	13	20	qmc8		ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	until Samuel the prophet	Traduction alternative : “jusquau temps du prophète Samuel”
ACT	13	21	yxi8		ἔτη τεσσεράκοντα	1	for 40 years	Traduction alternative : “pour être leur roi pendant 40 ans”
ACT	13	22	z4x3		μεταστήσας αὐτὸν	1	having removed him	Cette expression signifie que Dieu a fait en sorte que Saül cesse dêtre roi. Autre traduction : “a empêché Saül dêtre roi”
ACT	13	22	bsp6		ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα	1	he raised up David for them as their king	Traduction alternative : “Dieu a choisi David pour être leur roi”
ACT	13	22	iyd6		βασιλέα	1	their king	Traduction alternative : “le roi dIsraël” ou “le roi des Israélites”.
ACT	13	22	sw2r		ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας	1	to whom having testified, he also said	Traduction alternative : “dont Dieu a témoigné en disant”
ACT	13	22	akg6		εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου	1		La citation ici est tirée de lhistoire de Samuel et dun psaume dEthan dans lAncien Testament.
ACT	13	22	dbu5		εὗρον	1	I have found	Traduction alternative : “Jai observé que”
ACT	13	22	mp53	figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	a man according to my heart	Cette expression signifie “un homme qui veut ce que je veux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	23	xj5a		τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	From the descendants of this one	Cette expression est placée au début de la phrase pour souligner que le Sauveur devait être lun des descendants de David ([Actes 13:22](../13/22.md)). Traduction alternative : “De la descendance de David”
ACT	13	23	kc76	figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	brought to Israel	Ici, **Israël** fait référence au peuple dIsraël. Traduction alternative : “a donné au peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	23	mk5g		κατ’ ἐπαγγελίαν	1	according to promise	Traduction alternative : “comme Dieu a promis de le faire”
ACT	13	24	abcn		πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ	1	before the face of his coming	Traduction alternative : “avant la venue de Jésus”
ACT	13	24	x892	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	a baptism of repentance	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “se repentir”. Traduction alternative : “un baptême pour se repentir” ou “un baptême que les gens demandaient lorsquils voulaient se repentir de leur péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	13	25	lby6		τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1		La citation ici est tirée des Évangiles.
ACT	13	25	vww3	figs-rquestion	τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?	1	Who do you think I am?	Jean a posé cette question pour obliger les gens à réfléchir à qui il était. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Réfléchissez à qui je suis”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	25	rp32	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	I am not him	Jean faisait référence au Messie, dont ils attendaient la venue. Autre traduction : “Je ne suis pas le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	nnl5		ἀλλ’ ἰδοὺ	1	But behold	Cette phrase souligne limportance de ce quil va dire ensuite.
ACT	13	25	r1pl	figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	one is coming after me	Cela fait également référence au Messie. Traduction alternative : “le Messie viendra bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	gys2		οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie	Le Messie est tellement plus grand que Jean quil ne sest même pas senti **> digne <** de faire le travail le plus bas pour lui. Traduction alternative : “et je ne suis pas digne même de délier ses chaussures”.
ACT	13	26	jdp6	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Ici, le mot **nous** inclut Paul et tout son auditoire dans la synagogue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	26	kci9		ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God	Paul sadresse à son public de juifs et de païens convertis au judaïsme pour leur rappeler leur statut particulier dadorateurs du vrai Dieu.
ACT	13	26	u6zn	figs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	the word about this salvation has been sent	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a envoyé le message concernant ce salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	26	v6r3	figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	about this salvation	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “sauver”. Traduction alternative : “que Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	27	psk5		τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	did not recognize this one	Traduction alternative : “nont pas réalisé que cet homme, Jésus, était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver”.
ACT	13	27	ri1f	figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	the voices of the prophets	Ici, le mot **voix** représente le message des prophètes. Traduction alternative : “ les écrits des prophètes “ ou “ le message des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	13	27	m4tz	figs-activepassive	τὰς…ἀναγινωσκομένας	2	that are read	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que quelquun lit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	27	rle6		τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν	1	they fulfilled the voices of the prophets	Traduction alternative : “ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit quils feraient”.
ACT	13	28	v3hw			0	General Information:	Le mot **> ils <** désigne ici le peuple juif et ses chefs religieux à Jérusalem. Le mot **> lui <** fait référence ici à Jésus.
ACT	13	28	y9j6		μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	they found no reason for death	Traduction alternative : “ils nont trouvé aucune raison pour que quelquun tue Jésus”
ACT	13	28	d4xm		ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	they asked Pilate	Le mot **> demandé <** ici est un mot fort qui signifie demander, supplier ou plaider pour.
ACT	13	29	sq1j		ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα	1	And when they had completed all that had been written about him	Traduction alternative : “Et quand ils firent à Jésus tout ce que les prophètes avaient annoncé quil lui arriverait”.
ACT	13	29	m5f1	figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	taking him down from the tree	Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise. Traduction alternative : “ils ont tué Jésus et lont ensuite descendu de la croix après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	29	vwt4	figs-explicit	τοῦ ξύλου	1	from the tree	Cétait une autre façon pour les gens de lépoque de désigner la croix. Autre traduction : “la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	30	h5jw		ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	But God raised him	**> Mais <** indique un fort contraste entre ce que le peuple a fait et ce que Dieu a fait.
ACT	13	30	mqx8		ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	Être avec **> les morts <** signifie que Jésus était mort. Traduction alternative : “la ressuscité dentre les morts”.
ACT	13	30	zsx4	figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	raised him	Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : “la fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	30	d14p		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Cette expression signifie “dentre tous ceux qui sont morts”. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Relever quelquun dentre eux parle de rendre cette personne à nouveau vivante.
ACT	13	31	ig7w	figs-activepassive	ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les disciples qui voyageaient avec Jésus de la Galilée à Jérusalem le virent pendant plusieurs jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	31	g4vl		ἡμέρας πλείους	1	many days	Nous savons par dautres écrits que cette période était de 40 jours. Traduisez **> beaucoup de jours <** par un terme qui serait approprié pour cette durée.
ACT	13	31	vqj4		νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	are now his witnesses to the people	Traduction alternative : “sont maintenant en train de témoigner de Jésus aux gens” ou “sont maintenant en train de parler de Jésus aux gens”.
ACT	13	32	hr2g		τοὺς πατέρας	1	our fathers	Paul sadresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue dAntioche de Pisidie. Il sagissait des ancêtres physiques des Juifs, et des ancêtres spirituels des convertis. Traduction alternative : “nos ancêtres”
ACT	13	33	b1uh	translate-versebridge	ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	God has fulfilled this for our children	Vous devrez peut-être réarranger les parties de cette phrase, qui commence au verset 32. “Dieu a accompli pour nous, leurs enfants, ces promesses quil a faites à nos ancêtres, en” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	13	33	dy6w		τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	for our children	Paul sadresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue dAntioche de Pisidie. Certaines copies anciennes lisent : “pour nous, leurs enfants”, mais les meilleures copies lisent : “pour nos enfants”.
ACT	13	33	d95n	figs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	by raising up Jesus	Ici, **relever** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “en rendant Jésus vivant à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	33	y3tz		ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ	1	As it is also written in the second Psalm	Autre traduction : “Cest ce qui était aussi écrit dans le second Psaume”
ACT	13	33	h9ir		τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ	1	the second Psalm	Traduction alternative : “Psaume 2”
ACT	13	33	tla1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός…γεγέννηκά σε	1	Son … I have fathered you	**Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	13	34	ipb9		δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά	1		Cette citation est tirée du prophète Isaïe.
ACT	13	34	iy5q		ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν	1	And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way	Traduction alternative : “Dieu a prononcé ces mots sur le fait quil a fait revivre Jésus pour quil ne meure plus jamais”.
ACT	13	34	h3nj		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir dentre eux parle de redevenir vivant.
ACT	13	34	q3kq		τὰ ὅσια…τὰ πιστά	1	the holy and sure blessings	Traduction alternative : “les bénédictions saintes et certaines”
ACT	13	35	r1ev	figs-explicit	διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	On account of this he also says in another place	Lauditoire de Paul aurait compris que ce psaume fait référence au Messie. Traduction alternative : “Dans un autre Psaume de David, il parle aussi du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	35	gl8s		καὶ…λέγει	1	he also says	David est lauteur du psaume 16 dont est tirée cette citation. Traduction alternative : “David dit aussi”
ACT	13	35	hvt8	figs-metonymy	οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	You will not allow your Holy One to see decay	Lexpression **see decay** est un métonyme de “decay”. Traduction alternative : “Vous ne laisserez pas le corps de votre Saint pourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	35	ry97		οὐ δώσεις	1	You will not allow	David sadresse ici à Dieu.
ACT	13	36	u8vh		ἰδίᾳ γενεᾷ	1	in his own generation	Traduction alternative : “de son vivant”
ACT	13	36	m5wx		ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ	1	having served the counsel of God	Traduction alternative : “ayant fait ce que Dieu voulait quil fasse” ou “après avoir fait ce qui plaisait à Dieu”.
ACT	13	36	rpb4	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	fell asleep	Cétait une façon polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : “il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	13	36	nwy9		προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ	1	was laid with his fathers	Traduction alternative : “a été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts”
ACT	13	36	la5s	figs-metonymy	εἶδεν διαφθοράν	1	saw decay	Lexpression **saw decay** est une métonymie de “son corps sest décomposé”. Traduction alternative : “his body rotted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	37	bmw3		ὃν δὲ	1	But he whom	Traduction alternative : “Mais Jésus qui”
ACT	13	37	n9pl	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised up	Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : “Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	37	j52x	figs-metonymy	οὐκ εἶδεν διαφθοράν	1	did not see decay	Lexpression **na pas vu la décomposition** est une façon de dire “son corps ne sest pas décomposé”. Traduction alternative : “na pas pourri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	38	yg35		γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν	1	let it be known to you	Traduction alternative : “sachez ceci” ou “il est important que vous sachiez ceci”.
ACT	13	38	qy18		ἀδελφοί	1	brothers	Paul utilise le terme **> frères <** parce que ce sont ses compatriotes juifs et des adeptes du judaïsme. Ils ne sont pas des croyants chrétiens à ce stade. Traduction alternative : “ mes compagnons israélites et autres amis “.
ACT	13	38	t3i5	figs-activepassive	ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ	1	that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que nous vous proclamions que vos péchés peuvent être pardonnés par Jésus, et que vous pouvez être libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	38	w7y1	figs-abstractnouns	ἄφεσις ἁμαρτιῶν	1	forgiveness of sins	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “que Dieu puisse pardonner vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	39	g5h9	figs-activepassive	ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται	1	In this one every one who believes is justified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus justifie tous ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	39	ki8q		τούτῳ	1		Ici, le terme **> celui-ci <** se réfère à Jésus.
ACT	13	39	j6rr		ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων	1	In this one every one who believes	Traduction alternative : “Par lui toute personne qui croit” ou “Toute personne qui croit en lui”.
ACT	13	40	y2kg	figs-explicit	βλέπετε	1	be careful that	Il est sous-entendu que la chose dont ils devraient **faire attention** est le message de Paul. Traduction alternative : “ faites bien attention aux choses que jai dites afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	13	40	tt1x		τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις	1	the thing spoken about in the prophets	Traduction alternative : “ce dont les prophètes ont parlé”
ACT	13	41	tqk5		ἴδετε, οἱ καταφρονηταί	1	Look, you despisers	Traduction alternative : “Regarde, toi qui éprouves du mépris” ou “Regarde, toi qui te moques”.
ACT	13	41	ky3s		θαυμάσατε	1	be astonished	Traduction alternative : “être étonné” ou “être choqué”.
ACT	13	41	ilh2		καὶ ἀφανίσθητε	1	and perish	Traduction alternative : “et mourir”
ACT	13	41	kk1j		ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1		Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habacuc. Ici, le mot **> Je <** fait référence à Dieu.
ACT	13	41	dvn1		ἔργον ἐργάζομαι	1	am doing a work	Traduction alternative : “je fais quelque chose”
ACT	13	41	nm2q		ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν	1	in your days	Traduction alternative : “de votre vivant”
ACT	13	41	w6tq		ἔργον ὃ	1	A work that	Traduction alternative : “Je fais quelque chose qui”
ACT	13	41	p4c2		ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1	even if someone would announce it to you	Traduction alternative : “même si quelquun vous en parle”
ACT	13	42	ax8v		ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν	1	And as they were leaving	Traduction alternative : “Quand Paul et Barnabas partaient”
ACT	13	42	f3sw		παρεκάλουν	1	they begged them	Traduction alternative : “le peuple les a suppliés”
ACT	13	42	y4p9	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these same words	Ici, les mots **>** font référence au message que Paul avait prononcé. Autre traduction : “ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	43	a58z		λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς	1	And when the synagogue meeting had ended	Cela pourrait signifier : (1) que cette phrase reprend la phrase “Lorsque Paul et Barnabas partirent” du verset 42 ou (2) que Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant quelle ne se termine et que cette phrase apparaît plus tard.
ACT	13	43	sws7		προσηλύτων	1	proselytes	Ces **> prosélytes <** étaient des personnes non juives qui sétaient converties au judaïsme.
ACT	13	43	q2aj		οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς	1	who speaking to them, urged them	Traduction alternative : “et Paul et Barnabé ont parlé à ces gens et les ont exhortés”
ACT	13	43	fv15	figs-explicit	προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	to continue in the grace of God	Il est sous-entendu quils croyaient le message de Paul selon lequel Jésus était le Messie. Traduction alternative : “continuer à croire que Dieu pardonne gentiment les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	44	vq3y	figs-metonymy	σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη	1	almost the whole city was gathered together	La **ville** représente les habitants de la ville. Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réponse à la parole du Seigneur. Traduction alternative : “ presque tous les habitants de la ville étaient rassemblés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	13	44	yga7	figs-explicit	ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	to hear the word of the Lord	Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui ont prononcé la parole du Seigneur. Autre traduction : “entendre Paul et Barnabé parler du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	45	j4zq	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Ici, **Juifs** représente les dirigeants juifs. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	45	qrh2	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	they were filled with jealousy	Ici, **on parle de la jalousie** comme si cétait quelque chose qui pouvait remplir une personne. Traduction alternative : “ils sont devenus très jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	45	nc5l		ἀντέλεγον	1	spoke against	Traduction alternative : “contredit” ou “opposé”
ACT	13	45	m1an	figs-activepassive	τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις	1	the things that were said by Paul	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Paul a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	46	zvt5	figs-exclusive	ὑμῖν…ἀπωθεῖσθε…στρεφόμεθα	1		Les deux premières occurrences du mot **vous** sont au pluriel et désignent les Juifs auxquels Paul sadresse. Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	46	as6q	figs-explicit	ἦν ἀναγκαῖον	1	It was necessary for	Cela implique que Dieu avait ordonné que cela soit fait. Traduction alternative : “Dieu a ordonné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	46	jn55	figs-synecdoche	ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	necessary for the word of God first to be spoken to you	Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour “message de Dieu”. Traduction alternative : “le message de Dieu devait dabord vous être adressé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	46	d08v	figs-activepassive	ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Il est nécessaire que nous vous transmettions dabord le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	46	lly5	figs-metaphor	ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν	1	Since you reject it	On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme si cétait quelque chose quils repoussaient. Traduction alternative : “Puisque vous rejetez la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	46	ms36		οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς	1	judge yourselves unworthy of eternal life	Traduction alternative : “semblez penser que vous nêtes pas digne de la vie éternelle” ou “agissez comme si vous nétiez pas digne de la vie éternelle”.
ACT	13	46	rf9k	figs-explicit	στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη	1	we will turn to the Gentiles	Paul et Barnabas laissaient entendre quils allaient prêcher aux **païens**. Traduction alternative : “nous vous quitterons et commencerons à prêcher aux païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	47	tx94	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	47	xbiw	figs-you	τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1		La citation de Paul est tirée du prophète Isaïe dans lAncien Testament. Dans le passage original, le mot **je** se réfère à Dieu et le mot **tu** est singulier et se réfère au Messie. Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation se réfère aussi à leur ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	13	47	v8au	figs-metaphor	εἰς φῶς	1	as a light	Ici, on parle de la vérité sur Jésus que Paul prêchait comme sil sagissait **dune lumière** qui permettait aux gens de voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	47	t5sp	figs-abstractnouns	εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	should be for salvation as far as the end of the earth	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “sauver”. Lexpression **fin** se réfère à tout. Traduction alternative : “ devrait dire aux gens partout dans le monde que je veux les sauver “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	13	48	e9ag	figs-metonymy	ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	glorified the word of the Lord	Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus quils avaient cru. Traduction alternative : “loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	48	jct2	figs-activepassive	ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	as many as were appointed to eternal life	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tous ceux que Dieu a désignés pour la vie éternelle” ou “tous les gens que Dieu a choisis pour recevoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	49	qh9z	figs-metonymy	διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας	1	the word of the Lord was being spread throughout the whole region	Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus. Traduction alternative : “et le message de Jésus était répandu dans toute la région par ceux qui croyaient répandre la parole du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	13	49	fpkr	figs-activepassive	διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui ont cru sont allés partout dans la région et ont parlé aux autres du message de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	50	eqi5		αὐτοὺς	1		Ici, le mot **> eux <** désigne Paul et Barnabé.
ACT	13	50	u8rm	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Il sagit probablement des chefs des Juifs. Autre traduction : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	50	cf21		παρώτρυναν	1	stirred up	Traduction alternative : “convaincu” ou “incité”.
ACT	13	50	wmm5		τοὺς πρώτους	1	the leading men	Traduction alternative : “les hommes les plus importants”
ACT	13	50	n7qe		ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν	1	a persecution arose against Paul and Barnabas	Traduction alternative : “Ils ont convaincu les hommes et les femmes importants de persécuter Paul et Barnabas”.
ACT	13	50	cq9h		ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	threw them out from their boundaries	Traduction alternative : “ils ont éloigné Paul et Barnabas de leur ville”
ACT	13	51	t4bv		ἦλθον εἰς Ἰκόνιον	1	Connecting Statement:	Ainsi se termine le séjour de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils se rendent à **> Iconium <**> .
ACT	13	51	abco		οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι	1	But when they had shaken off	Traduction alternative : “Mais après que Paul et Silas se soient débarrassés”
ACT	13	51	xi1z	writing-symlanguage	οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς	1	when they had shaken off the dust from their feet against them	Cétait un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu lavait rejeté et quil le punirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ACT	13	52	dp5k		οἵ…μαθηταὶ	1	the disciples	Ici, **> les disciples <** font probablement référence aux nouveaux croyants dAntioche de Pisidie que Paul et Silas viennent de quitter.
ACT	14	intro	rsg2			0		# Actes 14 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Le message de sa grâce”<br><br>Le message de Jésus est le message que Dieu fera grâce à ceux qui croient en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Zeus et Hermès<br><br>Les païens de lEmpire romain adoraient de nombreux faux dieux différents qui nexistent pas vraiment. Paul et Barnabas leur ont dit de croire au “Dieu vivant”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Il nous faut entrer dans le royaume de Dieu par de nombreuses souffrances.”<br><br>Jésus a dit à ses disciples avant de mourir que tous ceux qui le suivraient souffriraient de persécutions. Paul dit la même chose en utilisant des mots différents.
ACT	14	1	vh8u			0	General Information:	Lhistoire de Paul et Barnabas à Iconium continue.
ACT	14	1	hk1z		ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ	1	And it happened that Iconium	Cest le début dun nouvel événement.
ACT	14	1	f4sq	figs-explicit	λαλῆσαι οὕτως	1	spoke in such a way	Il peut être utile de préciser quils ont transmis le message sur Jésus. Autre traduction : “ont transmis le message de Jésus avec force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	2	wc4x		οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι	1	the Jews who were disobedient	Il sagit dune partie des Juifs qui nont pas cru au message concernant Jésus.
ACT	14	2	n2pp	figs-metaphor	ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν	1	stirred up the souls of the Gentiles	Le fait de provoquer la colère des païens est décrit comme si les eaux calmes étaient troublées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	2	k8mv	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς	1	the souls	Ici, le mot **âmes** fait référence au peuple. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	2	fu13		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Ici, **> frères <** fait référence à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants.
ACT	14	3	lp4v			0	General Information:	Ici, le mot “Il” fait référence au Seigneur.
ACT	14	3	a3gp		μὲν οὖν…διέτριψαν	1	So they stayed there	Paul et Barnabas restèrent à Iconium pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en [Actes 14:1](../14/01.md). **> Donc <** pourrait être omis sil ajoute de la confusion au texte. Traduction alternative : “Néanmoins ils restèrent là”.
ACT	14	3	f2xh		τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	who is testifying to the word of his grace	Traduction alternative : “qui a démontré que le message sur sa grâce était vrai”
ACT	14	3	wcn5		τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	to the word of his grace	Traduction alternative : “sur le message de la grâce du Seigneur”
ACT	14	3	c2cv	figs-activepassive	διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by granting signs and wonders to be done by their hands	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “en permettant à Paul et Barnabas daccomplir des signes et des prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	14	3	p9iq	figs-synecdoche	διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by their hands	Ici, **mains** fait référence à la volonté et à leffort de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit. Traduction alternative : “par le ministère de Paul et Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	4	btu3	figs-metonymy	ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως	1	the population of the city was divided	Ici, **la population de la ville** fait référence aux habitants de la ville. Traduction alternative : “la plupart des habitants de la ville étaient divisés” ou “la plupart des habitants de la ville nétaient pas daccord entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	14	4	smz5		ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις	1	were with the Jews	Le premier groupe mentionné nétait pas daccord avec le message sur la grâce. Autre traduction : “soutenait les Juifs” ou “était daccord avec les Juifs”.
ACT	14	4	q1xc	figs-ellipsis	σὺν τοῖς ἀποστόλοις	1	with the apostles	Le deuxième groupe mentionné était daccord avec le message sur la grâce. Il peut être utile de reformuler le verbe. Autre traduction : “se sont rangés du côté des apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	14	4	mw9h		τοῖς ἀποστόλοις	1	the apostles	Luc fait référence à Paul et Barnabé. Ici, **> apôtres <** pourrait être utilisé dans le sens général de “ceux qui sont envoyés”.
ACT	14	5	s5h7			0	General Information:	Le mot “ils” désigne ici Paul et Barnabé.
ACT	14	5	q6g2		ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς	1	to mistreat and stone them	Traduction alternative : “battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres”.
ACT	14	6	tpl1	translate-names	τῆς Λυκαονίας	1	of Lycaonia	Un district en Asie Mineure (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	6	m5gv	translate-names	Λύστραν	1	Lystra	Une ville dAsie mineure au sud dIconium et au nord de Derbe (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
ACT	14	6	tl4q	translate-names	Δέρβην	1	Derbe	**Derbe** est une ville dAsie mineure située au sud dIconium et de Lystre (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
ACT	14	7	z5nd		κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν	1	and where they continued to proclaim the gospel	Traduction alternative : “et où Paul et Barnabas ont continué à proclamer la bonne nouvelle”.
ACT	14	8	wb5k	writing-participants	τις ἀνὴρ…ἐκάθητο	1	a certain man sat	Cette phrase introduit une nouvelle personne dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	14	8	kz7d		ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν	1	powerless in his feet	Traduction alternative : “incapable de bouger ses jambes” ou “incapable de marcher sur ses pieds”.
ACT	14	8	tca1		χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	lame from the womb of his mother	Traduction alternative : “être né infirme”.
ACT	14	9	di49		ὃς ἀτενίσας αὐτῷ	1	He looked intently at him	Traduction alternative : “Paul a regardé directement lhomme”
ACT	14	9	xak4	figs-abstractnouns	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1	he has faith to be saved	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **foi**, vous pouvez lexprimer avec le verbe “croire”. Autre traduction possible : “il a cru pour quil soit guéri” ou “il a cru pour quil soit guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	14	9	uwov	figs-activepassive	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il croyait que Jésus pouvait le guérir” ou “il croyait que Jésus pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	14	10	v1kz		ἥλατο	1	he jumped up	Cela implique que les jambes de lhomme étaient complètement guéries. Autre traduction : “il sauta en lair”
ACT	14	11	axe6		ὃ ἐποίησεν Παῦλος	1	what Paul had done	Cela fait référence à la guérison de linfirme par Paul.
ACT	14	11	lvs9		ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν	1	they raised their voice	Ici, **> hausser la voix <** signifie parler fort. Traduction alternative : “ils ont parlé fort” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	14	11	d1gz	figs-explicit	οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς	1	The gods … have come down to us	Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs **dieux païens** qui étaient descendus du ciel. Traduction alternative : “Les dieux ... sont descendus du ciel jusquà nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	14	11	x3bi		Λυκαονιστὶ	1	in the Lycaonian language	Les habitants de Lystre parlaient **> le lycaonien <** et aussi le grec. Traduction alternative : “dans leur propre langue lycaonienne”.
ACT	14	11	rm85		ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις	1	being made like men	Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer dapparence pour ressembler aux hommes.
ACT	14	12	t7uu	translate-names	Δία	1	Zeus	**Zeus** était le roi de tous les autres dieux païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	12	hh25	translate-names	Ἑρμῆν	1	Hermes	**Hermès** était le dieu païen qui apportait aux gens les messages de Zeus et des autres dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	13	iz6r	figs-explicit	ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας	1	And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought	Il peut être utile dinclure des informations supplémentaires sur le prêtre **>**. Traduction alternative : “Et il y avait un temple juste à lextérieur de la ville où les gens adoraient Zeus. Lorsque le prêtre qui servait dans le temple apprit ce que Paul et Barnabas avaient fait, il amena “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	13	v2a9		ταύρους καὶ στέμματα	1	oxen and wreaths	Les **> boeufs <** devaient être sacrifiés. Les **> couronnes <** étaient soit destinées à couronner Paul et Barnabé, soit mises sur les bœufs pour être sacrifiées.
ACT	14	13	iha1		ἐπὶ τοὺς πυλῶνας	1	to the gates	Les **> portes <** des villes étaient souvent utilisées comme lieu de rencontre pour les habitants de la ville.
ACT	14	13	ud37		ἤθελεν θύειν	1	wanting to sacrifice	Autre traduction : “voulant offrir un sacrifice à Paul et Barnabas comme les dieux Zeus et Hermès”.
ACT	14	14	kt1f		οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος	1	the apostles, Barnabas and Paul	Luc utilise probablement ici **> apôtres <** dans le sens général de “ceux qui sont envoyés”.
ACT	14	14	kx43		διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	they tore their clothing	Il sagissait dune action symbolique pour montrer quils étaient profondément affligés et contrariés que la foule veuille leur offrir un sacrifice.
ACT	14	15	w4fd	figs-rquestion	ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?	1	Men, why are you doing these things?	Barnabas et Paul reprochent aux gens de vouloir leur faire des sacrifices. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Hommes, vous ne devez pas faire ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	14	15	f8vc		ταῦτα ποιεῖτε	1	are you doing these things	Traduction alternative : “nous vénérez-vous ?”
ACT	14	15	u9pq		καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι	1	We also are men with the same feelings as you	Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent quils ne sont pas des dieux. Autre traduction : “Nous ne sommes que des êtres humains comme vous. Nous ne sommes pas des dieux !”
ACT	14	15	n9e4		ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν	1	with the same feelings as you	Traduction alternative : “je vous aime en tout point”
ACT	14	15	n98g	figs-metaphor	ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα	1	turn from these useless things to a living God	Ici, **tourner de ... à** est une métaphore signifiant arrêter de faire une chose et commencer à en faire une autre. Traduction alternative : “cessez dadorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider, et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	14	15	qr5b		Θεὸν ζῶντα	1	a living God	Traduction alternative : “un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit”.
ACT	14	16	s2rn		ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς	1	In the generations gone by	Traduction alternative : “Dans les temps précédents” ou “Jusquà maintenant”.
ACT	14	16	vpt5	figs-metaphor	πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	to go their own ways	Aller dune certaine façon, ou suivre un chemin, est une métaphore de la façon dont on vit sa vie. Traduction alternative : “vivre leur vie comme ils le voulaient” ou “faire ce quils voulaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	17	kig8	figs-litotes	οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν	1	he did not leave himself without witness	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... sans**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Dieu a certainement laissé un témoin “ ou “ Dieu a effectivement témoigné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
ACT	14	17	ps9z	figs-metonymy	ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν	1	filling your hearts with food and gladness	Ici, **vos cœurs** se réfère au peuple. Traduction alternative : “ vous donnant de quoi manger et de quoi être heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	14	18	ut73		μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς	1	they barely restrained the crowds from sacrificing to them	Paul et Barnabas ont empêché la multitude **> de leur sacrifier <**> , mais il était difficile de le faire.
ACT	14	18	la43		μόλις κατέπαυσαν	1	they barely restrained	Traduction alternative : “avait du mal à empêcher”
ACT	14	19	wmc2	figs-explicit	πείσαντες τοὺς ὄχλους	1	persuaded the crowds	Il peut être utile dindiquer explicitement ce quils **ont persuadé les foules** de faire. Traduction alternative : “persuadé le peuple de ne pas croire Paul et Barnabé, et de se retourner contre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	14	19	xbv3		τοὺς ὄχλους	1	the crowds	Ces **> foules <** peuvent ne pas être le même groupe que la “multitude” du verset précédent. Un certain temps sétait écoulé, et ce pourrait être un groupe différent qui sest rassemblé.
ACT	14	19	t8mg		νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι	1	thinking him to be dead	Traduction alternative : “parce quils pensaient quil était déjà mort”
ACT	14	20	pan3		τῶν μαθητῶν	1	the disciples	Ces **> disciples <** étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystre.
ACT	14	20	aqx3		εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν	1	he entered into the city	Traduction alternative : “Paul est rentré à Lystre avec les croyants”.
ACT	14	20	e2y9		ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην	1	he went with Barnabas to Derbe	Traduction alternative : “Paul et Barnabas se rendirent dans la ville de Derbe”
ACT	14	21	ykt4		τὴν πόλιν ἐκείνην	1	in that city	Traduction alternative : “à Derbe” ([Actes 14:20](../14/20.md))
ACT	14	22	rh8q	figs-exclusive	ἡμᾶς	1		Ici, le mot **nous** inclut Paul, Barnabé et les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	14	22	ek9l	figs-synecdoche	ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν	1	They were strengthening the souls of the disciples	Ici, **âmes** se réfère aux **disciples**. Cela met laccent sur leurs pensées et croyances intérieures. Traduction alternative : “Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à croire au message sur Jésus” ou “Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à se renforcer dans leur relation avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	14	22	zkd2		παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει	1	and encouraging them to continue in the faith	Traduction alternative : “et dencourager les croyants à garder confiance en Jésus”.
ACT	14	22	d9ic	writing-quotations	καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.”	Certaines versions traduisent cela comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et disant que nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT	14	22	wu1c	figs-exclusive	δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν	1	It is necessary for us to enter	Paul inclut ses auditeurs, donc le mot **nous** est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	14	23	pk5l		χειροτονήσαντες…παρέθεντο…πεπιστεύκεισαν	1		Les deux premières occurrences de **> ils <** ici font référence à Paul et Barnabas. La troisième occurrence de **> ils <** fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient conduites au Seigneur.
ACT	14	23	mqp9		χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους	1	And when they had appointed for them elders in every church	Traduction alternative : “Et quand Paul et Barnabas eurent nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants”
ACT	14	23	nd87		παρέθεντο αὐτοὺς	1	they entrusted them	Cela pourrait signifier : (1) “Paul et Barnabé ont confié aux anciens quils avaient nommés” ou (2) “Paul et Barnabé ont confié aux chefs et aux autres croyants”.
ACT	14	23	ls62		εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν	1	in whom they had believed	Qui **> ils <** se réfère à dépend de votre choix pour le sens de “eux” dans la note précédente (soit les anciens ou les dirigeants et les autres croyants).
ACT	14	25	t513	figs-metonymy	καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον	1	And when they had spoken the word in Perga	Ici, le mot **>** est un métonyme de “message de Dieu”. Autre traduction : “Et quand ils eurent dit le message sur Jésus à Perga” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	14	25	h8sh		κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν	1	they went down to Attalia	Lexpression **> descendait <** est utilisée ici parce quAttalia est plus basse en altitude que Perga.
ACT	14	26	f2cg		ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	where they had been commended to the grace of God	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “où les croyants et les dirigeants dAntioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu” ou “où les habitants dAntioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas”.
ACT	14	27	vcd3		παραγενόμενοι…ἀνήγγελλον…αὐτῶν…ἤνοιξεν	1		Ici, les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Paul et Barnabas. Le mot **> il <** fait référence à Dieu.
ACT	14	27	i9dv		συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν	1	gathered together the church	Traduction alternative : “a appelé les croyants locaux à se réunir”.
ACT	14	27	b4id	figs-metaphor	ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως	1	he had opened a door of faith for the Gentiles	Le fait que Dieu ait permis **aux païens** de croire est évoqué comme sil avait ouvert une porte qui les empêchait dentrer dans **la foi**. Traduction alternative : “ Dieu avait permis aux païens de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	14	28	abcq	figs-litotes	χρόνον οὐκ ὀλίγον	1	for not a little time	Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient “beaucoup”. Traduction alternative : “pendant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	15	intro	h917			0		# Actes 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie qui est citée de lAncien Testament en 15:16-17.<br><br>La réunion que Luc décrit dans ce chapitre est communément appelée le “Conseil de Jérusalem”. <br><br>#### Obéir à la loi de Moïse<br><br>Certains croyants voulaient que les païens soient circoncis parce que Dieu avait dit à Abraham et à Moïse que tous ceux qui voulaient lui appartenir devaient être circoncis et que cétait une loi qui existerait toujours. Mais Paul et Barnabas avaient vu Dieu accorder aux païens non circoncis le don du Saint-Esprit, et ils ne voulaient donc pas que les païens soient circoncis. Les deux groupes sont allés à Jérusalem pour que les dirigeants de léglise décident de ce quils devaient faire.<br><br>### “Sabstenir des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des choses étranglées et de limmoralité sexuelle”<br><br>Il est possible que les dirigeants de léglise aient décidé de ces lois pour que les Juifs et les Gentils puissent non seulement vivre ensemble mais manger les mêmes aliments ensemble.
ACT	15	1	qck6			0	Connecting Statement:	Paul et Barnabas sont encore à Antioche lorsquil y a une dispute au sujet des païens et de la circoncision.
ACT	15	1	su66	figs-explicit	τινες	1	certain ones	Vous pouvez expliciter que ces hommes étaient des Juifs qui ont cru au Christ. Traduction alternative : “certains hommes qui ont cru au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	1	p3k9		κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας	1	coming down from Judea	Lexpression **> descendre <** est utilisée ici parce que la Judée est plus élevée en altitude quAntioche.
ACT	15	1	zi1n	figs-explicit	ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς	1	taught the brothers	Ici, les frères **>** représentent les croyants en Christ. Il est sous-entendu quils étaient à Antioche. Traduction alternative : “enseignaient les croyants à Antioche” ou “enseignaient les croyants à Antioche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	1	pm8h	figs-activepassive	ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι	1	Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “À moins que quelquun ne vous circoncise selon la coutume de Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver” ou “Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision selon la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	15	2	abcr	figs-litotes	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	not a little dispute and debate	Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient “beaucoup”. Autre traduction : “une vive dispute et un débat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	15	2	f9nd	figs-abstractnouns	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης	1	not a little dispute and debate	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **dispute** et **débat**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes et lorigine des hommes peut être explicitée. Traduction alternative : “fortement confronté et débattu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	2	ek6a		ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	to go up … in Jerusalem	Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> jusquà <** à Jérusalem.
ACT	15	2	z983		τοῦ ζητήματος τούτου	1	this question	Traduction alternative : “cette question”
ACT	15	3	av5y	figs-activepassive	οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	Therefore, the ones who had been sent by the church	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Cest pourquoi la communauté des croyants les envoya dAntioche à Jérusalem, et ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	3	aia5	figs-metonymy	προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	who had been sent by the church	Ici, **église** fait référence aux personnes qui faisaient partie de léglise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	3	i5kd		διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι	1	passed through both Phoenicia and Samaria announcing	Les mots **> passé par <** et **> annonçant <** indiquent quils ont passé du temps dans différents endroits pour partager en détail ce que Dieu faisait.
ACT	15	3	rk37	figs-abstractnouns	ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν	1	announcing the conversion of the Gentiles	Ici, **conversion** signifie que les païens rejetaient leurs faux dieux et croyaient en Dieu. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **conversion**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “a annoncé à la communauté des croyants de ces lieux que des païens croyaient en Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	15	3	nje7	figs-metaphor	ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς	1	they brought great joy to all the brothers	On parle de leur message amenant les frères à être joyeux comme si **la joie** était un objet quils apportaient aux **frères**. Traduction alternative : “ ce quils ont dit a causé la joie de leurs frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	15	3	bbd4		πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς	1	to all the brothers	Ici, **> frères <** se réfère à des compagnons de croyance.
ACT	15	4	ej1r	figs-activepassive	παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	4	a2x1		μετ’ αὐτῶν	1	with them	Traduction alternative : “à travers eux”
ACT	15	5	efe5		αὐτοὺς, παραγγέλλειν	1		Ici, les deux occurrences du mot **> eux <** font référence aux croyants non-juifs qui nétaient pas circoncis et ne respectaient pas les lois de Dieu de lAncien Testament.
ACT	15	5	k6k7		δέ τινες	1	But certain ones	Ici, Luc utilise le mot **> Mais <** pour opposer ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à dautres qui croient que le salut est par Jésus mais qui croient aussi que la circoncision est requise pour le salut.
ACT	15	5	b9nt		τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως	1	to keep the law of Moses	Traduction alternative : “obéir à la loi de Moïse”
ACT	15	6	ugu6		ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου	1	to see about this matter	Les dirigeants de léglise ont décidé de discuter de la nécessité ou non pour les païens dêtre circoncis et dobéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés.
ACT	15	7	wct8	figs-you	αὐτούς…ὑμεῖς…ὑμῖν	1		Le mot **eux** désigne les apôtres et les anciens ([Actes 15:6](../15/06.md)). Les deux occurrences de **vous** sont au pluriel et désignent les apôtres et les anciens présents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	15	7	hxu9			0	Connecting Statement:	Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont réunis pour discuter de la question de savoir si les païens devaient recevoir la circoncision et observer la loi ([Actes 15:5-6](./05.md)).
ACT	15	7	a6q9		ἀδελφοί	1	brothers	Pierre sadresse à tous les croyants qui étaient présents.
ACT	15	7	s3wb	figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	by my mouth	Ici, **ma bouche** fait référence à Pierre. Traduction alternative : “de moi” ou “par moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	15	7	yer1		ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη	1	the Gentiles to hear	Traduction alternative : “afin que les païens entendent”
ACT	15	7	b5s8	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου	1	the word of the gospel	Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	8	m1xc	figs-metonymy	καρδιογνώστης	1	who knows the heart	Ici, **cœur** fait référence aux “esprits” ou aux “êtres intérieurs”. Traduction alternative : “qui connaît lesprit des gens” ou “qui sait ce que les gens pensent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	15	8	p6d2		ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς	1	testified to them	Traduction alternative : “témoins des païens”
ACT	15	8	i1gc		δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	giving them the Holy Spirit	Traduction alternative : “faisant venir le Saint-Esprit sur eux”
ACT	15	8	abcs	figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἡμῖν	1	just as also to us	Ici, Luc attend de ses lecteurs quils comprennent les mots “il a donné” quil laisse de côté. Traduction alternative : “comme il nous la donné à nous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	15	8	wlzx	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Ici, **nous** est pluriel et se réfère à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	15	9	zs2g		οὐδὲν διέκρινεν	1	he did not distinguish	Dieu na pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens.
ACT	15	9	ase1	figs-metaphor	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1	having made their hearts clean by faith	Le fait que Dieu pardonne les péchés des croyants païens est dit comme sil nettoyait littéralement **leurs cœurs**. Traduction alternative : “ pardonnant leurs péchés parce quils ont cru en Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	15	9	yi8r	figs-metonymy	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1		Ici, **cœur** représente lêtre intérieur de la personne. Traduction alternative : “leur pardonnant parce quils ont cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	10	ha45	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμεῖς	1		Pierre inclut son auditoire par son utilisation de **notre** et **nous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	15	10	rfr4		νῦν	1	Now	Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
ACT	15	10	zaz6	figs-rquestion	τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?	1	why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?	Pierre utilise cette question pour convaincre les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne mettez pas Dieu à lépreuve en mettant sur le cou des croyants non-juifs un joug que nous, Juifs, navons pas pu porter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	15	10	qpyd	figs-metaphor	ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν	1		Pierre utilise une image pour dire aux croyants juifs quils ne doivent pas exiger des croyants non-juifs quils pratiquent la circoncision pour être sauvés. Autre traduction : “mettre un fardeau sur les croyants non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	10	bfd5		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	Ici, **> nos pères <** fait référence à leurs ancêtres juifs.
ACT	15	11	q28c	figs-activepassive	ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι	1	But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, comme il a sauvé les croyants non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	12	um1p		αὐτῶν	1		Ici, le mot **> eux <** fait référence à Paul et Barnabas.
ACT	15	12	d1uc		πᾶν τὸ πλῆθος	1	all the crowd	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans ([Actes 15:6](../15/06.md)) Autre traduction : “tout le monde” ou “le groupe entier”
ACT	15	12	uks6		ἐποίησεν ὁ Θεὸς	1	God had worked	Traduction alternative : “Dieu avait fait” ou “Dieu avait causé”.
ACT	15	13	vb25		αὐτοὺς	1		Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Barnabas ([Actes 15:12](../15/12.md)).
ACT	15	13	l7mp			0	Connecting Statement:	Jacques commence à parler aux apôtres et aux anciens ([Actes 15:6](../15/06.md)).
ACT	15	13	pl6m		ἀδελφοί, ἀκούσατέ	1	brothers, listen	Jacques ne sadressait probablement quaux hommes. Autre traduction : “camarades croyants, écoutez”
ACT	15	14	abct		ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν	1	concerned himself to take from the Gentiles	Traduction alternative : “a gracieusement aidé les païens en prenant sur eux”
ACT	15	14	s9dn		λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν	1	to take from them a people	Traduction alternative : “afin quil choisisse parmi eux un peuple”
ACT	15	14	pnr9	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	for his name	Ici, le nom **>** fait référence à Dieu. Traduction alternative : “pour lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	15	ibb2			0	Connecting Statement:	Aux versets 16-18, Jacques cite le prophète Amos de lAncien Testament.
ACT	15	15	am6y	figs-metonymy	τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν	1	this agrees with the words of the prophets	Ici, les mots **>** représentent un message. Traduction alternative : “ce que les prophètes ont dit est daccord” ou “les prophètes sont daccord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	15	nbi1		τούτῳ συμφωνοῦσιν	1	this agrees with	Traduction alternative : “ceci confirme”
ACT	15	15	j4f5	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	just as it is written	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme ils lont écrit” ou “comme le prophète Amos la écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	16	h9um		ἀναστρέψω…ἀνοικοδομήσω…ἀνοικοδομήσω	1		Ici, **> je <** fait référence à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète.
ACT	15	16	f5wf	figs-metaphor	ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν	1	I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it	Cela signifie que Dieu choisira à nouveau lun des descendants de David pour régner sur son peuple, comme sil montait à nouveau une tente après quelle soit tombée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	16	ist8	figs-metonymy	τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ	1	the tent of David	Ici, **tente** représente la famille de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	17	sm79	figs-metaphor	ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον	1	the remnant of men may seek the Lord	Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre davantage sur lui, comme sils le cherchaient littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	17	hkw1	figs-gendernotations	κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων	1	remnant of men	Ici, **hommes** comprend les hommes et les femmes. Traduction alternative : “reste du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	15	17	pe4l	figs-123person	ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον	1	may seek the Lord	Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Quils me cherchent, moi, le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	15	17	tu21	figs-activepassive	καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “y compris tous les païens qui mappartiennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	17	c8gm	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	Ici, **mon nom** représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	18	tr27	figs-activepassive	γνωστὰ	1	known	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens ont connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	19	pyb9	figs-explicit	μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	not to trouble those from the Gentiles who are turning to God	Vous pouvez expliciter de quelle manière Jacques ne veut pas **troubler** **les païens**. Traduction alternative : “ nous ne devons pas exiger des païens qui croient en Dieu quils se fassent circoncire et quils obéissent aux lois de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	15	19	vr6u	figs-metaphor	ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	who are turning to God	On parle dune personne qui commence à obéir à Dieu comme si elle se **tournait physiquement** vers **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	15	20	wx8f		ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood	Limmoralité sexuelle, létranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies dadoration des idoles et des faux dieux.
ACT	15	20	n6f2	figs-explicit	ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων	1	pollution of idols	Cette phrase fait peut-être référence à la consommation de la viande dun animal que quelquun a sacrifié à une idole ou à tout ce qui a trait au culte des idoles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	20	j2rl	figs-explicit	τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	things that are strangled, and blood	Dieu na pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore le **sang**. De plus, même plus tôt dans les écrits de Moïse dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang. Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal que quelquun avait étranglé parce que le sang navait pas été correctement évacué du corps de lanimal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.	1	For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath	Jacques sous-entend que les païens connaissent limportance de ces règles parce que les Juifs les prêchent **dans chaque ville** où il y a une synagogue. Il implique également que les païens peuvent aller voir les enseignants des **synagogues** pour en savoir plus sur ces règles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς	1	Moses	Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : “la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	21	wp1s	figs-activepassive	Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει	1	Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des Juifs dans chaque ville, depuis des générations anciennes, qui proclament la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	21	xg5n	figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	in every city	Le mot **chaque** ici est une généralisation. Traduction alternative : “dans de nombreuses villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	15	22	hp6j	figs-metonymy	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	the whole church	Ici, **église** désigne les personnes qui font partie de léglise de Jérusalem. Traduction alternative : “ léglise de Jérusalem “ ou “ lensemble de la communauté des croyants de Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	15	22	c711	translate-names	Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν	1	Judas called Barsabbas	**Judas** est le nom dun homme. **Barsabbas** est un second nom que les gens lui donnaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	15	23	e4g2		οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν	1	The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings	Il sagit de lintroduction de la lettre. Votre langue a peut-être une façon de présenter lauteur de la lettre et son destinataire. Traduction alternative : “ Cette lettre vous est adressée par vos frères, les apôtres et les anciens. Nous vous écrivons à vous, croyants païens dAntioche, de Syrie et de Cilicie. Nous vous saluons” ou “A nos frères païens dAntioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations de la part des apôtres et des anciens, vos frères”.
ACT	15	23	kp51		ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς	1	brothers … brothers	Ici, les deux occurrences du mot **> frères <** font référence à des coreligionnaires. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens assurent aux croyants païens quils les acceptent comme des coreligionnaires.
ACT	15	23	php8	translate-names	Κιλικίαν	1	Cilicia	**La Cilicie** est le nom dune province située sur la côte en Asie Mineure au nord de lîle de Chypre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	15	24	g8m9	figs-exclusive	ὑμᾶς…οὐ διεστειλάμεθα	1		Ici **nous** et **nous** font référence aux croyants de léglise de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 15:22](../15/22.md))
ACT	15	24	p1tl		ὅτι τινὲς	1	that certain ones	Traduction alternative : “que certains hommes”
ACT	15	24	kh16		οἷς οὐ διεστειλάμεθα	1	who were not ordered by us	Traduction alternative : “même si nous navons donné aucun ordre pour quils partent”
ACT	15	24	bxq8	figs-synecdoche	ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	to disturb you with teachings that are upsetting your souls	Ici, **âmes** se réfère au peuple. Autre traduction : “pour enseigner les choses qui vous ont troublés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	15	25	c3dl		ἐκλεξαμένοις ἄνδρας	1	chosen men	Les **> hommes <** quils envoyèrent étaient Judas appelé Barsabbas et Silas ([Actes 15:22](../15/22.md)).
ACT	15	26	t7vw	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	for the name of our Lord Jesus Christ	Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ parce quils croient en notre Seigneur Jésus-Christ “ ou “ parce quils servent notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	15	27	j1jb	figs-exclusive		0	General Information:	Ici, le mot **nous** désigne les dirigeants et les croyants de léglise de Jérusalem ([Actes 15:22](../15/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	15	27	xw8l	figs-explicit	αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά	1	they are reporting to you the same thing in words	Cette phrase souligne que Judas et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens avaient écrites. Autre traduction : “ils vous diront eux-mêmes les mêmes choses que celles que nous avons écrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	28	l9z6	figs-metaphor	μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες	1	to be laid upon you no greater burden than these necessary things	Cela parle des lois auxquelles les gens doivent obéir comme sil sagissait dobjets que les gens portent sur leurs épaules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	29	nt7s		εἰδωλοθύτων	1	things sacrificed to idols	Cela signifie quils ne sont pas autorisés à manger la viande dun animal que quelquun sacrifie à une idole.
ACT	15	29	vcc6	figs-explicit	αἵματος	1	blood	Il sagit de boire **du sang** ou de manger de la viande dont le sang na pas été évacué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	29	rt55		πνικτῶν	1	things strangled	Un **> animal étranglé <** a été tué mais son sang na pas été drainé.
ACT	15	29	buy9		ἔρρωσθε	1	Farewell	Le mot **> Farewell <** annonce la fin de la lettre. Traduction alternative : “Goodbye”
ACT	15	30	khi8			0	Connecting Statement:	Paul, Barnabas, Judas et Silas partent pour Antioche.
ACT	15	30	c3uk		οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	So when they were dismissed, they came down to Antioch	Le mot **> ils <** désigne Paul, Barnabé, Judas et Silas. Autre traduction : “Ainsi, lorsque les quatre hommes furent congédiés, ils descendirent à Antioche”.
ACT	15	30	usz6	figs-activepassive	οἱ…ἀπολυθέντες	1	when they were dismissed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque les apôtres et les anciens congédièrent les quatre hommes” ou “lorsque les croyants de Jérusalem les envoyèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	30	t55a		κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	they came down to Antioch	Lexpression **> est descendue <** est utilisée ici parce quAntioche est plus basse en altitude que Jérusalem.
ACT	15	31	k1mr		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	Traduction alternative : “les croyants dAntioche se sont réjouis”
ACT	15	31	e4gf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ παρακλήσει	1	because of the encouragement	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “encourager”. Traduction alternative : “parce que ce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	15	32	r65l		καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες	1	also being prophets themselves	Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler en son nom. Traduction alternative : “parce quils étaient aussi des prophètes” ou “qui étaient aussi des prophètes”.
ACT	15	32	e2en		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	Traduction alternative : “les autres croyants”
ACT	15	32	j99g	figs-metaphor	ἐπεστήριξαν	1	strengthened them	On parle daider quelquun à dépendre encore plus de Jésus comme si on le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	33	y2ls			0	Connecting Statement:	Judas et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche.
ACT	15	33	v7pj	figs-metaphor	ποιήσαντες δὲ χρόνον	1	And after they had spent time there	Cela parle de **temps** comme si cétait une marchandise quune personne pouvait dépenser. Le mot **ils** fait référence à Judas et Silas. Traduction alternative : “Et après quils soient restés là un moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	33	v6im	figs-activepassive	ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	they were sent away with peace from the brothers	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les frères ont renvoyé Judas et Silas en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	33	wzw4		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Ici, **> les frères <** désigne les croyants dAntioche.
ACT	15	33	xv3h		πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς	1	to those who had sent them	Voyez comment vous avez traduit ceci dans ([Actes 15:22](../15/22.md)) Traduction alternative : “aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Judas et Silas”
ACT	15	35	e7s4	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	36	k6c6			0	Connecting Statement:	Paul et Barnabas partent en voyage séparément.
ACT	15	36	i1n5		ἐπιστρέψαντες δὴ	1	Returning, then	Traduction alternative : “Sur le chemin du retour vers Antioche” ou “Comme nous rentrons”.
ACT	15	36	ib2j		ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς	1	let us visit the brothers	Traduction alternative : “prenons soin des frères” ou “proposons daider les croyants”.
ACT	15	36	ua1f	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Ici, le mot **>** représente le message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	36	y9i9		πῶς ἔχουσιν	1	how they are	Ils veulent connaître la condition actuelle des frères et savoir comment ils saccrochent à la vérité de Dieu. Autre traduction : “pour apprendre comment ils vont”
ACT	15	38	a5nn	figs-litotes	Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον	1	Paul thought it wise not to take along him	Les mots **sage pas** sont utilisés pour dire le contraire de **sage**. Traduction alternative : “Paul pensait quil serait insensé demmener Marc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	15	38	ht3k		Παμφυλίας	1	Pamphylia	**> La Pamphylie <** était une province dAsie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md).
ACT	15	38	ln7w		μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον	1	did not go with them in the work	Traduction alternative : “na pas continué à travailler avec eux” ou “na pas continué à servir avec eux”.
ACT	15	39	u97a	figs-abstractnouns	ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων	1	And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **désaccord**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “disagreement”. Traduction alternative : “Et ils étaient tellement en désaccord lun avec lautre quils se sont séparés lun de lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	15	40	l2uq	figs-activepassive	παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord	Confier à quelquun signifie confier le soin et la responsabilité de quelquun ou de quelque chose à une autre personne. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “après que les croyants dAntioche aient confié Paul à la grâce du Seigneur” ou “après que les croyants dAntioche aient prié pour que le Seigneur prenne soin de Paul et fasse preuve de bonté à son égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	41	e3ym	figs-explicit	διήρχετο	1	he went through	La phrase précédente implique que Silas était avec Paul. Traduction alternative : “ils ont traversé” ou “Paul et Silas ont fait le tour” ou “Paul a pris Silas et a traversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	41	t81z		τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν	1	Syria and Cilicia	**> La Syrie <** et **> la Cilicie <** sont des provinces ou des régions dAsie mineure, près de lîle de Chypre.
ACT	15	41	tbv3	figs-metaphor	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1	strengthening the churches	On parle dencourager les croyants dans les églises comme si Paul et Silas rendaient les croyants physiquement plus forts. Autre traduction : “encourager les croyants dans les églises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	41	s7yf	figs-metonymy	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1		Le mot **églises** désigne les groupes de croyants en Syrie et en Cilicie. Traduction alternative : “aider la communauté des croyants à dépendre encore plus de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	intro	e7z2			0		# Actes 16 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La circoncision de Timothée<br><br>Paul a circoncis Timothée parce quils annonçaient le message de Jésus aux Juifs et aux Gentils. Paul voulait que les Juifs sachent quil respectait la loi de Moïse, même si les dirigeants de léglise de Jérusalem avaient décidé que les chrétiens navaient pas besoin dêtre circoncis.<br><br>### La femme qui avait un esprit de divination<br><br>La plupart des gens veulent beaucoup connaître lavenir, mais la loi de Moïse disait que parler avec les esprits des morts pour connaître lavenir est un péché. Cette femme semble avoir été capable de dire lavenir très bien. Elle était une esclave, et ses maîtres gagnaient beaucoup dargent grâce à son travail. Paul voulait quelle cesse de pécher, il a donc demandé à lesprit de la quitter. Luc ne dit pas quelle a commencé à suivre Jésus et ne nous dit rien de plus à son sujet.
ACT	16	1	km5q	figs-go	κατήντησεν…καὶ	1	Paul also came down	Cela poursuit les voyages missionnaires de Paul avec Silas. Ici, **est venu** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	1	f49m	writing-background	μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος	1		**Timothée** est introduit dans lhistoire et se joint à Paul et Silas. Les versets 1 et 2 donnent des informations générales sur Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	16	1	d4ka		Δέρβην	1	Derbe	**> Derbe <** est le nom dune ville dAsie Mineure. Voyez comment vous lavez traduit dans [Actes 14:6](../14/06.md).
ACT	16	1	u3vr		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans le récit. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
ACT	16	1	wxl8	figs-ellipsis	γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς	1	a believing Jewish woman	Les mots “en Christ” sont compris. Traduction alternative : “une femme juive qui a cru en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	2	t1lu	figs-activepassive	ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	He was well spoken of by the brothers	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les frères parlaient bien de lui” ou “Timothée avait une bonne réputation parmi les frères” ou “Les frères disaient du bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	16	2	rez2		ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	by the brothers	Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Traduction alternative : “par les croyants”
ACT	16	3	p6z8		περιέτεμεν αὐτὸν	1	he circumcised him	Il est possible que Paul ait lui-même **> circoncis <** Timothée, mais il est plus probable quil ait fait circoncire Timothée par quelquun dautre.
ACT	16	3	za93		διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις	1	because of the Jews who were in those places	Traduction alternative : “à cause des Juifs qui vivent dans les régions où Paul et Timothée se rendraient”.
ACT	16	3	hk2l	figs-explicit	ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν	1	for they all knew that his father was a Greek	Puisque les hommes **grecs** ne faisaient pas circoncire leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée nétait pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant dentendre leur message sur le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	4	n46i		διεπορεύοντο…παρεδίδοσαν	1		Le mot **> ils <** désigne ici Paul, Silas ([Actes 15:40](../15/40.md)), et Timothée ([Actes 16:3](../16/03.md)).
ACT	16	4	bu6r		αὐτοῖς φυλάσσειν	1	for them to keep	Traduction alternative : “pour que les membres de léglise obéissent” ou “pour que les croyants obéissent”.
ACT	16	4	gpi3	figs-activepassive	τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις	1	that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	5	q8v9	figs-activepassive	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν	1	the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait de plus en plus de gens qui devenaient croyants chaque jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	5	lv4f	figs-metaphor	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει	1	the churches were being strengthened in the faith	Il sagit daider quelquun à croire avec plus de confiance comme si cela le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	6	g97e		τὴν Φρυγίαν	1	Phrygia	**> La Phrygie <** est une région dAsie. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 2:10](../02/10.md).
ACT	16	6	ue3k	figs-activepassive	κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	having been forbidden by the Holy Spirit	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le Saint-Esprit leur avait interdit” ou “car le Saint-Esprit ne leur a pas permis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	6	h4u4	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	Ici, le mot **>** signifie “message”. Traduction alternative : “le message sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	7	x1b1	figs-go	ἐλθόντες	1	when they had come	Ici, **était venu** peut être traduit par “était parti” ou “était arrivé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	7	b1xq	translate-names	Μυσίαν…Βιθυνίαν	1	Mysia … Bithynia	**Mysia** et **Bithynia** sont deux autres régions dAsie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	7	b539		τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ	1	the Spirit of Jesus	Traduction alternative : “le Saint-Esprit”
ACT	16	8	s6l1		κατέβησαν εἰς Τρῳάδα	1	they came down to the city of Troas	Lexpression **> est descendue <** est utilisée ici parce que Troas est plus bas en altitude que Mysia.
ACT	16	8	xq6n	figs-go	κατέβησαν	1	they came down	Ici, **came** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	9	t6v2		ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη	1	a vision appeared to Paul	Traduction alternative : “Paul a vu une vision de Dieu” ou “Paul a eu une vision de Dieu”.
ACT	16	9	hq8e		παρακαλῶν αὐτὸν	1	calling him	Traduction alternative : “le supplier” ou “linviter”.
ACT	16	9	cm2u		διαβὰς εἰς Μακεδονίαν	1	Coming over into Macedonia	Lexpression **> venir par-dessus <** est utilisée parce que **> la Macédoine <** est de lautre côté de la mer de Troas.
ACT	16	10	fg5h		ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς	1	we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them	Ici, les mots **> nous <** et **> nous <** désignent Paul et ses compagnons, dont Luc, lauteur des Actes.
ACT	16	11	m2p5			0	Connecting Statement:	Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes dans le cadre de leur voyage missionnaire.
ACT	16	11	q2pr	translate-names	Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν	1	Samothrace … Neapolis	**Samothrace** et **Néapolis** sont des villes côtières près de Phillipi en Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	12	tl9f	figs-explicit	κολωνία	1	a colony	Cette **colonie** était une ville située en dehors de lItalie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome. Les habitants de cette ville avaient les mêmes droits et libertés que les personnes qui vivaient dans les villes dItalie. Ils pouvaient se gouverner eux-mêmes et navaient pas à payer dimpôts. Autre traduction : “une colonie romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	14	n952	writing-participants	τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία	1	a certain woman named Lydia	Ici, **une certaine femme** présente **Lydia** comme une nouvelle personne dans lhistoire. Traduction alternative : “il y avait une femme nommée Lydia” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	16	14	qj86	figs-ellipsis	πορφυρόπωλις	1	a seller of purple	Ici, le terme “tissu” est compris. Autre traduction : “un marchand qui vendait du tissu pourpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	14	c6n8	translate-names	Θυατείρων	1	of Thyatira	**Thyatire** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	14	cyk3		σεβομένη τὸν Θεόν	1	worshiping God	Lorsque Luc dit que Lydie **> adorait Dieu <**> , il veut dire que cétait une païenne qui louait Dieu et le suivait, mais qui nobéissait pas à toutes les lois juives.
ACT	16	14	rd4r	figs-metaphor	ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν	1	of whom the Lord opened the heart to pay attention to	Pour que le Seigneur amène quelquun à **prêter attention** et à croire un message, on parle de comme sil ouvrait le **cœur dune personne**. Traduction alternative : “et le Seigneur lamena à bien écouter et à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	14	s9ju	figs-metonymy	διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1	opened the heart	Ici, **cœur** représente lesprit dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	14	ddx8	figs-metaphor	διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1		Lauteur parle du **cœur** ou “esprit” comme sil sagissait dune boîte quune personne pourrait ouvrir afin quelle soit prête à être remplie par quelquun. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	14	a74y	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	what was being said by Paul	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Paul disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	15	g7e9	figs-activepassive	ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς	1	And when she was baptized, and her household	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand ils baptisèrent Lydia et les membres de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	15	s799	figs-metonymy	ὁ οἶκος αὐτῆς	1	her household	Ici, **son ménage** désigne toutes les personnes qui vivent dans sa maison. Traduction alternative : “les membres de sa maison” ou “sa famille et ses domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	16	ufy4		ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Cette phrase marque le début dune nouvelle partie de lhistoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.
ACT	16	16	vyn4	writing-background	παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη	1		Ce verset donne des informations de fond pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure a apporté beaucoup de gains financiers à ses maîtres en devinant lavenir des gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	16	16	y1gc	writing-participants	παιδίσκην τινὰ	1	a certain young female slave	Lexpression **un certain** introduit une nouvelle personne dans lhistoire. Traduction alternative : “il y avait une jeune femme esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	16	16	ymt9		πνεῦμα Πύθωνα	1	a spirit of divination	Un mauvais **> esprit <** lui parlait souvent de lavenir immédiat des gens.
ACT	16	17	tni9	figs-metaphor	ὁδὸν σωτηρίας	1	the way of salvation	On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme sil sagissait dune voie ou dun chemin sur lequel une personne marche. Traduction alternative : “comment Dieu peut vous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	18	lj79	figs-activepassive	διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας	1	But Paul, being greatly annoyed and turning	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais elle agaçait beaucoup Paul et il sest retourné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	18	qi1k	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	Ici, **nom** signifie parler avec lautorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	18	u4z8		ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	it came out that same hour	Traduction alternative : “lesprit est sorti immédiatement”
ACT	16	19	m1y7		οἱ κύριοι αὐτῆς	1	her masters	Traduction alternative : “les propriétaires de la fille esclave”
ACT	16	19	r1a1	figs-explicit	ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν	1	when her masters saw that their hope of profit was gone	Il est possible dindiquer clairement pourquoi ils nespèrent plus gagner de largent. Traduction alternative : “quand ses maîtres virent quelle ne pouvait plus gagner de largent pour eux en disant la bonne aventure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	19	bws7		εἰς τὴν ἀγορὰν	1	into the marketplace	La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où lon achetait et vendait des marchandises, du bétail ou des services. Traduction alternative : “sur la place publique”
ACT	16	19	hf82		ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας	1	before the authorities	Traduction alternative : “en présence des autorités” ou “pour que les autorités puissent les juger”.
ACT	16	20	d2rg		προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς	1	when they had brought them to the magistrates	Autre traduction : “quand ils les ont amenés aux juges”
ACT	16	20	wa94		τοῖς στρατηγοῖς	1	to the magistrates	Ces **> magistrats <** étaient des gouvernants ou des juges.
ACT	16	20	dkz2	figs-exclusive	οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν	1	These men are stirring up our city	Ici, le mot **notre** désigne les habitants de la ville et inclut les magistrats qui la dirigeaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	21	gna6		παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν	1	to accept nor to practice	Traduction alternative : “ne pas croire ni obéir” ou “ne pas accepter ni faire”.
ACT	16	22	r1gr		αὐτῶν…περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον	1		Ici, les mots **> leur <** et **> eux <** font référence à Paul et Silas.
ACT	16	22	at6i	figs-activepassive	ἐκέλευον ῥαβδίζειν	1	commanding them to be beaten with rods	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “commander aux soldats de les battre avec des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	23	dsr3		πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς	1	when they had laid many blows upon them	Traduction alternative : “quand ils les avaient frappés plusieurs fois avec des bâtons”
ACT	16	23	y4mc		παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς	1	having commanded the jailer to guard them securely	Traduction alternative : “ayant dit au geôlier de sassurer quils ne séchappent pas”.
ACT	16	23	zkp7		δεσμοφύλακι	1	jailer	Un **> geôlier <** était une personne responsable de toutes les personnes détenues dans la prison ou le pénitencier.
ACT	16	24	a79x		ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν	1	who, having received such a command	Traduction alternative : “qui, lorsquil a entendu ce commandement”
ACT	16	24	rl8c		τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον	1	fastened their feet in the stocks	Traduction alternative : “ils ont enfermé leurs pieds dans les cages”.
ACT	16	24	jug6		ξύλον	1	stocks	Les **> stocks <** étaient un cadre en bois avec des trous pour les pieds dune personne qui lempêchait de bouger.
ACT	16	26	q7z1	figs-activepassive	σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un violent tremblement de terre a ébranlé les fondations de la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	26	m4ye	figs-synecdoche	σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	the foundations of the prison	Lorsque les fondations **>** ont tremblé, cela a fait trembler toute la prison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	16	26	s6mu	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι	1	all the doors were opened	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “toutes les portes se sont ouvertes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	26	p393	figs-activepassive	πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη	1	the chains of everyone were unfastened	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les chaînes de tout le monde se sont détachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	27	hr9q	figs-activepassive	ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ	1	the jailer became awake	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le geôlier sest réveillé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	27	cwt5		ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν	1	he was about to kill himself	Le geôlier a préféré se suicider plutôt que de subir les conséquences de lévasion des prisonniers. Traduction alternative : “il était prêt à se suicider”
ACT	16	28	ljy6	figs-exclusive	ἐσμεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	29	pe66	figs-explicit	αἰτήσας…φῶτα	1	having called for lights	La raison pour laquelle le geôlier avait besoin de **lumière** peut être explicitée. Traduction alternative : “après avoir demandé que quelquun apporte de la lumière pour quil puisse voir qui était encore dans la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	16	29	h5ai	figs-metonymy	φῶτα	1	lights	Le mot **lumières** désigne quelque chose qui fait de la lumière. Traduction alternative : “torches” ou “lampes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	29	r6is		εἰσεπήδησεν	1	he rushed in	Traduction alternative : “il est entré rapidement dans la prison”
ACT	16	29	bb6t	translate-symaction	προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ	1	fell down before Paul and Silas	Le geôlier sest humilié en se prosternant aux pieds de **Paul et Silas**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	16	30	a3h6		προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω	1	having brought them out	Traduction alternative : “après quil les ait conduits hors de la prison”
ACT	16	30	u132	figs-activepassive	τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ	1	what must I do in order to be saved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que dois-je faire pour que Dieu me sauve de mes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	31	br4k	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” ou “Dieu vous sauvera de vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	31	w8ed	figs-metonymy	ὁ οἶκός σου	1	your household	Ici, **votre ménage** désigne lensemble des personnes qui ont vécu dans la maison. Traduction alternative : “tous les membres de votre foyer” ou “votre famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	32	pq5w	figs-metonymy	ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	they spoke the word of the Lord to him	Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “ils lui ont dit le message sur le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	33	r3la	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα	1	he was baptized immediately—he and all those who were his	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Paul et Silas ont immédiatement baptisé le geôlier et tous les membres de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	35	lb4z		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Luc raconte le dernier événement de lhistoire qui a commencé en [Actes 16:16](../16/16.md).
ACT	16	35	vev9		ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους	1	Release those men	Traduction alternative : “Permettez à ces hommes de partir”
ACT	16	36	k3i6		ἐξελθόντες	1	having come out	Traduction alternative : “ être sorti de la prison “
ACT	16	37	v4yk	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἔβαλαν…ἡμᾶς…ἡμᾶς	1		Le mot **nous** se réfère uniquement à Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	37	b4jm	figs-explicit	ἔφη πρὸς αὐτούς	1	said to them	Il est probable que Paul sadresse au geôlier, mais il a lintention que le geôlier dise ce quil dit aux magistrats. Traduction alternative : “dit au geôlier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	37	b7cc	figs-metonymy	δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ	1	They have beaten us in public	Ici **Ils** désigne les magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre. Traduction alternative : “Les magistrats ont ordonné à leurs soldats de nous battre en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	37	wc37		ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν	1	without trial—men being Romans—they threw us into prison	Traduction alternative : “sans procès pour prouver notre culpabilité, alors que nous sommes des citoyens romains, et ils ont demandé à leurs soldats de nous mettre en prison”.
ACT	16	37	qq1u	figs-rquestion	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ	1	they cast us out secretly? No indeed!	Paul utilise une question pour souligner quil ne permettra pas aux magistrats de les envoyer hors de la ville en secret après quils aient maltraité Paul et Silas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je ne les laisserai certainement pas nous envoyer hors de la ville en secret !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	16	37	jr2j	figs-rpronouns	ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ	1	Instead, coming themselves	Ici, **eux-mêmes** sont utilisés pour lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	16	38	ym2u	figs-explicit	ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν	1	they were terrified when they heard that they are Romans	Être romain signifiait être un citoyen légal de lEmpire romain. La citoyenneté permettait de ne pas être torturé et davoir droit à un procès équitable. Les dirigeants de la ville avaient peur que des autorités romaines plus importantes apprennent comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	40	q59h		εἰσῆλθον…ἰδόντες, παρεκάλεσαν	1		Ici, le mot **> ils <** fait référence à Paul et Silas. Le mot **> eux <** désigne les croyants de Philippes.
ACT	16	40	y14i	writing-endofstory		0		Cest la fin du séjour de Paul et Silas à Philippes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	16	40	t1pf	figs-go	εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν	1	they came to the house of Lydia	Ici, **came** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	40	ylk9		τὴν Λυδίαν	1	the house of Lydia	Traduction alternative : “la maison de Lydia”
ACT	16	40	ntc9	figs-gendernotations	ἰδόντες…τοὺς ἀδελφοὺς	1	when they had seen the brothers	Ici, **les frères** désigne les croyants, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ lorsquils avaient rendu visite aux croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
ACT	17	intro	gj4c			0		Actes 17 Notes générales<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Malentendus au sujet du Messie<br><br>Les Juifs sattendaient à ce que le Christ ou Messie soit un roi puissant parce que lAncien Testament le dit à plusieurs reprises. Mais il dit aussi à plusieurs reprises que le Messie souffrirait, et cest ce que Paul disait aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### La religion dAthènes<br><br>Paul disait que les Athéniens étaient “ religieux “, mais ils nadoraient pas le vrai Dieu. Ils adoraient de nombreux faux dieux différents. Dans le passé, ils avaient conquis dautres peuples et sétaient mis à adorer les dieux des peuples quils avaient conquis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>Dans ce chapitre, Luc décrit pour la première fois comment Paul a raconté le message du Christ à des gens qui ne connaissaient rien de lAncien Testament.
ACT	17	1	e4w5		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Luc, lauteur, commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
ACT	17	1	b7np		διοδεύσαντες	1	having passed through	Traduction alternative : “quand ils ont traversé”
ACT	17	1	q9x4		ἦλθον	1		Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Silas. Ils arrivent à Thessalonique, apparemment sans Luc, puisquil dit “ils” et non “nous”. Comparez [Actes 16:40](../16/40.md).
ACT	17	1	kll1	translate-names	τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν	1	Amphipolis and Apollonia	**Amphipolis** et **Apollonia** sont des villes côtières de Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	1	yj66	figs-go	ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην	1	they came to Thessalonica	Ici, **came** peut être traduit par “est allé” ou “est arrivé”. Traduction alternative : “ ils allèrent à Thessalonique “ ou “ ils arrivèrent à Thessalonique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
ACT	17	2	vbf2		κατὰ…τὸ εἰωθὸς	1	according to his custom	Paul se rendait habituellement à la synagogue le jour du sabbat, lorsque les Juifs étaient présents. Traduction alternative : “selon son habitude” ou “selon sa pratique courante”.
ACT	17	2	bt5e		ἐπὶ Σάββατα τρία	1	for three Sabbaths	Traduction alternative : “à chaque jour de sabbat pendant trois semaines”
ACT	17	2	wp3k	figs-explicit	διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν	1	reasoned with them from the scriptures	Paul a expliqué ce que signifient les **Écritures** afin de prouver aux Juifs que Jésus est le Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	17	2	qf4t		διελέξατο αὐτοῖς	1	reasoned with them	Traduction alternative : “débattu avec eux” ou “discuté avec eux”.
ACT	17	3	ir9q	figs-metaphor	διανοίγων	1	He is fully opening	Cela pourrait signifier : (1) expliquer les écritures dune manière que les gens peuvent comprendre, cest comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce quil y a à lintérieur, ou (2) Paul ouvrait littéralement un livre ou un rouleau et lisait à partir de celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	3	he78		ἔδει	1	it was necessary for	Traduction alternative : “cela faisait partie du plan de Dieu pour”
ACT	17	3	ipb2		ἀναστῆναι	1	to rise	Traduction alternative : “revenir à la vie”
ACT	17	3	b9qi		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir dentre eux parle de redevenir vivant.
ACT	17	4	es2u	figs-activepassive	τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν	1	some from them were persuaded	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “certains des Juifs ont cru” ou “certains des Juifs ont compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	4	nyp2		προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ	1	joined Paul	Traduction alternative : “sest associé à Paul”
ACT	17	4	t21z		σεβομένων Ἑλλήνων	1	of worshiping Greeks	Il sagit des **> Grecs <** qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision.
ACT	17	4	ye8v	figs-litotes	γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι	1	not a few of the leading women	Ici, **pas quelques** est un euphémisme pour souligner que de nombreuses **femmes de premier plan** les ont rejointes. Traduction alternative : “many leading women” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	5	nuh6		ἐθορύβουν τὴν πόλιν…ἐζήτουν	1		Ici, le mot **> ils <** désigne les Juifs incrédules et les hommes méchants de la place du marché.
ACT	17	5	uj43	figs-metaphor	ζηλώσαντες	1	having become jealous	On parle du sentiment de jalousie comme si la jalousie touchait réellement la personne. Traduction alternative : “se sentir très jaloux” ou “se sentir très en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	5	vev6	figs-explicit	ζηλώσαντες	1	having become jealous	On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient **jaloux** parce que certains Juifs et Grecs croyaient au message de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	17	5	btw6		προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	having taken certain wicked men of the marketplace	Ici, **> ayant pris <** ne signifie pas que les Juifs ont pris ces gens par la force. Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces hommes méchants de les aider.
ACT	17	5	lc6g		ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	certain wicked men	Le mot **> hommes <** ici fait spécifiquement référence aux hommes. Traduction alternative : “certains hommes mauvais”
ACT	17	5	ie1f		τῶν ἀγοραίων	1	of the marketplace	La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent lachat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : “de la place publique”
ACT	17	5	t3bc	figs-metonymy	ἐθορύβουν τὴν πόλιν	1	they set the city in an uproar	Ici, **la ville** représente les habitants de la ville. Traduction alternative : “they caused the people of the city to be in an uproar” ou “they caused the people of the city to riot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	17	5	s3uv		ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ	1	having assaulted the house	Cette phrase signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la **> maison <** et essayaient denfoncer la porte de la maison. Traduction alternative : “ayant violemment attaqué la maison”
ACT	17	5	ks2l	translate-names	Ἰάσονος	1	of Jason	**Jason** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	5	abcu		αὐτοὺς προαγαγεῖν	1	to lead them	Traduction alternative : “pour amener Paul et Silas”
ACT	17	5	pp7k		εἰς τὸν δῆμον	1	to the people	Cela peut signifier : (1) un groupe gouvernemental ou légal de citoyens réunis pour prendre une décision ou (2) une foule indisciplinée.
ACT	17	6	i79p		τινας ἀδελφοὺς	1	certain brothers	Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Autre traduction : “dautres croyants”
ACT	17	6	e44z		ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας	1	before the city officials	Traduction alternative : “en présence des fonctionnaires de la ville”
ACT	17	6	g7xj		οἱ…οὗτοι	1	Those who … they	Les dirigeants juifs utilisaient les pronoms **> Ceux <** et **> Ils <** pour désigner Paul et Silas.
ACT	17	6	c2av	figs-idiom	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1	have turned the inhabited world upside down	Cette phrase est une autre façon de dire que Paul et Silas causaient des problèmes partout où ils allaient. Traduction alternative : “ont semé le trouble partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	17	6	x90b	figs-hyperbole	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1		Les chefs juifs exagéraient linfluence que Paul et Silas exerçaient par leur enseignement. Traduction alternative : “ont causé des problèmes partout où ils sont allés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	17	7	hlc9		ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες	1	Jason and all these men have welcomed	Cette phrase indique que Jason et ses compagnons étaient daccord avec le message troublant des apôtres.
ACT	17	8	th2f		ἐτάραξαν	1	were disturbed	Traduction alternative : “étaient inquiets”
ACT	17	9	ya44		λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν	1	after they had received a bond from Jason and the rest of them	Jason et les autres devaient verser largent aux fonctionnaires de la ville en guise de promesse de bonne conduite ; cet argent pouvait être rendu si tout allait bien ou être utilisé pour réparer les dommages causés par un mauvais comportement.
ACT	17	9	bj48		τῶν λοιπῶν	1	the rest of them	Les mots **> le reste dentre eux <** font référence aux autres croyants que les Juifs ont amenés devant les officiels.
ACT	17	9	aru6		ἀπέλυσαν αὐτούς	1	they released them	Traduction alternative : “les officiels ont laissé Jason et les autres croyants partir”
ACT	17	10	na8h			0	General Information:	Paul et Silas se rendent dans la ville de Bérée.
ACT	17	10	qy5c	figs-gendernotations	οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	11	k2st	writing-background	δὲ	1	Now	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Luc raconte des informations de fond sur les gens de Bérée et comment ils étaient prêts à écouter Paul et à examiner ce quil disait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	17	11	gu6s		οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι	1	these were more open-minded than	Ces **> personnes ouvertes desprit <** étaient prêtes à réfléchir plus objectivement aux nouvelles idées que les autres personnes. Traduction alternative : “les béréens étaient plus disposés à écouter”
ACT	17	11	hle3	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον	1	received the word	Ici, le mot **>** fait référence à un enseignement. Traduction alternative : “écouté lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	11	uh8a		μετὰ πάσης προθυμίας	1	with all readiness	Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur lÉcriture.
ACT	17	11	lzm3		καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς	1	examining the scriptures each day	Traduction alternative : “lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour”.
ACT	17	11	g8an		ἔχοι ταῦτα οὕτως	1	these things were so	Traduction alternative : “les choses que Paul a dites sont vraies”
ACT	17	12	abcv	figs-litotes	ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι	1	not a few men	Ici, **pas un petit nombre** est un euphémisme pour souligner que beaucoup dhommes ont cru le message. Traduction alternative : “beaucoup dhommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	13	asb4	figs-metaphor	ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες	1	they came and there stirred up	Cela parle de leur agitation des gens comme sil sagissait dune personne remuant un liquide et faisant remonter à la surface les choses qui sont au fond du liquide. Traduction alternative : “ils sont venus là et ont agité” ou “ils sont allés là et ont dérangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	13	wjq3		ταράσσοντες τοὺς ὄχλους	1	troubled the crowds	Traduction alternative : “a inquiété les foules” ou “a provoqué la colère des gens”.
ACT	17	14	ael8	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	14	zw1c		πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	to go as far as to the sea	Dici, Paul naviguerait probablement vers une autre ville. Autre traduction : “aller jusquà la côte”
ACT	17	15	tjh5		καθιστάνοντες τὸν Παῦλον	1	were leading Paul down	Traduction alternative : “qui accompagnaient Paul” ou “qui descendaient avec Paul”.
ACT	17	15	vn8h	translate-names	Ἀθηνῶν	1		**Athènes se trouve sur la côte de Barea, en Macédoine. Athènes était lune des villes les plus importantes de la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	15	gs1p	figs-quotations	λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον	1	after receiving a command to Silas and Timothy	Il peut également sagir dune citation directe comme dans lUST. Traduction alternative : “après leur avoir dit dordonner ainsi à Silas et Timothée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	17	16	y9cr		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
ACT	17	16	wk63		ἐν…ταῖς Ἀθήναις, ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου	1		Voici une autre partie du récit des voyages de **> Paul <** et Silas. Paul est maintenant à **> Athènes <** où il attend que Silas et Timothée le rejoignent.
ACT	17	16	we78	figs-synecdoche	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν	1	his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols	Ici, **son esprit** représente Paul lui-même. Traduction alternative : “ il était provoqué parce quil voyait quil y avait des idoles partout dans la ville “ ou “ voyant les idoles partout dans la ville, il était provoqué “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	17	16	s011	figs-activepassive	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “he became upset” ou “the city upset him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	17	q8px		διελέγετο	1	he reasoned	Cette phrase signifie quil y a une interaction de la part des auditeurs plutôt que seulement sa prédication. Ils parlent aussi avec lui. Autre traduction possible : “il a débattu” ou “il a discuté”.
ACT	17	17	jkj8		τοῖς σεβομένοις	1	those who were worshiping	Il sagit des païens (non-juifs) qui louent Dieu et le suivent mais nobéissent pas à toutes les lois juives.
ACT	17	17	ec14		ἐν τῇ ἀγορᾷ	1	in the marketplace	La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent lachat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : “sur la place publique”
ACT	17	18	ru6a		αὐτῷ…δοκεῖ…εὐηγγελίζετο	1		Ici, les mots **> lui <**> , **> il <**> , et **> il <** font référence à Paul.
ACT	17	18	l7le	translate-names	τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	of the Epicurean and Stoic philosophers	Ces gens croyaient que toutes les choses étaient formées par le hasard et que les dieux étaient trop occupés à être heureux pour se préoccuper de gouverner lunivers. Ils rejetaient la résurrection et ne voulaient que des plaisirs simples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	18	f976	translate-names	Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Stoic philosophers	Ces philosophes stoïciens croyaient que la liberté venait de la résignation au destin. Ils rejetaient un Dieu personnel aimant et la résurrection. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	18	dnj8		τινες ἔλεγον	1	some said	Traduction alternative : “certains des philosophes stoïciens ont dit”
ACT	17	18	g4bv	figs-metaphor	τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν?	1	What is this babbler wanting to say?	Le mot **babilleur** était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture. Il se réfère négativement à une personne qui ne connaît quun petit bout dinformation. Les philosophes disaient que Paul avait des bribes dinformations qui ne valaient pas la peine dêtre écoutées. Autre traduction : “ Quest-ce que cette personne sans éducation essaie de dire ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	18	k2ps		οἱ δέ	1	But others said	Traduction alternative : “Mais dautres philosophes ont dit”
ACT	17	18	l41t		δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι	1	He seems to be a proclaimer	Traduction alternative : “Il semble enseigner une philosophie”
ACT	17	18	sx9t		ξένων δαιμονίων	1	of foreign gods	Cest-à-dire des dieux **> <** que les Grecs et les Romains ne vénèrent pas ou ne connaissent pas.
ACT	17	19	mv8c		ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον	1	And taking hold of him, they brought him to the Areopagus	Cela ne signifie pas quils ont arrêté Paul. Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leurs dirigeants.
ACT	17	19	b56g	figs-metonymy	ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον	1	to the Areopagus	L **Aréopage** était le lieu où se réunissaient les dirigeants. Traduction alternative : “aux chefs qui se sont réunis sur lAréopage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	19	ze7e		τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες	1	the Areopagus, saying	Ici, les leaders de lAréopage **> parlent. Ceci peut être énoncé comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “lAréopage. Les chefs ont dit à Paul”
ACT	17	19	unc8	translate-names	Ἄρειον Πάγον	1	Areopagus	L **Aréopage** est un affleurement rocheux proéminent ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême dAthènes a pu se réunir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	20	lay8	figs-metaphor	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1	For you are bringing some strange things to our ears	On parle des enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection comme dun objet quune personne peut apporter à une autre personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	20	fs5g	figs-exclusive	βουλόμεθα	1		Ici, le mot **nous** fait référence aux philosophes épicuriens et stoïciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	20	us7g	figs-metonymy	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1		Ici, **oreilles** fait référence à ce quils entendent. Traduction alternative : “ Car vous enseignez des choses que nous navons jamais entendues auparavant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	17	21	dn1t	figs-hyperbole	Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι	1	And all the Athenians and the foreigners living there	Le mot **tous** est une généralisation faisant référence à beaucoup. Traduction alternative : “And many of the Athenians and the strangers living there” ou “Et beaucoup des Athéniens et des étrangers vivant là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	17	21	d8yb	translate-names	Ἀθηναῖοι	1	the Athenians	Ici, **les Athéniens** sont des personnes originaires dAthènes, une ville située près de la côte sous la Macédoine (actuelle Grèce). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	21	sk5b	figs-metaphor	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing other than either to tell something or to listen to	Ici, on parle de **temps** comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait dépenser. Traduction alternative : “utilisaient leur temps à ne rien faire dautre que de raconter ou découter” ou “étaient toujours en train de ne rien faire dautre que de raconter ou découter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	17	21	ij4e	figs-hyperbole	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν	1	spent their time in nothing other than	Lexpression **passé leur temps à rien** est une exagération. Traduction alternative : “ ne faisaient pas grand-chose mais “ ou “ ne passaient que beaucoup de leur temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	17	21	wr1r		λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον	1	to tell something or to listen to something new	Traduction alternative : “discuter de nouvelles idées philosophiques” ou “parler de ce qui était nouveau pour eux”.
ACT	17	22	zq3y		ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ	1		Paul commence son discours aux philosophes de lAréopage.
ACT	17	22	ja1k		κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους	1	very religious in every way	Paul fait référence à létalage public des Athéniens qui honoraient les dieux par des prières, la construction dautels et loffre de sacrifices.
ACT	17	23	gn1j		διερχόμενος γὰρ	1	For passing through	Traduction alternative : “Parce que comme jai été promené à travers” ou “Comme je marchais le long”
ACT	17	23	cem7		ἀγνώστῳ Θεῷ	1	To an Unknown God	Cela pourrait signifier : (1) “à un certain dieu inconnu” ou (2) “à un dieu inconnu”. Cétait une écriture ou une inscription spécifique sur cet autel.
ACT	17	24	m1jm		τὸν κόσμον	1	the world	Au sens le plus général, le **> monde <** désigne les cieux et la terre et tout ce quils contiennent.
ACT	17	24	rqk9		οὗτος…ὑπάρχων Κύριος	1	he who is Lord	Ici, **> il <** fait référence au dieu inconnu mentionné dans [Actes 17:23](../17/23.md) dont Paul explique quil est le Seigneur Dieu. Traduction alternative : “parce que celui qui est le Seigneur”
ACT	17	24	f2mz	figs-merism	οὐρανοῦ καὶ γῆς	1	of heaven and earth	Les mots **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses du ciel et de la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	17	24	ju4h	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	built with hands	Ici, les mains **>** représentent les personnes. Traduction alternative : “ construit par les mains des gens “ ou “ que les gens ont construit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	17	25	e3dg	figs-activepassive	οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται	1	Neither is he served by hands of men	Ici, **servi** a le sens dun médecin qui traite un patient pour que celui-ci se rétablisse. Traduction alternative : “Les hommes ne le soignent pas non plus avec leurs mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	17	25	yq68	figs-synecdoche	ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων	1	by hands of men	Ici, **mains** représente lensemble de la personne. Traduction alternative : “par les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	17	25	sj89	figs-rpronouns	αὐτὸς διδοὺς	1	himself giving	Le mot **lui-même** est ajouté pour laccentuation. Autre traduction : “parce quil donne lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	17	26	r3lt		ἐποίησέν…προστεταγμένους…αὐτῶν	1		Ici, le mot **> il <** fait référence au seul vrai Dieu, le créateur. Les deux occurrences du mot **> leur <** font référence à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre.
ACT	17	26	p1e4		ἑνὸς	1	one man	Il sagit dAdam, la première personne que Dieu a créée.
ACT	17	26	js4p		ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν	1	having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation	Vous pouvez lénoncer comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Et il a déterminé quand et où ils vivraient”
ACT	17	27	jae5	figs-metaphor	ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν	1	to seek God and perhaps they might feel around for him and find him	Ici, **chercher Dieu** représente le désir de le connaître, et **sentir autour de lui et le trouver** représente la prière et la relation avec lui. Traduction alternative : “ afin quils désirent connaître Dieu et peut-être le prier et devenir lun des siens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	17	27	p8hk	figs-litotes	καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα	1	Yet he is not far from each one of us	Paul utilise la négative **pas loin** pour souligner que Dieu est proche de lhomme. Traduction alternative : “Pourtant, il est très proche de chacun dentre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
ACT	17	27	onm4	figs-exclusive	ἡμῶν	1		En utilisant le mot **nous**, Paul sinclut lui-même, son auditoire, et chaque nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	28	tkd3	figs-exclusive		0	General Information:	Ici, les mots **lui** et **son** font référence à Dieu ([Actes 17:24](../17/24.md)). Lorsque Paul dit **nous** ici, il sinclut lui-même ainsi que ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	28	cbd9		ἐν αὐτῷ γὰρ	1	For in him	Traduction alternative : “A cause de lui”
ACT	17	29	k9ws	figs-metaphor	γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ	1	are Gods offspring	Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous les hommes comme sils étaient les enfants de Dieu au sens propre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	29	czi9	figs-metonymy	τὸ θεῖον	1	the divine being	Ici, **être divin** fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu. Traduction alternative : “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	29	q4q2	figs-activepassive	χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου	1	images of the skill and imagination of man	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction possible : “quun homme utilise ensuite son habileté pour en faire quelque chose quil a conçu” ou “des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	30	suh6		οὖν	1	Therefore	Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai”
ACT	17	30	iva4		τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς	1	God, having overlooked the times of ignorance	Traduction alternative : “Dieu, ayant décidé de ne pas punir les gens pendant les temps dignorance”.
ACT	17	30	h8uy		χρόνους τῆς ἀγνοίας	1	times of ignorance	Il sagit de lépoque précédant la pleine révélation de Dieu par Jésus-Christ et avant que les gens ne sachent vraiment comment obéir à Dieu.
ACT	17	30	qim5	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις πάντας	1	all men	Ici, **tous les hommes** fait référence à toutes les personnes, quelles soient de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : “toutes les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	31	htp7		ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν	1	in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed	Traduction alternative : “quand lhomme quil a choisi jugera le monde dans la justice”
ACT	17	31	jt3a	figs-metonymy	μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην	1	he is about to judge the world	Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “il jugera tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	31	l61p		πίστιν παρασχὼν	1	He has provided signs	Traduction alternative : “Dieu a démontré son choix de cet homme”
ACT	17	31	ulr4		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir dentre eux parle de redevenir vivant.
ACT	17	32	tc8t	figs-exclusive	ἀκουσόμεθά	1		Ici le mot **Nous** se réfère aux hommes dAthènes mais pas à Paul, cest donc exclusif. Bien que certains dentre eux aient probablement voulu entendre Paul à nouveau, il se peut quils aient seulement été polis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	32	c4sm	writing-endofstory		0		Cest la fin de la partie de lhistoire de Paul à Athènes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	17	32	nb26		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Luc passe des enseignements de Paul à la réaction des habitants dAthènes.
ACT	17	32	jlm5		ἀκούσαντες	1	when they heard of	Ce sont les personnes qui étaient présentes à lAréopage pour écouter Paul.
ACT	17	32	sn6j		οἱ μὲν ἐχλεύαζον	1	some mocked him	Ceux-ci ne croyaient pas quil était possible pour quelquun de mourir puis de revenir à la vie. Autre traduction : “certains ridiculisaient Paul” ou “certains se moquaient de Paul”.
ACT	17	34	psh8	translate-names	Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης	1	Dionysius the Areopagite	**Dionysius** est un nom dhomme. **Aréopagite** implique que Dionysius était lun des juges du conseil de lAréopage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	34	hsz3	translate-names	Δάμαρις	1	Damaris	**Damaris** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	intro	rky6			0		Actes 18 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le baptême de Jean<br><br>Certains Juifs qui vivaient loin de Jérusalem et de la Judée avaient entendu parler de Jean le Baptiste et suivaient ses enseignements. Ils navaient pas encore entendu parler de Jésus. Lun de ces Juifs était Apollos. Il suivait Jean le Baptiste, mais il ne savait pas que le Messie était venu. Jean avait baptisé des gens pour montrer quils étaient désolés de leurs péchés, mais ce baptême était différent du baptême chrétien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])
ACT	18	1	qa9b			0	Connecting Statement:	Cest une autre partie de lhistoire des voyages de Paul à Corinthe.
ACT	18	1	fky7		μετὰ ταῦτα	1	After these things	Traduction alternative : “Après que ces événements aient eu lieu à Athènes”
ACT	18	1	abcw		χωρισθεὶς	1	having departed	Traduction alternative : “quand Paul fut parti”
ACT	18	1	h2si		τῶν Ἀθηνῶν	1	Athens	**> Athènes <** était lune des villes les plus importantes de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 17:15](../17/15.md).
ACT	18	2	d9zx		καὶ εὑρών	1	And when he found	Cela pourrait signifier : (1) que Paul a trouvé par hasard ou (2) que Paul a trouvé intentionnellement.
ACT	18	2	hm16	writing-participants	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν	1	a certain Jew named Aquila	Ici, lexpression **un certain** indique que Luc présente **Aquilla** comme une nouvelle personne dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	18	2	jat1	writing-background	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης	1		Les versets 2 et 3 donnent des informations générales sur **Aquila** et **Priscilla**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	18	2	y97p	translate-names	Ποντικὸν τῷ γένει	1	a native of Pontus	**Pontus** était une province située sur la côte sud de la mer Noire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	2	q4va		προσφάτως ἐληλυθότα	1	who had recently come	Cela sest probablement produit au cours de lannée dernière.
ACT	18	2	n631	translate-names	τῆς Ἰταλίας…τῆς Ῥώμης	1	Italy	**Italie** est le nom du pays. **Rome** est la capitale de lItalie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	2	n95f		τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον	1	Claudius had ordered	**> Claudius <** était lempereur romain actuel. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 11:28](../11/28.md).
ACT	18	3	q259		τὸ ὁμότεχνον εἶναι	1	he was of the same trade	Traduction alternative : “il a fait le même genre de travail queux”
ACT	18	4	h3az		διελέγετο δὲ	1	And he reasoned	Cela signifie quau lieu de se contenter de prêcher, Paul parlait et interagissait avec les gens. Autre traduction : “Et Paul débattait” ou “Et Paul discutait”.
ACT	18	4	r2gp		ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας	1	persuading both Jews and Greeks	Cela pourrait signifier : (1) “il a fait croire à la fois les Juifs et les Grecs” ou (2) “il na cessé dessayer de persuader les Juifs et les Grecs.”
ACT	18	5	r56h			0	General Information:	Silas et Timothée rejoignent Paul.
ACT	18	6	ncx8	translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	shaking out his garment	Il sagit dune action symbolique qui indique que Paul nessaiera plus denseigner Jésus aux Juifs de la région. Il les abandonne au jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	18	6	z12a	figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	Your blood be upon your head	Ici, **sang** représente la culpabilité de leurs actions. Paul dit aux Juifs quils sont les seuls responsables du jugement quils subiront pour leur entêtement sils refusent de se repentir. Traduction alternative : “Vous portez seuls la responsabilité de votre punition pour le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	18	6	pacx	figs-synecdoche	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1		Ici, **tête** se réfère à la personne entière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	7	cd3u		εἰσῆλθεν	1		Ici, le mot **> il <** se réfère à Paul.
ACT	18	7	vs6y	translate-names	Τιτίου Ἰούστου	1	Titius Justus	**Titius Justus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	7	v8xg		σεβομένου τὸν Θεόν	1	who worships God	Un adorateur de Dieu est un païen qui loue Dieu et le suit, mais qui nobéit pas nécessairement à toutes les lois juives.
ACT	18	8	lj2t	translate-names	Κρίσπος	1	Crispus	**Crispus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	8	kkk9		ἀρχισυνάγωγος	1	leader of the synagogue	Le **> chef de la synagogue <** était un laïc qui parrainait et administrait la synagogue, mais pas nécessairement lenseignant.
ACT	18	8	uaq5	figs-metonymy	ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	all those in his house	Ici, **maison** fait référence aux personnes qui vivaient ensemble. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient avec lui dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	8	t3np	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were being baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “recevaient le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	9	ws7p	figs-parallelism	μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	Do not be afraid, but continue speaking and do not be silent	Le Seigneur donne un seul commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul doit certainement continuer à prêcher. Traduction alternative : “ Tu ne dois pas avoir peur et, au contraire, continuer à parler et ne pas te taire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ACT	18	9	zg8a	figs-doublet	λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	continue speaking and do not be silent	Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler. Traduction alternative : “tu dois certainement continuer à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	18	9	a529	figs-explicit	μὴ σιωπήσῃς	1	do not be silent	On peut dire explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise. Traduction alternative : “ne cesse pas de parler de lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	18	10	a8lq		λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	I have many people in this city	Traduction alternative : “beaucoup de gens dans cette ville ont mis leur foi en moi” ou “beaucoup de gens dans cette ville vont mettre leur foi en moi”.
ACT	18	11	mqx2	writing-endofstory	ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	And so he stayed there for a year and six months, teaching the word of God among them	Il sagit dune déclaration de conclusion pour cette partie de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	18	11	a18w	figs-synecdoche	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1		Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour lensemble des Écritures. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	12	f41k	translate-names	τῆς Ἀχαΐας	1		**LAchaïe** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. Corinthe était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	12	b5bf			0	Connecting Statement:	Les Juifs incrédules amènent Paul au tribunal devant Gallio.
ACT	18	12	se8m	translate-names	Γαλλίωνος	1	Gallio	**Gallio** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	12	j762	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	12	lp79		κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν	1	rose up together against	Traduction alternative : “sest réuni contre” ou “sest réuni pour attaquer”.
ACT	18	12	u36c	figs-metonymy	ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα	1	brought him before the judgment seat	Les Juifs ont pris Paul de force pour lamener devant le tribunal. Ici, **siège du jugement** désigne lendroit où Gallio sasseyait lorsquil prenait des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : “lont emmené pour que le gouverneur puisse le juger au tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	14	d13b		ὁ Γαλλίων	1	Gallio	**> Gallio était le gouverneur romain de la province.
ACT	18	15	y6mt		νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς	1	your law	Ici, **> loi <** fait référence à la loi de Moïse ainsi quaux coutumes juives de lépoque de Paul.
ACT	18	15	khr5		κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι	1	I do not want to be a judge of these matters	Traduction alternative : “Je refuse de porter un jugement sur ces questions”.
ACT	18	16	d6nh	figs-metonymy	ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος	1	he sent them away from the judgment seat	Ici, **siège du jugement** désigne lendroit où Gallio sassoit pour prendre des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : “Gallio leur fit quitter sa présence au tribunal” ou “Gallio leur fit quitter le tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	18	17	yf81		ἐπιλαβόμενοι…πάντες	1		Ici, le mot **> ils <** désigne probablement les païens présents au tribunal. Ils ont réagi contre les Juifs qui avaient amené Paul devant le tribunal ([Actes 18:12](../18/12.md)).
ACT	18	17	cyk6	figs-hyperbole	ἐπιλαβόμενοι…πάντες	1	they all, having seized	Il sagit peut-être dune exagération pour souligner les sentiments forts des gens. Autre traduction : “beaucoup de gens ont saisi” ou “beaucoup dentre eux ont saisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	18	17	mj77		ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος	1	But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat	Cela pourrait signifier : (1) que les païens ont battu Sosthène dans le tribunal devant le siège du jugement parce quil était le chef des juifs ou (2) il est possible que Sosthène était un croyant en Christ, donc les juifs lont battu devant le tribunal.
ACT	18	17	x9w5	translate-names	Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον	1	Sosthenes, the ruler of the synagogue	**Sosthène** était le chef juif de la synagogue de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	17	z9fv		ἔτυπτον	1	were beating him	Traduction alternative : “repeatedly hit him” ou “repeatedly punched him”.
ACT	18	18	x25w	translate-names	κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς…εἶχεν	1		Ici les mots **Il** et **il** font référence à Paul. **Cenchreae** était un port maritime qui faisait partie de la grande agglomération de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	18	ura9			0	Connecting Statement:	Le voyage missionnaire de Paul se poursuit alors que Paul, Priscille et Aquila quittent Corinthe. Cela semble indiquer que Silas et Timothée restent, car il est dit ici “il” et non “nous”.
ACT	18	18	et8c	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος	1	left the brothers	Le mot **frères** désigne les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	18	18	v5kl		ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας	1	and sailed to Syria, and Priscilla and Aquila were with him	Paul monta sur un navire qui sembarqua pour la **> Syrie <**> . **> Priscilla et Aquila <** laccompagnèrent.
ACT	18	18	kq6f	translate-symaction	κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν	1	He had cut the hair of his head … because he had a vow	Il sagit dune action symbolique qui indique lachèvement dun vœu **>**. Traduction alternative : “ il fit couper les cheveux de sa tête à Cenchrée parce quil avait accompli un vœu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ACT	18	19	abcx		κἀκείνους κατέλιπεν	1	he left them	Traduction alternative : “Paul a quitté Priscilla et Aquilla”
ACT	18	19	st93		διελέξατο	1	reasoned with	Traduction alternative : “discuté avec” ou “débattu avec”.
ACT	18	20	u44s		ἐρωτώντων	1		Le mot “ils” désigne ici les Juifs dEphèse.
ACT	18	21	iz1u		ἀποταξάμενος	1	having left them	Traduction alternative : “quand il se fut éloigné deux”
ACT	18	22	p364			0	Connecting Statement:	Paul poursuit son voyage missionnaire.
ACT	18	22	gyy4		κατελθὼν εἰς Καισάρειαν	1	having landed at Caesarea	Le mot **> débarqué <** est utilisé pour montrer quil est arrivé par bateau. Traduction alternative : “quand il était arrivé à Césarée”
ACT	18	22	r26z		ἀναβὰς	1	having gone up	Il sest rendu dans la ville de Jérusalem. Lexpression **> monté <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée.
ACT	18	22	q9j6	figs-metonymy	ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν	1	greeted the church	Ici, **léglise** désigne les croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “salué les membres de léglise de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	22	n3rh		κατέβη	1	he went down	Lexpression **> descendait <** est utilisée ici parce quAntioche est plus basse en altitude que Jérusalem.
ACT	18	23	h65j	figs-metaphor	καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ	1	And having spent some time there	Cela parle du **temps** comme sil sagissait dune marchandise quune personne pourrait dépenser. Traduction alternative : “Et après y être resté un certain temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	18	23	pww5		ἐξῆλθεν	1	he departed	Traduction alternative : “Paul est parti” ou “Paul est parti”.
ACT	18	23	pr6u		Φρυγίαν	1		**> La Phrygie <** est une province dAsie qui est aujourdhui la Turquie actuelle. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md).
ACT	18	24	a7p9	writing-background	Ἀπολλῶς	1		**Apollos** est introduit dans lhistoire. Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	18	24	xqy7		δέ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire.
ACT	18	24	n2b4	writing-participants	Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι	1	a certain Jew named Apollos	Lexpression **un certain** indique que Luc introduit **Apollos** comme une nouvelle personne dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	18	24	di14	translate-names	Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει	1	an Alexandrian by birth	Alexandrie était une ville dÉgypte située sur la côte nord de lAfrique. Traduction alternative : “un homme qui est né dans la ville dAlexandrie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	24	t4zi		ἀνὴρ λόγιος	1	an eloquent man	Traduction alternative : “un bon orateur”
ACT	18	24	bh25		δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς	1	He was mighty in the scriptures	Il comprenait bien les écrits de lAncien Testament. Traduction alternative : “il connaissait à fond les écritures”
ACT	18	25	z7a8	figs-activepassive	οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου	1	He had been instructed in the way of the Lord	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dautres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	25	ift8	figs-synecdoche	καὶ ζέων τῷ πνεύματι	1	and being fervent in spirit	Ici, **esprit** se réfère à la personne entière dApollos. Traduction alternative : “et étant très enthousiaste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	25	lr1h		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	the baptism of John	Il sagit de comparer le **> baptême de Jean <** qui était avec de leau au baptême de Jésus qui est avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “le baptême que Jean a fait”
ACT	18	26	muc2		Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	Connecting Statement:	Luc raconte ce qui se passe à Ephèse avec **> Priscille et Aquila <**> .
ACT	18	26	ga6v	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent comme sil sagissait dune route quune personne parcourt. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	18	26	k1lb		ἀκριβέστερον	1	more accurately	Traduction alternative : “plus correctement” ou “plus complètement”
ACT	18	27	c2sq		αὐτοῦ…προτρεψάμενοι…αὐτόν…ὃς…συνεβάλετο πολὺ	1		Ici, les mots **> il <** et **> lui <** font référence à Apollos ([Actes 18:24](../18/24.md)).
ACT	18	27	ll36		διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν	1	to pass over into Achaia	Lexpression **> passer par <** est utilisée ici parce quApollos a dû traverser la mer Égée pour se rendre en Achaïe depuis Éphèse. Traduction alternative : “aller dans la région dAchaïe”.
ACT	18	27	pql7		τὴν Ἀχαΐαν	1	Achaia	**> LAchaïe <** était une province romaine située dans la partie sud de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md).
ACT	18	27	v2i6	figs-gendernotations	οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	Le mot **frères** désigne ici les croyants et les croyantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	18	27	i5ij	figs-explicit	οἱ ἀδελφοὶ	1		Vous pouvez rendre explicite que **les frères** sont des croyants dÉphèse. Traduction alternative : “frères croyants à Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	18	27	q5f2		ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς	1	and wrote to the disciples	Traduction alternative : “et écrivit une lettre aux chrétiens dAchaïe”
ACT	18	27	f99p		τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος	1	those who had believed by grace	Traduction alternative : “ceux qui avaient cru au salut par la grâce” ou “ceux qui, par la grâce de Dieu, ont cru en Jésus”.
ACT	18	28	l2zt		εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ	1	he was powerfully refuting the Jews publicly	Traduction alternative : “Dans le débat public, Apollos a démontré avec force que les Juifs avaient tort”.
ACT	19	intro	g38y			0		# Actes 19 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Baptême<br><br>Jean baptisait les gens pour montrer quils étaient désolés de leurs péchés. Les disciples de Jésus baptisaient les personnes qui voulaient suivre Jésus.<br><br>### Temple de Diane<br><br>Le temple de Diane était un endroit important dans la ville dÉphèse. Beaucoup de gens venaient à Éphèse pour voir ce temple, et ils achetaient des statues de la déesse Diane pendant quils étaient là. Les personnes qui vendaient des statues de Diane avaient peur que si les gens ne croyaient pas que Diane était une vraie déesse, ils cesseraient de donner de largent aux vendeurs pour les statues.
ACT	19	1	lp23		ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début dune nouvelle partie de lhistoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.
ACT	19	1	wu6p			0	Connecting Statement:	Paul se rend à Ephèse.
ACT	19	1	rhv1		Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον	1		Les **> parties supérieures <** étaient une région dAsie qui fait aujourdhui partie de la Turquie moderne au nord de **> Éphèse <**> . Paul doit avoir voyagé par voie terrestre en contournant le sommet de la mer Égée afin de venir à Éphèse (également en Turquie aujourdhui) qui est directement à lest de Corinthe par la mer.
ACT	19	1	ati9		διελθόντα	1	passed through	Traduction alternative : “a traversé”
ACT	19	2	wqi4		εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε	1	Did you receive the Holy Spirit	Cela signifie que lEsprit Saint doit venir sur eux.
ACT	19	2	nvn4		οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν	1	we did not even heard if there is a Holy Spirit	Traduction alternative : “nous navons jamais entendu parler du Saint-Esprit”
ACT	19	3	mrm6	figs-activepassive	εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε	1	Into what then were you baptized?	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quel type de baptême avez-vous reçu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	3	jzp7	figs-ellipsis	εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα	1	Into the baptism of John	Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase complète. Autre traduction : “Nous avons reçu le type de baptême sur lequel Jean a enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	19	4	r46y	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	a baptism of repentance	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “se repentir”. Traduction alternative : “le baptême que les gens demandaient lorsquils voulaient se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	19	4	pv7t		τὸν ἐρχόμενον	1	the one who is coming	Ici, **> le seul <** se réfère à Jésus.
ACT	19	4	q5fh		τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν	1	the one who is coming after him	Cela signifie venir après Jean le Baptiste dans le temps et non pas le suivre physiquement.
ACT	19	5	k9st		ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	Ici, **> ils <** fait référence aux disciples dEphèse qui discutaient avec Paul ([Actes 19:1](../19/01.md)),
ACT	19	5	ueh1	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils reçurent le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	5	g2dm	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	Ici, le nom **>** fait référence au pouvoir et à lautorité de Jésus. Traduction alternative : “en tant que croyants dans le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	6	gk8l		ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας	1	when Paul had laid his hands on them	Il a probablement placé **> ses mains <** sur leurs épaules ou leurs têtes. Traduction alternative : “lorsque Paul avait placé ses mains sur leurs têtes pendant quil priait”.
ACT	19	6	j4n8		ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον	1	and they began to speak in tongues and prophesy	Contrairement à [Actes 2:3-4](../02/03.md), il ny a pas de détails sur qui a compris leurs messages.
ACT	19	7	e7kj	writing-background	ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα	1	And they were about 12 men in all	Cela indique combien **dhommes** ont été baptisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	19	8	qv8z		εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς	1	having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months	Autre traduction : “Paul a assisté régulièrement aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec audace”.
ACT	19	8	yky2		διαλεγόμενος καὶ πείθων	1	reasoning and persuading them	Traduction alternative : “convaincre les gens avec des arguments convaincants et un enseignement clair”.
ACT	19	8	v8et	figs-metonymy	περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	about the kingdom of God	Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ sur le règne de Dieu en tant que roi “ ou “ sur la façon dont Dieu se montrerait en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	19	9	mq1g	figs-metaphor	τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν	1	some were hardened and being disobedient	On parle de refuser obstinément de croire comme si le peuple devenait **endurci** et incapable de bouger. Traduction alternative : “certains Juifs étaient têtus et ne croyaient pas” ou “certains Juifs refusaient obstinément daccepter et dobéir au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	19	9	n6ir	figs-metaphor	κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους	1	speaking evil of the Way before the crowd	On parle de ce que le Christ veut faire croire aux gens comme sil sagissait dune route quune personne parcourt. Lexpression **le Chemin** semble avoir été un titre pour le christianisme à lépoque. Traduction alternative : “dire du mal du christianisme à la foule” ou “dire à la foule du mal de ceux qui suivent le Christ et qui obéissent à son enseignement sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [Actes 9:2](../09/02.md)).
ACT	19	9	ts8d		κακολογοῦντες	1	speaking evil	Traduction alternative : “dire du mal de”
ACT	19	9	xsm6		ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου	1	in the lecture hall of Tyrannus	Traduction alternative : “dans la grande salle où Tyrannus avait enseigné aux gens”
ACT	19	9	den4	translate-names	Τυράννου	1	of Tyrannus	**Tyrannus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	10	cw5g	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	all those who lived in Asia heard the word of the Lord	Ici, **tout** est une généralisation qui signifie que de très nombreuses personnes dans toute lAsie ont entendu lévangile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	19	10	kj12	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	11	fa6h	figs-synecdoche	δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου	1	And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul	Ici, **mains** représente lensemble de la personne de Paul. Traduction alternative : “ Et Dieu faisait faire à Paul des miracles inhabituels “ ou “ Et Dieu faisait des miracles étonnants à travers Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	19	11	abcy		οὐ τὰς τυχούσας	1	not ordinary	Traduction alternative : “inhabituel”
ACT	19	12	cb6w		αὐτῶν τὰς νόσους…ἐκπορεύεσθαι	1		Ici, les mots **> leur <** et **> eux <** font référence à ceux qui étaient malades.
ACT	19	12	m3kl		καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ	1	even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quand ils portaient aux malades même les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché Paul”
ACT	19	12	vc1v		καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια	1	even handkerchiefs and aprons from his body	Cela pourrait signifier : (1) quil sagissait dobjets en tissu que Paul avait touchés ou (2) quil sagissait dobjets en tissu que Paul avait portés ou utilisés.
ACT	19	12	aks4		σουδάρια	1	handkerchiefs	Les **> mouchoirs <** étaient de petits morceaux de tissu utilisés pour sessuyer le visage.
ACT	19	12	xs31		σιμικίνθια	1	aprons	Les **> tabliers <** étaient des vêtements portés sur le devant du corps pour protéger les vêtements de ceux qui les portaient.
ACT	19	12	kw9z	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	Il sagit de personnes **malades**. Traduction alternative : “personnes malades” ou “ceux qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	19	12	nl3a		ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους	1	their illnesses departed from them	Traduction alternative : “ceux qui étaient malades sont devenus sains”
ACT	19	13	he2x			0	General Information:	Cest le début dun autre événement qui sest produit pendant que Paul était à Éphèse. Il sagit dexorcistes juifs.
ACT	19	13	fgq4		ἐξορκιστῶν	1	exorcists	Ces **> exorcistes <** étaient des personnes qui envoyaient les mauvais esprits loin des gens ou des lieux.
ACT	19	13	s12u	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus	Ici, **nom** fait référence au pouvoir et à lautorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	13	d59p		τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει	1	by the Jesus whom Paul proclaims	**> Jésus <** était un nom commun à lépoque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent de qui ils parlaient.
ACT	19	13	vqt1	figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	by the Jesus	Cette phrase représente la puissance et lautorité de Jésus. Traduction alternative : “par lautorité de Jésus” ou “par la puissance de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	14	cb8p	translate-names	Σκευᾶ	1	of Sceva	**Sceva** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	15	i4a2		τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι	1	Jesus I know, and Paul I know	Traduction alternative : “Je connais Jésus et Paul” ou “Je connais Jésus et je connais Paul”.
ACT	19	15	nsl1	figs-rquestion	ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?	1	but who are you?	Lesprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes navaient aucune autorité sur les mauvais esprits. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “mais je ne te connais pas !” ou “mais tu nas aucune autorité sur moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	19	16	ty4x		ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν	1	the man in whom was the evil spirit, after leaping on them	Cela signifie que le **> mauvais esprit <** a poussé le **> homme <** quil contrôlait à bondir sur les exorcistes.
ACT	19	16	lu7u		αὐτοὺς	1	them	Ici, **> eux <** désigne les exorcistes qui renvoient les mauvais esprits des personnes ou des lieux. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 19:13](../19/13.md).
ACT	19	16	b8cb		γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν	1	they fled … naked	Les exorcistes ont fui avec leurs vêtements arrachés.
ACT	19	17	j85h	figs-activepassive	ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus was magnified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils magnifiaient le nom du Seigneur Jésus” ou “ils considéraient le nom du Seigneur Jésus comme grand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	17	j2hh	figs-metonymy	τὸ ὄνομα	1	the name	Ici, **le nom** représente la puissance et lautorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	19	z9rj		συνενέγκαντες τὰς βίβλους	1	having brought their books together	Le mot **> livres <** fait référence aux parchemins sur lesquels les incantations et formules magiques étaient écrites. Traduction alternative : “ayant rassemblé leurs livres”
ACT	19	19	m6nf		ἐνώπιον πάντων	1	before everyone	Traduction alternative : “devant tout le monde”
ACT	19	19	upz3		τὰς τιμὰς αὐτῶν	1	the value of them	Traduction alternative : “la valeur des livres” ou “la valeur des parchemins”.
ACT	19	19	u9pi	translate-numbers	μυριάδας πέντε	1	50000	Traduction alternative : “cinquante mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	19	19	bcv2	translate-bmoney	ἀργυρίου	1	pieces of silver	Chacune des **pièces dargent** correspondait au salaire quotidien approximatif dun ouvrier ordinaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
ACT	19	20	tj8t	writing-endofstory		0		Ainsi se termine lhistoire des exorcistes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	19	20	es71	figs-synecdoche	οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν	1	So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power	Traduction alternative : “Ainsi, à cause de ces actes puissants, de plus en plus de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	19	21	k1j1			0	Connecting Statement:	Paul parle daller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse.
ACT	19	21	de4f		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
ACT	19	21	q18b		ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος	1	this was completed, Paul	Traduction alternative : “Paul avait terminé le travail que Dieu lui avait confié à Ephèse, il”
ACT	19	21	fgq5		ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι	1	he determined in the Spirit	Cela pourrait signifier : (1) que Paul a décidé avec laide du Saint-Esprit ou (2) que Paul a décidé dans son propre esprit, ce qui signifie quil a pris sa décision.
ACT	19	21	brb7		Ἀχαΐαν	1	Achaia	**> LAchaïe <** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. Cétait la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md).
ACT	19	21	rdz4		δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν	1	it is necessary for me also to see Rome	Traduction alternative : “Je dois aussi me rendre à Rome”
ACT	19	22	cy6f	translate-names	Ἔραστον	1	Erastus	**Erastus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	22	k35j	figs-explicit	αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν	1	he himself stayed in Asia for a time	Il est précisé dans les versets suivants que Paul reste à Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	19	22	uy9x	figs-rpronouns	αὐτὸς ἐπέσχεν	1	he himself stayed	Ici, **lui-même** est ajouté pour lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	19	23	l7gz			0	Connecting Statement:	Luc raconte quune émeute a éclaté alors que Paul était à Ephèse.
ACT	19	23	nb3p	figs-litotes	ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος	1	there was no small disturbance	Luc utilise la négative **pas de petit** pour indiquer que lémeute était très importante. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:18](../12/18.md) Autre traduction : “le peuple fut très bouleversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	19	23	rwf2		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	Cétait un terme utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [Actes 9:1](../09/01.md).
ACT	19	24	y5ae	writing-background	Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος	1		Ce verset introduit des informations de fond sur **Démétrius**. Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse **Artémis**, parfois traduite par “Diane”. Elle était une fausse déesse de la fertilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	19	24	opb9	translate-names	Δημήτριος	1		**Démétrius** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	24	cg16	writing-participants	Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος	1	a certain silversmith named Demetrius	Lutilisation des mots **un certain** introduit une nouvelle personne dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	19	24	nwt7		ἀργυροκόπος	1	a silversmith	Un **> orfèvre <** est un artisan qui travaille le métal argenté pour fabriquer des statues et des bijoux.
ACT	19	24	p58m	figs-litotes	παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν	1	brought in not a little business	Luc utilise la négative **pas un peu** pour dire quil a apporté beaucoup daffaires. Traduction alternative : “a fait beaucoup dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	19	25	kuz6		τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας	1	the workmen of that occupation	Un **> métier <** est une profession ou un emploi. Traduction alternative : “dautres personnes qui faisaient ce genre de travail”
ACT	19	26	rm6w		θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι	1	you see and hear that	Traduction alternative : “vous avez appris à connaître et à comprendre que”
ACT	19	26	rx32	figs-metaphor	μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον	1	and turned away a considerable crowd	Le fait que Paul empêche les gens dadorer des idoles est évoqué comme si Paul faisait littéralement prendre une autre direction aux gens. Traduction alternative : “et a amené beaucoup de gens à cesser dadorer les dieux locaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	26	z7e7	figs-synecdoche	λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι	1	He is saying that the things that are being made with hands are not gods	Ici, le mot **mains** peut désigner lensemble de la personne. Autre traduction : “ Il dit que les idoles que les gens fabriquent ne sont pas de vrais dieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	19	27	r1w2	figs-activepassive	τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν	1	is this trade in peril for us to come to disrepute	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le peuple pourrait ne plus vouloir acheter les idoles que nous fabriquons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	27	j3bb	figs-activepassive	τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι	1	the temple of the great goddess Artemis may be considered as nothing	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens peuvent penser quil ny a aucun avantage à aller au temple pour vénérer la grande déesse Artémis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	27	bqt4		μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς	1	And indeed, her majesty is about to be destroyed	La grandeur dArtémis ne vient que de ce que les gens pensent delle.
ACT	19	27	hz7l	figs-hyperbole	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1	whom all Asia and the world worships	Il sagissait dune exagération pour montrer à quel point la déesse Artémis était populaire. Autre traduction : “que de nombreuses régions dAsie et dautres parties du monde vénèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	19	27	aq5c	figs-metonymy	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1		Ici, les mots **Asie** et **le monde** font référence aux personnes en Asie et dans le monde connu. Traduction alternative : “que beaucoup de gens en Asie et dans dautres parties du monde vénèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	19	28	t4lm		ἔκραζον	1		Ici **> ils <** désigne les artisans qui ont fabriqué les idoles ([Actes 19:24-25](./24.md)).
ACT	19	28	uc5c	figs-metaphor	γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ	1	having become filled with anger	On parle des artisans comme sils étaient des récipients. Ici, on parle de la colère **>** comme sil sagissait du contenu qui remplit un récipient. Traduction alternative : “ils se mirent très en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	28	lcx8		ἔκραζον	1	they cried out	Traduction alternative : “ils ont crié à haute voix” ou “ils ont crié fort”.
ACT	19	28	ii1u			0	General Information:	Ephèse faisait partie de lempire romain et de la province dAsie.
ACT	19	29	t7xs	figs-metonymy	ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως	1	the whole city was filled with confusion	Ici, **ville** fait référence aux habitants de la ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	29	u42d	figs-metaphor	ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως	1		On parle de la ville comme sil sagissait dun récipient. Et on parle de la confusion **>** comme si cétait le contenu qui remplissait le récipient. Traduction alternative : “les gens de toute la ville ont été bouleversés et ont commencé à crier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	19	29	nt7y		ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν	1	and they rushed together	Cétait une situation de foule ou de quasi-émeute.
ACT	19	29	ej3q		εἰς τὸ θέατρον	1	into the theater	Le théâtre dEphèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. Il sagissait dun espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait accueillir des milliers de personnes.
ACT	19	29	hjc8		Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου	1	Pauls … travel companions	Cétaient des hommes qui avaient été avec Paul.
ACT	19	29	d6r9	translate-names	Γάϊον…Ἀρίσταρχον	1	Gaius … Aristarchus	**Gaius** et **Aristarque** sont des noms dhommes. Gaius et Aristarque venaient de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Éphèse à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	31	z7ww		τὸ θέατρον	1	the theater	Le théâtre dEphèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. Cétait un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait contenir des milliers de personnes. Voyez comment vous avez traduit **> theater <** dans [Actes 19:29](../19/29.md).
ACT	19	33	jr85	translate-names	Ἀλέξανδρον	1	Alexander	**Alexandre** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	33	j1mi	figs-explicit	κατασείσας τὴν χεῖρα	1	motioned with his hand	Vous pouvez expliciter quAlexandre montrait à la foule quil voulait quelle se taise. Traduction alternative : “a fait signe à la foule de se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	19	33	tlq7		ἀπολογεῖσθαι	1	to give a defense	Il nest pas clair qui ou quoi Alexandre voulait défendre. Si votre langue exige cette information, il serait peut-être préférable dutiliser une expression générale comme “pour expliquer ce qui se passait”.
ACT	19	34	u1hp	figs-metaphor	φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων	1	there was one voice from all of them	On parle des cris du peuple au même moment comme sil parlait dune seule voix. Traduction alternative : “ ils criaient à lunisson “ ou “ ils criaient ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	19	35	pu96			0	Connecting Statement:	Le greffier dEphèse prend la parole pour calmer la foule.
ACT	19	35	sy9m		ὁ γραμματεὺς	1	the town clerk	Ce **> secrétaire de mairie <** était comme un “écrivain” ou un “secrétaire” de la ville.
ACT	19	35	sd3s	figs-rquestion	τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?	1	what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven?	Le greffier a posé cette question pour assurer à la foule quelle avait raison et pour la réconforter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Car chacun sait que les Éphésiens gardent le temple de la grande Artémis et de son image tombée du ciel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	19	35	k8dy	figs-litotes	ὃς οὐ γινώσκει	1	who does not know	Le secrétaire de mairie utilise **et non** pour souligner que tous les gens le savaient. Traduction alternative : “tout le monde sait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	19	35	hiw3		νεωκόρον…τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος	1	temple keeper	Le peuple éphésien entretenait et gardait le **> temple <** de **> Artémis <**> .
ACT	19	35	afd1		τοῦ διοπετοῦς	1	of that which is fallen down from heaven	Dans le temple dArtémis se trouvait une image de la déesse. Elle avait été façonnée à partir dune météorite tombée du ciel. Les gens pensaient que sa roche provenait directement de Zeus, le souverain des dieux grecs (idoles).
ACT	19	36	r8cf		ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων	1	So these things are undeniable	Traduction alternative : “Donc, puisque vous savez que ces choses sont vraies”
ACT	19	36	xj2n		μηδὲν προπετὲς πράσσειν	1	to do nothing rash	Traduction alternative : “ne faites rien avant davoir eu le temps dy réfléchir”.
ACT	19	36	s67q		προπετὲς	1	rash	Être **> téméraire <**, cest agir sans réfléchir.
ACT	19	37	s8a9		τοὺς ἄνδρας τούτους	1	these men	Les mots **> ces hommes <** font référence à Gaius et Aristarque, les compagnons de voyage de Paul ([Actes 19:29](../19/29.md)).
ACT	19	38	qd4s		οὖν	1	Therefore	Le secrétaire de la ville avait dit dans [Actes 19:37](../19/37.md) que Gaius et Aristarque nétaient pas des voleurs ou des blasphémateurs. Traduction alternative : “ Parce que ce que je viens de dire est vrai “.
ACT	19	38	zkx5	figs-abstractnouns	ἔχουσιν πρός τινα λόγον	1	have a word against anyone	Ici, avoir **un mot contre** quelquun signifie quon veut laccuser de quelque chose. Traduction alternative : “vouloir accuser quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	19	38	szf7	translate-unknown	ἀνθύπατοί	1	proconsuls	Les **proconsuls** étaient les représentants du gouverneur romain qui prenaient les décisions juridiques au tribunal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	19	38	g8tp		ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις	1	Let them accuse one another	Cela ne signifie pas que Démétrius et ceux qui sont avec lui vont saccuser mutuellement. Cela signifie que cest un endroit où les gens en général peuvent dire leur accusation. Traduction alternative : “Là, les gens peuvent saccuser les uns les autres”
ACT	19	39	hxh3		εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε	1	But if you seek anything about other matters	Traduction alternative : “Mais si vous avez dautres sujets à discuter”
ACT	19	39	wga5	figs-activepassive	ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται	1	it will be settled in the regular assembly	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “réglons cela en assemblée ordinaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	39	et5j		τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ	1	the regular assembly	Cette **> assemblée régulière <** fait référence à une réunion publique de citoyens que le greffier du comté présidait.
ACT	19	40	sds7	figs-activepassive	κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον	1	we are in danger of being accused of rioting concerning this day	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous risquons que les autorités romaines nous accusent davoir déclenché cette émeute aujourdhui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	intro	u91c			0		# Actes 20 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, Luc décrit les dernières visites de Paul aux croyants des provinces de Macédoine et dAsie avant quil ne se rende à Jérusalem.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br>### Course<br><br>Paul parlait de vivre pour Jésus comme sil courait dans une course. Il voulait dire par là quil devait continuer à travailler dur même lorsque les choses étaient difficiles et quil avait envie dabandonner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>### “Contraint par lEsprit”<br><br>Paul pensait que le Saint-Esprit voulait quil aille à Jérusalem même si Paul ne voulait pas y aller. Ce même Saint-Esprit a dit à dautres personnes que lorsque Paul arriverait à Jérusalem, des gens essaieraient de lui faire du mal.
ACT	20	1	cwq7			0	Connecting Statement:	Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages.
ACT	20	1	y5cq		μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον	1	After the uproar had ended	Traduction alternative : “Après lémeute” ou “Following the riot”.
ACT	20	1	hr32		ἀσπασάμενος	1	and said farewell	Traduction alternative : “et il a dit au revoir”
ACT	20	2	edb8		παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ	1	had exhorted them with many words	Traduction alternative : “avait grandement encouragé les croyants en disant beaucoup de choses” ou “avait dit beaucoup de choses pour défier les croyants”.
ACT	20	3	yxj3	figs-metaphor	ποιήσας τε μῆνας τρεῖς	1	And after he had spent three months there	Cela parle du temps comme sil sagissait de quelque chose quune personne peut dépenser. Traduction alternative : “Et après quil soit resté là trois mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	3	cit9	figs-activepassive	γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	a plot was formed against him by the Jews	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Juifs ont formé un complot contre lui” ou “les Juifs ont formé un plan secret pour lui nuire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	3	ah5w	figs-synecdoche	ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	by the Jews	Ici, **les juifs** se réfère à une partie seulement des juifs. Traduction alternative : “par certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	3	m7na		μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν	1	as he was about to sail for Syria	Traduction alternative : “alors quil était prêt à naviguer vers la Syrie”
ACT	20	4	c9et		συνείπετο δὲ αὐτῷ	1	And accompanying him	Traduction alternative : “Et voyageant avec lui”
ACT	20	4	dw6j	translate-names	Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος	1	were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	4	w4n1	translate-names	Βεροιαῖος…Θεσσαλονικέων…Δερβαῖος…Ἀσιανοὶ	1	from Berea … from Derbe	Ce sont des noms de lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	4	w8j6		Σώπατρος Πύρρου…Ἀρίσταρχος…Σεκοῦνδος…Γάϊος…Τιμόθεος…Τυχικὸς…Τρόφιμος	1	Aristarchus … Gaius	Ce sont des noms dhommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 19:29](../19/29.md).
ACT	20	5	y35x	figs-exclusive	προσελθόντες…ἡμᾶς	1		Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à lécrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	5	kv8t		οὗτοι…προσελθόντες	1	they had gone before us	Traduction alternative : “ces hommes avaient voyagé avant nous”
ACT	20	5	itz1	translate-names	Τρῳάδι	1	Troas	**Troas** est le nom dun lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	6	vmj6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἤλθομεν…διετρίψαμεν	1		Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à lécrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	6	l5dr		τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	Cela fait référence à un temps de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:3](../12/03.md).
ACT	20	7	dnt4	figs-exclusive	ἡμῶν	1		Ici, le mot **nous** désigne lécrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 20:4-6](./04.md))
ACT	20	7	mbr8			0	Connecting Statement:	Luc raconte la prédication de Paul à Troas et ce qui est arrivé à Eutychus.
ACT	20	7	zff8	figs-synecdoche	κλάσαι ἄρτον	1	to break bread	Le pain faisait partie de leurs repas. Cela pourrait signifier : (1) cela fait simplement référence au fait de prendre un repas ensemble. Autre traduction possible : “(2) que cela fait référence au repas quils prendraient ensemble pour se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ. Autre traduction : “manger la Cène du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	7	j888		παρέτεινέν τε τὸν λόγον	1	and so he continued his message	Traduction alternative : “et ainsi il continua à parler”
ACT	20	8	ak8z		ὑπερῴῳ	1	upper room	Cette **> chambre haute <** peut avoir été le troisième étage de la maison.
ACT	20	9	v5q7		ἐπὶ τῆς θυρίδος	1	on the window	Cette **> fenêtre <** était une ouverture dans le mur avec un rebord qui était assez large pour quune personne puisse sy asseoir.
ACT	20	9	ju64	translate-names	Εὔτυχος	1	Eutychus	**Eutychus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	9	tsp4	figs-metaphor	καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ	1	was falling into a deep sleep	Cela parle du **sommeil** comme sil sagissait dun trou profond dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “dormait profondément” ou “était de plus en plus fatigué jusquà ce que finalement il dorme profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	20	9	abcz		κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου	1	having been overcome by sleep	Le jeune homme sest endormi, pas Paul.
ACT	20	9	jp89	figs-activepassive	καὶ ἤρθη νεκρός	1	and was picked up dead	Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu quil était **mort**. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “et quand ils sont allés le chercher, ils ont vu quil était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	9	kh3h		τριστέγου	1	third story	Le **> troisième étage <** fait référence à un niveau situé deux étages au-dessus du rez-de-chaussée. Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous pouvez indiquer quil sagit du “deuxième étage”.
ACT	20	11	av7m		ἀναβὰς…τε ὁμιλήσας…ἐξῆλθεν	1		Ici, toutes les occurrences du mot **> il <** se réfèrent à Paul.
ACT	20	11	lih8			0	Connecting Statement:	Cest la fin de la partie du récit sur la prédication de Paul à Troas et sur Eutychus.
ACT	20	11	w5w8	figs-synecdoche	κλάσας τὸν ἄρτον	1	had broken bread	Le pain était un aliment courant pendant les repas. Ici, **pain rompu** signifie probablement quils ont partagé un repas avec plus de types daliments que le pain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	11	t88c		οὕτως ἐξῆλθεν	1	In this way, he left	Traduction alternative : “Cest ce qui sest passé alors quil sen allait”
ACT	20	12	jkj5		τὸν παῖδα	1	the boy	Ici, **> le garçon <** fait référence à Eutychus ([Actes 20:9](../20/09.md)). Cela pourrait signifier : (1) cétait un jeune homme de plus de 14 ans. (2) cétait un garçon entre 9 et 14 ans. (3) cétait un serviteur ou un esclave.
ACT	20	12	abx0	figs-litotes	οὐ μετρίως	1	not moderately	Luc utilise la négative **pas modérément** pour dire quils ont été grandement réconfortés. Traduction alternative : “grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	20	13	dja7	figs-exclusive	ἡμεῖς…μέλλοντες	1		Ici, le mot **nous** désigne lécrivain et ceux qui voyagent avec lui, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	13	w4ew	figs-rpronouns	ἡμεῖς…προελθόντες	1	we, having gone ahead	Le mot **nous** ici fait référence à Luc et à ses compagnons de voyage, et non à Paul. Paul a bien voyagé sur le bateau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	13	q4yz	translate-names	τὴν Ἆσσον	1	Assos	**Assos** est une ville située juste en dessous de lactuelle Behram en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	13	nq2q	figs-rpronouns	ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν	1	ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν	Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que cest ce que Paul voulait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	13	p8y7		πεζεύειν	1	to go on foot	Traduction alternative : “marcher”
ACT	20	14	ju8f	translate-names	Μιτυλήνην	1	Mitylene	**Mitylene** est une ville située dans lactuelle Mitilini en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	ll2h	figs-exclusive	κατηντήσαμεν…παρεβάλομεν…ἤλθομεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Paul, lécrivain, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	15	ulk6	translate-names	Χίου	1	Chios	**Chios** est une île située au large de la Turquie actuelle, dans la mer Égée. Traduction alternative : “lîle de Chios” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	jyr7		παρεβάλομεν εἰς Σάμον	1	we landed at Samos	Traduction alternative : “nous sommes arrivés à lîle de Samos”
ACT	20	15	b6c6	translate-names	Σάμον	1	Samos	**Samos** est une île située au sud de Chios dans la mer Égée, au large des côtes de lactuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	s7g2	translate-names	Μίλητον	1	Miletus	**Miletus** était une ville portuaire dAsie mineure occidentale, près de lembouchure du Méandre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	16	p272	translate-names	κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον	1	For Paul had decided to sail past Ephesus	Paul a navigué vers le sud en passant par la ville portuaire d **Ephèse**, plus au sud afin daccoster à Milet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	16	p61e	figs-metaphor	ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι	1	so that he would not spend time	Cela parle du **temps** comme sil sagissait dune marchandise quune personne pourrait dépenser ou épuiser. Traduction alternative : “ afin quil nait pas à rester un temps “ ou “ afin quil nait pas de retard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	20	17	nw52		μετεκαλέσατο	1		Ici, le mot **> il <** se réfère à Paul.
ACT	20	17	v9al			0	Connecting Statement:	Paul appelle les anciens de léglise dEphèse et commence à leur parler.
ACT	20	17	l9aj	translate-names	τῆς Μιλήτου	1	Miletus	**Miletus** était une ville portuaire de louest de lAsie Mineure, près de lembouchure du fleuve Méandre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 20:15](../20/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	18	b6li	figs-rpronouns	ὑμεῖς ἐπίστασθε	1	You yourselves know	Ici, **vous-mêmes** est utilisé pour lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	18	vw6n	figs-synecdoche	ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν	1	I set foot in Asia	Ici, **pied** représente la personne entière. Traduction alternative : “Je suis entré en Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	19	wh5m	figs-metonymy	δακρύων	1	tears	Ici, **larmes** signifie se sentir triste et pleurer. Traduction alternative : “tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	19	e6k7		πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι	1	trials that happened to me	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **> procès <**> , vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “pendant que jétais testé” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ACT	20	19	y5iw	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	of the Jews	Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les Juifs. Cela nous permet de savoir qui a comploté. Autre traduction : “de certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	20	nu7h		ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν	1	how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you	Traduction alternative : “comment je vous ai déclaré tout ce qui vous était bénéfique”
ACT	20	20	kut9		κατ’ οἴκους	1	according to houses	Paul a enseigné aux gens dans diverses maisons privées. Traduction alternative : “dans chaque maison” ou “dans la maison de chacun”.
ACT	20	21	w7mv	figs-abstractnouns	τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	about repentance toward God and faith in our Lord Jesus	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “ quils doivent se repentir devant Dieu et croire en notre Seigneur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	20	21	x552	figs-exclusive	ἡμῶν	1		Le mot **notre** désigne Paul et les anciens auxquels il sadresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	22	ty3b		ἐγὼ	1		Ici, le mot **> Je <** se réfère à Paul.
ACT	20	22	vam4	figs-activepassive	δεδεμένος…τῷ Πνεύματι	1		Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active.ils peuvent être énoncés à la forme active. Autre traduction : “parce que lEsprit me pousse à y aller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	22	a9j1		τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς	1	not knowing what will happen to me in it	Traduction alternative : “et je ne sais pas ce qui marrivera là-bas” ou “ne pas savoir ce qui marrivera à Jérusalem”.
ACT	20	23	q3ie	figs-metonymy	δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν	1	chains and sufferings await me	Ici, **chaînes** fait référence au fait que Paul a été arrêté et mis en prison. Traduction alternative : “on me mettra en prison et on me fera souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	24	w8d2	figs-metaphor	ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus	Cela parle de la **race** et du **ministère** de Paul comme sil sagissait dobjets que Jésus donne et que Paul reçoit. Traduction alternative : “ afin que jachève lœuvre que le Seigneur Jésus ma commandée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	20	24	ga6d	figs-doublet	τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν	1		Ici, **race** et **ministère** signifient fondamentalement la même chose. Paul le répète pour laccentuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	20	24	m5gc	figs-metaphor	τελειῶσαι τὸν δρόμον μου	1	to finish my race	Paul parle de lachèvement de lœuvre que Jésus lui a ordonné de faire comme sil courait une **course**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	24	hg3l		διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	to solemnly testify to the gospel of the grace of God	Cest le ministère que Paul a reçu de Jésus. Autre traduction : “dire aux gens ce que jai personnellement appris de la bonne nouvelle de la grâce de Dieu”.
ACT	20	25	kj9c		καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα	1	And now, behold, I know	Traduction alternative : “Et maintenant, faites bien attention, car je sais”
ACT	20	25	z4ng		ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες	1	I know that you all	Traduction alternative : “Je sais que vous tous”
ACT	20	25	aur9	figs-metonymy	ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν	1	among whom I went about proclaiming the kingdom	Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “à qui jai prêché le message sur le règne de Dieu en tant que roi” ou “à qui jai prêché sur la façon dont Dieu se montrera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	20	25	cq45	figs-synecdoche	οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου	1	will see my face no more	Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : “ne me verra plus sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	26	e546	figs-metonymy	καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων	1	I am innocent from the blood of all	Ici, **sang** représente la mort dune personne, qui, dans ce cas, nest pas la mort physique mais la mort spirituelle lorsque Dieu déclare une personne coupable de péché. Paul leur avait dit la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ Je ne suis pas responsable de ceux que Dieu juge coupables de péché parce quils nont pas eu confiance en Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	20	26	v5el	figs-gendernotations	πάντων	1	of all	Ici, **tout** se réfère à toute personne, quelle soit de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : “de toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	20	27	qa9y	figs-litotes	οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν	1	For I did not hold back from declaring to you	Paul utilise la négative **ne pas se retenir** pour souligner quil leur a tout dit. Traduction alternative : “ Car je vous ai certainement déclaré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
ACT	20	28	u52d	figs-metaphor	τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God	Les croyants sont comparés ici à un **troupeau** de moutons. Les dirigeants de léglise sont chargés par Dieu de prendre soin de la communauté des croyants, tout comme un **berger** prendrait soin de son troupeau de moutons et les protégerait des loups. Traduction alternative : “le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié. Veillez à prendre soin de léglise de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	28	cx69	figs-metaphor	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	the church of God, which he purchased with his own blood	Leffusion du **sang** du Christ est ici assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés. Traduction alternative : “les personnes que le Christ a sauvées de leurs péchés en versant son sang sur la croix” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	20	28	hjh6	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	his own blood	Ici, **sang** représente la mort du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	29	ka6u	figs-metaphor	εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου	1	vicious wolves will come in among you, not sparing the flock	Cest une image de personnes qui enseignent une fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants comme sils étaient des **loups** qui mangent les brebis du **troupeau**. Traduction alternative : “ de nombreux ennemis viendront parmi vous et essaieront de nuire à la communauté des croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	20	30	ftf4	figs-metaphor	τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν	1	to draw away the disciples after them	On parle dun faux enseignant qui convainc les croyants de commencer à croire à son faux enseignement comme sil entraînait des brebis loin du troupeau pour le suivre. Autre traduction : “afin de convaincre les personnes qui sont disciples du Christ de devenir plutôt ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	31	q2nl		γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες	1	be alert, remembering	Traduction alternative : “sois sur tes gardes et souviens-toi” ou “sois sur tes gardes en te souvenant”.
ACT	20	31	ll64	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	be alert	On parle des dirigeants chrétiens qui sont **en alerte** à propos de toute personne qui pourrait nuire à la communauté des croyants comme sils étaient des gardes dans une armée qui surveillent larmée ennemie. Traduction alternative : “ être éveillé “ ou “ faire attention “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	20	31	pvt6		μνημονεύοντες ὅτι	1	Remembering that	Traduction alternative : “continuer à se souvenir de cela” ou “ne pas loublier”.
ACT	20	31	rt1h	figs-hyperbole	τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	for three years I did not stop admonishing … night and day	Paul ne les a pas enseignés continuellement **pendant trois ans**, mais pendant lespace de trois ans. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	20	31	hs1m		οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	I did not stop admonishing	Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **> not stop <**> , vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Jai continué à avertir”
ACT	20	31	rvh6	figs-metonymy	μετὰ δακρύων	1	with tears	Ici, **larmes** fait référence aux pleurs de Paul en raison de la forte émotion dinquiétude quil ressentait alors quil avertissait le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	32	ylm3	figs-metonymy	παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	I am entrusting you to God and to the word of his grace	Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “Je demande à Dieu de prendre soin de vous et quil vous aide à continuer de croire au message que je vous ai transmis sur sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	20	32	vnb2		παρατίθεμαι	1	I am entrusting	Confier quelque chose à quelquun, cest lui confier la responsabilité de soccuper de quelquun ou de quelque chose.
ACT	20	32	s7rf	figs-metaphor	τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι	1	which is able to build you up	On parle de la foi dune personne qui devient plus forte comme si la personne était un mur et que quelquun le construisait plus haut et plus fort. Traduction alternative : “qui est capable de vous faire devenir de plus en plus fort dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	32	zvz8	figs-personification	δοῦναι τὴν κληρονομίαν	1	to give you the inheritance	Cela parle de la **parole de sa grâce** comme si cétait Dieu lui-même qui donnait lhéritage aux croyants. Traduction alternative : “Dieu vous donnera lhéritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	20	32	x5jy	figs-metaphor	τὴν κληρονομίαν	1	the inheritance	On parle des bénédictions que Dieu accorde aux croyants comme sil sagissait dargent ou de biens quun enfant hérite de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	33	yw8a		ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα	1	I coveted no ones silver	Traduction alternative : “Je nai désiré largent de personne” ou “Je nai voulu pour moi largent de personne”.
ACT	20	33	ipq5		ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς	1	no ones silver, gold, or clothing	Ici, les vêtements **> <** sont considérés comme un trésor ; plus vous en aviez, plus vous étiez riche.
ACT	20	34	f5a3	figs-rpronouns	αὐτοὶ γινώσκετε	1	You yourselves know	Le mot **vous-mêmes** est utilisé ici pour ajouter de lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	34	ja5v	figs-synecdoche	ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται	1	these hands ministered to my needs and to those who	Le mot **mains** représente ici lensemble de la personne. Traduction alternative : “ Jai travaillé pour gagner de largent et payer mes propres dépenses et celles de ceux qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	20	35	wn8j		κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων	1	it is necessary to work hard to help those who are weak	Traduction alternative : “Vous devez travailler afin davoir de largent pour aider les personnes dans le besoin”.
ACT	20	35	p3n8	figs-nominaladj	τῶν ἀσθενούντων	1	those who are weak	Vous pouvez énoncer ladjectif nominal **faible** comme un adjectif. Traduction alternative : “personnes faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	20	35	dpu1		ἀσθενούντων	1	weak	Traduction alternative : “malade”
ACT	20	35	ps2i	figs-metonymy	τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the words of the Lord Jesus	Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	35	e396		μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν	1	It is more blessed to give than to receive	Cela signifie quune personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie lorsquelle donne à dautres personnes plutôt que de toujours recevoir dautres personnes.
ACT	20	36	q6bs			0	Connecting Statement:	Paul termine son séjour avec les anciens de léglise dEphèse en priant avec eux.
ACT	20	36	u3uc	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο	1	having bowed his knees, he prayed	Cétait une coutume courante de sagenouiller pour prier. Cétait un signe dhumilité devant Dieu. Traduction alternative : “il sagenouilla et pria Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	20	37	pb4r		ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου	1	having fallen upon Pauls neck	Traduction alternative : “ayant embrassé Paul” ou “lentourant de leurs bras”.
ACT	20	37	sze4		κατεφίλουν αὐτόν	1	they were kissing him	Embrasser quelquun sur la joue était une expression damour fraternel ou amical au Moyen-Orient.
ACT	20	38	bs3s	figs-synecdoche	οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν	1	they were never going to see his face again	Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : “ils ne le verraient plus sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	intro	gh1j			0		# Actes 21 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Actes 21:1-19 décrit le voyage de Paul à Jérusalem. Après son arrivée à Jérusalem, les croyants de la ville lui ont dit que les Juifs voulaient lui faire du mal et ce quil devait faire pour quils ne lui fassent pas de mal (versets 20-26). Bien que Paul ait fait ce que les croyants lui ont dit de faire, les Juifs ont essayé de le tuer. Les Romains lont secouru et lui ont donné une chance de parler aux Juifs.<br><br>Le dernier verset du chapitre se termine par une phrase incomplète. La plupart des traductions laissent la phrase incomplète, comme le fait lULT.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### “Ils sont tous déterminés à garder la loi”<br><br>Les Juifs de Jérusalem suivaient la loi de Moïse. Même ceux qui suivaient Jésus gardaient encore la loi. Les deux groupes pensaient que Paul avait dit aux Juifs de Grèce de ne pas garder la loi. Mais ce nétait quaux païens que Paul disait cela.<br><br>### Vœu nazaréen<br><br>Le vœu que Paul et ses trois amis ont fait était probablement un vœu nazaréen, car ils se sont rasés la tête ([Actes 21:23](../21/23.md)).<br><br>### Gentils dans le temple<br><br>Les Juifs ont accusé Paul damener un homme païen dans une partie du temple dans laquelle Dieu ne permettait quaux Juifs daller. Ils pensaient que Dieu voulait quils punissent Paul en le tuant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient quils ne devaient traiter que les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce quils voulaient avec les gens qui nétaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes naissaient citoyens romains, et dautres donnaient de largent au gouvernement romain pour quils puissent devenir citoyens romains.
ACT	21	1	i6f8			0	Connecting Statement:	Lécrivain Luc, Paul et ses compagnons poursuivent leurs voyages.
ACT	21	1	s3h3	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἤλθομεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	1	zz5h		εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ	1	having run a straight course, we came to Cos	Traduction alternative : “nous sommes allés directement à la ville de Cos” ou “nous sommes allés directement à la ville de Cos”.
ACT	21	1	e5y6	translate-names	Κῶ	1	Cos	**Cos** est une île grecque située au large des côtes de lactuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	1	p6ss	translate-names	Ῥόδον	1	Rhodes	**Rhodes** est une île grecque au large des côtes de lactuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud, au sud de Cos et au nord-est de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	1	x7kg	translate-names	Πάταρα	1	Patara	**Patara** est une ville située sur la côte sud-ouest de la Turquie actuelle, au sud de la mer Égée, dans la mer Méditerranée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	2	nz9k	figs-metonymy	καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην	1	And when we found a ship crossing over to Phoenicia	Ici, **un navire qui traverse** représente léquipage qui naviguerait sur le navire. Traduction alternative : “Et quand nous avons trouvé un navire avec un équipage naviguant vers la Phénicie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	2	vbd3		πλοῖον διαπερῶν	1	a ship crossing over	Ici, **> traversant <** ne signifie pas quil était actuellement en train de traverser mais quil allait bientôt traverser vers la Phénicie. Traduction alternative : “ un navire qui traverserait leau “ ou “ un navire qui irait “.
ACT	21	3	er3r	figs-exclusive	ἐπλέομεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	3	vkr2		καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον	1	leaving it behind on the left	Le **> gauche <** est le côté “bâbord” dun bateau. Autre traduction : “nous avons passé lîle sur notre gauche”
ACT	21	3	hwx8	figs-metonymy	ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον	1	the ship was to unload its cargo there	Ici, **navire** représente léquipage qui naviguait sur le navire. Traduction alternative : “léquipage déchargeait la cargaison du navire à cet endroit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	21	4	y35m		οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος	1	Through the Spirit they kept saying to Paul	Traduction alternative : “Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé, pour lui”.
ACT	21	5	fe1u		πάντων	1		Ici le mot **> ils <** se réfère aux croyants de Tyr.
ACT	21	5	a5wj		ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας	1	when our days to supply happened	Traduction alternative : “quand nous avons fini de prendre des provisions sur le navire”
ACT	21	5	q8xl	translate-symaction	θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι	1	having knelt down on the shore and having prayed	Il était de coutume de sagenouiller pour prier. Cétait un signe dhumilité devant Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	6	ja1x		ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους	1	we said farewell to each other	Traduction alternative : “nous nous sommes dit au revoir les uns aux autres”
ACT	21	7	hy6e	figs-exclusive	ἡμεῖς…κατηντήσαμεν…ἐμείναμεν	1		Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	7	z4nt	translate-names	Πτολεμαΐδα	1	Ptolemais	**Ptolemais** était une ville au sud de Tyr, au Liban. Ptolémaïs est lactuelle Acre, en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	7	ff1s		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	Traduction alternative : “les autres croyants”
ACT	21	8	kt6u		Καισάρειαν	1	Connecting Statement:	Cest ainsi que commence le séjour de Paul à **> Césarée <**> .
ACT	21	8	ay52		ἐκ τῶν ἑπτὰ	1	from the seven	Ici, **> les sept <** se réfèrent aux hommes choisis pour distribuer la nourriture et laide aux veuves dans [Actes 6:5](../06/05.md).
ACT	21	8	vi48		εὐαγγελιστοῦ	1	evangelist	Un **> évangéliste <** est une personne qui annonce aux gens la bonne nouvelle de Jésus.
ACT	21	9	rcf4		τούτῳ	1	this man	Traduction alternative : “Philip”
ACT	21	9	cv8b	writing-background	δὲ	1	Now	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Luc raconte des informations de fond sur Philippe et ses filles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	21	9	r1i1		θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι	1	four virgin daughters who prophesy	Traduction alternative : “quatre filles vierges qui reçoivent et transmettent régulièrement des messages de Dieu”.
ACT	21	10	fe6s	figs-exclusive	ἐπιμενόντων	1		Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui sont avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	10	n3i8	writing-participants	τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος	1	a certain prophet named Agabus	Cela introduit **Agabus** comme une nouvelle personne dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	21	10	f9cb	translate-names	Ἅγαβος	1	Agabus	**Agabus** était un homme de Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	11	n2r0	figs-exclusive	ἡμᾶς	1		Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui sont avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	11	i8t2		ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου	1	taken Pauls belt	Traduction alternative : “a retiré la ceinture de Paul de la taille de Paul”.
ACT	21	11	nq2y	figs-quotesinquotes	τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.	1	Thus says the Holy Spirit, So the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles	Il sagit dune citation dans une citation. La citation intérieure peut être qualifiée de citation indirecte. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit dit que cest ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront lhomme qui possède cette ceinture, et quils le remettront entre les mains des païens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	21	11	i8u7	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Ici, **les juifs** ne signifie pas tous les juifs, mais que ce sont les personnes qui feraient cela. Traduction alternative : “les chefs juifs” ou “certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	11	zvw8		παραδώσουσιν	1	they will hand him over	Traduction alternative : “ils le délivreront”
ACT	21	11	s92d	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἐθνῶν	1	into the hands of the Gentiles	Le mot **mains** représente ici le contrôle. Traduction alternative : “ à la garde légale des païens “ ou “ aux païens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	21	11	b59g	figs-synecdoche	ἐθνῶν	1	of the Gentiles	Ceci représente les autorités parmi **les Gentils**. Traduction alternative : “des autorités parmi les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	12	fvh4	figs-exclusive	ἠκούσαμεν…ἡμεῖς	1		Ici le mot **nous** se réfère à Luc et aux autres croyants mais ninclut pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	13	uwt2	figs-rquestion	τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?	1	What are you doing, weeping and breaking my heart?	Paul pose cette question pour montrer aux croyants quils doivent cesser dessayer de le persuader. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Arrêtez ce que vous êtes en train de faire. Vos pleurs me brisent le cœur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	13	bj76	figs-metaphor	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	breaking my heart	On parle de rendre quelquun triste ou de le décourager comme sil sagissait dun **cœur** brisé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	21	13	k34w	figs-metonymy	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1		Ici, **cœur** représente les émotions dune personne. Traduction alternative : “me décourager” ou “me rendre très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	13	p5e5	figs-activepassive	οὐ μόνον δεθῆναι	1	not only to be bound	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “non seulement pour quils mattachent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	13	q35x	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	for the name of the Lord Jesus	Ici, le nom **>** fait référence à la personne de Jésus. Traduction alternative : “pour lamour du Seigneur Jésus” ou “parce que je crois au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	14	hwc5	figs-activepassive	μὴ πειθομένου…αὐτοῦ	1	he would not be persuaded	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Paul na pas voulu que nous le persuadions” ou “nous navons pas pu persuader Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	14	zl98	figs-ellipsis	μὴ πειθομένου	1	would not be persuaded	Vous devrez peut-être expliciter ce quils nont pas pu persuader Paul de ne pas faire. Autre traduction : “ne seraient pas persuadés de ne pas monter à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	21	14	as1i	figs-activepassive	τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω	1	Let the will of the Lord happen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que tout se passe comme le Seigneur la prévu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	15	p5fm	figs-exclusive	ἀνεβαίνομεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, et non le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	16	k9kr		παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	to Mnason, a certain early disciple from Cyprus, with whom we would stay	Les disciples de Césarée connaissaient **> Mnason <** et ont conduit Paul et Silas à sa maison où ils allaient passer la nuit.
ACT	21	16	zd9i	translate-names	Μνάσωνί…Κυπρίῳ	1	Mnason … from Cyprus	**Mnason** est un homme de lîle de **Chypre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	16	c7r2		τινι…ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	an early disciple	Cela signifie que Mnason était lun des premiers à croire en Jésus.
ACT	21	17	wz34			0	Connecting Statement:	Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem.
ACT	21	17	d3gj	figs-gendernotations	ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί	1	the brothers welcomed us	Ici, **les frères** désigne les croyants de Jérusalem, hommes ou femmes. Traduction alternative : “les frères croyants nous ont accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	21	19	bx9e		ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον	1	he reported according to each thing	Traduction alternative : “il a donné un compte rendu détaillé de tout”
ACT	21	20	zks9			0	Connecting Statement:	Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul.
ACT	21	20	a1hk		οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ	1	when they heard it … they glorified … and said to him	Ici, chaque instance du mot **> ils <** fait référence à Jacques et aux anciens. Le mot **> lui <** fait référence à Paul.
ACT	21	20	xki4		ἀδελφέ	1	brother	Ici, **> frère <** signifie “compagnon de croyance”.
ACT	21	20	c5pu		ὑπάρχουσιν	1	they are	Le mot **> ils <** fait référence aux croyants juifs qui voulaient que tous les Juifs croyants gardent les lois et les coutumes juives.
ACT	21	21	pyg8	figs-explicit	κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	And they have been told about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs	Apparemment, il y a ici des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne. Il ne décourage pas les Juifs dobéir à la loi de **Moïse**>. Son message est que la circoncision et les autres coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve. Vous pouvez expliciter que les dirigeants des croyants juifs de Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	21	e5s4	figs-activepassive	κατηχήθησαν	1	they have been told	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens ont dit aux croyants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	21	sdl3	figs-metonymy	ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως	1	apostasy from Moses	Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : “ rébellion contre la loi de Moïse “ ou “ cesser dobéir aux lois que Moïse nous a données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	21	21	knt4	figs-metaphor	μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	not to walk in the customs	On parle dobéir **aux coutumes** comme si les coutumes étaient un chemin sur lequel les gens pouvaient **marcher**. Traduction alternative : “ et ne pas obéir aux coutumes “ ou “ et ne pas pratiquer les coutumes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	21	21	u56t		τοῖς ἔθεσιν	1	in the customs	Traduction alternative : “faire les choses que les Juifs font normalement”
ACT	21	23	b28b	figs-exclusive	λέγομεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Jacques et les anciens ([Actes 21:18](../21/18.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	23	b22r		ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν	1	four men with us having a vow from themselves	Cétait le genre de **> vœu <** où une personne ne buvait pas dalcool ou ne se coupait pas les cheveux jusquà la fin dune période déterminée. Autre traduction : “quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu”.
ACT	21	24	km4w	figs-explicit	τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς	1	Having taken these men, be purified with them	Ils devaient se rendre rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	24	c3ap	figs-explicit	δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς	1	pay the expenses for them	Les **dépenses** serviraient à acheter un agneau mâle et femelle, un bélier, et des offrandes de grain et de boisson. Traduction alternative : “payer pour ce dont ils auront besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	24	abq6	translate-symaction	ξυρήσονται τὴν κεφαλήν	1	they will shave their heads	Cétait un signe que la personne avait accompli ce quelle avait promis à Dieu de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	24	nu9v	figs-activepassive	ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ	1	what they have been told about you	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que les gens disent de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	24	sv6i	figs-metaphor	στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον	1	you yourself walk in and obey the law	Cela parle dobéir à la loi comme si **la loi** était un chemin et que les gens pouvaient **marcher** le long de celui-ci. Traduction alternative : “ vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	21	25	c4kl	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		Ici, le mot **nous** désigne Jacques et les anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	25	a35u	figs-explicit	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν	1	to keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled	Toutes ces règles concernent ce quils peuvent manger. Il leur est interdit de manger de la viande danimaux sacrifiés à **des idoles**, de la viande avec **du sang** encore dedans, et de la viande dun **animal étranglé** car il y aurait encore du sang dans la viande. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [Actes 15:20](../15/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	25	bpb5	figs-activepassive	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον	1	to keep themselves from things sacrificed to idols	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “se tenir éloigné de la viande dun animal que quelquun a sacrifié à une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	25	wjd2	figs-activepassive	πνικτὸν	1	from what is strangled	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “des animaux quune personne a étranglés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	25	nu0i	figs-explicit	πνικτὸν	1		Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement linformation supposée que ce qui a été **étranglé** étaient des animaux, et que la raison pour laquelle cela était faux est que le sang na pas été drainé deux. Traduction alternative : “ des animaux étranglés et tués pour la nourriture avec le sang encore en eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	21	26	cr14		παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας	1	having taken the men	Ce sont les quatre **> hommes <** qui avaient fait un vœu.
ACT	21	26	s8z9		σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς	1	having been purified with them	Avant dentrer dans la zone du temple, les Juifs devaient se purifier de manière cérémonielle ou rituelle. Cette purification était liée au contact des Juifs avec les païens.
ACT	21	26	xu9r	figs-synecdoche	εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν	1	went into the temple	Ils ne sont pas entrés **dans le temple** lui-même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer. Ils sont entrés dans la cour du temple. Traduction alternative : “entrèrent dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	26	pvy3		τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ	1	of the days of purification	Il sagit dun processus de purification distinct **> <** du processus de purification quils devaient accomplir pour entrer dans la zone du temple.
ACT	21	26	gc23	figs-activepassive	ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά	1	until the offering which was offered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce quils présentent les animaux en offrande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	27	p4gi			0	Connecting Statement:	Ainsi commence lhistoire de larrestation de Paul.
ACT	21	27	j9zm		αἱ ἑπτὰ ἡμέραι	1	the seven days	Ce sont **> les sept jours <** pour la purification.
ACT	21	27	k4l1	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Paul nétait pas **dans le temple** lui-même. Il était dans la cour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	27	u942	figs-metaphor	συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον	1	stirred up the whole crowd	On parle dinciter les gens à se mettre très en colère contre Paul comme sils **attisaient** les émotions de la foule. Traduction alternative : “ont incité un grand nombre de personnes à être très en colère contre Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	21	27	mks6	figs-idiom	ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	laid their hands on him	Ici, **posèrent leurs mains sur** signifie “saisir” ou “attraper”. Voyez comment vous avez traduit **laid hands on** dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : “saisi Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	21	28	sfg3		τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου	1	the people, and the law, and this place	Traduction alternative : “le peuple dIsraël, la loi de Moïse et le temple”.
ACT	21	28	jc9q	figs-explicit	ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν	1	And besides, he has both brought Greeks into the temple	Seuls les hommes juifs étaient autorisés à entrer dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	29	t2z7	writing-background	ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος	1	For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they thought that Paul brought into the temple	Cest une information de base. Luc explique pourquoi les Juifs dAsie pensaient que Paul avait introduit un Grec dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	21	29	h1uu		Τρόφιμον	1	Trophimus	**> Trophimus <** était un Grec quils accusaient Paul davoir fait entrer dans la zone intérieure du temple qui était réservée aux Juifs. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 20:4](../20/04.md).
ACT	21	30	st3f	figs-metonymy	ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη	1		Le mot **ville** représente les habitants de Jérusalem. Traduction alternative : “Et les gens de la ville se mirent en colère contre Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	21	30	upl8	figs-hyperbole	ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη	1	And the whole city was stirred up	Le mot **entier** ici est une exagération pour lemphase. Traduction alternative : “ Et beaucoup de gens dans la ville se mirent en colère contre Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	21	30	x2sx		ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου	1	having laid hold of Paul	Traduction alternative : “ayant saisi Paul” ou “après quils aient saisi Paul”
ACT	21	30	xd6r	figs-explicit	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1	the doors were immediately shut	Ils **ont fermé** **les portes** pour quil ny ait pas démeute dans le quartier du temple. Traduction alternative : “ les portes du temple ont été immédiatement fermées pour protéger le temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	21	30	mmaa	figs-activepassive	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “certains juifs ont immédiatement fermé les portes du temple” ou “les gardiens du temple ont immédiatement fermé les portes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	21	31	d6vt	figs-metonymy	ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης	1	a report came up to the commander of the guard	Ici, **rapport** fait référence au messager qui est allé dire le rapport. Traduction alternative : “quelquun a donné des nouvelles au commandant de la garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	21	31	hu5r		ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ	1	a report came up to the commander	Lexpression **> est montée jusquà <** est utilisée parce que le commandant se trouvait dans une forteresse reliée au temple et dont laltitude était supérieure à celle de la cour du temple.
ACT	21	31	p85a		τῷ χιλιάρχῳ	1	to the commander	Un commandant romain **> <** était un officier militaire ou un chef denviron 600 soldats.
ACT	21	31	u65r	figs-metonymy	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1	all Jerusalem was stirred up	Le mot **Jérusalem** représente ici le peuple de Jérusalem. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem ont été agités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	31	zgas	figs-hyperbole	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1		Le mot **tous** est une exagération pour montrer quune grande foule était bouleversée. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem étaient en émoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	21	32	j81t		κατέδραμεν	1		Le mot **> il <** désigne le chef de la garde mentionné dans [Actes 21:31](../21/31.md).
ACT	21	32	dgz5		κατέδραμεν	1	ran down	Depuis la forteresse, il y a des escaliers qui descendent **> vers <** dans la cour.
ACT	21	32	e4rj		τὸν χιλίαρχον	1	the commander	Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef denviron 600 soldats.
ACT	21	33	w28u		ἐπελάβετο αὐτοῦ	1	laid hold of him	Traduction alternative : “sest emparé de Paul” ou “a arrêté Paul”.
ACT	21	33	zi4l	figs-activepassive	ἐκέλευσε δεθῆναι	1	commanded him to be bound	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “commanda à ses soldats de le lier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	33	xd9w		ἁλύσεσι δυσί	1	with two chains	Cela signifie quils ont attaché Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui.
ACT	21	33	y6zw	figs-quotations	ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς	1	he asked who he is and what it is that he had done.	Vous pouvez lénoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Il demanda : Qui est cet homme ? Qua-t-il fait ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	21	33	fi22		ἐπυνθάνετο τίς εἴη	1	he asked who he is	Le commandant sadresse à la foule, pas à Paul.
ACT	21	34	k35e		αὐτοῦ…αὐτὸν	1	he	La première occurrence de **> il <** fait référence au commandant, et la seconde **> il <** fait référence à Paul.
ACT	21	34	qcc6	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν	1	commanded that he be brought	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats damener Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	34	w2qj		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple.
ACT	21	35	h9n7	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν	1	But when he came to the steps, he had to be carried	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais lorsque Paul arriva aux marches de la forteresse, les soldats durent le porter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	21	36	kax6	figs-euphemism	αἶρε αὐτόν	1	Away with him	La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul. Traduction alternative : “Mettez-le à mort” ou “Tuez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	21	37	j9xk	figs-activepassive	μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος	1	And as Paul was about to be brought into the fortress	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors que les soldats étaient prêts à amener Paul à lintérieur de la forteresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	37	qp63		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md).
ACT	21	37	inl1		τῷ χιλιάρχῳ	1	to the commander	Le **> commandant <** était un officier militaire romain denviron 600 soldats.
ACT	21	37	p5cd	figs-rquestion	Ἑλληνιστὶ γινώσκεις?	1	Do you know Greek?	Le commandant utilise cette question pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui quil pensait être. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : “Alors tu parles grec” ou “Je ne savais pas que tu parlais grec”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	38	xx2w	figs-rquestion	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?	1	Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?	Le commandant utilise cette question et la question “Parlez-vous grec ?” (verset 37) pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui quil pensait être. Cela pourrait signifier : (1) comme dans ULT, le commandant croit que même si Paul parle grec, Paul est lÉgyptien. “Même si tu parles grec, je pense toujours que tu es lÉgyptien qui, avant ce jour, sest révolté et a conduit les quatre mille hommes des Assassins dans le désert.” (2) Parce que Paul parle grec, le commandant pense que Paul nest peut-être pas lÉgyptien. “Ainsi, tu parles grec. Javais peut-être tort de penser que tu étais cet Égyptien qui, avant ce jour, sest révolté et a conduit les quatre mille hommes des Assassins dans le désert.” Il est préférable de conserver les questions si le lecteur peut en déduire lun des deux sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	38	nxs6	figs-explicit	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος	1	Are you not then the Egyptian	Peu avant la visite de Paul, un homme anonyme originaire dÉgypte avait lancé une révolte contre Rome à Jérusalem. Plus tard, il sest échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	38	tqh6	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας	1	the 4,000 men	Traduction alternative : “les quatre mille terroristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	21	38	p2ym		τῶν σικαρίων	1	of the Assassins	Il sagit dun groupe de rebelles juifs qui tuaient les Romains et tous ceux qui les soutenaient.
ACT	21	39	ys84		δέομαι…σου	1	I ask you	Traduction alternative : “Je vous en prie” ou “Je plaide avec vous”.
ACT	21	39	a139		ἐπίτρεψόν μοι	1	allow me	Traduction alternative : “please allow me” ou “please permit me”.
ACT	21	40	qp2q	figs-abstractnouns	ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ	1	when he had given him permission	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **permission**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “lorsque le commandant lui a permis de parler” ou “après que le commandant lui a permis de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	21	40	a4y2		ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν	1	Paul, standing on the steps	Le mot **> marches <** fait ici référence aux marches de lescalier de la forteresse.
ACT	21	40	rk1y	figs-explicit	κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ	1	motioned with his hand to the people	On peut dire explicitement pourquoi Paul **a fait un geste de la main**. Traduction alternative : “ faisait signe de la main pour que les gens se taisent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	21	40	xj6i		πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης	1	And when there was a deep silence	Traduction alternative : “Et quand le peuple était complètement silencieux”
ACT	22	intro	gq5g			0		# Actes 22 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Cest le deuxième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que cest un événement si important dans léglise primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 26](../26/01.md))<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “En langue hébraïque”<br><br>La plupart des Juifs de cette époque parlaient laraméen et le grec. La plupart des personnes qui parlaient hébreu étaient des érudits juifs instruits. Cest pourquoi les gens ont prêté attention lorsque Paul a commencé à parler en hébreu.<br><br>### “Le Chemin”<br><br>Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler les croyants “adeptes du Chemin.” Cest probablement ainsi que les croyants sappelaient eux-mêmes, car la Bible parle souvent dune personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une “ voie “. Si cela est vrai, les croyants “suivaient la voie du Seigneur” en vivant dune manière qui plaisait à Dieu.<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient quils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce quils voulaient avec les personnes qui nétaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et dautres donnaient de largent au gouvernement romain pour quils deviennent citoyens romains. Le “capitaine en chef” aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière quil aurait traité un non-citoyen.
ACT	22	1	a8ir			0	Connecting Statement:	Paul sadresse à la foule juive de Jérusalem.
ACT	22	1	xe46		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1	brothers, and fathers	Cest une façon polie de sadresser aux hommes de lâge de Paul ainsi quaux hommes plus âgés de lauditoire.
ACT	22	1	pe8t		ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ	1	listen to my defense to you now	Traduction alternative : “Je vais maintenant vous expliquer ce que jai fait” ou “Ecoutez-moi pendant que je vous raconte mon histoire”.
ACT	22	2	kq95	writing-background		0	General Information:	Ce verset donne des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	22	2	b4sk		τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ	1	in the Hebrew language	La **> langue hébraïque <** était la langue des Juifs.
ACT	22	3	g311	figs-activepassive	ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	but educated in this city at the feet of Gamaliel	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais jétais un étudiant du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	3	d4dx	figs-metonymy	παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	at the feet of Gamaliel	Ici, **pieds** représente lendroit où un élève sassoit pour apprendre dun professeur. Traduction alternative : “par Gamaliel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	3	b1dq		Γαμαλιήλ	1	of Gamaliel	**> Gamaliel <** était lun des plus éminents enseignants de la loi juive. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 5:34](../05/34.md).
ACT	22	3	iz4g	figs-activepassive	πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου	1	instructed according to the strict ways of the law of our fathers	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il ma enseigné comment obéir soigneusement à toutes les lois de nos ancêtres” ou “linstruction que jai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	3	lqk7		τοῦ πατρῴου νόμου	1	of the law of our fathers	Il sagit de **> la loi <** que Dieu a donnée au peuple dIsraël par lintermédiaire de Moïse. Traduction alternative : “de la loi de nos ancêtres”
ACT	22	3	a8d6		ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ	1	being zealous for God	Traduction alternative : “Je suis complètement dévoué à lobéissance à Dieu” ou “Je suis passionné par mon service à Dieu”.
ACT	22	3	dbl4		καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον	1	just as all of you are today	Paul se compare à la foule. Traduction alternative : “de la même manière que vous tous aujourdhui”
ACT	22	4	jy3z	figs-metonymy	ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα	1	I persecuted this Way	Ici, **ce Chemin** représente les personnes qui appartenaient au groupe appelé “le Chemin”. Traduction alternative : “Jai persécuté les personnes qui appartenaient à cette Voie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	22	4	bk4c		ταύτην τὴν Ὁδὸν	1	this Way	Le terme **> cette voie <** était utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit **> la Voie <** dans [Actes 9:2](../09/02.md).
ACT	22	4	dr8c	figs-abstractnouns	ἄχρι θανάτου	1	as far as death	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “tuer” ou “mourir”. Traduction alternative : “et jai cherché des moyens de les tuer” ou “au point de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	22	4	zd2r		δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας	1	binding and delivering to prison both men and women	Traduction alternative : “attacher des hommes et des femmes et les emmener en prison”.
ACT	22	5	v2km		μαρτυρεῖ	1	testifies	Traduction alternative : “peut témoigner” ou “peut vous dire”.
ACT	22	5	i45u		παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος	1	from whom also having received letters	Traduction alternative : “qui ma aussi donné des lettres”
ACT	22	5	in72		πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν	1	for the brothers in Damascus	Ici, **> frères <** se réfère à “camarades juifs”.
ACT	22	5	y82b		ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	to bring back in bonds to Jerusalem those who were there	Traduction alternative : “lier avec des chaînes ceux du Chemin et les ramener à Jérusalem”.
ACT	22	5	ht9f	figs-activepassive	ἵνα τιμωρηθῶσιν	1	in order that they might be punished	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin quils soient punis” ou “afin que les autorités juives puissent les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	6	pe9s			0	Connecting Statement:	Paul décrit sa rencontre avec Jésus.
ACT	22	6	w4l7		ἐγένετο δέ μοι	1	It happened to me that	Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de laction. Si votre langue dispose dun moyen de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.
ACT	22	7	d6nd	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι	1	heard a voice saying to me	Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “Jai entendu quelquun me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	9	h95h	figs-synecdoche	τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι	1	they did not understand the voice of the one who was speaking to me	Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ ils ne comprenaient pas ce que disait celui qui me parlait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	22	10	a91a	figs-activepassive	κἀκεῖ σοι λαληθήσεται	1	and there you will be told	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “là quelquun vous le dira” ou “là vous le découvrirez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	11	n1kb		οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου	1	I could not see because of the glory of that light	Traduction alternative : “Jai été laissé aveugle à cause de léclat de cette lumière”.
ACT	22	11	qyf0	figs-activepassive	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui étaient avec moi mont guidé vers Damas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	11	n2n1	figs-synecdoche	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι	1	being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus	Ici, les mains **>** représentent celles qui dirigent Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	12	a17q	writing-participants	Ἁνανίας…τις	1		Les mots **un certain Ananias** sont utilisés pour introduire Ananias comme nouveau personnage dans lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	22	12	h5bh	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	Bien quil ne sagisse pas du même **Ananias** qui est mort plus tôt dans les Actes [Actes 5:3](../05/03.md), vous pouvez cependant le traduire de la même manière que dans [Actes 5:1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	22	12	z1g3		ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον	1	a devout man according to the law	Ananias était très sérieux au sujet du suivi de la **> loi de Dieu <**> .
ACT	22	12	e7uw	figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων	1	being testified to by all the Jews who lived there	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ayant une bonne réputation parmi tous les Juifs qui y vivaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	13	un4g		Σαοὺλ, ἀδελφέ	1	Saul, brother	Ici, **> frère <** est une façon polie de sadresser à quelquun. Traduction alternative : “Saul, mon ami”
ACT	22	13	x3kc	figs-idiom	ἀνάβλεψον	1	look up	Cette expression est un idiome qui signifie “recevoir la vue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	22	13	se47	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that very hour	Cétait une façon habituelle de dire que quelque chose sest produit immédiatement. Traduction alternative : “à cet instant” ou “instantanément” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	22	13	x4s0	figs-idiom	κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν	1	And … I looked up to him	Cette phrase est une expression idiomatique qui signifie quil a recouvré la vue. Traduction alternative : “Et ... jai pu le voir” ou “Et ... je lai vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	22	14	v2i7		ὁ…εἶπεν	1		Le mot <**>il <** fait référence à Ananias ([Actes 22:12](../22/12.md)).
ACT	22	14	k3ck			0	Connecting Statement:	Paul finit de raconter ce qui lui était arrivé à Damas. Il cite ce quAnanias lui a dit. Cest encore une partie de son discours à la foule à Jérusalem.
ACT	22	14	k417		τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	his will	Traduction alternative : “ce que Dieu prévoit et fera se produire”.
ACT	22	14	dg8q	figs-synecdoche	ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	to hear the voice from his own mouth	La **voix** et la **bouche** désignent toutes deux la personne qui parle. Traduction alternative : “lentendre vous parler directement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	15	i5q8	figs-gendernotations	πρὸς πάντας ἀνθρώπους	1	to all men	Ici, **hommes** désigne toutes les personnes, hommes ou femmes. Traduction alternative : “à toutes les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	22	16	bhg9		νῦν	1	Now	Ici, **> maintenant <** ne signifie pas “à ce moment”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
ACT	22	16	mmx9	figs-rquestion	τί μέλλεις?	1	why are you waiting?	Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “nattends pas !” ou “ne tarde pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	16	lt2i	figs-activepassive	βάπτισαι	1	be baptized	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “laissez-moi vous baptiser” ou “recevez le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	16	zr5p	figs-metaphor	ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου	1	wash away your sins	De même que se laver le corps élimine la saleté, invoquer le nom de Jésus pour obtenir le pardon purifie lêtre intérieur du péché. Traduction alternative : “demande le pardon de tes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	22	16	g5dq		ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	having called on his name	Ici, le nom **> <** fait référence au Seigneur. Traduction alternative : “ayant invoqué le Seigneur” ou “ayant confiance dans le Seigneur”.
ACT	22	17	znq6			0	Connecting Statement:	Paul commence à raconter à la foule sa vision de Jésus.
ACT	22	17	its2		ἐγένετο δέ μοι	1	And it happened to me that	Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de laction. Si votre langue dispose dun moyen de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.
ACT	22	17	yr9l		γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει	1	I fell into a trance	Traduction alternative : “Jai eu une vision” ou “Dieu ma donné une vision”.
ACT	22	18	jy2c		ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι	1	I saw him saying to me	Traduction alternative : “Jai vu Jésus comme il ma dit”
ACT	22	18	qul6		οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ	1	they will not accept your testimony about me	Traduction alternative : “Ceux qui habitent à Jérusalem ne croiront pas ce que tu leur diras de moi”.
ACT	22	19	q5cl		αὐτοὶ ἐπίστανται	1		Ici, les mots **> eux-mêmes <** se réfèrent aux Juifs non-croyants de Jérusalem.
ACT	22	19	im4n	figs-rpronouns	αὐτοὶ ἐπίστανται	1	they themselves know	Le mot **eux-mêmes** est utilisé pour lemphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	22	19	da1e		κατὰ τὰς συναγωγὰς	1	according to the synagogues	Paul se rendait dans les **> synagogues <** pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus. Traduction alternative : “dans chacune des synagogues” ou “dans chaque synagogue”.
ACT	22	20	y7t1	figs-metonymy	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1	the blood of Stephen your witness was spilled	Ici, **le sang** représente la vie de Stephen. Pour **verser le sang** signifie tuer. Traduction alternative : “votre témoin Stephen a été tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	20	udrd	figs-activepassive	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils ont tué Stephen qui a témoigné sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	22	fj9x		αὐτοῦ…αὐτὸν	1		Ici, les deux occurrences des mots **> lui <** se réfèrent à Paul.
ACT	22	22	ta8z		αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον	1	Remove such a one from the earth	Lexpression **> de la terre <** ajoute de lemphase à “Enlever un tel”. Traduction alternative : “Tuez-le”
ACT	22	23	ylr7		κραυγαζόντων τε αὐτῶν	1	And as they were shouting	Lexpression **> comme ils étaient <** est utilisée pour marquer deux événements qui se produisent en même temps.
ACT	22	23	b6a7	translate-symaction	ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα	1	throwing off their outer garments, and throwing dust into the air	Ces actions montrent que les Juifs présents sont indignés parce quils estiment que Paul a parlé contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	22	24	x7zv		χιλίαρχος	1	commander	Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef denviron 600 soldats.
ACT	22	24	h6gp	figs-activepassive	ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν	1	commanded him to be brought	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses soldats damener Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	24	sth6		τὴν παρεμβολήν	1	the fortress	Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md).
ACT	22	24	pz47	figs-explicit	εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν	1	commanding him to be examined by flogging	Le commandant voulait torturer Paul en le fouettant pour sassurer quil disait la vérité. Traduction alternative : “ordonner que Paul soit fouetté pour le forcer à dire la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	22	24	og3n	figs-activepassive	εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ordonnant à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	25	ar63		προέτειναν	1		Ici le mot **> ils <** se réfère aux soldats.
ACT	22	25	st4k		τοῖς ἱμᾶσιν	1	for the whip	Le **> fouet <** était fabriqué à partir de bandes de cuir ou de peau danimal.
ACT	22	25	yjw3	figs-rquestion	εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?	1	Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned?	Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité du fait que ses soldats fouettent Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il nest pas licite que vous fouettiez un homme qui est romain et qui na pas reçu son droit légal à un procès !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	26	pca7	figs-rquestion	τί μέλλεις ποιεῖν?	1	What are you about to do?	Cette question est utilisée pour inciter le commandant à reconsidérer son projet de fouetter Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas faire ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	27	pe31		αὐτῷ…ὁ	1		Ici, les mots **> lui <** et **> il <** font référence à Paul.
ACT	22	27	e69y	figs-go	προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος	1	having come, the commander	Ici, **venir** peut être traduit par “parti”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	22	28	dr2w		ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην	1	I bought this citizenship with a large amount of money	Le capitaine fait peut-être cette déclaration parce quil sait combien il est difficile de devenir un citoyen romain, et il soupçonne Paul de ne pas dire la vérité. Autre traduction : “Jai payé beaucoup dargent aux autorités romaines pour devenir citoyen de Rome”.
ACT	22	28	r79c	figs-abstractnouns	ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην	1	I bought this citizenship	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **citoyenneté**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “Je suis devenu un citoyen en payant pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	28	rly1		ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι	1	I, however, was indeed born as one	Si un père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains lorsquils sont **> nés <**> . Le père de Paul était romain. Traduction alternative : “Mais je suis un citoyen de naissance !”
ACT	22	29	ii8p		οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν	1	those who were about to examine	Traduction alternative : “les hommes qui prévoyaient dexaminer” ou “les hommes qui se préparaient à interroger”.
ACT	22	30	g33i		κατηγορεῖται…ἔλυσεν αὐτόν…ἔστησεν	1		Ici, la première occurrence du mot **> il <** fait référence à Paul, et les deuxième et troisième occurrences font référence au capitaine en chef. Les deux occurrences du mot **> lui <** font référence à Paul.
ACT	22	30	kx58		ἔλυσεν αὐτόν	1	he released him	Traduction alternative : “le commandant a ordonné à ses soldats de défaire les liens de Paul”
ACT	22	30	c5ia		καταγαγὼν τὸν Παῦλον	1	having brought down Paul	Depuis la forteresse, il y a un escalier qui descend **> vers les cours du temple.
ACT	23	intro	gbw5			0		# Actes 23 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec le matériel cité en 23:5.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Résurrection des morts<br><br>Les Pharisiens croyaient quaprès que les gens soient morts, ils redeviendraient vivants et que Dieu les récompenserait ou les punirait. Les Sadducéens croyaient quune fois que les gens étaient morts, ils restaient morts et ne revivraient jamais. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>### “Appelé une malédiction”<br><br>Certains Juifs promettaient à Dieu de ne pas manger ni boire avant davoir tué Paul, et ils demandaient à Dieu de les punir sils ne faisaient pas ce quils avaient promis de faire.<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient quils ne devaient traiter que les citoyens romains avec justice. Ils pouvaient faire ce quils voulaient avec les personnes qui nétaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et dautres donnaient de largent au gouvernement romain pour pouvoir devenir citoyens romains. Le “ capitaine en chef “ aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière quil aurait traité un non-citoyen.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le badigeon<br><br>Cest une métaphore courante dans les Écritures pour désigner le fait de paraître bon ou propre ou juste alors quon est mauvais ou impur ou injuste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	1	z2sq			0	Connecting Statement:	Paul se tient devant les chefs des prêtres et les membres du conseil ([Actes 22:30](../22/30.md)).
ACT	23	1	jru4		ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **> frères <** signifie “camarades juifs”.
ACT	23	1	nn2q		ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας	1	I have lived as a citizen before God in all good conscience until this day	Traduction alternative : “Je sais quaujourdhui encore, jai fait ce que Dieu voulait que je fasse en tant quhomme juif”.
ACT	23	2	yz4n	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	**Ananias** est le nom dun homme. Bien que ce soit le même nom, ce nest pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	3	igq4	figs-metaphor	τοῖχε κεκονιαμένε	1	you whitewashed wall	Cela fait référence à un **mur** qui a été peint en blanc pour le faire paraître propre. Paul dit à Ananias que, tout comme un mur peut être peint pour paraître propre, Ananias semblait avoir lair moralement propre, mais il était en réalité plein de mauvaises intentions. Traduction alternative : “tu es un mur peint en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	3	un7g	figs-rquestion	σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?	1	do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law?	Paul utilise une question pour souligner lhypocrisie dAnanias. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Tu es assis là pour me juger selon la loi, et pourtant tu me commandes dêtre frappé contre la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	23	3	m6nb	figs-activepassive	κελεύεις με τύπτεσθαι	1	command me to be struck	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Vous pouvez utiliser le même mot pour **frapper** que dans la phrase “Dieu vous frappera”. Autre traduction : “ordonner aux gens de me frapper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	4	lkh8	figs-rquestion	τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?	1	Are you insulting the high priest of God?	Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce quil a dit dans [Actes 23:3](../23/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas insulter le grand prêtre de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	23	5	e8lg	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse a écrit dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	5	veqe		ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς	1		Paul cite les écrits de Moïse.
ACT	23	6	pbe1		ἀδελφοί	1	brothers	Ici, **> frères <** signifie “camarades juifs”.
ACT	23	6	as3f		υἱὸς Φαρισαίων	1	a son of Pharisees	Ici, **> fils <** signifie quil est le fils littéral dun pharisien et aussi le descendant de pharisiens. Traduction alternative : “et mon père et mes ancêtres étaient des Pharisiens”
ACT	23	6	ys5k	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι	1	I am being judged	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous me jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	6	iz18	figs-abstractnouns	περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	concerning the hope and resurrection of the dead	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée qui se cache derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer lidée par “revenir à la vie”. Traduction alternative : “parce que jai confiance que les morts reviendront à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	23	6	dchr	figs-nominaladj	περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1		Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **mort**, vous pouvez lexprimer par “ceux qui sont morts”. Traduction alternative : “Jai confiance que ceux qui sont morts reviendront à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	23	7	abs3		ἐσχίσθη τὸ πλῆθος	1	the crowd was divided	Traduction alternative : “les gens dans la foule nétaient pas du tout daccord entre eux”.
ACT	23	8	gl1s	writing-background	Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα	1	For the Sadducees … but the Pharisees	Il sagit dinformations générales sur les **Sadducéens** et les **Pharisiens**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	23	9	eaf1		ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη	1	So a large uproar occurred	Le mot **> donc <** marque un événement qui sest produit à cause de quelque chose dautre qui sest produit auparavant. Dans ce cas, lévénement précédent est laffirmation par Paul de sa croyance en la résurrection. Traduction alternative : “Alors ils se mirent à crier fort les uns contre les autres”.
ACT	23	9	ayr8	figs-hypo	εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος	1	what if a spirit has spoken to him, or an angel?	Les Pharisiens réprimandent les Sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent parler aux gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Peut-être quun esprit ou un ange lui a parlé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT	23	10	dr1d	figs-abstractnouns	πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως	1	And when a great argument happened	La phrase **une grande dispute** peut être reformulée comme suit : “se disputer violemment”. Traduction alternative : “Et quand ils commencèrent à se disputer violemment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	23	10	s65i		χιλίαρχος	1	commander	Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef denviron 600 soldats.
ACT	23	10	f568	figs-activepassive	διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1	that Paul would be torn to pieces by them	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin quils mettent Paul en pièces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	10	tqhu	figs-hyperbole	διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1		La phrase **être mis en pièces** pourrait être une exagération de la façon dont les gens pourraient nuire à Paul. Traduction alternative : “quils feraient un grand mal physique à Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	23	10	man3		ἁρπάσαι αὐτὸν	1	to seize him by force	Traduction alternative : “utiliser la force physique pour lemmener”
ACT	23	10	ap3c		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md).
ACT	23	11	i9w5		τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ	1	the following night	Cela signifie que la **> nuit <** après le jour où Paul sest présenté devant le conseil. Autre traduction : “cette nuit-là”
ACT	23	11	r4q4	figs-ellipsis	εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι	1	to testify in Rome	Les mots “sur moi” sont compris. Traduction alternative : “to bear witness about me in Rome” ou “to testify about me in Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	23	12	fm3y			0	Connecting Statement:	Alors que Paul est dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules jurent de le tuer.
ACT	23	12	klb4		ποιήσαντες συστροφὴν	1	having formed a conspiracy	Ils ont formé cette **> conspiration <** dans le but de tuer Paul. Traduction alternative : “avoir organisé un groupe dans un but commun”.
ACT	23	12	g3sj	figs-explicit	ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς	1	cursed themselves	Il est possible de rendre explicite ce qui les rendrait maudits. Traduction alternative : “a demandé à Dieu de les maudire sils ne faisaient pas ce quils ont promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	23	13	f1u2	translate-numbers	τεσσεράκοντα οἱ	1	40 who	Traduction alternative : “quarante hommes qui avaient fait partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	13	u5s5		οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι	1	who had formed this conspiracy	Traduction alternative : “qui avait fait ce plan” ou “qui avait prévu de tuer Paul”.
ACT	23	14	zb6w		οἵτινες	1		Ici, le mot **> Ils <** fait référence aux quarante Juifs dans [Actes 23:13](../23/13.md).
ACT	23	14	ur73	figs-metaphor	ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον	1	We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul	Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire sils naccomplissent pas leur vœu se dit comme si la **malédiction** était un objet quils portent sur leurs épaules. Traduction alternative : “ Nous avons juré de ne rien manger jusquà ce que nous ayons tué Paul. Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	15	tuao	figs-you	ὑμεῖς…ὑμᾶς…μέλλοντας	1		Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux chefs des prêtres et aux anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	23	15	u8xm	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		Ici, **nous** se réfère aux quarante Juifs qui ont planifié de tuer Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	23	15	w418		νῦν οὖν	1	Now, therefore	Traduction alternative : “Parce que ce que nous venons de dire est vrai” ou “Parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction”.
ACT	23	15	q9e6		νῦν	1	Now	Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer lattention sur le point important qui suit.
ACT	23	15	q9mb		καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς	1	he will bring him down to you	Autre traduction : “le commandant fera venir Paul de la forteresse pour vous rencontrer”
ACT	23	15	m133		ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ	1	as if you are going to examine more seriously the things concerning him	Traduction alternative : “comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait”
ACT	23	16	w6fe		ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου	1	the son of the sister of Paul	Traduction alternative : “le fils de la soeur de Paul” ou “le neveu de Paul”.
ACT	23	16	pj5h		ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν	1	having heard of the ambush	Traduction alternative : “entendre quils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul” ou “découvrir quils attendaient de tuer Paul”.
ACT	23	16	a5hx		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md).
ACT	23	17	d7cy		ἔχει…αὐτῷ	1		Ici le mot **> il <** fait référence au neveu de Paul. Le mot **> lui <** fait référence au capitaine en chef.
ACT	23	18	abd0		ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν	1	So having taken him, he brought him	Traduction alternative : “Prenant le jeune homme, le centurion lamena”
ACT	23	18	lzf3		ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με	1	The prisoner, Paul, having summoned me	Traduction alternative : “Le prisonnier sappelle Paul après quil mait demandé de venir lui parler”.
ACT	23	18	ju2b		τοῦτον τὸν νεανίαν	1	this young man	Puisque le capitaine en chef lappelle un **> jeune homme <**>, cela suggère que le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans.
ACT	23	20	uv6r	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο	1	The Jews have agreed	Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**, mais tout le groupe qui était là. Traduction alternative : “Certains des Juifs ont accepté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	23	20	wp5d		Παῦλον καταγάγῃς	1	you might bring Paul down	Traduction alternative : “tu ferais descendre Paul de la forteresse”
ACT	23	20	fev5		ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.	1	as if they were going to inquire something more concerning him	Autre traduction : “prétendant quils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait”
ACT	23	21	i2k9		ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν	1	lie in wait for him	Traduction alternative : “sont prêts à tendre une embuscade à Paul” ou “attendent de tuer Paul”.
ACT	23	21	r695		οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν	1	who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him	Traduction alternative : “qui ont juré de ne rien manger ni boire jusquà ce quils aient tué Paul. Et ils ont demandé à Dieu de les maudire sils ne font pas ce quils ont promis de faire”.
ACT	23	23	wk7k		προσκαλεσάμενός	1	having summoned	Traduction alternative : “ayant appelé à lui”
ACT	23	23	mgi9	translate-numbers	δεξιολάβους διακοσίους	1	200 spearmen	Traduction alternative : “deux cents soldats qui sont armés de lances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	kg8s		τρίτης ὥρας τῆς νυκτός	1	third hour of the night	Cétait vers 21 heures.
ACT	23	24	av3h		Φήλικα τὸν ἡγεμόνα	1		**> Félix <**> , qui résidait à Césarée, était le **> gouverneur romain <** de la région.
ACT	23	25	vg8x			0	General Information:	Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix au sujet de larrestation de Paul.
ACT	23	26	vg8y	translate-names	Κλαύδιος Λυσίας…Φήλικι	1		**Claudius Lysias** est le nom du capitaine en chef. Gouverneur **Felix** était le gouverneur romain sur toute la région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	26	zf93	figs-123person	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1	Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings	Il sagit dune introduction formelle à la lettre. Le commandant commence en parlant de lui-même. Vous pouvez le traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, Claudius Lysias, au très excellent gouverneur Félix. Je vous salue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	23	26	yk79	figs-ellipsis	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1		Les mots “am writing” sont compris. Autre traduction : “Moi, Claudius Lysias, jécris à toi, le très excellent gouverneur Félix. Je vous salue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	23	26	u2ih		τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι	1	to the most excellent Governor Felix	Traduction alternative : “au gouverneur Felix qui mérite les plus grands honneurs”
ACT	23	27	zr7l	figs-synecdoche	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	This man, having been seized the Jews	Ici, **les Juifs** signifie “certains des Juifs”. Autre traduction : “Cet homme a été saisi par certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	23	27	yy0e	figs-activepassive	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Certains des Juifs ont saisi cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	27	ha13	figs-activepassive	μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν	1	about to be killed by them	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils étaient prêts à le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	27	v78t		ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην	1	having come with detachment of soldiers, I rescued	Traduction alternative : “Je suis arrivé avec mes soldats à lendroit où se trouvaient Paul et ces Juifs et je lai secouru”.
ACT	23	28	lb1a		κατήγαγον	1		Ici, le mot **> I <** fait référence à Claudius Lysias, le capitaine en chef.
ACT	23	28	lb1b		ἐνεκάλουν αὐτῷ	1		Le mot **> ils <** fait référence au groupe de Juifs qui ont accusé Paul.
ACT	23	29	zt4f	figs-activepassive	ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν	1	I learned that he was being accused concerning questions of their own law	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jai appris quils laccusaient de choses dans leur propre loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	29	wsh2	figs-abstractnouns	μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα	1	but there was no accusation worthy of death or imprisonment	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **accusation**, **mort**, et **emprisonnement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “mais personne ne la accusé de quoi que ce soit qui devrait amener les autorités romaines à le tuer ou à lenvoyer en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	23	30	lb1c	figs-you	σέ	1		Le mot **vous** est singulier et désigne le gouverneur Félix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	23	30	i2ji	figs-activepassive	μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι	1	And when a plot was to be against the man was revealed to me	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand jai appris plus tard quil y avait un complot pour tuer cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	30	pmq7			0	Connecting Statement:	Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix.
ACT	23	31	ifs1	translate-names	τὴν Ἀντιπατρίδα	1		**Antipatris** était une ville construite par Hérode en lhonneur de son père, Antipater. Elle sélevait sur un site situé aujourdhui dans le centre dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	31	s9rf			0	Connecting Statement:	Ainsi se termine la période darrestation de Paul à Jérusalem et commence sa période darrestation à Césarée avec le gouverneur Félix.
ACT	23	31	ny4k		οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς	1	So the soldiers, according to what had been commanded to them	Le mot **> So <** marque un événement qui sest produit à cause de quelque chose dautre qui sest produit auparavant. Dans ce cas, lévénement précédent est lordre donné par le commandant aux soldats descorter Paul.
ACT	23	31	ptv4		ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς	1	having taken Paul, brought him by night	Ici, **> apporté <** peut être traduit par “pris”. Autre traduction : “ils ont pris Paul et lont emmené la nuit”
ACT	23	32	abd1		ὑπέστρεψαν	1	having allowed … they returned	Ici, **> ils <** fait référence aux fantassins qui ont quitté les cavaliers et sont retournés à leur forteresse.
ACT	23	33	abx1		οἵτινες εἰσελθόντες	1	When they had entered	Ici, **> ils <** fait référence aux cavaliers qui ont emmené Paul jusquà Césarée.
ACT	23	34	u44w		ἀναγνοὺς…ἐστὶν…ἀπὸ	1		Ici, la première **> il <** fait référence au gouverneur Félix, et les deuxième et troisième occurrences de **> il <** font référence à Paul.
ACT	23	34	dtx1	figs-quotations	ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν	1	had asked what province he was from	Vous pouvez lénoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Il demanda à Paul : De quelle province êtes-vous ?. Quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	35	dwv2	figs-quotations	ἔφη	1	he said	Cette phrase, qui commence par les mots “Quand il apprit” au verset 43, peut être énoncée comme une citation directe. Traduction alternative : “Paul dit : Je suis de Cilicie. Alors le gouverneur dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	35	uji1		διακούσομαί σου	1	I will hear you fully	Traduction alternative : “Je vais écouter tout ce que vous avez à dire”
ACT	23	35	mga2		κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν	1	having commanded him to be kept	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ayant ordonné aux soldats de le retenir” ou “et ayant ordonné aux soldats de le retenir”.
ACT	24	intro	j74u			0		# Actes 24 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul a dit au gouverneur quil navait pas fait ce dont les Juifs laccusaient et que le gouverneur ne devait pas le punir pour ce quil avait fait.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>## Respect<br><br>Les chefs juifs ([Actes 24:2-4](./02.md)) et Paul ([Actes 24:10](../act/24/10.md)) ont commencé leurs discours par des mots qui montrent le respect envers le gouverneur.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>###Les dirigeants gouvernementaux<br><br>Les mots “ gouverneur “, “ commandant “ et “ centurion “ peuvent être difficiles à traduire dans certaines langues. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	24	1	bc8k			0	Connecting Statement:	Paul est jugé à Césarée. Tertullus présente au gouverneur Félix les accusations portées contre Paul.
ACT	24	1	e8rp		μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας	1	And after five days	Traduction alternative : “Et cinq jours après les soldats romains emmenèrent Paul à Césarée”
ACT	24	1	n9gu	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	**Ananias** est le nom dun homme. Ce nest pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). Voir comment vous avez traduit ceci dans [Actes 23:1](../23/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	1	f3vx		ῥήτορος	1	an orator	Traduction alternative : Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal. “un avocat”
ACT	24	1	xm6c	translate-names	Τερτύλλου τινός	1	Tertullus	**Tertullus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	1	q7wj		κατέβη	1	went there	Traduction alternative : “se rendit à Césarée où se trouvait Paul”
ACT	24	1	nq9x		τῷ ἡγεμόνι	1	to the governor	Traduction alternative : “en présence du gouverneur qui était juge dans la cour”
ACT	24	1	zm5e		ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου	1	appeared … against Paul	Autre traduction : “Il est venu plaider devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi”.
ACT	24	2	e6zg	figs-exclusive	πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες	1	We have obtained great peace	Ici, **nous** désigne les citoyens sous Félix. Traduction alternative : “nous, le peuple que vous gouvernez, avons obtenu une grande paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	2	qw1r	figs-you	σοῦ…σῆς	1		Ici, les mots **vous** et **votre** font référence à Felix, le gouverneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	24	2	sv8c		καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας	1	and good reforms have happened to our nation through your foresight	Traduction alternative : “et votre planification a grandement amélioré notre nation”
ACT	24	3	r5jl	figs-abstractnouns	μετὰ πάσης εὐχαριστίας	1	with all thankfulness	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **reconnaissance**, vous pouvez exprimer la même idée avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “so we are very thankful and we welcome everything that you do” ou “so we thank you very much and welcome everything that you do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	24	3	q3fj		κράτιστε Φῆλιξ	1	most excellent Felix	**> Félix <** était le gouverneur romain sur toute la région. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 23:25](../23/25.md). Traduction alternative : “Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur”.
ACT	24	4	tyq8	figs-exclusive	μὴ…ἐνκόπτω	1		Le mot **nous** fait référence à Ananias, à certains anciens, et à Tertullus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	4	jww2		ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω	1	However, in order that we may not bother you any longer	Cela pourrait signifier : (1) “pour que je ne prenne pas trop de votre temps” ou (2) “pour que je ne vous fatigue pas”.
ACT	24	4	xfm5		ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ	1	to briefly listen to us in your kindness	Traduction alternative : “veuillez écouter mon court discours”
ACT	24	5	i1qs		εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν	1	we have found this man to be a troublemaker	Traduction alternative : “Nous avons appris que Paul est toujours en train de causer des problèmes”.
ACT	24	5	k1v1	figs-hyperbole	πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην	1	among all the Jews who are throughout the world	Le mot **tous** ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	24	5	zg4a	figs-explicit	πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως	1	he is a leader of the sect of the Nazarenes	La phrase **la secte des Nazaréens** est un autre nom pour les chrétiens. Traduction alternative : “il dirige tout le groupe que les gens appellent les adeptes du Nazaréen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	24	5	n6zb		αἱρέσεως	1	of sect	Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein dun groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme.
ACT	24	8	ujn8	figs-you	δυνήσῃ αὐτὸς	1		Ici, le mot **vous** est au singulier et désigne le gouverneur Félix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	24	8	e26a		ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ	1	to learn of what we are accusing him	Traduction alternative : “apprendre que nous portons des accusations très graves contre lui” ou “apprendre sil est coupable ou non des choses dont nous laccusons”.
ACT	24	8	xkr4			0	Connecting Statement:	Tertullus finit de présenter les charges contre Paul devant le gouverneur Félix.
ACT	24	9	rq5f	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Ici, **les Juifs** se réfère aux chefs juifs qui étaient au procès de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	24	10	ict8			0	Connecting Statement:	Paul répond au gouverneur Felix au sujet des accusations portées contre lui.
ACT	24	10	s92a		νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος	1	and the governor motioned	Traduction alternative : “et le gouverneur fit un geste”
ACT	24	10	uu7a	figs-metonymy	κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ	1	a judge to this nation	Ici, **cette nation** fait référence au peuple de la nation juive. Traduction alternative : “un juge pour le peuple de la nation juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	24	10	sr5t		εὐθύμως…ἀπολογοῦμαι	1	I … make my defense	Traduction alternative : “Jexplique volontiers ma situation”
ACT	24	12	my1c		εὗρόν	1		Ici, le mot **> ils <** désigne les Juifs qui accusaient Paul.
ACT	24	12	wbf6		ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου	1	nor causing a rebellion of the crowd	Traduction alternative : “et je nai pas provoqué la foule à se rebeller contre Rome”
ACT	24	14	c5xa		ὁμολογῶ…τοῦτό σοι	1	I confess this to you	Traduction alternative : “Je vous le reconnais”
ACT	24	14	k79p		ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν	1	that according to the Way	Lexpression **> le Chemin <** était un titre utilisé pour le christianisme à lépoque de Paul.
ACT	24	14	rqu3		λέγουσιν αἵρεσιν	1	they call a sect	Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein dun groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. Voyez comment vous avez traduit **> secte <** dans [Actes 24:5](../24/05.md).
ACT	24	14	cg73		οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ	1	in that way I serve the God of our fathers	Paul utilise lexpression **> de cette manière <** pour signifier que lui, en tant que croyant en Jésus, sert Dieu comme le faisaient leurs ancêtres juifs. Il ne dirige pas une **> secte <** ou nenseigne pas quelque chose de nouveau qui soppose à leur ancienne religion.
ACT	24	15	nv5a		καὶ αὐτοὶ	1	also these men	Ici, **> ces hommes <** désigne les Juifs qui accusent Paul au tribunal. Traduction alternative : “les mêmes que ces hommes”
ACT	24	15	qza8	figs-abstractnouns	ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων	1	that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “ressusciter”. Traduction alternative : “que Dieu ressuscitera tous ceux qui sont morts, tant les justes que les injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	24	15	x1yd	figs-nominaladj	δικαίων τε καὶ ἀδίκων	1	of both the righteous and the unrighteous	Ces adjectifs nominaux désignent **les personnes** justes et **les personnes** injustes. AT “à la fois des personnes justes et des personnes injustes” ou “à la fois de ceux qui ont fait ce qui est bien et de ceux qui ont fait ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
ACT	24	16	sfw4		αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός	1	I myself always strive	Traduction alternative : “Je travaille toujours dur” ou “Je fais toujours de mon mieux”.
ACT	24	16	kcg8	figs-metonymy	ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν	1	to have a blameless conscience before God	Ici, **la conscience** fait référence à la moralité intérieure dune personne qui choisit entre le bien et le mal. Traduction alternative : “ être irréprochable devant Dieu “ ou “ toujours faire ce qui est juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	24	16	va3b		πρὸς τὸν Θεὸν	1	before God	Traduction alternative : “en présence de Dieu”
ACT	24	17	p92m		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** marque un changement dans largumentation de Paul. Ici, il explique la situation à Jérusalem lorsque certains Juifs lont arrêté.
ACT	24	17	py9v		δι’ ἐτῶν…πλειόνων	1	after many years	Traduction alternative : “après de nombreuses années loin de Jérusalem”
ACT	24	17	ryk6	figs-go	ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς	1	I came to bring alms to my nation, and offerings	Ici, **Je suis venu** peut être traduit par “Je suis allé”. Autre traduction : “Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de largent comme cadeau pour les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
ACT	24	18	pk2m		ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ	1	having been cleansed in the temple	Traduction alternative : “dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier”.
ACT	24	18	x6iy	figs-explicit	οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου	1	not with a crowd nor with an uproar	Vous pouvez lénoncer comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Je navais pas rassemblé de foule et je nessayais pas de déclencher une émeute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	20	ag5d		αὐτοὶ	1	these	Ici, **> ces <** se réfèrent aux membres du conseil qui étaient présents à Jérusalem lors du procès de Paul.
ACT	24	20	hnt9		αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα	1	let … say what wrong they found	Traduction alternative : “laissez ces hommes prouver ce que jai fait de mal”
ACT	24	21	ds1s	figs-abstractnouns	περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	concerning the resurrection of the dead	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée par “Dieu ramène à la vie”. Traduction alternative : “parce que je crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	24	21	d2lm	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν	1	I am being judged before you today	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous me jugez aujourdhui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	24	22	w1tn	translate-names	ὁ Φῆλιξ	1		**Félix** est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:24](../23/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	22	a87f		τῆς Ὁδοῦ	1	the Way	Ici, **> la voie <** est un titre pour le christianisme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 9:2](../09/02.md).
ACT	24	22	k1f7		Λυσίας	1	Lysias	**> Lysias <** est le nom du commandant. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:26](../23/26.md).
ACT	24	22	z5f9		καταβῇ	1	may come down	Jérusalem était plus élevée que Césarée, il était donc normal quils parlent de descendre **> <** de Jérusalem. Traduction alternative : “peut descendre de Jérusalem”
ACT	24	22	ldi8		διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς	1	I will decide the things concerning you	Traduction alternative : “Je prendrai une décision concernant ces accusations contre vous” ou “Je jugerai si vous êtes coupable”.
ACT	24	23	sxy2		ἔχειν…ἄνεσιν	1	to have rest	Traduction alternative : “accorder à Paul une certaine liberté qui nest pas accordée autrement aux prisonniers”.
ACT	24	24	wus4		μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς	1	But after some days	Traduction alternative : “Mais après plusieurs jours”
ACT	24	24	qy9y	translate-names	Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ	1	Drusilla his own wife	**Drusilla** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	24	xmq5	figs-explicit	οὔσῃ Ἰουδαίᾳ	1	who was a Jewess	Une **Juive** fait référence à une femme juive. Traduction alternative : “qui était juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	25	b8v1		ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ	1	Felix, having became frightened	Felix a peut-être été **> effrayé <** parce quil sest senti convaincu de ses péchés.
ACT	24	25	p8yi		τὸ νῦν ἔχον	1	Go away for now	Traduction alternative : “Laisse-moi un peu”
ACT	24	26	h4v7		χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	money will be given to him by Paul	Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer.
ACT	24	26	n45p		διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ	1	and therefore often summoning him, he was speaking to him	Traduction alternative : “et ainsi Felix envoyait souvent chercher Paul et parlait avec lui”
ACT	24	27	ur2y	translate-names	ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον	1	Felix received a successor—Porcius Festus	**Porcius Festus** était le nouveau gouverneur romain qui a succédé à **Felix**. Traduction alternative : “Porcius Festus a remplacé Félix comme gouverneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	27	p59c	figs-synecdoche	θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις	1	wanted to gain favor with the Jews	Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Traduction alternative : “vouloir que les dirigeants juifs laiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	24	27	gln6		ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον	2	Felix left Paul imprisoned	Traduction alternative : “Felix a gardé Paul en prison”
ACT	25	intro	b6uk			0		# Actes 25 Notes générales<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Faveur<br><br>Ce mot est utilisé de deux manières différentes dans ce chapitre. Lorsque les chefs juifs ont demandé une faveur à Festus, ils lui demandaient de faire quelque chose de spécial pour eux ce jour-là. Ils voulaient quil fasse pour eux quelque chose quil naurait pas fait habituellement. Lorsque Festus “voulait gagner la faveur des Juifs”, il voulait quils laiment et quils soient prêts à lui obéir dans les mois et les années à venir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient quils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce quils voulaient avec les personnes qui nétaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes sont nées citoyens romains, dautres ont donné de largent au gouvernement romain pour devenir citoyens romains. Les fonctionnaires romains auraient pu être punis pour avoir traité un citoyen romain de la même manière quils auraient traité un non-citoyen.
ACT	25	1	c84u		Φῆστος	1		**> Festus <** devient le gouverneur de Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 24:27](../24/27.md).
ACT	25	1	w8h3		οὖν	1	then	Le mot **> puis <** marque le début dun nouvel événement dans lhistoire.
ACT	25	1	i7t9		Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ	1	Festus … having arrived in the province	Cela pourrait signifier : (1) que Festus est arrivé dans la région pour commencer son règne ou (2) que Festus est simplement arrivé dans la région.
ACT	25	1	zz4l		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας	1	went from Caesarea up to Jerusalem	Lexpression **> monta <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée.
ACT	25	2	uj5p		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they begged him	Ici le mot **> lui <** se réfère à Festus.
ACT	25	3	w8um		χάριν κατ’ αὐτοῦ	1	a favor against him	Ici, le mot **> lui <** se réfère à Paul.
ACT	25	3	qz46		ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	that he might summon him to Jerusalem	Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats damener Paul à **> Jérusalem <**> . Traduction alternative : “quil ordonne à ses soldats demmener Paul à Jérusalem”
ACT	25	3	pg8x		ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν	1	to kill him along the way	Ils allaient tendre une embuscade à Paul sur le chemin de Jérusalem.
ACT	25	4	v5f9	figs-quotations	Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι	1	Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste.	Vous pouvez lénoncer comme une citation directe. Autre traduction : “Festus dit : Paul est retenu prisonnier à Césarée, et moi-même jy retournerai bientôt.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	25	5	a54h		οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες	1	He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together	Traduction alternative : “Il dit : “Que vos chefs aillent donc à Césarée avec nous et”
ACT	25	5	iz98		εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	If there is something wrong with the man	Traduction alternative : “Si Paul a fait quelque chose de mal”
ACT	25	5	nei6		κατηγορείτωσαν αὐτοῦ	1	you should accuse him	Traduction alternative : “vous devriez laccuser de violer les lois” ou “vous devriez porter plainte contre lui”.
ACT	25	6	fi27		διατρίψας…καταβὰς…ἐκέλευσεν…ἀχθῆναι	1		Ici, toutes les occurrences du mot **> il <** et **> lui <** font référence à Festus.
ACT	25	6	s69c		καταβὰς εἰς Καισάρειαν	1	he went down to Caesarea	Jérusalem est géographiquement plus élevée que Césarée. Il était courant de parler de descendre **> en bas <** de Jérusalem.
ACT	25	6	qv24	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	having sat in the judgment seat	Ici, **siège du jugement** fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul. Traduction alternative : “ sétant assis sur le siège où il agissait en tant que juge “ ou “ sétant assis en tant que juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	25	6	j7c5	figs-activepassive	τὸν Παῦλον ἀχθῆναι	1	Paul to be brought to him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ses soldats lui amènent Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	7	v4v8		παραγενομένου δὲ αὐτοῦ	1	And when he had come	Traduction alternative : “Et quand il arriva et se présenta devant Festus”
ACT	25	7	e7g2	figs-metaphor	πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες	1	bringing many and serious charges	On parle daccuser une personne dun crime comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait apporter au tribunal. Traduction alternative : “ils ont dit contre Paul beaucoup de choses graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	8	hc3w	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	against the temple	Paul dit quil na enfreint aucune règle concernant les personnes autorisées à entrer dans le temple de Jérusalem **>**. Traduction alternative : “ contre les règles dentrée du temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ACT	25	9	b49x	figs-synecdoche	θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι	1	wanting to do a favor for the Jews	Ici, **les Juifs** signifie les dirigeants juifs. Traduction alternative : “vouloir plaire aux dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	25	9	qe8h		εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς	1	to go up to Jerusalem	Jérusalem était géographiquement plus élevée que Césarée. Il était courant de parler de monter **> à Jérusalem <**> .
ACT	25	9	wi2d	figs-activepassive	ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ	1	and to be judged there before me about these things	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “où je vous jugerai par rapport à ces accusations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	10	u1ef	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι	1	I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged	Le **siège du jugement** fait référence à lautorité de César pour juger Paul. Traduction alternative : “ Je suis déjà jugé par lautorité romaine, qui est le seul endroit où je devrais être jugé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	25	10	p78y	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les autorités romaines me jugent déjà, et elles sont les seules à devoir me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	25	11	el9d	figs-hypo	εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them	Paul expose une situation hypothétique. Sil était coupable, il accepterait la punition, mais il sait quil nest pas coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT	25	11	m49r		Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	Connecting Statement:	Paul demande à être conduit devant **> César <** pour être jugé.
ACT	25	11	ta55		ἄξιον θανάτου πέπραχά τι	1	have done anything worthy of death	Traduction alternative : “avoir commis une faute qui mérite la peine de mort”.
ACT	25	11	hxr1		εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου	1	But if there is nothing of which they can accuse me	Traduction alternative : “Mais si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies”
ACT	25	11	hr23		οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	no one is able to hand me over to them	Cela pourrait signifier : (1) que Festus na pas lautorité légale de livrer Paul à ces faux accusateurs ou (2) que Paul dit que sil na rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas accéder à la demande des Juifs.
ACT	25	11	b1bf		Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	I appeal to Caesar	Traduction alternative : “Je demande à aller devant César pour quil puisse lui-même me juger”.
ACT	25	12	t96z		μετὰ τοῦ συμβουλίου	1	with the council	Ce nest pas le Sanhédrin qui est mentionné comme **> conseil <** tout au long des Actes. Il sagit dun conseil politique du gouvernement romain. Autre traduction : “avec ses propres conseillers du gouvernement”
ACT	25	13	izu8	writing-participants	Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη	1		**Le roi Agrippa** et **Bernice** sont de nouvelles personnes dans lhistoire. Bien quil nait régné que sur quelques territoires, le roi Agrippa est lactuel roi régnant en Palestine. Bérénice est la sœur dAgrippa.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	25	13	q0sv	translate-names	Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη	1		**Agrippa** est un homme et **Bernice** est une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	25	13	c3gc		δὲ	1	Now	Ce mot marque le début dun nouvel événement dans lhistoire.
ACT	25	13	ukd3		ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον	1	paid their respects to Festus	Traduction alternative : “faire une visite officielle pour saluer Festus”.
ACT	25	14	ge5h			0	Connecting Statement:	Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa.
ACT	25	14	x8jf	figs-activepassive	ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος	1	There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand Félix a quitté son poste, il a laissé un homme en prison ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	14	z7yw		Φήλικος	1	Felix	**> Félix <** était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:24](../23/24.md).
ACT	25	15	b6hx	figs-metaphor	περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν	1	brought charges concerning him	On parle dinculper quelquun au tribunal comme sil sagissait dun objet quune personne apporte au tribunal. Traduction alternative : “ma parlé contre cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	15	hyp5	figs-abstractnouns	αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην	1	requesting a judgment against him	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “me demandant de le juger” ou “me demandant de le juger coupable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	25	16	e4tk	figs-metaphor	χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον	1	to hand over any man	Ici, **remettre** représente le fait denvoyer quelquun à des personnes qui vont le punir ou le tuer. Traduction alternative : “ laisser quelquun punir quelquun “ ou “ condamner quelquun à mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	25	16	xjb4	figs-idiom	πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους	1	before the one who is accused may have his accusers face to face	Ici, **avoir ses accusateurs face à face** est un idiome qui signifie rencontrer en personne les personnes qui laccusent. Traduction alternative : “avant que la personne que dautres ont accusé dun crime ait rencontré directement ceux qui laccusent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ACT	25	17	z6g2		οὖν	1	Therefore	Fetus venait de dire quun homme accusé devait pouvoir faire face à ses accusateurs et présenter sa défense. Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai”
ACT	25	17	rm5z		συνελθόντων…ἐνθάδε	1	when they had come together here	Traduction alternative : “quand les chefs juifs étaient venus me rencontrer ici”
ACT	25	17	efe2	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	having sat in the judgment seat	Ici, **siège du jugement** fait référence à Festus qui dirige le procès de Paul en tant que juge. Traduction alternative : “ sétant assis sur le siège pour agir en tant que juge “ ou “ sétant assis en tant que juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	25	17	hm6g	figs-activepassive	ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα	1	I commanded the man to be brought in	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jai ordonné aux soldats damener Paul devant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	19	d1qm		τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας	1	their own religion	Ici, **> la religion <** signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel.
ACT	25	20	y9bv	figs-activepassive	κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων	1	and there to be judged concerning these things	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que je le juge là concernant ces accusations” ou “pour quun juge décide si ces accusations contre lui sont vraies ou non” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	21	ie7x	figs-activepassive	τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν	1	But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais lorsque Paul insista pour rester sous la garde des Romains jusquau moment où lempereur pourrait décider de son cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	25	21	ceq2	figs-activepassive	ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν	1	I commanded him to be kept	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Jai ordonné aux soldats de le garder “ ou “ Jai dit aux soldats de le garder “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	25	22	t322	writing-quotations	αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ	1		La phrase **il dit** peut être déplacée au début de la phrase. Traduction alternative : “Festus dit : Je marrangerai pour que vous écoutiez Paul demain.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT	25	23	y1yj		τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης	1		Bien quil nait régné que sur quelques territoires, **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine. **> Bernice <** était sa soeur. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 25:13](../25/13.md).
ACT	25	23	yw76		μετὰ πολλῆς φαντασίας	1	with much ceremony	Traduction alternative : “avec une grande cérémonie pour les honorer”
ACT	25	23	ldb7		τὸ ἀκροατήριον	1	the hall	Cette **> salle <** était une grande pièce où les gens se réunissaient pour des cérémonies, des procès et dautres événements.
ACT	25	23	at4t	figs-activepassive	ἤχθη ὁ Παῦλος	1	Paul was brought in	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	24	n8qj	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων	1	all the multitude of the Jews	Le mot **tous** est une exagération utilisée pour souligner quun grand nombre de Juifs souhaitaient la mort de Paul. Traduction alternative : “un grand nombre de Juifs” ou “beaucoup de chefs juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ACT	25	24	yv2q	figs-litotes	μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι	1	he ought not to live any longer	Cette déclaration est faite à la négative pour souligner léquivalent positif. Traduction alternative : “il devrait mourir immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	25	25	f6hy		αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν	1	but he himself having appealed to the emperor	Traduction alternative : “mais parce quil a dit quil voulait que lempereur le juge”
ACT	25	25	g856		τὸν Σεβαστὸν	1	to the emperor	Lempereur **> <** était le dirigeant de lempire romain. Il régnait sur de nombreux pays et provinces.
ACT	25	26	fe2n	figs-you	ὑμῶν…σοῦ	1		Ici, le premier **vous** est pluriel et désigne probablement “ le roi Agrippa, et tous ceux qui sont présents avec nous “ en [25:24](../25/24.md). Le second **vous** est singulier et sadresse uniquement à Agrippa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	25	26	jcq2		προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα	1	I have him before you, and especially before you, King Agrippa	Autre traduction : “Je vous ai amené Paul à tous, mais surtout à vous, roi Agrippa.”
ACT	25	26	rhy2		ὅπως…σχῶ τι γράψω	1	so that … I might have something to write	Traduction alternative : “pour que ... jaie autre chose à écrire” ou “pour que ... je sache ce que je dois écrire”.
ACT	25	27	txs6	figs-doublenegatives	ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι	1	it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **déraisonnable ... pas**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “il me semble raisonnable que si jenvoie un prisonnier alors je devrais aussi déclarer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	25	27	xm65		τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας	1	the charges against him	Cela peut signifier : (1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou (2) les accusations de droit romain qui sappliquent au cas de Paul.
ACT	26	intro	e2q6			0		# Actes 26 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Cest le troisième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que cest un événement si important dans léglise primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 22](../22/01.md))<br><br>Paul a expliqué au roi Agrippa pourquoi il avait fait ce quil avait fait et que le gouverneur ne devait pas le punir pour cela.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>## Lumière et ténèbres<br><br>La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT	26	1	b34d			0	Connecting Statement:	Festus a amené Paul devant le roi Agrippa. Au verset 2, Paul présente sa défense au roi Agrippa.
ACT	26	1	gz9f		Ἀγρίππας	1	Agrippa	**> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine, bien quil ne régnait que sur quelques territoires. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 25:13](../25/13.md).
ACT	26	1	wme6		ἐκτείνας τὴν χεῖρα	1	having stretched out his hand	Traduction alternative : “ tendre la main “ ou “ faire un geste de la main “.
ACT	26	1	vni8	figs-abstractnouns	ἀπελογεῖτο	1	made his defense	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **défense**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “a commencé à se défendre contre ceux qui laccusaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	26	2	ha47		ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον	1	I consider myself blessed	Paul a dit quil était **> béni <** parce quil considérait sa comparution devant Agrippa comme une occasion de parler de lÉvangile.
ACT	26	2	xhz1		ἀπολογεῖσθαι	1	to make my defense	Traduction alternative : “me défendre” ou “expliquer pourquoi je suis innocent de ces accusations”.
ACT	26	2	mdq2	figs-activepassive	περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων	1	Concerning all the things of which I am accused by the Jews	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Sur les crimes que les Juifs disent que jai commis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	2	cbr3	figs-synecdoche	Ἰουδαίων	1	the Jews	Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	3	kns2	figs-explicit	ζητημάτων	1	their controversies	Vous pouvez expliciter de quels types de **controverses** Paul parle. Traduction alternative : “ questions sur des sujets religieux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	26	4	t8bg	figs-hyperbole	πάντες οἱ Ἰουδαῖοι	1	all the Jews	Il sagit dune généralisation. Cela pourrait signifier : (1) cela fait référence aux Juifs en général qui connaissaient Paul. Autre traduction : “les Juifs” ou (2) cela fait référence aux Pharisiens qui connaissaient Paul. Autre traduction : “les chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	26	4	x96h		ἐν τῷ ἔθνει μου	1	among my nation	Cela pourrait signifier : (1) parmi son propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique dIsraël ou (2) dans le pays dIsraël.
ACT	26	5	y9a1		τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας	1	the strictest sect of our religion	Autre traduction : “un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes”.
ACT	26	6	s9kr		νῦν	1	Now	Le mot **> Maintenant <** marque le passage de Paul qui parle de son passé à celui qui parle de lui dans le présent.
ACT	26	6	i9y5	figs-activepassive	ἕστηκα κρινόμενος	1	I stand here being judged	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis ici, où lon me fait un procès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	6	r42g	figs-metaphor	ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	because of my hope of the promise that was made to our fathers by God	Cela parle dune **promesse** comme si cétait quelque chose quune personne pouvait chercher et voir. Traduction alternative : “ parce que jattends avec impatience que Dieu fasse ce quil a promis à nos ancêtres de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	26	7	hnf1	figs-metonymy	εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	to which our 12 tribes hope to attain	La phrase **nos 12 tribus** représente les personnes de ces tribus. Traduction alternative : “ce qui est aussi ce quattendent nos compatriotes juifs des 12 tribus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	7	apf2	figs-metaphor	εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	to which … hope to attain	On parle dune promesse comme sil sagissait dune destination que lon peut atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	7	kzg4	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον	1	serving night and day	Les extrêmes **nuit** et **jour** signifient quils “adoraient Dieu continuellement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	26	7	c4lm	figs-synecdoche	ὑπὸ Ἰουδαίων	1	by the Jews	Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : “par les chefs des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	8	de83	figs-rquestion	τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει?	1	Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead?	Paul utilise une question pour interpeller les Juifs présents. Ils croient que Dieu peut ressusciter **les morts** mais ne pensent pas que Dieu a ramené Jésus à la vie. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Aucun dentre vous ne pense quil est incroyable que Dieu ressuscite les morts”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	8	ukk6		νεκροὺς ἐγείρει	1	raises the dead	Ici, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “fait revivre des personnes mortes”
ACT	26	9	hm33		μὲν οὖν	1	Then	Paul utilise le mot **> puis <** pour marquer un autre changement dans sa défense. Il commence maintenant à décrire comment il a autrefois persécuté le peuple de Jésus.
ACT	26	9	r4df	figs-metonymy	πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία	1	opposed to the name of Jesus	Le mot **nom** représente ici lenseignement sur la personne. Traduction alternative : “empêcher les gens denseigner sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	10	nys7	figs-activepassive	ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον	1	when they were being put to death, I cast my vote against them	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer la phrase **were being put to death** à la forme active. Traduction alternative : “Jai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ACT	26	11	rri6		πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς	1	often punishing them	Cela pourrait signifier : (1) que Paul a puni certains croyants plusieurs fois ou (2) que Paul a puni plusieurs croyants différents.
ACT	26	12	us8d		ἐν οἷς	1	While doing this	Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense. Il raconte maintenant le moment où il a vu Jésus et est devenu son disciple.
ACT	26	12	h3ic		ἐν οἷς	1	While	Le mot **> Alors que <** est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Dans ce cas, Paul est allé à Damas pendant le temps où il persécutait les chrétiens.
ACT	26	12	ajp6		μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς	1	with authority and a commission	Paul avait écrit des lettres des chefs juifs, lui accordant lautorité de persécuter les croyants juifs.
ACT	26	14	sip5	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με	1	I heard a voice speaking to me	Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “Jai entendu quelquun me parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	14	du3t		Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?	1	Saul, Saul, why do you persecute me?	Il sagit dune question rhétorique. Le locuteur avertit Saul de ce que Saul lui fait, et sous-entend que Saul ne devrait pas faire cela. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Saul, Saul, tu me persécutes.” ou “Saul, Saul, arrête de me persécuter.” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-rquestion)
ACT	26	14	zsi2	figs-metaphor	σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν	1	It is hard for you to kick against a goad	Pour Paul, résister à Jésus et persécuter les croyants, cest comme sil sagissait dun bœuf donnant des coups de pied au bâton pointu quune personne utilise pour aiguillonner (ou **aiguillon**) lanimal. Cela signifie que Paul ne fait du mal quà lui-même. Traduction alternative : “ Tu ne feras que te nuire à toi-même, comme un bœuf qui donne des coups de pied à un aiguillon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	26	18	fk1k	figs-metaphor	ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν	1	to open their eyes	On parle daider les gens à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelquun **à ouvrir les yeux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	gw8f	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς	1	to turn from darkness to light	Aider quelquun à cesser de faire ce qui est mal et à commencer à faire confiance à Dieu et à lui obéir, cest comme si la personne conduisait littéralement quelquun dun endroit sombre vers un endroit de **lumière**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	q3h8	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν	1	to turn from … from the power of Satan to God	Aider quelquun à cesser dobéir à **Satan** et à commencer à obéir à Dieu est parlé comme si une personne transformait littéralement une personne et lemmenait de lendroit où Satan règne et la conduisait à lendroit où Dieu règne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	m65i	figs-abstractnouns	τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ	1	for them to receive forgiveness of sins and	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “afin que Dieu pardonne leurs péchés et leur donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	18	m9ve	figs-metaphor	κλῆρον	1	an inheritance	On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme sil sagissait **dun héritage** que les enfants reçoivent de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	c5ij	figs-metaphor	τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	those who have been sanctified by faith that is in me	On parle du fait que Jésus a choisi certaines personnes pour quelles lui appartiennent comme sil les avait mises à part des autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	bgc5		πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	by faith that is in me	Ici, Paul finit de citer le Seigneur. Traduction alternative : “parce quils croient en moi”
ACT	26	19	ljx2		ὅθεν	1	Therefore	Paul venait dexpliquer ce que le Seigneur lui avait ordonné dans sa vision. Autre traduction : “Parce que ce que je viens de dire est vrai”.
ACT	26	19	zv2u	figs-doublenegatives	οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	I did not disobedient to the heavenly vision	Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas désobéissant**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Jai obéi à la vision céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	26	19	sn4h	figs-metonymy	τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	to the heavenly vision	Il sagit de ce que la personne dans la **vision** a dit à Paul. Traduction alternative : “à ce que la personne du ciel ma dit dans la vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	20	fei4	figs-metaphor	ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	to turn to God	On parle de commencer à faire confiance à Dieu comme si une personne se tournait pour commencer à marcher vers Dieu. Traduction alternative : “avoir confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	20	h1v2	figs-abstractnouns	ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας	1	doing deeds worthy of repentance	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “repenti”. Traduction alternative : “et commencent à faire de bonnes actions pour montrer quils se sont vraiment repentis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	26	21	tl6t	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : “certains Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	22	t8f4		μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ	1	to both small and great	Ici, **> petit <** et **> grand <** sont utilisés ensemble pour signifier “tous les gens”. Traduction alternative : “à toutes les personnes, quelles soient communes ou grandes” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-merism).
ACT	26	22	f6py		οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν	1	nothing other than what	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “la même chose que”
ACT	26	22	i9ki		ὧν τε οἱ προφῆται	1	what both the prophets	Paul fait référence aux écrits collectifs des prophètes de lAncien Testament **> .
ACT	26	23	pe9h	figs-explicit	εἰ παθητὸς ὁ Χριστός	1	that the Christ is to suffer	Vous pouvez rendre explicite que le Christ doit aussi mourir. Traduction alternative : “que le Christ doit souffrir et mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	26	23	p9t8		ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	from the resurrection	Traduction alternative : “être ramené à la vie”
ACT	26	23	sc5f		νεκρῶν	1	of the dead	Lexpression **> les morts <** fait référence aux esprits des personnes qui sont mortes. Se lever dentre eux, cest redevenir vivant.
ACT	26	23	z2ms	figs-metaphor	φῶς μέλλει καταγγέλλειν	1	is going to proclaim light	Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est dit comme si une personne parlait de la **lumière**. Traduction alternative : “il proclamerait le message sur la façon dont Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	24	dvn2		μαίνῃ	1	you are insane	Traduction alternative : “vous dites nimporte quoi” ou “vous êtes fou”.
ACT	26	24	tk27		τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει	1	your great learning is turning you to insanity	Traduction alternative : “Vous avez tellement appris que cela vous rend fou”.
ACT	26	25	dur9	figs-doublenegatives	οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ	1	I am not insane … but	Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas fou**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Je suis sain desprit ... et” ou “Je suis capable de penser correctement ... et” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
ACT	26	25	a6pb		κράτιστε Φῆστε	1	most excellent Festus	Traduction alternative : “Festus, qui mérite les plus grands honneurs”
ACT	26	26	ed7y	figs-123person	ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν	1	the king … to him … from him	Paul sadresse toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne. Traduction alternative : “vous ... à vous ... de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	26	26	cs7b		παρρησιαζόμενος λαλῶ	1	I am speaking boldly	Paul na pas eu peur de parler du Christ au roi. Traduction alternative : “Je parle avec confiance”
ACT	26	26	svn9	figs-activepassive	πείθομαι	1	I am persuaded that	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis sûr que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	26	xqr1	figs-litotes	λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ…οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο	1		Paul utilise deux expressions négatives pour souligner que les événements de la vie de Jésus étaient bien connus. Traduction alternative : “il est bien au courant de ces choses, parce quelles ont été faites ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	26	26	tta8	figs-activepassive	λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ	1	that none of this are hidden from him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction possible : “il est au courant de ceci” ou “vous êtes au courant de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	26	v1uu	figs-activepassive	οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο	2	this was not done in a corner	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceci nest pas arrivé dans un coin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	26	i5wg	figs-metaphor	ἐν γωνίᾳ	1	in a corner	Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait faire quelque chose **dans un coin** dune pièce où personne ne pouvait la voir. Traduction alternative : “dans un endroit sombre” ou “en secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	27	a4a2	figs-rquestion	πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?	1	Do you believe the prophets, King Agrippa?	Paul pose cette question pour rappeler à **Agrippa** quAgrippa croit déjà ce que **les prophètes** ont dit de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs ont dit, roi Agrippa.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	28	y8qq	figs-rquestion	ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι	1	In a short time, are you persuading me to become a Christian?	Agrippa pose cette question pour montrer à Paul quil ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de preuves. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous ne pensez sûrement pas que vous pouvez me convaincre si facilement de croire en Jésus !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	29	k7kq	figs-metonymy	παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων	1	but without these chains	Ici, **ces chaînes** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : “mais, bien sûr, je ne veux pas que tu sois un prisonnier comme moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	30	k7jh		ἥ…Βερνίκη	1		**> Bernice <** était la sœur du roi Agrippa ([Actes 25:13](../25/13.md)).
ACT	26	30	u8vl		ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν	1	And then the king got up, and the governor	Traduction alternative : “Et alors le roi Agrippa se leva, et le gouverneur Festus”
ACT	26	31	blz8	figs-abstractnouns	οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man is not doing anything worthy of death or of chains	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour exprimer lidée derrière le mot **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec le verbe “mourir”. Traduction alternative : “Cet homme ne mérite pas de mourir ou dêtre enchaîné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	26	31	dwyb	figs-metonymy	οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1		Ici, les chaînes **>** signifient être en prison. Traduction alternative : “Cet homme ne mérite pas de mourir ou dêtre en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	26	32	n293	figs-activepassive	ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man was able to have been released	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Cet homme aurait pu être libéré” ou “Jaurais pu libérer cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	intro	r82x			0		# Actes 27 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Voile<br><br>Les personnes qui vivaient près de la mer se déplaçaient en bateau propulsé par le vent. Pendant certains mois de lannée, le vent soufflait dans la mauvaise direction ou si fort que la navigation était impossible.<br><br>#### Confiance<br><br>Paul avait confiance en Dieu pour le ramener sain et sauf à terre. Il a dit aux marins et aux soldats davoir confiance que Dieu les garderait aussi en vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul rompt le pain<br><br>Luc utilise presque les mêmes mots ici pour décrire Paul prenant du pain, remerciant Dieu, le rompant et le mangeant quil a utilisés pour décrire le dernier repas que Jésus a pris avec ses disciples. Cependant, votre traduction ne doit pas faire croire à votre lecteur que Paul mène ici une célébration religieuse.
ACT	27	1	dyf5			0	Connecting Statement:	Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage vers Rome.
ACT	27	1	b2yz	figs-activepassive	ὡς…ἐκρίθη	1	when it was decided	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque le roi et le gouverneur décidèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	1	yv84		εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	to Italy	**> Italie <** était le nom de la province dans laquelle se trouvait Rome. Voyez comment vous avez traduit **> Italie <** dans [Actes 18:2](../18/02.md).
ACT	27	1	s6ny		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς	1	they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment	Traduction alternative : “ils confièrent à un centurion nommé Julius, du régiment dAuguste, la charge de Paul et de quelques autres prisonniers”.
ACT	27	1	k52u		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας	1	they handed over both Paul and some other prisoners	Cela pourrait signifier : (1) **> ils <** désigne le gouverneur et le roi ou (2) **> ils <** désigne dautres fonctionnaires romains.
ACT	27	1	un2s	translate-names	ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ	1	to a centurion named Julius	**Julius** est un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	1	d22f	translate-names	σπείρης Σεβαστῆς	1	of the Augustan regiment	Le **régiment auguste** était le nom du bataillon ou de larmée doù provenait le centurion. Certaines versions le traduisent par “le régiment impérial”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	2	efe4	translate-names	Ἀδραμυντηνῷ	1		**Adramyttium** était une ville probablement située sur la côte ouest de lactuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	2	dnr9	figs-metonymy	ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν	1	having boarded a ship … being about to sail	Ici, **un navire ... étant sur le point de prendre la mer** représente léquipage qui fera naviguer le navire. Traduction alternative : “ayant embarqué sur un navire ... dont léquipage était sur le point dappareiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	27	2	tol6	figs-exclusive	ἀνήχθημεν…ἡμῖν	1		Les mots **nous** et **nous** incluent lauteur des Actes, Paul, et les autres personnes voyageant avec Paul, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	27	2	fqy2		πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ	1	a ship from Adramyttium	Cela pourrait signifier : (1) un **> navire <** qui venait dAdramyttium ou (2) un **> navire <** qui était enregistré ou autorisé à Adramyttium.
ACT	27	2	f8pf		μέλλοντι πλεῖν	1	being about to sail	Traduction alternative : “va bientôt naviguer” ou “va bientôt partir”.
ACT	27	2	m3ps		ἀνήχθημεν	1	we set sail	Traduction alternative : “nous avons commencé notre voyage sur la mer”
ACT	27	2	h3uy		Ἀριστάρχου	1	Aristarchus	**> Aristarque <** venait de Macédoine mais avait travaillé avec Paul à Ephèse. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 19:29](../19/29.md).
ACT	27	3	r71e	figs-exclusive	κατήχθημεν	1		Ici, le mot **nous** désigne lécrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	27	3	u6lt		φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος	1	Julius having treated Paul kindly	Voyez comment vous avez traduit **> Julius <** dans [Actes 27:1](../27/01.md). Traduction alternative : “Julius ayant traité Paul avec une préoccupation amicale”.
ACT	27	3	rp73	figs-abstractnouns	πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν	1	to go to his friends to receive their care	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **care**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “to go to his friends so they could care for him” ou “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ACT	27	4	d4hg		ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν	1	having put to sea, we sailed under	Traduction alternative : “nous avons commencé à naviguer et nous avons coulé”
ACT	27	4	mjt8		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον	1	we sailed under Cyprus	Ici, **> sous Chypre <** signifie quils ont navigué le long du côté de cette île qui bloque le vent fort, de sorte que le navire na pas été forcé de changer de cap.
ACT	27	5	g1t7		Παμφυλίαν	1	Pamphylia	**> La Pamphylie <** était une province dAsie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md).
ACT	27	5	y6m6	figs-explicit	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας	1	we came to Myra of Lycia	Vous pouvez préciser quils sont descendus du bateau à **Myra**. Traduction alternative : “ nous sommes arrivés à Myra, une ville de Lycie, où nous avons débarqué du bateau “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ACT	27	5	ni2x	translate-names	εἰς Μύρρα	1	to Myra	**Myra** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	5	uaf4	translate-names	τῆς Λυκίας	1	of Lycia	**La Lycie** était une province romaine, située sur la côte sud-ouest de lactuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	6	j4cf	figs-explicit	εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	having found a ship from Alexandria sailing to Italy	Il est sous-entendu quun équipage fera naviguer le navire jusquen Italie. Traduction alternative : “ayant trouvé un navire quun équipage avait quitté dAlexandrie et qui était sur le point de naviguer vers lItalie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	6	fdq2	translate-names	Ἀλεξανδρῖνον	1	from Alexandria	**Alexandrie** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	7	zzw1	figs-explicit	δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι	1	And sailing slowly … and having arrived with difficulty	Vous pouvez expliciter que la raison pour laquelle ils **naviguaient lentement** et **avec difficulté** était que le vent soufflait contre eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	7	pye5	translate-names	κατὰ τὴν Κνίδον	1	near Cnidus	**Cnidus** était une colonie antique située dans ce qui est aujourdhui la Turquie moderne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	7	hhf1		μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου	1	the wind no longer allowing us to go that way	Autre traduction : “avec un vent fort soufflant contre nous, nous ne pouvions plus aller par là”.
ACT	27	7	b746		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην	1	we sailed along Crete	Traduction alternative : “nous avons navigué le long du côté de la Crète où il y avait moins de vent”.
ACT	27	7	mq4n	translate-names	κατὰ Σαλμώνην	1	opposite Salmone	**Salmone** est une ville côtière de Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	8	p4ri	figs-explicit	μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν	1	sailing along it with difficulty	Vous pouvez expliciter que même si les vents nétaient pas aussi forts quavant, ils étaient tout de même assez forts pour rendre la navigation difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	8	a64y	translate-names	Καλοὺς Λιμένας	1	Fair Havens	**Fair Havens** était un port près de Lasea, situé sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	8	n7re	translate-names	πόλις ἦν Λασαία	1	the city of Lasea	**Lasea** était une ville côtière de Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	9	ea4l		ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου	1	much time having passed	En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Fair Havens a pris plus de temps que prévu.
ACT	27	9	u6x5		ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι	1	the voyage already being dangerous because even the fast had already passed	Ce **> jeûne <** avait lieu le jour des expiations, qui se situait généralement soit dans la dernière partie de septembre, soit dans la première partie doctobre selon les calendriers occidentaux. Après cette période, il y avait un risque plus élevé de tempêtes saisonnières.
ACT	27	10	p29v		θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν	1	I see that the voyage is about to be with injury and much loss	Traduction alternative : “Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes”.
ACT	27	10	nx9c		ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν	1	loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives	Ici, la perte **> <** signifie la destruction lorsquil sagit de choses et la mort lorsquil sagit de personnes.
ACT	27	10	q9xt		οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου	1	not only of the cargo and the ship	Le mot **> cargo <** désigne quelque chose quune personne transporte dun endroit à un autre par bateau. Traduction alternative : “non seulement le bateau et les marchandises sur le bateau”.
ACT	27	11	b1kz	figs-activepassive	ὑπὸ Παύλου λεγομένοις	1	spoken by Paul	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Paul a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	12	l2n4	figs-activepassive	ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν	1	the harbor being unsuitable for wintering	Vous pouvez expliciter pourquoi il nétait pas facile de rester dans le port. Traduction alternative : “parce que le port ne protégeait pas suffisamment les navires amarrés pendant les tempêtes dhiver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	12	jmi3		λιμένος	1	harbor	Un **> port <** est un endroit sur la côte qui est protégé du vent et des vagues afin que les navires puissent y rester en toute sécurité.
ACT	27	12	k2ti	translate-names	Φοίνικα	1	Phoenix	**Phoenix** est une ville portuaire sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	12	z1lf	figs-metaphor	παραχειμάσαι	1	to spend the winter there	Cela parle de la saison de **lhiver** comme sil sagissait dune marchandise que quelquun peut dépenser. Traduction alternative : “y rester pour la saison froide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	27	12	x6vl		βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον	1	looking toward the southwest and toward the northwest	Cela signifie que louverture du port se faisait dans ces directions. Traduction alternative : “il souvrait vers le nord-ouest et le sud-ouest”
ACT	27	12	gyd2		κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον	1	toward the southwest and toward the northwest	Ces directions sont basées sur le soleil levant et le soleil couchant. Le **> sud-ouest <** est un peu à gauche du soleil couchant, et le **> nord-ouest <** est un peu à droite du soleil couchant.
ACT	27	13	xx67		ἄραντες	1	after they had weighed anchor	Ici, **> peser lancre <** signifie tirer lancre hors de leau. Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. Lancre est jetée à leau et coule au fond de la mer empêchant le bateau de dériver.
ACT	27	14	m2xe		μετ’ οὐ πολὺ	1	not long after	Traduction alternative : “après un petit moment”
ACT	27	14	fs4z		ἄνεμος τυφωνικὸς	1	a violent wind	Traduction alternative : “un vent très fort et dangereux”
ACT	27	14	g1ek	translate-transliterate	ὁ καλούμενος Εὐρακύλων	1	called the northeaster	Le mot pour **northeaster** dans la langue originale est **Euroclydon**. Vous pouvez translittérer ce mot pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT	27	14	tz2k		ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς	1	rushed down from it	Traduction alternative : “est arrivé de lîle de Crète, et a soufflé fortement contre notre navire”
ACT	27	15	fxp1		συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ	1	And having been seized and the ship not being able to face into the wind	Traduction alternative : “Et quand le vent soufflait si fort contre lavant du navire que nous ne pouvions pas naviguer contre lui”.
ACT	27	15	w1hl	figs-activepassive	ἐπιδόντες ἐφερόμεθα	1	having given way, we were driven along	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous avons cessé dessayer de naviguer vers lavant, et nous avons laissé le vent nous pousser dans nimporte quelle direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	16	c4cg		νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	sailing under the lee of a certain island	Traduction alternative : “naviguer là où le vent nétait pas si fort, du côté de lîle”.
ACT	27	16	aq56	translate-names	νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα	1	of a certain island called Cauda	Cette île de **Cauda** était située sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	16	h9z2		τῆς σκάφης	1	of the lifeboat	Un **> canot de sauvetage <** est un plus petit bateau qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il était amené sur le navire et attaché. Le plus petit bateau était utilisé pour diverses raisons, notamment pour échapper à un navire en train de couler.
ACT	27	17	v9ag		ἣν ἄραντες	1	Having hoisted it up	Traduction alternative : “Quand ils eurent soulevé le canot de sauvetage” ou “Après quils eurent tiré le canot de sauvetage à bord du navire”.
ACT	27	17	tx1f		βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον	1	they used ropes, binding the ship	Ils ont attaché **> des cordes <** autour du fond du navire pour que le navire ne se détache pas pendant la tempête.
ACT	27	17	dvv4	translate-names	τὴν Σύρτιν	1	Syrtis	**Syrtis** est située sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	17	l8kl		χαλάσαντες τὸ σκεῦος	1	having lowered the sea anchor	Une **> ancre de mer <** était une voile ou un autre objet qui traînait dans leau derrière le navire afin de ralentir ce dernier pour lempêcher daller là où le vent le poussait.
ACT	27	17	g7rw	figs-activepassive	ἐφέροντο	1	they were driven along	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils devaient aller dans la direction où le vent les poussait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	18	fx4m	figs-activepassive	σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν	1	with us being exceedingly battered by the storm	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “depuis que le vent nous a soufflé brutalement davant en arrière de sorte que nous avons tous été malmenés et meurtris par la tempête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	18	nd5h		ἐκβολὴν ἐποιοῦντο	1	they began the jettisoning of the cargo	Ici, **> ils <** sont les marins. Cela est fait pour alléger le poids du navire dans le but déviter quil ne coule.
ACT	27	18	ny6k		ἐκβολὴν	1	the jettisoning of the cargo	Le mot **> cargo <** fait référence à quelque chose quune personne transporte dun endroit à un autre par bateau. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:10](../27/10.md). Traduction alternative : “marchandises sur le bateau”
ACT	27	19	vm2k		αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν	1	they threw overboard the equipment of the ship with their own hands	Ici, **> léquipement <** fait référence à léquipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire : palans, palans, poutres de bois, poulies et palans, cordages, lignes, voiles, et autres. Cela indique à quel point la situation était désespérée.
ACT	27	20	if7a		μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας	1	But neither sun nor stars appearing for many days	Ils ne pouvaient pas voir le **> soleil <** et les **> étoiles <** à cause des nuages sombres de la tempête. Les marins avaient besoin de voir le soleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient.
ACT	27	20	p2wd		χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου	1	no small storm assaulting us	Traduction alternative : “alors que la terrible tempête nous soufflait rudement davant en arrière”
ACT	27	20	mnj5	figs-activepassive	λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς	1	all remaining hope for us to be saved was taken away	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout le monde a cessé de croire que nous allions survivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	21	d1le	figs-explicit	πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης	1	And after being a long time without food	Il est sous-entendu que ni les marins, ni Luc, ni Paul, ni ceux qui étaient avec eux navaient mangé quoi que ce soit. Traduction alternative : “Et quand nous eûmes passé un long temps sans manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	21	zns2		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	Traduction alternative : “au milieu des gens sur le bateau”
ACT	27	21	bc1x		κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν	1	and to suffer this injury and loss	Traduction alternative : “et par conséquent de subir ce préjudice et cette perte”.
ACT	27	22	d95r	figs-explicit	ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν	1	there will be no loss of life among you	Paul sadresse aux marins. Il est sous-entendu que Paul veut aussi dire que lui et ceux qui sont avec lui ne mourront pas non plus. Traduction alternative : “aucun de nous ne mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	22	djh4		πλὴν τοῦ πλοίου	1	but only of the ship	Ici, le mot “perte” est implicite. Traduction alternative : “mais la seule chose qui sera perdue est le navire”
ACT	27	24	z1j8	figs-metonymy	Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι	1	You must stand before Caesar	Lexpression **se présenter devant César** fait référence au fait que Paul se présente devant un tribunal et laisse César le juger. Traduction alternative : “Vous devez vous présenter devant César afin quil puisse vous juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	27	24	s3wv		κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ	1	has graciously granted to you all those who are sailing with you	Traduction alternative : “a gracieusement décidé de laisser vivre tous ceux qui naviguent avec vous”.
ACT	27	25	r9t8	figs-activepassive	καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι	1	according to the way it was told to me	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme lange me la dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	26	vmp6		εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν	1	we must run aground upon some island	Traduction alternative : “le bateau va faire naufrage sur une île”.
ACT	27	27	rrm5	translate-ordinal	ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο	1	And when the fourteenth night came	Le nombre ordinal **quatorzième** peut être traduit par “quatorze” ou “14”. Autre traduction : “ Après 14 jours depuis le début de la tempête, cette nuit-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
ACT	27	27	la7u	figs-activepassive	διαφερομένων ἡμῶν	1	as we were being driven this way and that	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “alors que le vent nous poussait davant en arrière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	27	afs6	translate-names	τῷ Ἀδρίᾳ	1	the Adriatic Sea	La **mer Adriatique** est la mer entre lItalie et la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	28	ruj1		βολίσαντες	1	taking soundings	Ils mesuraient la profondeur de leau en laissant tomber dans leau une ligne avec un poids attaché à son extrémité. Traduction alternative : “mesurer la profondeur de leau de mer”
ACT	27	28	tq53	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι…εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε	1	they found 20 fathoms	Une “brasse” est une unité de mesure de la profondeur de leau. Une brasse correspond à environ deux mètres. Traduction alternative : “ils ont découvert que leau avait 40 mètres de profondeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	29	b1qc		ἀγκύρας	1	anchors	Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. Lancre est jetée à leau et coule au fond de la mer, empêchant le bateau de dériver. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:13](../27/13.md).
ACT	27	29	q4am		ἐκ πρύμνης	1	from the stern	Traduction alternative : “de larrière du navire”
ACT	27	30	b4wv		τὴν σκάφην	1	the lifeboat	Un **> canot de sauvetage <** est un plus petit bateau qui est parfois tiré derrière le navire et parfois il était amené sur le navire et attaché. Le plus petit bateau était utilisé pour diverses raisons, notamment pour échapper à un navire en train de couler. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:16](../27/16.md).
ACT	27	30	rr89		ἐκ πρῴρης	1	from the bow	Traduction alternative : “de lavant du navire”
ACT	27	31	ez5c	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1	Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **à moins que ... pas capable**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Ces hommes doivent rester dans le vaisseau pour que vous puissiez survivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	27	31	br71	figs-you	ὑμεῖς	1		Ici, le mot **vous** est au pluriel et désigne le centurion et les soldats romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	27	31	sz8y	figs-activepassive	ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive **être sauvé** de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous ne survivrez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	33	q3y8		ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι	1	And up until it was about to become daytime	Traduction alternative : “Et jusquà presque le lever du soleil”
ACT	27	33	j5yg	translate-ordinal	τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν	1	Today is the fourteenth day	Le nombre ordinal **quatorzième** peut être énoncé comme “quatorze”. Traduction alternative : “Pendant 14 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	27	34	j3qx	figs-idiom	οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται	1	a hair from the head of none of you will perish	Cétait une façon habituelle de dire quaucun mal ne leur serait fait. Traduction alternative : “aucun dentre vous ne sera blessé de quelque manière que ce soit dans ce désastre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	27	35	yh7y		κλάσας	1	having broken bread	Traduction alternative : “après avoir déchiré le pain en morceaux” ou “en arrachant un morceau de la miche de pain”.
ACT	27	36	zt9q	figs-activepassive	εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ	1	And they were all encouraged and	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et cela les encouragea tous et ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	37	ynq3	writing-background	ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ	1	And in all, we were 276 souls in the ship	Il sagit dune information de base sur le nombre de personnes à bord du navire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	27	39	vdk2		κόλπον	1	a bay	Une **> baie <** est une grande étendue deau partiellement entourée de terre, mais ouverte sur une plus grande étendue deau.
ACT	27	39	r1bx		τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον	1	they did not recognize the land	Traduction alternative : “ils virent la terre mais ne purent la reconnaître comme un endroit quils connaissaient”.
ACT	27	40	k66v		τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων	1	having cut loose the anchors, they left them	Traduction alternative : “ils ont coupé les cordes et laissé les ancres derrière eux”
ACT	27	40	ntr9		τῶν πηδαλίων	1	of the rudders	Ces **> gouvernails <** étaient de grandes rames ou des morceaux de bois à larrière du navire utilisés pour diriger le navire.
ACT	27	40	cn2w		τὸν ἀρτέμωνα	1	the foresail	Une “voile” était un grand morceau de tissu qui attrape le vent pour faire avancer le navire. Une **> misaine <** est le dit à lavant dun navire qui avait plus dune voile. Traduction alternative : “ la voile à lavant du navire “.
ACT	27	40	pa1k		κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν	1	they headed to the beach	Traduction alternative : “ils ont dirigé le navire vers la plage”
ACT	27	41	y22n		περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον	1	having come to a place between two seas	Parfois, lorsque deux mers se rencontrent, le courant de lune peut traverser le courant de lautre. Cela peut entraîner laccumulation de sable sous leau, rendant leau moins profonde et dangereuse pour les navires.
ACT	27	41	cpu5		πρῷρα	1	bow of the ship	Traduction alternative : “lavant du navire”
ACT	27	41	v35z		ἡ…πρύμνα	2	the stern	Traduction alternative : “larrière du navire”
ACT	27	42	qul7		τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο	1	the plan of the soldiers was	Traduction alternative : “les soldats planifiaient”
ACT	27	43	s2sz		ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος	1	stopped their plan	Traduction alternative : “les a empêchés de faire ce quils avaient prévu de faire”
ACT	27	43	br8u		ἀπορίψαντας	1	having jumped overboard	Traduction alternative : “ayant sauté du bateau dans leau”
ACT	27	44	hw7p		οὓς…ἐπὶ σανίσιν	1	some on planks	Traduction alternative : “certains sur des planches de bois”
ACT	28	intro	w8yn			0		# Actes 28 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Nul ne sait avec certitude pourquoi Luc termine son histoire sans dire ce qui est arrivé à Paul après quil ait été à Rome pendant deux ans.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### “Lettres” et “frères”<br><br>Les dirigeants juifs étaient surpris que Paul veuille leur parler, car ils navaient reçu aucune lettre du grand prêtre de Jérusalem leur annonçant la venue de Paul.<br><br>Lorsque les dirigeants juifs parlaient de “frères”, ils faisaient référence à leurs compatriotes juifs, et non aux chrétiens.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Il était un dieu”<br><br>Les autochtones croyaient que Paul était un dieu, mais ils ne croyaient pas quil était le seul vrai Dieu. Nous ne savons pas pourquoi Paul na pas dit aux autochtones quil nétait pas un dieu.
ACT	28	1	p1bd	figs-exclusive	τότε ἐπέγνωμεν	1		Ici, le mot **nous** désigne Paul, lécrivain, et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	1	twx8			0	Connecting Statement:	Après le naufrage, les habitants de lîle de Malte ont aidé Paul et tous ceux qui se trouvaient sur le bateau. Ils y restent pendant 3 mois.
ACT	28	1	j1yf	figs-activepassive	καὶ διασωθέντες	1	And having been brought safely through	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand nous fûmes arrivés à bon port” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	1	f8y4	translate-names	Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται	1	the island was called Malta	**Malte** est une île située au sud de lactuelle île de Sicile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	2	e7w6		οἵ…βάρβαροι	1	the native people	Traduction alternative : “la population locale”
ACT	28	2	v8yh	figs-metaphor	παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν	1	offered to us not ordinary kindness	On parle dêtre gentil avec quelquun comme sil sagissait dun objet que quelquun offre. Traduction alternative : “ont été particulièrement gentils avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	2	r7jy	figs-litotes	οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν	1	not just ordinary kindness	Cette expression est utilisée comme une négation pour souligner le contraire de ce qui est dit. Traduction alternative : “a great deal of kindness” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	28	2	z9cp		ἅψαντες…πυρὰν	1	having lit a fire	Traduction alternative : “quand ils assemblaient des brindilles et des branches et les brûlaient”
ACT	28	2	itw2		προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς	1	they welcomed us all	Cela pourrait signifier : (1) “accueillir toutes les personnes du bateau” ou (2) “accueillir Paul et tous ses compagnons”.
ACT	28	3	g4ad		ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα	1	a viper, having come out from the heat	Autre traduction : “un serpent venimeux, chassé du faisceau de bâtons par la chaleur du feu”.
ACT	28	3	xmx4		καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	fastened on to his hand	Traduction alternative : “a mordu la main de Paul et ne la pas lâchée”.
ACT	28	4	ye7h		πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man certainly is a murderer	Traduction alternative : “Pour sûr, cet homme est un meurtrier” ou “Cet homme est vraiment un meurtrier”.
ACT	28	4	ma1b	figs-explicit	ἡ δίκη	1	justice	Le mot **justice** fait référence au nom dun dieu quils adoraient. Traduction alternative : “le dieu appelé Justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	28	5	q5i3		ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ	1	shaking off the snake into the fire	Traduction alternative : “après avoir secoué sa main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu”.
ACT	28	5	asr8		ἔπαθεν οὐδὲν κακόν	1	suffered no harm	Traduction alternative : “na pas été blessé du tout”
ACT	28	6	m11i		πίμπρασθαι	1	to become inflamed	Cela pourrait signifier : (1) que son corps gonfle à cause du venin du serpent ou (2) quil devient très chaud et a de la fièvre.
ACT	28	6	i6i6	figs-doublenegatives	μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον	1	nothing unusual happening to him	Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **rien dinhabituel**, vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “tout en lui était comme il se doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	28	6	u81u	figs-metaphor	μεταβαλόμενοι	1	having changed their minds	On parle de penser différemment à une situation comme si une personne changeait davis. Traduction alternative : “penser à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	6	cfe9	figs-quotations	ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	they said that he was a god	Vous pouvez lénoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Ils ont dit, Cet homme doit être un dieu.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	28	6	d1rj		ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	they said that he was a god	On croyait peut-être que quelquun qui vivait après une morsure de serpent venimeux était divin ou un dieu.
ACT	28	7	f4sa	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἐξένισεν	1		Ici, les deux instances du mot **nous** font référence à Paul, Luc et ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	7	r95r		ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον	1	Now in the area near that same place	**> Maintenant <** est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte.
ACT	28	7	wx6t		τῷ πρώτῳ τῆς νήσου	1	of the most important man of the island	Cela pourrait signifier : (1) le principal chef du peuple ou (2) quelquun qui était la personne la plus importante de lîle, peut-être en raison de sa richesse.
ACT	28	7	wh2d	translate-names	ὀνόματι Ποπλίῳ	1	named Publius	**Publius** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	8	g12t	writing-background	ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery	Il sagit dinformations générales sur le père de Publius qui sont importantes pour comprendre lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	28	8	m154	figs-activepassive	πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον	1	having been afflicted with fever and dysentery	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “souffrait de fièvre et de dysenterie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	8	fr46		δυσεντερίῳ	1	dysentery	La “dysenterie” est une maladie intestinale infectieuse.
ACT	28	8	pwk5		ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ	1	having placed his hands on him	Traduction alternative : “layant touché de ses mains”
ACT	28	9	yk6u	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο	1	were being healed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il les guérit aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	10	ydg4		πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς	1	honored us with many honors	Probablement quils **> ont honoré <** Paul et ceux qui étaient avec lui en leur offrant des cadeaux.
ACT	28	11	qi6e		παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ	1	that had wintered at the island	Traduction alternative : “que léquipage a laissé sur lîle pour la saison froide”
ACT	28	11	cm2t		ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ	1	in an Alexandrian ship	Cela pourrait signifier : ceci fait référence à (1) un navire qui venait dAlexandrie, ou (2) un navire qui était enregistré ou immatriculé à Alexandrie.
ACT	28	11	jc5t	figs-explicit	Διοσκούροις	1		Les **Jumeaux célestes** font référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu grec. Ils étaient considérés comme les protecteurs des navires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	28	12	w5c6	translate-names	Συρακούσας	1	Syracuse	**Syracuse** est une ville située sur la côte sud-est de lactuelle île de Sicile, juste au sud-ouest de lItalie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	z2u4	translate-names	Ῥήγιον	1	Rhegium	**Rhegium** était une ville portuaire située à lextrémité sud-ouest de lItalie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	p633		ἐπιγενομένου νότου	1	a south wind having sprung up	Traduction alternative : “quand le vent a commencé à souffler du sud”
ACT	28	13	tz4h	translate-names	Ποτιόλους	1	Puteoli	**Puteoli** est situé dans lactuelle Naples, sur la côte ouest de lItalie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	14	m1is		οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς	1	Having found brothers there	Traduction alternative : “Quand nous y avons rencontré des coreligionnaires”
ACT	28	14	n3tw	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	brothers	Ces **frères** étaient des disciples de Jésus, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	28	14	a2c5	figs-activepassive	παρεκλήθημεν	1	we were begged	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils nous ont supplié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	14	bc3j		καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν	1	and in this way, we came to Rome	Une fois que Paul a atteint Puteoli, le reste du voyage **> vers Rome <** sest fait par voie terrestre. Traduction alternative : “et après être restés sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome” ou “et ainsi notre voyage sest terminé en arrivant à Rome”.
ACT	28	15	k754		ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν	1	having heard the things about us	Traduction alternative : “après quils aient appris pourquoi nous étions là”
ACT	28	15	m9tz	figs-metaphor	εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος	1	having thanked God, took courage	Ici, on parle de **courage** comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait **prendre**. Traduction alternative : “a remercié Dieu et a été encouragé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	15	se8v	translate-names	Ἀππίου Φόρου…Τριῶν Ταβερνῶν	1		**Forum dAppius** et **Trois Tavernes** étaient un marché populaire et une auberge sur lautoroute principale appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	16	hf2t			0	Connecting Statement:	Paul arrive à Rome comme prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui. Il convoque les Juifs locaux pour leur expliquer ce qui lui est arrivé.
ACT	28	16	fib2	figs-exclusive	εἰσήλθομεν	1		Ici, le mot **nous** désigne lécrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	16	te8v	figs-activepassive	ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν	1	Paul was allowed to stay by himself	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les autorités romaines ont donné à Paul la permission de rester seul au lieu dêtre en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	17	vf7r		ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début dune nouvelle partie de lhistoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.
ACT	28	17	d77z		τῶν Ἰουδαίων πρώτους	1	the most important of the Jews	Il sagissait des chefs civils ou religieux juifs présents à Rome.
ACT	28	17	e1dd		ἀδελφοί	1	brothers	Ici **> frères <** signifie “camarades juifs”.
ACT	28	17	g55i		ἐναντίον…τῷ λαῷ	1	opposed to the people	Traduction alternative : “contre notre peuple” ou “contre les Juifs”.
ACT	28	17	hgk4	figs-activepassive	ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Des Juifs mont arrêté à Jérusalem et mont placé sous la garde des autorités romaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	17	x3r2	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	into the hands of the Romans	Ici, les mains **>** représentent le pouvoir ou le contrôle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	18	fed7		τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί	1	there is no reason in me for a death penalty	Traduction alternative : “Je navais rien fait pour quils mexécutent”.
ACT	28	19	lr96	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	28	19	zk8f		ἀντιλεγόντων	1	objecting	Traduction alternative : “se plaignant de ce que les autorités romaines voulaient faire”.
ACT	28	19	n6vf	figs-activepassive	ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα	1	I was forced to appeal to Caesar	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jai dû demander à César de me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	19	e7gr	figs-metonymy	οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν	1	not as if I have anything to accuse my nation	Ici, **ma nation** représente le peuple. Traduction alternative : “mais ce nétait pas parce que je voulais accuser le peuple de ma nation devant César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	28	20	b1fd		τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ	1	the hope of Israel	Cela pourrait signifier : (1) que le peuple dIsraël attend avec confiance la venue du Messie ou (2) que le peuple dIsraël attend avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts.
ACT	28	20	pgr8	figs-metonymy	τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι	1	I am bound with this chain	Ici, **lié par cette chaîne** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : “Je suis un prisonnier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	20	n3s7	figs-metonymy	τοῦ Ἰσραὴλ	1	of Israel	Ici, **Israël** représente le peuple. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” ou “les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	21	x5d5	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		Ici, **Nous** fait référence aux dirigeants juifs de Rome. (Voir : [Actes 28:17](../28/17.md) et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	21	y4bx		οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν	1	nor have any of the brothers come	Ici, les frères **> <** désignent les camarades juifs. Traduction alternative : “et aucun de nos camarades juifs nest venu”
ACT	28	22	kw1d		τῆς αἱρέσεως ταύτης	1	this sect	Une **> secte <** est un groupe plus petit au sein dun groupe plus grand. Ici, il sagit de ceux qui croient en Jésus. Traduction alternative : “ce groupe auquel vous appartenez”
ACT	28	22	gy8t	figs-activepassive	γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν	1	it is known to us	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	22	j12v	figs-activepassive	πανταχοῦ ἀντιλέγεται	1	it is spoken against everywhere	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “de nombreux Juifs dans tout lEmpire romain en disent du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	23	u7pc		ταξάμενοι…οἷς…αὐτοὺς	1		Ici, toutes les occurrences des mots **> ils <** et **> elles <** font référence aux dirigeants juifs de Rome.
ACT	28	23	q4iv		ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν	1	when they had appointed a day for him	Traduction alternative : “quand ils eurent choisi un moment pour quil leur parle”
ACT	28	23	dg5f	figs-metonymy	διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	testifying about the kingdom of God	Ici, **royaume de Dieu** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ leur parler du règne de Dieu en tant que roi “ ou “ leur dire comment Dieu se montrerait en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	28	23	peu1	figs-metonymy	τῶν προφητῶν	1	from the prophets	Ici, **les prophètes** fait référence à ce quils ont écrit. Traduction alternative : “de ce que les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	24	pmd6	figs-activepassive	καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις	1	And some were convinced about the things which he was saying	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Paul put convaincre quelques-uns dentre eux par ce quil disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	25	n7pm	figs-metonymy	εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν	1	after Paul had spoken one word	Ici, le mot **>** représente un message ou une déclaration. Traduction alternative : “après que Paul ait dit une autre chose” ou “après que Paul ait fait cette déclaration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	25	b11n	figs-quotesinquotes	καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.	Cette phrase contient des citations dans des citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	28	26	t5dq		πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1		Dans ce verset, Paul commence à citer le prophète Esaïe.
ACT	28	26	qj7q	figs-quotesinquotes	λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	saying, Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive	Cest la fin de la phrase qui commence par les mots “Le Saint-Esprit parla” au verset 25 et qui contient des citations dans des citations. Vous pouvez traduire une des citations intérieures comme une citation indirecte, ou vous pouvez traduire deux des citations intérieures comme des citations indirectes. “Le Saint-Esprit a bien parlé par lintermédiaire dIsaïe le prophète à vos ancêtres lorsque lEsprit a dit à Isaïe daller leur dire quils entendront mais ne comprendront pas et quils verront mais ne percevront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	28	26	pax8		ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε	1	By hearing you will hear … by seeing you will see	Les mots **> entendre <** et **> voir <** sont répétés pour laccentuation. Traduction alternative : “Quand tu écouteras, tu entendras... quand tu regarderas, tu verras”.
ACT	28	26	s1ti	figs-parallelism	καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent que le peuple juif ne comprendra pas le plan de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	28	27	fz42			0	General Information:	Traduisez la citation dÉsaïe par Paul comme une citation directe ou indirecte selon la façon dont vous lavez traduite dans [Actes 28:25-26](./25.md).
ACT	28	27	ts5a	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	For the heart of this people has become dull	On parle des personnes qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme si leur **cœur** était **émoussé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ACT	28	27	ngve	figs-metonymy	ἡ καρδία	1		Ici, **cœur** est une métonymie de lesprit. Traduction alternative : “la pensée” ou “les pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	27	f5m4	figs-metaphor	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	with their ears they hardly heard, and they shut their eyes	On parle des gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme sils étaient incapables dentendre et quils fermaient **leurs yeux** pour ne pas voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	27	lr99	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	might understand with their heart	Ici, **cœur** représente lesprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	27	q8c2	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	might turn again	On parle de commencer à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement **>** vers Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	27	vb9f		ἰάσομαι αὐτούς	1	I will heal them	Cela ne signifie pas que Dieu va seulement **> les guérir <** physiquement. Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant leurs péchés.
ACT	28	28	b2za	figs-metaphor	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	this salvation of God has been sent to the Gentiles	On parle du message de Dieu sur la façon dont il sauve les gens comme sil sagissait dun objet qui est **envoyé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	28	e8hb	figs-activepassive	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu envoie ses messagers aux païens pour leur dire comment il va les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	28	d18n		αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται	1	they also will listen	Cette réponse des païens contraste avec la manière dont les Juifs de lépoque refusaient découter Dieu. Traduction alternative : “certains dentre eux écouteront aussi”
ACT	28	30	c56e	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	Aux versets 30-31, Luc termine lhistoire de Paul dans le livre des Actes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	28	31	wv1l	figs-metonymy	κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaiming the kingdom of God	Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “prêcher sur le règne de Dieu en tant que roi” ou “prêcher sur la manière dont Dieu se montrera en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ACT	10	1	nfy5			0	Connecting Statement:	Cest le début de la partie de lhistoire concernant Cornelius.
ACT	10	6	lt9n		βυρσεῖ	1	a tanner	Un **> tanneur <** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux danimaux.