Xenizo_fr_tn/fr_tn_43-LUK.tsv

1.8 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		# Introduction à lévangile de Luc<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Plan du livre de Luc<br><br>1. Dédicace à Théophile (1:1-4)<br>2. Prologue<br> * La naissance de Jean le Baptiste (1:5-80)<br> * La naissance et la jeunesse de Jésus (2:1-51)<br> * Le ministère de Jean le Baptiste (3:1-20)<br> * Le baptême, la généalogie et la tentation de Jésus (3:21-4:13)<br>3. Le ministère denseignement et de guérison de Jésus en Galilée (4:14-9:50)<br>4. Jésus enseigne tout au long de son voyage vers Jérusalem<br> * Le jugement de Dieu, et les jugements des gens sur Jésus (9:51-13:21)<br> * Qui fera partie du royaume de Dieu (13:22-17:10)<br> * Répondre à Jésus en laccueillant ou en le rejetant (17:11-19:27)<br>5. Jésus à Jérusalem<br> * Lentrée de Jésus à Jérusalem (19:28-44)<br> * Jésus enseigne dans le temple : conflit sur son identité et son autorité (19:45-21:38)<br> * La mort, lensevelissement et la résurrection de Jésus (22:1-24:53)<br><br>### De quoi parle lÉvangile de Luc ? <br><br>LÉvangile de Luc est lun des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent la vie et les enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés “évangiles”, ce qui signifie “bonne nouvelle”. Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce quil a fait. Luc a écrit son Évangile pour une personne nommée Théophile et le lui a dédié. Luc a écrit une description précise de la vie et des enseignements de Jésus afin que Théophile soit certain que ce quon lui avait appris sur Jésus était vrai. Cependant, Luc sattendait à ce que ce quil a écrit encourage tous les disciples de Jésus.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “LÉvangile de Luc” ou “LÉvangile selon Luc”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La bonne nouvelle sur Jésus que Luc a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Qui a écrit le livre de Luc ?<br><br>Ce livre ne donne pas le nom de son auteur. Cependant, la même personne qui a écrit ce livre a également écrit le livre des Actes, qui est également dédié à Théophile. Dans certaines parties du livre des Actes, lauteur utilise le mot “nous”. Cela indique que lauteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc était cette personne qui voyageait avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont reconnu Luc comme lauteur à la fois de lÉvangile de Luc et du livre des Actes.<br><br>Luc était un médecin. Sa façon décrire montre quil était un homme instruit. Il était probablement un païen. Luc lui-même na probablement pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. Mais il dit à Théophile dans sa dédicace quil a parlé à de nombreuses personnes qui lont fait.<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Le royaume de Dieu<br><br>“Le royaume de Dieu” est un concept majeur dans lÉvangile de Luc. Il est très riche en signification. Il comprend lidée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi lidée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et lidée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de lhomme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où lexpression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer lidée derrière le nom abstrait “royaume” avec une phrase qui utilise le verbe “gouverner”. LUST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### Pourquoi Luc écrit autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?<br><br>Luc a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner davoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Quels sont les rôles des femmes dans lÉvangile de Luc ?<br><br>Luc décrit les femmes de manière très positive dans son Évangile. Par exemple, il a souvent montré des femmes plus fidèles à Dieu que la plupart des hommes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Que sont les Évangiles synoptiques ?<br><br>Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce quils racontent lhistoire de plusieurs des mêmes événements. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”.<br><br>Les passages sont considérés comme “parallèles” lorsquils sont identiques ou presque identiques parmi deux ou trois Évangiles. Lorsquils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.<br><br>### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme” ?<br><br>Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Il sagit dune référence à [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un “fils de lhomme”. Cela signifie que la personne était quelquun qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné lautorité à ce “fils de lhomme” pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples ladoreront pour toujours.<br><br>Les Juifs de lépoque de Jésus nutilisaient pas “fils de lhomme” comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus la utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Traduire le titre “Fils de lhomme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “Lhumain”. Il peut également être utile dinclure une note de bas de page pour expliquer le titre.<br><br>#### Questions majeures dans le texte du livre de Luc<br><br>ULT suit les lectures des anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Cependant, il peut déjà exister des versions anciennes de la Bible dans les régions des traducteurs qui suivent les lectures dautres manuscrits. Dans les cas les plus significatifs, les notes générales des chapitres dans lesquels ces différences apparaissent en discuteront et recommanderont des approches. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	1	intro	f1b5			0		# Luc 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Dédicace à Théophile (1:1-4)<br>2. Lange Gabriel annonce à Zacharie que sa femme Elisabeth va enfanter un fils, Jean le Baptiste (1:5-25)<br>3. Lange Gabriel annonce à Marie quelle va devenir la mère de Jésus (1:26-38)<br>4. Marie va rendre visite à Elisabeth (1:39-56)<br>5. Jean le Baptiste naît (1:57-80)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie du chant de Marie qui devient la mère de Jésus en 1:46-55 et du chant de Zacharie sur la naissance de son fils Jean-Baptiste en 1:68-79.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>#### “On lappellera Jean”<br><br>La plupart des gens du Proche-Orient ancien donnaient à un enfant le même nom que quelquun de leur famille. Les gens ont été surpris quElizabeth et Zacharie aient nommé leur fils Jean parce quil ny avait personne dautre dans leur famille portant ce nom.
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sur ces choses qui se sont passées parmi nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	Luc dédie ce livre à un homme nommé Théophile. On ne sait plus exactement qui il était. Mais puisque Luc dit dans [1:4](../01/04.md) quil veut que Théophile sache que les choses quon lui a enseignées sont fiables, il semble quil était un disciple de Jésus. Donc ici le mot **nous** linclurait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	who … were eyewitnesses	Le terme **témoin oculaire** décrit une personne qui a vu quelque chose se produire personnellement, “de ses propres yeux”. Le terme décrit une telle personne au sens figuré par référence à un élément associé à la vue, lœil. Traduction alternative : “qui ... a vu ces choses personnellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	Ici, le mot **>** décrit de manière figurative les choses que les personnes qui ont apporté le message ont transmises en utilisant des mots. Traduction alternative : “les serviteurs du message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	Les personnes qui ont apporté ce message servaient réellement Dieu en faisant cela. Mais Luc les décrit au sens figuré comme **serviteurs de la parole**, comme sils servaient le message de Dieu. Traduction alternative : “servaient Dieu en transmettant son message aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	having carefully investigated everything from the beginning	Luc fournit ces informations de base pour expliquer quil a pris soin de découvrir exactement ce qui sest passé. Il a probablement parlé à différentes personnes qui ont vu ce qui sest passé pour sassurer que ce quil a écrit sur ces événements était correct. Traduction alternative : “parce que jai mené des recherches et des entretiens minutieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	you … most excellent Theophilus	Si votre langue a une forme formelle de **vous** quelle utilise pour sadresser respectueusement à un supérieur, il serait approprié dutiliser cette forme ici. Il existe de nombreux autres endroits dans le livre de Luc où votre langue pourrait utiliser la forme formelle **you**, et ces notes ne les aborderont pas tous. Plutôt, lorsque vous traduisez, utilisez le formel et linformel **vous** de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Les notes aborderont quelques cas où une décision prudente doit être prise entre les deux formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	Luc dédie cet ouvrage à Théophile, et dans sa dédicace, voici la salutation personnelle conventionnelle. Si cela était plus habituel dans votre langue et votre culture, vous pourriez mettre cette salutation en [1:1](../01/01.md) au début de la dédicace, au tout début du livre. Traduction alternative : “Au très excellent Théophile”
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	Luc utilise le terme **> très excellent <** pour sadresser à Théophile dune manière qui montre honneur et respect. Cela peut signifier que Théophile était un fonctionnaire important du gouvernement. Dans votre traduction, il serait approprié dutiliser la forme dadresse que votre culture utilise pour les personnes de haut statut. Traduction alternative : “Honorable”
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	Ce nom signifie “ami de Dieu”. Il peut décrire le caractère de cet homme, ou être son nom réel. La plupart des traductions le traitent comme un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ce que les gens vous ont appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	Luc suppose que Théophile saura quil pense ce quon lui a **enseigné** sur Jésus. Traduction alternative : “ce que les gens tont appris sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : “A lépoque où le roi Hérode régnait sur la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In the days of	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : “Pendant le temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Herod	Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	Judea	**La Judée** est le nom dun royaume. (Ce nétait pas un royaume indépendant à cette époque. Hérode le gouvernait en tant que vassal de lEmpire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Zechariah	**Zacharie** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	from the division of Abijah	Luc suppose que ses lecteurs sauront que cette expression désigne lun des différents groupes de prêtres qui servaient chacun dans le temple pendant un certain nombre de jours à la fois, et que le nom du groupe signifie quAbija était lancêtre de ces prêtres. Traduction alternative : “qui appartenaient au groupe des prêtres qui descendaient dAbija” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	Abijah	**Abijah** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	Ici, le mot **filles** signifie au sens figuré “descendants”. Traduction alternative : “sa femme était une descendante dAaron” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	Cela signifie implicitement quelle descendait, comme Zacharie, de la lignée des prêtres remontant à Aaron, le premier grand prêtre. Autre traduction : “sa femme aussi était issue de la lignée des prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	**Elizabeth** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	in front of God	Luc utilise cette expression pour signifier “où Dieu pouvait les voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement attention et jugement. Traduction alternative : “dans le jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	walking … in all the commandments and statutes of the Lord	Le terme **marche** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “obéissant ... à tout ce que le Seigneur avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	Les mots **commandements** et **statuts** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour faire une déclaration globale. Vous navez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ tout ce que le Seigneur avait ordonné “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	But	Ce mot indique un contraste, montrant que ce qui suit est le contraire de ce à quoi on sattendrait. Les gens sattendaient à ce que, sils faisaient ce qui est juste, Dieu leur permette davoir des enfants. Bien que ce couple ait fait ce qui était juste, ils nont pas eu denfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	Avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : “ils avaient tous deux vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier, celui de la vie de Zacharie et dElisabeth. Traduction alternative : “ils avaient tous deux vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Cette expression marque le passage des informations générales que Luc a fournies sur les participants au premier événement de leur histoire. Si votre langue possède une expression similaire quelle utilise pour introduire un événement, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in his performing as priest in the order of his division	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : “parce que cétait le tour de son groupe, Zacharie faisait office de prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	in his performing as priest before God	Lexpression **devant Dieu**, cest-à-dire “devant Dieu”, signifie que Zacharie offrait son service de prêtre en présence de Dieu. Traduction alternative : “ pendant que Zacharie servait Dieu en tant que prêtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	Le pronom **son** fait référence à Zacharie. Traduction alternative : “pendant que Zacharie servait comme prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	Il sagit dinformations de base qui expliquent pourquoi Zacharie exerçait la fonction de prêtre à cette époque. Autre traduction : “parce que cétait le tour de son groupe de servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	according to the custom of the priesthood, he came up by lot	Luc fournit des informations générales sur la manière dont les prêtres sélectionnaient les membres de leur groupe pour accomplir des tâches spécifiques. Traduction alternative : “Les prêtres le choisirent de la manière habituelle, en tirant au sort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	came up by lot	Un **lot** était une pierre marquée qui était jetée ou roulée sur le sol afin daider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guiderait le sort et leur montrerait quel prêtre il voulait quils choisissent pour une tâche particulière. Si votre culture possède un objet similaire, vous pouvez utiliser le mot correspondant dans votre langue ici. Autre traduction : “en jetant une pierre marquée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	to enter into the temple of the Lord to burn incense	ULT place ces phrases dans lordre chronologique de ce que Zacharie devait faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les placer dans un ordre logique à la place. Traduction alternative : “pour brûler de lencens, et donc il est allé dans le temple pour faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	Le mot **encens** décrit une substance qui dégage une odeur douce lorsquelle est brûlée. Les prêtres devaient la brûler comme une offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à lintérieur du temple. Si votre langue a un mot pour désigner cette substance, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “brûler une substance qui dégage une odeur agréable en guise doffrande à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of the people	Cette expression, si elle était prise littéralement, pourrait signifier chacun des Juifs, mais il sagit en fait dune généralisation que Luc utilise pour souligner limportance de cette foule. Traduction alternative : “Un grand nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	Ce mot fait implicitement référence à lespace clos ou à la cour qui entourait le temple. Autre traduction : “dans la cour à lextérieur du bâtiment du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	at the hour of the incense offering	Le mot **heure** signifie figurativement “temps”. Cela pourrait signifier lheure du matin ou du soir pour loffrande dencens. Traduction alternative : “quand il était temps doffrir lencens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Then	Ce mot indique que lévénement quil introduit a eu lieu au même moment que lévénement que lhistoire vient de relater. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une expression telle que “juste à ce moment-là”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	Lorsque Luc dit que lange **apparut**, cela ne signifie pas que Zacharie a simplement vu lange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que lange était réellement présent avec Zacharie. Traduction alternative : “était soudainement là avec Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled … fear fell on him	Ces deux expressions signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner à quel point Zacharie avait peur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Zacharie eut très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	when he saw him	Limplication est que Zacharie a eu peur parce que lange semblait glorieux et puissant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Luc vient de dire que Zacharie était juste et irréprochable, il serait donc bon de ne pas laisser à vos lecteurs limpression quil avait fait quelque chose de mal et quil avait peur que lange le punisse pour cela). Autre traduction : “quand il vit combien lange était glorieux et puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	Luc utilise lexpression **tomba sur** au sens figuré pour parler de la peur comme si elle avait attaqué et vaincu Zacharie. Traduction alternative : “cela lui fit très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	Luc décrit la **peur de Zacharie** au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait activement lattaquer et le dominer. Traduction alternative : “cela lui fit très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	Bien que lange prononce ces mots sous la forme dun commandement, il dit en fait quelque chose à Zacharie pour laider et lencourager. Autre traduction : “Tu nas pas besoin davoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a entendu votre prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	Il sagit dun idiome qui signifie que Dieu va donner à Zacharie ce quil a demandé. Traduction alternative : “Dieu va vous donner ce que vous avez demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	Lange utilise une déclaration comme un commandement afin de dire à Zacharie ce quil doit faire. Autre traduction : “et tu lui donneras le nom de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	Lexpression **appeler son nom** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “appelez-le Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	**Jean** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	there will be joy and gladness to you	Les mots **joie** et **allégresse** signifient la même chose. Lange les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “tu seras très heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	Le mot **à** introduit la raison pour laquelle beaucoup de gens vont se réjouir. Traduction alternative : “parce quil est né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les gens se réjouiront de la naissance de Jean. Traduction alternative : “ Ce sera parce quils pourront dire quil sera un grand homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	For he will be great before the Lord	Cette expression signifie “devant le Seigneur”, cest-à-dire “là où le Seigneur peut le voir”. La vue, à son tour, représente figurativement lattention et le jugement. Autre traduction : “Dieu le considérera comme très important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	he must never drink	Lexpression **ne doit jamais** traduit deux mots négatifs en grec. Lange les utilise ensemble pour souligner combien il est important que lenfant ne boive pas de vin ou de boisson forte. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre laccent sans quelles sannulent mutuellement pour créer un sens positif, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit le remplira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	Lange parle au sens figuré, comme si Jean était un récipient que le Saint-Esprit allait remplir. Il veut dire que le Saint-Esprit donnera du pouvoir à Jean et linfluencera. Assurez-vous que, dans votre traduction, cela ne ressemble pas à ce quun esprit mauvais pourrait faire pour prendre le contrôle dune personne. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui donnera du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	Traduction alternative : “pendant quil est encore dans le ventre de sa mère”
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	he will turn many of the sons of Israel back to the Lord	Pour **retourner** une personne **en arrière** au sens figuré signifie lamener à se repentir et à obéir au Seigneur une fois de plus. Traduction alternative : “il amènera un grand nombre de personnes du peuple dIsraël à se repentir et à obéir au Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	Ici, le mot **fils** signifie figurativement “descendants”. Cette expression envisage tous les Israélites comme sils étaient leur ancêtre Jacob, qui était aussi connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “beaucoup du peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	**Israël** est le nom dun homme. Luc lutilise à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go before him	To **go before** est une expression idiomatique qui indique quavant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : “Jean annoncera que le Seigneur va venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	Dans ce contexte, les mots **esprit** et **pouvoir** signifient des choses similaires. Lange les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “avec la même grande puissance quElie avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	Alternativement, lange peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **pouvoir** peut indiquer quel genre desprit **>** Élie avait. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “dans lesprit puissant dElie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	Elijah	**Elie** est le nom dun homme, un grand prophète dIsraël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	Lange parle des **cœurs** comme sils étaient des êtres vivants que lon pouvait faire tourner pour aller dans une autre direction. Cette expression signifie au sens figuré changer lattitude de quelquun envers quelque chose. Traduction alternative : “pour que les pères se soucient à nouveau de leurs enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	Lange utilise la relation entre **pères** et **enfants** au sens figuré pour représenter toutes les relations. Luc raconte dans [3:10-14](../03/10.md) comment Jean a encouragé la réconciliation dans une variété de relations différentes. Traduction alternative : “restaurer les relations brisées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	Il est supposé que les lecteurs savent que cest ce que le prophète Malachie avait dit quÉlie ferait avant la venue du Seigneur. Limplication dans le contexte est que Jean accomplira cette prophétie en utilisant le même pouvoir quÉlie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour restaurer les relations brisées, tout comme le prophète Malachie a dit quElie le ferait avant la venue du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous	Gabriel utilise le terme **sagesse** au sens de lAncien Testament comme un terme moral qui fait référence au choix de la voie de vie que Dieu a montré comme étant la meilleure. Les personnes qui font ce choix sont **justes**, ce qui signifie que Dieu les considère comme vivant de la bonne manière. Traduction alternative : “ amener les gens qui désobéissent à Dieu à choisir ses voies et à devenir des gens qui vivent de manière juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient … of the righteous	Gabriel utilise les adjectifs **désobéissant** et **juste** comme noms afin dindiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ les personnes qui désobéissent à Dieu... les personnes qui vivent correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	Vous pourriez indiquer explicitement dans votre traduction ce que les gens seront prêts à faire. Traduction alternative : “un peuple qui sera prêt à croire son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	How will I know this	Zacharie demande implicitement un signe comme preuve. Traduction alternative : “Quel signe peux-tu me montrer pour prouver que cela va arriver ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	Ce mot introduit la raison pour laquelle Zacharie veut un signe. Lui et sa femme sont tous deux trop vieux pour avoir des enfants, et il a du mal à croire ce que lange lui a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	Zacharie utilise deux idiomes. Comme dans [1:7](../01/07.md), être **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli, et **jours** désigne au sens figuré une période de temps particulière, dans ce cas la vie dÉlisabeth. Traduction alternative : “ma femme a aussi vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que lange a répondu à la question que Zacharie a posée. Traduction alternative : “lange a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, the one standing before God	Gabriel dit cela sous la forme dune déclaration, mais il lentend comme un reproche à Zacharie. La présence dun ange venant directement de Dieu devrait être une preuve suffisante pour lui. Traduction alternative : “ Tu aurais dû me croire, moi, Gabriel, venant à toi directement de Dieu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	Gabriel	**Gabriel** est le nom dun ange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	Se tenir **devant** ou “en face” dun maître, cest-à-dire en présence de ce maître, signifie figurativement être disponible pour le servir à tout moment et à nimporte quel titre. Traduction alternative : “Je sers Dieu personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu ma envoyé pour vous parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	Le terme **behold** attire lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : “Faites attention !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	Limplication est que Dieu fera en sorte que cela se produise, pour montrer que Zacharie aurait dû croire ce que Gabriel lui a dit. Traduction alternative : “Dieu te rendra complètement incapable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	Ces deux phrases signifient la même chose. Gabriel utilise la répétition pour souligner combien le silence de Zacharie sera complet. Traduction alternative : “complètement incapable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	Gabriel utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de son message en faisant référence à quelque chose qui lui est associé, les mots quil a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : “vous navez pas cru ce que je vous ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “le temps qui les concerne”. Traduction alternative : “au moment prévu” ou “au moment que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	Ce mot marque un changement dans le récit, qui passe de ce qui sest passé à lintérieur du temple à ce qui sest passé à lextérieur. Traduction alternative : “Pendant que cela se passait” ou “Pendant que lange et Zacharie parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “Il continuait à leur faire des signes mais ne disait rien. Ils en conclurent donc quil avait dû avoir une vision pendant quil était dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	they perceived that he had seen a vision	Gabriel était effectivement présent avec Zacharie dans le temple. Il explique dans [1:19](../01/19.md) que Dieu la envoyé là. Les gens, ne le sachant pas, ont supposé que Zacharie avait eu une vision. Bien que le grec dise quils lont “perçu”, cela signifie quils ont cru reconnaître ce qui sétait passé. Traduction alternative : “ils pensaient quil avait eu une vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	when the days of his priestly service were fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “lorsque Zacharie eut terminé son temps de service au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “son temps de service au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	Cette expression indique implicitement que Zacharie ne vivait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Luc indique en [1:39](../01/39.md) que Zacharie et Élisabeth vivaient plutôt dans une ville de la montagne de Juda, la région située au sud de Jérusalem. Traduction alternative : “il retourna dans sa ville natale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	Ce mot indique que les événements que le récit va maintenant relater sont postérieurs à ceux quil vient de décrire. Autre traduction possible : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	after these days	Ici, Luc utilise le terme **jours** pour se référer figurativement à une période de temps particulière, spécifiquement, le temps où Zacharie servait dans le temple. Traduction alternative : “ après que Zacharie eut fini de servir au temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	she hid herself for five months	Cette expression signifie quElisabeth na pas quitté sa maison pendant cette période. Elle semble en donner la raison dans le verset suivant. Elle sétait sentie déshonorée parce quelle nétait pas capable davoir des enfants. Mais si elle restait dans sa maison pendant **cinq mois**, la prochaine fois que les gens la verraient, sa grossesse se verrait, et il serait clair quelle était capable davoir des enfants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Elle na pas quitté sa maison pendant cinq mois pour que la prochaine fois que les gens la voient, il soit clair quelle allait avoir un bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	Il sagit dune exclamation positive. Elisabeth est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le montrer en en faisant une phrase séparée et en indiquant avec les conventions de votre langue quil sagit dune exclamation. Traduction alternative : “Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	Il est implicite quElisabeth fait référence au fait que le Seigneur lui a permis dêtre enceinte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi en me permettant dêtre enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	he looked upon me	Ici, lexpression **looked upon** est une expression idiomatique qui signifie “montré de lestime pour” ou “bien traité”. Traduction alternative : “il ma traité avec gentillesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	to take away my disgrace among people	Par **disgrâce**, Elizabeth entend la honte quelle a ressentie parce quelle na pas pu avoir denfants. Traduction alternative : “afin que je naie plus à avoir honte lorsque je suis en présence dautres personnes parce que je ne peux pas avoir denfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	Luc suppose que les lecteurs reconnaîtront que cela ne signifie pas le sixième mois de lannée, mais le sixième mois de la grossesse dElisabeth. Si vous pensez quil peut y avoir une certaine confusion à ce sujet, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “après quElisabeth eut été enceinte de six mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	the sixth month	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “mois 6” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu a envoyé lange Gabriel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**Galilée** est le nom dune région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**Nazareth** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a man whose name was Joseph	Cela permet de présenter Joseph comme un nouveau personnage de lhistoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**Joseph** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	Dans cette expression, le mot **maison** décrit toutes les personnes descendant dune personne particulière. Lexpression considère tous ces descendants au sens figuré, comme sil sagissait dun seul ménage vivant ensemble. Traduction alternative : “qui était un descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	Il sagit dune information de base qui permet de mieux identifier Joseph. Il est important que les lecteurs le sachent car cela signifie que, comme lindique [1:32](../01/32.md), Jésus, en tant que fils adoptif de Joseph, sera un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Traduction alternative : “issu de la lignée royale de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	Cela permet de présenter Marie comme un nouveau personnage de lhistoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	Rejoice	Ce mot était utilisé comme une salutation. Traduction alternative : “Salutations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	favored one	Traduction alternative : “vous qui avez reçu une grande grâce” ou “vous qui avez reçu une gentillesse particulière”.
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	Lexpression **avec vous** est une expression idiomatique qui indique la faveur et lacceptation. Traduction alternative : “Le Seigneur est satisfait de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	by his words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Gabriel a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “par ce quil a dit” ou “quand il a dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	Traduction alternative : “elle se demandait pourquoi un ange la saluait de cette façon”
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “Dieu te montre sa bonté, Marie, pour que tu naies pas à avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	Bien que lange prononce ces paroles sous la forme dun commandement, il dit en fait à Marie quelque chose qui, selon lui, laidera et lencouragera. Autre traduction : “Tu nas pas besoin davoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous montre sa bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	Comme dans [1:20](../01/20.md), **>hold** est un terme qui attire lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Traduction alternative : “ Écoutez attentivement maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	La phrase **concevoir dans votre ventre** pourrait sembler exprimer des informations supplémentaires inutiles, et donc si vous représentez tout cela dans votre langue, cela pourrait ne pas sembler naturel. Cependant, les détails sont importants ici. Lexpression souligne que Jésus était un fils humain né dune mère humaine. Veillez donc à traduire cette expression dune manière qui transmet ce message. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	Comme dans [1:13](../01/13.md), Gabriel utilise une déclaration comme un ordre afin de dire à Marie ce quelle doit faire. Autre traduction : “tu lui donneras le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	Comme dans [1:13](../01/13.md), **call his name** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “nommez-le Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	Cest un nom dhomme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	To **be called** est un idiome qui signifie “être”. (Cet idiome apparaît trois fois dans cet épisode et à quelques autres endroits du livre, notamment dans [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md) et [15:19](../15/19.md).) Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	Gabriel ne dit pas seulement que **Fils du Très-Haut** est un titre par lequel Jésus sera connu. Au contraire, tout comme le verset précédent décrivait comment Jésus était un fils humain né dune mère humaine, sa déclaration ici indique que Jésus était aussi le Fils divin dun Père divin. Vous pouvez le montrer en utilisant des majuscules ou toute autre convention utilisée dans votre langue pour indiquer la divinité. Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	Il sagit dune façon idiomatique de désigner Dieu, comme le montre lexpression plus complète “le Dieu Très Haut” dans [8:38](../08/38.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la traduire de cette façon afin den expliquer le sens. Ou, vous pourriez simplement reproduire la phrase dans la forme plus simple dans laquelle elle apparaît ici afin de montrer à vos lecteurs une des façons dont les gens de cette époque se référaient à Dieu. Traduction alternative : “le Dieu Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	Le **trône** représente figurativement lautorité dun roi pour gouverner. Traduction alternative : “ lui donnera lautorité de régner en tant que roi comme la fait son ancêtre David “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	Ici, le terme **père** signifie figurativement “ancêtre”, mais comme il sagit dune lignée de rois, il indique aussi que Jésus sera un successeur de David. Traduction alternative : “lui donnera lautorité de régner en tant que successeur de son ancêtre David” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom	Ces deux expressions ont une signification similaire. Gabriel les utilise ensemble pour souligner à quel point il est certain que Jésus régnera toujours. Comme Gabriel fait une proclamation, il sexprime sous une forme proche de la poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases avec un mot autre que **et**, afin de montrer que la seconde phrase répète la première, et ne dit rien de plus. Traduction alternative : “il régnera ... pour toujours, oui, sa royauté continuera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	Dans cette expression, le mot **maison** décrit de manière figurée lensemble des personnes descendant dune personne particulière, en loccurrence Jacob, qui était également connu sous le nom dIsraël. Traduction alternative : “le peuple descendant de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	**Jacob** est le nom dun homme. Luc lutilise encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	Cest un idiome. Le terme **âges** signifie de longues périodes de temps. Traduction alternative : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	Il sagit dune figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “sa royauté continuera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	Le nom abstrait **royauté** désigne laction de faire régner un roi. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière ce mot avec un verbe tel que “régner”. Traduction alternative : “il régnera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this be	Limplication est que même si Marie ne comprend pas comment cela peut se produire, elle ne doute pas que cela se produise. Cela ressort clairement de la façon dont Gabriel lui répond de manière positive et encourageante, contrairement à la façon dont il a réprimandé Zacharie dans [1:18](../01/18.md) pour sa question à consonance similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Je te crois, bien que je ne comprenne pas comment cela a pu se produire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	Mary utilise une expression polie pour dire quelle na pas eu dactivité sexuelle. Traduction alternative : “Je nai jamais eu de relations sexuelles avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que lange a répondu à la question que Marie a posée. Traduction alternative : “lange a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you	Ces deux expressions ont un sens similaire. Une fois encore, Gabriel sexprime sous une forme proche de la poésie hébraïque. Il serait bon ici aussi de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un terme autre que **et**, afin de montrer que la deuxième phrase répète et clarifie le sens de la première, sans dire quelque chose de plus. Traduction alternative : “ Le Saint-Esprit viendra à vous, oui, la puissance de Dieu vous couvrira comme une ombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	the power of the Most High will overshadow you	Cest la **puissance** de Dieu qui a permis à Marie de tomber enceinte de façon surnaturelle alors quelle était encore vierge. On ne sait pas exactement comment cela sest produit, puisque Gabriel parle au sens figuré, comme si la puissance de Dieu avait une ombre, pour le décrire. Mais veillez à ce que votre traduction ne laisse pas entendre quil sagissait dune union physique ou sexuelle. Il sagissait dun miracle. Il peut être intéressant de conserver le langage de Gabriel et de transformer la métaphore en comparaison. Traduction alternative : “La puissance du Très-Haut te couvrira comme une ombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	Voyez comment vous avez traduit lexpression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Autre traduction : “le Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie “être”. Traduction alternative : “Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	Gabriel ne dit pas seulement que **Fils de Dieu** est un titre par lequel Jésus sera connu. Il sagit plutôt dune déclaration supplémentaire selon laquelle Jésus sera le Fils divin dun Père divin. (Gabriel dit **donc**, indiquant que ce sera le résultat du processus quil vient de décrire). Vous pouvez le montrer en employant des majuscules ou toute autre convention que votre langue utilise pour indiquer la divinité. Traduction alternative : “Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux formes passives, vous pourriez exprimer le sens de chacune delles avec une forme active. Traduction alternative : “Les gens appelleront ce saint bébé que vous porterez le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	Selon la façon dont le grec est compris, il pourrait sagir dune autre déclaration parallèle. Traduction alternative : “Celui qui naîtra sera saint. Oui, il sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** focalise lattention de lauditeur sur ce que le locuteur sapprête à dire. Traduction alternative : “Considère ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	she also has conceived a son in her old age	Veillez à ce que votre traduction ne donne pas limpression que Marie et Élisabeth étaient toutes deux âgées lorsquelles ont conçu. Traduction alternative : “elle est aussi devenue enceinte dun fils, bien quelle soit déjà très âgée”.
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	this is the sixth month for her	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “elle en est au sixième mois de sa grossesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	Il sagit dune autre utilisation de lidiome que lon trouve également dans [1:32](../01/32.md) et [1:35](../01/35.md) dans lequel “être appelé” signifie “être”. Traduction alternative : “qui na pas pu avoir denfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	Ce mot indique que la phrase quil introduit explique la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Ceci montre que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu est capable de faire tout ce quil dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	Ici, le terme **mot** pourrait signifier : (1) puisque Marie utilise le même terme au sens figuré dans le verset suivant pour décrire le message que Gabriel a apporté de Dieu, Gabriel peut lutiliser pour signifier ce message également. Autre traduction : “Dieu est capable de faire tout ce quil dit” (2) Gabriel peut utiliser ce terme dans un sens général pour signifier “chose”. Traduction alternative : “Tout est possible avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Ici, **>hold** signifie plus littéralement “ regarde “, cest-à-dire “ Regarde-moi “, par quoi Marie veut dire : “ Voici qui je suis. “ Traduction alternative (non suivie dune virgule) : “Je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	the female servant of the Lord	En se décrivant comme une **servante**, Marie répond humblement et volontairement. Elle ne se vante pas dêtre au service du Seigneur. Choisissez une expression dans votre langue qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Traduction alternative : “quelquun qui sert volontiers le Seigneur de la manière quil souhaite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it happen to me	Une fois de plus, Marie exprime sa volonté de voir se réaliser les choses dont lange lui a parlé. Traduction alternative : “Je veux que ces choses marrivent”.
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	Ici, le terme **mot** décrit au sens figuré le message que Gabriel a apporté. Traduction alternative : “comme vous lavez dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Then … in those days	Cette référence temporelle ouvre la voie à un nouvel épisode de lhistoire. Traduction alternative : “A peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “Vers ce même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie non seulement que Marie sest levée, mais quelle a agi pour mettre une entreprise sur les rails. Traduction alternative : “started out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	Il sagissait dune région de hautes collines sétendant au sud de la région de Jérusalem jusquau désert du Néguev. Autre traduction : “la zone de collines au sud de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	entered into	Limplication est que Marie a terminé son voyage avant dentrer dans la maison de Zacharie. Vous pouvez laffirmer clairement. Autre traduction : “Une fois arrivée, elle est entrée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Une méthode naturelle dans certaines langues consiste à introduire cet événement sans cette phrase. LUST adopte souvent cette approche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	Le pronom **elle** fait référence à Elizabeth. Traduction alternative : “dans le ventre dElizabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	leaped	Luc dit que le bébé dElisabeth **a fait un bond**, mais ce nétait pas possible au sens propre. Lexpression se réfère figurativement au bébé faisant un mouvement soudain en réponse au son de la voix de Marie. Autre traduction : “bougea soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a rempli Elizabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	Luc parle au sens figuré comme si Elisabeth était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a donné du pouvoir à Elisabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	she exclaimed in a loud voice and said	Lexpression **sexclama... et dit** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exclamé** indique que ce qui a été **dit** était une exclamation. Traduction alternative : “elle a dit fort et avec excitation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	in a loud voice	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quElizabeth a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “bruyamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	among women	Lexpression **parmi les femmes** est une expression idiomatique qui signifie “plus que toute autre femme”. Vous pourriez exprimer cela comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	Élisabeth parle au sens figuré du bébé de Marie comme sil était le fruit que produit une plante ou un arbre. Traduction alternative : “le bébé que vous portez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?	Elisabeth ne demande pas dinformations. Elle utilise une forme interrogative pour montrer combien elle est surprise et heureuse que Marie soit venue lui rendre visite. Autre traduction : “ Comme cest merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue me rendre visite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	43	l066	figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	whence is this to me	Lexpression **doù vient ceci pour moi** signifie “doù vient ceci pour moi”. Cest une expression idiomatique pour décrire quelque chose de merveilleux et dinattendu. Traduction alternative (non suivie dune virgule) : “how wonderful it is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	Elisabeth se réfère à Marie à la troisième personne. Vous pourriez rendre cela clair en ajoutant le mot “vous” dans votre traduction, comme le fait lUST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	Lexpression **>hold** attire lattention de lauditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Cette expression avertit Marie de prêter attention à la déclaration surprenante dÉlisabeth qui suit. Traduction alternative : “Écoute attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting was in my ears	Elizabeth utilise le terme **oreilles** pour signifier entendre, et au sens figuré, entendre signifie reconnaître. Traduction alternative : “dès que jai entendu votre voix et que jai réalisé que cétait vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	Comme dans [1:41](../01/41.md), **a sauté** est une manière figurative de faire référence à un mouvement soudain. Traduction alternative : “a bougé soudainement parce quil était si heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	she who believed … the things that were spoken to her from the Lord	Elisabeth sadresse à Marie, et ces phrases décrivent Marie, mais Elisabeth parle néanmoins delle à la troisième personne. Elle le fait peut-être en signe de respect, puisquelle vient didentifier Marie comme “la mère de mon Seigneur”. Autre traduction : “Vous qui avez cru ... au message que le Seigneur vous a envoyé”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “que le Seigneur fasse tout ce quil a envoyé lange pour vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	Ici, au lieu du mot “par”, Elisabeth utilise le mot **de** parce que Marie a effectivement entendu lange Gabriel parler (voir [1:26](../01/26.md)), mais les choses quil a dites venaient finalement du Seigneur. Traduction alternative : “que le Seigneur fasse tout ce quil a envoyé lange pour te dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	Le mot **âme** fait référence à la partie la plus profonde dune personne. Ici, Marie lutilise pour se référer à toute sa personne. Marie dit que son adoration vient du plus profond delle-même. Traduction alternative : “Du plus profond de mon être, je loue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	Le mot **esprit** fait également référence à la partie intérieure dune personne. Traduction alternative : “oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	Cette affirmation est parallèle à celle du verset précédent. Marie parle avec poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Traduction alternative : “oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	has rejoiced	Mary parle de manière idiomatique comme si ce quelle est en train de faire sétait produit dans le passé. Autre traduction : “est en train de célébrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	Ce mot introduit la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Et voici pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	looked upon	Comme dans [1:25](../01/25.md), **regardé sur** est une expression idiomatique qui signifie “montré de lattention pour”. Traduction alternative : “il a gentiment choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	the low condition of his female servant	Marie parle de sa **basse condition** au sens figuré pour signifier elle-même. Traduction alternative : “ moi pour le servir, même si je ne suis pas très importante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	Le terme **>hold** concentre lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Traduction alternative : “Réfléchissez !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	Marie utilise le terme **générations** au sens figuré pour désigner les personnes qui naîtront dans toutes les générations futures. Traduction alternative : “les personnes de toutes les générations futures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	the Mighty One	Ici, Marie décrit Dieu au sens figuré par lun de ses attributs. Elle veut dire que “Dieu, qui est puissant”, a fait de grandes choses pour elle. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name is holy	Marie utilise le terme **nom** au sens figuré pour signifier la réputation de Dieu, et la réputation représente au sens figuré Dieu lui-même. Traduction alternative : “il mérite dêtre traité avec un respect total” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is unto generation and generation	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “sétend à chaque génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	those who fear him	Dans ce contexte, to **fear** ne signifie pas avoir peur, mais faire preuve de respect et de révérence. Traduction alternative : “ceux qui lhonorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	Marie utilise le terme **bras** au sens figuré pour représenter la puissance de Dieu. Traduction alternative : “Il a démontré quil est très puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	he has scattered	Le mot **dispersé** décrit figurativement la façon dont Dieu a vaincu tous ceux qui sopposaient à lui. Le mot crée une image des ennemis de Dieu fuyant dans toutes les directions, incapables dorganiser une retraite organisée. Traduction alternative : “il a complètement vaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who are proud in the thoughts of their hearts	Le terme **cœurs** représente figurativement la volonté et les affections de ces personnes. Traduction alternative : “ qui chérissent des pensées orgueilleuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	Un **trône** est une chaise sur laquelle sassoit un dirigeant, et cest un symbole associé à lautorité. Si un souverain est descendu de son trône, cela signifie quil na plus lautorité pour régner. Traduction alternative : “Il a déposé des souverains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	Ce mot indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de faire apparaître clairement le contraste entre ces actions opposées dans votre traduction. Traduction alternative : “mais”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	Dans cette image, les personnes les plus importantes sont représentées comme étant plus haut placées que les personnes moins importantes. Traduction alternative : “il a donné des rôles importants à des personnes humbles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	Mary utilise cet adjectif comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Autre traduction : “les gens humbles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	Ce mot indique une fois de plus un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de rendre le contraste entre ces actions opposées aussi clair que possible dans votre traduction ici aussi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez combiner [1:54](../01/54.md) et [1:55](../01/55.md) en un pont de vers, comme le fait lUST, afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	Marie fait référence, au sens figuré, à lensemble du peuple dIsraël comme sil sagissait dune seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	his servant	Le terme **serviteur** se réfère de manière figurée au rôle spécial que Dieu a donné au peuple dIsraël. Traduction alternative : “son peuple élu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	to remember his mercy	Dans ce contexte, lexpression **se souvenir de sa miséricorde** désigne figurativement le fait que Dieu pense à une personne ou à un groupe et envisage laction quil peut entreprendre en leur faveur. Elle ne suggère pas que Dieu ait jamais oublié dêtre miséricordieux. Traduction alternative : “ afin dêtre miséricordieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	Ici, le mot **pères** signifie au sens figuré “ancêtres”. Traduction alternative : “comme il la promis à nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	Abraham	**Abraham** est le nom dun homme. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. Cest un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup dautres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : “à ses descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	Cest une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que lévénement du retour de Marie à la maison sest produit après lévénement du séjour de Marie chez Elisabeth pendant trois mois. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	Mary stayed with her about three months, and returned to her house	La première occurrence du mot **elle** dans ce verset se réfère à Elisabeth, et la seconde occurrence se réfère à Marie. Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que Marie est retournée dans sa propre maison. Elle nest pas restée trois mois, puis est repartie pour un temps, avant de revenir chez Elisabeth. Autre traduction : “Marie est restée chez Elisabeth pendant environ trois mois, puis Marie est retournée dans sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après les événements quil vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le temps est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet de **> livrer <**> . Autre traduction possible : “for her to deliver her baby” ou “for her to have her baby”.
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	Luc parle au sens figuré comme si Dieu avait fait grandir sa miséricorde envers Elisabeth. Traduction alternative : “avait fait preuve dune grande bonté envers elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	Limplication est que la grande bonté de Dieu envers Elisabeth était de lui permettre davoir un bébé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “avait fait preuve dune grande bonté envers elle en lui permettant davoir un bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	Cette expression fait référence au **huitième jour** de la vie du bébé, le jour de sa naissance étant considéré comme le premier jour. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la façon dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : “lorsque le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “le 8e jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	they came to circumcise the child	Dans cette culture, la famille et les amis venaient souvent célébrer avec la famille la circoncision dun bébé. Cette cérémonie montrait que le bébé était un membre de la communauté qui entretenait une relation spéciale avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la famille et les amis de Zacharie et dElisabeth sont venus pour la cérémonie de la circoncision du bébé, lorsquil serait reconnu comme membre de la communauté israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	Comme dans [1:13](../01/13.md) et [1:31](../01/31.md), appeler **>** le nom dun enfant est un idiome signifiant donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “ ils allaient lui donner le même nom que son père, Zacharie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	answering his mother said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que la mère de Jean a répondu à lintention de sa famille et de ses amis de nommer le bébé Zacharie. Traduction alternative : “sa mère a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “nous allons lappeler Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	There is no one among your relatives who is called by this name	Lexpression **ce nom** signifie spécifiquement le nom de Jean. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez mettre le nom réel dans votre traduction. Traduction alternative : “Aucun de vos proches ne sappelle Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “a le nom de John” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	they made signs to his father	Il se peut que Zacharie ait été incapable de parler et dentendre, mais Gabriel lui a seulement dit quil serait incapable de parler, il est donc plus probable que les gens aient simplement supposé quil ne pouvait pas entendre parce quil ne parlait pas. Si vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi les gens ont fait des signes à Zacharie, vous pouvez proposer une explication. Traduction alternative : “parce que Zacharie ne parlait pas, les gens pensaient quil ne pouvait pas entendre non plus, alors ils lui ont fait des signes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “pour lui demander quel nom il voulait donner au bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	asking for	Il peut être utile de suggérer comment Zacharie a **demandé**, puisquil ne pouvait pas parler. Traduction alternative : “faisant des signes de ses mains pour montrer quil voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	a writing tablet	Il sagissait dune tablette en bois **>** recouverte de cire. Une personne utilisait un stylet (cest-à-dire un objet à la pointe acérée) pour écrire dans la cire. La cire pouvait ensuite être lissée et la tablette pouvait être utilisée à nouveau. Si vos lecteurs risquent de ne pas reconnaître cet objet, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “quelque chose pour écrire dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	Ces deux expressions signifient la même chose. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “il devint capable de parler à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	Chacune de ces expressions décrit de manière figurative lacte de parler en faisant référence à un élément associé à la parole qui entre en action, à savoir la bouche qui souvre et la langue qui se déplace librement. Traduction alternative : “il est redevenu capable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Vous pourriez également dire qui a fait laction. Traduction alternative : “il est redevenu capable de parler” ou “Dieu lui a permis de parler à nouveau” ou, si vous voulez utiliser le langage figuré, “Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Ce mot introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “As a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	Comme dans [1:12](../01/12.md), Luc décrit ici la peur au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait activement sabattre sur les gens. Traduction alternative : “tous ceux qui vivaient autour deux étaient dans la crainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	fear came on all those who lived around them	Dans ce contexte, **peur** ne signifie pas avoir peur, mais avoir du respect et de la révérence. Traduction alternative : “ tous ceux qui vivaient autour deux étaient dans la crainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	Il peut être utile dindiquer clairement pourquoi les personnes ont réagi de cette manière. Traduction alternative : “tous ceux qui vivaient autour deux étaient dans ladmiration de Dieu à cause de ce quil avait fait dans la vie de Zacharie et dElisabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them … throughout all the hill country	Ici, Luc utilise le mot **tous** deux fois comme une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “ les gens qui vivaient autour deux ... largement dans toute cette région “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens parlaient de tous ces sujets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	all who heard stored in their hearts	Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : “tous ceux qui ont entendu ces choses les ont emmagasinées dans leur coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored in their hearts	Luc parle au sens figuré des **cœurs** comme des endroits où les pensées et les souvenirs peuvent être stockés en toute sécurité. Son expression décrit des personnes qui réfléchissent soigneusement aux choses afin de les comprendre et de les retenir. Traduction alternative : “pensait soigneusement à ces questions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	Les personnes qui ont dit cela ne posaient probablement pas une question, attendant de quelquun quil leur dise ce que lenfant deviendrait. Ils faisaient plutôt une déclaration sur ce que les événements de la naissance de lenfant les avaient amenés à croire sur son destin. Vous pouvez donc traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Quel grand homme cet enfant deviendra !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	Dans cette expression, la **main** représente figurativement la force et la puissance. Traduction alternative : “La puissance du Seigneur laidait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit a rempli Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	Luc parle au sens figuré comme si Zacharie était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a inspiré Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	fs5y	writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “prophétisa, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	Luc fait référence aux Israélites, au sens figuré, comme sil sagissait dune seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez énoncer plus explicitement la relation entre Dieu et Israël. Traduction alternative : “le Dieu que le peuple dIsraël adore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited … his people	Ici, le terme **visité** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “il est venu aider... son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	Dans ce contexte, **raised up** signifie amené à lexistence ou rendu capable dagir. Traduction alternative : “il nous a apporté une corne de salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	La **corne** dun animal est associée à sa force, et Zacharie utilise donc ce terme au sens figuré comme symbole dun dirigeant en lassociant à la puissance et à lautorité dun dirigeant. Traduction alternative : “il nous a amené un chef qui aura le pouvoir de nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	La **maison de David** représente figurativement sa famille et tous ses descendants. Traduction alternative : “ qui est un descendant de son serviteur David “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	Limplication est quen tant que descendant de David, ce souverain sera un successeur éligible pour lui en tant que Messie. Traduction alternative : “qui est de la lignée royale de son serviteur David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	David nétait pas réellement un serviteur, il était un roi. Ici, laccent dans le mot **serviteur** est mis sur la façon dont David a servi Dieu fidèlement dans cette capacité. Traduction alternative : “qui est de la lignée royale de David, qui la servi fidèlement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets	Dieu parlant par la **bouche** des **prophètes** représente Dieu les inspirant à dire ce quil voulait quils disent. Traduction alternative : “il a inspiré ses saints prophètes à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from an age	Cest une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : “a long time ago” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe comme “sauver” ou “secourir”. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il nous sauvera de nos ennemis” ou “Il nous sauvera de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	from our enemies and from the hand of all those who hate us	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Zacharie utilise peut-être la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “de la domination de nos ennemis qui nous haïssent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	La **main** représente figurativement le pouvoir quune personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : “domination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	Les deux phrases de ce verset disent fondamentalement la même chose. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant le contenu des deux phrases dans votre traduction. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres en respectant laccord spécial quil a conclu avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	Si le lien entre ces phrases peut prêter à confusion, vous pouvez indiquer explicitement comment Dieu a fait preuve de miséricorde envers les ancêtres. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres en accomplissant pour nous laccord spécial quil a conclu avec eux, car nous sommes leurs descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	Ici, le terme **pères** signifie au sens figuré “ancêtres”. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	Dans ce contexte, le terme **se souvenir** décrit figurativement le fait que Dieu pense aux Israélites et envisage laction quil peut entreprendre en leur faveur. Il ne suggère pas que Dieu les a oubliés. Traduction alternative : “ en accomplissant laccord spécial quil a fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Abraham, our father	Ici, le terme **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Traduction alternative : “notre ancêtre Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	Zacharie utilise le terme **grant**, qui signifie “donner”, dans un sens idiomatique. Traduction alternative : “ rendre possible pour nous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	having been delivered out of the hand of our enemies	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “après quil nous ait délivrés de la puissance de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	La **main** représente figurativement le pouvoir quune personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : “de la domination de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	fearlessly	Limplication est que si les Israélites étaient encore sous domination ennemie, ils auraient peur de ce que leurs ennemis pourraient leur faire sils adoraient et obéissaient au Seigneur. Traduction alternative : “sans avoir peur de ce que nos ennemis pourraient nous faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pouvez exprimer les idées derrière les noms abstraits **sainteté** et **droiture** avec des adjectifs. Traduction alternative : “faire ce qui est saint et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	Il sagit dun idiome qui signifie “en sa présence”, et qui suggère dêtre en relation avec Dieu. Autre traduction : “en relation avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	Ici, Zacharie utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner une période de temps particulière. Traduction alternative : “pour toute notre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	And indeed, you, child	Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Dans votre traduction, vous pouvez indiquer le passage de Zacharie parlant de Dieu à Zacharie parlant à Jean de la manière la plus appropriée et la plus naturelle dans votre langue. Il peut être plus clair dindiquer ce changement de manière explicite. Traduction alternative : “Zacharie dit à son fils Jean : Et toi, mon enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie “être”. Revoyez la note qui sy trouve si cela peut être utile. Zacharie ne dit pas que Jean aura simplement la réputation dêtre un prophète. Traduction alternative : “tu ... seras un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous ... serez un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	of the Most High	Voyez comment vous avez traduit lexpression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut être utile. Autre traduction : “du Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	Comme dans [1:17](../01/17.md), to **go before** est une expression idiomatique qui indique quavant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : “tu annonceras que le Seigneur vient,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	Zacharie utilise limagerie des chemins **>** au sens figuré pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur et à le croire. Traduction alternative : “pour préparer le peuple à le recevoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **salut** et **pardon** avec les verbes “sauver” et “pardonner”. Traduction alternative : “enseigner au peuple de Dieu quil veut le sauver en pardonnant ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	Lexpression **donner ... des connaissances** est une description figurée de lenseignement. Traduction alternative : “ enseigner au peuple de Dieu quil veut le sauver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from heaven	Zacharie parle de la venue du Sauveur comme dun lever de soleil qui illuminera la terre. Traduction alternative : “le Sauveur qui vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	Zacharie utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	Comme dans [1:68](../01/68.md), **visiter** est un idiome. Traduction alternative : “viendra nous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις	1	to shine on those who are sitting	Comme dans [1:78](../01/78.md), la lumière représente figurativement la vérité. Tout comme Zacharie a décrit le Sauveur comme un lever de soleil dans ce verset, il décrit ici la vérité spirituelle que le Sauveur apportera comme si elle illuminait la terre. Traduction alternative : “montrer la vérité aux gens qui sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	To **sit** in a place est une expression idiomatique qui signifie se trouver à cet endroit. Traduction alternative : “sur les gens qui sont dans lobscurité, oui, même dans lobscurité profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	L **ombre de la mort** est une expression idiomatique qui décrit lobscurité profonde. Traduction alternative : “sur les gens qui sont dans lobscurité, oui, même dans lobscurité profonde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	Puisque la lumière représente figurativement la vérité, **les ténèbres** représentent labsence de vérité spirituelle. Traduction alternative : “ sur les gens qui ne connaissent pas la vérité, qui ne la connaissent pas du tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	Ces deux phrases fonctionnent ensemble pour souligner la profonde obscurité spirituelle dans laquelle se trouvent les gens avant que Dieu ne leur montre sa miséricorde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : “sur les gens qui ne connaissent pas du tout la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	Zacharie utilise le mot **guide** au sens figuré pour signifier “enseigner”, et lexpression **le chemin de la paix** au sens figuré pour représenter le fait de vivre en paix avec Dieu. Traduction alternative : “ pour nous enseigner comment vivre en paix avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	Zacharie utilise le terme **pieds** au sens figuré pour représenter lensemble de la personne. Traduction alternative : “pour nous apprendre à vivre en paix avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	And	Ce mot introduit la suite de lhistoire. Dans ce verset, Luc décrit quelques événements transitoires afin de passer rapidement de la naissance de Jean au début de son ministère à lâge adulte. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	Cela peut faire référence à : (1) la partie intérieure dune personne, comme dans [1:47](../01/47.md). Traduction alternative : “(2) la manière dont Dieu a tenu la promesse faite par Gabriel à Zacharie dans [1:15](../01/15.md), selon laquelle le Saint-Esprit donnerait du pouvoir à son fils. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui a donné le pouvoir”
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	he was in the wilderness	Cette expression signifie implicitement que Jean est allé y vivre. Luc ne dit pas à quel âge Jean a fait cela. Autre traduction : “il alla vivre dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	until the day of his public appearance	Lexpression **> jusquà <** nindique pas un point darrêt. Jean a continué à vivre dans le désert même après avoir commencé à prêcher publiquement. Dans votre traduction, veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “jusquau moment où il commença à prêcher en public”.
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	Ici, Luc utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “le temps où il commença à prêcher en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	to Israel	Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme sil sagissait dune seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “au peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	intro	dw6t			0		# Luc 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus naît dans la ville de Bethléem (2:1-20)<br>2. Joseph et Marie consacrent Jésus, et Siméon et Anne parlent de lui (2:21-40)<br>3. Jésus se rend à Jérusalem avec ses parents pour la Pâque (2:41-52)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT fait cela avec la poésie dans le chant des anges sur la naissance de Jésus en 2:14 et dans le chant de Siméon sur Jésus en 2:29-32.<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “son père et sa mère”<br><br>En [2:33](../02/33.md), les manuscrits anciens les plus précis lisent “son père et sa mère”. LULT suit cette lecture. Dautres manuscrits anciens lisent “Joseph et sa mère”. Cette lecture indique que Joseph nétait pas le père biologique de Jésus, puisque Marie la conçu vierge. Cependant, Joseph était le père adoptif de Jésus, et donc la lecture “son père et sa mère” nest pas incorrecte. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture quelle propose. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : “à peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : “à peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	Luc utilise cette phrase pour montrer que cest le début dun récit. Si votre langue a une façon de montrer le début dun récit, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez choisir de ne pas représenter cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	a decree went out from	Le **décret** nest pas sorti tout seul, même si Luc parle au sens figuré comme si cétait le cas. Des messagers ont probablement proclamé lordre de lempereur dans tout lempire. Traduction alternative : “envoya des messagers avec un décret ordonnant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	**César** était le titre de lempereur de lEmpire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Le roi Auguste, qui a régné sur lEmpire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	Augustus	**Auguste** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	Luc suppose que ses lecteurs sauront que cétait à des fins fiscales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “que toutes les personnes vivant dans lEmpire romain devaient inscrire leur nom sur les listes dimpôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	Le terme **monde** fait spécifiquement référence à la partie du monde sur laquelle régnait César Auguste. Il décrit en fait les personnes vivant dans cette partie du monde au sens figuré, par association à lendroit où elles vivaient. Traduction alternative : “les personnes vivant dans lEmpire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	**Quirinius** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	**La Syrie** est le nom dune des provinces de lEmpire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone was traveling	Luc décrit lenregistrement comme étant déjà en cours afin dexpliquer pourquoi Joseph et Marie ont dû voyager à ce moment-là, à un stade avancé de sa grossesse. Traduction alternative : “tout le monde allait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	to his own city	Lexpression **sa propre ville** fait référence à la ville où la famille dune personne avait initialement vécu. Une personne peut avoir déménagé depuis dans une autre ville. Traduction alternative : “à la ville doù venait leur famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	to register himself	Traduction alternative : “pour fournir leurs noms pour les listes dimpôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	Ce mot introduit les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : “Et donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	went up	Luc dit **monta** parce que Joseph devait monter dans les montagnes pour aller de Nazareth à Bethléem. Traduction alternative : “voyagea” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David, which is called Bethlehem	Bethléem était connue comme **la ville de David** car le roi David était originaire de cette ville. Luc inclut ce détail car il indique pourquoi Bethléem était importante, même si cétait une petite ville. Non seulement la lignée de la dynastie de David y avait pris naissance, mais le prophète Michée avait dit que le futur Messie y naîtrait. Traduction alternative : “à la ville connue sous le nom de Bethléem, doù était venu le roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dont le nom est Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	Luc exprime une seule idée en utilisant deux termes, **maison** et **lignée familiale**, reliés par **et.** Le terme **lignée familiale** indique la signification du fait que Joseph est un descendant de David. Cela signifie que tout fils de ce dernier, naturel ou adoptif, serait un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer la signification de ces deux termes par une seule phrase. Traduction alternative : “il descendait de la lignée royale de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	Comme dans [1:27](../01/27.md), le mot **maison** décrit figurativement toutes les personnes descendant dune personne particulière. Traduction alternative : “ il descendait de la lignée royale de David “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	He registered himself with Mary, who was engaged to him	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “Comme Marie était fiancée à Joseph, elle devait voyager avec lui pour quil puisse inscrire leurs noms ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Mary, who was engaged to him	Dans cette culture, un couple de fiancés était considéré comme légalement marié, même sil ny avait pas dintimité physique entre eux avant le mariage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela. Autre traduction : “Marie, qui était fiancée à lui et qui était donc considérée comme son épouse légale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui avait promis de lépouser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Cette expression marque le début de lévénement suivant dans lhistoire. Si votre langue possède une expression similaire quelle utilise pour introduire un événement, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	Le mot **ils** fait référence à la présence de Joseph et Marie à Bethléem. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pendant que Marie et Joseph étaient à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the days were fulfilled for her to deliver	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le temps est venu pour Marie daccoucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	l111	figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	the days were fulfilled	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “le temps est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet de **> livrer <**> . Traduction alternative : “for her to deliver her baby” ou “for her to have her baby”.
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez placer la deuxième phrase avant la première, car elle donne la raison de laction que la première phrase décrit. Traduction alternative : “Comme il ny avait pas de chambre damis disponible pour eux, elle la enveloppé dans des tissus et la mis dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in strips of cloth	Dans certaines cultures, les mères aident leur bébé à se sentir en sécurité en lenveloppant étroitement dans un tissu ou dans une couverture. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le mentionner explicitement Traduction alternative : “enveloppé dans des tissus pour le rassurer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	Une **mangeoire** était une boîte ou un cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou dautres aliments pour que les animaux les mangent. Elle était très probablement propre, et il se peut quelle ait contenu quelque chose de doux et de sec comme du foin qui aurait constitué un coussin pour le bébé. Dans cette culture, les animaux étaient souvent gardés près dune maison pour les protéger et pour que leurs propriétaires puissent les nourrir facilement. Cest pour ces raisons que Marie et Joseph sont restés dans un espace qui était habituellement utilisé pour les animaux. Traduction alternative : “le mettre dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	Il ny avait probablement **pas de place** parce que tant de gens étaient venus à Bethléem pour sinscrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ny avait pas dautre endroit disponible pour quils puissent rester, parce que tant de gens étaient venus là pour senregistrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	7	l114	translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	because there was no room for them in the inn	**Lauberge** pourrait signifier un lieu dhébergement où les voyageurs passaient la nuit. Cependant, Luc utilise le même terme dans [22:11](../22/11.md) pour désigner une pièce dans une maison. Il pourrait donc aussi signifier “chambre damis”. Traduction alternative : “il ny avait pas dautre endroit disponible pour eux, parce que tant de gens étaient venus là pour sinscrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	And	Luke utilise **et** pour introduire des informations de base sur certains nouveaux personnages. Vous pouvez le traduire par le mot ou lexpression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	Cette expression introduit de nouveaux personnages dans lhistoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “il y avait quelques bergers qui vivaient dans cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	an angel of the Lord	Traduction alternative : “un messager céleste envoyé par le Seigneur”
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	stood before them	Traduction alternative : “est venu aux bergers”
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	the glory of the Lord shone around them	Limplication est quune lumière éclatante est apparue en même temps que lange, exprimant la magnifique présence de Dieu qui accompagnait son messager. La **gloire** de Dieu est associée à la lumière dans la Bible, par exemple, “Lève-toi, brille, car ta lumière est venue, et la gloire de Yahvé sest levée sur toi,” [Isaïe 60:1](../isa/60/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “une lumière éclatante brillait tout autour deux, montrant la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ils avaient extrêmement peur” ou “ils étaient terrifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	Comme dans [1:13](../01/13.md), alors que lange prononce ces mots sous la forme dun commandement, il dit en réalité aux bergers quelque chose pour les aider et les encourager. Traduction alternative : “Vous navez pas besoin davoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	Le terme **maintien** concentre lattention de lauditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	I bring you good news of great joy, which will be to all the people	Traduction alternative : “Je suis venu annoncer une bonne nouvelle qui rendra tout le monde très heureux”.
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	Cela peut être : (1) une référence à toutes les personnes. Cest la lecture de lUST. Traduction alternative : “ tous les peuples partout “ (2) une généralisation figurative qui se réfère spécifiquement au peuple juif qui accueillerait Jésus comme le Messie. Autre traduction : “ton peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	11	l119	figs-infostructure	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, est né pour vous aujourdhui dans la ville de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
LUK	2	11	z1us	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον	1	today has been born for you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous vous annonçons la naissance aujourdhui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	Cela signifie Bethléem. Voir lexplication dans la note à [2:4](../02/04.md). Autre traduction : “à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	who is Christ the Lord	**Christ** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “qui est le Messie, le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	this will be the sign to you	Limplication est que Dieu a fourni ce signe. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu vous a donné ce signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	the sign to you	Cela pourrait être : (1) un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. Autre traduction : “ce signe pour vous aider à trouver le Messie nouveau-né” (2) un signe pour prouver que ce que lange disait était vrai. Autre traduction : “le signe pour prouver que ce que je vous dis est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut vous aider. Autre traduction : “avec des vêtements bien enveloppés autour de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut être utile. Traduction alternative : “ couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a multitude of the heavenly army	Cette phrase pourrait faire référence à une **armée** danges au sens propre, ou bien elle pourrait parler au sens figuré dun grand groupe organisé danges. Traduction alternative : “un grand groupe danges du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	praising God and saying	Luc exprime une seule idée en utilisant deux verbes reliés par **et.** Les anges ont dit ces paroles pour louer Dieu. Traduction alternative : “qui louèrent Dieu en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory in the highest to God	Cela pourrait signifier : (1) les anges décrivent lendroit où Dieu devrait recevoir lhonneur. Dans ce cas **> au plus haut <** signifierait “au plus haut lieu”, cest-à-dire “au ciel”, et la phrase serait parallèle à “sur terre”. Traduction alternative : “Rendez honneur à Dieu dans le ciel” (2) les anges décrivent quel type dhonneur Dieu devrait recevoir. Autre traduction : “Donnez le plus grand honneur à Dieu”
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	among men of good pleasure	Cela pourrait se référer à : (1) Le **> bon plaisir de Dieu <** avec les gens. Traduction alternative : “parmi les personnes dont Dieu est satisfait” (2) les personnes qui montrent **> bon plaisir <** ou “bonne volonté” les unes envers les autres. Traduction alternative : “parmi les gens de bonne volonté”
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour marquer un changement dans lhistoire, vers ce que les bergers ont fait après le départ des anges. Utilisez un mot, une expression ou un autre moyen dans votre langue qui soit naturel à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	Let us … go … let us see … to us	Les bergers sadressent les uns aux autres, donc si votre langue distingue entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	they went hastening	Les deux verbes **allaient** et **se hâtaient** expriment une même idée. Le mot **hâte** dit comment ils **allaient**. Traduction alternative : “ils allèrent rapidement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ce que les anges leur avaient dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ce que les bergers leur ont dit” Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “réfléchir à ce quelles signifiaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	the shepherds returned	Cela signifie quils sont retournés à leur troupeau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les bergers sont retournés soccuper de leurs moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	Les termes **glorifier** et **louer** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “louant Dieu avec enthousiasme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “comme lange le leur avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	when eight days had been fulfilled to circumcise him	La loi que Dieu a donnée aux croyants juifs leur disait de circoncire un petit garçon le huitième jour de sa vie. Comme dans [1:59](../01/59.md), le jour de la naissance du bébé était considéré comme le premier jour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : “lorsque le bébé avait une semaine, et selon la loi juive, il était temps de le circoncire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	Cette référence temporelle introduit également un nouvel événement. Traduction alternative : “après que huit jours se soient écoulés” ou “lorsque le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “après que huit jours se soient écoulés” ou “quand le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ses parents Joseph et Marie lont appelé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	Comme dans 1:13, “appeler un nom” est un idiome qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “ses parents Joseph et Marie lui ont donné le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui était le nom que lange avait dit à Marie de lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **conçu dans le ventre de sa mère** exprime une information supplémentaire inutile. Si cest le cas, vous pouvez labréger. Traduction alternative : “avant quil ne soit conçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “après quils eurent attendu le nombre de jours que la loi de Moïse exigeait pour leur purification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification	La loi de Moïse stipulait quune femme redevenait cérémonieusement pure 33 jours après la circoncision de son nouveau-né. Après cela, elle pouvait entrer dans le temple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “33 jours de plus, le temps que la loi de Moïse exigeait pour que Marie redevienne pure après laccouchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	Moses	**Moïse** est le nom dun homme, le grand législateur dIsraël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	they brought him up to Jerusalem	Luc dit quils lont amené **jusquà** à Jérusalem, même si Bethléem est en fait à une altitude plus élevée, parce que cétait la façon habituelle de parler daller à Jérusalem, puisque cette ville est sur une montagne. Traduction alternative : “ils lemmenèrent à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	Luc expliquera plus en détail dans les deux versets suivants pourquoi Marie et Joseph ont fait cela, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre le but plus explicite ici. Traduction alternative : “afin quils puissent lamener dans le temple et accomplir la cérémonie requise reconnaissant le droit de Dieu sur les premiers-nés de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	just as it is written in the law of the Lord	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “comme la loi du Seigneur lordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Every male who opens the womb will be called holy to the Lord	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Vous mettrez à part pour le Seigneur tout premier-né qui est un garçon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	**Ouvrir le ventre** est une expression idiomatique qui fait référence au fait dêtre le premier bébé à sortir du ventre de sa mère. Ce commandement sappliquait à la fois aux personnes et aux animaux, mais ici un petit garçon est spécifiquement visé. Traduction alternative : “Tout premier-né de sexe masculin” ou “Tout premier-né de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	Comme dans [1:32](../01/32.md), **être appelé** est un idiome qui signifie “être”. Traduction alternative : “sera mis à part pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	Ici, la loi de Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “doit être mis à part pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what is said in the law of the Lord	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce que dit la loi du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	25	l132	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	there was a man in Jerusalem whose name was Simeon	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Simeon	**Siméon** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	this man was righteous and devout	Les termes **juste** et **pieux** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour souligner à quel point Siméon était un homme pieux. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “il était un homme pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	waiting for	Cest un usage idiomatique du terme **attendre**. Il ne signifie pas attendre **passivement** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelquun souhaite voir se produire. Traduction alternative : “eagerly anticipating” ou “looking forward to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	Cette expression désigne par association celui qui apporterait **la consolation**, cest-à-dire le “ réconfort “, au peuple dIsraël. Traduction alternative : “ celui qui viendrait réconforter le peuple dIsraël “ ou “ celui qui viendrait aider le peuple dIsraël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	Luc suppose que les lecteurs sauront quil sagit dune référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Messie, qui viendrait aider le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	25	m5au	figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	of Israel	Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme sil sagissait dune seule personne, leur ancêtre, Israël. Traduction alternative : “du peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	Le mot **sur** crée une métaphore spatiale qui signifie que lEsprit de Dieu était avec Siméon dune manière particulière. LEsprit lui a donné des connaissances et une direction pour sa vie, comme le montrent les deux versets suivants. Traduction alternative : “lEsprit Saint la guidé de manière spéciale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	it had been revealed to him by the Holy Spirit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui avait montré” ou “le Saint-Esprit lui avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	To **see death** est une expression idiomatique qui signifie “mourir”. Traduction alternative : “quil ne mourrait pas avant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	Ici, Luc utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “il vivrait jusquà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	he came in the Spirit	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “il est venu comme le Saint-Esprit la dirigé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	he came … into the temple	Votre langue peut dire “went” dans des contextes tels que celui-ci. Traduction alternative : “il est allé ... dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Luc utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	the parents	Cela signifie les parents de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser leurs noms ici. Traduction alternative : “Marie et Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	for them to do according to the custom of the law concerning him	La phrase **faire selon la coutume de la loi** fait référence à la cérémonie de dédicace que Luc a décrite dans [2:22-25](../02/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “pour accomplir la cérémonie de dédicace que la loi de Dieu exigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après celui quil vient de décrire. Cest-à-dire que Siméon a pris Jésus dans ses bras après que ses parents laient amené au temple pour la cérémonie de dédicace. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	Au cas où vos lecteurs se méprendraient sur ce point, vous pourriez préciser par leur nom les personnes auxquelles ces pronoms font référence. Traduction alternative : “Siméon a pris lenfant Jésus et la tenu dans ses bras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	You are now dismissing your servant in peace	Siméon utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : “Maintenant, laissez-moi mourir en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	Siméon se désigne comme le **serviteur de Dieu** afin de faire preuve dhumilité et de respect. Traduction alternative : “sil vous plaît, laissez-moi mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	Siméon utilise une expression douce pour faire référence à la mort. Traduction alternative : “sil vous plaît, laissez-moi mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your … your	Ici, le mot **votre** est au singulier car Siméon sadresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de **votre** quelle utilise pour sadresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici et dans [2:30](../02/30.md) et [2:32](../02/32.md), et la forme formelle correspondante pour “ vous “ dans [2:31](../02/31.md). Cependant, il pourrait être plus naturel dans votre langue pour quelquun qui connaît bien Dieu, comme Siméon, de sadresser à Dieu en utilisant la forme informelle. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	Siméon fait référence à la promesse que Dieu lui a faite de vivre pour voir le Messie. Siméon décrit cette promesse en lassociant au mot **>** ou à la parole par laquelle Dieu la faite. Traduction alternative : “comme tu las promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	Siméon utilise une partie de lui-même, ses **yeux**, pour représenter figurativement tout lui-même dans lacte de voir. Traduction alternative : “Jai vu personnellement” ou “Jai vu moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	Cette expression désigne par association la personne qui apporterait **le salut**, cest-à-dire lenfant Jésus, que Siméon tenait dans ses bras. Autre traduction : “le Sauveur que tu as envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	Si vous avez dit “Sauveur” dans la phrase précédente à la fin de [2:30](../02/30.md), alors ici vous voudrez dire quelque chose comme “que vous avez préparé” ou “celui que vous avez envoyé”. Si vous avez dit **salut** dans la phrase précédente, alors ici vous pourriez dire quelque chose comme “que vous avez fait naître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	Le terme **visage** représente figurativement la présence dune personne. Siméon dit que Dieu a envoyé le Sauveur ou a apporté le salut là où tout le monde est présent. Traduction alternative : “en présence de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	Limplication de Dieu envoyant le Sauveur ou apportant le salut en présence de tous est que cela a été fait pour leur bénéfice. Autre traduction : “pour le bénéfice de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	Cette expression signifie que lenfant aidera les païens à comprendre. Siméon compare le rôle de Jésus à celui dune **lumière** physique qui permet aux gens de voir les objets solides. Traduction alternative : “Cet enfant permettra aux païens de comprendre, tout comme la lumière permet de voir les choses clairement et il fera honneur au peuple dIsraël, qui tappartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	Il peut être utile dindiquer explicitement ce que lenfant aidera les païens à comprendre. Traduction alternative : “Cet enfant permettra aux païens de comprendre ce que vous attendez deux et il fera honneur au peuple dIsraël, qui vous appartient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	his father and mother	Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction ou une lecture différente, “ Joseph et sa mère. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les choses que Siméon a dites de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary, his mother	Dans votre traduction, veillez à ce que cela ne donne pas limpression que Marie est la mère de Siméon. Traduction alternative : “dit à Marie, la mère de lenfant”
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Siméon utilise cette expression pour dire à Marie que ce quil sapprête à dire est extrêmement important pour elle. Autre traduction : “Maintenant, cest important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	Le mot **chute** représente les gens qui se détournent de Dieu, par association avec la façon dont ils seront ruinés en conséquence. Lexpression **rising up** représente les gens qui se rapprochent de Dieu, par association avec la façon dont ils vont prospérer en conséquence. Traduction alternative : “Dieu se servira de cet enfant pour inciter de nombreuses personnes du peuple dIsraël à se décider définitivement pour ou contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu a lintention dutiliser cet enfant pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	Siméon se réfère à tous les Israélites au sens figuré, comme sil sagissait dune seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “ beaucoup du peuple dIsraël “ ou “ beaucoup dans la nation dIsraël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	Limplication est que la vie et le ministère de Jésus seront une indication que Dieu est à lœuvre pour accomplir ses desseins à travers le peuple dIsraël. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une indication de lactivité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “que de nombreuses personnes sélèveront contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	Siméon décrit de manière figurative lopposition à laquelle Jésus sera confronté en sassociant à lune de ses expressions, à savoir des gens qui parlent contre lui et son ministère. Mais cela représente un éventail plus large dactivités hostiles. Traduction alternative : “que beaucoup de gens opposeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	and a sword will also pierce your own soul	Siméon parle au sens figuré des douleurs amères que Marie éprouvera comme sil sagissait dune **épée** poignardant jusquau fond de son être. Traduction alternative : “et tu éprouveras toi-même de profondes douleurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “afin que de nombreuses personnes révèlent ce quelles pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	Dans cette expression, les **cœurs** représentent figurativement les pensées et les inclinations intérieures des gens. Traduction alternative : “afin que de nombreuses personnes révèlent ce quelles pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	And Anna was there, a prophetess	Luc introduit un nouveau participant dans lhistoire. Traduction alternative : “ Il y avait aussi une femme nommée Anne, là, dans le temple. Elle était prophétesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	Anna	**Anna** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	**Phanuel** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	Comme dans [1:7](../01/07.md), avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : “Elle était très vieille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner le temps en général. Traduction alternative : “Elle était très vieille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “après quelle lait épousé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	she was a widow for 84 years	Cela pourrait signifier : (1) Anna était veuve depuis 84 ans. Traduction alternative : “mais son mari était mort et elle ne sétait pas remariée, et 84 ans sétaient écoulés depuis” (2) Anna était une veuve qui avait maintenant 84 ans. Autre traduction : “mais son mari était mort et elle ne sétait pas remariée, et maintenant elle avait 84 ans”.
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “qui était toujours dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	Il sagit dune généralisation qui signifie quAnna a passé tellement de temps dans le temple quil semblait quelle ne le quittait jamais. Traduction alternative : “qui était toujours dans le temple” ou “qui était continuellement dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	Le terme **servant** est une expression idiomatique qui signifie “adorer”. Traduction alternative : “Adorer Dieu en se privant de nourriture et en priant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	Luc utilise les deux parties dun jour au sens figuré pour signifier la journée entière, cest-à-dire tout le temps. Autre traduction : “tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	coming up	Limplication est quAnna sest approchée de Marie et de Joseph. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “elle sest approchée deux” ou “elle est allée vers Marie et Joseph”.
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	at that very hour	Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	to all those	Le terme **tous** est une généralisation qui signifie beaucoup. Traduction alternative : “à beaucoup dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “qui anticipaient avec impatience” ou “qui attendaient avec impatience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	Luc utilise le mot **rédemption** au sens figuré pour désigner la personne qui apporterait la rédemption. Traduction alternative : “ celui qui rachèterait Jérusalem “ ou “ la personne qui ramènerait les bénédictions et les faveurs de Dieu à Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	Luc désigne lensemble du peuple dIsraël au sens figuré par le nom de sa capitale, **Jérusalem.** Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	everything that was according to the law of the Lord	Traduction alternative : “tout ce que la loi du Seigneur leur demandait de faire”
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	to their own town of Nazareth	Cette expression signifie quils vivaient à Nazareth. Autre traduction : “la ville de Nazareth, où ils habitaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	was strengthened	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “became stronger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “apprendre ce qui était sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale. Traduction alternative : “Dieu la béni dune manière particulière” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	Traduction alternative : “Les parents de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they went up	Jérusalem était au sommet dune montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de monter **en haut** à Jérusalem. Traduction alternative : “ils voyageaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	according to the custom of the feast	Traduction alternative : “quand il était temps de faire la fête”
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	Implicitement, cela signifie la fête de la Pâque. Elle était appelée une **fête** parce quelle impliquait la consommation dun repas cérémoniel. Traduction alternative : “de la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	when the days were completed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “après quils eurent célébré la fête pendant le nombre de jours requis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	But thinking	Traduction alternative : “Mais comme ils ont pensé”
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a days journey	Traduction alternative : “ils ont voyagé aussi loin que les gens marchent en un jour”
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	Le mot traduit **et** au début de cette phrase indique que cet événement sest produit après lévénement précédent que lhistoire a décrit. Autre traduction : “alors ils le cherchèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	Limplication est que les parents de Jésus lont cherché parmi leurs amis et parents une fois que tout le groupe qui voyageait ensemble sest arrêté pour la nuit. De cette façon, ils pouvaient facilement faire le tour de tout le monde. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et une fois que le groupe sétait arrêté pour la nuit, alors ils lont cherché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie implicitement le **temple** cour. Luc utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	in the midst of the teachers	Traduction alternative : “parmi les enseignants” ou “entouré par les enseignants”.
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	Traduction alternative : “les enseignants religieux” ou “les experts de la loi juive” ou “ceux qui enseignaient les gens sur Dieu”.
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	all those who heard him marveled	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils se sont émerveillés. Traduction alternative : “tous ceux qui lentendaient, incapables de comprendre comment un garçon de douze ans sans aucune éducation religieuse formelle pouvait répondre aussi bien, étaient émerveillés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	at his understanding and his answers	Luc peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **compréhension** peut dire ce qui caractérisait les **réponses de Jésus**. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “ à ses sages réponses “ ou “ à lintelligence avec laquelle il répondait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	And when they saw him	Traduction alternative : “Quand Marie et Joseph y trouvèrent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us thus?	Marie utilise la forme interrogative pour reprocher indirectement à Jésus de ne pas être rentré à la maison avec eux, ce qui les a inquiétés à son sujet. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu naurais pas dû nous faire ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Marie utilise **>hold** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce quelle sapprête à dire. Traduction alternative : “Ecoute attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière la forme verbale passive **ont été tourmentés** avec un adverbe. Traduction alternative : “ton père et moi tavons cherché avec anxiété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour établir un contraste entre la façon dont les lecteurs auraient pu sattendre à ce que Jésus réagisse dans cette situation et la façon dont il a effectivement réagi. Il na pas dit quil était désolé davoir causé tant de soucis à ses parents. Au contraire, il leur a dit quils auraient dû savoir où le trouver. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	Jésus fait une déclaration, sans vraiment poser de question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : “Vous nauriez pas dû me chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know that I must be in the things of my Father?	Une fois de plus, Jésus fait une déclaration plutôt que de poser une question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : “Vous auriez dû savoir que je moccuperais des affaires de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in the things of my Father	Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit quil avait besoin de simpliquer dans les choses qui préoccupaient Dieu. Autre traduction : “impliqué dans les affaires de mon Père” (2) Jésus fait référence au temple comme un lieu dédié à Dieu. Autre traduction : “dans le temple de mon Père” ou “ici dans le temple”.
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	À lâge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son véritable Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	the word that he spoke to them	Le terme **mot** se réfère figurativement à ce que Jésus a dit à ses parents en utilisant des mots. Traduction alternative : “la réponse quil leur a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	he went down with them	Jérusalem était au sommet dune montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de descendre **en bas** lorsquils se rendaient de Jérusalem à un autre endroit. Traduction alternative : “Jésus est retourné à la maison avec Marie et Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	he was subjected to them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il leur obéissait” ou “il leur était obéissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	kept all these things in her heart	Comme dans [2:19](../02/19.md), le **cœur** représente ici figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “se souvenait soigneusement de toutes ces choses” ou “réfléchissait soigneusement à ce que toutes ces choses signifiaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Jesus was increasing in wisdom and stature	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **sagesse** et **stature** par des adjectifs. Ces deux termes font référence à la croissance mentale et physique. Traduction alternative : “Jésus est devenu régulièrement plus sage et plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	in favor with God and people	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **faveur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec des verbes. Lexpression **en faveur de Dieu et des gens** fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Traduction alternative : “Dieu le bénissait de plus en plus, et les gens ladmiraient de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	3	intro	tkg5			0		# Luc 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jean le Baptiste commence à prêcher et à baptiser (3:1-22)<br>2. La liste des ancêtres de Jésus (3:23-38)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie de 3:4-6, que Luc cite de lAncien Testament au sujet de Jean-Baptiste.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Justice<br><br>Les instructions de Jean aux soldats et aux collecteurs dimpôts dans Luc 3:12-15 sont des choses quune personne qui veut vivre correctement trouverait raisonnables et ferait volontiers. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et Luc [3:12-15](./12.md))<br><br>### Généalogie<br><br>Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants dune personne. De telles listes étaient très importantes pour déterminer qui avait le droit dêtre roi, car lautorité du roi était généralement transmise ou héritée de son père. Il était également courant que dautres personnes importantes aient une généalogie enregistrée.<br><br>##Figures de discours importantes dans ce chapitre<br><br>### Métaphore<br><br>La prophétie implique souvent lutilisation de métaphores pour exprimer son sens. Le discernement spirituel est nécessaire pour une interprétation correcte de la prophétie. La prophétie que Luc cite en 3:4-6 à partir dEsaïe 40:3-5 est une métaphore étendue qui décrit le ministère de Jean le Baptiste. Voir les notes individuelles sur 3:4-6 pour des recommandations sur la façon de traduire ce passage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Hérode a enfermé Jean en prison”<br><br>Cette déclaration pourrait causer une confusion parce que Luc dit que Jean a été emprisonné, et ensuite il implique que Jean était encore capable de baptiser Jésus. Mais Luc fait cette déclaration en prévision de lemprisonnement de Jean par Hérode. Il décrit quelque chose qui était encore dans le futur au moment des autres événements du récit. Voir la première note à 3:19 pour une explication plus détaillée.
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar	Ce verset et le début du suivant constituent une référence temporelle étendue qui introduit un nouvel événement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Tout ce que les anges et les personnes inspirées avaient dit de Jean et de Jésus commença à se réaliser au cours de la quinzième année du règne de Tibère César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	in the fifteenth year	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “en lan 15” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Tiberius Caesar	Comme dans [2:1](../02/01.md), **César** est le titre de lempereur de lEmpire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Le roi Tibère, qui a gouverné lEmpire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	Tiberius	**Tiberius** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias	Ce sont des noms dhommes. Ici, le **Hérode** mentionné nest pas le même que dans [1:5](../01/05.md). Il sagit plutôt de son fils. Luc le mentionne à nouveau à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene	Ce sont des noms de territoires. Comme **Galilée**, le nom **Judée** apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	Dans lEmpire romain, un **tétrarque** était le gouverneur dune des quatre divisions dun pays ou dune province. Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “ ruler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	Normalement, il ny aurait eu quun seul grand prêtre, mais à ce moment-là, les Romains nommaient les grands prêtres de Judée, et il y avait eu une certaine intrigue autour dAnnas. Un fonctionnaire romain lavait nommé quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire la déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs reconnaissaient toujours le droit dAnnas à ce poste. Il serait probablement préférable dénoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : “pendant quAnne et Caïphe exerçaient tous deux la fonction de grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	Luc parle du message de Dieu au sens figuré, comme sil sagissait dun être vivant qui pouvait venir à une personne sur lordre de Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	Le terme **mot** décrit de manière figurative le message que Dieu a donné à Jean pour quil le dise en utilisant des mots. Traduction alternative : “Dieu a donné un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Comme un résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**Jordanie** est le nom dune rivière. Traduction alternative : “le fleuve Jourdain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **baptême**, **repentance**, et **pardon** par dautres phrases. Traduction alternative : “prêchant que les gens devaient le laisser les immerger dans la rivière pour montrer quils voulaient vivre une nouvelle vie et quils voulaient que Dieu pardonne leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Comme le dit le livre qui rapporte les paroles du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	the words of Isaiah the prophet	Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les paroles quÉsaïe a utilisées pour articuler les mots. Traduction alternative : “les paroles du prophète Esaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	De cette phrase jusquà la fin de [3:6](../03/06.md), Luc cite le livre dÉsaïe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	Le terme **voix** désigne au sens figuré ce que dit cette personne par association avec les moyens quelle utilise pour le dire. Traduction alternative : “Quelquun crie dans le désert et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	Depuis cette phrase jusquà la fin de [3:6](../03/06.md), tout est une citation dans une citation. Luc cite le livre dIsaïe, et Isaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable de lindiquer en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite lÉcriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à lintérieur dune autre, vous pouvez traduire ce matériel comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	Ces deux expressions ont un sens similaire. Elles disent toutes deux aux gens de faire une bonne route pour que le Seigneur puisse y circuler. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par une autre phrase qui montrerait la relation entre elles. Traduction alternative : “Préparez une bonne route pour que le Seigneur puisse voyager, et faites-le en vous assurant quelle suit un chemin droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	Cest une manière figurative de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur quand il viendra. Pour ce faire, ils doivent renoncer à leurs péchés. Autre traduction : “Renoncez à vos péchés afin dêtre prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low	Cest la suite de la description figurative de la construction dune bonne route qui a commencé dans le verset précédent. Lorsque les gens préparent la route pour la venue dune personne importante, ils sassurent que la route est plane en prenant des matériaux dans les endroits élevés et en les utilisant pour combler les endroits bas. Cependant, il sagit également dune description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. Cest une déclaration similaire à celle que Marie fait en [1:52](../01/52.md), “Il a renversé les chefs de leurs trônes et il a élevé les humbles”. Les métaphores dans lÉcriture peuvent avoir plus dune référence comme celle-ci. Nous vous recommandons donc de traduire les mots directement et de ne pas fournir dexplication non figurative, même si votre langue na pas lhabitude dutiliser de telles figures de style. Si vous voulez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Étant donné que les gens feraient cette action dans un sens de la métaphore, mais que Dieu ferait laction dans un autre sens de la métaphore, il serait peut-être préférable de ne pas préciser qui fera laction. Traduction alternative : “Quelquun remplira chaque vallée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	and every mountain and hill will be made low	Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer avec une forme active, en suivant le même principe que pour la phrase précédente. Traduction alternative : “et quelquun abaissera toute montagne et toute colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	Ceci aussi est à la fois une continuation de la description figurative de faire une bonne route et une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. Quelque chose qui est **tordu** devenant **droit** et quelque chose qui est **rugueux** devenant **lisse** peuvent être vus comme des métaphores pour la repentance et un changement dans le mode de vie dune personne. Et donc nous vous recommandons une fois de plus de traduire les mots directement et de ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	all flesh	Luc décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la chair dont ils sont faits. Traduction alternative : “tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	Le terme **voir** est une manière figurative de faire référence à la reconnaissance et à la compréhension. Traduction alternative : “reconnaîtra” ou “comprendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “comprendra comment Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	Après cette phrase, Ésaïe termine sa citation de la personne qui crie dans le désert. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer ces mots comme une citation de second niveau, indiquez la fin de cette citation ici avec la convention que votre langue utilise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	Après cette phrase, Luc termine également sa citation du livre dÉsaïe. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer cette citation comme étant de premier niveau, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin dune citation de premier niveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour quil les baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	Lexpression **progéniture de** est une expression idiomatique qui signifie quune personne partage les qualités de quelque chose. John utilise de dangereux serpents venimeux pour représenter le mal. Traduction alternative : “Vous, les gens du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	Si vos lecteurs ne reconnaissent pas le nom **vipères**, qui fait référence à de dangereux serpents venimeux, vous pourriez énoncer quelque chose de plus général. Traduction alternative : “Vous êtes mauvais, comme les serpents venimeux” ou “Vous êtes mauvais, comme les animaux venimeux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to flee from the coming wrath?	Jean fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il ne sattend pas à ce que les gens dans la foule lui disent qui les a avertis. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour mettre les gens au défi de réfléchir à ce quils croient que le baptême fera pour eux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu simplement en vous faisant baptiser !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the coming wrath	Jean utilise le mot **colère** pour se référer figurativement à la punition de Dieu. Cest par association avec la manière dont le châtiment est une expression de la **colère** ou du déplaisir de Dieu face au péché. Traduction alternative : “de la punition que Dieu envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits worthy of repentance	Jean compare figurativement le comportement dune personne à un fruit. De même quon attend dune plante quelle produise des fruits appropriés à ce type de plante, on attend dune personne qui dit sêtre repentie quelle vive dans la droiture. Traduction alternative : “faites les bonnes choses qui montreront que vous avez cessé de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	worthy of repentance	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui montrera que vous avez cessé de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father	**Nous avons Abraham comme père** est une citation dans une citation. Luc cite les paroles de Jean à la foule, et Jean cite quelque chose que la foule pourrait penser à tort. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “nessayez pas de vous rassurer en pensant quAbraham est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	Ici, **Père** signifie figurativement “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	Jean suggère quelque chose que les gens pourraient dire à propos deux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre des “nous” exclusifs et inclusifs, utilisez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	Ici, le mot **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	Si la raison de cette affirmation nest pas claire pour vos lecteurs, vous pouvez également ajouter linformation implicite : Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	Lexpression **élever** est une métaphore spatiale. Elle envisage que si Dieu a effectivement transformé les pierres en personnes qui étaient des descendants dAbraham, alors les personnes seraient debout devant tout le monde, et non plus couchées dans le lit de la rivière comme létaient les pierres. Autre traduction : “Dieu est capable de créer des descendants pour Abraham à partir de ces pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	Ici, le mot **enfants** signifie au sens figuré “descendants”. Autre traduction : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	Jean faisait probablement référence aux pierres réelles qui se trouvent le long du Jourdain. Autre traduction : “de ces pierres ici”
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la personne qui va couper larbre a déjà placé sa hache contre les racines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	Cest une manière figurative de dire que la punition est sur le point de commencer. Autre traduction : “Dieu est en train de préparer son châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec des formes actives. Traduction alternative : “cette personne coupera tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits et les jettera au feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	Il sagit dune manière figurative de décrire une punition. Autre traduction : “Dieu punira certainement toute personne qui ne fait pas ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	kept asking him, saying	Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que les foules demandaient à Jean. Ici et tout au long du livre, si vous indiquez la citation dune autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous navez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So answering he said to them	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jean a répondu à la question que les foules ont posée. Traduction alternative : “Alors il leur répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	let him do the same	Limplication est que toute personne ayant un surplus de nourriture doit le partager, tout comme une personne ayant une tunique supplémentaire doit la partager. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “si quelquun a un surplus de nourriture, il devrait le partager aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	came to be baptized	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “sont venus parce quils voulaient que Jean les baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	Il sagit dun titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient,
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Collect nothing more	Limplication est que les collecteurs dimpôts avaient demandé plus dargent quils nauraient dû en collecter. Jean leur dit darrêter de le faire. Autre traduction : “Nexigez pas dargent supplémentaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “au-delà de ce que les Romains vous ont autorisé à percevoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And us, what should we do?	Les solidaires parlent deux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous** et “nous”, utilisez la forme exclusive ici. Vous pourriez en faire deux phrases. Traduction alternative : “Et nous, soldats ? Que devons-nous faire ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse falsely	Limplication est que les soldats portaient de fausses accusations contre les gens afin de leur extorquer de largent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “naccusez pas quelquun faussement dans le but de lui extorquer de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	and be contented with your wages	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “au lieu de cela, laissez le montant que vous recevez vous satisfaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	and	Ce mot introduit un contraste entre ce que les soldats avaient fait et ce quils auraient dû faire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Au lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez introduire sa déclaration avec un mot qui lindique. Traduction alternative : “Le peuple sattendait à ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	Limplication est que le peuple attendait le Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Or le peuple attendait le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	Ici, Luc utilise le terme **cœurs** au sens figuré pour représenter lesprit des gens. Traduction alternative : “se demandant dans leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	La déclaration de Jean implique clairement que Jean lui-même nest pas le Messie. Il peut être utile de lindiquer explicitement à vos lecteurs. Traduction alternative : “Jean a précisé quil nétait pas le Messie en leur disant à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying	Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que les gens se demandaient à son sujet. Traduction alternative : “Jean a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I … baptize you with water	Traduction alternative : “Je ... te baptise avec de leau” ou “Je ... te baptise au moyen de leau”.
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	I am not worthy to untie the strap of his sandals	Détacher les lanières des sandales était un devoir desclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand quil ne sera même pas digne dêtre son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne dêtre son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	Jean utilise le baptême au sens propre, qui place une personne sous leau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui place les gens sous linfluence du Saint-Esprit, qui les purifie. Traduction alternative : “Il vous mettra sous linfluence de lEsprit Saint, qui vous purifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you … with fire	Le mot **feu** est employé au sens figuré, et il suggère une métaphore plus complète. Jésus ne plongera pas les gens dans un feu réel. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Autre traduction : “Il vous baptisera... pour vous purifier, comme on purifie les métaux précieux dans le feu” ou “Il vous baptisera... pour vous débarrasser de vos péchés, comme le feu débarrasse les broussailles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	Lexpression **dans sa main** est une expression idiomatique qui signifie quil a loutil tout prêt à être utilisé. Traduction alternative : “ Il a sa fourche à vanner prête à lemploi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	winnowing fork	Il sagit dun outil permettant de lancer du blé en lair pour séparer les grains de blé de livraie. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la paille indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	Laire de battage était lendroit où le blé était empilé en préparation du battage. Pour **dégager** laire, il faut finir de battre tous les grains. Traduction alternative : “ battre complètement tout son grain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	and to gather the wheat into his storehouse	Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies en sa présence. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Livraie est lenveloppe qui entoure le grain. Elle nest utile à rien, alors les gens la brûlent. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Traduction alternative : “mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, tout comme un agriculteur brûle livraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	also exhorting many other things	Traduction alternative : “dire beaucoup dautres choses pour les avertir”
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	But	Luc utilise le terme **mais** pour introduire des informations de fond dans lhistoire. Dans ce verset et le suivant, il raconte ce qui est arrivé plus tard à Jean. Cela nétait pas encore arrivé à ce moment-là. Lorsque Luc dit en [3:21](../03/21.md) que Jésus a été baptisé, il veut dire que Jean était encore là et que Jean a baptisé Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : “Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “parce que Jean lavait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, lancienne femme de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	Limplication est que le frère dHérode était toujours en vie. Ce qui fait de ce mariage une violation de la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “parce que Jean lavait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, lancienne femme de son frère, alors que son frère était encore en vie. Cétait une chose que la loi de Moïse interdisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	Hérode na pas fait cela tout seul. Au contraire, en tant que souverain, il a probablement ordonné à ses soldats denfermer Jean. Luc parle au sens figuré dHérode, une personne impliquée dans cette action, pour signifier toutes les personnes impliquées. Traduction alternative : “Il fit enfermer Jean en prison par ses soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	Le verset précédent dit quHérode a mis Jean en prison. Il pourrait être utile de préciser que le récit qui commence dans ce verset sest déroulé avant que Jean ne soit arrêté. LUST le fait en commençant ce verset par “mais avant quHérode ne fasse cela”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were being baptized	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pendant que Jean baptisait tous les gens qui venaient à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	all the people	La phrase **tous les gens** est une généralisation pour lemphase. Traduction alternative : “tous les gens qui sont venus à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	vous pourriez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Jean a aussi baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Cétait plus quun simple éclaircissement des nuages, mais on ne sait pas exactement ce que lexpression signifie, donc il vaut peut-être mieux ne pas essayer de spécifier trop exactement ce qui sest passé. Traduction alternative : “le ciel sest ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my … Son	Cest un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur lâge et les ancêtres de Jésus. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Jesus himself was beginning about 30 years old	Cette expression idiomatique pourrait signifier : (1) le mot **commencement** est une référence à Jésus commençant son propre ministère. LUST suit cette interprétation. Traduction alternative : “Jésus lui-même avait environ 30 ans quand il a commencé son ministère” (2) Luc dit que Jésus venait davoir 30 ans était quand il a été baptisé. Traduction alternative : “Jésus lui-même avait tout juste 30 ans à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les gens ont supposé quil était le fils de Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph	Cela poursuit la liste qui commence par les mots “Il était le fils ... de Joseph, fils dHéli” au verset 24. Réfléchissez à la façon dont les gens énumèrent normalement leurs ancêtres dans votre langue. Utilisez la même formulation tout au long de la liste. Les formats possibles sont les suivants : (1) “ Il était le fils ... de Joseph, fils dHéli, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph “ (2) “ Il était le fils ... de Joseph. Joseph était le fils de Heli. Héli était le fils de Matthat. Matthat était le fils de Levi. Lévi était le fils de Melchi. Melchi était le fils de Jannai. Jannai était le fils de Joseph” ou (3) “Son père ... était Joseph. Le père de Joseph était Héli. Le père dHéli était Matthat. Le père de Matthat était Lévi. Le père de Levi était Melchi. Melchi avait pour père Jannai. Le père de Jannai était Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui commence en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Enos, of Seth, of Adam, of God	Il sagit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Adam, of God	Traduction alternative : “le fils dAdam, que Dieu a créé” ou “le fils dAdam, qui était, en un sens, le fils de Dieu”.
LUK	4	intro	r3vy			0		# Luc 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Le diable tente Jésus dans le désert (4:1-13)<br>2. Jésus enseigne dans la synagogue de Nazareth (4:14-30)<br>3. Jésus enseigne, guérit et chasse les démons à Capharnaüm (4:31-44)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie en 4:10-11 et 4:18-19, qui est citée de lAncien Testamentt.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Jésus a été tenté par le diable”<br><br>Sil est vrai que le diable croyait en fait quil pouvait persuader Jésus de désobéir à Dieu et de lui obéir à la place, il est important de ne pas laisser entendre dans votre traduction que Jésus aurait jamais vraiment voulu obéir au diable.
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	Luc utilise cette expression pour revenir au récit après avoir fourni des informations générales sur les ancêtres de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une expression qui assure la continuité avec lépisode précédent de lhistoire. Traduction alternative : “Après que Jean eut baptisé Jésus, alors Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**Jordanie** est le nom dune rivière. Traduction alternative : “le fleuve Jourdain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lEsprit le conduisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	Le verbe grec indique que la tentation sest poursuivie pendant les 40 jours. Vous pouvez le préciser dans votre traduction, comme le fait lUST : “Pendant quil était là, le diable continua à le tenter pendant 40 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]).
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Pendant 40 jours, le diable na cessé de le tenter” ou “Pendant 40 jours, le diable na cessé dessayer de le persuader de désobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	he did not eat anything	Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que le mot **il** fait référence à Jésus, et non au diable. Traduction alternative : “Jésus na rien mangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	the devil said	Le diable tient une pierre dans sa main ou désigne une pierre proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Le diable a pris une pierre et a dit” ou “Le diable a montré une pierre et a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread	Le diable suggère quil sagit dune condition hypothétique, que la **pierre** ne deviendra **pain** que si Jésus est le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme sil était incertain de qui est Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver quil est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : “ Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à cette pierre de devenir du pain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Cest un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Ce mot introduit un contraste entre le diable qui veut que Jésus transforme la pierre en pain et Jésus qui refuse de le faire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Jesus to answered him, “It is written”	Jésus implique clairement dans sa réponse quil rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Jésus répondit : Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	It is written, Man will not live on bread alone	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit que lhomme ne vivra pas seulement de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	Le mot **pain** fait référence à la nourriture en général. Jésus cite cette écriture pour expliquer pourquoi il ne transformera pas la pierre en pain. Cela signifie que la nourriture par elle-même, sans Dieu, nest pas suffisante pour soutenir une personne dans la vie. Autre traduction : “Ce nest pas seulement le fait davoir de la nourriture qui rend une personne vraiment vivante” ou “Dieu dit quil y a des choses plus importantes que la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	Ici, **homme** a un sens générique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : “Les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	he led him up	Limplication est que le diable a amené Jésus **en haut** à un endroit élevé avec une vue dominante. Traduction alternative : “le diable a conduit Jésus sur une montagne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **un instant de temps** exprime une information supplémentaire inutile. Si cest le cas, vous pouvez labréger. Traduction alternative : “en un instant” ou “en peu de temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu ma donné autorité sur tous ces royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	Le mot **it** renvoie vraisemblablement à lantécédent singulier **all this authority**, cest-à-dire lautorité sur ces royaumes. Le mot que vous utilisez pour traduire **it** doit donc saccorder avec **authority** en genre et en nombre et dans toutes les autres distinctions que votre langue marque. Traduction alternative : “Dieu ma donné autorité sur tous ces royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will bow in worship before me	Limplication est que le diable veut une adoration visible et directe qui sera un acte officiel de soumission. Traduction alternative : “Si vous vous prosternez en signe dadoration directement devant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	l207		ἐνώπιον	1	before	Ici, le terme **> avant <** signifie “devant”.
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	Traduction alternative : “Je te donnerai tous ces royaumes”
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	answering, Jesus said to him	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à loffre que le diable lui a faite. Traduction alternative : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit quil faut adorer le Seigneur son Dieu et ne servir que lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	Jésus implique clairement dans sa réponse quil rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Jésus répondit : Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	You will worship the Lord your God, and you will serve only him	Ici, les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu dois adorer le Seigneur ton Dieu, et tu ne dois servir que lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	You will worship	Ici, on peut ne pas savoir sil faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il sagit dune courte citation des Écritures et le contexte nest pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc la forme singulière de **vous**, si votre langue marque cette distinction. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair daprès le contexte. Mais elles aborderont les cas ambigus tels que celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	the highest point	Le terme **pinacle** désigne le point le plus élevé ou le sommet de quelque chose. Si vous avez un terme similaire dans votre langue, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down from here	Le diable suggère quil sagit dune condition hypothétique, que Jésus sera capable de sauter en toute sécurité de cette grande hauteur sil est vraiment le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme sil nétait pas certain de lidentité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver quil est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : “ Prouve que tu es le Fils de Dieu en sautant en toute sécurité de cette grande hauteur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Cest un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	throw yourself down from here	Lemplacement exact de la partie du temple que Luc décrit est incertain. Cependant, limplication est quil sagit de lun des endroits du toit du temple doù les gens tombaient de plusieurs centaines de pieds dans la vallée du Cédron sils sautaient ou glissaient. Veillez à ce quil soit clair dans votre traduction que cette chute aurait normalement été mortelle. Autre traduction : “sauter de cette grande hauteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Car il est écrit quil donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	Le diable laisse entendre que sa citation des Psaumes signifie que si Jésus est vraiment le Fils de Dieu, il ne sera pas blessé sil saute de cette grande hauteur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : “Tu ne seras pas blessé, car il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	**Il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et quils te soulèveront dans leurs mains, afin que tu ne heurtes pas ton pied contre une pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	Les Écritures utilisent au sens figuré une façon dêtre blessé pour signifier toutes les façons dêtre blessé. Autre traduction : “afin que vous ne soyez pas blessés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	answering, Jesus said to him	Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu au défi lancé par le diable. Traduction alternative : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	It is said, You will not put the Lord your God to the test.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “On dit quil ne faut pas mettre le Seigneur son Dieu à lépreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	Jésus implique clairement dans sa réponse quil rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Jésus répondit : Non, je ne ferai pas cela, car il est dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu ne dois pas mettre le Seigneur ton Dieu à lépreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	when he had finished every temptation	Cela nimplique pas que le diable ait réussi dans sa tentation. Jésus a résisté à chaque tentative. Vous pouvez laffirmer clairement. Autre traduction : “après que le diable ait échoué à plusieurs reprises à persuader Jésus de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	Le grec du Nouveau Testament avait deux mots pour désigner le temps. Le premier faisait référence au temps chronologique, cest-à-dire à lécoulement du temps. Le second mot faisait référence au moment opportun pour faire quelque chose. ULT utilise lexpression **an opportune time** pour traduire ce deuxième mot. Si votre langue fait cette même distinction, utilisez le mot correspondant dans votre propre traduction. Traduction alternative : “jusquà ce que le moment soit venu de réessayer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	Cette phrase signifie que Dieu, par le Saint-Esprit, donnait à Jésus un pouvoir spécial, lui permettant de faire des choses que les humains ordinaires ne pouvaient pas faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et lEsprit lui donnait le pouvoir de faire des choses extraordinaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme si cétait quelque chose qui pouvait **sortir** activement par lui-même. Cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à dautres personnes, qui ont ensuite parlé de lui à encore plus de personnes. Traduction alternative : “les gens ont répandu la nouvelle de Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	Traduction alternative : “partout autour de la Galilée”
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “car tout le monde parlait de lui en bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “où ses parents lavaient élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	Traduction alternative : “comme il le faisait habituellement”
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que lévénement quil va maintenant raconter est survenu après celui quil vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “quelquun lui a apporté le rouleau du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	Puisque Jésus a cherché un passage spécifique dans le rouleau, et puisquil a dit quil saccomplissait juste à ce moment-là, il est probable que Jésus a demandé ce rouleau particulier. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “à sa demande, quelquun lui apporta le rouleau du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	Un **parchemin** était un long et large rouleau de papier spécial. Sur ce parchemin, quelquun avait écrit les paroles que **Isaïe** avait prononcées de nombreuses années auparavant. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un **parchemin**, vous pourriez le décrire, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ le rouleau de papier spécial qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe “ ou “ le livre qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “lendroit où le parchemin a enregistré les mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale qui signifie que lEsprit de Dieu est avec quelquun dune manière spéciale. Traduction alternative : “ LEsprit du Seigneur est avec moi dune manière spéciale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he has anointed me	Dans lAncien Testament, lhuile cérémonielle était versée sur une personne lorsquelle recevait lautorité dassumer une fonction ou daccomplir une tâche spéciale. Ésaïe utilise lonction au sens figuré pour indiquer que Dieu la désigné pour son travail. Jésus applique également ces mots à lui-même. Autre traduction : “il ma désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	the poor … the blind	Luc utilise les adjectifs **pauvre** et **aveugle** comme noms afin dindiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces expressions par des phrases nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont pauvres ... les gens qui sont aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	to proclaim freedom to the captives	Traduction alternative : “dire aux personnes retenues en captivité quelles peuvent être libérées”.
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	to proclaim … recovery of sight to the blind	Traduction alternative : “dire aux personnes aveugles quelles pourront voir à nouveau”.
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	to set free those who are oppressed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “sauver les gens que les autres traitent durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the favorable year of the Lord	Luc utilise le terme **année** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ pour annoncer que cest le temps où le Seigneur montrera sa bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	rolling up the scroll	On fermait un parchemin en le roulant comme un tube pour protéger lécriture quil contenait. Traduction alternative : “fermer le parchemin en lenroulant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	Le **préposé** fait référence à un travailleur de la synagogue qui, avec le soin et la révérence appropriés, sortait et rangeait les rouleaux qui contenaient les Écritures. Sil existe un mot dans votre langue pour désigner une personne qui a un rôle similaire dans votre culture, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “le sacristain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he sat down	Étant donné quune personne se lève pour lire les Écritures dans une synagogue, puis sassoit pour enseigner, cela implique que Jésus allait parler aux gens de ce quil venait de lire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, comme le fait lUST. Traduction alternative : “il sassit pour enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	Luc utilise une partie des gens, leurs **yeux**, au sens figuré, pour représenter les gens eux-mêmes dans lacte de voir. Traduction alternative : “tous les gens de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	**Aujourdhui** au sens figuré, fait référence au moment présent. Traduction alternative : “Right now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Jaccomplis ce que dit cette écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	Dans cette expression, les **oreilles** représentent figurativement les personnes en train découter. Traduction alternative : “alors même que vous écoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en se référant à quelque chose qui y est associé, les mots quil a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : “les choses articulées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the … words that were coming out of his mouth	Dans votre langue, cette phrase peut sembler être une façon inutilement élaborée de parler. Si tel est le cas, vous pouvez exprimer la même idée de manière plus compacte. Autre traduction : “les ... choses quil disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	Les gens faisaient une déclaration, ils ne posaient pas de question. Ils ne sattendaient pas à ce que les autres vérifient pour eux qui était le père de Jésus. Au contraire, ils utilisaient la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Joseph nétait pas un chef religieux, ils étaient donc surpris que son fils prêche aussi bien que lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ce nest que le fils de Joseph !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Vous me citerez sûrement le proverbe qui dit à un médecin de se guérir lui-même, pour me demander de faire ici, dans ma ville natale, les mêmes choses que vous avez entendu dire quil sest passé à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	Jésus prévoit que les gens voudront le voir faire des miracles pour prouver sa crédibilité. Il utilise un petit dicton populaire de la culture pour exprimer cela. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le développer pour leur faire comprendre ce quil signifie. Traduction alternative : “Si un médecin ne peut pas se guérir lui-même dune certaine maladie, alors les gens ne croiront pas quil peut les en guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	Jésus explique ensuite comment ce bref dicton sapplique à cette situation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement les implications de son explication. Traduction alternative : “Nous ne croirons pas les choses que tu dis à moins que tu ne puisses faire ici le même genre de miracles que ceux que nous avons entendu dire que tu as faits à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”.
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is accepted in his hometown	Jésus fait une déclaration courte et générale afin de réprimander le peuple. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le développer pour que vos lecteurs comprennent bien ce quil signifie. Traduction alternative : “Vous pensez tout savoir sur moi parce que jai grandi ici, et vous ne pouvez donc pas accepter que je sois véritablement un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	In truth I say to you	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”.
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “pendant le temps où Elie prophétisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	Les personnes auxquelles Jésus sadressait auraient su quElie était lun des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite, comme le fait lUST. Traduction alternative : “pendant le temps où Élie prophétisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “quand Dieu a fermé le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	Jésus décrit figurativement le ciel comme si Dieu lavait fermé pour quaucune pluie ne puisse en tomber. Traduction alternative : “quand aucune pluie ne tombait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	a great famine	Une **famine** est une longue période pendant laquelle les habitants dune région ne peuvent pas produire ou acquérir suffisamment de nourriture pour se nourrir. Traduction alternative : “ un grave manque de nourriture “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Elijah was sent to none of them except	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na envoyé Elie à aucun dentre eux sauf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Dieu na envoyé Elie quà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath … to a widow woman	Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de Zarephath étaient des païens. Autre traduction : “à une veuve païenne qui habitait à Zarephath” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**Zarephath** est le nom dune ville, et **Sidon** est le nom de la région où elle se trouve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Elisée na guéri aucun dentre eux sauf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Elisha a seulement guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de la Syrie étaient des païens, et non des Juifs. Autre traduction : “un païen, Naaman de Syrie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**Naaman** est le nom dun homme, et **Syrien** est le nom de son groupe ethnique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que lévénement quil va maintenant relater, le peuple devenant furieux, est survenu après lévénement quil vient de décrire, Jésus citant des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les habitants de Nazareth se sont mis en colère. Traduction alternative : “Quand les gens de la synagogue entendirent Jésus dire ces choses, ils devinrent tous furieux, parce quil avait cité des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils devinrent tous furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	Luc parle au sens figuré de la **rage** du peuple comme si cétait quelque chose qui pouvait le remplir activement. Traduction alternative : “ils devinrent tous furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	the hill on which their town was built	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “la colline sur laquelle les gens avaient construit leur ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	so as to throw him off	Limplication est que les gens de Nazareth voulaient faire cela pour tuer Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “parce quils voulaient le jeter par terre pour le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	passing through the midst of them	Traduction alternative : “se glissant entre les gens qui essayaient de le tuer”
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	Traduction alternative : “il a quitté cet endroit”
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que lévénement quil va maintenant raconter est survenu après celui quil vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	Ici, Luc utilise lexpression **descendit** parce que **Capharnaüm** est plus bas en altitude que Nazareth. Traduction alternative : “alla à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	Puisque Nazareth était aussi en Galilée, vous pourriez dire “Capharnaüm, une autre ville de Galilée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	they were astonished at his teaching	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “son enseignement les a étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his word was with authority	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : “il enseignait comme quelquun qui avait de lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	there was a man	Luc utilise cette expression pour marquer lintroduction dun nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had a spirit of an unclean demon	Traduction alternative : “qui était contrôlé par un mauvais esprit”
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que lhomme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “il criait fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	Lesprit impur fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il nattend pas de Jésus quil explique ce quils ont en commun. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour exprimer son antagonisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Nous navons rien en commun avec toi, Jésus de Nazareth !” ou “Tu nas pas le droit de nous déranger, Jésus de Nazareth !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What to us and to you	Cette expression est un idiome. Traduction alternative : “ Nous navons rien en commun avec vous “ ou “ Vous navez pas le droit de nous déranger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	Traduction alternative : “Jésus dit sévèrement au démon”
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	Be silenced	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	Jésus ordonne au démon de cesser de contrôler lhomme. Traduction alternative : “Laisse-le tranquille” ou “Ne vis plus dans cet homme”.
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	astonishment came upon everyone	Luc parle au sens figuré de **létonnement** comme si cétait quelque chose qui **venait activement sur** le peuple. Traduction alternative : “ils étaient tous étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus enseignait en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Quel est cet enseignement “ ou “ Quel est ce message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	Les gens font une déclaration, ils ne posent pas de question. Ils nattendent pas de quelquun quil explique ce quest lenseignement de Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour exprimer à quel point ils sont étonnés que Jésus ait lautorité dordonner aux démons de quitter une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Cest un message puissant ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	Les mots **autorité** et **pouvoir** signifient des choses similaires. Le peuple utilise ces deux termes ensemble pour souligner quel grand contrôle Jésus a sur les esprits impurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces termes dans une seule phrase qui exprimerait de la même manière cette emphase. Traduction alternative : “il a une autorité totale sur les esprits impurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	And news about him went out	Il sagit dun commentaire sur ce qui sest passé après lhistoire à la suite des événements de lhistoire elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Comme un résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme sil sagissait de quelque chose qui pourrait se répandre activement par lui-même. Comme dans [4:14](../04/14.md), cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à dautres personnes, qui ont parlé de lui à dautres personnes encore. Traduction alternative : “les gens ont commencé à répandre la nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Then	Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Simon	Luke introduit un nouveau personnage dans lhistoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en dire un peu plus sur lui ici pour les aider à le reconnaître plus tard. Traduction alternative : “un homme nommé Simon, qui devint lun de ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Simon	**Simon** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	Simons mother-in-law	Cela signifie la mère de la femme de Simon. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme ou lexpression dans votre propre langue pour désigner cette relation.
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “était très malade avec une forte fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	Vous pouvez lexprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : “était si malade que sa peau était chaude”
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	Implicitement, cela signifie quils ont demandé à Jésus de la guérir de la **fièvre**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ils ont demandé à Jésus de la guérir” ou “ils ont demandé à Jésus de guérir sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Il indique que Jésus a agi ainsi parce que les gens lavaient supplié en faveur de la belle-mère de Simon. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	Traduction alternative : “aller et se pencher sur elle”
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	Vous pouvez lexprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : “Il a ordonné à sa peau de se refroidir, ce quelle a fait” ou “Il a ordonné à la maladie de la quitter, ce quelle a fait”.
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	began to serve them	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “et se mit à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	when the sun was setting	Limplication est que les gens attendaient le coucher du soleil parce que cela marquait la fin du sabbat, et quils pouvaient alors faire le “travail” damener les malades à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. Traduction alternative : “lorsque le soleil se couchait et que le jour du sabbat prenait fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	Traduction alternative : “placer ses mains”
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	demons also came out	Limplication est que Jésus a obligé les démons à quitter les personnes quils contrôlaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus a aussi forcé les démons à sortir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out, and saying	Luc exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verbe **crier** raconte comment ils étaient **en train de dire** ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “criant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Cest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	Traduction alternative : “au lever du soleil” ou “à laube”.
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	Traduction alternative : “un endroit désert” ou “un endroit où il ny avait personne”.
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	they restrained him not to go away from them	Traduction alternative : “ils ont essayé de lempêcher de les quitter”
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaim the gospel about the kingdom of God	Voir la discussion de ce concept dans la partie 2 de lintroduction générale à lÉvangile de Luc. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner”. Traduction alternative : “ annoncer la bonne nouvelle que Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to other cities	Jésus parle en fait des personnes qui vivent dans ces villes. Il les décrit au sens figuré en se référant à quelque chose qui leur est associé, les villes où ils vivent. Autre traduction : “aux gens de beaucoup dautres villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “cest la raison pour laquelle Dieu ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	in Judea	Puisque Jésus se trouve en Galilée dans cette partie de lÉvangile de Luc, le terme **Judée** ici désigne probablement toute la région où vivaient les Juifs à cette époque. Traduction alternative : “où les Juifs vivaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	intro	axr7			0		# Luc 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus appelle Pierre et ses compagnons pêcheurs à être ses disciples (5:1-11)<br>2. Jésus se rend dans diverses villes pour enseigner et guérir (5:12-26)<br>3. Jésus appelle Lévi à être son disciple (5:27-32)<br>4. Jésus enseigne sur le jeûne (5:33-39)<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “Vous prendrez des hommes”<br><br>Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs. Lorsque Jésus leur a dit quils prendraient des hommes, il utilisait une métaphore pour leur dire quil voulait quils aident les gens à croire la bonne nouvelle le concernant. Voir la dernière note de 5:10 (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Pécheurs<br><br>Lorsque les gens de lépoque de Jésus parlaient de “ pécheurs “, ils parlaient de personnes qui nobéissaient pas à la loi de Moïse. Mais lorsque Jésus a dit quil était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui comprennent quelles sont des pécheurs qui ont désobéi à Dieu peuvent être ses disciples. Cela est vrai même sils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Jeûne et festin<br><br>Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsquils étaient tristes ou pour montrer à Dieu quils étaient désolés de leurs péchés. Lorsquils étaient heureux, par exemple lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Des personnes en bonne santé et des malades<br><br>Pour corriger les pharisiens, Jésus parle de personnes en bonne santé qui nont pas besoin de médecin. Cela ne signifie pas quil y a des gens qui nont pas besoin de Jésus. Jésus expliquait plutôt pourquoi il passait du temps avec des personnes que les pharisiens considéraient comme des “ pécheurs. “ Voir les notes relatives à 5:31-32. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Informations implicites<br><br>Dans plusieurs parties de ce chapitre, comme à dautres endroits du livre, Luc nexplique pas des informations que ses lecteurs originaux auraient déjà comprises. Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, et donc avoir des difficultés à comprendre tout ce que Luc communique. Les traductions alternatives dans ces notes et les lectures dans lUST illustrent souvent comment ces informations peuvent être présentées de manière à ce que les lecteurs modernes soient capables de comprendre ces passages. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Événements passés<br><br>Des parties de ce chapitre sont des séquences dévénements qui se sont déjà produits. Dans un passage donné, Luc écrit parfois comme si les événements sétaient déjà produits alors que dautres événements sont encore en cours (même sils sont terminés au moment où il écrit). Cela peut causer des difficultés de traduction en créant un ordre illogique des événements. Il peut être nécessaire de les rendre cohérents en écrivant comme si tous les événements sétaient déjà produits.
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Ici, Luc utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “écoutant le message que Jésus apportait de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	**Le lac de Génésareth** est un autre nom pour létendue deau également connue comme la mer de Galilée. La Galilée était sur le côté ouest de ce lac, et le pays de Génésareth était sur le côté est, donc il était appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent cela comme le nom propre de létendue deau. Autre traduction : “Lac de Génésareth” ou “Mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	Limplication est quils nettoyaient leurs filets de pêche pour les entretenir afin de pouvoir continuer à les utiliser pour attraper des poissons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et lavaient leurs filets pour les garder propres et en bon état de marche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	which was Simons	Traduction alternative : “celui qui a appartenu à Simon”
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put out a little from the land	Autre traduction : “et demanda à Simon déloigner le bateau du rivage”.
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	he sat down	Comme dans [4:20](../04/20.md), la position assise était la position habituelle pour enseigner dans cette culture. Autre traduction : “il sassit, comme le faisaient les enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	was teaching the crowds from the boat	Jésus était dans la barque à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage. Autre traduction : “et enseignait les gens pendant quil était assis dans la barque”.
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	when he stopped speaking	Limplication est que Jésus avait **parlé** afin denseigner le peuple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus eut fini denseigner le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	answering Simon said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu aux instructions de Jésus de sortir la barque et de laisser tomber les filets. Autre traduction : “Simon répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus lui a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “mais parce que tu mas dit de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	they signaled to their partners	Le texte grec ne précise pas comment ils **> ont fait signe <**> , mais comme ils étaient à une certaine distance du rivage, il se peut que ce soit en agitant leurs bras plutôt quen criant. Vous pouvez utiliser ici une expression générale. Traduction alternative : “ils ont convoqué leurs partenaires”
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en indiquer la raison de manière explicite. Traduction alternative : “ils ont commencé à couler parce que les poissons étaient si lourds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	he fell down at the knees of Jesus	Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que Pierre nest pas tombé par accident. Au contraire, sincliner ou se coucher devant Jésus était un signe dhumilité et de respect. Autre traduction : “il se prosterna devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	Ici, **homme** signifie “homme adulte”, et non pas lexpression plus générale “être humain”. Donc Pierre ne dit pas de manière générale, “Je suis une personne pécheresse.” Il veut vraiment dire, “Je suis personnellement un homme pécheur”. Assurez-vous que cela est clair dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	amazement had seized him and all those with him	Luc décrit létonnement **de Pierre** au sens figuré, comme si cétait quelque chose qui pouvait semparer activement de lui. Traduction alternative : “lui et les autres pêcheurs étaient complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	Limplication est que cétait une très grande **prise**. Traduction alternative : “le grand nombre de poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	James and John, sons of Zebedee	**Jacques** et **Jean** sont les noms des hommes, et **Zébédée** est le nom de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	Luc fournit ces informations pour présenter ces nouveaux participants à lhistoire. Traduction alternative : “qui étaient les associés de Simon dans le commerce de la pêche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	Jésus utilise limage de la pêche au poisson au sens figuré pour décrire le rassemblement des personnes qui le suivent. Autre traduction possible : “tu rassembleras des gens pour moi” ou “tu persuaderas des gens de devenir mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	the land	Traduction alternative : “le rivage”
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	and it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise les expressions **et** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là un homme qui était couvert de lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	fell on his face	Cette expression est un idiome qui signifie quil sest incliné. Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que lhomme nest pas tombé par accident. Autre traduction possible : “il sest agenouillé et a touché le sol avec son visage” ou “il sest incliné vers le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	Traduction alternative : “si vous le voulez”
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	Lhomme utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : “Sil vous plaît, rendez-moi propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	Lhomme parle de devenir **pur** cérémoniellement, mais il est implicite quil est devenu impur à cause de sa lèpre, donc il demande vraiment à Jésus de le guérir de cette maladie. Traduction alternative : “guéris-moi de la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	Ce nétait pas un ordre auquel lhomme était capable dobéir. Au contraire, cest un ordre qui a directement provoqué la guérison de lhomme. Traduction alternative : “Je te guéris de ta lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy went away from him	Luc parle au sens figuré de la **lèpre de lhomme** comme si cétait quelque chose qui pouvait activement séloigner **de lui**. Traduction alternative : “lhomme navait plus la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	he instructed him to tell no one, but, “Go”	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire toutes les instructions de Jésus comme une citation directe. Traduction alternative : “Il lui dit : Ne le dis à personne, mais va” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	Limplication est que lhomme ne doit dire à personne que Jésus la guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative, comme une citation directe : “Ne dis à personne que tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded	Jésus part du principe que lhomme sait que la loi exigeait quune personne guérie dune maladie de peau fasse un sacrifice spécifique. La personne était ainsi purifiée sur le plan cérémoniel et pouvait à nouveau participer aux activités religieuses de la communauté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “offrez le sacrifice que Moïse a ordonné afin que vous puissiez redevenir pur sur le plan cérémoniel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	Un prêtre devait examiner lhomme et certifier quil avait été guéri avant quil ne soit autorisé à offrir ce sacrifice. Autre traduction : “pour certifier à tout le monde que vous avez été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	**Eux** pourraient signifier soit “les prêtres”, ce qui est linterprétation que suit UST, soit “tout le peuple”. Vous pourriez exprimer lun ou lautre comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him spread even more	Luc parle au sens figuré de ce **mot** comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Cette expression signifie que de plus en plus de gens racontaient aux autres ce que Jésus faisait. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire la nouvelle concernant Jésus que les gens répandent en utilisant des mots. Traduction alternative : “les nouvelles de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour que Jésus les guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	he was withdrawing into the deserted places and praying	Cette expression **> se retirait <** indique une action habituelle. Traduction alternative : “il se retirait souvent dans des endroits où il ny avait pas dautres personnes afin de pouvoir prier”.
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	Traduction alternative : “endroits où il ny avait pas dautres personnes”
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	from every village of Galilee and Judea	Luc généralise en disant **chaque** afin de souligner le nombre de villages différents doù venaient ces chefs religieux. Traduction alternative : “des villages de toute la Galilée et de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	Comme souvent dans ce livre, **sur** est une métaphore spatiale. Dans ce cas, cela signifie que la puissance du Seigneur était avec Jésus dune manière spéciale, spécifiquement, pour lui permettre de guérir les gens. Traduction alternative : “le Seigneur donnait à Jésus un pouvoir spécial pour guérir les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	men carrying on a mat a man who was paralyzed	Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait quelques hommes qui portaient un paralytique sur une natte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	a mat	**Une natte** était un lit portatif qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Traduction alternative : “une civière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	Traduction alternative : “était incapable de se déplacer par lui-même”
LUK	5	18	abc6		ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	Ici, **> avant <** signifie “devant”. Autre traduction : “devant Jésus” ou “là où Jésus pouvait le voir”.
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	And not finding a way to bring him in because of the crowd	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “Mais comme la foule de gens avait rempli la maison, ils nont pas pu trouver le moyen de faire entrer lhomme à lintérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	Limplication est quils ne pouvaient pas entrer parce que la foule était si grande quil ny avait pas de place pour eux. Autre traduction : “parce que la foule avait rempli la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up onto the roof	Dans cette culture, les maisons avaient des toits plats, et de nombreuses maisons avaient un escalier à lextérieur qui permettait daccéder au **sommet de la maison**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ils sont montés par lescalier extérieur sur le toit plat de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	and let him down	Traduction alternative : “et descendit lhomme”
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : “au milieu du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	Ici, lexpression **> avant <** signifie “devant”. Traduction alternative : “devant Jésus” ou “là où Jésus pouvait le voir”.
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	And seeing their faith	Limplication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement quil pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus reconnut que les amis de lhomme étaient convaincus quil pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	**> Homme <** était un mot général que les gens utilisaient dans cette culture lorsquils sadressaient à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Si votre langue possède un terme quelle utilise dans le même but, vous pouvez lutiliser dans votre traduction ici. Traduction alternative : “Ami”
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Je pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	the scribes	Ici et ailleurs dans le livre, le terme **les scribes** ne fait pas référence aux personnes qui font des copies de documents. Il fait plutôt référence à des personnes qui étaient des enseignants de la loi juive, quils avaient étudiée de manière approfondie. Traduction alternative : “les enseignants de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	**Pharisiens** est le nom dun groupe important et puissant de chefs religieux juifs à lépoque de Jésus. Ce nom apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	to debate	Ces hommes ne débattaient pas ou nargumentaient pas à voix haute, puisque le verset suivant montre quil sagissait plutôt de quelque chose quils pensaient. Cela signifie donc implicitement quils sinterrogeaient. Autre traduction : “sinterroger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que pensaient les chefs religieux. Si vous indiquez la citation dune autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous navez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	Ces chefs religieux ne sattendent pas à ce que quelquun leur dise qui est Jésus. Au lieu de cela, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent quil est inapproprié pour Jésus de dire à quelquun quil pardonne ses péchés. Comme lexplique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétendait être Dieu, et donc, selon eux, quil proférait des **blasphèmes**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Cet homme profère des blasphèmes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	Une fois de plus, les chefs religieux utilisent une forme interrogative pour mettre laccent, et vous pouvez traduire leurs mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne peut pardonner les péchés, sauf Dieu seul !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	knowing their thoughts	Cette phrase indique quils raisonnaient en silence, ce qui implique que Jésus a perçu ce quils pensaient. Autre traduction : “sentant ce quils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	answering said to them	Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les chefs religieux pensaient. Autre traduction : “leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you debating in your hearts?	Jésus nattend pas des chefs religieux quils expliquent pourquoi ils pensent ces choses. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour souligner quils ne devraient pas les penser. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser à ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	Le terme **cœurs** représente figurativement les pensées de ces personnes. Traduction alternative : “pensez-vous à ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	Jésus utilise la forme dune question afin denseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : “Quest-ce qui est le plus facile à dire ?” La réponse serait “Tes péchés sont pardonnés”, parce que les gens nattendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelquun dit “Lève-toi et marche” et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle na pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : “Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?” Il semble que la maladie de lhomme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : “ Lève-toi et marche “, car cela traiterait leffet mais pas la cause. Dire “Tes péchés sont pardonnés” traiterait à la fois de la cause et de leffet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup dautres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte dune traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode denseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer quil enseigne, et non quil demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : “ Réfléchissez à ceci . Quest-ce qui est le plus facile, de dire Tes péchés te sont pardonnés ou de dire Lève-toi et marche ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Est-il plus facile de dire à quelquun que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et de marcher ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	that the Son of Man has authority	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “que moi, le Fils de lhomme, jai le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man	Le titre **Fils de lhomme** est équivalent à “Messie”. Jésus lutilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce quil signifie. Traduction alternative : “que le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	get up	Comme dans [5:13](../05/13.md), ce nétait pas un ordre auquel lhomme pouvait obéir. Au contraire, cétait un ordre qui a directement causé la guérison de lhomme. Traduction alternative : “Je te guéris, et tu peux te lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	And immediately he got up	Limplication est que lhomme a pu se lever parce que Jésus la guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Et tout à coup lhomme fut guéri, et il se leva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	25	l263		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	Ici, lexpression **> avant <** signifie “devant”. Traduction alternative : “devant tout le monde” ou “où tout le monde pouvait le voir”.
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	amazement seized of them all	Luc décrit la **stupéfaction** de la foule au sens figuré, comme si cétait quelque chose qui pouvait semparer activement des gens. Traduction alternative : “ils étaient tous complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	they were filled with fear, saying	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la peur les a remplis et ils ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	Luc décrit la **peur** de la foule au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait remplir activement le peuple. Traduction alternative : “ils eurent très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	And after these things	Luc utilise cette expression pour introduire un nouvel événement. Lexpression **ces choses** fait référence à ce que les versets précédents décrivent. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	he went out	Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a quitté cette maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	Le mot grec que Luc utilise pour **> vit <** indique que Jésus a accordé une attention particulière à cet homme lorsquil la vu. Traduction alternative : “observa un collecteur dimpôts” ou “regarda attentivement un collecteur dimpôts”.
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	Dans ce contexte, **suivre** quelquun signifie devenir le disciple de cette personne. Traduction alternative : “ Devenez mon disciple “ ou “ Venez, suivez-moi comme votre professeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	**Suis-moi** nest pas un commandement, mais une invitation. Jésus encourage Lévi à le faire sil le veut. Autre traduction possible : “ Je veux que tu deviennes mon disciple “ ou “ Je tinvite à venir me suivre comme maître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	Ici, **tout** est une généralisation qui fait référence à la position de Levi en tant que collecteur dimpôts et aux avantages qui en découlent. Traduction alternative : “quittant son travail de collecteur dimpôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “il se leva et laissa tout derrière lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que lévénement quil va maintenant raconter est survenu après celui quil vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	Le pronom **son** fait référence à Lévi, et non à Jésus. Autre traduction : “dans sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	Dans cette culture, la manière de manger lors dun festin était de sallonger sur un canapé et de se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Autre traduction : “sallonger sur des divans de banquet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	Dans ce cas, le pronom **son** fait référence à Jésus, et non à Lévi. Autre traduction : “aux disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?	Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes quils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs dimpôts pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink	Le mot **vous** est pluriel, puisque les pharisiens sadressent aux disciples en tant que groupe, et non à un disciple en particulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	eat and drink	Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes dun repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : “partager les repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	Les pharisiens peuvent exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verset précédent dit quil y avait beaucoup de **collecteurs dimpôts** à ce banquet. Donc le terme **pécheurs** peut indiquer ce que les Pharisiens pensaient que ces **collecteurs dimpôts** étaient. Traduction alternative : “avec des collecteurs dimpôts pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce dont se plaignaient les chefs religieux. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, cest-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous navez pas besoin de lexpliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui vont bien nont pas besoin de voir un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	Le proverbe exprime lidée de manière compacte, et il omet donc certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “Ce sont plutôt les gens qui sont malades qui ont besoin dun médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	Luc utilise ladjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “personnes justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	Une fois de plus, Jésus exprime lidée de manière compacte et omet certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “Je suis plutôt venu pour appeler les pécheurs à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	Le pronom **ils** désigne les pharisiens et les scribes. Autre traduction : “Alors les chefs religieux dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	Les Pharisiens et les scribes supposent que Jésus saura quils font référence à **Jean** le Baptiste. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	Il y a un défi et une question implicites dans cette observation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lénoncer explicitement. Traduction alternative : “Mais vos disciples ne jeûnent pas, et nous voulons que vous nous disiez pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes dun repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : “continuer à prendre des repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you	Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **are you ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Pouvez-vous vraiment faire en sorte que la fête du marié lors dun mariage soit rapide alors que le marié est encore avec eux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?	Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière dune situation quils connaissent déjà. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne dit aux mariés lors dun mariage de jeûner alors que le marié est encore avec eux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	the sons of the bridal chamber	Lexpression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie quune personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante dun mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : “la fête du marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	But the days will indeed come	Ici, Jésus utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ Mais il y aura certainement un temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	Jésus parle de lui-même, au sens figuré, comme de lépoux **>**, et de ses disciples comme de lentourage de lépoux. Il nexplique pas la métaphore, vous navez donc pas besoin de lexpliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “quelquun leur enlèvera lépoux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Jésus utilise à nouveau le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he also spoke a parable to them	Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	sews it onto an old garment	Traduction alternative : “lutilise pour rapiécer un vieux vêtement”
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	Jésus utilise cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne raccommoderait pas réellement un vêtement de cette manière. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons que quelquun ait fait cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	wineskins	Il sagissait de sacs fabriqués à partir de peaux danimaux. Ils étaient utilisés pour contenir du vin. Si vos lecteurs ne connaissent pas les **outres**>, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “sacs en cuir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	Jésus utilise à nouveau cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne mettrait pas de vin nouveau dans une vieille outre. Traduction alternative : “Supposons que quelquun ait fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	Lorsque le vin nouveau fermentait et se dilatait, il brisait les vieilles peaux car elles ne pouvaient plus sétirer. Lauditoire de Jésus aurait compris cette information sur le vin qui fermente et se dilate et sur le vieux cuir qui perd sa souplesse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le vin nouveau ferait éclater les vieilles outres parce quelles ne pourraient plus se dilater lorsque le vin fermente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it would be spilled out	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le vin se déverserait des sacs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les sacs en cuir se déchireraient et deviendraient inutiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	new wineskins	Voyez comment vous avez traduit le terme **> outres <** dans [5:37](../05/37.md). Autre traduction : “sacs en cuir frais”
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	Jésus laisse de côté certains mots. Il est possible que vous souhaitiez fournir ces mots dans votre traduction si leur absence prête à confusion dans votre langue. Traduction alternative : “Celui qui a lhabitude de boire du vieux vin ne veut pas goûter au vin nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	Jésus oppose figurativement lancien enseignement des chefs religieux à son nouvel enseignement. Lidée est que les personnes habituées à lancien enseignement ne sont pas réceptives aux nouveautés quil apporte. Jésus nexplique pas la métaphore, vous navez donc pas besoin de lexpliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	intro	vv2y			0		# Luc 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne sur le sabbat (6:1-11)<br>2. Jésus choisit douze apôtres (6:12-16)<br>3. Jésus enseigne sur le fait dêtre son disciple (6:17-49)<br><br>Le long enseignement de Luc 6:20-49 commence par des bénédictions et des malédictions qui sont similaires au début du long enseignement de Matthieu 5-7. Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le “sermon sur la montagne”. Lenseignement de Luc présente de nombreuses autres similitudes avec celui de lÉvangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Manger le grain”<br><br>Lorsque les disciples ont arraché et mangé le grain dans un champ quils traversaient le jour du sabbat (Luc 6:1), les Pharisiens ont dit quils enfreignaient la loi de Moïse. Les Pharisiens ont dit cela parce quils pensaient que les disciples faisaient un travail en cueillant le grain, et quils désobéissaient ainsi au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. Les Pharisiens ne pensaient pas que les disciples volaient. En effet, la loi de Moïse demandait aux agriculteurs de permettre aux voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de grains provenant des champs quils traversaient ou à proximité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Les douze disciples<br><br>Les listes suivantes sont celles des douze disciples :<br><br>Dans Matthieu :<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>En Marc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, cest-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>Dans Luc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.<br><br>Lhomme que Luc appelle Judas fils de Jacques est probablement le même homme que Matthieu et Marc appellent Thaddée. Cependant, vous navez pas besoin dexpliquer cela dans votre traduction ou de donner les deux noms. Vous pouvez traduire la liste de Luc telle quil la écrite, et permettre aux enseignants de la Bible dexpliquer la raison de cette différence.
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	the grainfields	Il sagissait de grandes sections de terre où les gens avaient dispersé des graines de blé afin de faire pousser plus de blé. Le blé est une sorte de **grain** plante, et le **grain** est un type de grande herbe qui a des graines comestibles. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de plante, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : “les zones où les gens faisaient pousser des plantes à graines comestibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	heads of grain	Les **têtes** sont la partie la plus haute de la **plante à grains**. Elles contiennent les graines mûres et comestibles. Traduction alternative : “parties qui contiennent les graines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	Limplication est quils ont fait cela pour séparer les graines de céréales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “en les frottant dans leurs mains pour séparer les graines des autres parties de la plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	Les Pharisiens utilisent la forme interrogative pour porter une accusation. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu fais quelque chose que la loi ne te permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	Les pharisiens considéraient que même la petite action darracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Vous récoltez du grain, et cest un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	Ici, **vous** est au pluriel. Il fait référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	answering them, Jesus said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à lobjection que les Pharisiens ont soulevée. Autre traduction : “Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	Jésus nattend pas des pharisiens quils lui disent sils ont lu ce passage dans les Écritures. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour souligner que les pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique quils ont tort de critiquer les disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les Écritures suggèrent le contraire, dans le passage qui raconte ce que David a fait quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	how he entered into the house of God	Si vous avez fait de la première partie de la citation dans [6:3](../06/03.md) une phrase séparée, commencez une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il est entré dans la maison de Dieu”
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	Jésus décrit figurativement le tabernacle comme étant la **maison de Dieu**>. Il parle comme sil sagissait du lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu sy trouvait. Traduction alternative : “le tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	Lexpression **le pain de la présence** fait référence aux pains qui étaient placés sur une table dans le temple comme une offrande à Dieu. Ils représentaient la façon dont le peuple dIsraël vivait dans la **présence** de Dieu. Traduction alternative : “ le pain qui était offert à Dieu “ ou “ le pain qui montrait que Dieu vivait parmi le peuple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	6	4	l284		οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “La loi dit que seuls les prêtres peuvent manger ce pain”
LUK	6	5	h453	figs-123person	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Messie, je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	Le titre **Seigneur** décrit de manière figurative lautorité de Jésus sur le sabbat. Traduction alternative : “ a autorité sur le sabbat “ ou, si vous traduisez à la première personne, “ a autorité sur le sabbat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	there was a man there	Cette expression introduit un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	Cela signifie que la main de lhomme a été endommagée de telle manière quil ne pouvait pas létirer. Elle était probablement pliée presque en un poing, ce qui la fait paraître plus petite. Traduction alternative : “his right hand was shriveled” ou “his right hand was atrophied” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	were watching him	Le pronom **lui** se réfère à Jésus, et non à lhomme à la main desséchée. Autre traduction : “regardaient attentivement Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	so that they might find to accuse him	Luke omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “parce quils voulaient trouver quelque chose dont ils pourraient laccuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	stand in the midst	Limplication est que Jésus voulait que cet homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir. Traduction alternative : “tiens-toi là où tout le monde peut te voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	to them	Le pronom **eux** désigne les scribes et les pharisiens. Autre traduction : “aux scribes et aux pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?	Jésus pose cette question pour faire admettre aux Pharisiens quil est légitime de guérir le jour du sabbat. Lintention de la question est donc rhétorique. Jésus ne cherche pas à obtenir des informations, il veut que quelquun admette que quelque chose est vrai. Cependant, Jésus dit : “ Je te demande “. Cette question nest donc pas comme les autres questions rhétoriques qui pourraient être traduites de manière appropriée comme des déclarations. Celle-ci devrait être traduite comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	Traduction alternative : “aider quelquun ou nuire à quelquun”
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	he looked around at them all and said to him	Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** fait référence à lhomme à la main desséchée. Traduction alternative : “Jésus les regarda tous et dit à lhomme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	Ce nétait pas un ordre auquel lhomme était capable dobéir. Au contraire, cest un ordre qui a directement provoqué la guérison de lhomme. Traduction alternative : “Je te guéris, afin que tu puisses étendre ta main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sa main est redevenue saine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils devinrent furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	Luc parle au sens figuré de la **rage** des scribes et des pharisiens comme si cétait quelque chose qui pouvait les remplir activement. Traduction alternative : “ils devinrent furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	Limplication est que ces chefs religieux percevaient Jésus comme une menace et quils voulaient sen débarrasser. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	Bien que le terme **> montagne <** soit défini ici, il ne semble pas se référer à une montagne spécifique, identifiable. Plutôt, comme beaucoup de langues le font, ici le grec utilise une expression définie dans un sens général. Autre traduction possible : “Jésus a gravi une montagne” ou “Jésus a gravi une haute colline”.
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	Limplication est que Jésus a fait cela afin de pouvoir être seul et prier pour savoir qui choisir comme disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus est monté sur une montagne où il pouvait être seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	when day came	Traduction alternative : “le lendemain matin”
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose 12 from them	Le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : “il choisit 12 de ces disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	Le terme **> apôtres <** vient dun mot grec qui signifiait à lorigine “messagers” ou “délégués”. Il a pris un sens spécialisé au sein de la communauté des disciples de Jésus pour désigner les 12 hommes que Jésus a choisis pour être ses représentants autoritaires. De nombreuses langues ont emprunté le mot grec pour lutiliser dans ce sens. Mais si votre langue a développé son propre terme spécial pour ce rôle, utilisez-le dans votre traduction. Traduction alternative : “et il les nomma apôtres”
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew	Ce sont sept noms dhommes. (Le deuxième nom est un surnom pour le premier homme.) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	Le pronom **son** se réfère à Simon. Traduction alternative : “Le frère de Simon, André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon	Ce sont les noms de cinq hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	**Matthieu** est souvent identifié avec lhomme nommé Lévi que Jésus appelle à le suivre en [5:27](../05/27.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	Le terme **Zélote** pourrait être : (1) un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : “le patriote” (2) une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : “le Passionné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Judas son of James	**Judas** est le nom dun homme, et **Jacques** est le nom de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**Judas** est le nom dun homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement quil venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	Il peut être utile dexpliquer ce que **traître** signifie dans le contexte de cette histoire. Traduction alternative : “qui a ensuite trahi Jésus pour ses ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	with them	Dans ce contexte, **eux** désigne lensemble des disciples que Jésus a appelés à lui en [6:13](../06/13.md). Autre traduction : “avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	from all	Il sagit dune généralisation pour mettre laccent. Autre traduction : “de partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour que Jésus les guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	And those who were troubled by unclean spirits were being healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a aussi chassé les esprits mauvais des personnes quils contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	the whole crowd … everyone	Dans ce cas, ces termes ne sont pas des généralisations, et vous pouvez donc les traduire directement, plutôt quavec des mots explicatifs tels que “most” ou “many”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	Luc parle au sens figuré de ce **pouvoir** comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait sortir activement de Jésus et guérir les gens. Traduction alternative : “Jésus utilisait le pouvoir que Dieu lui avait donné pour guérir tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “il a regardé”, mais elle signifie quil a regardé avec attention et considération. Traduction alternative : “he gazed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Blessed are	Cette expression indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “Dieu bénira” ou “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	the poor	Jésus utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ parce que Dieu gouverne vos vies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	Cela pourrait signifier : (1) “le royaume de Dieu vous appartient”. (2) “vous êtes privilégiés dans le royaume de Dieu”.
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	Blessed are those who are hungry now	Comme dans [6:20](../06/20.md), lexpression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ Vous qui avez faim recevez maintenant la faveur de Dieu “ ou “ Vous qui avez faim êtes maintenant dans une situation positive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous aurez assez à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	Traduction alternative : “Vous qui pleurez maintenant recevez la faveur de Dieu” ou “Vous qui pleurez maintenant êtes dans une situation positive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	Jésus décrit figurativement le fait que les gens sont heureux par association avec une chose que les gens font quand ils sont heureux. Autre traduction : “vous rirez de joie” ou “vous redeviendrez joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	Comme dans [6:20](../06/20.md), lexpression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ Vous recevez la faveur de Dieu “ ou “ Comme il est bon pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	exclude you	Traduction alternative : “ils vous rejettent”
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	reject your name as evil	Le terme **nom** est une manière figurative de désigner la réputation dune personne. Traduction alternative : “ considérer que vous avez une mauvaise réputation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	Traduction alternative : “parce que vous vous associez au Fils de lHomme” ou “parce quils rejettent le Fils de lHomme”.
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne, utilisant ce titre pour souligner le rôle spécial que Dieu lui a donné. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “parce que vous vous associez à moi, le Fils de lhomme” ou “parce quils me rejettent, moi, le Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “ parce que vous vous associez à moi, le Messie “ ou “ parce quils me rejettent, moi, le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ quand ils font ces choses “ ou “ quand cela arrive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	Il sagit dun idiome qui signifie être extrêmement joyeux. Jésus ne dit pas littéralement aux disciples de sauter en lair. Autre traduction : “être très heureux” ou “faire la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	Jésus utilise le terme **voici** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “parce que, écoutez bien maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera grandement”
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Traduction alternative : “leurs ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	Lexpression **malheur à vous** est le contraire de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on sadresse, parce quelles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ quel malheur pour vous “ ou “ des ennuis vous arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	Jésus utilise ladjectif **riche** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	Jésus établit une série de contrastes entre ce que les pauvres et les riches ont maintenant et ce quils auront plus tard. Limplication est donc que si les riches ont bénéficié de laisance et de la prospérité dans cette vie, sils se complaisent dans ces choses, ils nen profiteront plus par la suite. Traduction alternative : “vous avez déjà reçu dans cette vie tout ce qui vous rendra confortable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “Comme cest terrible pour toi” ou “Les ennuis viendront à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui ont plus quassez à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	**Rire** renvoie au sens figuré au fait dêtre heureux par association avec quelque chose que les gens font quand ils sont heureux. Traduction alternative : “à ceux qui sont heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	La phrase **pleurer et pleurer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **deuil** indique pourquoi ces personnes pleurent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “vous pleurerez de deuil” ou “vous pleurerez parce que vous êtes si triste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	woe to you	Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “Comme cest terrible pour toi” ou “Les ennuis viendront à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “quand tous les gens parlent bien de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	Le terme **tout** est une généralisation pour laccentuation. Traduction alternative : “quand la plupart des gens disent du bien de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Autre traduction : “leurs ancêtres ont aussi parlé en bien des faux prophètes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	But I say to you who are listening	Jésus utilise cette phrase pour élargir son auditoire à la foule entière, au-delà de ses disciples. En même temps, cette phrase appelle tout le monde à concentrer son attention sur ce que Jésus est sur le point de dire. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “Maintenant, je veux que vous écoutiez tous attentivement ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	love your enemies and do good to those who hate you	Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner limportance de ce quil dit. Il nest pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Cependant, il y a une légère différence de sens, et vous pouvez aussi choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise de quelle manière les disciples de Jésus doivent **aimer** leurs ennemis. Ils doivent le faire de manière pratique en les aidant. Traduction alternative : “faire de bonnes choses pour les gens même sils vous sont hostiles” ou “montrer de lamour à vos ennemis qui vous détestent en faisant des choses pour les aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Bless those who curse you and pray for those who mistreat you	Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner limportance de ce quil dit. Il nest pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Cependant, il existe une légère différence de sens, et vous pouvez également choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise une façon dont les disciples de Jésus peuvent **bénir** les personnes qui les maltraitent. Ils peuvent prier pour eux. Traduction alternative : “ Demandez à Dieu de bénir les personnes qui vous disent et vous font du mal “ ou “ Dites du bien aux personnes qui vous disent du mal, et même si quelquun vous traite mal, priez pour que Dieu laide “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	To the one who strikes you on the cheek, offer also the other	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposez que quelquun vous frappe sur un côté de votre visage. Tourne alors ton visage pour quil puisse aussi frapper lautre côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	you … your	Même si Jésus sadresse toujours à ses disciples et à la foule, il sadresse maintenant à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the cheek	Traduction alternative : “sur un côté de votre visage”
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer also the other	Il peut être utile dindiquer le but implicite de cette action. Traduction alternative : “Tournez votre visage de façon à ce quil puisse aussi frapper de lautre côté, pour montrer que vous ne voulez pas vous battre et que vous ne résistez pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ suppose que quelquun te prenne ton manteau. Alors donne-lui aussi ta tunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “donne-lui aussi ta tunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposez que quelquun vous demande quelque chose. Alors donne-le lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	you … yours	Même si Jésus parle à ses disciples et à la foule, il sadresse ici à une autre situation individuelle, donc **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ supposez que quelquun vous prenne quelque chose qui vous appartient. Alors nexige pas quil te le rende” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	as you desire that men would do to you, do the same to them	Dans certaines langues, il peut être plus naturel dinverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Vous devez traiter les gens de la manière dont vous voudriez quils vous traitent”.
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “ce que vous souhaitez que les gens fassent pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	Jésus revient maintenant à parler à ses disciples et à la foule de situations générales, donc **vous** est au pluriel ici et dans les versets suivants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	Ici, Jésus utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Il veut faire passer un message et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	Une fois de plus, Jésus utilise la forme de la question comme outil denseignement. Vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ici aussi. Autre traduction : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	Jésus utilise une fois de plus la forme interrogative comme outil denseignement. Vous pourriez également traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	Ici, ladjectif **même** fonctionne comme un nom. Il est pluriel, et ULT fournit le nom **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une phrase équivalente. Ladjectif est également neutre, et il sagit dune utilisation du pluriel neutre en grec pour se référer à une seule chose afin de la décrire dans son intégralité. Traduction alternative : “sattendant à ce que tout ce quils prêtent soit remboursé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	Traduction alternative : “sans attendre que la personne vous rembourse”.
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	and	Ce mot introduit les résultats de ce qui a été dit jusquici dans ce verset. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera grandement”
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	Il sagit dune expression figurative. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou un enfant humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “enfants du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	Assurez-vous que le mot **> fils <** ou “enfants” dans votre traduction est au pluriel et ne prend pas de majuscule, si votre langue utilise cette convention pour les titres, afin que les lecteurs ne confondent pas cette expression avec le titre de Jésus, “le Fils du Très-Haut”, qui apparaît dans [1:32](../01/32.md) et [8:28](../08/28.md).
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	Voyez comment vous avez traduit lexpression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut être utile. Autre traduction : “du Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	Ici, Jésus utilise les adjectifs **ingrat** et **mauvais** comme des noms afin de désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cette paire de mots par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ les gens ingrats et mauvais “ ou “ les gens qui ne remercient pas Dieu et qui font des choses mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	Il sagit dune expression figurative. Dieu nest pas le **Père** des humains de la même manière réelle quil est le **Père** de Jésus. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **Père** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un père humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que cela signifie Dieu. Traduction alternative : “Dieu votre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	do not judge	Votre langue peut vous demander de spécifier lobjet de **> juge <**> . Traduction alternative : “ne jugez pas les autres”
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will certainly not be judged	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Jésus ne dit pas exactement qui ne jugera pas. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ne vous jugera pas”. (2) “les autres personnes ne vous jugeront pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	do not condemn	Votre langue peut vous demander de spécifier lobjet de la condamnation **> <**> . Traduction alternative : “Ne condamnez pas les autres personnes”
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will certainly not be condemned	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Jésus ne dit pas exactement qui ne condamnera pas. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ne vous condamnera pas”. (2) “les autres personnes ne vous condamneront pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	Forgive	Votre langue peut vous demander de spécifier lobjet de **> release <**> . Traduction alternative : “Pardonnez aux autres”
LUK	6	37	ls01	figs-metaphor	ἀπολύετε	1	Release	Jésus utilise le mot **libérer** au sens figuré pour signifier “pardonner”. Traduction alternative : “Pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be released	Jésus ne dit pas exactement qui va **libérer**. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous pardonnera”. (2) “dautres personnes te pardonneront”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait laction. Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous donnera”. (2) “dautres personnes vous donneront”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	Jésus compare quelquun à un marchand de grains qui mesure très généreusement. Il pourrait désigner soit Dieu, soit dautres personnes. Le mot **ils** est indéfini, il ne fait donc pas nécessairement référence aux personnes plutôt quà Dieu. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant quil remplit un récipient et déborde, Dieu vous donnera une quantité généreuse” ou “Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant quil remplit un récipient et déborde, les gens vous donneront une quantité généreuse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	Ce sont toutes des formes verbales passives en grec. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par des phrases verbales actives. Voir la traduction alternative dans la note précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	your lap	Il sagit dune référence à la façon dont les gens de cette culture formaient une poche ou une pochette à partir des plis du devant de leur robe. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les plis de votre robe” ou “un récipient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fera laction. Jésus ne dit pas exactement qui va mesurer. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous donnera de manière tout aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres”. (2) “les gens vous donneront dune manière aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Then he also told them a parable	Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	Ici, le mot traduit **aveugle** est masculin, mais Jésus lutilise dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Autre traduction : “ Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est-il ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Une personne aveugle peut-elle vraiment guider une autre personne aveugle ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	Jésus ne sattend pas à ce que les gens dans la foule lui disent si un **aveugle** peut en guider un autre. Il utilise la forme de la question comme un outil pédagogique pour faire valoir un point et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous savons tous quun aveugle ne peut pas guider un autre aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	La personne **aveugle** représente figurativement quelquun qui na pas encore été pleinement formé et enseigné comme disciple. Mais puisque Jésus explique cette figure dans les trois versets suivants, vous navez pas besoin de lexpliquer explicitement ici dans votre propre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	Jésus se sert de cette question comme dun outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Tous deux tomberaient certainement dans un fossé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	Le mot **au-dessus de** crée une métaphore spatiale. Traduction alternative : “ Un disciple nest pas meilleur que son maître “ ou “ Un disciple nest pas plus grand que son maître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce que cela signifie implicitement. Traduction alternative : “Un disciple nen sait pas plus que son maître” ou “Un disciple nest pas plus sage que son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout disciple dont le maître lui a pleinement enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne regardez pas la paille dans loeil de votre frère en ignorant la poutre dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother	Il sagit dune métaphore. Autre traduction : “il ne faut pas critiquer les fautes moins importantes dun coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	you look … your … you do not notice … your own	Même si Jésus sadresse toujours à ses disciples et à la foule, il traite ici dune situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	τὸ κάρφος	1	the speck of wood	Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le bois **>**, vous pouvez utiliser dans votre traduction une expression qui décrit la plus petite chose qui tombe couramment dans les yeux dune personne dans votre culture, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “le grain de sable” ou “lobjet minuscule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	Le terme **frère** désigne au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “dun compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	your brother	Ce coreligionnaire peut être un homme ou une femme, assurez-vous que cela soit clair dans votre traduction, par exemple en utilisant les formes masculine et féminine du mot “croyant.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “tout en ignorant vos propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans lœil dune personne. Jésus exagère pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : “tes propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	Vous pourriez traduire cela par le terme désignant le type de long et grand morceau de **bois** que les gens de votre culture rencontreraient. Ou si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **bois**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “poutre” ou “planche” ou “grand objet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	How can you say to your brother	Jésus parle à ses disciples et à la foule, mais il sadresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier ici. (Les termes **vous**, **votre**, et **vous-même** sont également au singulier dans tout le reste de ce verset, car soit Jésus sadresse à une situation individuelle, soit une personne sadresse à une autre dans un dialogue fictif). Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement, et non pour demander des informations. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	Le terme **frère** signifie au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Ainsi, dans sa première occurrence ici, vous pourriez traduire le terme de la manière dont vous lavez fait dans [6:41](../06/41.md). Mais comme il est réaliste quau cours dun dialogue un croyant puisse sadresser à un autre croyant en disant **Frère** ou “ Sœur “, vous pourriez conserver le terme figuré dans sa deuxième instance. Traduction alternative : “ à un coreligionnaire, Frère ou Sœur, laissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	Il sagit dune métaphore. Traduction alternative : “Laissez-moi vous aider à corriger certains de vos défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “vous ne corrigez pas vous-même vos graves défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans lœil dune personne. Jésus continue à exagérer pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : “tes propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “Reconnaissez et corrigez dabord vos propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	Cette phrase est une métaphore. Autre traduction : “aider un coreligionnaire à corriger ses fautes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	Jésus utilise le mot **pour** pour introduire la raison de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	Jésus utilise par deux fois une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “ Car un arbre sain produit naturellement de bons fruits et, à linverse, un arbre malsain produit naturellement de mauvais fruits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	Il sagit dune métaphore. Traduction alternative : “Car une personne de bon caractère dit et fait naturellement des choses utiles, mais, en revanche, une personne de mauvais caractère dit et fait naturellement des choses nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “on reconnaît un arbre aux fruits quil porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “Les paroles et les actions de chaque personne révèlent son caractère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre laccent et capter lintérêt de ses auditeurs. Il nest pas nécessaire de mettre les deux expressions dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule expression générale. Traduction alternative : “les gens ne recueillent pas le genre de fruits qui poussent sur un arbre ou une vigne dans un petit buisson épineux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	Le mot **thornbush** fait référence à une sorte de plante qui possède des épines protectrices acérées sur sa tige. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **épineux**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom dune autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	Le terme **bruyère** désigne une sorte de plante dont les tiges épineuses poussent en grappes denses. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **buisson de bruyère**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom dune autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	Ici, le mot **homme** désigne toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “ Une personne juste “ ou “ Une personne morale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	from the good treasure of his heart	Jésus parle au sens figuré des bonnes pensées dune personne juste, comme sil sagissait de trésors stockés au fond de cette personne. Autre traduction : “des bonnes choses quil garde au fond de lui” ou “des bonnes choses quil apprécie profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	of his heart	Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “quil garde au fond de lui” ou “quil estime profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	Produire ce qui est bon, comme un arbre produirait des fruits, est une métaphore pour faire ce qui est bon. Autre traduction : “fait ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	À des fins rhétoriques, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Le sens peut être déduit de ce qui précède dans la phrase. Autre traduction : “du mauvais trésor de son cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	Une fois le sens déduit, il est clair que Jésus parle au sens figuré des mauvaises pensées dune personne méchante comme si elles étaient des trésors stockés au plus profond de cette personne, et du **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ des choses mauvaises quil garde au fond de lui-même “ ou “ des choses mauvaises quil apprécie profondément “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	Dans cette expression également, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ce quune personne pense et ressent est exprimé dans ce quelle dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	Lexpression **sa bouche** représente la personne dans son ensemble, dans laction de parler. Traduction alternative : “ ce quune personne pense et ressent ressort dans ce quelle dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	6	46	a4av		τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?	La répétition de ces mots indique que ces personnes appelaient régulièrement Jésus **> Seigneur <**> . Traduction alternative : “Et pourquoi mappelez-vous toujours “Seigneur” alors que vous ne faites pas ce que je vous dis ?”.
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like	Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez déplacer la dernière phrase au début du verset. Traduction alternative : “Je vous dirai comment est toute personne qui vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique”.
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les enseignements quil donne en utilisant des mots. Traduction alternative : “mes enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	Jésus dit cela pour introduire la comparaison dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	a man building a house	Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : “ une personne qui construit une maison “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	dug down and dug deep and laid a foundation on the rock	La **fondation** est la partie dune **maison** qui la relie au sol. Les gens du temps de Jésus creusaient dans le sol jusquà ce quils atteignent une couche de **roche solide**, puis ils commençaient à construire **sur la roche**. Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Alternativement, si les gens de votre culture ne seraient pas familiers avec la pose des **fondations** dune **maison** sur la roche-mère, vous pourriez plutôt décrire comment ils sassuraient quune habitation était sûre et stable. Traduction alternative : “ creusé assez profondément pour atteindre une couche de roche solide et poser les fondations de la maison dessus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	dug down and dug deep	Cette expression exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Lexpression **creusé profondément** raconte quel objectif la personne avait lorsquelle **creusé**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “dug down enough” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	the rock	Il sagit de la couche de roche dure **>** qui se trouve profondément sous le sol. Traduction alternative : “bedrock” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	Traduction alternative : “eaux de crue”
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	Traduction alternative : “sest écrasé contre”
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	could not shake it	Jésus décrit figurativement ce que les eaux feraient au début pour représenter ce quelles feraient finalement si elles le pouvaient. Ce sens est clair daprès ce quil dit au verset suivant. Traduction alternative : “elle ne pouvait pas la détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “parce que la personne lavait bien construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Jésus utilise ce mot pour établir un contraste fort avec la personne précédente qui a construit avec un fondement. Traduction alternative : “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	the one who hears and does not do	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par [6:47](../06/47.md). Traduction alternative : “ quiconque entend mes enseignements mais ne les met pas en pratique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	he is like	Jésus dit cela pour introduire la comparaison qui suit dans le reste du verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	a man who built a house	Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : “une personne qui a construit une maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	La phrase **sur le sol sans fondation** fait référence à la même méthode de construction que dans [6:48](../06/48.md). Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Sinon, si les gens de votre culture ne sont pas familiers avec cette méthode de construction, vous pouvez utiliser la même image pour créer un bâtiment stable que celle utilisée dans votre traduction. Traduction alternative : “sans creuser au préalable pour créer une fondation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	against which the torrent of water flowed	Dans ce contexte, le mot **> coulé <** indique un impact violent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les eaux de la crue se sont écrasées contre elle”.
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	Traduction alternative : “il est tombé” ou “il sest désagrégé”.
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	Votre langue peut vous obliger à dire ce qui était responsable de la **> ruine <** de la **> maison <**> . Traduction alternative : “les eaux de crue ont complètement démoli cette maison”.
LUK	7	intro	u8gj			0		# Luc 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus accomplit des miracles à Capharnaüm et à Naïn (7:1-17)<br>2. Jésus répond aux messagers de Jean le Baptiste, puis enseigne sur Jean (7:18-35)<br>3. Une femme oint Jésus de parfum (7:36-50)<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec le matériel cité en 7:27.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Centurion<br><br>Un centurion était un commandant militaire romain. Le centurion qui a demandé à Jésus de guérir son esclave (Luc 7:2) faisait des choses inhabituelles. Un soldat romain, surtout un officier, nirait presque jamais demander de laide à un Juif, et la plupart des gens riches naimaient pas leurs esclaves et nen prenaient pas soin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/centurion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Le baptême de Jean<br><br>Ce chapitre fait à nouveau référence au baptême de Jean (7:29). Jean baptisait les gens qui voulaient montrer quils se savaient pécheurs et quils étaient désolés de leur péché (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### “Pécheurs”<br><br>En 7:34, Jésus décrit comment les pharisiens disaient quil était lami des “pécheurs”. Cétait le nom que les pharisiens utilisaient pour les personnes dont ils pensaient quelles désobéissaient à la loi de Moïse. En réalité, ce sont les pharisiens qui étaient pécheurs, puisquils rejetaient Jésus, le Sauveur que Dieu avait envoyé. Cette situation peut être comprise comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Laver les pieds<br><br>Les pieds des gens du Proche-Orient ancien étaient très sales parce quils portaient des sandales et que les routes et les sentiers étaient poussiéreux à la saison sèche et boueux à la saison humide. Seuls les esclaves lavaient les pieds des autres. La femme qui a lavé les pieds de Jésus lui a fait un grand honneur.
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	his words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : “son enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “pendant que les gens écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	Cette référence à un lieu, **Capharnaüm**, introduit un nouvel événement dans le récit. Traduction alternative : “il alla dans la ville de Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	Luc utilise les mots **et** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le centurion appréciait beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	3	l349		ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	asking him to come so that he might save	Dans ce contexte, le mot **> save <** a une signification spécifique. Autre traduction : “lui demandant de venir et de guérir”
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	Traduction alternative : “ils lont supplié” ou “ils lont supplié”.
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	Ici, le pronom **il** désigne le centurion, et non le serviteur. Traduction alternative : “Ce centurion est digne” ou “Ce centurion mérite” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	Ici, **notre nation** se réfère au peuple juif. Puisque les anciens sadressent à Jésus comme à un compatriote juif, le mot **notre** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Traduction alternative : “notre peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	Ici, **et** pourraient signifier : (1) Jésus est allé avec les anciens parce quils lont supplié. Autre traduction, comme dans lUST : “Ainsi” (2) Jésus est allé avec les anciens après quils laient supplié. Autre traduction : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	Traduction alternative : “went along”
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	when he was … not far away from the house	Luc exprime un sens positif au sens figuré en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “quand il était ... près de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	Le centurion sadresse poliment à Jésus par lintermédiaire de ces amis. Autre traduction : “Je ne veux pas te faire faire un détour”.
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	**Viens sous mon toit** est un idiome qui signifie “viens dans ma maison”. Si votre langue possède un idiome qui signifie “viens dans ma demeure”, envisagez de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak with a word	Le centurion a reconnu que Jésus pouvait guérir le serviteur simplement en parlant. Il a compris que Jésus navait pas besoin de faire tout le chemin jusquà sa maison. Le terme **mot** exprime le moyen par lequel Jésus parlerait. Traduction alternative : “ donner simplement un ordre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	my servant	Ce nest pas le même mot pour **> serviteur <** que Luc et le centurion utilisent dans le reste de ce passage. Ce mot signifie ordinairement “garçon”. Cela peut indiquer que le serviteur était jeune, ou montrer laffection du centurion pour lui. Autre traduction possible : “mon jeune serviteur” ou “mon cher serviteur”.
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I also am a man placed under authority, having soldiers under me	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Jai aussi quelquun qui a autorité sur moi, et jai des soldats sous mes ordres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	Il sagit dune métaphore spatiale qui décrit la relation dautorité. Traduction alternative : “sous mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	my servant	Ici le mot que ULT traduit par **> serviteur <** est le mot typique pour un serviteur, comme dans [7:2](../07/02.md) et [7:3](../07/03.md). Ce nest pas le mot qui signifie habituellement “garçon”, comme dans [7:7](../07/07.md).
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he marveled at him	Le pronom **lui** fait référence au centurion. Traduction alternative : “il était stupéfait par le centurion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire aux gens dans la foule. Autre traduction : “Maintenant, écoutez bien ceci”
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith	Limplication est que Jésus sattendait à ce que les Juifs aient ce genre de **foi**, mais ils ne lont pas fait. Il ne sattendait pas à ce que les Gentils aient ce genre de **foi**, mais cet homme la fait. Il peut être utile de le dire explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Je nai trouvé personne parmi les Israélites qui ait autant confiance en moi que ce païen “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	Jésus a utilisé le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : “pas même chez un Israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	Ici, **trouvé** est une expression idiomatique. Le mot ne suggère pas que Jésus était à la recherche de quelque chose quil avait perdu. Traduction alternative : “ai-je rencontré une telle foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les amis que lofficier romain avait envoyés à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	on the next day	Luc peut utiliser le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment particulier, comme le suggère lUST en disant “peu après”. Cependant, cela pourrait aussi signifier littéralement **le jour suivant**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**Nain** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	And	Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme qui était mort, et on le transportait hors de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait laction. Il peut être utile de casser la phrase ici. Traduction alternative : “Des gens transportaient un homme mort hors de la ville. Il était le fils unique de sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	Luc suppose que ses lecteurs sauront que les gens transportaient lhomme hors de la ville afin de lenterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile dinterrompre la phrase ici. Traduction alternative : “Les gens transportaient un homme mort hors de la ville afin denterrer son corps. Il était le fils unique de sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	Il sagit dinformations générales sur lhomme mort et sa mère. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de lintroduire dune manière qui montre quil sagit dinformations générales. Traduction alternative : “Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	Limplication est que dans cette culture, lorsque son fils est mort, la femme a perdu son seul moyen de subsistance, puisque son mari est également mort. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve, donc il avait été son seul moyen de subsistance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	the Lord	Ici, Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	Limplication est que le sentiment de compassion a conduit Jésus à vouloir faire quelque chose pour cette femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “a eu pitié delle et a voulu laider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	the bier	Il sagissait dun brancard ou dun lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu dinhumation. Il ne sagissait pas nécessairement dun objet dans lequel le corps était enterré. Autre traduction : “le cadre en bois qui retenait le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	arise	Il ne sagissait pas dun ordre auquel lhomme était capable dobéir. Au contraire, cest un ordre qui a directement provoqué la résurrection de lhomme dentre les morts. Traduction alternative : “ta vie est restaurée, alors lève-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	the dead man	Lhomme nétait pas encore mort. Il était maintenant vivant. Il peut être utile de le dire clairement. Traduction alternative : “Lhomme était revenu à la vie, il nétait donc plus mort”.
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** et **son** font référence au jeune homme. Traduction alternative : “Jésus rendit le jeune homme à sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	fear seized all of them	Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait semparer activement de tous les membres de la foule. Traduction alternative : “ils eurent tous très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	Ici, **soulevé** est un idiome. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que lun dentre nous devienne un grand prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que lun dentre nous devienne un grand prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	God has visited his people	Ici, **visité** est un idiome, comme dans [1:68](../01/68.md) et [1:78](../01/78.md). Autre traduction : “est venu pour aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	this word about him went out	Luc parle au sens figuré de ce **mot** (cest-à-dire de ces paroles) comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Son expression signifie que des personnes ont dit ces choses sur Jésus à dautres personnes, et que ces personnes les ont ensuite répétées à dautres personnes encore. Traduction alternative : “les gens ont répandu ces paroles sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	his disciples reported to John concerning all these things	Cette phrase introduit un nouvel événement dans lhistoire. Traduction alternative : “les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	Le terme **son** fait référence à Jean le Baptiste, et non à Jésus. Autre traduction : “les disciples de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	John	Luc suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	Limplication est que **toutes ces choses** fait référence à Jésus guérissant le serviteur du centurion et restaurant la vie du fils de la veuve. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que Jésus venait de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	Traduction alternative : “demander”
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	Puisque cette question sadresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	Cette expression signifie implicitement “le Messie”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “les hommes dirent à Jésus que Jean le Baptiste les avait envoyés vers lui pour lui demander : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous nous attendre à quelquun dautre ?’” ou “les hommes dirent : Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander si tu es celui qui vient, ou si nous devons nous attendre à quelquun dautre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	Ici, les disciples de Jean utilisent le terme **Baptiste** comme titre pour identifier lhomme nommé Jean qui les avait envoyés. Ce terme signifie “celui qui baptise”. Comme le mot “baptiste” est associé à un groupe déglises dans de nombreuses régions du monde, si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait UST. Vous pouvez également utiliser une phrase. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” ou “Jean, celui qui baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	Traduction alternative : “demander”
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	Puisque cette question sadresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	Cette expression signifie “le Messie”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits	Ici, Luc raconte lhistoire de manière comprimée, et il ne fait pas de distinction claire entre la guérison de la maladie et la délivrance des esprits mauvais. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire cette distinction de manière plus explicite. Traduction alternative : “il guérit beaucoup de gens des maladies dont ils souffraient, et il chassa les mauvais esprits de beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	La phrase **maladies et afflictions** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **afflictions** décrit leffet des **maladies** sur les personnes qui en étaient atteintes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ les maladies dont ils souffraient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	Traduction alternative : “il a permis à de nombreux aveugles de retrouver la vue”.
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient quaprès avoir guéri et délivré de nombreuses personnes, Jésus a répondu à la question que les messagers de Jean lui avaient posée. Autre traduction : “Jésus répondit aux messagers que Jean avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	you have gone … you have seen	Puisque Jésus sadresse à deux hommes, **vous** serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, le mot serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer toutes ces choses avec des formes actives. Traduction alternative : “les gens qui avaient la lèpre nont plus cette maladie... les gens qui étaient morts reviennent à la vie, les pauvres entendent la bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	Comme dans [5:12](../05/12.md), puisque les lépreux étaient impurs à cause de leur lèpre, limplication est que Jésus les a guéris de cette maladie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les personnes qui avaient la lèpre nont plus cette maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf … the dead … the poor	Luc utilise ces adjectifs comme des noms. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez les traduire par des phrases nominales. Traduction alternative : “les sourds... les morts... les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	blessed is anyone who is not offended by me	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu bénira la personne qui continuera toujours à me faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	who is not offended by me	Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “qui continue à me faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	he began to say	Ici, le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus commença à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?	Jésus utilise ces questions comme un outil denseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer quil sattend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : “Es-tu allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait ? Bien sûr que non !” ou “Tu nes sûrement pas allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Un roseau que le vent secouait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	Limplication semble être quun roseau se balançant dans la brise sur les rives du Jourdain est un spectacle banal que personne ne ferait un voyage dans le désert juste pour voir. Traduction alternative : “Une chose ordinaire telle quun roseau que le vent secouait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?	Jésus utilise ces questions comme un outil denseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer quil sattend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Autre traduction : “Êtes-vous sorti pour voir un homme portant des vêtements splendides ? Bien sûr que non !” ou “Vous nêtes certainement pas sortie pour voir un homme portant des vêtements splendides.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	A man dressed in soft clothes?	Luc suppose que les lecteurs sauront que Jean portait des vêtements grossiers et rudes. Comme sa résidence dans le désert, ses vêtements étaient une protestation symbolique contre lordre établi. En tant que tels, ils auraient été plus offensants quattrayants. Personne ne serait donc sorti pour voir une personne habillée de la sorte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Un homme portant des vêtements splendides ? Vous ne seriez pas allé voir Jean si cétait ce que vous vouliez voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	Le terme **vêtements doux** désigne des vêtements luxueux, car les vêtements normaux étaient rudes. Traduction alternative : “porter des vêtements splendides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “portant des vêtements splendides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	**Les palais sont de grandes maisons élaborées où vivraient des rois ou des reines. Limplication est quun observateur de célébrités pourrait se rendre dans un palais pour essayer dapercevoir la royauté. Mais il est certain que personne nirait dans le désert pour essayer dapercevoir quelquun de célèbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	But what did you go out to see? A prophet?	Jésus donne la réponse à la question répétée quil a utilisée comme outil denseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer que cette fois-ci la question conduit à une réponse positive. Vous pouvez également traduire cette phrase par une déclaration. Traduction alternative : “Es-tu sorti pour voir un prophète ? Oui, cest pour ça !” ou “Vous êtes effectivement sorti pour voir un prophète”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	Jésus dit cela pour souligner limportance de ce quil va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez attentivement”
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	Cette phrase est un idiome qui signifie que Jean était effectivement un prophète, mais quil était encore plus grand quun prophète typique. Traduction alternative : “pas seulement un prophète ordinaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Cest celui sur lequel un des prophètes a écrit” ou “Jean est celui sur lequel le prophète Malachie a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Dieu, parlant par lintermédiaire du prophète Malachie, utilise le terme **voici** pour souligner limportance de ce quil sapprête à dire. Traduction alternative : “Maintenant, fais attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Ici, **face** signifie figurativement lavant dune personne. Autre traduction, comme dans lUST : “devant vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	your … you	Les mots **ton** et **tu** sont au singulier dans les deux cas car Dieu sadresse au Messie individuellement dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	Comme dans [3:4](../03/04.md), faire un **chemin** ou une route est une expression figurée qui signifie aider les gens à se préparer à la venue du Messie. Traduction alternative : “ qui aidera les gens à se préparer à ta venue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus utilise cette phrase pour attirer lattention de la foule sur ce quil va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez attentivement”
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	La phrase **ceux qui sont nés de femmes** est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	28	hfqf	figs-activepassive	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	Si vous souhaitez conserver lidiome mais que votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un terme négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “Jean est le plus grand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	Jésus utilise ladjectif **le moins** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ dont Dieu dirige la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	Limplication est que faire partie du royaume de Dieu est plus grand que toute distinction humaine. Ainsi, quiconque fait partie du royaume de Dieu est plus grand que même Jean, dont Jésus a dit quil était la plus grande personne qui ait jamais vécu avant la venue du royaume. Traduction alternative : “est plus grand que Jean parce quil fait partie de quelque chose de plus grand que tout ce qui est humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “parce quils étaient venus à Jean pour être baptisés, ils ont déclaré que Dieu était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	Limplication est que le peuple était daccord sur le fait que Dieu avait eu raison denvoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ont convenu que Dieu avait eu raison denvoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “parce quils étaient venus à Jean pour être baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	lawyers	Ici et ailleurs dans le livre, le terme **avocats** ne désigne pas des personnes qui représenteraient des clients et plaideraient des causes devant les tribunaux ou rédigeraient des documents juridiques. Il désigne plutôt des experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “parce quils nétaient pas venus à Jean pour le baptême, ont rejeté ce que Dieu voulait quils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ parce que Jean ne les avait pas baptisés “ ou “ parce quils nétaient pas venus à Jean pour être baptisés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	Jésus utilise ces questions comme un outil denseignement, pour introduire une comparaison. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez les traduire par des affirmations. Traduction alternative : “ Voici à quoi je compare les gens de ce temps. Voici à quoi ils ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre laccent et capter lintérêt de ses auditeurs. Vous navez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “A quoi dois-je comparer les gens de ce temps ?” ou “Voici à quoi je compare les gens de ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens de cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Ses adversaires se plaignent que Jean est trop austère, et eux se plaignent quil nest pas assez austère, comme des enfants qui se plaignent quand les autres enfants ne dansent pas avec eux, et qui se plaignent encore quand ils ne pleurent pas avec eux. Puisque Jésus explique cette comparaison dans les deux versets suivants, vous navez pas besoin de lexpliquer ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	marketplace	Il sagit dun grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs marchandises. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	Les enfants font référence à la **flûte** pour indiquer quils ont joué un air joyeux et entraînant, pour lequel la **flûte** était bien adaptée. Traduction alternative : “Nous avons joué un air joyeux pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	Les enfants expriment un contraste entre ce quils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	Une fois de plus, les enfants expriment un contraste entre ce quils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	Cela peut signifier deux choses. Dans un cas comme dans lautre, Jésus utilise une sorte de nourriture, **le pain**, au sens figuré, pour représenter toutes sortes de nourriture. (1) Cela pourrait faire référence à la façon dont Jean vivait de ce quil pouvait trouver à manger dans le désert. Autre traduction : “ne pas manger de nourriture ordinaire” (2) Cela pourrait signifier que Jean se privait souvent de manger comme une pratique de dévotion. Autre traduction : “jeûner fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	you say, He has a demon	Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les pharisiens disaient de Jean. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ vous dites quil a un démon “ ou “ vous laccusez davoir un démon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Dans ce cas, le titre souligne lidentification de Jésus avec lhumanité dans le rôle spécial que Dieu lui a donné. Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!	Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les Pharisiens disaient de lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites quil mange et boit trop et quil est lami des publicains et des pécheurs” ou (si vous avez utilisé la première personne pour le titre “Fils de lhomme”) “vous dites que je mange et bois trop et que je suis lami des publicains et des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**Behold** focalise lattention de lauditeur sur ce que le locuteur sapprête à dire. Traduction alternative : “Voici maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	Traduction alternative : “un homme qui est un glouton” ou “un homme qui mange trop”.
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man, … a drunkard	Traduction alternative : “un homme qui est un ivrogne” ou “un homme qui boit trop dalcool”.
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	Il semble quil sagisse dun proverbe, un court dicton populaire de la culture, que Jésus a appliqué à cette situation. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le proverbe est vrai que la sagesse est justifiée par tous ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	Ce proverbe utilise probablement un idiome hébreu dans lequel les “fils” ou **enfants** dune chose partagent ses qualités. Traduction alternative : “ la sagesse est justifiée par des gens qui sont eux-mêmes sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les personnes sages reconnaissent quand quelquun dautre suit une voie sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Then one of the Pharisees requested him to eat with him	Cette phrase introduit un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	one of the Pharisees	Cette phrase introduit également le pharisien dans lhistoire. Dans [7:40](../07/40.md), Jésus sadresse à lui en lappelant Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez donner son nom ici, comme le fait lUST. Traduction alternative : “un pharisien nommé Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	he reclined to eat	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “il prit place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	there was a woman in the city	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait une femme qui habitait dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	Luc parle du point de vue du pharisien lorsquil dit que la femme était une **pécheresse**. Comme le pharisien ne laurait probablement pas connue personnellement, il sagit dune référence implicite à sa réputation. Il se peut quelle ait été une prostituée, comme le suggère lUST. Traduction alternative : “qui avait la réputation de mener une vie de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	she brought	Dans cette culture, si les gens voulaient entendre ce que linvité spécial dun dîner avait à dire, ils étaient autorisés à venir se tenir autour des murs de la salle de banquet et à écouter, même sils navaient pas été invités à partager le repas. Cest ainsi que cette femme a été autorisée à entrer et à écouter Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer spécifiquement. Traduction alternative : “elle entra dans la salle de banquet en tant que visiteuse, apportant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	Le mot **albâtre** est le nom dune pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : “une jarre faite dune pierre blanche et tendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	Cette huile contenait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient lhuile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : “qui contenait de lhuile parfumée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	Dans votre langue, il peut sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si tel est le cas, vous pouvez labréger. Traduction alternative : “avec ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	Traduction alternative : “verser du parfum sur eux”
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	Comme indiqué dans [3:10](../03/10.md), Luc utilise souvent le mot **disant** pour introduire une citation. En particulier dans des cas comme celui-ci, si vous indiquez la citation dune autre manière, par exemple avec des guillemets, vous navez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	Ce pharisien fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Il a conclu que Jésus ne doit pas être un prophète, car il a permis à cette femme pécheresse de le toucher, et un prophète aurait su quelle était pécheresse et ne laurait pas permis. Traduction alternative : “Jésus ne doit pas être un prophète, car sil létait, il saurait que la femme qui le touche est une pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	Simon supposait quun prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez formuler cette hypothèse de manière explicite. Traduction alternative : “que cette femme est une pécheresse, et quil ne permettrait pas quelle le touche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	answering Jesus said to him	Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le pharisien pensait. Autre traduction : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	Cest le nom du pharisien qui a invité Jésus dans sa maison. Ce nétait pas Simon Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Et il dit : Dis-le, maître !’”
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	Simon invite Jésus à parler, il ne lui ordonne pas de le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire ses paroles comme une invitation. Vous pouvez également les traduire par une question, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Vas-y et dis-le.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	Il sagissait dun titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors	Pour aider Simon le pharisien à comprendre ce quil veut lui enseigner, Jésus lui raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus lui raconta cette histoire pour laider à comprendre. Il y avait deux débiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors to a certain moneylender	Traduction alternative : “Deux personnes différentes devaient de largent au même prêteur”.
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	500 denarii	Le mot **denarii** est le pluriel de “denarius”. Un denier était une pièce dargent équivalente au salaire dune journée. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner léquivalent en salaire. Autre traduction possible : “500 pièces dargent” ou “un montant équivalent à un an et demi de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	and the other 50	Traduction alternative : “lautre personne devait 50 pièces dargent” ou “lautre personne devait un montant égal à 50 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	When they did not have to repay	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il ne dit pas que les hommes nont plus besoin de rembourser ces dettes. Il dit plutôt quils navaient pas assez dargent pour rembourser au prêteur ce quils lui devaient. Autre traduction : “Quand ils nétaient pas en mesure de rembourser leurs dettes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	Cela ne signifie pas littéralement que le prêteur a décidé de ne pas retenir contre eux leur défaut de remboursement. Il sagit plutôt dune expression idiomatique qui signifie quil leur a dit quils navaient pas à rembourser largent. Autre traduction : “il a annulé leurs deux dettes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Simon answering said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : “Simon a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	I suppose that the one to whom he forgave the most	Simon laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “Je suppose que celui à qui il a le plus pardonné laimera le plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	Simon a été prudent dans sa réponse. Traduction alternative : “Probablement”
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	Traduction alternative : “Vous avez raison”
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	Jésus **sest tourné vers la femme** afin dattirer lattention de Simon sur elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus sest tourné vers la femme pour que Simon la regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	Do you see this woman?	Jésus nattend pas de Simon quil lui dise sil peut **voir** la **femme**. Il utilise plutôt la question comme un outil denseignement, pour attirer lattention de Simon sur elle comme un exemple de démonstration damour et de gratitude. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration. Autre traduction : “ Je veux que tu considères cette femme “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me water for my feet	Cétait une responsabilité fondamentale dun hôte de fournir **de leau** et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs **pieds** après avoir marché sur des routes poussiéreuses. Traduction alternative : “ Vous ne mavez rien fourni pour me laver les pieds, comme laurait fait un hôte prévenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give … but she	Dans ce verset et les deux suivants, Jésus utilise de telles expressions pour opposer le manque de courtoisie de Simon aux gestes extrêmes de gratitude de la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	La femme a utilisé **ses larmes** à la place de leau manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “elle a mouillé mes pieds avec ses larmes à la place de leau que vous navez pas fournie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	La femme a utilisé **ses cheveux** à la place de la serviette manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et elle a séché mes pieds avec ses cheveux à la place de la serviette que vous navez pas fournie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	Dans cette culture, il était dusage quun hôte accueille son invité par un **baiser** sur la joue. Simon na pas fait cela pour Jésus. Traduction alternative : “Tu ne mas pas salué avec un baiser sur la joue, comme laurait fait un hôte accueillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stopped**. Autre traduction possible : “a continué à me baiser les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	La femme a embrassé les **pieds** de Jésus, plutôt que sa joue, en signe dextrême repentance et dhumilité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ a continué à me baiser les pieds en signe de repentance et dhumilité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint … but she	Jésus continue à opposer la piètre hospitalité de Simon aux actes de la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	You did not anoint my head with oil	Il était de coutume dans cette culture daccueillir un invité dhonneur en versant de lhuile dolive rafraîchissante **>** sur sa **tête**. Traduction alternative : “Vous ne mavez pas accueilli en versant de lhuile sur ma tête” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	has anointed my feet	La femme a beaucoup honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve dhumilité et a exprimé son propre sentiment dindignité en oignant ses **pieds** au lieu de sa tête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a oint mes pieds pour montrer son humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	Cette phrase souligne limportance de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “faites attention à ceci”
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu lui a pardonné ses nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	Limplication est que sa démonstration damour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nous pouvons le dire parce quelle a montré quelle aime beaucoup celui qui lui a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet de **> aimé <**> . Traduction alternative : “parce quelle aime beaucoup celui qui lui a pardonné”.
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. Cependant, il dit implicitement que Simon en particulier a montré très peu damour pour lui. Une autre implication est que **celui à qui on pardonne peu** est en fait quelquun qui se croit meilleur que les autres et qui pense à tort quil na pas besoin dêtre pardonné pour grand-chose. Traduction alternative : “une personne comme toi qui pense que Dieu na eu à lui pardonner que peu de choses ne fait pas preuve de beaucoup damour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “la personne qui pense que Dieu na eu à lui pardonner que quelques choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Simon. Le mot **elle** fait référence à la femme. Autre traduction : “Alors Jésus dit à la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining with him to eat	Traduction alternative : “qui mangeaient ensemble avec lui”
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this who even forgives sins?	Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés. Ils ne croyaient pas que Jésus était Dieu. Ils utilisent donc la forme interrogative pour porter une accusation. Traduction alternative : “Cet homme nest pas Dieu, donc il ne peut pas pardonner les péchés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “vous avez fait confiance à Dieu, et Dieu vous a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle lavait activement **sauvée**. Il veut dire quelle a fourni les conditions pour quelle reçoive le salut de Dieu. Traduction alternative : “tu as fait confiance à Dieu, et Dieu ta sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	Cétait une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Cela rassurait également la femme, malgré la désapprobation des chefs religieux. Autre traduction : “Que Dieu te donne la paix pendant ton départ” ou “Tu peux partir maintenant, et ne tinquiète plus de tes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		# Luc 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne les foules avec des paraboles (8:1-21)<br>2. Jésus calme une tempête sur la mer de Galilée (8:22-25)<br>3. Jésus chasse de nombreux démons dun homme (8:26-39)<br>4. Jésus guérit une femme et rend la vie à une jeune fille morte (8:40-55)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Miracles<br><br>Dans ce chapitre, Jésus fait cesser une tempête en lui parlant, il rend une jeune fille morte vivante en lui parlant, et il fait partir les mauvais esprits dun homme en leur parlant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Paraboles<br><br>Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon quil essayait de leur enseigner. Mais les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message (Luc 8:4-15).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Frères et sœurs<br><br>La plupart des gens utilisent les termes “frère” et “sœur” pour ceux qui ont les mêmes parents queux. Ils les considèrent comme faisant partie des personnes les plus importantes de leur vie. Certaines personnes appellent également “frère” et “sœur” ceux qui ont les mêmes grands-parents. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>#### “ayant dépensé toute sa vie en médecins”<br><br>Dans [8:43](../08/43.md), certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase “ayant dépensé toute sa vie en médecins”, mais dautres manuscrits ne lont pas. LULT inclut la phrase dans son texte, mais mentionne dans une note de bas de page que les spécialistes sont divisés sur la question de savoir sil sagit dune partie originale du livre de Luc. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez inclure la phrase si elle existe, mais la laisser de côté si elle nexiste pas. Si une traduction de la Bible nexiste pas dans votre région, vous pouvez suivre lexemple dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “se déplacer dans différentes villes et villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Luc utilise ladjectif **Douze** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes quil avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Par ailleurs, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisquil sagit dun titre par lequel les apôtres étaient connus. Même sil sagit dun nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que dutiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Jésus avait libéré des esprits mauvais et guéri des maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**Marie** est le nom dune femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement quelle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Marie, que les gens appelaient Madeleine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	Les **démons** ne sont pas sortis **deux-mêmes. Il peut être utile de dire explicitement que Jésus les a chassés. Traduction alternative : “ de qui Jésus avait chassé sept démons “ ou “ que Jésus avait libéré de sept démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Joanna … Susanna	Ce sont les noms de deux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Chuza … Herod	Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous avez traduit le nom Hérode dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Herods manager	Autre traduction : “lhomme qui gérait les affaires domestiques du roi Hérode”.
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “fournissaient personnellement ce dont Jésus et ses 12 apôtres avaient besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	Ici, le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “venir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	by city	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “de différentes villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	Cela signifie que Jésus a raconté une brève histoire pour enseigner quelque chose de vrai dune manière compréhensible et mémorable. Autre traduction : “il leur a raconté cette histoire pour les aider à mieux comprendre les voies de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	The sower went out to sow his seed	Utilisez le singulier ou le pluriel pour traduire **> graine <** dans cette histoire, selon ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ” ou “Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ”.
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	Traduction alternative : “certaines des graines sont tombées” ou “certaines des graines sont tombées”.
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “people walked on it” ou “people walked on them” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si cest le cas, vous pourriez labréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause daction pour conserver le sens de **ciel**. Traduction alternative : “birds” ou “birds flew down and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	Traduction alternative : “a tout mangé” ou “a tout mangé”.
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “chaque plante a séché et sest ratatinée” ou “les plantes ont séché et se sont ratatinées”.
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	because it had no moisture	Traduction alternative : “parce quil ny avait pas deau pour elle dans le rocher” ou “parce quil ny avait pas deau pour eux dans le rocher”.
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	Les plantes épineuses ont pris tous les nutriments, leau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes du fermier ne pouvaient pas bien pousser. Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “crowded it out” ou “crowded them out” ou “kept it from growing well” ou “kept them from growing well”.
LUK	8	8	q12t		ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	it produced fruit a hundred times greater	Ici, le mot traduit **> fruit <** a le sens spécifique de “une récolte”. Puisque lagriculteur sème des graines de blé, cette récolte serait davantage de graines. Autre traduction : “il a produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol” ou “ils ont produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol”.
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Jésus utilise cette expression pour souligner que ce quil vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. Lexpression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs auraient pris son enseignement. Traduction alternative : “ Si quelquun est disposé à comprendre, quil comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus sadresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	What is this parable?	Traduction alternative : “Que signifie cette histoire ?”
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been granted to know	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu vous a permis de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	Il sagit de vérités spirituelles que les gens navaient pas encore comprises. Jésus est en train de les révéler. Autre traduction : “les secrets du royaume de Dieu”
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ de la manière dont Dieu va régner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	but to the rest in parables	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : “mais je parle en paraboles à ceux qui ne sont pas mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand	Luc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : “afin que, comme la dit le prophète Ésaïe, bien quils voient, ils ne perçoivent pas, et bien quils entendent, ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	Dans certaines langues, il peut être nécessaire dindiquer lobjet du verbe. Traduction alternative : “bien quils voient des choses, ils ne les comprendront pas” ou “bien quils voient des choses se produire, ils ne comprendront pas ce quelles signifient”.
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	Dans certaines langues, il peut être nécessaire dindiquer lobjet du verbe. Traduction alternative : “bien quils entendent linstruction, ils ne comprendront pas la vérité”.
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	the parable is this	Traduction alternative : “cest ce que lhistoire signifie”
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “La graine représente le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	the ones along the path are those who have heard	Jésus commence à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Traduction alternative : “Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent les personnes qui entendent le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	La parabole représentait cela de manière figurative, comme un oiseau qui arrache les graines. Essayez dutiliser des mots dans votre langue qui conservent cette image. Autre traduction : “mais alors le diable vient et leur arrache le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	Le mot **cœurs** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ le diable vient et les empêche de comprendre et dapprécier le message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	Sur la base du sens figuré de la parabole, limplication est que ces personnes nappréciaient pas le message en profondeur, tout comme les graines ne pouvaient pas senfoncer profondément dans le sol durci du chemin. Ainsi, le diable serait capable de briser leur conscience et leur concentration superficielles en les distrayant avec des préoccupations quotidiennes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le diable les distrait et ils oublient le message quils ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	Cette phrase explique le but du diable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait laction. Traduction alternative : “parce que le diable ne veut pas quils aient confiance en Dieu pour que Dieu les sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	And the ones on the rock are those	Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur le sol rocailleux représentent les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	Traduction alternative : “le sol rocheux” ou “le sol peu profond au-dessus de la couche rocheuse”.
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	who … receive the word with joy	Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “qui ... croient volontiers le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	Traduction alternative : “lorsquils connaissent des difficultés”
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	Jésus utilise la façon dont ces personnes **séloignent** de la communauté des croyants pour signifier figurativement quelles cessent de croire. Autre traduction : “ils cessent de croire” ou “ils cessent dêtre des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	And the ones that fell among the thorns, these are the ones	Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées parmi les épines représentent des personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	they are choked by cares and riches and pleasures of this life	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	cares	Traduction alternative : “les choses dont les gens sinquiètent”
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	Traduction alternative : “les choses dans cette vie que les gens apprécient”
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	Lexpression **fruit mûr** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : “ ils ne mûrissent pas en personnes de caractère pieux qui agissent par amour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	But the ones on the good soil, these are the ones	Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur la bonne terre représentent les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	having heard the word	Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “quand ils entendent le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	Les termes **honnête** et **bon** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour lemphase et la clarté. Vous navez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Autre traduction : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	Ici, **fruit** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : “ parce quils persévèrent, ils mûrissent pour devenir des personnes au caractère pieux qui agissent par amour “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	And no one lights a lamp	Après avoir fini dexpliquer lhistoire des graines, Jésus a donné un autre exemple à ses disciples pour illustrer le fait que Dieu veut quils comprennent les vérités spirituelles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Alors Jésus leur donna un autre exemple. Personne nallume de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	those who enter	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : “ceux qui entrent dans la chambre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché deviendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez également traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “et tout ce qui est secret sera connu et deviendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et Dieu révélera chaque secret et le rendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	Les expressions **être connu** et **entrer en visibilité** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ et Dieu révélera clairement tout secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	so be careful how you listen	Lexpression **> faites attention <** ne signifie pas que lécoute est dangereuse. Elle signifie plutôt que les gens doivent écouter attentivement, car, comme Jésus vient de le dire, Dieu veut révéler des secrets spirituels. Traduction alternative : “veillez donc à bien écouter” ou “écoutez donc attentivement et réfléchissez à ce que vous entendez”.
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	Limplication dans le contexte est que la phrase **celui qui a, il lui sera donné** fait référence à la compréhension et à la croyance. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Celui qui cherche sincèrement à comprendre recevra plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “quiconque cherche sincèrement à comprendre comprendra mieux” ou “Dieu donnera une plus grande compréhension à quiconque cherche sincèrement à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	Limplication une fois de plus est que la phrase **celui qui na pas, même ce quil croit avoir lui sera enlevé** se réfère à la compréhension et à la croyance. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Mais celui qui na pas dintelligence, même lintelligence quil croit avoir lui sera enlevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “celui qui présume quil comprend déjà comprendra de moins en moins” ou “Dieu ne donnera pas une plus grande compréhension à celui qui présume quil comprend déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Then	Luc utilise **puis** pour introduire un nouvel événement et pour indiquer quil est survenu après lévénement quil vient de décrire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	8	19	dw3m	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail nest pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	it was reported to him	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Le sujet devrait être pluriel, puisque dans le verset suivant, Jésus répond à “eux”. Traduction alternative : “les gens lui ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	your … your … you	Puisque la personne qui a dit cela sadressait à Jésus seul, **votre** et **vous** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	Traduction alternative : “et ils voudraient vous voir”
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	But answering he said to them	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus répondait aux informations que les gens lui donnaient. Traduction alternative : “Mais Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear and do the word of God	Au sens figuré, Jésus veut dire que les personnes qui croient et obéissent au message de Dieu deviennent comme une famille les unes pour les autres. Traduction alternative : “Ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent sont pour moi comme une mère et des frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	22	l427	figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	on one of those days	Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “autour de ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”	Il semble peu probable que Jésus et ses disciples soient montés dans un bateau avant davoir prévu de naviguer quelque part. Donc, ici, Luc décrit probablement le résultat avant la raison. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première décrit. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples : Passons de lautre côté du lac. Et ils montèrent tous ensemble dans une barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	Il sagit du lac de Génésareth, qui est également appelé la mer de Galilée. Mais comme Jésus laurait appelé simplement “le lac” lorsque lui et ses disciples sy trouvaient, vous navez pas besoin dutiliser le nom propre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	Cette expression signifie quils ont commencé à traverser le lac dans leur bateau. Traduction alternative : “ils se mirent à traverser le lac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	as they voyaged	Le terme **> voyagé <** signifie que Jésus et les disciples ont voyagé sur leau. Traduction alternative : “alors quils voyageaient sur le lac”
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a commencé à dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	a windstorm came down on the lake	Luc dit que **descendait** parce que ces vents descendaient des collines entourant le lac. Traduction alternative : “ des vents très forts se mirent soudain à souffler sur le lac “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	Luc dit **ils**, cest-à-dire les disciples, pour faire référence figurativement par association à la barque dans laquelle ils se trouvaient. Traduction alternative : “la barque était remplie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “leau a commencé à remplir leur bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	Limplication est que les vents forts provoquaient de fortes vagues qui poussaient leau sur les côtés du bateau, et que cette eau remplissait le bateau. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les vents violents provoquaient de fortes vagues qui poussaient leau sur les côtés de leur bateau, et leau commençait à le remplir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	Master	**> Maître <** est le titre par lequel les disciples sadressaient à leur professeur dans cette culture. Si votre langue et votre culture ont un terme similaire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction.
LUK	8	24	l431		λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	saying, “Master! Master! We are perishing!”	La répétition indique que les disciples ont appelé Jésus de manière urgente et continue. Traduction alternative : “criant continuellement : Maître ! Nous allons mourir !”
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	We are perishing	Puisque les disciples veulent que Jésus comprenne quil est lui aussi en danger, le mot **nous** linclurait. Traduction alternative : “Nous allons tous mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	Traduction alternative : “a parlé sèchement à”
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	Dans votre langue, il peut sembler que le libellé ici exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pouvez labréger. Cependant, vous pouvez également le traduire comme exprimant lemphase. Autre traduction possible : “les vagues” ou “les vagues violentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	Ces deux expressions ont un sens similaire. Luc utilise la répétition pour souligner la grande puissance dont Jésus a fait preuve. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Cependant, vous pourriez également traduire les deux phrases et montrer comment la seconde exprime les résultats de la première. Traduction alternative : “la tempête prit fin” ou “la tempête prit fin, de sorte que le lac redevint calme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	Jésus nattend pas de ses disciples quils lui disent où se trouve leur foi. Il utilise plutôt la forme interrogative pour les corriger. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous auriez dû faire confiance à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la transformer en deux phrases, lune posant la question et lautre donnant la raison de cette question. Traduction alternative : “Qui est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux eaux, et ils lui obéissent !”
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	Il sagit dune véritable question, et non dune déclaration sous forme de question. Les disciples cherchent à savoir quel genre de personne Jésus peut être sil peut faire cela. Traduction alternative : “Quel genre dhomme est ceci”
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	Les disciples décrivent figurativement les violentes vagues qui avaient menacé la barque en se référant à leau doù ces vagues surgissaient. Traduction alternative : “les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	Le nom **Géraséniens** fait référence aux personnes originaires de la ville de Gérasa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	Traduction alternative : “de lautre côté du lac de Galilée”.
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	Ici, Luc écrit dune manière compacte. Il veut dire que Jésus **est sorti** de la barque. Traduction alternative : “quand Jésus sortit de la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “un homme qui était de la ville de Gerasa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	who had demons	Traduction alternative : “qui était contrôlé par les démons” ou “que les démons contrôlaient”.
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	And for a long time	Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond sur lhomme qui avait des démons. Traduction alternative : “Depuis longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	Le terme **les tombes** désigne les lieux dans lesquels les gens ont déposé les corps de leurs proches décédés. Dans ce contexte, il peut éventuellement désigner des grottes creusées dans la roche ou de petits bâtiments que lhomme pouvait utiliser pour sabriter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	when he saw Jesus	Le pronom **il** fait référence à lhomme qui avait des démons. Traduction alternative : “lorsque lhomme que les démons contrôlaient vit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	Traduction alternative : “il a crié” ou “il a hurlé”.
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	Veillez à ce quil soit clair dans votre traduction que lhomme nest pas tombé par accident. Au contraire, le fait de sincliner ou de se coucher devant Jésus était un signe dhumilité et de respect à son égard. Autre traduction : “respectueusement prosterné aux pieds de Jésus” ou “respectueusement couché par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	said in a loud voice	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que lhomme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “shouted out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “Quest-ce que vous et moi avons en commun ?” ou “Quelle raison avez-vous de vous engager avec moi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you?	Lhomme utilise la forme interrogative pour insister sur quelque chose durgent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction possible : “Vous et moi navons rien en commun !” ou “Vous navez aucune raison de vous impliquer avec moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**Fils du Dieu Très Haut** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit lexpression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Luc donne la raison du résultat quil a décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Lhomme a dit cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	he had commanded the unclean spirit to come out from the man	Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pourriez créer un pont entre les versets et placer cette phrase dans [8:28](../08/28.md), après que lhomme se soit incliné devant Jésus mais avant quil ne parle, en changeant le temps du verbe pour ladapter au contexte. Vous pourriez aussi placer la phrase suivante de ce verset à la fin de [8:27](../08/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	For many times	Luc utilise cette phrase pour introduire des informations supplémentaires sur ce que le démon avait fait à lhomme avant que Jésus ne le rencontre. Traduction alternative : “Plusieurs fois dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	29	j3yj	figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Luc semble décrire comment le démon semparerait de lhomme après quil ait été lié et pendant quil était gardé. Traduction alternative : “Car, bien quil fût lié de chaînes et dentraves et gardé, plusieurs fois le démon lavait saisi” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-events)
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative (sans virgule) : “bien que les gens de la région laient attaché avec des chaînes et des entraves et laient gardé sous surveillance, il brisait ses liens et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le démon le ferait partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	your	Puisque Luc indique dans le verset précédent que Jésus sadresse ici à lesprit impur, **ton** est au singulier, même si le démon répond quil parle au nom de “ plusieurs “, et même si dans les versets suivants Luc dit **ils** et **elles** pour les multiples démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	Traduisez le mot **Légion** par un mot de votre langue qui fait référence à un grand nombre de soldats. Montrez que cétait le nom du démon en utilisant la convention de votre langue pour les noms propres. Traduction alternative : “Armée” ou “Bataillon” ou “Brigade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they were begging him	Traduction alternative : “les démons ne cessaient de supplier Jésus”
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	Le terme **abîme** signifie littéralement un puits sans fond, et il décrit ici un lieu de punition. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traduire le terme par une phrase explicative, comme le fait lUST, en disant “le gouffre profond où Dieu punit les démons.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	Traduction alternative : “était tout près en train de manger de lherbe sur le flanc dune colline”.
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à qui et à quoi ces pronoms font référence. Traduction alternative : “les démons supplièrent Jésus de les laisser aller dans les porcs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	Luc ne dit pas précisément pourquoi Jésus a permis aux démons daller dans les porcs. Mais Jésus na pas nécessairement agi ainsi parce que les démons lont supplié. Il peut avoir eu dautres raisons de son côté. Il serait donc probablement préférable de traduire cela de manière neutre, comme le font lULT et lUST, plutôt que de commencer par un mot comme “Ainsi”, qui impliquerait que Jésus a accepté parce que les démons lont supplié.
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Then the demons came out	Le terme traduit par **alors** pourrait signifier que les démons sont sortis de lhomme parce que Jésus leur a dit quils pouvaient aller dans les porcs. Vous pourriez commencer cette phrase par le mot **alors**, comme le fait lUST, pour montrer que. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	Traduction alternative : “courait très vite”
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	and was drowned	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Vous navez pas besoin de préciser qui a fait cette action aux cochons, car personne na provoqué leur noyade une fois quils étaient dans leau. Autre traduction : “et se sont noyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	Luc utilise ici une figure de style pour désigner lensemble de cette région en nommant les deux parties qui la composent. Traduction alternative : “dans toute la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	On pourrait aussi traduire cela plus littéralement. Limplication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Traduction alternative : “dans la ville de Gerasa et dans la campagne environnante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	they went out	Ici, ainsi que dans les deux autres occurrences de ce verset, **ils** désigne les habitants de cette région, comme dans [8:37](../08/37.md). Le terme **sortis** indique la région éloignée où lhomme avait vécu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ces choses de manière explicite. Traduction alternative : “des gens de toute la région sont sortis dans cette région éloignée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	Traduction alternative : “vit lhomme que les démons avaient laissé”
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	clothed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “porter des vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	being sound-minded	Traduction alternative : “se comporter normalement”
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “assis par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	Limplication est quils avaient peur de ce quune personne aussi puissante que Jésus pourrait faire dautre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils avaient peur de ce que Jésus pourrait faire dautre, puisquils reconnaissaient le grand pouvoir quil avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	those who had seen	Traduction alternative : “ceux qui avaient vu ce qui sétait passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the one who had been possessed by demons had been saved	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : “Jésus avait délivré lhomme des démons qui le contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	all the multitude of the region	Cette expression signifie “tous ceux qui vivaient dans cette région”. Il sagit dune généralisation pour mettre laccent, puisque chaque habitant de cette région na pas fait cette demande. Il sagit plutôt de la demande générale de la foule qui est sortie pour voir ce qui sétait passé. Autre traduction : “la foule qui sétait rassemblée de la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	Traduction alternative : “la région où vivait le peuple gérasien”.
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	for they were seized by great fear	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette phrase en premier dans la phrase, car elle donne la raison du résultat que le reste de la phrase décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils ont eu très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose qui pouvait semparer activement de ces personnes. Traduction alternative : “ils eurent très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	Luc dit figurativement **il**, cest-à-dire Jésus, pour décrire lensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples montèrent dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	Limplication est que Jésus et ses disciples allaient retourner en Galilée. Autre traduction : “retourner de lautre côté du lac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w	figs-events	δὲ	1	And	Les événements de ce verset et du verset suivant se sont produits avant que Jésus ne parte dans la barque. Il peut être utile de lindiquer clairement au début du texte. Traduction alternative (suivie dune virgule) : “Avant que Jésus et ses disciples ne partent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire cela comme une citation directe, comme le fait lUST, en brisant la phrase ici. Traduction alternative : “a supplié Jésus : Laisse-moi aller avec toi !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	Le pronom**il** fait référence à Jésus, et le mot **lui** fait référence à lhomme. Traduction alternative : “Jésus a renvoyé lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	your house	Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la **maison**de cet homme. Traduction alternative : “ta maison” ou “ta famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	Traduction alternative : “Dites-leur tout sur ce que Dieu a fait pour vous”.
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	Limplication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “dans toute la ville de Gerasa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Now when Jesus returned	Luc dit figurativement **il**, cest-à-dire Jésus, pour décrire lensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “Or, lorsque Jésus revint avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	the crowd welcomed him, for they were all expecting him	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : “la foule lattendait et la salué avec joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise **et** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	a man came whose name was Jairus	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme dont le nom était Jaïrus, et il vint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**Jairus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	Traduction alternative : “un des leaders de la synagogue locale” ou “un leader des gens qui se réunissaient à la synagogue de cette ville”.
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	Veillez à ce quil soit clair dans votre traduction que Jaïrus nest pas tombé par accident. Au contraire, se prosterner ou sallonger devant Jésus était un signe dhumilité et de respect pour lui. Autre traduction : “respectueusement prosterné aux pieds de Jésus” ou “respectueusement couché par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	Limplication est que Jaïrus voulait que Jésus la guérisse. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “était sur le point de mourir, et il voulait que Jésus la guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	And as he was going	Vous devrez peut-être dire dabord dans votre langue que Jésus avait accepté daller chez Jaïrus. Vous pourriez mettre cette information dans une phrase séparée. Traduction alternative : “ Jésus accepta donc daller avec lui. Or, comme il était en chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	Traduction alternative : “les gens se pressaient autour de Jésus”.
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	Cela permet dintroduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue possède une expression propre à cet effet, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	Luc utilise lexpression **un écoulement de sang** fait référence à son état de manière discrète en utilisant une expression douce. Elle saignait probablement de lutérus même si ce nétait pas le moment normal pour cela. Si votre langue possède une façon polie de désigner cet état, vous pouvez utiliser cette expression ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	having spent all her living on doctors	Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. La note ci-dessous discute dun problème de traduction de cette phrase pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	Cette phrase utilise le terme **vivre** au sens figuré pour signifier largent qui était nécessaire pour **vivre**. Traduction alternative : “ tout son argent “ ou “ tout largent quelle avait pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que personne navait pu guérir” ou, si vous incluez la phrase de la variante textuelle, “qui avait dépensé tout son argent en médecins, mais quaucun dentre eux navait pu guérir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his cloak	Les hommes juifs portaient des glands sur les bords de leurs robes, comme le commande la loi de Dieu. La femme a probablement **touché** un de ces glands. Traduction alternative : “touché un gland sur sa robe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	the crowds are crowding around and pressing against you	En disant cela, Pierre laisse entendre que nimporte qui aurait pu toucher Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il y a beaucoup de gens qui se pressent autour de toi et qui se pressent contre toi, donc nimporte lequel dentre eux aurait pu te toucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	Ces deux expressions signifient des choses similaires. Pierre utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces expressions. Traduction alternative : “vous pressant de toutes parts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone touched me	Limplication est que Jésus veut dire que quelquun a tendu la main et **la touché** intentionnellement. Il ne fait pas référence à la bousculade accidentelle de la foule. Traduction alternative : “ Quelquun ma délibérément touché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know power has gone out from me	Jésus na pas perdu son pouvoir ou nest pas devenu faible. Au contraire, il a reconnu que le pouvoir était sorti de lui et a guéri quelquun. Traduction alternative : “Jai senti le pouvoir sortir de moi et guérir quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not hide	Limplication est quelle ne pouvait pas cacher le fait quelle avait touché Jésus délibérément. Autre traduction : “quelle ne pouvait pas garder le secret quelle était celle qui avait touché Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison implicite pour laquelle elle **tremblait**. Traduction alternative : “elle est venue tremblante de peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que la femme nest pas tombée par accident. Au contraire, sincliner ou se coucher devant Jésus était un signe dhumilité et de respect pour lui. Autre traduction : “sest inclinée respectueusement devant Jésus” ou “sest allongée respectueusement sur le sol devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	she had been healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle était devenue saine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Daughter	Cétait une manière aimable de sadresser à une femme. Votre langue a peut-être une autre façon dexprimer la même gentillesse. Autre traduction : “Ma chère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “parce que vous avez cru, vous êtes devenu bien portant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle lavait activement guérie. Il veut dire quelle a fourni les conditions de la guérison quelle a reçue de Dieu. Traduction alternative : “parce que tu as cru, tu es guérie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a une signification spécifique. Autre traduction : “parce que vous avez cru, vous êtes devenus bien portants”.
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	Cest une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Traduction alternative : “Que Dieu te donne la paix en partant” ou “En partant, ne tinquiète plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	Cela fait implicitement référence à ce que Jésus disait dans le verset précédent. Autre traduction : “Pendant que Jésus disait encore ces choses à la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	someone comes	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “quelquun est venu”
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	someone from the synagogue leader	Il ne sagit pas de quelquun que Jaïrus a envoyé, puisque Jaïrus était avec Jésus. Il sagit plutôt de quelquun qui était chez lui pour veiller sur sa fille avec les autres. Autre traduction : “quelquun qui avait été à la maison de Jaïrus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the Teacher any longer	Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider, puisque la jeune fille est morte. Autre traduction : “Il ny a plus rien que Jésus puisse faire pour vous, alors ne le faites pas venir chez vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	he answered him	Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence à Jaïrus, et non au messager. Jésus na pas répondu directement au messager. Il a plutôt rassuré Jaïrus, malgré la nouvelle. Traduction alternative : “Jésus dit à Jaïrus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a un sens spécifique, comparable dans ce contexte au sens de “ guéri “. Traduction alternative : “elle reviendra à la vie”
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	when he came to the house	Luc dit figurativement **il**, cest-à-dire Jésus, pour décrire tout le groupe qui venait avec Jésus, qui comprenait ses disciples, Jaïrus et probablement dautres personnes. Traduction alternative : “quand ils arrivèrent à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	he did not allow anyone … except	Si, dans votre langue, il semblerait que Luc fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Jésus a seulement permis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	La phrase **> le père de lenfant <** fait référence à Jaïrus. Traduction alternative : “Jairus, le père de la fille”.
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	they were all wailing and mourning for her	Cétait la manière habituelle de montrer son chagrin dans cette culture. Le terme que ULT traduit par **deuil** pourrait signifier que les gens se frappaient la poitrine en signe de deuil, bien que Luc utilise une expression beaucoup plus spécifique pour dire cela directement dans [18:13](../18/13.md). Si vous pensez que vos lecteurs risquent de ne pas comprendre la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ils exprimaient tous bruyamment leur chagrin” ou “tous les gens présents se lamentaient et se frappaient la poitrine pour montrer à quel point ils étaient tristes que la jeune fille soit morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	Traduction alternative : “elle nest pas morte, elle ne fait que dormir”
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she had died	Traduction alternative : “ils se moquaient de Jésus parce quils savaient que la fille de Jaïrus était morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he, taking hold of her hand	Traduction alternative : “Jésus saisit la main de la jeune fille et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	Ce nétait pas un ordre auquel la fille était capable dobéir. Au contraire, cétait un ordre qui la directement fait ressusciter dentre les morts. Traduction alternative : “ta vie est restaurée, alors lève-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	Les gens de cette époque considéraient que la vie était le résultat de la venue de lesprit dans une personne. Vous pouvez exprimer cela de la manière la plus significative dans votre culture. Autre traduction : “elle a recommencé à respirer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : “ne le dire à personne”
LUK	9	intro	uc1r			0		# Luc 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus envoie ses 12 apôtres pour enseigner et guérir (9:1-9)<br>2. Jésus nourrit miraculeusement 5 000 personnes (9:10-17)<br>3. Jésus parle avec ses disciples de qui il est (9:18-27)<br>4. La gloire de Jésus est révélée au sommet dune montagne (9:28-36)<br>5. Jésus chasse un démon dun garçon (9:37-43)<br>6. Jésus parle dêtre son disciple (9:44-50)<br>7. Jésus commence à se rendre à Jérusalem (9:51-62)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Elie<br><br>Dieu avait promis aux Juifs que le prophète Elie reviendrait avant la venue du Messie. Ainsi, certaines personnes qui ont vu Jésus faire des miracles ont pensé que Jésus était Élie (9:9, 9:19). Il ne létait pas. Cependant, Élie est venu sur terre pour parler avec Jésus (9:30). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### Glory<br><br>LÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Luc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : “Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera” (9:24).<br><br>### “Recevoir”<br><br>Ce mot apparaît plusieurs fois dans ce chapitre et signifie différentes choses. Lorsque Jésus dit : “ Si quelquun reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, il me reçoit aussi, et si quelquun me reçoit, il reçoit aussi celui qui ma envoyé “ (9:48), il parle des personnes qui servent lenfant. Lorsque Luc dit : “les gens qui étaient là ne lont pas reçu” (9:53), il veut dire que les gens ne croyaient pas en Jésus et ne lacceptaient pas. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	when he had called the Twelve together	Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire ladjectif nominal **les Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “lorsquil eut convoqué ses 12 apôtres” ou “lorsquil eut convoqué les 12 hommes quil avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	**Pouvoir** et **autorité** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour montrer que Jésus a donné à ses 12 disciples à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette phrase par une combinaison de mots qui inclut ces deux idées. Traduction alternative : “le droit dutiliser le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : “tout démon” ou “tout type de démon”.
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	Traduction alternative : “guérir les gens de leurs maladies”
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	Votre langue peut vous demander de dire où Jésus **> a envoyé <** les disciples. Traduction alternative : “les a envoyés à divers endroits” ou “leur a dit daller à divers endroits”.
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	Il peut être utile de préciser que Jésus a dit ces choses aux disciples avant quils ne partent. Traduction alternative : “Avant que les 12 disciples ne partent, Jésus leur dit”
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : “Napportez rien”
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	for the road	Jésus utilise le terme **route** au sens figuré pour désigner le voyage que ses disciples feront en empruntant des routes. Traduction alternative : “pour votre voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	staff	Le terme **bâton** désigne un grand bâton que les gens utilisaient pour séquilibrer lorsquils grimpaient ou marchaient sur un sol irrégulier, et aussi pour se défendre contre les animaux et les personnes. Traduction alternative : “bâton de marche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	bag	Léquipe **sac** signifie quelque chose quun voyageur utiliserait pour transporter les choses dont il a besoin pendant un voyage. Traduction alternative : “sac à dos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Jésus utilise figurativement un type daliment, **le pain**, pour représenter la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	Jésus utilise figurativement un moyen par lequel la valeur est stockée et échangée, **largent**, pour représenter largent par association. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Lorsquil dit que ces hommes ne doivent pas avoir chacun deux tuniques, il veut dire quils ne doivent avoir chacun quune seule tunique. Autre traduction : “et napportez pas une tunique supplémentaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	whatever house you enter into	Limplication est que les disciples peuvent **entrer** une maison parce que les gens qui y vivent les ont accueillis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “toute maison où vous êtes accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	Traduction alternative : “rester dans cette même maison”
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	and go out from there	Traduction alternative : “jusquà ce que vous quittiez cet endroit”
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	And wherever they do not receive you, when you go out	Il peut être utile den faire deux phrases. Traduction alternative : “Voici ce que vous devez faire dans toute ville où les gens ne vous reçoivent pas. Quand vous partez”
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	shake off the dust from your feet	Cette action était lexpression dun fort rejet dans cette culture. Il montrait que quelquun ne voulait pas que même la poussière dune ville reste sur lui. Sil existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	Traduction alternative : “comme un avertissement pour eux”
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they went out	Traduction alternative : “ils ont quitté lendroit où se trouvait Jésus”
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	Luc dit **partout** comme une généralisation figurative. Traduction alternative : “guérissant partout où ils allaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	And Herod	Cette phrase marque une rupture dans la trame principale de lhistoire. Luc donne des informations générales sur Hérode. Traduction alternative : “Pendant ce temps, Hérode” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : “Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	Traduction alternative : “il était confus” ou “il ne pouvait pas comprendre”.
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	because it was said by some	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “parce que certaines personnes disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	Luc rapporte dans [3:20](../03/20.md) quHérode a mis Jean en prison. Lorsque Jean envoie des messagers à Jésus dans [7:18-19](../07/18.md), il le fait depuis la prison. Mais à ce stade du récit, Jean est mort, car Hérode la exécuté. Luc suppose que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le leur dire explicitement. Traduction alternative : “que Jean le Baptiste, quHérode avait exécuté, était ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	Luc suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	and by some that Elijah had appeared	Lexpression **il a été dit** est reportée du verset précédent et sapplique à cette phrase. Traduction alternative : “et il a été dit par certains quElie était apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et certains disaient quElie était apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	Lexpression **il a été dit** sapplique également à cette phrase. Traduction alternative : “ mais il a été dit par dautres que lun des prophètes dautrefois était revenu à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez également lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “mais dautres disaient que lun des prophètes dautrefois était revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	Hérode part du principe quil est impossible que Jean soit ressuscité dentre les morts. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce ne peut être Jean, car je lui ai fait couper la tête, alors qui est-ce ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	Hérode parle de lui-même, au sens figuré, comme de la personne qui a accompli cette action, représentant lensemble du groupe de personnes qui en sont responsables. Les soldats dHérode auraient en fait procédé à lexécution, sur ses ordres. Traduction alternative : “Jai ordonné à mes soldats de couper la tête de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	when the apostles returned	Limplication est que les apôtres sont retournés là où Jésus se trouvait. Autre traduction : “lorsque les apôtres sont revenus là où était Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	as much as they had done	La phrase **autant quils avaient fait** fait référence à ce quils ont fait lorsquils se sont rendus dans les villes où Jésus les a envoyés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ce qui sétait passé lorsquils avaient annoncé la bonne nouvelle et guéri les malades dans les villes où Jésus les avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	a city called Bethsaida	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une ville dont le nom était Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**Bethsaïde** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	And the day began to end	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “La fin du jour approchait” ou “La fin du jour approchait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire ladjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes quil avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire par un titre, **les Douze**, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	There are not more than	Les disciples expriment figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “Il ny a que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	five loaves	Cela signifie **des miches** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine quune personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : “cinq miches de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	Les disciples ne font pas une suggestion sérieuse ici. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about 5,000 men	Luc suppose que les lecteurs sauront que ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui étaient probablement aussi présents. (Il ne sagit pas dun cas où un terme masculin inclut les femmes). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them recline to eat	Traduction alternative : “Dites-leur de sasseoir pour manger”
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	Ces deux expressions désignent la même chose. Luc utilise la répétition pour plus de clarté et peut-être, en faisant durer les choses, pour créer un certain suspense sur ce qui va se passer ensuite. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “les disciples firent asseoir tout le monde comme Jésus lavait demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	Traduction alternative : “Alors Jésus prit les cinq pains”
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	Ceci décrit Jésus regardant vers le ciel. Les Juifs croyaient que le **ciel**, la demeure de Dieu, était situé au-dessus du ciel. Traduction alternative : “regardant au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	Le mot **> eux <** fait référence aux pains et aux poissons, et non aux personnes qui sétaient assises pour manger. Autre traduction : “il rendit grâce pour la nourriture”
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	they all ate and were satisfied	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils ont tous mangé jusquà ce quils en aient assez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	Ici, **paniers** fait référence à des récipients faits de matériaux tressés. Aux temps bibliques, les paniers étaient souvent fabriqués à partir de matériaux végétaux solides, comme des écorces de bois ou des roseaux qui poussaient près de leau. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les paniers, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “conteneurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying alone	Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé, seul. Autre traduction : “priant par lui-même”
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	answering they said	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à la question que Jésus leur a posée. Traduction alternative : “ils ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	John the Baptist, but others Elijah, and others	Les disciples répondent à Jésus de manière comprimée, en omettant des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “Certains disent que tu es Jean le Baptiste, mais dautres disent que tu es Elie, et dautres disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the ancient prophets has risen	Il peut être utile de préciser comment cette réponse se rapporte à la question de Jésus. Autre traduction : “que tu es lun des prophètes dautrefois qui est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	Cela signifie **ressuscité** dentre les morts. Traduction alternative : “est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	he said to them	Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples”
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Pierre a répondu à la question complémentaire que Jésus a posée à ses disciples. Traduction alternative : “Alors Pierre répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	**Christ** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “Tu es le Messie que Dieu a promis denvoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	commanding them to tell this to no one	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez rendre le verbe plutôt que lobjet négatif. Vous pourriez également exprimer cela comme une citation directe. Traduction alternative : “commander quils ne le disent à personne” ou “commander quils ne le disent à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lhomme, je vais devoir souffrir beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “ Moi, le Messie, je vais devoir souffrir beaucoup de choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	and to be rejected by the elders and chief priests and scribes	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteront” ou (si vous avez traduit à la première personne) “Les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejetteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	and to be killed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et ils le tueront” ou (si vous avez traduit à la première personne) “et ils me tueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	Ce mot au début de cette phrase indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que les phrases précédentes décrivaient. Autre traduction possible : “mais il sera ressuscité le troisième jour” ou (si vous traduisez à la première personne) “mais je serai ressuscité le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “mais il reviendra à la vie le troisième jour” ou (si vous avez traduit à la première personne) “mais je reviendrai à la vie le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “mais il reviendra à la vie le troisième jour” ou (si vous avez traduit à la première personne) “mais je reviendrai à la vie le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	Dans lidiome de cette culture, aujourdhui était le “ premier jour “, demain était le “ deuxième jour “, et le jour après-demain était le**>troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une expression différente de “ le troisième jour “ ou “ le troisième jour “, surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut dire. Sinon, vos lecteurs risquent dêtre déroutés lorsquils liront plus loin dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au “deuxième jour” ou au “deuxième jour” selon la façon dont votre culture calcule le temps. Autre traduction : “et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie” ou (si vous avez traduit à la première personne) “et je passerai le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, je reviendrai à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	Traduction alternative : “à tous ses disciples qui étaient avec lui”
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	Suivre ou **venir après** Jésus représente être un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	Traduction alternative : “il doit renoncer à ses propres désirs”
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	Limage est celle dun prisonnier condamné, contraint de porter la croix sur laquelle il sera crucifié jusquà lendroit où il sera exécuté. Luc suppose que ses lecteurs reconnaîtront cette image dans leur propre culture. Mais si elle nest pas familière à vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : “il doit être disposé chaque jour à souffrir et à mourir à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	Se **prendre** une **croix** représente figurativement le fait dêtre prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “il doit être prêt chaque jour à souffrir et à mourir pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	Ici, **suivre** Jésus signifie lui obéir. Traduction alternative : “et mobéir de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	but whoever would lose his life for my sake	Cette phrase est un idiome. Jésus nencourage pas ses disciples à faire des choses autodestructrices. Autre traduction : “mais celui qui est prêt à tout abandonner pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?	Jésus nattend pas de ses disciples quils lui disent quel en serait le bénéfice. Il utilise plutôt la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il ne serait pas avantageux pour une personne dobtenir tout ce quelle veut dans ce monde et dêtre pourtant perdue pour léternité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car quel avantage y aurait-il pour une personne à gagner le monde entier mais à se perdre ou à se détruire elle-même ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	Les termes **perdre** et **détruire** signifient la même chose. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “ Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce quelle veut dans ce monde mais à se détruire complètement ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	Jésus dit **le monde entier** comme une exagération pour mettre laccent. Traduction alternative : “ Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce quelle veut dans ce monde, mais à se perdre ou à se détruire ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses quil enseigne en utilisant des mots. Traduction alternative : “mon enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**Le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	Jésus utilise cette phrase pour souligner limportance de ce quil va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez très attentivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God	Jésus utilise la troisième personne pour parler des personnes auxquelles il sadresse. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire à la deuxième personne. Autre traduction : “Certains dentre vous qui vous tenez ici ne mourront pas avant davoir vu le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death until they see the kingdom of God	Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “verront le royaume de Dieu avant de mourir” ou (si vous traduisez à la deuxième personne) “verront le royaume de Dieu avant de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ Dieu régnant en tant que roi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	after these words	Lexpression **ces paroles** fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents. Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “après que Jésus ait dit ces choses à ses disciples” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau développement dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Ici, Luc utilise le mot **>hold** pour avertir les lecteurs de prêter attention à linformation surprenante qui suit. Traduction alternative : “soudain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who were seen in glory	Cette phrase donne des informations sur lapparence de Moïse et dElie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Autre traduction possible : “qui apparaissaient dans une splendeur glorieuse” ou “qui brillaient de mille feux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	Luc utilise une manière polie de faire référence à la mort de Jésus. Traduction alternative : “comment Jésus quitterait ce monde” ou “comment Jésus mourrait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	Traduction alternative : “ce qui allait bientôt arriver à Jérusalem”
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur ce que Pierre, Jacques et Jean faisaient pendant que Jésus parlait avec Moïse et Élie. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le sommeil pesait sur Pierre, Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	32	l503	figs-personification	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	Luc parle du **sommeil** au sens figuré comme sil sagissait de quelque chose qui pourrait être comme un poids qui appuie sur une personne. Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean se sentaient tous très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	Comme dans [2:9](../02/09.md), limplication est que cette **gloire** se manifestait visiblement comme une lumière vive. Traduction alternative : “ ils virent une lumière brillante briller autour de Jésus “ ou “ ils virent une lumière très brillante venant de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	Lexpression **> les deux hommes <** fait référence à Moïse et à Élie. Traduction alternative : “et ils virent aussi Moïse et Elie”
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau développement dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	as they were going away from him	Le pronom **ils** se réfère à Moïse et Elie, et non aux disciples. Traduction alternative : “alors que Moïse et Elie étaient sur le point de quitter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us … let us make	Puisque Pierre veut faire en sorte que Moïse et Elie puissent rester, lorsquil dit **pour nous**, il veut probablement dire “nous six”. Donc, si votre langue fait la distinction entre un “nous” exclusif et un “nous” inclusif, utilisez la forme inclusive dans ce cas. Cependant, lorsque Pierre dit **pour nous**, il se réfère probablement à lui-même et à Jacques et Jean, donc utilisez la forme exclusive de “nous” dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	Le terme **tentes** signifie des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut sasseoir ou dormir. Pierre avait probablement en tête que lui et les deux autres disciples les construiraient à partir des matériaux disponibles sur la montagne, comme des branches darbres. Traduction alternative : “abris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Il ne savait pas ce quil disait”
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	as he was saying this	Traduction alternative : “Pendant que Pierre disait ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	Ces disciples adultes navaient pas peur des nuages. Au contraire, étant donné toutes les choses inhabituelles qui sétaient déjà produites sur cette montagne, ils avaient peur de ce qui pourrait leur arriver une fois que le nuage les aurait complètement recouverts. Autre traduction : “ils avaient beaucoup dappréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait. Traduction alternative : “le nuage les a entourés”
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	Luc attend de ses lecteurs quils comprennent que cette voix ne pouvait appartenir quà Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu leur parla du haut de la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	Cest un titre important pour Jésus, le **Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “celui que jai choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	when the voice had happened	Autre traduction : “après que la voix ait parlé”
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	Lexpression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie “pouvait être trouvé” ou “était là”. Traduction alternative : “seul Jésus était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez dire **Jésus a été trouvé seul** avec une forme active. Traduction alternative : “seul Jésus était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	Ces deux phrases signifient la même chose. (Le verbe grec de la première phrase ne signifie pas toujours ne pas faire de bruit. Il peut aussi signifier garder un secret). Luc utilise les deux phrases ensemble pour mettre laccent. Dans votre traduction, vous pourriez également utiliser la répétition pour mettre laccent, ou, si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner les phrases. Traduction alternative : “ils ont gardé le secret et nen ont parlé à personne” ou “ils nen ont parlé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one … anything	Luc utilise une double négation en grec pour mettre laccent ici, “na dit à personne ... rien”. La seconde négation nannule pas la première pour créer un sens positif, “a dit à quelquun ... quelque chose”. Si, pour lemphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait dans la foule un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Lhomme utilise lexpression **voici** pour attirer lattention de Jésus sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	Lhomme utilise cette phrase pour introduire lesprit dans son histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y a un mauvais esprit qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	Lorsquune personne a des convulsions, elle peut avoir des difficultés à respirer ou à avaler. Cela entraîne la formation dune mousse blanche autour de leur bouche. Traduction alternative : “et de la mousse sort de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	Lhomme exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “elle lattaque très souvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	Lhomme parle de lesprit au sens figuré, comme dun poids lourd dont les attaques écrasent le garçon. Il sagit dune référence aux blessures que lesprit cause. Autre traduction : “le blessant gravement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de lhomme. Traduction alternative : “Alors Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	Jésus parle au sens figuré à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre. Il sadresse à toute la **génération** de personnes qui vivaient à cette époque, et elles ne sont pas toutes présentes pour lentendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce quil pense de cette génération. Il sadresse en fait aux personnes qui peuvent lentendre, à la foule qui sest rassemblée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de discours figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme sil sadressait directement à la foule, puisquelle fait partie de la génération à laquelle Jésus sadresse de manière figurée. Autre traduction : “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors jespère que je naurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors jespère que je naurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	O unbelieving and perverted generation	Les termes **incrédule** et **perverti** signifient des choses similaires. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “ Vous êtes tous devenus pervers parce que vous ne croyez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	Dans les deux cas ici, **vous** est pluriel en grec parce que Jésus sadresse à une **génération** qui est composée de nombreuses personnes. Cependant, **génération** est un nom collectif, et si votre langue traitait un nom collectif comme singulier dans un contexte comme celui-ci, vous pourriez utiliser la forme singulière de **vous**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	Jésus sadresse maintenant au père du garçon, et donc **votre** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	while he was coming	Le pronom **il** se réfère au garçon, pas au père. Autre traduction : “pendant que le garçon venait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	they all marveled at the majesty of God	Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que **Dieu** était la puissance derrière la guérison. Traduction alternative : “Alors ils étaient tous étonnés que Dieu agisse ainsi avec tant de puissance à travers Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	Le mot **il** se réfère à Jésus, et non à Dieu le Père. Traduction alternative : “tout ce que Jésus faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	You put these words in your ears	Jésus utilise une expression idiomatique pour dire à ses disciples de faire attention à ce quil va dire. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez bien ceci et retenez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Quelquun va trahir le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Quelquun va me trahir, moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “quelquun va me trahir, moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Le terme **mains** représente figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : “à ses ennemis, qui auront le pouvoir sur lui” ou (si vous avez traduit à la première personne) “à mes ennemis, qui auront le pouvoir sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Il peut être utile de préciser qui sont ces **hommes**. Traduction alternative : “ à ses ennemis, qui auront pouvoir sur lui “ ou (si vous avez traduit à la première personne) “ à mes ennemis, qui auront pouvoir sur moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	this word … about this word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “ cette parole... à propos de cette parole “ ou “ cette déclaration... à propos de cette déclaration “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu leur a caché sa signification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	among them	Assurez-vous quil est clair dans votre traduction que le pronom **eux** ninclut pas Jésus. Il ne se disputait pas, avec les disciples, pour savoir qui était le **plus grand**. Autre traduction : “parmi les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	which of them might be the greatest	Traduction alternative : “lequel dentre eux était le plus grand”
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	Ici, Luc utilise **cœurs** au sens figuré pour représenter les pensées et les évaluations des disciples. Traduction alternative : “savoir ce quils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	this child	Jésus utilise lenfant **>** comme un exemple extrême. Il illustre le fait que, puisquil sera présent même dans le plus humble de ses disciples, les disciples nont pas besoin de se disputer entre eux pour savoir lequel dentre eux est le plus grand. Toute personne qui travaille au nom de Jésus possède tout son honneur et sa dignité. Traduction alternative : “même quelquun daussi apparemment insignifiant que cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “comme quelquun qui travaille en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	welcomes me	Il sagit dune métaphore, mais si vos lecteurs la comprennent mal, vous pouvez la traduire par une simile. Autre traduction : “cest comme sil maccueillait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	Jésus suppose que ses disciples sauront que cela signifie Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu, qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	Ici, Jésus utilise le pronom **il** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ cest la personne que Dieu considère comme grande “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	Then answering John said	Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que Jésus venait de dire. Traduction alternative : “Alors Jean répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	we saw … with us	Lorsque Jean dit **nous**, il parle de lui-même et de quelques autres disciples qui ont parlé à cet homme, donc **nous** serait exclusif, si votre langue utilise cette forme. Cependant, lorsque Jean dit **nous**, il semble faire référence aux disciples et à Jésus voyageant ensemble, et puisquil sadresse à Jésus, **nous** serait inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Lexpression **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Cette expression signifie que la personne agissait avec le pouvoir et lautorité de Jésus. Traduction alternative : “ en votre nom “ ou “ en tant que votre représentant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	Dans ce cas, **suivre** Jésus ne semble pas signifier être lun de ses disciples, comme dans [5:27](../05/27.md), puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**. Plutôt, dans ce contexte, cela semble faire référence au fait de voyager ensemble dans ce groupe avec Jésus. Traduction alternative : “ il ne voyage pas avec vous dans notre groupe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Do not prevent him	Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Vous pouvez laffirmer de manière positive. Autre traduction : “Permettez-lui de continuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days of his being taken up were being fulfilled	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place de ces deux formes passives, et dans le second cas, vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “quand il était presque temps pour Dieu de le prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	when the days … were being fulfilled	Ici, Luc utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “quand il était presque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	Limplication est que Dieu ramènerait Jésus au ciel, et limplication supplémentaire est que cela se ferait après la mort de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer lune de ces choses ou les deux explicitement. Traduction alternative : “pour que Dieu le ramène au ciel” ou “pour quil meure et que Dieu le ramène au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	**Set his face** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a fermement décidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	Le terme **visage** signifie au sens figuré le devant dune personne. Traduction alternative : “devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	**Samaritain** est un nom qui fait référence à un lieu qui se trouve dans la région de la Samarie ou à une personne qui est originaire de cette région. La Samarie se trouvait entre la Galilée et la Judée, et les gens qui y vivaient nétaient pas juifs et ils étaient hostiles aux Juifs. Les termes **Samaritain** et Samarie apparaissent plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	Cette expression signifie quil faut prendre des dispositions en prévision de son arrivée sur place, notamment pour trouver de la nourriture, un endroit où loger et, éventuellement, un endroit où parler. Autre traduction : “to arrange his accommodations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	Traduction alternative : “les Samaritains ne voulaient pas quil reste avec eux”.
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	his face was going to Jerusalem	Luc utilise une partie de Jésus pour le représenter en entier. Luc peut utiliser le **visage** parce que Jésus était tourné dans la direction où il se déplaçait. Ou bien cela peut faire écho à lexpression “il fixa son visage” dans [9:52](../09/52.md). Autre traduction : “il se dirigeait vers Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because his face was going to Jerusalem	Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Cest pourquoi les Samaritains nont pas voulu aider Jésus à se rendre à Jérusalem, qui était la capitale juive et le lieu où les Juifs tenaient leurs principales cérémonies religieuses. Autre traduction : “parce quils ne voulaient pas aider un Juif à faire un voyage à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	saw	Le mot **vu** représente au sens figuré la remarque et lattention. Traduction alternative : “ reconnut que les Samaritains nallaient pas accueillir Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?	Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement parce quils savaient que cétait de cette manière que les prophètes tels quElie avaient appelé le jugement sur les personnes qui rejetaient Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Voulez-vous que nous disions au feu de descendre du ciel pour les consumer, comme la fait Elie ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	Par **nous**, Jacques et Jean se désignent eux-mêmes, mais pas Jésus, donc **nous** est exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Jésus ne condamne pas les Samaritains, comme les disciples sy attendaient. Traduction alternative : “Jésus se retourna et réprimanda Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	57	l534		τις	1	someone	Ce nétait pas lun des disciples. Autre traduction : “une certaine personne”
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	The foxes have dens, and the birds of the sky have nests	Jésus utilise une figure de style. En nommant une créature qui vit sur terre et une créature qui vole dans les airs, Jésus fait référence à toutes les créatures. Autre traduction : “Chaque créature a un endroit pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	The foxes have dens	Le mot **renards** décrit des animaux terrestres qui ressemblent à de petits chiens. Le mot **tanières** désigne les trous que ces animaux creusent dans le sol comme abris. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet animal et ses habitudes, vous pouvez les décrire en termes généraux. Traduction alternative : “Les petits animaux vivent dans des trous dans le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si cest le cas, vous pourriez labréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause daction pour conserver le sens de **ciel**, afin de compléter lidée de “sol” dans la phrase précédente. Traduction alternative : “ les oiseaux vivent dans des nids “ ou “ les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]).
LUK	9	58	ls02	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Autre traduction possible : “les oiseaux vivent dans des nids” ou “les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	**Jésus** parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	Jésus laisse entendre que si cette personne le suivait, elle aussi pourrait ne pas avoir de maison. Traduction alternative : “na pas de maison nulle part, donc si vous devenez son disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus” ou (si vous avez traduit à la première personne) “na pas de maison nulle part, donc si vous devenez mon disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	Cette expression signifie figurativement “na pas dendroit pour dormir”, par association avec quelque chose quune personne fait pour dormir, **poser** sa **tête**. Et un endroit pour dormir, par association, signifie une maison, puisque cest là que les gens dorment. Traduction alternative : “does not have a home anywhere” ou (si vous avez traduit à la première personne) “do not have a home anywhere” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	Jésus a effectivement trouvé des endroits où dormir partout où il est allé pour enseigner et guérir, mais il dit figurativement quil na aucun endroit de ce genre pour souligner quil na pas de maison permanente. Traduction alternative : “does not have a permanent home” ou (si vous traduisez à la première personne) “do not have a permanent home” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : “ Je veux que tu sois lun de mes disciples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	Il nest pas clair si le père de lhomme était mort et quil voulait lenterrer immédiatement, ou si lhomme voulait attendre plus longtemps la mort de son père pour pouvoir lenterrer à ce moment-là. Lessentiel est que lhomme voulait dabord faire autre chose avant daller avec Jésus. Autre traduction : “Avant de faire cela, laissez-moi aller enterrer mon père”.
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	Lun des sens possibles de cette expression est que lhomme voulait attendre de recevoir lhéritage de son père pour pouvoir vivre de cet argent pendant son voyage avec Jésus. Dans ce cas, il ferait référence à lhéritage en lassociant à la mort de son père, et il ferait référence à la mort de son père en lassociant à son enterrement. Autre traduction : “Laissez-moi attendre jusquà ce que je reçoive mon héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	Jésus ne veut pas dire littéralement que les personnes mortes enterreront dautres personnes mortes. Au contraire, lexpression **les morts** se réfère probablement au sens figuré à ceux qui ne suivent pas Jésus et sont donc spirituellement morts. Traduction alternative : “ Laissez les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles soccuper des affaires courantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont morts “ ou “ les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : “Je veux être lun de tes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	but first permit me	Traduction alternative : “mais avant que je fasse ça, laissez-moi faire”
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	Cette personne fait référence, au sens figuré, à sa famille par association avec le lieu où elle vit. Traduction alternative : “à ma famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God	Jésus répond par une illustration destinée à enseigner à cette personne ce quil faut faire pour être son disciple. Il veut dire quune personne nest pas apte à entrer dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cette illustration. Autre traduction, ajoutez : “Personne ne peut labourer droit sil regarde en arrière, et de la même manière, personne ne sera utile dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	Jésus se réfère figurativement à une personne utilisant une charrue en décrivant une partie de cette activité, le guidage de la charrue avec la **main**. Traduction alternative : “ Personne qui se sert dune charrue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	Une **charrue** est un outil que les agriculteurs utilisent pour briser le sol afin de préparer un champ pour la plantation. Les charrues ont des dents pointues et acérées qui senfoncent dans le sol. Elles ont généralement des poignées que lagriculteur utilise pour guider la charrue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce type doutil, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Personne qui a besoin daller droit devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking to the things behind	Limplication est que toute personne qui regarde vers larrière pendant le labourage ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur le regard vers lavant afin de bien labourer. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “regarder en arrière, et donc ne pas aller dans la bonne direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ peut vraiment laisser Dieu régir sa vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	10	intro	z899			0		# Luc 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus envoie soixante-douze disciples pour enseigner et guérir (10:1-24)<br>2. Jésus raconte la parabole du bon Samaritain (10:25-37)<br>3. Jésus rend visite à Marie et Marthe (10:38-43)<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Récolte<br><br>La récolte fait référence au moment où les gens rassemblent la nourriture quils ont plantée afin den manger une partie tout de suite et de stocker le reste pour une utilisation future. Jésus utilise cette métaphore pour enseigner à ses disciples quils doivent aller parler de lui à dautres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###Voisin<br><br>Les Juifs aidaient leurs voisins juifs qui avaient besoin daide, et ils attendaient de leurs voisins juifs quils les aident. Jésus voulait quils comprennent que les personnes qui nétaient pas juives étaient aussi leurs voisins, alors il leur a raconté une histoire à ce sujet (10:29-37). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “72”<br><br>En 10:1 et 10:17, certains manuscrits anciens de la Bible lisent “72”, mais dautres lisent “70”. ULT lit “72”, mais il mentionne dans une note de bas de page que les érudits sont divisés quant au nombre qui figurait à lorigine dans le livre de Luc.<br><br>### “Jésus”<br><br>En 10:39, plusieurs des meilleurs manuscrits anciens lisent “Jésus”, mais certains lisent “le Seigneur”. LULT lit “Jésus.”<br><br>Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture quelle a. Si une traduction de la Bible nexiste pas dans votre région, vous pouvez suivre lexemple dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	And after these things	Luc utilise cette expression pour marquer un nouvel événement dans lhistoire. Si votre langue possède une expression similaire quelle utilise dans ce même but, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	the Lord	Ici, Luc désigne Jésus par le titre **> le Seigneur <** pour montrer son autorité. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut dire **72** ou “70” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “ les envoyer deux par deux “ ou “ les envoyer par groupes de deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	Ici, **visage** signifie au sens figuré le devant dune personne. Traduction alternative : “ devant lui “ ou “ pour lui préparer le chemin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	Jésus a dit ces choses aux 72 disciples avant quils ne sortent réellement. Traduction alternative : “Il leur avait dit” ou “Avant quils ne partent, il leur avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	Cette déclaration signifie : “Il y a une grande récolte, mais il ny a pas assez douvriers pour la rentrer.” Jésus parle au sens figuré. Autre traduction : “Il y a beaucoup de gens qui sont prêts à entrer dans le royaume de Dieu, mais il ny a pas assez de disciples pour les aider à comprendre comment faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	Jésus continue à parler au sens figuré et étend sa métaphore en décrivant Dieu comme **le Seigneur de la moisson**. Traduction alternative : “ Dieu, qui amène les gens à croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	Jésus étend sa métaphore encore plus loin en décrivant les disciples qui aident les autres à avoir confiance en lui comme des **ouvriers** dans la **moisson**. Traduction alternative : “ envoyer plus de disciples pour aller aider les gens à avoir confiance en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Go	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement où Jésus veut que ces disciples aillent. Traduction alternative : “Allez dans les villes et les lieux où je vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette comparaison est un avertissement aux disciples que Jésus envoie au loin, car il y aura des gens qui voudront leur faire du mal. Vous pouvez expliquer le sens de cette expression figurée dans votre traduction. (Cependant, vous pourriez aussi reproduire la simile, comme suggéré dans la note suivante). Autre traduction : “quand je vous enverrai, il y aura des gens qui voudront vous faire du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	Les disciples de Jésus auraient su que **les agneaux** sont des animaux doux qui ont été domestiqués pour leur laine, leur lait, leur viande et leur cuir, et que **les loups** sont des animaux terrestres prédateurs, semblables à de gros chiens, qui chassent et tuent en meute. Si vous souhaitez reproduire la simili, mais que vos lecteurs ne connaissent pas ces animaux, vous pouvez utiliser des termes généraux. Traduction alternative : “ Je vous envoie comme des animaux inoffensifs qui vont rencontrer un groupe de prédateurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Puisque Jésus sadresse à ces 72 disciples en tant que groupe, **vous** est au pluriel ici et à travers [10:12](../10/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	Jésus utilise ici le mot **porter** dans un sens idiomatique pour signifier “apporter”. Il nenvisage pas que ces disciples puissent porter leurs sandales dans leurs mains. Autre traduction : “Napportez pas dargent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	Bien que Jésus veuille probablement dire ce quil dit au sens propre, à savoir ne pas apporter ces objets spécifiques, il les utilise aussi au sens figuré avec des significations plus larges. Le **sac dargent** représente largent quil contiendrait. Le **sac** représente les provisions que quelquun y transporterait pour un voyage. Les **sandales** représentent, dans cette culture, plus de vêtements et déquipements que ce qui est strictement nécessaire. Traduction alternative : “Napportez pas dargent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Jésus ne veut pas que ses disciples apportent ces choses avec eux. Comme il lexpliquera dans [10:7](../10/07.md), il veut que les personnes qui reçoivent son message subviennent aux besoins de ceux qui apportent le message. Traduction alternative : “Napportez pas dargent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous, car les gens qui reçoivent mon message pourvoiront à vos besoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	Jésus généralise pour indiquer que ces disciples doivent se rendre rapidement aux endroits où il les envoie pour lui préparer le chemin. Il ne leur dit pas dêtre impolis. Autre traduction : “faites votre voyage le plus rapidement possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	say, Peace be to this house	Luc cite Jésus, et Jésus cite ce quil veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites que vous voulez quil y ait la paix dans cette maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : “Que les gens de cette maison aient la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	Il sagissait dune expression idiomatique, basée sur le concept hébreu de “shalom”, qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : “Je vous salue tous dans cette maison et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	Lexpression **fils de** désigne au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Traduction alternative : “ une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	Ici, **sur** crée une métaphore spatiale. Cela signifie que cette personne fera lexpérience de la paix que Dieu donne dune manière spéciale et durable. Traduction alternative : “il fera lexpérience profonde de la paix que vous lui souhaitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	if not	Il peut être utile de reformuler lensemble de la phrase. Traduction alternative : “sil ny a personne là-bas qui veuille la paix avec Dieu et avec les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	Jésus décrit **la paix** comme un être vivant qui pourrait choisir de quitter une personne pour aller vers une autre personne. Traduction alternative : “vous ferez vous-mêmes lexpérience de cette paix à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	remain in that house	Jésus ne disait pas quils devaient rester dans la maison tout le temps et ne jamais la quitter, mais quils devaient en faire leur base dopérations tant quils étaient dans ce lieu. Autre traduction : “rester dans cette maison”
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	what is from them	Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “la nourriture et la boisson quils fournissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	Pour expliquer la raison de ces dispositions, Jésus cite ou crée un proverbe, cest-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Vous pouvez traduire le proverbe directement dans votre langue, ou vous pouvez en expliquer le sens. Traduction alternative : “car puisque vous allez enseigner et guérir les gens, ils devraient vous fournir un endroit où loger et de la nourriture pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	Cette expression décrit le fait de rester dans différentes maisons plutôt que de faire dune seule maison la base des opérations tout le temps. Jésus répète son instruction précédente, **> restez dans cette maison <**> , pour mettre laccent. Jésus ne dit pas que ces disciples ne peuvent pas aller rencontrer des gens dans dautres maisons. Traduction alternative : “Comme je lai dit, restez dans cette maison”.
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	Le pronom **ils** fait référence aux personnes qui vivent dans cette ville. Traduction alternative : “si les gens là-bas vous accueillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “mangez la nourriture que les habitants de cette ville vous servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	Jésus utilise ladjectif **malade** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	Traduction alternative : “qui vivent dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites-leur que le royaume de Dieu sest approché deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	Lidée derrière le nom abstrait **royaume** peut être exprimée par un verbe tel que “gouverner”. Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est situé à proximité, cest-à-dire que ses activités se déroulent à proximité. Traduction alternative : “Dieu règne dans cette région” (2) le royaume de Dieu est proche dans le temps, cest-à-dire quil commencera bientôt. Traduction alternative : “Dieu va bientôt commencer à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	Ceci est un contraste direct avec lexpression similaire dans [10:8](../10/08.md). Une fois de plus, le pronom **ils** fait référence aux personnes vivant dans cette ville. Traduction alternative : “ si les gens de là-bas ne vous accueillent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near	Luc cite Jésus, et Jésus cite ce quil veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant à partir de la fin du verset précédent) : “que tu vas essuyer de tes pieds même la poussière de leur ville en guise davertissement, mais que tu veux quand même quils sachent que le royaume de Dieu sest approché deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you	Il sagit dune action symbolique par laquelle ces disciples doivent montrer quils ne veulent pas avoir le moindre lien avec les habitants dune ville qui rejettent Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez en expliquer la signification. Traduction alternative : “Parce que vous avez rejeté Jésus, nous ne voulons rien avoir à faire avec vous. Nous ne voulons même pas avoir la poussière de votre ville sur nos pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	Puisque Jésus envoyait ces personnes par groupes de deux, ce sont deux personnes qui diraient cela. Les langues qui ont une forme double de “nous” devraient donc utiliser cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	But know this	Cette phrase introduit un avertissement. Traduction alternative : “Mais nous devons vous avertir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [10:9](../10/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	I say to you that	Jésus dit cela pour souligner que ce quil est sur le point de dire à ces disciples est très important. Autre traduction : “Prenez note que”
LUK	10	12	l568	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	Jésus utilise le terme **jour** pour se référer figurativement à un temps spécifique. Traduction alternative : “quand Dieu jugera chacun pour ce quil a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	Jésus attendait de ses disciples quils comprennent quil faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : “quand Dieu jugera chacun pour ce quil a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	Jésus utilise le nom de la ville, **Sodome**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “ Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement quil ne jugera les gens de Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit la ville de Sodome parce que ses habitants étaient si méchants. Limplication est que ce doit donc être une offense extrêmement grave que de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Autre traduction : “Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement quil ne jugera les gens de Sodome, même sil a détruit leur ville parce quils étaient si méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jésus parle au sens figuré à deux villes dont il sait quelles ne peuvent pas lentendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce quil pense de ces villes. Il sadresse en fait à ceux qui peuvent lentendre, les disciples quil envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme sil sadressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : “Chorazin et Bethsaïda sont deux des villes dont le peuple que Dieu jugera sévèrement pour avoir rejeté mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “comme ce sera terrible pour vous, Chorazin et Bethsaïda !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “Comme ce sera terrible pour vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jésus sadresse à une ville individuelle dans chacune de ces phrases, donc **vous** est singulier dans les deux cas. Cependant, si vous décidez de traduire cela par “ vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda “, alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin … Bethsaida	Ce sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé, mais qui ne sest pas produite. Il le fait pour exprimer sa déception et son regret face à ce qui se passe dans le présent. Veillez à traduire cette phrase de manière à ce que vos lecteurs sachent que cet événement na pas eu lieu, mais quils comprennent pourquoi Jésus la imaginé. Traduction alternative : “ Jimagine bien que si les habitants de Tyr et de Sidon avaient été témoins des miracles que jai accomplis pour vous, ils se seraient repentis depuis longtemps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. Limplication est donc similaire à celle des habitants de Sodome. Traduction alternative : “Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce quelles étaient si méchantes. Mais même les habitants de ces villes se seraient repentis sils avaient vu les miracles que jai faits à Chorazin et Bethsaïda. Ainsi, les habitants de Chorazin et de Bethsaïda auraient certainement dû se repentir eux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Autre traduction : “les gens de Tyr et de Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	**Tyr** et **Sidon** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	Puisque Jésus sadresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented … sitting in sackcloth and ashes	Jésus dit que les habitants de Tyr et de Sidon auraient accompli ces gestes, qui sont des signes dhumilité et de tristesse, pour montrer quils étaient très désolés davoir commis leurs péchés. Autre traduction : “ils auraient montré combien ils étaient désolés de leurs péchés ... en sasseyant sur le sol, en portant des vêtements rudes et en mettant de la cendre sur leur tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	Jésus utilise les noms de ces villes, **Tyr** et **Sidon**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement quil ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. Limplication, comme dans le cas de Sodome, est que ce doit donc être une offense extrêmement grave de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement quil ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon, même sil a détruit leurs villes parce quils étaient si méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	Il peut être utile dénoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Chorazin et Bethsaïda. Traduction alternative : “Parce que vous ne vous êtes pas repentis et navez pas cru en moi, bien que vous mayez vu faire des miracles, Dieu vous jugera, vous les habitants de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement quil ne jugera les habitants de Tyr et de Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	Les disciples auraient compris que Jésus faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : “au moment où Dieu jugera chacun pour ce quil a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	Puisque Jésus sadresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. Traduction alternative : “Vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	Jésus parle au sens figuré à une autre ville dont il sait quelle ne peut pas lentendre. Il le fait une fois de plus pour montrer de manière très forte ce quil pense de cette ville. Il sadresse en fait à ceux qui peuvent lentendre, les disciples quil envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme sil sadressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : “Les gens de Capharnaüm ont tort de penser que Dieu va les honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	En grec, le premier mot de la question que Jésus pose à Capharnaüm est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **le feras-tu ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Vous, habitants de Capharnaüm, pensez-vous vraiment que Dieu va vous honorer grandement ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	To be **exalted** or “lifted up” est une métaphore spatiale qui indique figurativement recevoir des honneurs. Être élevé tout en haut **au ciel** (ou “ au ciel “, autre sens possible) signifie figurativement recevoir un très grand honneur. Traduction alternative : “ Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	Jésus utilise le nom de cette ville pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “Vous, les gens de Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	Jésus sadresse à une ville individuelle, donc **vous** est singulier ici et dans le reste de ce verset. Cependant, si vous décidez de traduire cela par “vous les gens de Capharnaüm”, alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	**Capharnaüm** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Dieu va vous honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison pour laquelle les habitants de Capharnaüm pensent que Dieu voudrait les honorer. Traduction alternative : “Dieu va vous honorer grandement parce que vous êtes de si bonnes personnes et que votre ville est si prospère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	To be **brought down** est une autre métaphore spatiale. Elle indique figurativement le fait de subir une punition et un déshonneur. Être descendu jusquà Hadès, le monde souterrain (cest-à-dire la demeure des morts), signifie figurativement recevoir une très grande punition ou un déshonneur. Traduction alternative : “Dieu va te punir sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Dieu va vous punir sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	Il peut être utile dénoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Capharnaüm. Traduction alternative : “Dieu va vous punir sévèrement parce que vous ne vous êtes pas repentis et navez pas cru en moi, même si vous mavez vu faire des miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “Quand quelquun técoute, cest comme sil mécoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	q56b	figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “quand quelquun te rejette, cest comme sil me rejetait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	g3fx	figs-metaphor	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “Quand quelquun me rejette, cest comme sil rejetait celui qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	Cela fait référence implicitement à Dieu, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. Traduction alternative : “Dieu qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	then the 72 returned	Dans certaines langues, il faudra préciser que le 72 est sorti en premier, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Les 72 disciples sortirent donc et firent ce que Jésus leur avait dit de faire, puis ils revinrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	Comme dans [10:1](../10/01.md), consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut dire **72** ou “70” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	the demons are subjected to us	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les démons nous obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Le terme **nom** se réfère de manière figurée au pouvoir et à lautorité de Jésus. Traduction alternative : “ lorsque nous leur donnons des ordres en utilisant lautorité que tu nous as donnée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven like lightning	Jésus utilise une simile pour exprimer que pendant que ses 72 disciples étaient en train de proclamer le royaume de Dieu, il a discerné quil sagissait dune défaite rapide et décisive pour Satan. Si vos lecteurs sont familiers avec les éclairs, vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction. Sinon, vous pourriez utiliser une autre comparaison avec quelque chose qui se produit rapidement et de manière évidente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven	Bien que Jésus ait effectivement vu cela dans sa vision, si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer la signification de cette image, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	**Satan** est le nom du diable. Il apparaît encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jésus utilise **>hold** pour attirer lattention de ses disciples sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on snakes and scorpions	Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence à des **serpents et scorpions** réels et dit que Dieu protégera ses disciples de ces dangers partout où ils voyageront pour proclamer le royaume. Traduction alternative : “protection contre les serpents et les scorpions, même si vous marchez dessus” (2) lexpression **serpents et scorpions** est une manière figurative de décrire des esprits mauvais. Traduction alternative : “le pouvoir de vaincre les mauvais esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	snakes	Dans le contexte, cela signifie clairement des **serpents vénéneux**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **serpents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “animaux mordeurs venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	scorpions	Le terme **scorpions** décrit de petits animaux qui sont apparentés aux araignées. Ils possèdent deux griffes et un dard venimeux dans leur queue. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **scorpions**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “animaux venimeux à dard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	Cette phrase poursuit le sens de ce qui a été dit plus tôt dans la phrase. Lennemi **>** est Satan, comme décrit dans le verset précédent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Je vous ai aussi donné lautorité pour vaincre la résistance de Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	Ici, Jésus utilise une double négation pour mettre laccent, “rien, en aucune façon, ne te fera de mal”. La seconde négation nannule pas la première pour créer un sens positif, “quelque chose, dune certaine manière, pourrait te faire du mal”. Si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas lune lautre, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens	En réalité, Jésus ne dit pas aux disciples de ne pas se réjouir de la manière dont Dieu leur a permis de délivrer des personnes opprimées par des démons. Il exagère plutôt pour souligner que les disciples devraient se réjouir dautant plus que leurs noms sont inscrits dans le ciel. Traduction alternative : “Réjouissez-vous que vos noms soient écrits dans le ciel, plus encore que vous vous réjouissez que les esprits se soumettent à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	the spirits are subjected to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les démons doivent vous obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a inscrit vos noms dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	Bien quil soit littéralement vrai quil existe une trace écrite des noms dans le ciel, vous pouvez souhaiter en exprimer le sens et la signification dans votre traduction. Traduction alternative : “Le Dieu du ciel sait que vous lui appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “A cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	I thank you, Father	Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si la forme formelle ou informelle de **vous** serait plus naturelle dans votre langue ici. Jésus sadresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	Jésus utilise une figure de style pour décrire quelque chose en nommant ses deux composantes. Ensemble, **le ciel** et **la terre** représentent tout ce qui existe. Traduction alternative : “toi qui domines tout ce qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	these things	Jésus utilise probablement cette expression pour faire référence à son identité de Fils de Dieu et à lidentité de Dieu en tant que son Père. Il décrit ces choses dans le verset suivant et dit que seules les personnes à qui il révèle ces identités peuvent les comprendre, tout comme il dit ici quelles ne sont révélées quà certaines personnes. Puisque lexpression est expliquée dans le verset suivant, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme noms afin de désigner les personnes qui ont ces qualités. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les personnes qui sont sages et intelligentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	Parce que Dieu avait caché la vérité à ces gens, ils nétaient en fait pas sages et intelligents, même sils pensaient lêtre. Traduction alternative : “les gens qui pensent être sages et intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	Les termes **sage** et **intelligent** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre laccent. Traduction alternative : “ les gens qui croient tout comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	**Infants** désigne au sens figuré des personnes qui nont peut-être pas beaucoup déducation, mais qui sont prêtes à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. Vous pourriez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, ou vous pourriez la traduire comme une simile, comme le fait UST. Traduction alternative : “les personnes qui font implicitement confiance à mes enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	Jésus dit **devant toi** pour signifier “où tu pouvais voir” ou “dans ta vue”. La vue, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Autre traduction : “dans votre jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been handed over to me from my Father	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père ma tout remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows who the Son is except the Father	Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “seul le Père sait qui est le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	Ici, le mot grec traduit **> connaît <** signifie connaître par expérience personnelle. Dieu le Père connaît Jésus de cette manière. Traduction alternative : “connaît le Fils” ou “me connaît”.
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “sait qui je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	the Son … the Father	Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows … who the Father is except the Son	Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “seul le Fils sait qui est le Père” ou “seul je sais qui est le Père” ou “seul je connais le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	knows … who the Father is	Ici, le mot grec traduit **> sait <** signifie connaître par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son Père de cette manière. Traduction alternative : “connaît le Père” ou “connaît le Père”.
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son desires to reveal him	Traduction alternative : “celui à qui le Fils veut présenter le Père” ou (si vous avez traduit à la première personne) “celui à qui je veux présenter le Père”.
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	And having turned around to the disciples, he said privately	Limplication est quune foule était présente lorsque les 72 disciples sont revenus pour rapporter à Jésus ce quils avaient fait, et que cette foule a entendu ce que Jésus leur a dit et ce quil a prié Dieu. Mais maintenant, Jésus ne parle quaux disciples, de telle sorte que la foule ne pourra pas lentendre. Autre traduction : “Puis Jésus dit, en direction de ses disciples, afin que seuls ceux-ci puissent lentendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	Jésus utilise le terme **yeux** pour décrire ces disciples en faisant référence à une partie dentre eux, celle quils utilisent pour témoigner des grandes œuvres qui révèlent qui il est. Traduction alternative : “Comme il est bon pour vous de voir ce que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	La phrase **ce que vous voyez** fait probablement référence aux grandes œuvres de guérison et aux miracles que Jésus accomplit, qui révèlent qui il est. Traduction alternative : “ Quil est bon que vous voyiez les choses que je fais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois nont pas vu ces choses. Traduction alternative : “mais ne pouvaient pas les voir parce quils vivaient avant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	Lexpression **ce que vous entendez** fait probablement référence aux enseignements de Jésus. Traduction alternative : “les choses que vous mavez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois nont pas entendu ces choses. Traduction alternative : “mais ne pouvaient pas les entendre parce quils vivaient avant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	a certain lawyer	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un avocat qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	lawyer	Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : “un expert de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	En se levant, ce juriste indiquait quil avait une question à poser à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que cétait la raison de son action. Traduction alternative : “sest levé pour montrer quil voulait poser une question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	Traduction alternative : “pour voir sil répondrait bien”
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** était un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	doing what, will I inherit everlasting life?	Lavocat utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier “venir à posséder” ou “avoir”. Traduction alternative : “que dois-je faire pour avoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	Cet avocat sinterroge peut-être sur un acte unique qui mériterait la vie éternelle, car il utilise une forme verbale qui nindique pas une action continue. Traduction alternative : “ Quelle est la seule chose que je dois faire pour que Dieu me donne la vie éternelle ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	10	25	ls03	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	doing what, will I inherit everlasting life	Lavocat signifie implicitement quil **hériterait** ou “viendrait à posséder” cette **vie éternelle** de Dieu. Traduction alternative : “ que dois-je faire pour que Dieu me donne la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	Jésus utilise ces questions pour amener cet homme à réfléchir à la loi juive et à lappliquer à sa propre question. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela comme une déclaration qui intègre les deux questions de Jésus. Autre traduction : “ Dis-moi ce que Moïse a écrit à ce sujet dans la loi et comment tu le comprends. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	Ces deux expressions ont un sens similaire. Il se peut que Jésus utilise la répétition pour mettre laccent sur la clarté. Les deux phrases ont trait à ce que dit la loi. La première phrase considère cela objectivement en termes de ce qui y est écrit, et la seconde phrase le considère subjectivement du point de vue dune personne qui le lit. Il nest pas nécessaire de mettre les deux phrases dans votre traduction si vos lecteurs risquent de se demander pourquoi Jésus dit fondamentalement deux fois la même chose. Traduction alternative : “Dis-moi quelle réponse une personne trouverait à ta question dans la loi de Moïse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	What is written in the law?	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Quest-ce que Moïse a écrit dans la loi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “Quest-ce que vous comprenez quil dit ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	And answering he said	Ensemble **répondre** et **dire** signifient que le juriste a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : “Le juriste a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	you will love	Ici, on peut ne pas savoir sil faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il sagit dune courte citation des Écritures et le contexte nest pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc les formes singulières de **vous** **votre**, et **vous-même** dans ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	you will love	Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Vous devez aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	Moïse utilise une figure de style qui décrit quelque chose en énumérant ses parties. Traduction alternative : “de tout ton être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	Les mots **cœur** et **âme** représentent figurativement lêtre intérieur dune personne. Si vous ne traduisez pas les quatre termes ici par une seule phrase, vous pouvez représenter ces deux-là ensemble. Traduction alternative : “avec tout votre être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	and your neighbor as yourself	Lavocat omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative (en remplissant les ellipses) : “et tu dois aussi aimer ton prochain autant que tu taimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Do this, and you will live	Jésus décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Si vous faites cela, alors Dieu vous donnera la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	Traduction alternative : “Dieu vous donnera la vie éternelle”
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	Traduction alternative : “Mais lavocat voulait prouver quil avait fait ce quil devait faire, alors il a dit”
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer la raison pour laquelle lavocat a posé cette question spécifique. Traduction alternative : “ Qui dois-je considérer comme mon prochain, cest-à-dire quelquun que je dois aimer comme je maime moi-même ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la question que le juriste lui a posée. Traduction alternative : “Alors Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	Jésus répond à la question de lhomme en racontant une brève histoire qui sert dillustration. Autre traduction : “Pour répondre à la question de lhomme, Jésus lui a raconté cette histoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : “Il y avait un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	was going down from Jerusalem to Jericho	Jésus dit **descendre** parce que cet homme aurait dû passer dune hauteur de montagne à une vallée pour aller de Jérusalem à Jéricho. Traduction alternative : “voyageait de Jérusalem à Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	fell among robbers	Veillez à ce quil soit clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que lhomme est tombé accidentellement. Il sagit plutôt dune expression idiomatique. Autre traduction : “des voleurs lont attaqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	Traduction alternative : “après quils aient pris tout ce quil avait” ou “après quils aient volé de toutes ses affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	and having laid on blows	Cette expression signifie que les voleurs ont également battu cet homme. Autre traduction : “et lont battu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “presque mort”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	by coincidence	Cette expression signifie que cet événement nétait pas ce que quelquun avait prévu. Traduction alternative : “il se trouve que”
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : “il y avait un prêtre qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	a certain priest	Jésus part du principe que ses auditeurs savent quun prêtre est un chef religieux. Ce détail est important pour lhistoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il y avait un prêtre, un chef religieux, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	and when he saw him	Le prêtre étant un chef religieux, lauditoire suppose quil aidera lhomme blessé. Comme il ne la pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer lattention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : “mais quand le prêtre vit lhomme blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	Limplication est que le prêtre na pas aidé lhomme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ne la pas aidé, mais est passé devant lui de lautre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : “il y avait aussi un lévite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	Jésus omet certains mots, mais on peut les déduire du reste du récit. Autre traduction : “Il y avait aussi un lévite qui voyageait sur cette route et qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	Jésus suppose que ses auditeurs sauront quun **Lévite** était une personne qui servait dans le temple. Ce détail est important pour lhistoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il y avait aussi un lévite, quelquun qui servait dans le temple, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side	Puisque les lévites servent dans le temple, lauditoire supposerait que ce lévite aiderait lhomme blessé. Comme il ne la pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer lattention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : “Un lévite vint aussi à cet endroit, mais quand il le vit, il passa devant lui de lautre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	Limplication est que le lévite na pas aidé lhomme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il na pas aidé lhomme blessé, mais est passé devant lui de lautre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : “Mais il y avait aussi un Samaritain qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les Juifs et les Samaritains étaient des ennemis acharnés. Ce détail est important pour lhistoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Mais il y avait un Samaritain, dont le peuple était ennemi des Juifs, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	Les Juifs et les Samaritains étant ennemis, les auditeurs auraient supposé que ce Samaritain naurait pas aidé un homme juif blessé. Puisquil la aidé, Jésus présente ce personnage avec un mot contrastant qui attire lattention sur ce résultat inattendu. Vous pouvez faire de même dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	Traduction alternative : “il avait de la peine pour lui et voulait laider”
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	he bound up his wounds, pouring on oil and wine	Le Samaritain aurait dabord mis l **huile et le vin** sur les **plaies**, puis aurait **lié** les **plaies**. Traduction alternative : “il mit de lhuile et du vin sur les plaies, puis les enveloppa dun linge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	Le **vin** était utilisé pour nettoyer les **plaies**, et la **huile** était utilisée pour prévenir linfection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ verser de lhuile et du vin sur eux pour aider à les guérir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	Le terme grec traduit par **animal** fait référence à un animal qui portait de lourdes charges. Dans cette culture, il sagissait probablement dun âne. Vous pourriez le préciser, mais si vos lecteurs risquent de ne pas savoir ce quest un âne, vous pourriez utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : “son propre animal de bât” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	Voyez comment vous avez traduit le terme **denarii** dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : “ deux pièces dargent “ ou “ une somme équivalente à deux jours de salaire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the inn-keeper	Traduction alternative : “la personne qui était en charge de lauberge”
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	Le Samaritain décrit une situation hypothétique et dit ce quil ferait si la condition était vraie. Autre traduction : “Si tu dois dépenser plus que cela, alors je te rembourserai à mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cette phrase par deux questions. Traduction alternative : “Quen pensez-vous ? Lequel de ces trois hommes a agi comme un voisin de lhomme que les voleurs ont attaqué ?”
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	became a neighbor	Traduction alternative : “a agi comme un voisin”
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	the one who fell among the robbers	Comme dans [10:30](../10/30.md), assurez-vous quil est clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que lhomme est tombé accidentellement. Il sagit plutôt dune expression idiomatique. Autre traduction : “lhomme que les voleurs ont attaqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	You go and do likewise	Limplication est que lavocat a donné la bonne réponse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, et vous pourriez également indiquer ce que **faire de même** signifie. Traduction alternative : “ Vous avez raison. De la même manière, vous devriez aussi être un voisin pour les personnes qui ont besoin de votre aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	And as they were traveling along	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “La chose suivante qui se produisit au cours de leur voyage fut que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	he entered … welcomed him	Luc dit figurativement **il** et **lui**, cest-à-dire Jésus, pour décrire lensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “ils entrèrent ... les accueillirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	and a certain woman named Martha	Cela permet de présenter Martha comme un nouveau personnage. Votre langue a peut-être sa propre façon de présenter les nouvelles personnes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il y avait une femme nommée Martha qui vivait là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	Martha	**Martha** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	And she had a sister called Mary	Cela introduit **Mary** comme nouveau personnage. Traduction alternative : “Marthe avait une soeur qui sappelait Marie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	called Mary	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dont le nom était Marie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	Cétait la position habituelle et respectueuse dun apprenant à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “elle sassit respectueusement sur le sol près de Jésus pour apprendre de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction, ou une autre lecture, “le Seigneur”. La note ci-dessous discute dun problème de traduction dans cette lecture, pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	Si vous utilisez la variante de lecture “le Seigneur” à cet endroit dans votre traduction, vous pouvez indiquer quil sagit de désigner Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit pendant quil était chez Marthe. Traduction alternative : “et écoutaient ce quil disait” ou “et lécoutaient enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	But Martha was distracted with much service	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Mais tout ce à quoi Martha pouvait penser était le grand repas quelle préparait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	are you not concerned that my sister has left me alone to serve?	Marthe se plaint que Jésus permette à Marie de sasseoir pour lécouter alors quil y a tant de travail à faire. Marthe respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour rendre sa plainte plus polie. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : “il semble que vous ne vous souciez pas du fait que ma sœur ma laissé seul pour servir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	But answering the Lord said to her	Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de Marthe. Traduction alternative : “Mais le Seigneur lui répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	Jésus répète le nom de Marthe pour insister. Traduction alternative : “Ma chère Marthe”
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	Les termes **anxieux** et **troublé** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule phrase. Traduction alternative : “ tu tinquiètes trop des choses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are … troubled about many things	Si vous ne combinez pas le terme pour **troublé** avec le mot **anxieux** en une seule phrase, vous pourriez énoncer **sont ... troublés** avec une forme active. Traduction alternative : “ vous ... laissez trop de choses vous troubler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	Jésus dit **une chose** comme une exagération pour mettre laccent. Dautres choses sont en fait nécessaires à la vie, mais celle-ci est la plus importante. Traduction alternative : “mais une chose est plus importante que toutes les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	Limplication est que la chose la plus importante est ce que Jésus enseigne sur Dieu, et que Marthe aurait dû se concentrer sur cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais une chose, ce que jenseigne sur Dieu, est plus importante que toutes les autres, et tu aurais dû te concentrer là-dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	Alors que Jésus a parlé juste avant d” une seule chose “ par opposition à “ plusieurs choses “, il semble ici opposer deux choses seulement, **> la bonne partie <** avec une autre partie, peut-être pas “ la mauvaise partie “, mais au moins la partie qui nest pas à privilégier. Cela fait probablement référence aux deux activités que Marie et Marthe ont choisi de poursuivre pendant que Jésus est présent dans leur maison. Traduction alternative : “Marie a choisi la meilleure activité”
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Cela pourrait signifier : (1) “Je ne lui enlèverai pas cette opportunité.” (2) “Dieu ne la laissera pas perdre ce quelle a gagné en mécoutant.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		# Luc 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne sur la prière (11:1-13)<br>2. Jésus enseigne sur la chasse des démons et dautres sujets (11:14-36)<br>3. Jésus critique les pharisiens et les experts de la loi (11:37-54)<br><br>ULT place les lignes de 11:2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car il sagit dune prière spéciale.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le Notre Père<br><br>Lorsque les disciples de Jésus lui ont demandé de leur apprendre à prier, il leur a enseigné cette prière. Il ne sattendait pas à ce quils utilisent les mêmes mots chaque fois quils priaient, mais il voulait quils sachent sur quoi Dieu voulait quils prient.<br><br>### Jonas<br><br>Jonas était un prophète de lAncien Testament que Dieu a envoyé dans la ville païenne de Ninive pour dire aux habitants de se repentir. Lorsquil est allé leur prêcher, ils se sont effectivement repentis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Lumière et ténèbres<br><br>La Bible parle souvent des personnes injustes, cest-à-dire des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. La Bible parle de la lumière comme si elle était ce qui permet à ces personnes pécheresses de devenir justes, cest-à-dire de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>###Lavage<br><br>Les pharisiens se lavaient et lavaient les choses avec lesquelles ils mangeaient. Ils lavaient même des choses qui nétaient pas sales. La loi de Moïse ne leur disait pas de laver ces choses, mais ils les lavaient quand même. Ils faisaient cela parce quils pensaient que sils obéissaient à la fois aux règles que Dieu avait établies et à certaines règles que leurs ancêtres avaient ajoutées, Dieu penserait quils étaient de meilleures personnes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### Pain et pierre, poisson et serpent<br><br>En 11:11, certains manuscrits anciens ont une lecture plus longue, qui se trouve aussi dans Matthieu 7:9. Elle dit : “Quel père parmi vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre ? Ou un poisson, lui donnera un serpent ?” LULT utilise la lecture la plus courte, qui ne mentionne que le poisson et le serpent. Cette lecture plus courte est bien attestée dans de nombreux autres manuscrits anciens. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez suivre sa lecture. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre lexemple dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	Ce disciple fait référence à Jean le Baptiste. Vous pourriez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	Jésus ordonne aux disciples dhonorer le nom de Dieu le Père en sadressant à lui comme **Père** lorsquils le prient. Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	Jésus ne dit pas que le **nom de Dieu** nest pas déjà **saint** en soi. Il fait plutôt référence à la façon dont les gens considèrent le **nom de Dieu**. Traduction alternative : “ que les gens traitent ton nom comme saint “ ou “ que les gens considèrent ton nom comme saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Que les gens considèrent ton nom comme saint” ou “Que les gens considèrent ton nom comme saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	Le terme **nom** est une manière figurative de désigner une personne entière par référence à un élément qui lui est associé. Traduction alternative : “Que tous les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Comme lexplique lIntroduction générale à Luc, dans un sens, le **royaume** de Dieu est déjà présent sur terre, tandis que dans un autre sens, il est encore une réalité future. Essayez de traduire cela dune manière qui reconnaisse les deux aspects. Traduction alternative : “Venez et dominez de plus en plus sur toute la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	Ici, **votre** est au singulier car Jésus enseigne à ses disciples comment prier Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de “vous” quelle utilise pour sadresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme pour **votre** dans ses deux occurrences ici et pour **vous** dans [11:4](../11/04.md). Alternativement, il pourrait être plus approprié dans votre culture de sadresser à Dieu en utilisant une forme familière, comme celle que des amis utiliseraient entre eux. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Give us	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Donnez-nous sil vous plaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Give us	Jésus enseigne à ses disciples à sadresser à Dieu au pluriel parce quil veut quils prient ensemble en communauté sur les sujets quil décrit. Puisque le mot **nous** se réfère aux personnes qui prient, mais pas à Dieu, il serait exclusif, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	Jésus se réfère figurativement au **pain**, un aliment commun, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture dont nous avons besoin ce jour-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	forgive us … may you not lead us	Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits comme des demandes polies plutôt que comme des commandements. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” dans chaque cas pour que cela soit clair. Traduction alternative : “ Sil vous plaît, pardonnez-nous... sil vous plaît, ne nous dirigez pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	everyone who owes us	Jésus utilise limage de la dette au sens figuré pour décrire le fait davoir péché contre une personne. Traduction alternative : “tous ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	may you not lead us into temptation	Vous pourriez le formuler de manière positive. Traduction alternative : “sil te plaît, éloigne-nous de la tentation”
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Which of you will have a friend, and will go to him at midnight	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à ses disciples. Autre traduction : “Supposons que lun dentre vous se rende chez un ami au milieu de la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	and say to him, Friend, lend three loaves to me	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et demanda à son ami de lui prêter trois miches de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend three loaves to me	Traduction alternative : “laissez-moi emprunter trois miches de pain” ou “donnez-moi trois miches de pain, et je vous rembourserai plus tard”.
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : “expliquant quun autre ami vient darriver en voyage et quil na pas assez de nourriture pour le nourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	since	Le locuteur utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il fait cette demande en ce moment. Si vous traduisez cette phrase comme une citation directe, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire pourquoi je vous le demande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	my friend has come to me from the road	Le locuteur utilise le terme **route** au sens figuré pour décrire le fait dêtre en voyage. Traduction alternative : “Un autre de mes amis est en voyage et vient darriver chez moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	Il est peu probable que le locuteur nait pas du tout de nourriture dans sa maison quil pourrait servir à son ami. Il sagit plutôt dune exagération pour mettre laccent. Traduction alternative : “assez de nourriture pour le nourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	Cela pourrait signifier : (1) comme le sous-entend UST, bien que sa famille ait les ingrédients pour préparer un repas, ils ne veulent pas faire attendre un voyageur fatigué le temps quil leur faudrait pour cuire du pain et préparer dautres aliments. Traduction alternative : “toute nourriture préparée pour le nourrir” (2) le locuteur veut faire preuve dhospitalité en partageant un repas avec son invité, et il a donc besoin de suffisamment de nourriture pour un repas familial. Autre traduction : “assez de nourriture pour partager un repas avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	answering … he may say	Le mot **répondant** indique que ce que cet ami **peut dire** serait une réponse. Traduction alternative : “il peut répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il peut vous dire de ne pas le déranger, parce quil a déjà fermé la porte pour la nuit et que ses enfants sont au lit avec lui, donc il ne peut pas se lever et vous donner quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Nous avons déjà fermé et verrouillé la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	Lami à lintérieur nest pas littéralement incapable de se lever. Il sagit plutôt dune exagération pour mettre laccent. Autre traduction : “Il me serait très difficile de me lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Même si Jésus a commencé cette situation hypothétique en demandant “ lequel dentre vous “, cest-à-dire “ lequel dentre vous “, il sadresse ici à tous les disciples ensemble, et non à lhypothétique disciple isolé qui pourrait aller chez un ami à minuit. Donc ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of his persistence	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **persistance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “continuer”. Traduction alternative : “parce que vous continuez à lui demander instamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	Traduction alternative : “sortir du lit”
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	I say to you … to you … you will find … to you	Dans la première instance de ce verset, **vous** est au pluriel parce que Jésus sadresse aux disciples. Dans les trois instances suivantes, même si Jésus décrit ce qui pourrait être une situation individuelle dune personne priant Dieu, **vous** est également pluriel parce que Jésus sadresse toujours aux disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	ask … seek	Il est peut-être dusage dans votre langue de dire ce quune personne demande et cherche, et auprès de qui. Traduction alternative : “continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin... continuez à chercher ce dont vous avez besoin auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu vous le donnera” ou “vous le recevrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	knock	To **frapper** à une porte signifie la frapper plusieurs fois pour faire savoir à une personne à lintérieur de la maison que vous vous tenez à lextérieur. Vous pourriez traduire cette expression par la façon dont les gens de votre culture montrent quils sont arrivés dans une maison, comme “appeler” ou “tousser” ou “applaudir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	Jésus utilise lexpression **frapper** au sens figuré pour signifier attirer lattention de quelquun. Traduction alternative : “ rechercher lattention de Dieu dans la prière “ ou “ faire savoir à Dieu que vous dépendez de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu vous ouvrira la porte” ou “Dieu vous accueillera à lintérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : “Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin” ou “Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	to the one who knocks	Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “à celui qui crie” ou “à celui qui tousse” ou “à celui qui applaudit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu ouvrira la porte” ou “Dieu vous accueillera à lintérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : “Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin” ou “Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	Voir la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider sil faut utiliser cette lecture ou une lecture plus longue qui se trouve dans certains manuscrits anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake	Traduction alternative : “Lequel de vous, parmi les pères, si son fils lui demandait un poisson, lui donnerait un serpent au lieu dun poisson ?”.
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Aucun de vous, pères, ne donnerait à son fils un serpent sil demandait un poisson !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner, et vous pourriez traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : “Supposons que lun dentre vous ait un fils qui lui demande un poisson à manger. Aucun de vos pères ne lui donnerait un serpent à la place.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	11	ls04	figs-explicit	ὄφιν	1	a snake	Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de serpents. Jésus dit donc quun père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose quil pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des serpents, vous pouvez utiliser le nom dune chose quils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “quelque chose quil ne peut pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion	Jésus parle dune manière abrégée. Autre traduction : “Si un fils demandait un œuf, son père lui donnerait-il un scorpion ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Et aucun père ne donnerait un scorpion à son fils sil lui demandait un œuf !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner. On pourrait traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : “Ou supposons quun fils demande un œuf pour le manger. Son père ne lui donnerait pas un scorpion à la place.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	Un **scorpion** est un petit animal apparenté à laraignée. Il possède deux griffes et un dard venimeux dans sa queue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les scorpions, vous pouvez utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “un animal venimeux qui pique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	12	ls05	figs-explicit	σκορπίον	1	a scorpion	Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de scorpions. Jésus dit donc quun père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose quil pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des scorpions, vous pouvez utiliser le nom dune chose quils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “quelque chose quil ne peut pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous qui êtes mauvais, vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “votre Père céleste donnera encore plus certainement le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	he was driving out a mute demon	Le **démon** lui-même nétait pas incapable de parler. Au contraire, il empêchait lhomme quil contrôlait de parler. Autre traduction : “Jésus chassait un démon qui empêchait un homme de parler” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour marquer le début de laction autour de laquelle sarticule cet épisode. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	Luc relate cet épisode brièvement, et il ne dit pas de qui le démon **était sorti**. Votre langue peut vous obliger à le dire. Traduction alternative : “ lorsque le démon était sorti de lhomme “ ou “ une fois que le démon avait quitté lhomme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	Traduction alternative : “Lhomme qui navait pas pu parler a alors parlé”.
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	By Beelzebul	Ces gens utilisent le nom de ce chef démoniaque au sens figuré pour désigner par association sa puissance, dont ils accusent Jésus de faire usage. Autre traduction : “Par la puissance de Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**Beelzebul** est le nom du supposé chef des démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	others tested him	Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Dautres personnes ont défié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	Luc utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “ exigeant quil demande à Dieu de faire un miracle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	Limplication est que les personnes qui défiaient Jésus voulaient quil demande à Dieu un miracle pour prouver que son autorité venait de Dieu. Autre traduction : “en exigeant quil demande à Dieu de faire un miracle pour montrer que Dieu lui avait donné son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser des verbes actifs pour exprimer les idées derrière les deux formes verbales passives **divisé** et **est rendu désolé**. Traduction alternative : “Si les habitants dun royaume se battent entre eux, ils détruiront leur propre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	kingdom	Jésus utilise le terme **royaume** pour désigner au sens figuré les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “le peuple dun royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Le sens de **divisé** peut être fourni par la phrase précédente. Traduction alternative : “toute maison divisée contre elle-même sécroulera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes dune famille qui vivent dans la même **maison**. Traduction alternative : “ si les membres dune famille se battent les uns contre les autres, ils ruineront leur famille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	Cette image dune maison qui seffondre représente figurativement la destruction dune famille lorsque ses membres se battent les uns contre les autres. Traduction alternative : “ils vont ruiner leur famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	Jésus utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Mais si Satan est divisé contre lui-même, alors son royaume ne peut durer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui nest pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition quelle nest certainement pas vraie. Traduction alternative : “Supposons que Satan et tous les autres membres de son royaume se battent entre eux. Dans ce cas, son royaume ne peut pas durer.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	Ici, Jésus utilise la personne de **Satan** pour désigner au sens figuré tous les démons qui suivent Satan, ainsi que Satan lui-même. Autre traduction : “ si Satan et tous ses démons sont... en train de se battre entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si Satan et tous ses démons sont ... en train de se battre entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	Jésus demande au sens figuré comment un **royaume** pourrait **se tenir** comme sil sagissait dun bâtiment ou dune personne. Traduction alternative : “comment son royaume peut-il durer ?” ou “alors son royaume ne peut pas durer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	Limplication est que si Jésus fait cela, alors le royaume de Satan est divisé contre lui-même. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait également être utile de dire qui les gens considéraient comme Beelzebul. Traduction alternative : “Vous dites que je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul, le chef des démons. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	Voyez comment vous avez traduit le nom **Beelzebul** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	Jésus utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Si je fais sortir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Belzébul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui nest pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition quelle nest certainement pas vraie. Traduction alternative : “Supposons que je fasse partir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul. Dans ce cas, vos adeptes doivent eux-mêmes utiliser ce même pouvoir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	Limplication est que les gens qui défient Jésus ne diraient pas que leurs propres disciples utilisent le pouvoir de Belzébul, et donc ils devraient convenir quil nutilise pas ce pouvoir lui-même. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Belzéboul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir. Mais vous ne croyez pas que cela soit vrai pour eux. Alors cela ne doit pas être vrai pour moi non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	Voyez comment vous avez traduit le nom **Beelzebul** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	Ici, Jésus utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “suiveurs”. Autre traduction : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : “vos propres adeptes diront que vous avez tort de prétendre que je fais quitter les gens aux démons en utilisant le pouvoir de Beelzebul, parce quils savent quils nutilisent pas eux-mêmes ce pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Je dois donc faire en sorte que les démons quittent les gens par la puissance de Dieu. Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	the finger of God	Cette phrase fait référence, au sens figuré, à la puissance de Dieu. Autre traduction : “par la puissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “régner”. Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est arrivé en ce lieu, cest-à-dire que ses activités se déroulent ici. Autre traduction : “Dieu règne dans cette région” (2) le royaume de Dieu est arrivé à temps, cest-à-dire quil commence déjà. Traduction alternative : “Dieu commence à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	When the strong man who is fully armed	Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce quil a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus raconta à la foule cette histoire pour laider à comprendre. Quand un homme fort qui a toutes ses armes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “un homme fort qui a toutes ses armes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	Jésus parle dune partie dune maison, sa **cour** ou zone dentrée, pour se référer figurativement à la maison entière. Traduction alternative : “garde sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	Cette expression signifie que personne ne dérangera les **possessions de lhomme**>, cest-à-dire quelles sont à labri du vol. Traduction alternative : “personne ne peut voler ses possessions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	Jésus utilise ladjectif **plus fort** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ quelquun qui est plus fort que lui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	Jésus parle au sens figuré des possessions du premier homme comme sil sagissait du **butin** de la guerre. Il dit aussi au sens figuré que lhomme le plus fort va **diviser** ces biens, comme sil était un soldat qui devait les partager avec dautres soldats. Traduction alternative : “enlever ses possessions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	Limplication de cette parabole est que Jésus doit être plus fort que Satan, car il la vaincu et a sauvé les personnes que Satan contrôlait auparavant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “prendre ses possessions”. Je dois donc être plus fort que Satan et le vaincre, car je lui enlève les personnes quil contrôlait auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	Jésus ne fait pas référence à un individu en particulier. Il fait plutôt une déclaration générale qui sapplique à toute personne ou groupe de personnes. Autre traduction : “Quiconque nest pas avec moi est contre moi, et quiconque ne rassemble pas avec moi se disperse” ou “Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi, et ceux qui ne rassemblent pas avec moi se dispersent”.
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	Traduction alternative : “Toute personne qui ne travaille pas avec moi”
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	Traduction alternative : “travaille contre moi”
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	Jésus fait implicitement référence au travail consistant à rassembler des disciples pour le suivre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Quiconque ne sefforce pas daider les gens à venir me suivre les éloigne de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposons quun démon sorte dune personne. Et supposons quil erre ensuite dans le désert à la recherche dun autre endroit où vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	the unclean spirit	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	the man	Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	Jésus décrit le désert au sens figuré en faisant référence au manque deau qui y règne. Traduction alternative : “le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “chercher un autre endroit pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	Jésus continue à utiliser une situation hypothétique pour enseigner. Si vous le montrez directement dans votre traduction, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Et supposons que le démon ne trouve pas dautre endroit pour vivre. Il dirait alors : Je retournerai dans ma maison doù je suis venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	Luc cite Jésus, et Jésus cite lesprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dit quil retournera à la maison doù il est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	Le démon fait référence, au sens figuré, à la personne quil contrôlait auparavant comme étant sa **maison**. Traduction alternative : “la personne que je contrôlais auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “il constate que quelquun a balayé la maison et la mise en ordre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	Jésus parle de la personne que le démon a quittée en poursuivant la métaphore de la maison. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “le démon trouve que la personne quil a quittée est comme une maison que quelquun a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	Limplication est que la maison est toujours vide. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “le démon découvre que la personne quil a quittée est comme une maison que quelquun a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place, mais qui est toujours vide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	the last things of that man become worse than the first things	Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “létat final de cette personne est pire que son état initial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	Lidiome **élever sa voix** signifie que la femme a parlé fort. Traduction alternative : “a dit dune voix forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	**Lever la voix** raconte comment la femme **a dit** ce quelle a fait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces deux termes. Traduction alternative : “shouted out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	La femme qui crie vers Jésus utilise une partie du corps de la femme pour désigner la femme entière. Autre traduction possible : “Quel bonheur pour la femme qui ta mis au monde et ta allaité” ou “Quel bonheur pour la femme qui ta mis au monde et ta allaité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	Alors que cette femme parle de la mère de Jésus, elle prononce en fait une bénédiction sur lui. Traduction alternative : “Je te bénis, car ce monde est meilleur parce que ta mère ty a amené”.
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Rather, blessed are	Jésus ne dit pas que sa mère nest pas bénie. Il dit que les personnes quil va décrire sont encore plus bénies. Traduction alternative : “Cest encore mieux pour”
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	the ones who hear the word of God and keep it	Traduction alternative : “ceux qui écoutent attentivement le message que Dieu a prononcé et qui y obéissent”.
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message qui est venu de Dieu sous forme de mots. Traduction alternative : “le message que Dieu a prononcé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	as the crowds were increasing	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser ce quétaient ces **foules**. Traduction alternative : “alors que les foules autour de Jésus grossissaient” ou “alors que de plus en plus de personnes se joignaient aux foules autour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	This generation is an evil generation. It seeks	Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ Les gens qui vivent en ce moment sont des gens mauvais. Ils cherchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer le but du signe **>** que les gens recherchaient. Traduction alternative : “Ils veulent que je fasse un miracle pour prouver que je viens de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	a sign will not be given to it except the sign of Jonah	Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Dieu ne lui donnera que le signe de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Dieu ne lui donnera pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	Traduction alternative : “un miracle comme celui que Dieu a fait pour Jonas”
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement en quoi Jésus sera un signe pour cette génération, comme Jonas la été pour les Ninivites. Traduction alternative : “ Dieu a fait un miracle pour montrer au peuple qui vivait depuis longtemps dans la ville de Ninive que Jonas était son prophète. Il a fait sortir Jonas vivant après quil ait passé trois jours dans le grand poisson. De la même manière, Dieu fera un miracle pour montrer aux gens qui vivent en ce moment que je viens de lui. Il me fera sortir vivant après que jai été dans la tombe pendant trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	the Ninevites	**Ninivites** décrit le peuple qui vivait dans lancienne ville de Ninive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “aux personnes vivant actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	Cela signifie la reine de Saba. Saba était un royaume au sud dIsraël. Traduction alternative : “La reine de Saba” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will stand up … with the men of this generation	Dans cette culture, une personne **se lève** pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de son action. Traduction alternative : “se lèvera... pour rendre témoignage devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	Traduction alternative : “au moment où Dieu juge les gens”
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens qui vivaient à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quelle vient de très loin. Traduction alternative : “elle a parcouru une grande distance” ou “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “les choses sages que Salomon a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “maintenant écoutez attentivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jésus utilise ladjectif **plus grand** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : “quelquun qui est plus grand que Salomon est ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, qui suis plus grand que Salomon, je suis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Il peut être utile de déclarer explicitement que ces personnes nont pas écouté Jésus. Traduction alternative : “bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Salomon, les gens de ce temps ne mont pas écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	Il peut être utile dindiquer explicitement que **Ninive** fait référence à la ville antique de **Ninive**. Traduction alternative : “Les gens qui vivaient dans lancienne ville de Ninive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	Ici, **men** est générique et inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up … with this generation	Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : “ se lèveront... pour témoigner devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	Traduction alternative : “au moment où Dieu juge les gens”
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Traduction alternative : “les personnes qui vivaient à cette époque”
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jésus utilise ladjectif **plus grand** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : “quelquun qui est plus grand que Jonas est ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, qui suis plus grand que Jonas, je suis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Il peut être utile dindiquer explicitement que ces personnes ne se sont pas repenties après avoir entendu le message de Jésus. Autre traduction : “bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repentis après avoir entendu mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce quil a enseigné, Jésus propose une brève illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour laider à comprendre. Personne nallume de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην	1	a hidden place	Cette expression désigne un endroit dans une maison qui ne serait pas normalement vu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser le nom de nimporte quelle partie dune habitation dans votre culture qui nest pas habituellement visible. Traduction alternative : “un placard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	the measure	Le terme **la mesure** fait référence à un récipient pour matières sèches qui avait une capacité denviron huit litres ou environ deux gallons. Vous pouvez représenter le terme dans votre traduction par le nom dun récipient correspondant dans votre culture. Autre traduction possible : “un panier” ou “un bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le sujet et le verbe compris dans cette clause. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au lieu de cela, une personne place une lampe allumée sur un chandelier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	L**œil** est une **lampe** au sens figuré. Il nest pas une source de lumière, mais un canal de lumière. Traduction alternative : “ Votre œil laisse entrer la lumière dans votre corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	your	Même si Jésus parle à la foule, il sadresse à une situation individuelle, donc **ton** et **tu** sont au singulier dans [11:34-36](../11/34.md). Mais si la forme singulière de ces pronoms ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	When your eye is healthy, your whole body is also illuminated	Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	But when it is bad, your body is also dark	Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous nêtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	But when it is bad	Dans ce contexte, Jésus utilise le terme **> mal <** pour contraster avec **> sain <**> , ce qui signifie donc “malsain”. Traduction alternative : “ Mais quand ton œil est malsain “.
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	beware that the light that is in you is not darkness	Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Traduction alternative : “Il serait dangereux pour vous de penser que vous pouvez voir clairement si, en réalité, vous ne le pouvez pas. De la même manière, prenez garde de ne pas penser que vous comprenez et vivez selon le message de Dieu si ce nest pas le cas en réalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you	Jésus utilise maintenant une comparaison pour relier lillustration de la lampe à la métaphore étendue de lœil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de la comparaison. Traduction alternative : “ la lumière viendra dans tout ton corps “. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous serez en mesure de comprendre son message et de le vivre complètement, tout comme une lampe brille dune lumière vive qui vous permet de vous voir et de voir tout ce qui vous entoure clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	and when he had spoken	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Traduction alternative : “et quand Jésus eut fini de dire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	a Pharisee asks him	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “un pharisien lui demanda”
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	a Pharisee	Cela permet dintroduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “un Pharisien qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	reclined to eat	Dans cette culture, il était dusage, lors dun repas décontracté comme celui-ci, que lhôte et les invités mangent en sallongeant confortablement autour de la table. Vous pouvez traduire cela en utilisant lexpression dans votre langue pour désigner la posture habituelle lors dun repas. Traduction alternative : “assis à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	he did not first wash	Les Pharisiens avaient une règle selon laquelle les gens devaient **se laver** les mains avant de manger afin dêtre cérémoniellement propres devant Dieu. Traduction alternative : “se laver les mains afin davoir une pureté cérémonielle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil	La deuxième partie de cette phrase montre clairement que Jésus utilise la coupe et le bol au sens figuré dans la première partie pour représenter les pharisiens. Autre traduction : “Vous, les pharisiens, vous veillez à maintenir de bonnes apparences extérieures, mais votre véritable caractère est que vous êtes des gens cupides et méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	you … clean the outside of the cup and of the bowl	Le lavage de lextérieur des récipients faisait partie des pratiques rituelles des Pharisiens. Autre traduction : “dans le cadre de vos rituels, vous ... nettoyez toujours les choses que vous allez manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **cupidité** et **mal** avec des adjectifs, comme le fait UST. Traduction alternative : “mais votre vrai caractère est que vous êtes des gens avides et méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	You foolish ones	Jésus utilise un adjectif comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous êtes des gens stupides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et corriger les pharisiens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Celui qui a fait lextérieur a aussi fait lintérieur ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	Jésus suppose que les Pharisiens sauront quil se réfère maintenant littéralement aux tasses et aux bols, car il veut parler de ce quils contiennent. Ainsi, dans cette parole, ils ne représentent plus les Pharisiens au sens figuré. Autre traduction : “donnez aux pauvres ce quil y a dans vos tasses et vos bols” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	Jésus fait référence à la nourriture par association avec les tasses et les bols que la nourriture est **à lintérieur**. Traduction alternative : “partagez votre nourriture avec les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **voici** pour amener les pharisiens à concentrer leur attention sur ce quil va dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	Limplication est que si les pharisiens se consacrent à ce qui est le plus important, aider les personnes dans le besoin, alors ils reconnaîtront que la purification cérémoniale est moins importante et moins digne de leur attention. Autre traduction : “vous naurez pas à vous préoccuper autant du lavage rituel des tasses et des bols” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	you tithe the mint and the rue and every garden herb	Limplication est que les pharisiens comptent les feuilles de leurs herbes de jardin et en donnent un dixième à Dieu, et quen faisant cela, ils vont jusquà des extrêmes presque absurdes dans la poursuite de cette pratique de dévotion. Traduction alternative : “vous êtes si extrêmes que vous donnez chaque dixième feuille de votre menthe et de votre rue et autres plantes de jardin à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue	Ce sont les noms des herbes aromatiques. Les gens mettent juste un petit peu de leurs feuilles dans leurs aliments pour leur donner du goût. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont la **menthe** et la **rue**, vous pourriez utiliser le nom dherbes quils connaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	every garden herb	Cela ne signifie pas toutes les **herbes** qui existent, mais toutes les **herbes** que les pharisiens faisaient pousser dans leurs jardins. Traduction alternative : “toute autre herbe dans vos jardins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the justice and the love of God	Traduction alternative : “veiller à ce que les gens soient traités avec équité et compassion, comme Dieu le voudrait”.
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	these things, and … those things	Par **> ces choses <**> , Jésus entend la justice et lamour de Dieu. Par **> ces choses <**> , il entend des pratiques de dévotion telles que la dîme. Votre langue peut avoir sa propre façon dexprimer des distinctions comme celle-ci. Traduction alternative : “les derniers, et ... les premiers”.
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose dune particule négative et dun verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout en veillant à exprimer également votre dévotion à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the first seats	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “les meilleures places” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the greetings	Limplication est que les gens salueraient les Pharisiens en public en leur adressant des titres honorifiques. Autre traduction : “pour que les gens vous saluent avec des titres spéciaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it	Jésus dit que les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce quils semblent être cérémonieusement propres, et ainsi les gens ne réalisent pas quils devraient les éviter, eux et leur enseignement. Traduction alternative : “vous êtes comme des lieux de sépulture dont les gens ne devraient pas sapprocher, mais les gens ne sen rendent pas compte parce que les lieux ne sont pas marqués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	you are like the unseen graves	Limplication est que ces **tombes** sont **invisibles**, cest-à-dire que les gens ne savent pas quelles sont là, parce quelles nont pas de marqueurs tels que les pierres ou les plaques qui sont habituellement utilisées pour identifier les tombes et pour commémorer les personnes qui y sont enterrées. Traduction alternative : “vous êtes comme des tombes non marquées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	graves	Le terme **tombes** désigne des trous creusés dans le sol où sont enterrés des cadavres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **tombes**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “lieux de sépulture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “que les gens marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	Limplication est que si les Juifs marchaient sur une tombe, ils devenaient cérémonieusement impurs parce quils sétaient approchés dun cadavre. Les tombes non marquées les amèneraient à le faire accidentellement. Traduction alternative : “ne réalisent pas cela et deviennent donc impurs de façon cérémoniale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	Jésus utilise limpureté cérémonielle implicite au sens figuré pour représenter le fait de ne pas faire ce qui plaît à Dieu. Il vient de dire en [11:42](../11/42.md) quil sagit en fait de faire preuve damour et de justice envers les autres. Traduction alternative : “sans sen rendre compte et ainsi, parce quils suivent votre enseignement, ils ne font pas les choses que Dieu veut quils fassent le plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Then answering one of the lawyers says to him	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Alors un des experts de la loi juive qui se trouvait là lui dit”.
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	answering … says	Ensemble, les deux verbes **répondre** et **dire** signifient que ce juriste répondait à ce que Jésus avait dit des pharisiens. Traduction alternative : “répondait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	Cette phrase introduit un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “un des experts de la loi juive qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : “un des experts de la loi juive qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	Traduction alternative : “ce ne sont pas des choses très agréables à dire, et elles sappliquent aussi à nous”.
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Woe also to you lawyers	Limplication est que Jésus avait lintention de condamner les actions des experts de la loi en même temps que les actions des Pharisiens. Autre traduction : “Dieu est tout aussi mécontent de vous, experts de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you burden men with burdens difficult to carry	Jésus décrit figurativement les nombreuses règles que ces experts donnent aux gens comme des fardeaux trop lourds à porter. Autre traduction : “vous donnez aux gens plus de règles quils ne peuvent en suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	Jésus utilise la chose la moins possible que quelquun puisse faire pour aider quelquun dautre à porter un fardeau, en soulevant une partie du fardeau avec un seul doigt, pour souligner à quel point ces experts font peu pour aider les gens à suivre la loi de Moïse. Traduction alternative : “vous ne faites rien du tout pour aider les gens à vraiment obéir à la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	fathers	Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	you bear witness and consent to the works of your fathers	Limplication est que les pharisiens et les experts de la loi nhonorent pas vraiment les prophètes que leurs ancêtres ont tués lorsquils leur construisent des tombes élaborées. Au contraire, leurs ancêtres ont commencé le travail en les tuant réellement, et maintenant ils finissent le travail en les enterrant. Traduction alternative : “vous montrez que vous approuvez et êtes daccord avec ce que vos ancêtres ont fait quand vous enterrez les prophètes pour finir le travail de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	Limplication est que les pharisiens et les experts en droit construisent des tombes pour les prophètes, comme [11:47](../11/47.md) le dit explicitement. Traduction alternative : “vous construisez des tombes pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	Lexpression **> A cause de cela <** fait référence à la manière dont la génération actuelle poursuivait effectivement les actions de ses ancêtres, qui avaient tué les prophètes. Traduction alternative : “Parce que vous êtes tout aussi hostiles aux prophètes que létaient vos ancêtres”.
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	Jésus parle au sens figuré de la **sagesse de Dieu** comme si elle était capable de parler par elle-même. Traduction alternative : “ Dieu dans sa sagesse a dit “ ou “ Dieu sagement a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute	Jésus dit que Dieu nétait pas assez fou ou naïf pour penser que les Israélites accueilleraient favorablement le message des prophètes et des apôtres. Dieu, dans sa sagesse, savait quils sopposeraient à ses messagers. Mais il les a envoyés quand même, car leur message était nécessaire et important. Autre traduction : “ Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres avec mon message, même si je sais quils vont persécuter et tuer certains dentre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	kill and persecute	Ici, Jésus peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **persécuter** peut dire pourquoi et comment le peuple allait **tuer** les prophètes. Si vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “persécuter jusquà tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation	Limplication semble être que Dieu enverra également des prophètes au peuple vivant à cette époque parce que la persécution violente des prophètes par le peuple constituera un rejet conscient et délibéré du message de Dieu qui donnera lieu à un jugement définitif. En effet, les gens de cette époque devraient savoir quils ne doivent pas persécuter les prophètes, en raison du mauvais exemple éminent de leurs propres ancêtres. Traduction alternative : “afin que les gens vivant à cette époque, qui auraient dû mieux savoir, puissent être tenus responsables du sang que les gens ont versé de tous les prophètes depuis le début du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that … may be required from this generation	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse demander des comptes aux personnes vivant à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “le sang... que les gens ont versé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	Jésus utilise le terme **le sang... qui a été versé** pour désigner la mort des **prophètes** au sens figuré par association avec leur **sang.** Traduction alternative : “les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	Traduction alternative : “depuis le commencement du monde” ou “depuis que Dieu a fait le monde”.
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	the blood of Abel … the blood of Zechariah	Jésus utilise les termes **le sang dAbel... le sang de Zacharie** pour désigner la mort de ces hommes au sens figuré par association avec leffusion de leur sang. Traduction alternative : “la mort dAbel ... la mort de Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	Abel	**Abel** est le nom dun homme. Il était le fils dAdam, le premier homme, et Dieu la félicité pour avoir fait ce qui était juste. Son frère Caïn la assassiné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	**Zacharie** est le nom dun homme. Ce nest pas le même homme que le père de Jean le Baptiste, dont Luc raconte lhistoire au début de ce livre. Il sagit plutôt du prêtre que le roi Joas a ordonné aux fonctionnaires de Juda de lapider à mort dans la cour du temple après quil ait réprimandé le peuple de Juda pour avoir adoré des idoles. Voir [2 Chroniques 24:21](../2ch/24/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	Jésus appelle figurativement le temple la **maison**, cest-à-dire la “ maison de Dieu “, puisque la présence de Dieu était dans le temple. Traduction alternative : “le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu tiendra les personnes vivant à cette époque responsables de tous ces décès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	you have taken away the key of knowledge	Jésus parle au sens figuré de la **connaissance** de la vérité de Dieu comme si elle se trouvait dans un bâtiment dont la porte était verrouillée, et de lenseignement approprié comme sil sagissait dune **clé** qui pourrait déverrouiller cette porte. Traduction alternative : “ vous empêchez les gens de connaître la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	the key	Une **clé** est un petit dispositif en métal qui ouvre une serrure utilisée pour garder des choses comme une porte, une boîte ou un tiroir fermés. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest une **clé**, vous pourriez utiliser le nom dun dispositif comparable dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering	Jésus poursuit la métaphore en disant figurativement que ces experts de la loi ne sont pas entrés dans le bâtiment où ils pourraient apprendre la vérité de Dieu, et quils nont pas donné aux autres la **clé** qui leur permettrait de déverrouiller la porte et dentrer pour apprendre. Traduction alternative : “ vous ne connaissez pas vous-mêmes la vérité de Dieu, et vous empêchez les autres de la connaître également “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	Dans ce verset et le suivant, Luc commente ce qui sest passé à la suite de lépisode quil vient de relater. Traduction alternative : “Après que Jésus eut quitté la maison du pharisien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	lying in wait for him to trap something from his mouth	Luc parle au sens figuré des scribes et des pharisiens qui tentent de trouver des motifs pour accuser Jésus, comme sils étaient des chasseurs se cachant pour attraper un animal. Luc parle ensuite au sens figuré de ce que Jésus disait comme si cétait lanimal que ces chasseurs essayaient dattraper. Traduction alternative : “écoutant attentivement Jésus pour voir sils pouvaient utiliser quelque chose quil a dit pour laccuser denseigner de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	Luc décrit figurativement ce que Jésus disait en lassociant à sa **bouche**, par laquelle il disait ces choses. Traduction alternative : “quelque chose quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	intro	jun3			0		# Luc 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne à faire confiance et à honorer Dieu (12:1-12)<br>2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui sest confié à largent (12:13-21)<br>3. Jésus enseigne à ne pas se confier à largent (12:22-34)<br>4. Jésus enseigne comment être prêt pour son retour (12:35-59)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Blasphème contre le Saint-Esprit”<br><br>Jésus dit en 12:10 que quiconque blasphème contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné. Il sagit dune déclaration descriptive, et non prescriptive. Jésus ne dit pas que si des personnes prononcent certains mots, Dieu refusera de leur pardonner, même si elles sont désolées par la suite. Au contraire, cest le Saint-Esprit qui apporte la conviction du péché et de la nécessité de se repentir. “Blasphémer contre le Saint-Esprit” signifie attribuer linfluence du Saint-Esprit à des puissances mauvaises, comme lont fait les Pharisiens lorsquils ont dit en 11:15 que Jésus chassait les démons par la puissance de Béelzéboul, le chef des démons. Par définition, donc, si une personne pense que linfluence du Saint-Esprit est une mauvaise influence, elle ny répondra pas, et donc elle néprouvera pas la conviction du péché, ne se repentira pas et ne sera pas pardonnée. Cest pourquoi les personnes qui “blasphèment contre le Saint-Esprit” ne seront pas pardonnées. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### Serviteurs<br><br>Dieu attend de son peuple quil se souvienne que tout ce qui est dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour quil puisse le servir. Il veut quils lui fassent plaisir en faisant ce quil veut quils fassent avec tout ce quil leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce quils ont fait de tout ce quil leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce quil voulait quils fassent, et il punira ceux qui ne lauront pas fait. Jésus enseigne à ce sujet en 12:34-40.<br><br>### Division<br><br>Jésus savait que ceux qui ne choisissaient pas de le suivre détesteraient ceux qui choisissaient de le suivre. Il savait aussi que la plupart des gens aiment leur famille plus que toute autre personne. Il voulait donc que ses disciples comprennent que le suivre et lui plaire devait être plus important pour eux que davoir leur famille qui les aime. Jésus donne un enseignement à ce sujet en 12:49-53.
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In those times	Luc utilise ces mots pour marquer le début dun nouvel événement. Cette phrase semble renvoyer à [11:54](../11/54.md). Traduction alternative : “Pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient encore un moyen de le piéger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when myriads of the crowd were gathered together	Luc fournit ces informations de base pour donner le cadre des événements quil sapprête à décrire. Traduction alternative : “tandis que des dizaines de milliers de gens du peuple se rassemblaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	myriads	Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000). Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	of the crowd	Dans ce contexte, le mot **> foule <** fait référence aux personnes ordinaires. Traduction alternative : “des gens ordinaires”
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	were gathered together	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se réunissaient” ou “se pressaient autour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	so that they trampled on each other	Il pourrait sagir dune exagération pour souligner létroitesse de la foule. Autre traduction : “si bien quils étaient tous serrés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first	Cela pourrait signifier : (1) Jésus sest adressé à ses disciples avant de parler à la foule. Traduction alternative : “Jésus sest dabord adressé à ses disciples, et leur a dit” (2) cest la première chose que Jésus a dite à ses disciples quand il a commencé à leur parler. Autre traduction : “Jésus commença à parler à ses disciples, et la première chose quil leur dit fut”.
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	Jésus décrit linfluence des **Pharisiens** au sens figuré en comparant sa propagation dans la communauté à la façon dont **la levure** se répand dans toute une fournée de pâte ou de pâte à frire. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Traduction alternative : “Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les Pharisiens, dont le comportement influence tout le monde autour deux, tout comme la levure se répand dans toute une fournée de pâte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	**La levure** est une substance qui provoque la fermentation et lexpansion au sein dun lot de pâte à pain ou de pâte à frire. Si vos lecteurs ne connaissent pas la levure, vous pouvez utiliser le nom dune substance qui leur serait familière ou utiliser un terme général. Traduction alternative : “levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But	**Mais** relie laffirmation quil introduit à laffirmation précédente sur lhypocrisie des pharisiens. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme qui montrerait ce lien de la manière la plus naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known	Ces deux expressions ont un sens similaire. Jésus les utilise ensemble pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait dinclure les deux phrases risque de les rendre confus pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est maintenant caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu révélera tout ce que les gens cachent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et rien nest caché qui ne sera pas connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	Le fait de fournir **rien** de plus tôt dans la phrase montre quil sagit dune double négation. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “et tout ce qui est maintenant caché sera connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et Dieu fera savoir à tout le monde tout ce que les gens cachent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	whatever you have said in the darkness	Jésus utilise limage des **ténèbres** pour représenter lidée de dissimulation. Traduction alternative : “tout ce que vous avez dit en secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	Jésus utilise limage de **lumière** pour représenter lidée de non dissimulation. Traduction alternative : “les gens entendront ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “les gens entendront ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	spoken in the ear	Traduction alternative : “chuchoté à une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	Jésus utilise limage de cet endroit pour représenter lidée dintimité. Traduction alternative : “en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “les gens proclameront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	Les maisons en Israël avaient des toits plats auxquels on accédait par des escaliers ou des échelles, de sorte que les gens pouvaient facilement monter et se tenir au sommet de ces toits. Si les maisons sont différentes dans votre culture et que vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander comment les gens montent sur **les toits des maisons** et sy tiennent, vous pouvez traduire cela par une expression générale. Traduction alternative : “ dun endroit élevé doù tout le monde pourra entendre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	But I say to you, my friends	Jésus sadresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, celui de ne pas avoir peur. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire, mes amis”
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	the body	Jésus parle au sens figuré dune personne par association avec **le corps**, qui est mortel. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	Traduction alternative : “ne peut plus faire de mal”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who … has authority	Lexpression **le seul** se réfère à Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Craignez Dieu, qui... a lautorité “ ou “ Craignez Dieu, parce quil... a lautorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after having killed	Jésus ne suggère pas que Dieu tue activement chaque personne. Traduction alternative : “après la mort dune personne”
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	Gehenna	**Géhenne** est le nom grec dun lieu, la vallée de Hinnom juste à lextérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	Jésus utilise au sens figuré le nom de ce lieu, où lon jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner lenfer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Are not five sparrows sold for two assaria	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “Les gens ne vendent-ils pas cinq moineaux pour seulement deux petites pièces de cuivre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two assaria?	Jésus utilise cette question pour enseigner aux disciples. Il ne leur demande pas de vérifier le prix du marché pour les moineaux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que cinq moineaux ne se vendent que pour deux petites pièces de cuivre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	**Les moineaux** sont de petits oiseaux qui se nourrissent de graines. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont les **moineaux**, vous pourriez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	Le mot **assaria** est le pluriel de “assarion”. Un assarion était une petite pièce de cuivre équivalant à environ une demi-heure de salaire. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc dire quelque chose de plus général ou donner léquivalent en salaire. Autre traduction possible : “deux petites pièces de cuivre” ou “une demi-heure de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu noublie jamais un seul dentre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose dune particule négative et dun verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu est toujours conscient de chacun dentre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	Lexpression **devant Dieu** signifie “devant Dieu”, cest-à-dire “là où Dieu peut voir”. La vue, à son tour, représente figurativement lattention. Autre traduction : “ Dieu est toujours conscient de chacun dentre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a même compté tous les cheveux de votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	Jésus utilise figurativement une petite partie dune personne, les **cheveux** sur la **tête**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “ Dieu est conscient de tout ce qui vous concerne, jusque dans les moindres détails “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	your head	Bien que **head** soit au singulier parce que Jésus décrit une situation individuelle, **your** est au pluriel parce quil sadresse à ses disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	Ce mot peut aussi signifier “compté”. Jésus ne dit pas nécessairement que Dieu a attribué un nombre à chaque cheveu de la tête dune personne. Autre traduction : “compté”
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	Limplication est que si Dieu est conscient et se préoccupe des moineaux, qui sont de moindre valeur, alors Dieu est certainement conscient et se préoccupe des personnes, qui sont de plus grande valeur. Les disciples de Jésus nont donc pas à avoir peur, puisque Dieu veille sur eux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous avez plus de valeur que de nombreux moineaux, donc Dieu est certainement encore plus conscient de vous et préoccupé par vous, et vous navez donc pas besoin davoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	Jésus sadresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, la confession. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que quelquun **avoue** ou reconnaît. Traduction alternative : “celui qui dit aux autres quil croit en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	before men	Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence” dautres personnes. Traduction alternative : “en présence dautres personnes” ou “pour que dautres personnes puissent entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lhomme, je dirai aussi quil mappartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	the one who denies me before men	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que pourrait dire quelquun qui **nie**. Traduction alternative : “celui qui nie aux autres quil est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence dautres personnes” ou “pour que dautres personnes puissent entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “le Fils de lHomme niera quil lui appartient” ou (si vous avez traduit avec la première personne) “je nierai quil mappartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	everyone who speaks a word against the Son of Man	Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire quelque chose que quelquun pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Et tous ceux qui disent du mal du Fils de lhomme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	when they bring you	Limplication est que les adversaires de Jésus feraient cela à ses disciples. Autre traduction : “quand mes adversaires vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	to the synagogues	Jésus fait référence, au sens figuré, aux tribunaux juifs locaux en se référant à lendroit où ils se réunissaient, dans **les synagogues**. Traduction alternative : “être jugé par les tribunaux juifs locaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Il fait référence aux fonctionnaires de lEmpire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes en une seule phrase. Traduction alternative : “les fonctionnaires que les Romains ont nommés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say	Traduction alternative : “le Saint-Esprit vous dira ... ce que vous devez dire” ou “le Saint-Esprit vous donnera ... les mots à dire”.
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ à ce moment-là “ ou “ à ce moment-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Then someone from the crowd said to him	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “Alors un homme qui était là, dans la foule, dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Vous devrez peut-être préciser que le père du locuteur est probablement décédé. Autre traduction : “de partager les biens de la famille avec moi maintenant que notre père est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	Ici, Jésus utilise le terme impersonnel **> homme <** pour mettre une certaine distance sociale entre lui et le questionneur, par contraste avec la façon dont il a appelé ses disciples “amis” dans [12:4](../12/04.md). Il réprimande effectivement lhomme pour avoir posé une telle question. Votre langue a peut-être une façon de sadresser aux gens dans une situation similaire. Traduction alternative : “Monsieur”
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander lhomme. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne ma établi pour être juge ou médiateur à votre égard”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent sur le fait quil réprimande cet homme. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez les traduire par un seul mot qui porterait le sens des deux termes. Traduction alternative : “un arbitre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	Jésus pourrait aussi utiliser ces deux mots pour exprimer une seule et même idée. Le terme **médiateur** peut expliquer dans quel but une personne était nommée comme **juge**, plus précisément pour régler les différends. Traduction alternative : “ un juge qui règle les différends “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	Le terme **vous** désigne lhomme et son frère. Il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	Limplication est que Jésus a dit ce qui suit à toute la foule, y compris à lhomme qui a posé la question de lhéritage. Autre traduction : “Jésus dit à la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	See	Jésus utilise au sens figuré le mot “ voir “ pour indiquer quil faut être prudent. Traduction alternative : “Fais attention” ou “Sois prudent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	all covetousness	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “lenvie de posséder plus de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abounding to him of his possessions	Traduction alternative : “le nombre de choses quil possède”
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he spoke to them a parable	Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre cet enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	to them	Le pronom **eux** désigne la foule entière, à laquelle Jésus continue de sadresser. Traduction alternative : “la foule entière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	Traduction alternative : “a produit une très bonne récolte”
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il se demanda ce quil devait faire, puisquil navait pas dendroit pour stocker ses récoltes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	Il sagit dune généralisation pour mettre laccent. Comme le dit lhomme dans le verset suivant, il a déjà des granges. Il veut dire que ces granges nont pas la capacité de stocker cette nouvelle grande récolte. Autre traduction possible : “nimporte où assez grand” ou “assez de place dans mes granges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il décida finalement quil devait démolir les granges quil avait et en construire de plus grandes afin de pouvoir y stocker tout son grain et ses autres biens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	barns	Le terme **granges** décrit les bâtiments dans lesquels les agriculteurs stockent les cultures quils ont récoltées. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **granges**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “bâtiments de stockage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	Traduction alternative : “mes autres possessions”
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Il se dit quil avait beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années, et quil pouvait donc se détendre, manger, boire, être joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	Lhomme sadresse figurativement à une partie de lui-même, son **âme** ou être intérieur, pour parler à tout son être. Traduction alternative : “à moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Mais Dieu lui dit quil était très stupide, parce quil allait mourir cette nuit-là, et que les choses quil avait emmagasinées appartiendraient à quelquun dautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	Dieu utilise ladjectif **insensé** comme un nom afin dindiquer quel genre de personne est cet homme. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous êtes un imbécile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	Il sagit dune construction indéfinie, comme celle utilisée dans de nombreuses langues, mais Dieu est le sujet réel. Autre traduction : “Jexige de toi ton âme, cette nuit même”.
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	Le terme **âme** signifie la vie dune personne. Dieu utilise le même terme que lhomme, mais avec un sens différent, pour montrer quil était insensé davoir une telle confiance dans ses possessions. Autre traduction : “ tu vas perdre ta vie cette nuit même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	Cette expression parle de la mort de manière discrète. Traduction alternative : “vous allez mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	Dieu nattend pas de lhomme quil lui dise qui héritera de ses biens. Dieu utilise plutôt la question comme un outil denseignement, pour faire comprendre à lhomme quil ne pouvait pas compter sur la possession de ces choses, et quil avait donc tort de mettre sa confiance en elles. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “les choses que tu as emmagasinées appartiendront à quelquun dautre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	Traduction alternative : “une personne qui économise des objets de valeur”.
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	Jésus utilise le terme **riche** au sens figuré pour signifier que lon utilise son temps et ses biens pour les choses qui sont importantes pour Dieu. Traduction alternative : “ na pas investi dans les choses qui comptent pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	he said to his disciples	Puisque Pierre demande dans [12:41](../12/41.md) si Jésus a parlé seulement aux disciples, ou aussi à la foule, limplication est que Jésus na pas dit ces choses à ses disciples en privé, comme dans [12:1-12](../12/01.md), mais plutôt à eux publiquement pour que la foule puisse aussi entendre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il dit à ses disciples, tandis que la foule écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	For this reason	Par **ce** Jésus entend la leçon de lhistoire, à savoir quil est insensé de se préoccuper outre mesure davoir beaucoup de nourriture et de biens. Autre traduction : “ À la lumière de ce que cette histoire enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	I say to you, do not worry	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je veux que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter”.
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	Traduction alternative : “davoir des vêtements à mettre sur son corps”
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	Il sagit dune déclaration de valeur générale. Autre traduction : “Il y a plus dans la vie que la nourriture que lon mange, et il y a plus dans le corps que les vêtements que lon porte”.
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	the ravens	Le mot **corbeaux** fait référence à de grands oiseaux noirs, et il peut sappliquer soit aux corbeaux, soit à de véritables **corbeaux**. Si vos lecteurs ne connaissent ni lun ni lautre de ces oiseaux, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	Ces deux mots ont un sens similaire. Jésus les utilise peut-être ensemble pour exprimer un sens général. Autre traduction : “pas dendroit pour stocker la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	Ce sont des endroits où la nourriture est stockée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces deux termes, vous pouvez en utiliser un plus général. Traduction alternative : “aucun endroit où stocker de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	Il sagit dune exclamation, et non dune question. Jésus utilise lexclamation pour souligner le point quil veut faire comprendre à ses auditeurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce point, vous pourriez le traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Vous devez réaliser à quel point les gens ont plus de valeur pour Dieu que les oiseaux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “personne ne peut rendre sa vie plus longue en étant inquiet !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	Jésus parle au sens figuré de la **durée de vie** comme si elle était mesurée en longueur plutôt quen temps. Traduction alternative : “prolonger sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	Une **coudée** est une mesure de longueur égale à environ un demi-mètre ou environ un pied et demi. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette longueur en utilisant la mesure qui est habituelle dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	Limplication peut être que puisquune **coudée** est une distance relativement courte, elle ne représente figurativement quun temps court. Traduction alternative : “même un petit peu” ou “même un court moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devez pas vous inquiéter des autres choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	Jésus utilise ladjectif **le moins** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “une si petite chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	Le contexte implique que Jésus fait référence au fait davoir de la nourriture à manger et des vêtements à porter. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “avoir de la nourriture et des vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	Traduction alternative : “Pensez à la façon dont les lys poussent”
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	Le mot **lys** décrit de belles fleurs qui poussent à létat sauvage dans les champs. Si votre langue na pas de mot pour cette fleur, vous pouvez utiliser le nom dune fleur similaire que vos lecteurs reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “les fleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	Dans ce contexte, **filer** signifie fabriquer du fil ou du fil pour le tissu. Cela ne signifie pas tourner en rond en restant debout à un endroit. Si vos lecteurs risquent dêtre déroutés par ce terme, vous pouvez en expliquer le sens par une phrase. Traduction alternative : “et ils ne font pas de fil pour le tissu” ou “et ils ne font pas de fil pour le tissu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	But I say to you, not even Solomon	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que pas même Salomon”
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	Le nom abstrait **gloire** pourrait signifier : (1) “Salomon, qui avait de grandes richesses”. (2) “Salomon, qui portait de beaux vêtements.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	**Salomon** est le nom dun homme, un grand roi dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	Jésus parle au sens figuré de Dieu qui embellit les plantes sauvages comme sil leur mettait de beaux vêtements. Autre traduction : “si Dieu embellit ainsi les plantes sauvages, alors quelles sont vivantes aujourdhui et quelles seront jetées au four demain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	Jésus parle comme sil sagissait dune situation hypothétique, mais il veut dire que cela doit être vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit est incertain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque Dieu rend les plantes sauvages si belles, même si elles sont vivantes aujourdhui et quelles seront jetées dans le four demain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	12	28	l784	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	Si Jésus utilise un terme qui signifie typiquement **herbe**, dans ce contexte il doit implicitement signifier les plantes sauvages en général, puisquil fait référence aux lys sauvages quil vient de mentionner. Vous pourriez donc exprimer cela avec un terme général dans votre traduction. Traduction alternative : “ les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourdhui et demain sont jetées dans le four “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	28	l785	translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	Il serait particulièrement approprié dutiliser un terme général dans votre traduction si vos lecteurs ne savent pas ce quest **herbe**. Traduction alternative : “ les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourdhui et demain sont jetées dans le four “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “lherbe dans le champ, qui existe aujourdhui, mais demain quelquun la jette dans un four” ou, si vous avez décidé de dire “plantes”, “les plantes sauvages, qui existent aujourdhui, mais demain quelquun les jette dans un four” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	l786	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	Limplication est que la matière végétale séchée serait utilisée comme combustible, pour le chauffage et la cuisson. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez la décrire explicitement. Traduction alternative : “lherbe dans le champ, qui existe aujourdhui, mais demain les gens lutilisent comme combustible” ou, si vous avez décidé de dire “plantes”, “les plantes sauvages, qui existent aujourdhui, mais demain les gens les utilisent comme combustible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “à combien plus forte raison Dieu vous vêtira-t-il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	Il sagit dune exclamation, et non dune question. Jésus souligne que Dieu prendra certainement soin des gens mieux encore quil ne prend soin de lherbe. Autre traduction : “Dieu vous habillera certainement encore mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you might eat and what you might drink	Le mot **> chercher <** a un sens spécifique ici. Il ne signifie pas quil faut chercher ces choses parce quelles ont été perdues. Autre traduction : “ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire”.
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	Le terme **nations** désigne les groupes de personnes non juives. Le terme **tous** nest pas une généralisation pour mettre laccent. Jésus dit que cest le mode de vie de tout groupe qui ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : “tous les groupes humains qui ne connaissent pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	your Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	Comme dans [12:29](../12/29.md), le mot **> chercher <** a une signification spécifique ici. Traduction alternative : “concentrez-vous sur le royaume de Dieu”
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu vous donnera aussi ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	Dans le contexte, lexpression **ces choses** fait référence à la nourriture et aux vêtements. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Dieu vous donnera aussi la nourriture et les vêtements dont vous avez besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	Jésus parle à ses disciples comme sils étaient un petit groupe de moutons ou de chèvres. Cette image signifie que, comme un berger prend soin de son **troupeau**>, Dieu prendra soin des disciples. Autre traduction : “mes chers disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Sell your possessions and give alms	Cette culture désignait les dons de charité ou les cadeaux aux pauvres par le terme **aumône**. Traduction alternative : “ Vendez vos biens et donnez le produit de la vente aux pauvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	Limplication est que ce sera le résultat de la vente de ses biens et du don du produit de la vente aux pauvres. Autre traduction : “Cest ainsi que vous ferez pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si vos lecteurs risquent de mal les comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de mettre les deux phrases dans votre traduction risque de les déconcerter. Autre traduction : “un trésor qui sera toujours en sécurité dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	Si vous souhaitez reproduire la figure de style utilisée par Jésus, mais que vous pensez que vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sacs à main**, vous pouvez expliquer ce terme ou utiliser le nom dun autre récipient que les gens de votre culture utilisent pour mettre en sécurité des objets précieux. Traduction alternative : “des sacs à billets qui ne seront pas troués” ou “un bocal qui ne se cassera jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	Jésus décrit au sens figuré des choses précieuses qui dureront en faisant référence à des **sacs à main** ou des sacs à argent qui garderont ces choses en sécurité parce quelles ne suseront jamais. Il le précise en parlant littéralement de **trésor inépuisable** juste après. Traduction alternative : “ la richesse qui sera toujours en sécurité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	unfailing treasure	Vous pourriez lénoncer sous une forme positive. Traduction alternative : “un trésor qui durera toujours”
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	where thief does not come near	Jésus parle au sens figuré dun voleur **sapprochant** de la richesse pour signifier la voler. Traduction alternative : “où aucun voleur ne dérobe jamais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	nor moth destroy	Jésus omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et où aucune mite ne détruit jamais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	Une **mite** est un petit insecte qui mange les trous dans les tissus. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest une **mite**, vous pourriez utiliser le nom dun autre insecte quils reconnaîtraient et qui détruit les matériaux, comme une fourmi ou une termite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	Jésus parle au sens figuré du fait que le **cœur** et le **trésor** dune personne se trouvent au même endroit. Traduction alternative : “les choses auxquelles vous accordez de la valeur sont les choses auxquelles vous penserez et que vous essayerez dobtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	where your treasure is	Jésus utilise le mot **trésor** au sens figuré pour signifier ce quune personne apprécie. Traduction alternative : “les choses auxquelles vous accordez de la valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les désirs. Traduction alternative : “sont les choses auxquelles vous penserez et que vous voudrez avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	Jésus parle des valeurs et des désirs de chaque personne individuelle, mais **ton** est au pluriel parce quil sadresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si cest ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your loins be girded	Pour aider ses disciples à comprendre ce quil a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre. Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	Les gens de cette culture portaient de longues robes fluides. Ils enroulaient la partie inférieure de la robe autour de leurs hanches pour la maintenir à lécart pendant quils pratiquaient une activité physique. Traduction alternative : “Enveloppez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	Lillustration sous-entend quun serviteur ferait cela afin dêtre prêt à pratiquer toute activité physique nécessaire dès le retour du maître. Autre traduction : “Sois habillé et prêt à servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	Jésus parle de ce quun individu devrait faire, mais **ton** est au pluriel parce quil sadresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si cest ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et garder les lampes allumées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	Lillustration laisse entendre quun serviteur ferait cela pour que la maison soit bien éclairée au retour du maître. Autre traduction : “et sassurer que la maison est bien éclairée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	Il sagit dune comparaison. Autre traduction : “Vous devriez être comme les gens qui attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	Limplication est que les disciples de Jésus devraient être ainsi dans lattente de son retour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “en attendant mon retour, vous devriez être comme des gens qui attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Étant donné que les domestiques comprennent probablement des femmes aussi bien que des hommes, Jésus utilise probablement le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	Traduction alternative : “rentrer à la maison après une célébration de mariage”
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “calls out” ou “coughs” ou “claps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	Lexpression **ouvrir pour lui** fait référence à la porte de la maison du maître. Cétait la responsabilité de ses serviteurs de louvrir pour lui. Traduction alternative : “ils peuvent ouvrir la porte pour lui tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	blessed are	Traduction alternative : “Comme ce sera bon pour”
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	Traduction alternative : “dont le maître les trouve attendant son retour” ou “qui sont prêts au retour du maître”.
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	Limplication est que, parce que les serviteurs ont été fidèles dans leurs tâches et quils étaient prêts à servir leur maître quand il est arrivé, le maître va maintenant les récompenser en les servant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il viendra les servir en guise de récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Even if he comes in the second, or even in the third watch	Traduction alternative : “Même sil vient à la deuxième ou troisième veille de la nuit”.
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	in the second … watch	Le **deuxième quart** de la nuit était de 21 heures à minuit. Traduction alternative : “tard dans la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	Le **troisième quart** était de minuit à 3 heures du matin. Traduction alternative : “ou même après minuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	Traduction alternative : “quel bonheur pour les serviteurs quil trouvera à lattendre” ou “quel bonheur pour les serviteurs qui seront prêts à son retour”.
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	But understand this	Jésus dit cela pour encourager ses disciples à bien réfléchir à ce quil va leur dire. Autre traduction : “Maintenant, je veux que vous réfléchissiez attentivement à ceci”.
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	if the owner of the house had known	Pour aider ses disciples à comprendre ce quil a enseigné, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors Jésus donna à ses disciples cette autre illustration pour les aider à comprendre. Si le propriétaire de la maison avait su “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	Lillustration que Jésus choisit implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons quun voleur sapprête à dévaliser une maison, et supposons que le propriétaire de la maison sache quand le voleur va arriver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “quand” ou “à quelle heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il naurait pas laissé le voleur sintroduire dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	Si vous avez traduit la partie précédente de ce verset comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire cette partie comme le résultat. Vous pouvez faire de cette partie une phrase séparée. Autre traduction : “Alors il ne laisserait pas le voleur sintroduire dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	in that hour you do not expect	Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “à un moment où vous ne lattendez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, le Fils de lhomme, je reviendrai” (et pour la phrase précédente, “à un moment où vous ne mattendez pas”) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie, je reviendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Then Peter said	Luc dit cela pour réintroduire **Pierre** comme participant à lhistoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez leur rappeler qui était Pierre. Traduction alternative : “Alors Pierre, lun de ses disciples, demanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Par **nous**, Pierre entend “moi et le reste de tes disciples” mais pas Jésus lui-même. Donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	Pierre généralise pour signifier “tous ceux qui peuvent tentendre”. Traduction alternative : “tout le monde ici” ou “la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	the Lord	Ici, Luc désigne Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il veut dire quil sattendait à ce que ceux qui ont reconnu quils devaient être comme des gestionnaires fidèles comprennent que la parabole les concernait. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : “Je lai dit pour tous ceux qui reconnaîtraient quils doivent être comme un gestionnaire fidèle et avisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	En utilisant une question pour répondre indirectement à la question de Pierre, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus a donné à Pierre cette illustration supplémentaire pour répondre à sa question. Je lai dit à tous ceux qui veulent reconnaître quils doivent être comme un gérant fidèle et avisé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	Jésus désigne les autres serviteurs au sens figuré comme les **soins du maître** par association avec la manière dont ils prennent soin de lui. Traduction alternative : “ mettra à la charge de ses autres serviteurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	Limplication, comme le précise le reste de la parabole, est que le maître prend cet arrangement de manière temporaire et provisoire parce quil va sabsenter pendant un certain temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “se chargera de ses autres serviteurs pendant quil sabsentera quelque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	Traduction alternative : “Comme il sera bon pour ce serviteur”
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his master will find doing so when he comes	Traduction alternative : “si son maître le trouve en train de faire ce travail quand il revient”
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	he will appoint him over all his possessions	Traduction alternative : “il le mettra en charge de tous ses biens”
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	But if that servant says in his heart, My master delays to return	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si ce serviteur se dit que son maître va revenir plus tard quil ne la dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	But if that servant says in his heart … and begins	Lillustration que Jésus utilise implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Mais supposons que ce serviteur pense à lui-même... et supposons quil commence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Traduction alternative : “pense à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	Traduction alternative : “Mon maître va revenir plus tard quil ne la dit”.
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	Au sens figuré, Jésus utilise les deux types de serviteurs pour désigner tous les serviteurs du maître. Autre traduction : “tous les autres serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	the master of that servant will arrive	Si vous avez traduit le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire ce verset comme le résultat de cette condition. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors le maître de ce serviteur arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour souligner que le retour du maître sera complètement inattendu par le serviteur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces deux phrases, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “à un moment qui est une surprise totale pour le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “au moment où il ne lattend pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	Ici, Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un temps précis. Traduction alternative : “ à lheure où il ne pense pas venir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	Lexpression **le couper en deux** pourrait signifier lune des deux choses suivantes, selon la façon dont le mot **infidèle** est compris (voir la note suivante) : (1) si **infidèle** signifie “indigne de confiance”, alors lexpression est probablement figurative, puisque le maître ne pourrait pas réaffecter ce serviteur à des responsabilités moins importantes sil **le coupait en deux**. Autre traduction : “le punira sévèrement” (2) si **infidèle** signifie “incrédule”, alors lexpression est plus littérale, puisquelle décrirait quelque chose qui se produira lorsque Dieu jugera le monde. Traduction alternative : “détruire son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will … appoint his place with the unfaithful	Le terme que ULT traduit par **> infidèle <** pourrait signifier : (1) “indigne de confiance”. Le sens serait que le maître affectera ce serviteur à des responsabilités moins importantes, avec dautres serviteurs qui ont montré quon ne pouvait pas leur faire confiance pour les responsabilités importantes. Traduction alternative : “lui donnera des responsabilités peu importantes, comme dautres serviteurs qui ont montré quon ne pouvait pas leur faire confiance” (2) “incrédule”. Le maître de la parabole représente Dieu, et Jésus parlerait de ce que Dieu fera, lorsquil jugera le monde, aux personnes qui montrent par leur désobéissance quelles nont pas une foi authentique. Traduction alternative : “lui assignera une place avec les incrédules”.
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	Jésus utilise ladjectif **infidèle** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cette expression par une phrase équivalente. Le sens dépendra de la façon dont vous avez décidé de traduire **infidèle** (voir note précédente). Traduction alternative : “ des serviteurs qui ont montré quon ne pouvait pas leur faire confiance “ ou “ des personnes qui ont montré quelles nétaient pas de vrais croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much	Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile dutiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : “Supposons quun serviteur sache ce que son maître voulait quil fasse, et supposons quil ne se prépare pas ou ne fasse pas ce que le maître voulait. Alors son maître le punirait sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	the will of his master	Traduction alternative : “ce que son maître voulait quil fasse”
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	will be beaten much	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “son maître le punira sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little	Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile dutiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : “ Mais supposons quun serviteur ne sache pas ce que son maître veut quil fasse, et supposons quil fasse des choses qui méritent une punition. Alors son maître le punirait légèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	will be beaten little	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “son maître le punirait à la légère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him	Ces deux clauses signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction risque dêtre déroutant pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Si quelquun confie beaucoup de ressources à une personne, il sattendra à ce que cette personne produise beaucoup à partir de ces ressources” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him	Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : “le maître exigera davantage de tous ceux à qui il a beaucoup donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : “le maître demandera encore plus à celui à qui il a donné beaucoup de biens à soigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to throw fire upon the earth	Jésus parle au sens figuré des effets de son ministère et de son enseignement. Dans le contexte, étant donné quil dit par contraste dans [12:51](../12/51.md) quil nest pas venu apporter la paix sur la terre, **feu** représente probablement les réactions passionnées à son égard, favorables et défavorables, qui conduiraient aux divisions quil décrit dans [12:52-53](../12/52.md). Traduction alternative : “ Ma venue entraînera des conflits entre les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	the earth	Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	Cette exclamation souligne à quel point Jésus veut que cela se produise. Autre traduction : “Je souhaite vivement que ce feu soit déjà allumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	Cette exclamation poursuit la métaphore du **feu** comme conflit. Traduction alternative : “how I wish that people were already taking sides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le feu brûlait déjà” ou “les gens prenaient déjà parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Jésus utilise ce mot pour indiquer quil ne peut faire ce que la phrase précédente décrit quaprès avoir fait ce que cette phrase décrit. Traduction alternative : “Mais dabord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	Jésus parle au sens figuré du **baptême** pour décrire comment il doit souffrir. Tout comme leau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance submergera Jésus. Traduction alternative : “Je dois être submergé par la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la souffrance doit me submerger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	Cette exclamation souligne la détresse de Jésus. Autre traduction : “ Je suis terriblement angoissé et je continuerai à lêtre jusquà ce que ma souffrance soit achevée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “cette souffrance continuera à maffliger terriblement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “jusquà ce que jaie tout supporté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Do you think that I came to give peace on the earth?	Jésus ne demande pas aux gens de la foule de lui dire ce quils pensent. Il utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	Do you think that I came to give peace on the earth	Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : “ Pensez-vous que je suis venu pour faire la paix entre les hommes ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “faire en sorte que les gens sentendent bien les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Non... je suis venu apporter la division à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **division**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Non... ma venue va amener les gens à sopposer les uns aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus utilise cette expression pour souligner ce quil sapprête à dire à ses disciples et à la foule. Autre traduction : “Je veux que vous compreniez”
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	five in one house	Jésus utilise le terme **maison** pour désigner au sens figuré les personnes qui vivent ensemble dans une maison, cest-à-dire une famille. Traduction alternative : “cinq membres dune même famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	divided	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui prendront parti les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce quil dit au sens figuré plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “trois des membres de la famille seront dun côté, et les deux autres seront du côté opposé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “trois des membres de la famille seront dun côté, et les deux autres seront du côté opposé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	They will be divided	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Les membres de la famille sopposeront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les pères et les fils sopposeront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les mères et les filles sopposeront les unes aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les belles-mères et les belles-filles sopposeront les unes aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	a cloud rising in the west	**Un nuage qui sélève** dans cette direction indiquerait que la pluie arrive en Israël, car la mer se trouve à l **ouest**. Si les tempêtes de pluie ont tendance à venir dune direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : “ nuages se formant dans une certaine direction “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	you say, A shower is coming	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites quil va pleuvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	and it happens thus	Traduction alternative : “et il pleut”
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	a south wind is blowing	Un vent venant de cette direction indiquerait que le temps chaud arrive en Israël, car le désert se trouve au **sud**. Si les vents chauds soufflent dune direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : “ le vent souffle dune certaine direction “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites quil va faire très chaud” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	Traduction alternative : “et il fait chaud”
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	Hypocrites!	Limplication, que Jésus tire dans le reste de ce verset, est que les gens qui pouvaient comprendre le temps quil faisait à partir de signes tels que le vent et les nuages devaient aussi être capables de comprendre ce que Dieu faisait par Jésus à partir des signes entourant son ministère. Ainsi, sils ne lont pas accueilli, ce nest pas parce quils nont pas vu ou compris ces signes. Cétait plutôt parce quils faisaient semblant de ne pas les voir ou les comprendre. Traduction alternative : “Vous faites semblant de ne pas comprendre !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	the face	Jésus utilise le terme **visage** au sens figuré pour signifier “apparence”. Traduction alternative : “lapparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devriez donc être capables de comprendre ce qui se passe en ce moment.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge for yourselves what is right?	Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devriez discerner par vous-mêmes ce qui est juste”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule. Autre traduction : “Supposez que vous deviez de largent à quelquun, et supposez quil vous poursuive en justice pour le recouvrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	Cette situation hypothétique est aussi une illustration destinée à faire comprendre aux gens quils doivent accueillir Jésus. Tout comme le débiteur va être jugé de manière imminente, Dieu va les juger de manière imminente en fonction de leurs réponses à Jésus, et ils doivent donc réagir positivement maintenant, avant quil ne soit trop tard. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour laider à comprendre. Supposez que vous deviez de largent à quelquun et que celui-ci vous poursuive en justice pour le récupérer.
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	you are going … your … you	Même si Jésus parle à la foule, il sadresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier tout au long de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	your adversary	Dans le contexte de cette histoire, le terme **adversaire** signifie spécifiquement un adversaire dans une procédure judiciaire. Vous pourriez le traduire par le terme équivalent dans votre langue. Alternativement, puisque le verset suivant indique que le **adversaire** essaie de recouvrer une dette, vous pourriez le décrire dune manière qui lindique. Traduction alternative : “votre adversaire” ou “votre créancier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	the magistrate	**Magistrat** est un terme général désignant une personne ayant une autorité légale. Vous pouvez le traduire par le terme général équivalent dans votre langue. Traduction alternative : “le fonctionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “régler laffaire à lamiable” ou “lui faire pardonner votre dette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	Le terme **le juge** fait référence à la même personne que le **magistrat**, mais le terme ici est plus spécifique et menaçant. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme spécifique de votre langue qui décrit une personne ayant le pouvoir de rendre un verdict et de prononcer une sentence à lencontre dun accusé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	Dans le contexte de lhistoire, le terme **lofficier** fait référence à un fonctionnaire du tribunal qui était habilité à recouvrer les dettes quun juge avait jugé dues et à mettre le débiteur en prison sil ne payait pas. Votre langue a peut-être un terme similaire que vous pouvez utiliser. Traduction alternative : “lhuissier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	I say to you	Jésus utilise cette expression pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples et à la foule. Si vous traduisiez le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pourriez traduire cette expression comme une introduction au résultat de cette condition. Traduction alternative : “Si cela arrive, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	I say to you	Même si Jésus sadresse directement à la foule, il sadresse toujours à une situation individuelle, donc **vous** est au singulier ici et dans le reste de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser la forme plurielle de **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	Un **lepton** était la pièce la plus petite et la moins précieuse en circulation en ce lieu et en ce temps. Il équivalait à environ un dixième dune heure de salaire. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “le tout dernier centime” ou “chaque pièce dargent que votre créancier exige” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# Luc 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne avec des paraboles (13:1-30)<br>2. Jésus parle dHérode et de Jérusalem (13:31-35)<br><br>### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Événements inconnus<br><br>Le peuple et Jésus parlent de deux événements quils connaissaient, mais dont personne aujourdhui ne sait rien, sauf ce que Luc a écrit. Ces événements sont lexécution par Pilate de quelques Galiléens dans le temple, 13:1-2, et la mort de 18 personnes lors de leffondrement dune tour à Jérusalem, 13:4. Dans votre traduction, vous ne devez pas dire à vos lecteurs plus que ce que Luc raconte sur ce qui sest passé. Votre traduction ne doit raconter que ce que Luc raconte.<br><br>## Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : “Ceux qui sont les moins importants seront les premiers, et ceux qui sont les plus importants seront les derniers” (Luc 13:30).
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	some were present at that time who were reporting to him	Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “Il y avait quelques personnes présentes à ce moment-là qui lui racontaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	Cela signifie implicitement que Jésus était encore en train denseigner aux foules, comme Luc a dit quil le faisait en [11:54](../11/54.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “pendant quil enseignait encore les foules” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	Luc parle au sens figuré de cet événement pour indiquer que le **sang** des Galiléens a été versé en même temps que le sang de leurs **sacrifices danimaux**. Traduction alternative : “que Pilate avait fait tuer pendant quils offraient des sacrifices au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	Luc utilise le terme **sang** au sens figuré pour désigner la mort de ces Galiléens. Traduction alternative : “que Pilate avait fait tuer pendant quils offraient des sacrifices au temple” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	Pilate na probablement pas tué ces Galiléens personnellement. Il a plutôt ordonné à ses soldats de les tuer. Traduction alternative : “que les soldats de Pilate avaient tué alors quils offraient des sacrifices au temple” ou “que Pilate avait ordonné à ses soldats de tuer alors quils offraient des sacrifices au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	**Pilate** est le nom dun homme ; il était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). Son nom apparaît plusieurs fois plus tard dans le livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les gens de la foule lui ont dit. Traduction alternative : “Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ces personnes et à toute la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne pensez pas que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	Traduction alternative : “plus pécheur que tous les autres Galiléens” ou “le plus pécheur de tous les Galiléens”.
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	Traduction alternative : “ceci leur est arrivé”
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	Jésus utilise cette expression pour souligner ce quil sapprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : “Ce nest certainement pas le cas”
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	Cette déclaration semble être similaire à celle que Jésus fait dans [19:41-44](../19/41.md), dans laquelle il dit que si le peuple juif le rejette et suit plutôt de faux messies violents, il entrera en conflit avec les Romains et sera détruit. Cela semble être le sens implicite ici aussi, et vous pourriez lexprimer dans votre traduction. Traduction alternative : “vous aussi serez détruits par les Romains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	Jésus donne un deuxième exemple de personnes qui ont souffert. Autre traduction : “Considérez aussi ceux”
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	Jésus utilise ladjectif **18** (dix-huit) comme un nom afin dindiquer un certain groupe de personnes. Traduction alternative : “ces 18 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	**Siloam** est le nom dun quartier de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne pensez pas que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	Il sagit dune manière figurative de décrire quelquun comme un pécheur. Traduction alternative : “pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	Jésus utilise cette expression pour souligner ce quil sapprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : “Ce nest certainement pas le cas”
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	you will all likewise perish	Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [13:3](../13/03.md). Dans ce cas, le peuple que Jésus utilise comme exemple na pas été détruit par les Romains, donc la comparaison ninclut pas ce détail. Autre traduction : “vous aussi, vous serez détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Then he spoke this parable	Jésus donne maintenant une brève illustration pour aider la foule à comprendre ce quil a dit. Autre traduction : “Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre ce quil avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	Someone had a fig tree planted in his vineyard	Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : “ Il y avait un homme qui possédait une vigne dans laquelle on avait planté un figuier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Quelquun avait planté un figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	Un **figuier** est un type darbre fruitier qui est commun dans le pays dIsraël. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un figuier, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un arbre fruitier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	Il sagit dinformations générales qui aident les auditeurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans lhistoire. Traduction alternative : “il alla voir sil y avait des figues sur larbre, mais il ny en avait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	Ici, votre langue pourrait utiliser une forme de “go” plutôt quune forme de “come”. Autre traduction : “il est allé voir sil y avait des figues sur larbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dit au jardinier de faire attention, quil venait depuis trois ans pour chercher des fruits sur le figuier, mais quil nen avait pas trouvé, et que le jardinier devait donc couper larbre parce quil empêchait la terre dêtre productive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Lhomme utilise le terme **>hold** pour inciter le jardinier à prêter attention à ce quil va dire. Traduction alternative : “Fais attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	Lhomme utilise la forme interrogative pour souligner que larbre est inutile et que le jardinier doit labattre. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne le laissez pas empêcher le sol dêtre productif plus longtemps”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	Lhomme parle de larbre au sens figuré comme sil empêchait le sol de travailler, puisque le sol serait productif si un autre arbre portant réellement des fruits était à sa place. Traduction alternative : “Est-ce quil ... empêche le sol dêtre productif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	But answering he says to him	Pour attirer lattention sur un développement de lhistoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais il a répondu”
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	answering he says	Ensemble, les termes **répondant** et **dit** signifient que le jardinier a répondu à ce que son maître lui a dit de faire. Traduction alternative : “il a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	leave it this year also	Traduction alternative : “attendre une année de plus avant dabattre larbre”.
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	Le mot **fumier** signifie excréments danimaux. Dans certains endroits, les gens le mélangent à la terre pour rendre le sol plus fertile pour les plantes et les arbres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez lexpliquer ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “mélanger des excréments danimaux dans le sol pour lenrichir” ou “le fertiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in the coming one	Le jardinier ne précise pas ce quil pense que le maître devrait faire de larbre sil porte des fruits, mais vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : “Si larbre porte des figues lannée prochaine, alors vous pouvez le laisser continuer à pousser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	Le serviteur utilise une déclaration pour faire une suggestion. Il ne donne pas un ordre sous la forme dune déclaration future, comme certaines langues permettent aux locuteurs de le faire. Traduction alternative : “vous pouvez me demander de la couper pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que larticle défini ici, puisque Luc ne précise pas quel jour de sabbat particulier il sagissait. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	Traduction alternative : “quun esprit mauvais avait rendu faible”
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	Luc utilise ladjectif **compléter** comme un nom afin dindiquer la taille complète de la femme. Traduction alternative : “to her complete height” ou “completely” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	Contrairement au terme **homme** dans [12:14](../12/14.md), dans ce contexte, Jésus utilise le terme **femme** avec douceur et compassion. Traduction alternative : “Ma chère femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	En disant cela, Jésus a guéri la femme. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction par une déclaration qui montre que Jésus a provoqué ce qui sest passé. Autre traduction : “Je te libère maintenant de ta faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Je te libère maintenant de ta faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle se tenait droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	answering … said	Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le chef de la synagogue a parlé en réponse à la guérison dont il venait dêtre témoin. Traduction alternative : “répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	There are six days in which it is necessary to work	Traduction alternative : “Vous ne devez travailler que les six premiers jours de la semaine”.
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	come and be healed on them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “venez et faites-vous guérir par Jésus ces jours-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	the day of the Sabbath	Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que larticle défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas dun sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	answered him and said	Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a répondu au chef de la synagogue. Autre traduction : “répondit au chef de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	Jésus sadresse directement au chef de la synagogue, mais le pluriel indique quil inclut également dautres chefs religieux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Toi et tes collègues chefs religieux, vous êtes des hypocrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Does not each of you on the Sabbath untie	Jésus utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Il ne demande pas à ses auditeurs de lui dire sils feraient cela. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Le jour du sabbat, chacun de vous détache” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	his ox or donkey	Ce sont des animaux domestiqués. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **bœuf** ou un **âne**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ses animaux de ferme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que larticle défini, puisque Jésus ne parle pas dun sabbat spécifique. Autre traduction : “même un jour de sabbat”
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	a daughter of Abraham	Jésus utilise le mot **fille** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “une descendante dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	Jésus parle au sens figuré de lesprit mauvais qui cause la maladie invalidante comme si Satan avait ligoté la femme. Traduction alternative : “que Satan tenait infirme par cette maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	Jésus appelle figurativement lesprit mauvais **Satan** par association avec le chef des mauvais esprits. Traduction alternative : “cet esprit mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	behold, for 18 years	Jésus utilise le terme **voici** pour souligner le fait que dix-huit ans était une très longue période de souffrance pour la femme. Votre langue a peut-être sa propre façon de souligner ce point. Traduction alternative : “pendant dix-huit longues années” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	Jésus utilise la forme interrogative pour contester laffirmation du chef de la synagogue selon laquelle les gens ne devraient pas venir se faire guérir le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette affirmation, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “il est juste de la libérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	Jésus parle à nouveau de la maladie de la femme au sens figuré, comme si elle lavait maintenue attachée. Traduction alternative : “de cette maladie paralysante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que larticle défini, puisque Jésus ne parle pas dun sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	were put to shame	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se sentait honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les choses glorieuses que Jésus faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it	Ces deux questions signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise la répétition pour attirer lattention de son public. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les questions, surtout si elles risquent dêtre confuses pour vos lecteurs si vous les mettez toutes les deux. Traduction alternative : “Quel exemple puis-je utiliser pour vous montrer à quoi ressemble le royaume de Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?	Jésus utilise la forme interrogative comme outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile den faire deux phrases. Autre traduction : “Je veux vous dire à quoi ressemble le royaume de Dieu. Je vais le comparer à quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	What is the kingdom of God like	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Quest-ce que cest quand Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	Il sagit dune simile ou dune comparaison. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider le peuple à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement dans votre traduction. Autre traduction : “Alors Jésus donna aux gens de la synagogue cette illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à une graine de moutarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	Un **grain de moutarde** est une toute petite graine qui se développe en une grande plante. Si vos lecteurs ne la connaissent pas, vous pouvez, dans votre traduction, utiliser le nom dune autre graine comme elle, ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “une très petite graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	Cela pourrait : (1) être un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (2) fait référence à un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu, puisque Jésus parle dans son illustration suivante dune **femme** faisant quelque chose. Dans ce cas, il serait approprié de dire **un homme** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	took and threw into his garden	Dans cette culture, les gens plantaient certaines sortes de graines en les jetant pour quelles se dispersent dans un jardin. Jésus suppose que ses auditeurs le savent. Autre traduction : “plantées dans son jardin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez labréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause daction pour conserver le sens de “ciel”. Traduction alternative : “les oiseaux ont construit leurs nids dans ses branches” ou “les oiseaux sont descendus et ont fait leurs nids dans ses branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	Une fois de plus, Jésus utilise une question comme outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais comparer le royaume de Dieu à quelque chose dautre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Je vais utiliser une autre comparaison pour vous montrer ce quil en est lorsque Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	Il sagit dune simile ou dune comparaison. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu est comme la levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider les foules à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Puis Jésus leur donna cette autre illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à du levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	yeast	Voyez comment vous avez traduit **levure** dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : “levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	Jésus suppose que ses auditeurs sauront que seul un petit peu de **levure** est nécessaire pour faire lever beaucoup de pâte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “un petit peu de levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	Le terme **seahs** est le pluriel de “seah”, une mesure sèche équivalant à près de huit litres ou deux gallons. Vous pouvez exprimer cette quantité en fonction dune mesure utilisée par votre culture, ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “une grande quantité de farine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la levure a fait lever tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	And he was traveling through cities and villages	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Or, il parcourait les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	someone said to him	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “quelquun dans un de ces endroits lui a demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	Cétait une façon idiomatique de poser une question. Autre traduction : “Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	Limplication est quune foule sétait rassemblée pour rencontrer Jésus alors quil passait par ce lieu au cours de son voyage, et que le questionneur était une personne dans la foule. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus répondit à cette personne et à toute la foule qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	Jésus parle du royaume de Dieu comme si les gens devaient passer par une petite porte avec beaucoup de difficultés pour y entrer. Autre traduction : “travaillez dur pour surmonter toute difficulté qui vous empêcherait dentrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil dit à la foule. Autre traduction : “vous devez comprendre”
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Même si Jésus répond à la question dun individu, il sadresse à toute la foule, donc le mot **vous** est pluriel. Le sous-entendu **vous** dans le commandement de **lutter** plus tôt dans ce verset est également pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many … will seek to enter, but will not be able	Limplication est quils ne seront pas en mesure dentrer parce que cest si difficile. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Beaucoup de gens qui essaient dentrer dans le royaume de Dieu ... ne pourront pas le faire, parce que cest très difficile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	After the master of the house gets up and closes the door	Jésus prolonge la métaphore de la **porte** en parlant de Dieu au moment du jugement dernier comme si Dieu était le propriétaire dune maison et que les personnes auxquelles il sadresse étaient à lextérieur de la maison en train dessayer dentrer. Traduction alternative : “ Après que Dieu ait admis tous ceux qui vont entrer dans son royaume et quil ne laisse entrer personne dautre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	you will begin … you … you	Même si Jésus répond à la question dun individu, il sadresse à toute la foule, donc le mot **vous** est au pluriel dans tous ces cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	knock on the door, saying, Lord, open for us	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “frappez à la porte et demandez au Seigneur de vous louvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	knock on the door	Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “call out” ou “cough” ou “clap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	Les personnes qui frappent à la porte se désignent elles-mêmes mais pas le propriétaire de la maison. Si votre langue fait la distinction entre les formes exclusive et inclusive **nous,** utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	Ensemble, les deux mots **answer** et **say** signifient que le propriétaire de la maison va répondre aux personnes qui frappent à la porte. Traduction alternative : “répondra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il répondra quil ne vous connaît pas et quil ne sait pas doù vous venez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	Le propriétaire sexprime de manière abrégée. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez vous inspirer de la première phrase pour fournir les mots qui manquent dans la deuxième phrase, comme le fait UST. Traduction alternative : “Je ne vous connais pas, et je ne sais pas doù vous venez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	Le propriétaire utilise également la répétition pour mettre laccent. Si cela ne serait pas clair dans votre langue et que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi il dit deux fois la même chose, vous pouvez traduire cela par une seule phrase qui exprime le sens fondamental. Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous commencerez à lui dire que vous avez partagé des repas avec lui et quil a enseigné dans les rues de votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	Ici, **devant** signifie figurativement “en présence” dune autre personne. Traduction alternative : “ tu étais avec nous quand nous avons mangé et bu “ ou “ nous avons mangé et bu avec toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	Le peuple utilise au sens figuré les deux composantes dun repas pour désigner un repas entier. Traduction alternative : “Nous avons partagé des repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	Puisque les gens sadressent au propriétaire seul, le pronom **vous** serait singulier ici, et aussi dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, **vous avez enseigné**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	Dans le cadre de la métaphore étendue, les gens sadressent à Jésus, qui nétait pas de leur ville, mais qui les a enseignés alors quil voyageait. Ainsi, les gens considèrent que les rues sont les leurs mais pas les siennes, et **notre** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il répondra quil ne sait pas doù vous êtes, et il vous dira de vous en aller parce que vous êtes des malfaiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez labréger. Traduction alternative : “il vous dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you … all you	Puisque le propriétaire de la maison sadresse aux personnes à lextérieur, **vous** serait au pluriel dans ces cas. Le “vous” implicite dans le commandement de **sen aller** serait aussi au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	Cest une version plus courte de ce que le propriétaire de la maison dit au début. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez exprimer le sens implicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	Traduction alternative : “Partez dici”
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	Traduction alternative : “vous les malfaiteurs”
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	wailing and the grinding of teeth	Ce sont des gestes qui indiquent un profond regret et une grande tristesse. Si les gens de votre culture ne sexpriment pas de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “actions qui expriment un grand deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Abraham, and Isaac, and Jacob	Ce sont les noms de trois hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [3:34](../03/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ dans le lieu où Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui aura fait laction. Traduction alternative : “quand Dieu vous aura jeté dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	Jésus parle au sens figuré de toutes les directions afin dinclure tout ce qui se trouve entre les deux. Traduction alternative : “du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	will recline to eat in the kingdom of God	Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme sils étaient tous en train de faire un festin. Traduction alternative : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	Si vous décidez de traduire cette phrase littéralement, voyez comment vous lavez fait dans [5:29](../05/29.md). Traduction alternative : “prendront leur place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : “à lendroit où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	Jésus utilise cette expression pour attirer lattention sur ce quil sapprête à dire. Autre traduction : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	Être **dernier** représente figurativement avoir peu de privilèges, être **premier** représente figurativement avoir beaucoup de privilèges. Traduction alternative : “les personnes qui ne sont pas privilégiées aujourdhui finiront par avoir de grands privilèges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	Jésus utilise ladjectif **derniers** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les personnes qui ne sont pas privilégiées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	Être **premier** représente figurativement le fait davoir beaucoup de privilèges, et être **dernier** représente figurativement le fait davoir peu de privilèges. Traduction alternative : “les personnes qui sont très privilégiées aujourdhui perdront ces privilèges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	Jésus utilise ladjectif **premiers** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont grandement privilégiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “A cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	Luc utilise également cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire la phrase de manière à montrer comment lévénement suivant suit lévénement précédent. Autre traduction possible : “Peu après que Jésus eut fini de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “quelques Pharisiens qui étaient là vinrent le lui dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Leave and go away from here	Ces deux expressions signifient la même chose. Les Pharisiens utilisent la répétition pour souligner à quel point ils croient quil est urgent que Jésus fuie pour sauver sa vie. Autre traduction : “Tu dois partir dici tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	Hérode naurait pas tué Jésus personnellement. Il aurait plutôt ordonné à des gens de le faire. Autre traduction : “Hérode prévoit denvoyer ses soldats pour te tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Va et dis à ce renard que je continuerai certainement à chasser les démons et à faire des guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	Un **renard** est un petit chien sauvage. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **renard**, vous pouvez utiliser le nom dun animal similaire dans votre région, ou une expression générale. Traduction alternative : “ce petit chien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	Jésus fait référence à Hérode de manière figurative comme à un **renard**. Cela pourrait signifier : (1) puisque les renards doivent compter sur la ruse pour attraper leur proie, Jésus pourrait dire quHérode est sournois. Traduction alternative : “(2) le renard étant un petit animal, Jésus peut vouloir dire quHérode nest pas une grande menace. Autre traduction : “cette personne insignifiante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jésus utilise le terme **voici** pour attirer lattention sur ce quil sapprête à dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	Lexpression **aujourdhui et demain** est une expression idiomatique qui signifie “à lheure actuelle” ou “pour le moment”. Traduction alternative : “pour linstant je continuerai à chasser les démons et à faire des guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	Jésus parle de deux parties de son ministère, **chasser les démons et opérer des guérisons**, pour désigner lensemble de son ministère, qui comprenait aussi lenseignement et dautres choses. Traduction alternative : “ pour linstant je continuerai à exercer mon ministère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	Limplication est que Jésus dit quil sait quil na pas besoin davoir peur des intentions meurtrières dHérode, même sil se trouve dans un territoire gouverné par Hérode, car Dieu le gardera en sécurité pendant quil accomplira son ministère. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je sais que pour linstant, avec la protection de Dieu, je peux poursuivre mon ministère en toute sécurité même dans le territoire dHérode” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	Dans cette culture, **le troisième jour** signifiait “le jour après demain”. Jésus utilise cette expression comme un idiome. Traduction alternative : “dans un avenir proche” ou “bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit quil va bientôt terminer son travail denseignement et de guérison. Traduction alternative : “Jachèverai mon ministère” (2) cette expression fait référence à quelquun qui atteint un but ou une destination. Traduction alternative : “Je finirai de traverser le territoire dHérode et jatteindrai Jérusalem” (3) Jésus fait référence à un but ou à une destination au sens figuré, et signifie quil atteindra la fin de sa vie. Traduction alternative : “Je donnerai ma vie en sacrifice” (4) lexpression décrit quelquun qui atteint la maturité ou la perfection de caractère, et si cest ce quelle signifie ici, elle décrirait le caractère que Jésus a démontré lorsquil a donné sa vie en tant que Sauveur. Autre traduction : “Je ferai preuve dun amour suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	Nevertheless, it is necessary for me to journey	Traduction alternative : “Mais je dois continuer à voyager”
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	today, and tomorrow, and the following day	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “maintenant et dans le temps qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	Cela pourrait aussi signifier “ce nest pas acceptable”. Dans un cas comme dans lautre, Jésus parle avec ironie. Les dirigeants juifs prétendaient servir Dieu, et pourtant leurs ancêtres ont tué de nombreux prophètes de Dieu à Jérusalem. Jésus savait quils le tueraient là aussi. Autre traduction : “cest à Jérusalem que les chefs juifs ont tué tant de messagers de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	Jésus sadresse figurativement à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à son égard. Traduction alternative : “Je suis très fâché contre la ville de Jérusalem” ou, si vous décidez dutiliser la deuxième personne (voir note ultérieure), “Je suis très fâché contre toi, Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : “qui tue les prophètes que Dieu lui envoie en les lapidant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	Jésus parle de la ville au sens figuré, comme si elle était féminine. Votre langue a peut-être lhabitude dutiliser des pronoms neutres pour les villes. Traduction alternative : “qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	Si vos lecteurs trouvaient étrange que Jésus sadresse à la ville, vous pourriez préciser quil parle en réalité des gens qui vivent dans la ville : “dont le peuple tue les prophètes et lapide ceux qui leur sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	Jésus parle de la ville à la troisième personne, même sil sadresse directement à elle. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la deuxième personne. Traduction alternative : “vous qui tuez les prophètes et lapidez ceux qui vous sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to her	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ceux que Dieu a envoyés à elle” ou “ceux que Dieu a envoyés à elle” ou “ceux que Dieu a envoyés à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	How often have I desired	Il sagit dune exclamation et non dune question. Traduction alternative : “Jai si souvent désiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	Jésus décrit de manière figurative les personnes qui vivent à Jérusalem comme sils étaient les **enfants** de la ville. Traduction alternative : “pour rassembler ton peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	q4nf	figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen her own brood under her wings	Jésus omet le mot **rassemble** qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour compléter une phrase. Vous pouvez fournir ce mot en le trouvant plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	Même si Jésus parle des personnes qui vivent à Jérusalem, il sadresse à la ville au sens figuré, donc **votre** serait au singulier. Le pronom **you** serait également un pronom singulier dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, “you were not willing”, et dans la phrase “sent to you”, si vous décidez dutiliser la deuxième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	Jésus utilise cette comparaison pour décrire comment il aimerait pouvoir soccuper des habitants de Jérusalem. Autre traduction : “comme si jétais une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	Le terme **couvée** désigne collectivement lensemble de la jeune progéniture dun oiseau. Traduction alternative : “ses poussins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	Limplication est quune poule mettrait ses petits poussins là pour les protéger. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “sous ses ailes pour les protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jésus utilise le terme **Voici** pour attirer lattention sur ce quil sapprête à dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Autre traduction : “ta maison te sera laissée seule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	Jésus parle au sens figuré de la ville de Jérusalem comme si elle était une **maison** dans laquelle vivaient ses habitants. Traduction alternative : “ta ville te sera laissée seule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu va laisser votre ville à vous seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	Les implications de cette déclaration sont que Dieu ne considérera plus que Jérusalem lui appartient, en tant que ville sainte où il habite dans son temple, et que Dieu ne protégera donc pas le peuple de Jérusalem contre ses ennemis. Traduction alternative : “Dieu ne te protégera pas de tes ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your … you … you	Jésus sadresse maintenant directement aux personnes qui vivent à Jérusalem, donc **votre** et **vous** seraient au pluriel. Le pronom **you** serait également un pronom pluriel dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, “you say.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil dit aux habitants de Jérusalem. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez en faire une déclaration positive. Traduction alternative : “la prochaine fois que vous me verrez, vous direz”
LUK	13	35	l925	figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	Lexpression **il vient** signifie “le temps vient”. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction, ou, si votre langue ne parle pas du temps comme “venant”, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “jusquà ce que le temps vienne” ou “jusquà ce que le temps vienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quand vous dites que celui qui vient au nom du Seigneur est béni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Le **nom de Dieu** représente figurativement sa puissance et son autorité. Traduction alternative : “en tant que représentant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		# Luc 14 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus assiste à un banquet et raconte une parabole sur un banquet (14:1-24)<br>2. Jésus enseigne davantage sur le fait dêtre son disciple (14:25-35)<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Parabole<br><br>Jésus a raconté la parabole de Luc 14:15-24 pour enseigner que le royaume de Dieu sera quelque chose dont tout le monde pourra profiter, mais que beaucoup de gens refuseront den faire partie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus parle dun paradoxe dans ce chapitre : “Car quiconque sélève sera abaissé, et celui qui sabaisse sera élevé” (14:11).
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	he	Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	Luc se réfère figurativement au **pain**, une sorte de nourriture, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : “prendre un repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	Limplication est que dautres Pharisiens étaient également présents, comme [14:3](../14/03.md) lindique explicitement, et quils voulaient tous trouver un moyen daccuser Jésus davoir dit ou fait quelque chose de mal. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Beaucoup dautres pharisiens étaient présents, et ils observaient tous Jésus de près pour essayer de le surprendre en train de dire ou de faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	a certain man	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	Cela signifie que lhomme avait un œdème. Il sagit dune affection qui provoque un gonflement lorsque leau saccumule dans certaines parties du corps. Votre langue a peut-être un nom spécifique pour cette affection. Si ce nest pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	Luc fournit ces informations générales sur lhomme pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Jésus était confronté à la question de savoir sil devait guérir cet homme le jour du sabbat, ce que les Pharisiens considéraient comme une erreur. Traduction alternative : “qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	Ici, le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” dune autre personne. Autre traduction : “était en présence de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus spoke	Le terme **répondre** indique que Jésus **a parlé** en réponse à la situation quil observait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “quand il vit lhomme, Jésus parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	Voyez comment vous avez traduit cela dans [7:30](../07/30.md). Dans ce contexte, le terme **avocats** désigne les experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : “les experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	Jésus ne pose pas cette question pour obtenir des informations ou des conseils sur ce quil doit faire. Il utilise plutôt cette question pour inciter les Pharisiens et les juristes à réfléchir à la signification et à lobjectif du sabbat. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par un impératif. Traduction alternative : “Si vous pensez que la loi ne permet pas de guérir le jour du sabbat, expliquez pourquoi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	Traduction alternative : “Mais les chefs religieux nont pas voulu répondre à la question de Jésus”.
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Comme les chefs religieux nont pas fait dobjection à la guérison le jour du sabbat, le résultat est que Jésus a guéri lhomme. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	Traduction alternative : “Jésus a saisi lhomme qui souffrait dun œdème et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	Jésus nattend pas de ces chefs religieux quils lui disent sils feraient cela. Il utilise plutôt le formulaire de question comme un outil denseignement. Il veut que ces chefs religieux reconnaissent que le jour du sabbat, ils feraient eux-mêmes quelque chose pour répondre à une situation de souffrance et de besoin. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile den faire deux phrases. Autre traduction : “ Si lun dentre vous avait un fils qui tombait dans un puits le jour du sabbat, il est certain que vous le sortiriez immédiatement. Vous feriez même la même chose pour votre bœuf.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	And they were not able to give an answer to these things	Traduction alternative : “Et il ny avait rien quils puissent dire en réponse”
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places	Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser lordre des phrases de ce verset, puisque la deuxième phrase donne la raison de laction que la première phrase décrit. Traduction alternative : “Jésus remarqua que ceux que le chef des Pharisiens avait invités au repas essayaient de sasseoir aux places réservées aux invités dhonneur, alors il leur donna une illustration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	he was speaking a parable	Dans ce cas, Luc nutilise pas le terme **parabole** pour désigner une brève histoire qui enseigne quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Jésus a utilisé une situation hypothétique comme illustration pour amener les convives de ce repas à réfléchir à la manière dont ils doivent se comporter lors des fêtes. Autre traduction : “il donna une illustration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ceux que ce pharisien avait invités au repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	Le terme **premier** représente figurativement le fait dêtre important et honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer lhonneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “les sièges les plus proches de lhôte” ou “les sièges des invités dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner les invités de ce repas. Autre traduction : “ Supposons que quelquun vous invite à une fête de mariage. Alors tu ne dois pas prendre ta place à table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Quand quelquun vous invite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l937	translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	do not recline to eat	Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : “ne prenez pas votre place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	Voir comment vous avez traduit cela dans [14:7](../14/07.md). Autre traduction : “dans un siège pour un invité dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	a more honorable than you may have been invited by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “lhôte peut aussi avoir invité une personne plus importante que vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	a more honorable	Jésus utilise ladjectif comparatif **plus honorable** comme un nom. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “une personne qui est plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	Même si Jésus parle à la foule, il sadresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans [14:8-10](../14/08.md). Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	when the one who invited you and him arrives	Dans cette culture, lhôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : “lorsque la personne qui vous a invités tous les deux voit la disposition des places” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	you will begin with shame to take the last place	Jésus utilise le terme **commencer** de manière idiomatique pour suggérer une action qui se déroule lentement, à contrecœur. Traduction alternative : “vous aurez honte et devrez à contrecœur prendre la dernière place” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	Le terme **dernier** représente figurativement le fait dêtre sans importance et non honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer lhonneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “une place loin de lhôte” ou “une place pour la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	Limplication est que cet invité doit aller dans la section la moins importante des sièges parce que toutes les autres places ont été prises entre-temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “une place pour la personne la moins importante, puisque toutes les autres places seront prises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “quand quelquun vous invite à un festin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	Voir comment vous avez traduit cela dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : “prenez votre place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	in the last place	Voir comment vous avez traduit cela dans [14:9](../14/09.md). Autre traduction : “parmi les personnes les moins importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	when the one who has invited you comes	Dans cette culture, lhôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : “lorsque la personne qui vous a invité voit où vous êtes assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	Lhôte parle au sens figuré des places les plus importantes du festin qui sont **plus élevées** que les moins importantes. Traduction alternative : “ sinstaller à la place dune personne plus importante “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	Il sagit dune expression idiomatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer qui fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “votre hôte vous honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	Ici, le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Autre traduction possible : “en présence de tous les autres invités” ou “alors que tous les autres invités regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	Traduction alternative : “qui essaie de paraître important” ou “qui prend une position importante”.
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “devra agir avec humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	the one who humbles himself	Traduction alternative : “qui choisit de paraître insignifiant” ou “qui prend une position insignifiante”.
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “recevra lhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	Autre traduction : “le Pharisien qui lavait invité chez lui pour un repas”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	when you make	Même sil sagit dun conseil général pour tous ceux qui écoutent, le mot **tu** est singulier ici, et **tu** et **ton** sont singuliers dans tout [14:12-14](../14/12.md), car Jésus sadresse directement au pharisien qui la invité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	do not invite	Jésus ne dit probablement pas à son hôte de ne jamais inviter de telles personnes. Il sagit plutôt dune généralisation qui signifie quil devrait aussi inviter dautres personnes. Autre traduction : “ninvitez pas seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	your brothers … your relatives	Le terme **frères** fait probablement référence, au sens figuré, à des membres proches de la famille, tandis que le terme **parents** désigne probablement des membres plus éloignés dune famille élargie. Traduction alternative : “les membres de votre famille proche... dautres parents” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	Si **frères** est un terme figuré, alors Jésus lutilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les membres de votre famille proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	lest they also invite you in return	Autre traduction : “parce quils pourraient se sentir obligés de vous inviter à un de leurs banquets”.
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	and repayment happen to you	Dans votre langue, il se peut que vous deviez dire qui ferait en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “et ils vous rendraient la pareille”
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	invite	Il peut être utile dajouter “également” dans votre traduction, car, comme dans [14:12](../14/12.md), Jésus ne veut probablement pas inviter uniquement ces personnes. Autre traduction : “invite aussi”
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “les pauvres, les handicapés, les invalides et les aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu vous bénira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they do not have to repay you	Cette expression ne signifie pas que ces personnes nauraient pas lobligation sociale de rendre lhospitalité, comme le feraient les autres. Jésus laisse plutôt de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “ils nont pas les moyens de te rendre la pareille” ou “ils ne peuvent pas tinviter à un banquet en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	it will be repaid to you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu vous rendra la pareille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the righteous	Traduction alternative : “quand Dieu ramène les justes à la vie”
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “un autre des invités à ce repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	Voyez comment vous avez traduit lexpression “sincliner pour manger” dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : “un autre des invités à ce repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	Cet homme utilise le mot **pain** pour désigner un repas entier. Autre traduction : “quiconque est invité au festin dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	Cet homme utilise limage dun festin pour dépeindre la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “toute personne qui se réjouira avec les autres dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : “à lendroit où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	But he said to him, “A certain man made a large supper”	Pour aider cet invité à mieux comprendre ce quil a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “En réponse, Jésus a raconté une histoire à cet invité pour laider à comprendre. Il y avait un homme qui préparait un grand banquet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : “Il y avait un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	made a large supper and invited many	Limplication est que cet homme a demandé à ses serviteurs de préparer le repas et dinviter les convives. Autre traduction : “dit à ses serviteurs de préparer un grand banquet et dinviter de nombreux convives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	at the hour of the supper	Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ à lheure du dîner “ ou “ lorsque le dîner allait commencer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	the ones who were invited	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “à ceux quil avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quils devaient venir parce que tout était maintenant prêt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Ce mot introduit un contraste entre ce qui était attendu, que tous les invités viennent au dîner, et ce qui sest passé, quils ont tous refusé de le faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	Jésus omet un mot dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cela peut signifier plusieurs choses, selon le mot qui est fourni, mais le sens général est le même dans tous les cas : (1) “tous dun seul esprit” ou “tous dune seule voix”, cest-à-dire à lunanimité. Autre traduction possible : “(2) “tous dune même manière”. Traduction alternative : “tous de la même manière” (3) “tous dun même temps” Traduction alternative : “tous, dès que le serviteur est venu à eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	Traduction alternative : “donner des raisons polies pour lesquelles ils ne pouvaient pas venir au dîner”.
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	Bien que **lui** se réfère au serviteur, limplication est que ce premier invité donnait au serviteur un message pour son maître, puisque ce serait le maître, et non le serviteur, qui le dispenserait dassister au banquet. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Le premier invité que le serviteur a approché lui a dit de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	Jésus utilise ladjectif **dabord** comme un nom afin dindiquer une personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “ Le premier convive que le serviteur a approché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quil venait dacheter un champ et quil devait aller le voir, donc il voulait être excusé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	Dans cette culture, il sagissait dune formule de politesse pour décliner une invitation sociale. Si votre langue possède une formule similaire, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Veuillez accepter mes excuses pour ne pas être en mesure de participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “excusez-moi dassister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quil venait dacheter cinq paires de bœufs et quil allait les essayer, il voulait donc être excusé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	**Les bœufs sont de gros bovins. Dans cette culture, ils étaient utilisés par deux pour tirer des outils agricoles tels que les charrues. Traduction alternative : “cinq paires de bœufs pour travailler dans mes champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “Veuillez accepter mes excuses pour ne pas avoir pu participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “excusez-moi dassister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “Un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I have married a wife, and because of this I am not able to come	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quil venait de se marier et quil ne pouvait donc pas venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez labréger. Utilisez lexpression qui est la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je viens de me marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	Il ne sagit pas de la même formule de politesse que celle utilisée par les deux personnes précédentes. Cet homme estime quil a de solides raisons de décliner linvitation, et il le dit directement. Reflétez cette différence dans la manière dont votre langue le ferait naturellement. Autre traduction : “Je ne viendrai pas”
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	becoming angry	Limplication est que lhôte sest mis en colère contre les personnes qui avaient refusé son invitation, et non contre son serviteur. Autre traduction : “se mettant en colère contre les gens quil avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	Traduction alternative : “inviter chez moi”
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “les personnes pauvres, les personnes handicapées, les personnes aveugles et les personnes handicapées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	And the servant said	Limplication est que le serviteur a fait ce que le maître lui a ordonné et quil est ensuite revenu avec ce rapport. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Après que le serviteur soit sorti et ait fait cela, il est revenu et a fait un rapport” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Master, what you commanded has happened, and there is still room	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quil avait fait ce que le maître avait ordonné mais quil y avait encore de la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	Traduction alternative : “Jai fait ce que vous avez ordonné”
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le maître dit au serviteur de sortir sur les routes et les haies et dobliger les gens à entrer pour que sa maison soit remplie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	hedges	Le mot **haies** décrit les clôtures de délimitation qui enferment et protègent les champs et les bâtiments. Elles peuvent être faites de buissons et darbustes poussant étroitement les uns contre les autres, ou elles peuvent être faites de bois ou de pierre ou de matériaux de construction similaires. Cela peut signifier : (1) des haies réelles. Dans ce cas, vous pouvez utiliser le terme équivalent dans votre langue ou une expression générale. Traduction alternative : “boundary fences” (2) puisque le terme est associé à **routes**, il peut signifier au sens figuré les sentiers qui longent les haies à la limite des champs. Traduction alternative : “chemins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	so that my house may be filled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “pour que les invités remplissent ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	i5lt	figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	Le maître utilise une déclaration future pour exprimer le résultat quil souhaite obtenir des instructions quil vient de donner à ses serviteurs. Autre traduction : “Car je vous dis que je ne veux quaucun de ces hommes qui ont été invités à goûter à mon souper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]).
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	Alors que le mot **tu** est singulier dans [14:21-23](../14/21.md) parce que le maître et le serviteur sadressent lun à lautre individuellement, ici le mot **tu** est pluriel. La raison nest pas claire. On peut éventuellement supposer que dautres serviteurs ont aidé et que le maître sadresse maintenant à tous les serviteurs en même temps. Dans ce cas, il serait logique de traduire **you** en utilisant la forme plurielle, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	ooz4		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Le maître dit cela pour souligner ce quil dit à ses serviteurs. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le maître dit à tous ses serviteurs quil ne voulait pas que les hommes quil avait invités goûtent à son souper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	Ici, le mot pour **hommes** signifie “adultes de sexe masculin”, et non les gens en général. Il serait donc approprié dutiliser un terme spécifiquement masculin dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que jai invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	Le maître utilise peut-être le mot **goûter** au sens figuré pour signifier manger le repas. Traduction alternative : “appréciera le dîner que jai préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	Il se peut aussi que le maître fasse une déclaration extrême pour mettre laccent. Traduction alternative : “ne pourront même pas goûter au dîner que jai préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	Par cette expression, le maître ne désigne pas son propre repas, mais le dîner quil a préparé pour les autres. Autre traduction : “le dîner que jai préparé”
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Jésus nest plus au dîner chez le pharisien. Il a repris son voyage vers Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez présenter cette nouvelle situation de manière plus complète. Traduction alternative : “Jésus poursuivit alors son chemin vers Jérusalem, et de grandes foules voyageaient avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	If anyone comes to me	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “Si quelquun veut être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seule une personne ... qui maime plus que ... est capable dêtre mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste. Autre traduction : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	Jésus utilise le mot **haine** au sens figuré comme une exagération pour dire que ses disciples ne doivent pas aimer les autres et eux-mêmes plus quils naiment Jésus. Traduction alternative : “ne maime pas plus que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Celui qui veut être mon disciple doit porter sa croix et me suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	Jésus suppose que les foules savent que les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale qui était placée à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. Jésus suppose que les foules sauront également que les Romains ont obligé ces criminels à porter ces croix de bois dans les rues jusquà lendroit où ils allaient être exécutés. Traduction alternative : “ne porte pas la croix de bois sur laquelle il sera exécuté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	Jésus utilise la phrase **porter sa croix**, en se référant à cette pratique dexécution au sens figuré, pour dire que ses disciples doivent être des personnes qui ont donné leur vie à Dieu et qui sont prêtes à souffrir. Traduction alternative : “ nabandonne pas sa vie à Dieu et nest pas disposé à souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “suivre mon exemple” ou “mobéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement. Autre traduction : “Si lun dentre vous voulait construire une tour, il sassiérait certainement dabord pour déterminer sil a assez dargent pour lachever.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que lun dentre vous veuille construire une tour. Alors vous vous assiériez certainement dabord pour déterminer si vous avez assez dargent pour lachever.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	a tower	Cela peut signifier une tour de guet. Dans une de ses paraboles, rapportée dans [Matthieu 21:33](../mat/21/33.md), Jésus utilise ce même mot pour décrire une tour de guet quun homme a construite pour une vigne quil plantait. Traduction alternative : “une haute plate-forme dobservation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “sil a assez dargent pour achever le projet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “Sil ne calcule pas dabord le coût” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	Voyez comment vous avez traduit le mot **fondation** dans [6:48](../06/48.md). Autre traduction : “une fois quil a construit une base” ou “une fois quil a terminé la partie inférieure du bâtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	and is not able to finish	Limplication est que cette personne na pas été en mesure de terminer le bâtiment parce quelle navait pas assez dargent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais na pas assez dargent pour terminer tout le bâtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	Il sagit dune généralisation qui décrit ce que serait la réaction commune. Traduction alternative : “ceux qui le voient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	Puisque Jésus adresse sa question en [14:28](../14/28.md) à toute la foule, son illustration les envisage tous, donc le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : “cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	Ce mot introduit un contraste entre ce que lhomme avait prévu de faire et ce quil na finalement pas réussi à faire. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la traduire par une déclaration. Autre traduction : “Il est certain quun roi qui partait en guerre contre un autre roi sasseyait dabord pour déterminer si, avec 10 000 soldats, il serait capable de vaincre un roi qui lattaquait avec 20 000 soldats.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo	Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “ Ou supposons quun roi doive faire la guerre à un autre roi. Alors il sassiérait certainement le premier et déterminerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	Cela pourrait signifier : (1) quil y réfléchirait soigneusement. (2) quil consulterait ses conseillers pour prendre sa décision.
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “Sil se rend compte quil ne sera pas capable de vaincre lautre roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace	Traduction alternative : “Alors que lautre roi est encore loin, le premier roi envoie une délégation et demande des conditions de paix”.
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	Traduction alternative : “pour les conditions de la fin de la guerre” ou “ce que lautre roi veut quil fasse pour quil nattaque pas”.
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “seuls ceux dentre vous qui renoncent à tout ce quils ont peuvent être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	who does not renounce all the things that he himself possesses	Traduction alternative : “qui nest pas prêt à renoncer à tout ce quil possède”
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Salt then is good	Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce quil a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus a donné à la foule cette illustration pour laider à comprendre. Le sel est certainement utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt … is made tasteless	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si quelque chose fait perdre sa saveur au sel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce qui peut le rendre salé à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement. Il nattend pas de la foule quelle lui dise comment restaurer la saveur du sel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “rien ne peut rendre la saveur du sel à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	for the manure pile	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “to use as fertilizer” ou “to add to the compost heap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it outside	**Ils** ne fait pas référence à des individus en particulier. Il sagit dun usage indéfini. Traduction alternative : “Les gens le jettent dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Jésus utilise cette expression pour souligner que ce quil vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. Lexpression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et dobéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs ont assimilé son enseignement. Traduction alternative : “ Si quelquun est disposé à comprendre, quil comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus sadresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# Luc 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus raconte des paraboles sur une brebis perdue, une pièce de monnaie perdue et un fils perdu (15:1-32)<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La parabole du fils prodigue<br><br>Lhistoire que Jésus raconte en Luc 15:11-32 est connue sous le nom de Parabole du fils prodigue, bien quil ne donne pas lui-même ce titre à lhistoire. La plupart des interprètes considèrent que le père de lhistoire représente Dieu (le Père), le fils cadet pécheur représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et le fils aîné pharisien représente les Pharisiens. Dans lhistoire, le fils aîné se met en colère contre le père qui a pardonné les péchés du fils cadet. Il ne veut même pas aller à la fête que le père organise pour accueillir le fils cadet à la maison. Jésus savait que les pharisiens voulaient que Dieu pense quils étaient les seuls à être bons et à ne pas pardonner les péchés des autres. Jésus leur enseignait quils ne feraient jamais partie du royaume de Dieu sils continuaient à penser de la sorte. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### Pécheurs<br><br>Lorsque les gens de lépoque de Jésus parlaient de “ pécheurs “, ils parlaient de personnes qui nobéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés tels que le vol ou les péchés sexuels. Mais Jésus a raconté trois paraboles (15:4-7, 15:8-10 et 15:11-32) pour enseigner que les personnes qui reconnaissent quelles sont pécheresses et qui se repentent sont celles qui plaisent vraiment à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	Luc utilise cette expression pour introduire de nouveaux personnages dans lhistoire. Ces personnes faisaient partie de la foule que Luc a décrite de manière générale en [14:25](../14/25.md). Traduction alternative : “beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs dimpôts et des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	Le mot **tout** est une exagération pour lemphase. Traduction alternative : “ beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs dimpôts et des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	both the Pharisees and the scribes were grumbling	Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans lhistoire. Bien quil ne sagisse pas exactement des mêmes individus que Jésus a rencontrés dans des endroits tels que [5:17-30](../05/17.md), les membres de ce groupe fonctionnent en général comme le même personnage tout au long du récit. Traduction alternative : “Il y avait là des pharisiens et des scribes, et ils rouspétaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This one receives sinners	Traduction alternative : “Cet homme laisse entrer les pécheurs en sa présence” ou “Cet homme sassocie aux pécheurs”.
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	Cette expression signifie implicitement Jésus. Autre traduction : “Cet homme” ou “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	he spoke this parable to them	Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Si lun dentre vous avait 100 brebis et en perdait une, il laisserait certainement les 99 autres brebis dans le désert et irait à la recherche de la brebis égarée jusquà ce quil la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave	Jésus propose aux pharisiens et aux scribes une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que lun dentre vous ait 100 moutons et quil en perde un. Alors vous partiriez certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	Which man among you, having 100 sheep … until he finds it	Étant donné que Jésus commence la parabole en demandant : “Quel est lhomme parmi vous ?”, certaines langues continueraient la parabole à la deuxième personne. Traduction alternative : “Lequel dentre vous, sil avait 100 moutons ... jusquà ce quil les trouve ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	Cela pourrait signifier : (1) alors que tous les pharisiens et scribes qui râlent sont probablement des hommes, Jésus décrit ce que toute personne, homme ou femme, ferait probablement dans cette situation, et il raconte la parabole pour que toute la foule lentende. Ainsi, le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : “Quelle personne parmi vous” (2) puisque Jésus parle dans sa parabole suivante dune femme qui fait quelque chose, il peut utiliser un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu. Dans ce cas, le terme **homme** ici ne serait pas générique. Traduction alternative : “Lequel dentre vous, hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing	Si vous avez décidé au verset précédent que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Autre traduction : “Une fois que vous lavez trouvé, vous le posez avec grand plaisir sur vos épaules” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	Cest la façon dont un berger porte ses moutons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il le pose sur ses épaules pour le porter chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors	Si vous avez décidé que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Et quand tu serais de retour à ta maison, tu convoquerais tes amis et tes voisins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et leur dit de se réjouir avec lui parce quil a retrouvé sa brebis qui était perdue” ou, si vous avez décidé dutiliser la deuxième personne, “et vous leur dites de se réjouir avec vous parce que vous avez retrouvé votre brebis qui était perdue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : “Je peux vous assurer que”
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “tout comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	Jésus utilise le mot **ciel** au sens figuré pour désigner les habitants du ciel. Traduction alternative : “tous les habitants du ciel se réjouiront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	Jésus utilise ladjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	Jésus utilise cette question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Si une femme avait dix pièces de drachme et quelle en perdait une, elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusquà ce quelle la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?	Jésus propose une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons quune femme ait dix pièces de drachme et quelle en perde une. Alors elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusquà ce quelle la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	Une **drachme** était une pièce dargent équivalente au salaire dune journée. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner léquivalent en salaire. Autre traduction possible : “pièces dargent de valeur” ou “pièces valant chacune un jour de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	Jésus parle de toute la **maison** pour désigner au sens figuré une partie de celle-ci, le sol. Traduction alternative : “balayer le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et leur dit de se réjouir avec elle car elle a retrouvé la drachme quelle avait perdue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “Tout comme la femme et ses amis et voisins se réjouiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : “en effet”
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	Lexpression **devant** signifie au sens figuré “en présence” de quelquun. Traduction alternative : “ en présence des anges de Dieu “ ou “ parmi les anges de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	Pour aider les Pharisiens et les scribes à comprendre ce quil a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration supplémentaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Puis Jésus raconta cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	Jésus utilise cette phrase pour présenter les principaux personnages de la parabole. Autre traduction : “Il y avait un homme qui avait deux fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “a dit à son père quil voulait la part du patrimoine dont il hériterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	give me	Le fils voulait que son père lui donne immédiatement son héritage. Si votre langue possède une forme de commande qui indique que le locuteur veut que quelque chose soit fait immédiatement, il serait approprié dutiliser cette forme ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ la partie de votre patrimoine que vous avez lintention de me laisser à votre mort “ ou “ la part de la succession dont jhériterais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans lUST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	Traduction alternative : “il a divisé sa richesse entre ses deux fils”
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	not many days	Il sagit dune figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “seulement quelques jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	Traduction alternative : “a emballé toutes ses affaires”
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	Traduction alternative : “sans penser aux conséquences de ses actes”
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront ses auditeurs à comprendre la suite de la parabole. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	Traduction alternative : “il sest passé quelque chose qui a fait que le pays tout entier na pas eu assez de nourriture”.
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	Traduction alternative : “manquer de ce dont il a besoin” ou “ne pas avoir assez pour vivre”.
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans lUST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	he went and attached himself to one	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “il a commencé à travailler pour un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	Traduction alternative : “à quelquun qui a vécu dans ce pays”
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	Traduction alternative : “pour nourrir les cochons que lhomme possédait”
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il souhaitait pouvoir satisfaire sa faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	Ce sont les enveloppes des fèves qui poussent sur le **caroubier** arbre. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les enveloppes de haricots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : “parce que personne ne lui donnait rien dautre à manger” ou “mais son maître ne lui permettait pas de manger même ceux-là”.
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	Cet idiome signifie quil est devenu capable de comprendre clairement sa situation et a réalisé quil avait fait une terrible erreur. Traduction alternative : “réalisant la situation dans laquelle il se trouvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il se disait que tous les mercenaires de son père avaient plus quassez de nourriture pour manger, mais lui périssait de faim là où il était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	Il sagit dune exclamation, pas dune question. Autre traduction : “Tous les mercenaires de mon père ont plus quassez de nourriture pour manger, mais moi, je péris de faim ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	Le jeune homme utilise un type de nourriture, **le pain**, au sens figuré pour désigner la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	Cela pourrait signifier : (1) quil sagit dune surenchère figurative pour mettre laccent. Traduction alternative : “ont si peu à manger” (2) le jeune homme est littéralement affamé. Autre traduction : “Je suis sur le point de mourir de faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Il décida quil quitterait cet endroit et irait voir son père pour lui dire quil avait péché contre Dieu et directement contre lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “Je vais quitter cet endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	Afin dhonorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	Le terme **devant** signifie figurativement “ en présence “ dune autre personne. Dans le discours quil prépare, le fils cadet fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : “directement contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire de manière à ce quil ne sagisse pas dune citation dans une citation dans une citation. Traduction alternative : “Il décida quil dirait à son père quil ne méritait plus dêtre son fils, mais quil espérait que son père lengagerait comme lun de ses domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Je ne suis plus digne que tu mappelles ton fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie “être”. Voyez comment vous lavez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	Il sagit dune demande, pas dun ordre. Pour le montrer, il peut être utile dajouter “sil vous plaît”, comme le fait lUST. Traduction alternative : “engagez-moi comme lun de vos serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative (comme dans lUST) : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	he got up	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “il a quitté cet endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	while he was still far away	Cela ne signifie pas que le fils cadet était encore dans lautre pays. Autre traduction : “alors quil était encore à une grande distance de la maison de son père”.
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “avait pitié de lui” ou “laimait profondément de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	Le père a fait ces choses pour montrer à son fils quil laimait et quil était heureux quil rentre à la maison. Si les hommes de votre culture ne montrent pas leur affection à leurs fils de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “la accueilli avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “gave him a hug” ou “hugged him tightly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ne sagisse pas dune citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le fils dit à son père quil avait péché contre Dieu et directement contre lui, et quil ne méritait plus dêtre appelé son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	Afin dhonorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	Le terme **devant** signifie figurativement “ en présence “ dune autre personne. Le jeune homme fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : “directement contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Je ne suis plus digne que tu mappelles ton fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie “être”. Voyez comment vous lavez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ne sagisse pas dune citation dans une citation. Autre traduction : “Mais le père dit à ses serviteurs dapporter rapidement la plus belle robe quils avaient et de la mettre sur son fils, et de mettre un anneau à sa main et des sandales à ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	bring … clothe … put	Puisque le père sadresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	the first robe … a ring … sandals	En demandant à ses serviteurs de revêtir son fils de ces objets, le père montrait quil accueillait son fils comme un membre de la famille en règle. Ce sont tous des signes de statut, dautorité et de privilège. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer dune manière ou dune autre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	Comme dans [14:7](../14/07.md), ici le mot **premier** signifie au sens figuré “meilleur”. Traduction alternative : “ la meilleure robe que nous ayons “ ou “ le vêtement de fête que nous gardons pour les grandes occasions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	Le père dit figurativement **main** pour signifier une partie de la main, un doigt. Traduction alternative : “put a ring on his finger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	translate-unknown	ὑποδήματα	1	sandals	Dans cette culture, les personnes plus pauvres allaient pieds nus, tandis que les personnes plus aisées portaient des **sandales**. Il sagit dun type de chaussure ouverte, généralement en cuir, constituée dune semelle maintenue sur le pied par des lanières. Léquivalent moderne dans de nombreuses cultures où les pauvres vont pieds nus et les plus aisés ont des chaussures serait les chaussures. Traduction alternative : “chaussures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ne sagisse pas dune citation dans une citation. Autre traduction : “Il dit aussi à ses serviteurs dapporter le veau quils avaient engraissé et de le dépecer afin quils puissent avoir un festin de célébration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring … slaughter	Puisque le père sadresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	Un **veau** est une jeune vache. Les gens donnaient à lun de leurs veaux une nourriture spéciale pour quil grandisse bien, puis, lorsquils voulaient faire un festin spécial, ils dépeçaient et mangeaient ce veau. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **veau** ou une vache, ou si la description de la consommation dune vache les choque, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le jeune animal que nous avons engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	Dans ce contexte, le terme **tuer** signifie abattre un animal et préparer sa viande pour être mangée. Limplication est que les serviteurs devaient également cuire la viande pour le festin que le père voulait avoir. Traduction alternative : “boucher et cuisinier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	La phrase **manger et fêter** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **manger** indique comment le père veut **célébrer** le retour au pays de son fils. Traduction alternative : “célébrer en faisant un festin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	Le mot **nous** inclut les destinataires, puisque le père désigne toute la maisonnée, y compris les domestiques à qui il sadresse. Utilisez donc la forme inclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. Dautres langues pourraient dire “nous tous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ne sagisse pas dune citation dans une citation. Traduction alternative : “Le père dit que cétait comme si son fils était mort et revenu à la vie, comme sil lavait perdu et retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans le pays lointain, cétait comme sil était **mort**. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou un rapprochement si vos lecteurs risquent de penser que la déclaration du père signifie que son fils est réellement mort. Traduction alternative : “cétait comme si mon fils était mort, mais maintenant je vois quil est bien vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans un pays lointain, cétait comme sil était **perdu** et que personne ne savait où le trouver. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou une comparaison simulée si vos lecteurs risquent autrement de prendre la déclaration du père pour signifier que le fils avait réellement disparu. Traduction alternative : “cétait comme si mon fils avait disparu, mais maintenant je lai retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he has been found	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Je lai retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**Et** introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Les serviteurs exécutèrent les ordres du père et préparèrent un festin, et les gens de la maison commencèrent alors à en profiter. Traduction alternative : “Puis ils se mirent à fêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	Limplication était quil était sur le terrain parce quil y travaillait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “était dans le champ pour y travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	Traduction alternative : “en rentrant du champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	Le fils aîné ne pouvait pas entendre littéralement **danser**, donc Jésus utilise le terme **entendu** au sens figuré dans ce cas. Traduction alternative : “ il entendait de la musique et le bruit des gens qui dansent “ ou “ il entendait de la musique et pouvait dire que les gens dansaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque le fils aîné entendit ces bruits, il se demanda ce qui se passait, alors il appela un serviteur et lui demanda. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	Ici, le mot qui est traduit par **serviteur** signifie ordinairement “garçon”. Donc ici, cela peut indiquer que le serviteur était jeune. Autre traduction : “un jeune serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	Traduction alternative : “ce qui se passait”
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Le serviteur lui dit que son frère était rentré et que son père avait tué le veau gras car il lavait reçu en bonne santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	Le père ne la pas fait personnellement. Autre traduction : “ton père nous a ordonné de dépecer et de cuire le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	Limplication, comme le dit explicitement le père dans [15:23](../15/23.md), était que cétait pour faire une fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ton père nous a ordonné dégorger et de cuire le veau gras pour que nous puissions faire une fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : “le jeune animal que nous avions engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	Traduction alternative : “parce que son fils est rentré sain et sauf”
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	Ici, Jésus utilise les termes **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Alors son père sortit et le supplia” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais il répondit à son père que même sil avait été esclave pour lui pendant tant dannées et quil navait jamais désobéi à un de ses ordres, son père ne lui avait jamais donné un chevreau pour quil puisse faire la fête avec ses amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fils aîné a dit ce qui suit en réponse aux supplications de son père. Traduction alternative : “il a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Le fils aîné utilise **>hold** pour amener son père à concentrer son attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Maintenant écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	I am slaving for you	Pour souligner à quel point il pense avoir travaillé dur pour son père, le fils aîné se décrit figurativement comme un esclave. Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Autre traduction : “Jai travaillé comme un esclave pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Jai toujours fait ce que vous mavez dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	Pour souligner avec quel soin il croit avoir obéi à son père, le fils aîné fait une généralisation figurative et dit **jamais**. Traduction alternative : “ Je nai pas désobéi à tes ordres “ ou “ Jai fait ce que tu mas dit de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	Une jeune chèvre était plus petite et beaucoup moins chère quun veau gras. Limplication du fils est que son père na même pas fait une petite chose pour montrer son appréciation. Vous pourriez exprimer cela de manière plus explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “même une jeune chèvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant la phrase du verset précédent, si vous lavez traduite comme une citation indirecte) : “mais quand son fils, qui avait gaspillé son argent en prostituées, revint à la maison, il tua pour lui le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	Le fils aîné désigne son frère comme **> ce fils à toi <** parce quil ne veut pas être associé à lui. Il ne veut pas lappeler “mon frère”. Traduction alternative : “cet autre fils à toi”
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	having devoured your livelihood	Le fils aîné décrit figurativement son frère comme ayant mangé la richesse que son père lui avait donnée, au point quil ne reste plus rien. Traduction alternative : “qui a dilapidé ta richesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	Afin dillustrer comment le fils cadet a gaspillé largent de son père en menant une vie insouciante, le fils aîné parle au sens figuré dune chose à laquelle il suppose que le fils cadet a consacré de largent. Traduction alternative : “vivre imprudemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	Le père ne la pas fait personnellement. Autre traduction : “vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement le but implicite de cette action. Traduction alternative : “vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras afin de pouvoir organiser une fête pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : “le jeune animal que nous avions engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais son père lappela son cher fils et reconnut ses loyaux services et lui rappela quil était désormais lhéritier de tout le domaine restant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	Le père utilise ce mot comme un terme daffection. Autre traduction : “Mon cher fils”
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	Traduction alternative : “Japprécie la façon dont vous êtes resté ici et mavez aidé”
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais il insista sur le fait quil était juste de faire une fête pour son frère, puisque cétait comme sil était mort et revenu à la vie, et comme sil avait été perdu et avait été retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	celebrate and rejoice	La phrase **célébrer et se réjouir** exprime une seule idée avec emphase en utilisant deux mots similaires reliés par **et**. Traduction alternative : “célébrer joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	Le fils aîné avait parlé de “ ce fils à toi “, mais le père veut quil le reconnaisse comme son **> frère <**> . Traduction alternative : “ton propre frère”
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : “cest comme si votre propre frère était mort et revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : “cest comme sil avait disparu et que nous lavions retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “nous lavons retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# Luc 16 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus raconte une parabole sur un maître de maison (16:1-15)<br>2. Jésus donne dautres enseignements (16:16-18)<br>3. Jésus raconte une parabole sur un homme riche qui est mort (16:19-31).
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans lhistoire. Jésus a adressé les trois paraboles précédentes aux Pharisiens et aux scribes, bien que **les disciples**aient pu faire partie de la foule qui écoutait. Il adresse cette prochaine parabole aux **disciples**. Traduction alternative : “Jésus dit alors à ses disciples, qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	Lun des thèmes de lhistoire des deux fils est lutilisation des biens. Pour aider ses disciples à mieux comprendre ce sujet, Jésus leur raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Jésus raconta alors à ses disciples une histoire illustrative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	Ce texte présente les principaux personnages de la parabole. Traduction alternative : “Il était une fois un homme riche qui employait un manager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens ont rapporté à lhomme riche que son gérant était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	Traduction alternative : “gérant mal sa fortune”
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans lUST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	he called him	Le pronom **il** fait référence à lhomme riche, et **lui** fait référence au gérant. Traduction alternative : “lhomme riche a appelé le gérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “lui a dit quil avait entendu de mauvaises choses à son sujet et quil devait lui remettre ses dossiers financiers, puisquil ne serait plus le gérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	Lhomme riche ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour gronder le gérant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par une exclamation. Traduction alternative : “Jai entendu ce que vous faites !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	Traduction alternative : “Remettre vos documents financiers” ou “Mettre vos documents en ordre pour les transmettre à quelquun dautre”.
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	Traduction alternative : “puisque vous ne pouvez plus être mon gestionnaire financier”
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “sest demandé ce quil devait faire, puisque son maître lui retirait le poste de direction. Il réalisa quil nétait pas assez fort pour creuser des fossés, et quil aurait honte de mendier de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	my master	Lexpression **mon maître** fait référence à lhomme riche. Le gérant nétait pas un esclave, même sil dépendait financièrement de lhomme riche pour son logement, sa nourriture, etc. Traduction alternative : “mon employeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong to dig	Le directeur dit quil nest pas assez fort pour travailler toute la journée à creuser des fossés dans le sol. Il utilise probablement ce type de travail manuel au sens figuré pour représenter tout travail nécessitant un effort physique soutenu. Autre traduction : “Je ne suis pas assez fort pour faire du travail manuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il sest rendu compte quil y avait quelque chose quil pouvait faire pour que, lorsque son maître lui enlèverait son emploi de cadre, les débiteurs de son maître laccueillent dans leurs maisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from the management	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “quand mon maître me retire mon poste de direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	Par **ils**, le gérant entend les débiteurs de son maître, comme lindique explicitement le verset suivant. Traduction alternative : “les débiteurs de mon maître maccueilleront dans leurs maisons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	Lexpression **maccueillir dans leurs maisons** se réfère probablement à la fourniture de nourriture et de logement, et peut-être dautres nécessités, pour une certaine période de temps en reconnaissance dune faveur antérieure. Le gérant en parle au sens figuré en faisant référence au lieu où cela se produirait. Autre traduction : “les débiteurs de mon maître pourvoiront à mes besoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	Traduction alternative : “les gens qui avaient des dettes envers son maître” ou “les gens qui devaient des choses à son maître”.
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	Jésus utilise ladjectif **dabord** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “au premier des débiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il demanda au premier des débiteurs combien il devait à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, 100 baths of olive oil	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Ce premier débiteur a dit au directeur quil devait 100 baths dhuile dolive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	Le mot **bains** est le pluriel de “bain”, une mesure ancienne égale à environ 30 litres ou environ 8 gallons. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Autre traduction possible : “3 000 litres” ou “800 gallons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le manager lui a dit de prendre son billet, de sasseoir et de le changer rapidement en 50 baths” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	Une **facture** est un morceau de papier qui indique combien quelquun doit. Votre langue peut avoir un terme spécifique pour cela. Traduction alternative : “votre relevé” ou “votre note” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : “1 500 litres” ou “400 gallons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Then to another he said, And you, how much do you owe?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Puis le directeur a demandé à un autre débiteur combien il devait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	100 cors	Le mot **cors** est le pluriel de “cor”, une ancienne mesure égale à environ un cinquième de tonne métrique ou à environ dix boisseaux. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Vous pourriez également utiliser un terme général, comme le fait lUST. Traduction alternative : “20 tonnes” (tonnes métriques) ou “1 000 boisseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il a dit au directeur quil devait 100 cors de blé. Le directeur lui a dit de prendre sa facture et de la changer en 80 cors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	Pour donner un caractère vivant et immédiat, la parabole utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage en [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Il lui dit”
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	Voir comment vous avez traduit cela dans [16:6](../16/06.md). Autre traduction : “your statement” ou “your note” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : “16 tonnes” ou “800 boisseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	Traduction alternative : “il sétait occupé de lui-même” ou “il avait prévu lavenir”.
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	Lexpression **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes visées partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent les valeurs et les perspectives du monde actuel. Traduction alternative : “les gens de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	Le terme **âge** signifie spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde créé et, par association, le monde lui-même. Traduction alternative : “ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	Lexpression **fils de** est une fois de plus un idiome qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose, dans ce cas linfluence de Dieu. Traduction alternative : “ le peuple de Dieu “ ou “ les gens pieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	Le terme **lumière** est une métaphore de la présence et de linfluence de Dieu dans le monde. Traduction alternative : “le peuple de Dieu” ou “les gens pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	in their own generation	Jésus parle au sens figuré de **les fils de ce siècle** comme sils étaient tous nés dans la même **génération**. Autre traduction : “ par rapport à leur propre espèce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	And I say to you	Jésus utilise la phrase **Je vous le dis** pour marquer la fin de lhistoire et pour introduire un enseignement sur la manière dont ses disciples peuvent appliquer lhistoire à leur vie. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Et vous devriez faire quelque chose de semblable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings	Lidentité de ces **> amis <** nest pas claire. Les interprètes les comprennent de diverses manières. Il nest pas clair non plus si ce sont ces **> amis <** qui accueilleraient **> quelquun dans les **> habitations éternelles <** ou si lexpression est indéfinie, équivalente à “tu seras accueilli dans les habitations éternelles.” Parce que le sens nest pas clair et quil est interprété de manière si variée, il serait peut-être préférable que votre traduction nen dise pas plus à ce sujet que ne le fait ULT.
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	unrighteous wealth	Ici, le terme **injuste** est un écho du verset précédent, dans lequel Jésus décrivait le gérant par le même terme. Il fait probablement référence aux divers moyens astucieux par lesquels les gens de ce monde gagnent de largent. Jésus lapplique par association à largent lui-même. Traduction alternative : “largent que vous avez dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	when it fails	Traduction alternative : “quand il ny en a plus” ou “quand il na plus de valeur”.
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	The one who is faithful in very little	Veillez à ce que cela ne donne pas limpression de décrire une personne qui nest pas très fidèle. Autre traduction : “Quelquun qui est digne de confiance même dans les toutes petites affaires”.
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	the one who is unrighteous in very little	Veillez à ce que cela ne donne pas limpression de décrire une personne qui nest que rarement injuste. Autre traduction : “quelquun qui nest pas digne de confiance, même dans de très petites affaires”.
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	in unrighteous wealth	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [16:9](../16/09.md). Autre traduction : “avec largent que vous avez dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust the true to you?	Jésus utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne vous confiera de véritables richesses”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	the true	Jésus utilise ladjectif **vrai** comme un nom pour signifier la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que largent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “genuine wealth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	who will give to you what is your own?	Jésus utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne vous donnera de biens à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	No servant is able to serve two masters	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez rendre le sujet positif et le verbe négatif dans cette expression. Traduction alternative : “Un serviteur ne peut servir deux maîtres”
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	two masters	Limplication est quun serviteur ne pourrait pas répondre aux demandes concurrentes de deux maîtres différents en même temps avec une loyauté égale. Traduction alternative : “deux maîtres différents en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	Au fond, Jésus dit la même chose de deux manières différentes. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces déclarations. Traduction alternative : “car il est certain quil aimera et servira lun deux beaucoup mieux que lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	Traduction alternative : “aimer très fort le premier maître”
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	Traduction alternative : “il méprisera le second maître” ou “il détestera le second maître”.
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	Même si Jésus a décrit la situation dun serviteur individuel, en tirant cette application, il sadresse à ses disciples en tant que groupe, donc **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	Ici, Luc réintroduit **les Pharisiens** comme participants à lhistoire, mais ils sont présents depuis le début. Jésus leur a raconté les trois paraboles en [15:3-32](../15/03.md), et depuis, ils écoutent ce que Jésus enseigne à ses disciples. Autre traduction : “les Pharisiens qui étaient présents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	Traduction alternative : “qui aimaient avoir de largent” ou “qui étaient très avides dargent”.
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	Traduction alternative : “Vous êtes des gens qui essaient de se faire bien voir”.
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	Jésus utilise cette expression pour signifier “là où les gens peuvent voir”, et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : “du point de vue des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” ou “les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	Ici, les **cœurs** représentent figurativement les motivations et les désirs des personnes. Traduction alternative : “Dieu comprend vos véritables désirs” ou “Dieu connaît vos véritables motivations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire les choses qui sont appréciées ou honorées comme si elles étaient en hauteur. Autre traduction : “ce que les gens apprécient” ou “ce que les gens respectent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	Le terme **abomination** provient des règlements de la vie religieuse dans la loi juive. Il fait référence à quelque chose qui provoque des sentiments dhorreur et de répulsion et qui doit être évité. Traduction alternative : “est détestable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	Jésus utilise cette expression pour signifier “là où Dieu peut voir”, et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The Law and the Prophets	Jésus fait référence, de manière figurée, à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusquà ce moment-là. Pour ce faire, il utilise les noms de deux de ses principaux composants. Autre traduction : “Les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were until	Traduction alternative : “mené jusquau moment de”
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	Jésus suppose que les Pharisiens sauront quil fait référence à Jean le Baptiste. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the kingdom of God is proclaimed as good news	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jai enseigné aux gens la bonne nouvelle du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	Jésus dit figurativement que les gens ont **forcé leur chemin** dans le royaume pour signifier quils ont fait tout ce quils pouvaient pour y entrer. Traduction alternative : “les gens ont fait tout ce quils pouvaient pour y entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	Le terme **tout le monde** est une généralisation pour laccentuation. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez énoncer ce contraste dans lordre inverse. Traduction alternative : “Même le plus petit détail de la loi restera valide plus longtemps que la création entière nexiste”.
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	heaven and earth	Jésus décrit de manière figurative toute la création en se référant à ses deux composantes. Autre traduction : “toute la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	to pass away	Traduction alternative : “cesser dexister”
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	Un trait **>** est la plus petite partie dune lettre. Jésus fait référence, au sens figuré, aux enseignements de la loi en les associant à la manière dont ils ont été consignés dans des lettres écrites. Traduction alternative : “que pour tout ce qui est de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	Jésus utilise le terme **tomber** au sens figuré pour signifier ne plus être utile, comme le serait un bâtiment sil seffondrait. Traduction alternative : “devenir invalide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	Ici, Jésus donne implicitement un exemple de quelque chose dans la loi qui est toujours valable. Jésus suppose que ses auditeurs savent que les Pharisiens autorisaient le divorce, et il leur enseigne quils ne doivent pas le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Par exemple, vous, les pharisiens, vous autorisez le divorce. Mais ce nest pas ce que Dieu veut. Quiconque divorce de sa femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	Traduction alternative : “Toute personne qui divorce de sa femme” ou “Tout homme qui divorce de sa femme”.
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	Traduction alternative : “est coupable dadultère”
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	2	the one who marries	Traduction alternative : “tout homme qui se marie”
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une femme dont le mari a divorcé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Now	Jésus utilise le terme **maintenant** pour introduire une histoire qui aidera les gens à mieux comprendre ce quil a enseigné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement, dans une phrase séparée. Traduction alternative : “ Voici une illustration pour vous aider à comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	there was a certain rich man	Cette phrase présente lun des personnages de la parabole. On ne sait pas sil sagit dune personne réelle ou simplement dun personnage de lhistoire que Jésus raconte pour faire passer un message. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il était une fois un homme riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	and he was putting on purple and fine linen	Jésus utilise au sens figuré deux types spécifiques de vêtements coûteux pour signifier les vêtements coûteux en général. Ce nétait probablement pas les seuls types de vêtements que lhomme possédait et portait. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il portait des vêtements très chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	purple	Jésus utilise le terme **pourpre** au sens figuré pour désigner des vêtements colorés avec de la teinture pourpre, qui était très chère. Autre traduction : “vêtements colorés avec de la teinture pourpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	19	z8v5	translate-unknown	βύσσον	1		Le terme **lin fin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous navez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “vêtements faits de tissu fin” ou “vêtements faits de bon tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	feasting sumptuously every day	Traduction alternative : “et il aimait manger de la nourriture chère tous les jours”
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	But a certain poor man named Lazarus	Cette phrase introduit un autre personnage dans la parabole. Il nest pas clair sil sagit dune personne réelle ou simplement dune personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. Autre traduction : “Il y avait aussi un pauvre homme nommé Lazare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	Lazarus	**Lazare** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	was laid at his gate	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que les gens ont déposé à sa porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	Limplication est que les gens ont amené Lazare là pour quil puisse mendier de largent et de la nourriture auprès de ceux qui entrent et sortent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à la porte de la maison du riche pour quil puisse y mendier” ou “à lentrée de la propriété du riche pour quil puisse y mendier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	Il pourrait être utile den faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Il était couvert de plaies” ou “Il avait des plaies sur tout le corps”.
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to be fed from the things falling	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “souhaitant pouvoir manger les restes de nourriture qui tombent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	But even the dogs were coming	Jésus utilise le mot **> même <** pour montrer que ce qui suit est pire que ce quil a déjà raconté sur Lazare. Traduction alternative : “Pire encore, les chiens sont venus”.
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	the dogs	Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour les empêcher de lécher ses plaies, donc en plus dêtre pauvre et malade, il était toujours impur de façon cérémoniale. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les chiens impurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	he was carried away by the angels	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges lont emporté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to the bosom of Abraham	Cela implique quAbraham et Lazare étaient allongés lun à côté de lautre lors dun festin. Dans le récit, ce festin représente probablement les joies du ciel, et Jésus peut représenter Abraham, lancêtre des Juifs, comme lhôte. Dans ce cas, Lazare serait à une place dhonneur à ses côtés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à une place dhonneur à côté dAbraham au festin céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens lont enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	in Hades	**Hadès** était le nom grec de la demeure des morts. Vous pourriez utiliser ce nom dans votre traduction, ou utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ he went to Hades, where “ ou “ he went to hell, where “ ou “ he went to the place of the dead, where “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	lifting up his eyes	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “il a levé les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	being in torment	Traduction alternative : “en souffrant dans une douleur terrible”
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	Pour attirer lattention sur un développement important de lhistoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il vit”
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [16:22](../16/22.md). Autre traduction : “à une place dhonneur à côté de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il cria vers Abraham, sadressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, et lui demanda davoir pitié de lui et denvoyer Lazare pour quil trempe le bout de son doigt dans leau et lui rafraîchisse la langue, car il était dans une flamme qui le faisait beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	crying out he said	Ensemble, les termes **criant** et **dit** signifient que lhomme riche a prononcé ce qui suit comme un grand cri. Traduction alternative : “lhomme riche cria” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	Lhomme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement “ancêtre”, comme un titre respectueux. Abraham était lancêtre de tous les Juifs. Traduction alternative : “Abraham, mon père” ou “Abraham, mon ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction possible : “ayez pitié de moi” ou “aidez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	Traduction alternative : “en envoyant Lazare” ou “et dis à Lazare de venir à moi”.
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue	Lhomme riche fait une demande exagérément petite afin de souligner à quel point il a chaud et soif. Dans votre traduction, vous pourriez indiquer que ce nest pas le plus quil voudrait que Lazare fasse. Traduction alternative : “afin quil puisse au moins tremper son doigt dans leau et rafraîchir ma langue avec une goutte” ou “afin quil puisse mapporter de leau à boire qui rafraîchira ma langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	Lhomme riche décrit figurativement la soif quil éprouve par association avec la façon dont sa **langue** est chaude. Traduction alternative : “afin que je naie pas si soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette flamme me fait beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “ Mais Abraham, sadressant au riche comme à son descendant, lui dit de se souvenir quil avait reçu de bonnes choses de son vivant, tandis que Lazare en avait reçu de mauvaises, mais que maintenant Lazare recevait des consolations avec lui, tandis que le riche souffrait beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	Abraham utilise le terme **enfant** au sens figuré pour signifier “descendant”. En tant que juif, lhomme riche était un descendant dAbraham. Abraham utilise probablement ce terme dans un esprit de compassion. Traduction alternative : “Mon cher enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	the good of yours	Abraham utilise ladjectif **bon** comme un nom. Il est au pluriel. Si votre langue nutilise pas les adjectifs comme noms, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ vos bonnes choses “ ou “ les choses qui vous ont plu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	likewise	Abraham fait référence au fait que les deux hommes ont reçu quelque chose pendant leur vie sur terre. Il ne dit pas que ce quils ont reçu était le même. Traduction alternative : “pendant quil vivait, a reçu”
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	the bad	Abraham utilise ladjectif **mauvais** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Il est au pluriel. Traduction alternative : “ mauvaises choses “ ou “ choses qui lont fait souffrir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il est à laise” ou “il reçoit des choses qui le rendent heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous souffrez beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Abraham lui dit aussi que Dieu avait placé entre eux une fosse énorme, de sorte que personne qui voulait traverser jusquà lendroit où se trouvait lhomme riche, et personne qui voulait passer de là à lendroit où se trouvait Abraham, ne pourrait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	And with all these things	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “En plus de cette raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	Abraham désigne lui-même et les personnes qui sont avec lui, mais pas lhomme riche, donc **nous** est exclusif dans les deux instances de ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	you … you	Même si Abraham sadresse à lhomme riche individuellement, il se réfère à toutes les personnes qui sont dans le Hadès avec lui, donc **vous** est pluriel dans les deux instances de ce verset. Autre traduction : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a placé une énorme fosse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	Abraham omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et pour que ceux qui veulent passer de là où vous êtes à là où nous sommes ne puissent pas le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Lhomme riche supplia alors Abraham, sadressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, denvoyer Lazare à sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	Lhomme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement “ancêtre”, comme un titre respectueux. Traduction alternative : “Abraham, mon père” ou “Abraham, mon ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	Lhomme riche utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent ensemble dans un foyer. Traduction alternative : “à ma famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez le traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “Lhomme riche expliqua quil avait cinq frères et quil voulait que Lazare les avertisse afin quils ne viennent pas eux aussi là où il se trouvait, dans un endroit où ils souffriraient beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	Limplication est que lhomme riche voulait que Lazare avertisse ses frères de ne pas agir comme lui. Il avait été égoïste, complaisant et indifférent aux besoins des personnes pauvres et souffrantes qui lentouraient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin quil puisse les avertir de ne pas être complaisants et insensibles, comme je létais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	But Abraham says	Pour attirer lattention sur un développement important de lhistoire, Jésus utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais Abraham dit”
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Abraham dit au riche que ses frères avaient ce que Moïse et les prophètes avaient écrit, et quils devaient obéir à leur enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	Limplication est quAbraham refuse denvoyer Lazare aux frères de lhomme riche. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Non, je ne ferai pas cela, car tes frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : “ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusquà cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils décrits. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “quils obéissent à leur enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	Limplication est que les frères de lhomme riche nont pas besoin que Lazare vienne les avertir, car dans les Écritures, ils ont déjà tous les avertissements dont ils ont besoin. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tes frères devraient obéir à leur enseignement, car il leur fournit tout lavertissement dont ils ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais le riche dit à Abraham, sadressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, que ses frères ne se repentiraient pas daprès lenseignement des Écritures, mais que si quelquun leur revenait dentre les morts, alors ils se repentiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	Lhomme riche utilise ce mot pour indiquer que ce quAbraham vient de dire nest pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens plus en détail. Autre traduction : “ Non, mes frères ne se repentiraient pas sur la base de lenseignement des Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	Lhomme riche décrit une situation hypothétique quil aimerait voir se produire. Autre traduction : “Supposons que quelquun qui soit mort aille les avertir. Alors ils se repentiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	Lhomme riche utilise ladjectif **mort** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “dentre les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Abraham dit au riche que si ses frères ne voulaient pas obéir à lenseignement de Moïse et des prophètes, alors ils ne changeraient pas leurs habitudes même si quelquun qui était mort revenait à la vie et les avertissait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	Abraham parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce quAbraham dit nest pas réellement le cas, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisquils ne veulent pas obéir à lenseignement de Moïse et des prophètes, un mort qui reviendrait à la vie ne pourrait pas non plus les convaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	Le terme **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [16:29](../16/29.md). Traduction alternative : “ Sils ne veulent pas obéir à ce que Moïse et les prophètes ont écrit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : “ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusquà cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils décrits. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “un mort qui reviendrait à la vie ne serait pas non plus capable de les convaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Abraham utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “dentre les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# Luc 17 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne sur le pardon, la foi et le service (17:1-10)<br>2. Jésus guérit dix lépreux (17:11-19)<br>3. Jésus enseigne sur la venue du royaume de Dieu (17:20-37)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Exemples de lAncien Testament<br><br>Jésus utilise Noé et la femme de Lot comme exemples pour enseigner à ses disciples. Noé était prêt pour le déluge quand il est arrivé, et les disciples de Jésus doivent être prêts pour son retour, car il ne les préviendra pas quand il est sur le point de venir. La femme de Lot aimait tellement la ville maléfique dans laquelle elle vivait que Dieu la également punie lorsquil la détruite. Les disciples de Jésus doivent laimer plus que tout autre chose.  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>## Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus parle dun paradoxe dans ce chapitre : “Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie la sauvera” (17:33).<br><br>### Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “En son temps”<br><br>À la fin de 17:24, certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase “en son temps”, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne lont pas. LULT na pas cette phrase dans son texte, mais il la dans une note de bas de page.<br><br>### “Il y en aura deux dans le champ”<br><br>Certains manuscrits anciens de la Bible incluent le verset 17:36, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne le font pas. LULT na pas ce verset dans son texte, mais il la dans une note de bas de page.<br><br>Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure le verset si cest le cas, mais le laisser de côté si elle ne linclut pas. Si une traduction de la Bible nexiste pas dans votre région, vous pouvez suivre lexemple dULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Les pièges viendront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	Le terme **pièges** fait référence à un dispositif quune personne ou un animal activerait à son insu et qui lenfermerait alors dans un filet, une cage ou une fosse. Votre langue peut avoir un terme pour un dispositif similaire, et vous pourriez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	traps	Jésus utilise le mot **pièges** au sens figuré. Traduction alternative : “tentations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “combien terrible sera le sort de celui qui provoque ces tentations” ou “combien terrible sera le sort de celui qui pousse les autres à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	Jésus fait une comparaison avec le châtiment pour avoir fait pécher les gens. Il veut dire que le châtiment de cette personne pour avoir fait pécher les gens sera pire que si elle sétait noyée dans la mer. Personne ne lui mettrait une pierre autour du cou et le jetterait dans la mer comme alternative à cette punition, et Jésus ne dit pas que quelquun le fera. Traduction alternative : “La punition quil recevra sera pire que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	a millstone were lying around his neck	Limplication est que quelquun attacherait la pierre autour du cou de la personne. Traduction alternative : “si quelquun attachait une meule autour de son cou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	a millstone	Une **meule** est une pierre circulaire très grande, lourde, utilisée pour moudre le grain en farine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec une meule, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Autre traduction possible : “une lourde pierre” ou “une lourde roue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	he should trap	Voyez comment vous avez traduit cela dans [17:1](../17/01.md). Jésus utilise le mot **piège** au sens figuré. Traduction alternative : “il devrait tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	Cela pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement **petits** par rapport aux adultes. Autre traduction possible : “ces enfants qui croient en moi” (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et nest pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : “ces nouveaux croyants” ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes dun point de vue humain. Autre traduction : “ces gens ordinaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Pay attention to yourselves	Puisque Jésus enseigne combien il est important de ne pas pécher et de ne pas encourager les autres à pécher, on peut en déduire que cette déclaration signifie quil veut que ses disciples sentraident pour ne pas pécher. Autre traduction : “Aidez-vous les uns les autres à ne pas pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	Pay attention	Le “vous” implicite dans cet impératif est pluriel, puisque Jésus sadresse à ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	your … rebuke … forgive	Le mot **votre** et le “vous” implicite dans les impératifs **réprimander** et **pardonner** sont au singulier, puisque Jésus sadresse à une situation individuelle, même sil parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce quils doivent faire si elle se produit. Autre traduction : “ Supposons quun de vos coreligionnaires commette un péché. Vous devriez alors le réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	Jésus utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	Traduction alternative : “le corriger” ou “lui dire fermement que ce quil a fait est mal”.
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	Jésus décrit une autre situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce quils doivent faire si elle se produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Et supposons que ce croyant se repente. Alors vous devriez lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him	Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce quils doivent faire si elle se produit. Traduction alternative : “ Supposons quun coreligionnaire commette un péché contre vous sept fois dans la même journée. Et supposons quà chaque fois, il vienne vous voir et vous dise : Je suis désolé. Alors vous devriez lui pardonner à chaque fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	Le nombre **sept** dans la Bible représente figurativement une quantité importante ou suffisante. Traduction alternative : “ plusieurs fois dans le même jour, et chaque fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	Traduction alternative : “le même jour”
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you … you … you will forgive	Le mot **vous** est au singulier dans ce verset, puisque Jésus sadresse à une situation individuelle, même sil parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelquun qui sadresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vient vous voir et vous dit quil est désolé, vous devez lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction et un ordre. Traduction alternative : “tu dois lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	the apostles	Il sagit des 12 disciples que Jésus a désignés comme ses représentants autorisés en [6:13](../06/13.md). Voyez comment vous avez traduit le terme à cet endroit.
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction possible : “ Sil te plaît, donne-nous plus de foi “ ou “ Sil te plaît, aide-nous à mieux faire confiance à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree	Jésus décrit une situation hypothétique. Il affirme que si la condition est vraie, alors le résultat suivra nécessairement. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que si vous aviez la foi comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	you had … you would say … you	Même si Jésus décrit quelque chose quun individu pourrait faire, **vous** est au pluriel dans ce verset car il sadresse à ses 12 apôtres en réponse à leur demande. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	If you had faith like a mustard seed	Un **grain de moutarde** est une très petite graine. Jésus utilise cette graine au sens figuré dans une comparaison pour signifier une très petite quantité. Traduction alternative : “ Si vous aviez ne serait-ce quune infime quantité de foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec un **grain de moutarde**, vous pouvez utiliser le nom dune autre petite graine avec laquelle ils seraient familiers, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “une très petite graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	Jésus utilise probablement un **mûrier** comme exemple car il possède un système de racines étendu qui le rend très difficile à déraciner. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser le nom dun autre type darbre aux racines étendues qui leur serait familier, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “arbre fermement enraciné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous pourriez dire à ce mûrier darracher ses racines du sol et de les déposer dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser des formes actives pour ces deux verbes. Traduction alternative : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer” ou “Prends tes racines dans le sol et dépose-les dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “larbre vous obéirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Mais aucun dentre vous qui a un serviteur qui est dehors en train de labourer ou de garder les moutons ne lui dirait, lorsquil rentre des champs, Viens immédiatement te coucher pour manger !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	Jésus utilise une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que lun dentre vous ait un serviteur qui soit en train de labourer ou de garder les moutons. Vous ne lui diriez pas, lorsquil rentre des champs : Viens tout de suite tallonger pour manger.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “lui disait, dès quil revenait du champ, de sasseoir et de prendre son propre repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	Il peut être utile de dire explicitement que la terre et les moutons appartiennent hypothétiquement à la personne à qui lon demande de réfléchir à ce quelle ferait dans cette situation. Autre traduction : “un serviteur qui était sorti labourer votre terre ou soccuper de vos moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : “sasseoir pour manger” ou “sasseoir et prendre son repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	Jésus utilise une deuxième question comme un outil denseignement supplémentaire, pour souligner comment une personne traiterait réellement un serviteur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il lui dirait certainement : Prépare-moi quelque chose à manger, puis enroule ton vêtement autour de tes hanches pour que tu puisses me servir pendant que je mange et que je bois, et après cela tu pourras toi-même manger et boire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dirait certainement au serviteur de lui préparer quelque chose à manger, puis denrouler sa robe autour de ses hanches afin quil puisse le servir pendant quil mange et boit, et que seulement après avoir fait cela le serviteur lui-même pourrait manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	girding yourself serve me	Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:35](../12/35.md). Autre traduction : “enroule la partie inférieure de ta robe autour de tes hanches afin que tu puisses me servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	Traduction alternative : “Ensuite, après mavoir servi”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	Le maître utilise une déclaration future pour donner sa permission. Traduction alternative : “vous pouvez manger et boire” ou “vous pouvez prendre votre propre repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **Does he ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduction alternative : “Remercie-t-il le serviteur davoir fait ce quil lui avait été ordonné de faire ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	La réponse implicite à cette question est “non”. Les maîtres attendent de leurs serviteurs quils fassent ce quils leur ordonnent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction, ajoutez une phrase supplémentaire : “Non, un maître ne ferait pas cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que ses disciples réfléchissent à la nature de la relation maître-serviteur afin de mieux comprendre comment ils doivent se comporter avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Un maître ne remercierait certainement pas un serviteur davoir fait exactement ce quil lui avait été ordonné de faire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	he does not have gratitude to the servant	Traduction alternative : “il na pas besoin de remercier le serviteur”
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les choses quil lui ordonna de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les choses que Dieu vous a ordonnées de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites que vous êtes des serviteurs indignes et que vous navez que ce que vous devez faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	Les personnes qui diraient cela parleraient delles-mêmes mais pas de Dieu, à qui elles sadresseraient, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	Il sagit dune exagération qui signifie que les serviteurs nont rien fait qui mérite des louanges, des remerciements ou une récompense spéciale. Autre traduction : “Nous sommes des serviteurs indignes” ou “Nous navons rien fait pendant que nous vous servions qui mérite des remerciements particuliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	Traduction alternative : “Nous navons fait que notre devoir”
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	in the journeying to Jerusalem	Traduction alternative : “alors que Jésus poursuivait son voyage vers Jérusalem”
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	he was passing through between Samaria and Galilee	Luc fournit ces informations sur lemplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode, dans lequel Jésus sadresse à un groupe dhommes comprenant des Juifs et au moins un Samaritain. Traduction alternative : “Jésus voyageait le long de la frontière entre la Samarie et la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “dix hommes qui étaient lépreux sortirent à sa rencontre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	who stood at a distance	Les **lépreux** nétaient pas réticents à lidée daborder Jésus. Il sagissait plutôt dun geste de respect, puisquils nétaient pas autorisés à sapprocher des autres personnes. Selon la loi de Moïse, ils étaient impurs de façon cérémoniale aussi longtemps quils avaient une maladie de peau. Luc suppose que ses lecteurs le savent, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Ils se tenaient à distance, comme ils étaient tenus de le faire parce quils étaient impurs de cérémonie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	Cet idiome signifie quils ont parlé fort. Traduction alternative : “ils ont crié à haute voix” ou “ils ont crié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	m134		αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	Sil serait inhabituel dans votre langue que quelquun parle comme si un groupe de personnes navait quune seule **> voix <**> , vous pouvez utiliser la forme plurielle ici. Traduction alternative : “ils ont crié à voix haute”
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “ayez pitié de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	Les dix lépreux supposent que Jésus saura quils demandent spécifiquement à être guéris. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Sil te plaît, aie pitié de nous et guéris-nous” ou “Sil te plaît, sois miséricordieux envers nous en nous guérissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Go show yourselves to the priests	Les personnes qui avaient été lépreuses mais qui avaient été guéries étaient tenues, selon la loi de Moïse, de faire vérifier ce fait par les prêtres. Limplication de ce commandement est donc que Jésus guérit les hommes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous êtes guéris. Maintenant, allez vous montrer aux prêtres pour quils puissent le vérifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans lépisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les a guéris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	Luc utilise le terme **purifié** pour la guérison de ces lépreux car lorsquils ont été guéris, ils nétaient plus impurs de façon cérémoniale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a guéris et ils nétaient donc plus impurs de façon cérémoniale” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he had been healed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “quand il sest rendu compte que Jésus lavait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	returned	Traduction alternative : “est revenu là où était Jésus”
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God with a loud voice	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que le lépreux a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “louant Dieu à haute voix” ou “criant des louanges à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he fell on his face at his feet	Sincliner ou se coucher devant Jésus était un humble signe de gratitude et de respect pour lui. Veillez à ce quil soit clair dans votre traduction que cet homme nest pas tombé par accident. Autre traduction : “il se prosterna devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	Luc fournit ces informations de base sur lhomme pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Or il était un Samaritain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a parlé en réponse à lhomme samaritain qui est revenu pour le remercier. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	Jésus a répondu à ce que lhomme a fait, mais il la fait en parlant de lhomme au groupe de personnes qui lentouraient, plutôt quà lhomme directement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors Jésus dit à la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Nai-je pas purifié dix lépreux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent, pour montrer aux personnes qui lentourent combien il est surpris et déçu quun seul des dix hommes quil a guéris soit revenu pour remercier et louer Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que jai guéri dix hommes de leur lèpre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	Jésus ne demande pas à la foule de lui dire où se trouvent les neuf autres hommes. Il utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Les neuf autres hommes auraient dû revenir aussi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner	Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Cet étranger était-il le seul à revenir pour rendre gloire à Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne dautre que cet étranger nest revenu pour rendre gloire à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	Le pronom **ils** fait référence aux lépreux qui ont été guéris. Traduction alternative : “Aucun des lépreux que jai guéris nest revenu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le sujet négatif et le verbe positif ici. Traduction alternative : “Aucun des lépreux que jai guéris nest revenu”
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	Lexpression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie “pouvait être trouvé” ou “était là”. Traduction alternative : “ Ny avait-il personne dautre qui soit revenu ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	Les Samaritains avaient des ancêtres non-juifs, et ils nadoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs. Limplication est que certains des lépreux du groupe étaient juifs, et que Jésus se serait attendu à ce quils reviennent pour rendre grâce à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “cet étranger, alors que les hommes juifs auraient certainement dû revenir pour remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “ Parce que tu as cru, cela ta sauvé “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Bien que le mot **sauvé** puisse signifier “guéri”, comme dans [7:3](../07/03.md) et [8:48](../08/48.md), cela ne semble pas être le sens ici. Puisque les dix lépreux ont été guéris, mais que seul cet homme a montré quil croyait, Jésus semble dire quen plus dêtre guéri, il a reçu le salut par la foi. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as reçu le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Jésus parle au sens figuré de la **foi du lépreux** comme si elle lavait activement sauvé. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as reçu le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	Luc utilise cette phrase pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “Or, quelques pharisiens demandèrent à Jésus quand le royaume de Dieu allait venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le présenter comme une citation directe plutôt que comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Des pharisiens demandèrent à Jésus : “Quand viendra le royaume de Dieu ?”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	having been asked by the Pharisees	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui était le destinataire de laction. Traduction alternative : “certains pharisiens demandèrent à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ lorsque Dieu commencerait à régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question que les Pharisiens lui ont posée. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	Jésus utilise le mot **observation** au sens figuré pour signifier les choses que les gens peuvent observer. Traduction alternative : “ Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu ne va pas commencer à régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Neither will they say, Behold, here! or There!	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Les gens ne diront pas quils le voient près deux à un endroit ou au-dessus à un autre endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Behold, here! or There!	Ces personnes utilisent le terme **hold** pour attirer lattention des autres sur ce quelles disent. Dans ce cas, il serait approprié de traduire le terme par une expression populaire de votre langue qui a ce sens. Traduction alternative : “Hey, here it is ! ou There it is !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	Jésus utilise le terme **voici** pour que les pharisiens concentrent leur attention sur ce quil est sur le point de dire. Autre traduction : “Car en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	Cela pourrait signifier : (1) le royaume ne vient pas avec des signes observables car il sagit de ce que les gens croient et décident en eux-mêmes. Traduction alternative : “(2) puisque le mot **vous** est pluriel ici, Jésus peut dire que le royaume ne vient pas avec des signes observables parce que cest une question de quelque chose qui se passe au sein de communautés de personnes. Traduction alternative : “le royaume de Dieu est au milieu de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu règne en vous “ ou “ Dieu règne au milieu de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “Il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	you will desire to see	Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier “expérience”. Traduction alternative : “ vous aurez très envie de faire lexpérience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	Jésus utilise son titre **le Fils de lhomme** au sens figuré pour désigner le moment où il régnera en tant que roi. Traduction alternative : “un des jours où le Fils de lHomme régnera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	Jésus utilise lun de ces **jours** pour désigner au sens figuré lensemble du temps auquel il appartient. Traduction alternative : “le temps où le Fils de lhomme régnera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “de mes jours comme Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “ de mes jours en tant que Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier “expérience”. Autre traduction : “mais vous nen ferez pas encore lexpérience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	Limplication dans le contexte est que Jésus parle du Fils de lHomme ou du Messie. Autre traduction : “Les gens vous diront : Regardez, le Messie est là-bas ! ou Regardez, le Messie est ici !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les gens vous diront que le Messie est fini à un endroit ou avec eux à un autre endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold … Behold	Ces personnes utilisent les termes **et** pour attirer lattention des autres sur ce quelles disent. Traduction alternative : “Hey ... Hey” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	Les expressions **sortir** et **courir après** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “ Nallez pas où lon vous dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	Limplication est que les gens **iraient** pour chercher le Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Nallez pas là où on vous dit de chercher le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	Traduction alternative : “tout comme léclair qui illumine le ciel dun bout à lautre”.
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	Jésus utilise cette comparaison pour indiquer quil sera révélé soudainement et visiblement comme le Messie et le roi régnant du monde. Traduction alternative : “léclair apparaît soudainement et visiblement dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure lexpression “en son temps” à la fin de ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous suggère une façon de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	Limplication est que **ainsi sera le Fils de lHomme** fait référence au futur règne de Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. (Si vous avez choisi de représenter lexpression “en son jour” dans votre traduction, la traduction alternative proposée ici exprimerait cela comme un sens explicite). Traduction alternative : “il en sera ainsi lorsque le Fils de lhomme viendra régner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Ainsi serai-je, moi, le Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Ainsi serai-je, moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	it is necessary for him to suffer	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “il est nécessaire que je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “les gens de cette génération doivent le rejeter” ou, si vous avez traduit à la première personne, “les gens de cette génération doivent me rejeter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “les personnes vivant actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	just as it happened … so it will also be	Traduction alternative : “De même que les gens faisaient certaines choses... les gens feront les mêmes choses”.
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au temps où Noé vivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	Noah	**Noah** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au moment où le Fils de lhomme va revenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m167	figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “dans mes jours comme Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “en mes jours comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage	Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : “Ils vaquaient à leurs occupations habituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were being given in marriage	Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait laction. Traduction alternative : “les parents donnaient leurs filles en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until the day	Bien que Noé et sa famille soient entrés dans larche un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “jusquau moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	the ark	Le terme **larche** fait référence à la structure que Noé a construite sur les instructions de Dieu pour se sauver, lui et sa famille, du déluge. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas ce terme spécifique, vous pouvez en utiliser un plus général. Autre traduction possible : “ le bateau quil a construit “ ou “ la péniche quil a construite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	Ici, **eux tous** ninclut pas Noé et sa famille, qui étaient dans larche. Traduction alternative : “tous ceux qui nétaient pas dans larche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	just as it happened in the days of Lot	Jésus fait une autre analogie comme celle de [17:27](../17/27.md), mais dans ce cas il ne précise pas tout de suite lobjet de la comparaison. Il ne le fait pas explicitement avant [17:30](../17/30.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir cette information ici. Traduction alternative : “Les gens faisaient certaines choses à lépoque où Lot vivait, et les gens feront les mêmes choses à lépoque où je suis sur le point de revenir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au temps où Lot vivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	**Lot** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : “ils vaquaient à leurs occupations habituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	Limplication de [17:29](../17/29.md) est que le pronom **ils** fait référence aux habitants de Sodome. Traduction alternative : “les gens de Sodome mangeaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	but in the day	Bien que Lot ait quitté Sodome un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ Mais au moment où “ ou “ Mais dès que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	Sodom	**Sodome** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	Dans certaines langues, **plu** peut signifier “est tombé en grande quantité”. Si le verbe pour leau tombant du ciel na pas ce sens étendu dans votre langue, vous pouvez traduire cela comme une simile. Traduction alternative : “Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme la pluie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	Ici, **ils sont tous** ninclut pas Lot et sa famille. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont restés dans la ville “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	Traduction alternative : “Ce sera comme ça”
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	Cela implique que les gens seront occupés par des activités ordinaires et ne sattendront pas à ce que quelque chose dinhabituel se produise. Traduction alternative : “De la même manière, les gens ne seront pas prêts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	in the day	Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Fils de lhomme apparaît” ou “le Fils de lhomme revient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “quand moi, le Fils de lhomme, je serai révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “ quand moi, le Messie, je serai révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	In that day	Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away	Jésus parle dune situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun fasse quelque chose sur le toit de sa maison. Alors il ne devrait pas aller à lintérieur pour prendre ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	Dans cette culture, les toits des maisons étaient plats et les gens pouvaient y monter sans risquer de glisser. Les toits des maisons étaient utilisés à des fins diverses, comme le stockage et la maturation des céréales et des fruits, le sommeil par temps chaud et le rassemblement dans un grand espace ouvert. Si les toits sont différents dans votre culture et que vos lecteurs ne comprennent pas que Jésus parle de quelquun qui fait une activité ordinaire, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : “faire quelque chose en dehors de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	Traduction alternative : “ses possessions” ou “ses objets de valeur”.
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	Limplication est que les gens devraient fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il devrait fuir immédiatement, sans aller à lintérieur pour récupérer ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	Jésus parle dune situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Autre traduction : “ Supposons que quelquun soit dehors à travailler dans les champs. Alors lui aussi ne doit pas rentrer dans la maison pour quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	Limplication est une fois de plus que les gens doivent fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “il devrait fuir immédiatement, sans retourner à la maison pour récupérer ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember the wife of Lot	Jésus suppose que ses disciples sauront que la **femme de Lot** a regardé en arrière vers Sodome et que Dieu la punie avec les habitants de Sodome. Traduction alternative : “Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot lorsquelle a regardé en arrière vers Sodome” ou “Ne faites pas comme la femme de Lot et ne souhaitez pas être de retour parmi les gens que Dieu punit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	**Lot** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [17:28](../17/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to keep his life will lose it	Traduction alternative : “Celui qui essaie de sauver son ancienne façon de vivre perdra sa vie”.
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever will lose it will preserve it	Traduction alternative : “mais celui qui abandonne son ancienne façon de vivre sauvera sa vie”
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “En effet”
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in that night there will be two in one bed	Jésus parle dune situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons que cela se produise la nuit, et supposons quil y ait deux personnes qui dorment dans le même lit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in one bed	Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **lit**, vous pouvez utiliser le nom du meuble de couchage que les gens de votre propre culture utilisent, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “dormir sur une même natte” ou “dormir côte à côte” ou “dormir au même endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	The one will be taken and the other will be left	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez préciser qui ferait les actions. Cela pourrait signifier : (1) la personne qui est **prise** peut être celle que Dieu sort dune situation où elle serait détruite, comme Dieu a fait sortir Lot de Sodome, et la personne qui est **laissée** peut être celle qui reste dans une situation où elle sera détruite, comme les gens qui sont restés à Sodome. Cest linterprétation de lUST. Traduction alternative : “Dieu épargnera lun dentre eux mais détruira lautre” (2) dans le parallèle à ce passage de lÉvangile de Matthieu, Jésus dit que les personnes vivant à lépoque de Noé “ne surent rien jusquà ce que le déluge vienne et les emporte tous” (Matthieu 24:39 ULT). Ainsi, la personne qui est **enlevée** peut en fait être celle que Dieu détruit, et celle qui est **laissée** peut être celle que Dieu épargne et permet de rester en vie. Traduction alternative : “ Dieu détruira lun dentre eux mais épargnera lautre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition dune situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : “Alors lun deux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two grinding together	Jésus parle dune situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons quà ce moment-là, deux femmes soient en train de moudre du grain ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	17	35	m184		δύο	1	two	Le verbe est féminin, ce qui signifie “deux femmes”. (Dans [17:34](../17/34.md) et [17:36](../17/36.md), des formes grammaticalement masculines sont utilisées, mais conventionnellement en grec cela signifie que les personnes ne sont pas connues pour être toutes des femmes ; elles pourraient être des hommes ou des femmes, donc un terme général tel que “ personnes “ serait approprié dans ces versets). Traduction alternative : “deux femmes”
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	Le terme **broyage** désigne le processus consistant à fragmenter les céréales en très petits morceaux afin de pouvoir les utiliser pour la cuisine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les céréales, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “moudre du grain” ou “préparer de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : “Dieu épargnera lun deux mais détruira lautre” ou “Dieu détruira lun deux mais épargnera lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition dune situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : “Alors lun deux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	There will be two in the field; one will be taken and the other will be left	Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider dinclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	Jésus parle dune situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “Supposons quau moment où cela se produit, deux personnes travaillent dans un champ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : “Dieu épargnera lun deux mais détruira lautre” ou “Dieu détruira lun deux mais épargnera lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	Si vous avez traduit le début de ce verset comme la condition dune situation hypothétique, traduisez ceci comme le résultat de cette condition, comme une phrase séparée. Autre traduction : “Alors lun deux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	Pour rendre la vivacité et limmédiateté de la question des disciples, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “les disciples lui répondirent”
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à ce que Jésus leur avait dit en lui posant une question à ce sujet. Traduction alternative : “les disciples lui répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Where, Lord	Limplication est que les disciples demandent où les choses que Jésus a décrites vont se produire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Seigneur, où ces choses vont-elles se passer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	Jésus cite peut-être un proverbe populaire de lépoque. Traduction alternative : “Lendroit sera évident daprès les choses que vous verrez sy passer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	Dans ce proverbe, **le corps** et **les vautours** sont figuratifs. Si vous souhaitez présenter la même image à vos lecteurs mais que votre langue nutilise pas de métaphores, vous pouvez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “De même que les vautours se rassemblent là où il y a un cadavre, les choses que jai décrites indiqueront lendroit où cela va se produire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	Le mot **vautours** décrit de grands oiseaux qui se déplacent en bandes et mangent la chair des animaux morts quils trouvent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **vautours**, vous pourriez utiliser le nom doiseaux similaires dans votre région, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les oiseaux charognards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “flock together” ou “assemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	intro	v92v			0		# Luc 18 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus raconte une parabole sur une veuve et un juge (18:1-8)<br>2. Jésus raconte une parabole sur un pharisien et un collecteur dimpôts (18:9-14)<br>3. Jésus bénit les petits enfants (18:15-17)<br>4. Jésus enseigne sur la richesse et le royaume de Dieu (18:18-30)<br>5. Jésus met en garde contre sa mort prochaine (18:31-34)<br>6. Jésus guérit un aveugle à Jéricho (18:35-43)<br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Juges<br><br>Les gens attendaient des juges quils fassent toujours ce que Dieu disait être juste et quils sassurent que les autres personnes fassent ce qui est juste. Mais certains juges ne se souciaient pas de faire le bien ou de sassurer que les autres faisaient le bien. Jésus a qualifié ce type de juge d”injuste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Pharisiens et collecteurs dimpôts<br><br>Les Pharisiens pensaient quils étaient eux-mêmes les meilleurs exemples de personnes bonnes et justes, et ils pensaient que les collecteurs dimpôts étaient les plus injustes des pécheurs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>#### “quil était devenu triste”<br><br>Au début de 18:24, dans lhistoire du chef qui demande à Jésus comment il peut avoir la vie éternelle, certains anciens manuscrits de la Bible disent que Jésus a vu “quil était devenu triste.” Cependant, les anciens manuscrits considérés comme les plus précis ne contiennent pas cette phrase. Ils disent simplement que Jésus la regardé. LULT na pas lexpression dans son texte, mais il la dans une note de bas de page.<br><br>### “nous avons tout quitté”<br><br>En 18:28, dans certains manuscrits anciens de la Bible, Pierre dit que les disciples ont “tout quitté” pour suivre Jésus. Dans dautres manuscrits, lexpression est “nos propres biens”. LULT dit “tout” dans son texte, mais elle reconnaît la variante “nos propres biens” dans une note de bas de page.<br><br>Dans chacun de ces cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre sa lecture. Si une traduction de la Bible nexiste pas dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre lexemple de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Then he spoke a parable to them to show that	Traduction alternative : “Alors Jésus raconta cette histoire à ses disciples pour leur faire comprendre que cétait nécessaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il a dit”
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	In a certain city there was a certain judge	Jésus utilise cette phrase pour présenter lun des personnages principaux de cette parabole. Autre traduction : “Il y avait une fois un juge qui habitait dans une certaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	Jésus fournit ces informations générales sur le **juge** pour aider ses disciples à comprendre ce qui se passe dans lhistoire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was a widow in that city	Jésus utilise cette phrase pour introduire lautre personnage principal dans lhistoire. Autre traduction : “Il y avait aussi une femme qui habitait dans cette ville et dont le mari était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	a widow	Une veuve est une femme dont le mari est mort et qui ne sest pas remariée. Jésus suppose que ses disciples sauront que dans cette culture, elle naurait eu personne pour la protéger de quiconque tenterait de profiter delle. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “une femme dont le mari était mort, et qui navait donc personne pour la protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she was coming to him	Ici, le verbe grec indique une action répétée ou continue. Traduction alternative : “elle continuait à venir voir le juge”
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	saying, Vindicate me against my opponent	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et lui demandant de rendre une décision juste dans son cas contre son adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Vindicate me against my opponent	Il sagit dun impératif, mais comme la femme nest pas en mesure dexiger quelque chose, il faut le traduire comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “Sil vous plaît, donnez-moi un jugement équitable dans mon affaire contre mon adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	Le terme **adversaire** désigne spécifiquement la partie adverse dans un procès. Il nest pas clair si la veuve poursuit lhomme pour protéger ses intérêts, ou si lhomme poursuit la veuve pour essayer de lui prendre injustement des choses. Si votre langue possède un terme spécifique pour désigner un adversaire juridique, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	after these things	Traduction alternative : “plus tard” ou “éventuellement”
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il a décidé que même sil ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	Le juge parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne stipule pas quune chose est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit le juge nest pas réellement le cas, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Même si je ne prends pas mes décisions en fonction de ce que Dieu veut ou de ce que les autres pensent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	Le juge utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : “parce que cette veuve le dérangeait, il rendait un jugement équitable dans son cas, afin quelle ne lépuise pas en venant sans cesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	Traduction alternative : “me dérange”
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	μὴ…ὑπωπιάζῃ με	1	she will not beat me up	Le juge parle au sens figuré de leffet lassant des plaidoyers constants de la veuve, comme sils le malmenaient physiquement. Traduction alternative : “elle ne mépuisera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	Lexpression **jusquau bout** est une expression idiomatique qui signifie “perpétuellement” ou “pour toujours”. Traduction alternative : “en venant me voir sans cesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unrighteous judge says	**Écouter** est une expression idiomatique qui signifie “réfléchir”. Jésus dit cela pour amener ses disciples à réfléchir à ce que le juge a dit à la fin de la parabole. Il nintroduit pas une autre déclaration du juge. Traduisez cette phrase de manière à ce que vos lecteurs comprennent que Jésus a déjà raconté ce que le juge a dit. Autre traduction : “Réfléchissez à ce qua dit le juge injuste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent sur lenseignement quil donne à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Maintenant, Dieu répondra certainement aux prières du peuple quil a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	Jésus établit une comparaison implicite entre le juge humain injuste et **Dieu**, qui est le juge divin parfaitement juste. Limplication est que si même le juge humain assurait la justice pour quelquun qui persévérait à la plaider, Dieu le ferait certainement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si un juge humain injuste assurait la justice pour quelquun qui a persévéré à la plaider, Dieu répondra certainement aux prières du peuple quil a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	7	lrs0	figs-nominaladj	τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	his elect	Jésus utilise ladjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “pour le peuple quil a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	the ones crying out to him day and night	Jésus utilise lexpression **jour et nuit** au sens figuré pour décrire lensemble du temps, en faisant référence à ses deux composantes. Traduction alternative : “ qui le prient tout le temps “ ou “ qui lui demandent de laide continuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	and he delays long over them	Ici, Jésus utilise peut-être les mots **et** dans un sens idiomatique pour signifier “même si”. (LUST propose une autre interprétation possible de cette phrase.) Autre traduction : “même sil prend beaucoup de temps pour répondre à leurs prières” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	he will do the vindication of them quickly	Lidée de la parabole et de cet enseignement est que les gens doivent continuer à prier même si Dieu ne répond pas tout de suite. Cette déclaration peut donc sembler contradictoire, puisquelle suggère que Dieu va répondre immédiatement. Limplication peut être que Dieu se préoccupe de son peuple et commencera à agir immédiatement pour laider, même si ses actions ne deviennent pas apparentes avant un certain temps. Si vous pensez que vos lecteurs seront perplexes ou troublés par cette contradiction apparente, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il commencera à répondre à leurs prières tout de suite” ou “il commencera à leur envoyer de laide tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	Jésus utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Cette question particulière utilise un mot qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : “ Néanmoins, il est douteux que le Fils de lhomme trouve la foi sur la terre à son retour. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	La référence de ce mot est implicite dans le contexte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la rendre explicite. Traduction alternative : “Même si Dieu répond facilement à la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	when the Son of Man comes	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “quand je viendrai, moi, le Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “quand moi, le Messie, je viendrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	Lorsque Jésus demande sil trouvera **la foi** sur la terre, il se peut quil fasse implicitement référence au type de confiance persévérante en Dieu qui conduirait une personne à continuer à prier même lorsque la réponse tarde à venir. (LUST propose une autre interprétation possible de ce mot.) Autre traduction : “cette sorte de foi persévérante” ou “cette sorte de confiance persévérante en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he also spoke this parable to some	Jésus raconte maintenant une brève histoire pour corriger certaines attitudes erronées quil a constatées chez certaines personnes. Lhistoire est conçue pour enseigner quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis Jésus raconta cette histoire pour corriger certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	to some	Luc utilise cette expression pour présenter de nouveaux personnages, mais il ne dit pas précisément qui étaient ces personnes. (Lhistoire que Jésus raconte suggère quil sagissait peut-être de pharisiens.) Autre traduction : “à quelques personnes qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	Traduction alternative : “qui sétaient convaincus quils étaient justes” ou “qui se considéraient comme justes”.
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	who disdained others	Traduction alternative : “et qui se croyaient supérieurs aux autres”
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	Two men	Jésus utilise cette phrase pour présenter les personnages de cette parabole. Traduction alternative : “Il y avait une fois deux hommes qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	Lorsque Jésus dit que ces hommes **sont montés**, il veut probablement dire quils se sont rendus à Jérusalem. Cétait la façon habituelle de parler de sy rendre, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “allèrent prier dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Jésus utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	Jésus fournit ces informations générales pour aider ses auditeurs à comprendre ce qui se passe dans lhistoire. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “Or, lun de ces hommes était pharisien, et lautre collecteur dimpôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “pria sur lui-même et remercia Dieu de nêtre pas comme les autres, qui étaient des voleurs, des injustes et des adultères, ni même comme le publicain qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	Ici, le pronom **vous** est singulier parce que le pharisien sadresse à Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de **vous** quelle utilise pour sadresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici. Sinon, il pourrait être efficace de montrer cet homme sadressant à Dieu en utilisant une forme familière, comme sil pouvait présumer de lamitié et de lapprobation de Dieu. Utilisez votre meilleur jugement quant à la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	Le pharisien utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	Le mot **voleurs** décrit les personnes qui volent dautres personnes en les forçant à leur donner des choses. Votre langue a peut-être un terme spécifique pour ce genre de personne. Traduction alternative : “bandits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	Le pharisien utilise ladjectif **injuste** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “malfaiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	Les Pharisiens croyaient que tout **collecteur dimpôts** serait malhonnête et tromperait les autres, et donc en tant que groupe, ils étaient aussi pécheurs que les voleurs, les personnes injustes et les adultères. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : “et je ne suis certainement pas comme ce percepteur pécheur qui trompe les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il se vantait de jeûner deux fois par semaine et de donner dix pour cent de tous ses revenus à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	La **dîme** signifie donner dix pour cent de ses revenus à Dieu, comme lexigeait la loi de Moïse. Traduction alternative : “ Je vous donne dix pour cent de tous mes revenus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	But the tax collector, standing at a distance	Cétait un signe dhumilité. Le **collecteur dimpôts** ne se sentait pas digne dêtre près du pharisien et des autres personnes dans la cour du temple. Il peut être utile de faire de chacune des phrases de ce verset une phrase distincte. Traduction alternative : “Mais le publicain se tenait humblement à lécart, loin des autres personnes qui se trouvaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	not even willing to lift his eyes toward heaven	Lexpression **lever les yeux** signifie regarder quelque chose. Traduction alternative : “ ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	toward heaven	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [9:16](../09/16.md). Autre traduction : “au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	but was beating his breast	Cétait lexpression physique dune grande tristesse, et cela montrait le repentir et lhumilité de cet homme. Autre traduction : “Au lieu de cela, il sest frappé la poitrine pour montrer sa honte et son chagrin pour ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	saying, God, have mercy on me, the sinner	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il a admis quil était un pécheur et a demandé à Dieu davoir pitié de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “ Dieu, sil te plaît, sois miséricordieux envers moi, je confesse que je suis un pécheur “ ou “ Dieu, sil te plaît, pardonne-moi pour les nombreux péchés que jai commis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	this one went down to his house justified rather than that one	Limplication est que le collecteur dimpôts était en règle avec Dieu parce que Dieu a pardonné son péché lorsquil a prié avec humilité et repentance. Autre traduction : “le collecteur dimpôts était en règle avec Dieu lorsquil est rentré chez lui, plutôt quavec le pharisien, parce que Dieu a pardonné son péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	this one … rather than that one	Traduction alternative : “le dernier... plutôt que le premier” ou “le collecteur dimpôts... plutôt que le pharisien”.
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	justified	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **justifiée** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “droit avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	went down to his house	Lorsque Jésus dit que cet homme **est descendu** dans sa maison, il veut probablement dire quil est retourné chez lui depuis Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “retourna chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	Limplication est que le pharisien nétait pas en règle avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais le Pharisien nétait pas en règle avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu va humilier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire quelquun qui est honoré comme sil était haut placé. Traduction alternative : “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	they were bringing even the infants to him	Ici, **ils** fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “les gens amenaient leurs enfants à Jésus, même leurs nouveau-nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	so that he might touch them	Si Jésus **touchait** les bébés, cela exprimerait lamour de Dieu pour eux et leur transmettrait la bénédiction de Dieu. Traduction alternative : “afin quil puisse poser ses mains sur eux et les bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : “ils ont essayé dempêcher les parents damener leurs enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg	writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	But Jesus summoned them, saying	Traduction alternative : “Mais Jésus appela les enfants à venir à lui, en le disant à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	Le verbe de la première phrase indique une action ponctuelle, tandis que le verbe de la deuxième phrase indique une action continue. Traduction alternative : “Permettez à ces enfants de venir à moi, et ninterdisez jamais aux enfants de venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]).
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	Il devient clair dans [18:17](../18/17.md) que cest une comparaison. Vous pourriez lexprimer comme telle ici. Traduction alternative : “le royaume de Dieu est composé de personnes qui sont comme ces petits enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ les personnes qui sont comme des enfants laisseront Dieu régir leur vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	Truly I say to you, whoever	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que quiconque”
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	receive the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ que Dieu règne sur lui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le fondement de cette comparaison. Traduction alternative : “avec confiance et humilité comme un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	Traduction alternative : “ne laissera pas Dieu dominer sur lui du tout”
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	And a certain ruler asked him	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “Alors un chef juif sapprocha de Jésus et lui posa une question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας…κληρονομήσω	1	doing what will I inherit	Traduction alternative : “Que dois-je faire pour hériter ?”
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	Le souverain utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier entrer en possession de quelque chose. Traduction alternative : “recevrai-je” ou “obtiendrai-je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good except God alone	Jésus utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Il ne demande pas au souverain dexpliquer pourquoi il a utilisé ce terme. Jésus ne nie pas non plus quil est Dieu. Il met plutôt le souverain au défi de réfléchir à la question de savoir si, à la lumière de la sainteté de Dieu, il doit considérer tout être humain comme **bon**>. Le souverain considère apparemment que Jésus est un **bon** être humain, et il veut savoir comment il peut être **bon** assez lui-même pour gagner lapprobation de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, et il pourrait être utile de combiner cette déclaration avec la phrase suivante du verset. Traduction alternative : “Vous ne devez considérer aucun être humain comme bon, car personne nest bon, sauf Dieu seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	You know the commandments	Limplication est que Jésus dit cela en réponse à la question du souverain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Quant à ce que Dieu attend de nous, vous savez ce quil a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	Vous pouvez représenter ces commandements comme une citation directe de second niveau dans la réponse de Jésus au chef, en utilisant les conventions de majuscules et de ponctuation de votre langue. Cest ce que fait lUST. Cependant, il sagirait dune citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant les commandements comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	Jésus récite ces commandements tirés des Écritures, et le mot **ton** est singulier parce que cest ainsi que Moïse a énoncé les commandements, puisque même sil les a donnés aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Ainsi, dans votre traduction, il serait approprié dutiliser la forme singulière de **votre**. Le sous-entendu **you** dans les verbes impératifs serait également au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	All these things I have kept from my youth	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jeunesse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “jeune”. Traduction alternative : “ Jai obéi à tous ces commandements depuis que je suis jeune “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	Autre traduction : “Quand Jésus entendit le souverain dire cela, il répondit”
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	Traduction alternative : “Vous devez encore faire une chose” ou “Il y a une chose que vous navez pas encore faite”.
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	Traduction alternative : “Vendez tous vos biens” ou “Vendez tout ce que vous possédez”.
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	Jésus utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie être un de ses disciples. Traduction alternative : “viens avec moi comme mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	23	m228	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη	1	But he, hearing these things, became	Traduction alternative : “Mais le chef, ayant entendu ce que Jésus disait, dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	De nombreux manuscrits ont deux mots grecs supplémentaires ici, de sorte que cela dit : “Alors Jésus, le voyant devenir triste.” Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez représenter ces mots dans votre traduction. Autre traduction (si vous choisissez de les représenter) : “ Alors Jésus, remarquant que le souverain était devenu triste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	Il sagit dune exclamation, pas dune question. Autre traduction : “Il est si difficile pour ceux qui sont riches dentrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Il est tellement très difficile pour ceux qui sont riches de permettre à Dieu de diriger leur vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for	Il est impossible pour **un chameau** de passer par **le chas dune aiguille** Jésus utilise une exagération pour exprimer combien il est difficile pour une personne riche dentrer dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “Il est extrêmement difficile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	camel	Un **chameau** est un grand animal qui était utilisé dans cette culture pour transporter des personnes et des marchandises. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un **chameau**, vous pourriez utiliser le nom dun animal similaire quils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “une énorme bête de somme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	Le **chas dune aiguille** est le trou dune aiguille à coudre par lequel on fait passer le fil. Si votre langue possède une expression propre qui décrit ce trou, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le petit trou pour le fil dans une aiguille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [18:24](../18/24.md). Autre traduction : “permettre à Dieu de diriger sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	the ones who heard	Traduction alternative : “les personnes qui écoutaient Jésus”
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	Il est possible que ces personnes aient demandé une réponse. Mais il est plus probable quils utilisaient la forme interrogative pour souligner leur surprise face aux propos de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Alors personne ne peut être sauvé ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser lagent. Traduction alternative : “Alors Dieu ne va sauver personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The impossible with men is possible with God	Jésus utilise les adjectifs **impossible** et **possible** comme noms pour décrire des types de choses. Ces termes sont au pluriel. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ces termes par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Les choses impossibles à faire pour les hommes sont possibles à faire pour Dieu” ou “Dieu est capable de faire les choses que les hommes ne sont pas capables de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Pierre utilise lexpression **Voici** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	we have left … we have followed	Pierre se réfère à lui-même et à ses compagnons dinfortune, mais pas à Jésus, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez la forme exclusive dans ces deux cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	Ce nest pas une hyperbole. Pierre et les autres ont laissé derrière eux **> tout <** ce quils avaient pour devenir les disciples de Jésus. Traduction alternative : “tous nos biens”
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	everything	Certains manuscrits disent ici “nos propres biens” au lieu de “tout”. Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider de la lecture à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	Comme dans [18:22](../18/22.md), suivre Jésus signifie être un de ses disciples. Autre traduction : “afin de devenir tes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus dit cela pour souligner limportance de ce quil est sur le point de dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	Une double déclaration négative commence dans ce verset et se termine dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez traduire toute la double négation par une déclaration positive. Traduction alternative, commençant ici : “quiconque a quitté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ afin de permettre à Dieu de régner sur sa vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will by no means not receive	Cest la conclusion de la double déclaration négative qui a commencé dans le verset précédent avec “il ny a personne qui soit parti.” Si vous avez commencé à le traduire là comme une déclaration positive, vous pouvez terminer cette traduction ici. Traduction alternative : “recevra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in this time … in the age that is coming	Jésus utilise le mot **temps** dans le même sens figuré que le mot **âge** dans [16:8](../16/08.md), pour signifier la longue période de temps définie par la durée du monde créé ; par association, il désigne le monde lui-même. Ici, Jésus utilise le mot **âge** de manière similaire pour signifier le nouveau monde que Dieu introduira après la fin de ce monde actuel. Traduction alternative : “dans le monde présent ... dans le monde à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce quil dit plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et ils recevront aussi la vie éternelle dans le monde à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	he took the Twelve aside	Traduction alternative : “Jésus a emmené les Douze dans un endroit éloigné des autres personnes où ils seraient seuls”.
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire ladjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes quil avait désignés comme apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	we are going up to Jerusalem	Lorsque Jésus dit quils **montent** à Jérusalem, il veut dire quils sy rendent. Cétait la façon habituelle de parler daller à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “nous nous rendons à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	all the things that have been written by the prophets	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “toutes les choses que les prophètes ont écrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	the things that have been written by the prophets	Jésus suppose que ses disciples sauront quil fait référence aux prophètes de lAncien Testament. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “de moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “sur moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se produira” ou “aura lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “les dirigeants juifs le livreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) dutiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “les chefs juifs me livreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	to the Gentiles	Jésus parle au sens figuré des autorités romaines en les associant au fait quelles ne sont pas juives. Autre traduction : “aux autorités romaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se moqueront de lui, le maltraiteront et cracheront sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) dutiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “ils se moqueront de moi, me maltraiteront et cracheront sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up	Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) dutiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “Et après mavoir fouetté, ils me tueront. Mais deux jours après, je reviendrai à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And on the third day he will rise up	Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Dans lidiome de cette culture, aujourdhui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour”, et le jour après-demain était le **troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une autre expression que “le troisième jour”, surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut. Sinon, vos lecteurs risquent dêtre confus lorsquils liront plus tard dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au “deuxième jour” selon la façon dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : “et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	Jésus utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre la conviction des autorités quelles pouvaient le tuer et le fait quil reviendrait à la vie. Traduction alternative : “mais le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	Jésus parle figurativement de son retour à la vie comme sil allait **se lever**, puisquil va sortir **du tombeau. Traduction alternative : “il reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	they understood none of these things	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et lobjet positif ici. Traduction alternative : “ils nont pas compris une seule de ces choses”
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	none of these things	Implicitement, **ces choses** fait référence à la description par Jésus de la manière dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, puis ressusciterait des morts. Traduction alternative : “ rien de ce que Jésus leur avait dit sur ce qui allait se passer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les a empêchés de comprendre le sens de ce que Jésus leur disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	this word	Ici, Luc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “cette parole” ou “ce que Jésus leur disait”.
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les choses que Jésus a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	as he came near to Jericho	**Jéricho** est le nom dune ville. Traduction alternative : “alors que Jésus approchait de la ville de Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	a certain blind man	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “il y avait un aveugle qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	what this might be	Traduction alternative : “ce qui se passait”
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	they reported to him	Ici, **ils** est indéfini. Il ne fait pas référence à des individus particuliers. Traduction alternative : “les gens dans la foule ont dit à laveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus the Nazarene	Les gens appellent **Jésus** **le Nazaréen** car il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : “Jésus de la ville de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque laveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus lentendrait sil lappelait, et par conséquent, il a crié vers lui. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	cried out	Traduction alternative : “il a appelé” ou “il a crié”.
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	Laveugle utilise le mot **Fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Traduction alternative : “Descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	**David** était le roi le plus important dIsraël, et Dieu lui avait promis quun de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **Fils de David** signifiait implicitement “Messie”. Traduction alternative : “Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	**David** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “sil te plaît, sois miséricordieux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	Laveugle suppose que Jésus saura quil demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Sil te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi” ou “Sil te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	the ones who were walking ahead	Traduction alternative : “les personnes qui marchaient devant Jésus”
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	were rebuking him, so that he would be silent	Traduction alternative : “ne cessait de lui dire de ne pas crier”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	Cela pourrait signifier : (1) “il a crié encore plus fort”. (2) “il a crié avec encore plus de persistance.”
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [18:38](../18/38.md). Autre traduction : “Messie, aie pitié de moi et guéris-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens pour lui amener laveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	that I might see again	Traduction alternative : “Je veux être capable de voir à nouveau” ou “Je veux que vous me rendiez la vue”.
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	See again	Ce nétait pas un ordre auquel lhomme était capable dobéir. Au contraire, cest un ordre qui a directement provoqué la guérison de lhomme. Autre traduction : “Je tai rendu la vue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Jésus parle au sens figuré de la **foi de lhomme** comme si elle lavait activement guéri. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Ici, Jésus semble utiliser le mot **> sauvé <** dans lun de ses sens particuliers, pour signifier “guéri”. Traduction alternative : “Parce que vous avez cru, vous avez été guéris”.
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	Ici, **> suivi de <** na pas nécessairement le sens figuré de “est devenu un disciple”. Autre traduction : “il marchait sur la route avec le reste de la foule qui était autour de Jésus”.
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	Traduction alternative : “rendre gloire à Dieu” ou “louer Dieu”.
LUK	19	intro	zn2b			0		# Luc 19 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus aide un homme nommé Zachée à se repentir de ses péchés (19:1-10)<br>2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui a confié de largent à ses serviteurs (19:11-27)<br>3. Jésus monte à Jérusalem sur un ânon (19:28-48)<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>## “Pécheur”<br><br>Les pharisiens désignent un groupe de personnes comme des “pécheurs”. Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme de lironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Serviteurs<br><br>Dieu attend de son peuple quil se souvienne que tout dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour quil puisse le servir. Il veut quils lui fassent plaisir en faisant ce quil veut quils fassent avec tout ce quil leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce quils ont fait de tout ce quil leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce quil voulait quils fassent, et il punira ceux qui ne lauront pas fait.<br><br>### Lâne et lânon<br><br>Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En cela, il était comme un roi qui arrive dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois dIsraël de lAncien Testament étaient montés sur des ânes. Dautres rois étaient montés sur des chevaux. Jésus montrait donc quil était le roi dIsraël et quil nétait pas comme les autres rois.<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit quils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu écrit que les disciples ont amené à Jésus à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté lâne ou lânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits tels quils apparaissent dans lULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : Matthieu 21:1-7 et Marc 11:1-7 et Luc 19:29-36 et Jean 12:14-15)<br><br>#### Étendre les vêtements et les branches<br><br>Lorsque les rois entraient dans les villes quils gouvernaient, les gens coupaient des branches darbres et enlevaient les vêtements de dessus quils portaient pour rester au chaud par temps froid et les étalaient tous sur la route pour que le roi chevauche par-dessus. Ils faisaient cela pour honorer le roi et montrer quils laimaient. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/honor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### Les marchands dans le temple<br><br>Jésus a forcé les gens qui vendaient des animaux dans le temple à partir. Il a fait cela pour montrer à tout le monde quil avait lautorité sur le temple et que seuls ceux qui étaient justes, qui faisaient ce que Dieu disait être bon, pouvaient y être. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	**Jéricho** est le nom dune ville. Voyez comment vous lavez traduit dans [18:35](../18/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	a man	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme qui vivait là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “dont le nom était Zachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	**Zachée** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	Luc fournit ces informations de base sur Zachée pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Traduction alternative : “qui sétait enrichi par son travail de collecteur dimpôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	he was trying to see Jesus, who he was	Traduction alternative : “Zachée essayait de voir Jésus” ou “Zachée essayait de voir quel genre dhomme était Jésus”.
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Autre traduction : “parce quil était petit, il ne pouvait pas voir par-dessus la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	On peut en déduire que les gens en voulaient à Zachée davoir pris leur argent, et quils ne lont donc pas laissé savancer et se tenir devant eux, même sils auraient pu voir par-dessus lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ne pouvait pas voir par-dessus la foule parce quil était petit, et les gens ne voulaient pas le laisser se tenir devant, parce quils lui en voulaient davoir pris leur argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	a sycamore tree	Il sagit dun type de figuier. Il aurait été assez grand et assez fort pour maintenir Zachée à une hauteur doù il pouvait voir la rue. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre en particulier, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “un figuier” ou “un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	when he came to the place	Traduction alternative : “quand Jésus est arrivé à cet arbre” ou “quand Jésus est arrivé à lendroit où se trouvait Zachée”.
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “les gens dans la foule se plaignaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to lodge with a sinful man	Traduction alternative : “Jésus va séjourner dans la maison dun pécheur patenté”.
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	En utilisant les deux termes ensemble, plutôt que de dire simplement “pécheur”, la foule souligne que Zachée a ouvertement fait beaucoup de choses mauvaises. Autre traduction : “un pécheur évident”
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	stood	Lors dun repas décontracté comme celui-ci, il était dusage dans cette culture que lhôte et les invités mangent en sallongeant confortablement autour de la table. Ainsi, en se levant, Zachée signifiait quil avait quelque chose dimportant à dire. Autre traduction : “se leva du repas pour parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Zachée utilise **>hold** pour attirer lattention de Jésus sur ce quil sapprête à dire. Traduction alternative : “Sil te plaît, écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	Zachée sadresse directement à Jésus par un titre respectueux. Il serait approprié de représenter le titre par le terme correspondant dans votre langue et votre culture, plutôt que dutiliser le nom “ Jésus “.
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	Zachée parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Il invite tous ceux quil a trompés à venir le voir pour se faire rembourser. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Zachée nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Je sais que jai escroqué beaucoup de gens de leur argent, et je promets de rembourser à chacun quatre fois plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	Traduction alternative : “Je leur rendrai quatre fois plus que ce que je leur ai pris”.
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus said to him	Jésus ne sadresse pas seulement à Zachée, mais aussi aux gens de la foule qui se plaignent quil soit allé lui rendre visite. Dans cette culture, les gens étaient autorisés à se tenir autour des murs de la salle de banquet dune maison privée et à écouter ce que disait un invité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Puis Jésus dit à Zachée et aux gens de la foule qui se tenaient autour de la salle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham	Jésus sadresse à Zachée, mais il sadresse à lui à la troisième personne parce quil sadresse aussi aux gens de la foule. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Le salut est arrivé à ta maison, car toi aussi tu es un fils dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	Jésus parle au sens figuré du **salut** comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir dans la maison de Zachée. Traduction alternative : “ Dieu a apporté le salut à cette maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”, et montrer que cest Dieu qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a sauvé cette famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : “à cette maison” ou “à cette famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	Traduction alternative : “cet homme aussi” ou “Zachée aussi”.
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	Jésus utilise peut-être le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Traduction alternative : “un descendant dAbraham” ou “un de nos compatriotes juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	Par ailleurs, Jésus pourrait utiliser lexpression **fils de** comme une expression idiomatique pour désigner quelquun qui partage les qualités de quelquun dautre. Traduction alternative : “une personne qui a la foi comme Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Si vous avez décidé dutiliser la deuxième personne dans le verset précédent, vous pouvez lutiliser ici aussi. Traduction alternative : “des gens perdus comme vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Jésus utilise le terme **perdu** au sens figuré. Traduction alternative : “les gens qui se sont éloignés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	Pour aider les gens dans la foule à avoir les bonnes attentes concernant le royaume de Dieu, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire à la foule pour laider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette clause en dernier dans le verset, puisque les deux déclarations qui suivent donnent la raison du résultat quelle décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ que Dieu allait commencer à régner immédiatement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain well-born man	Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans lhistoire. Traduction alternative : “Il était une fois un noble qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	Jésus part du principe que ses auditeurs sauront quil parle dun roi de moindre importance qui va vers un roi ou un empereur plus important. Lempereur donnerait au petit roi le droit et lautorité de régner sur son propre pays. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “recevoir lautorisation de lempereur de régner sur son propre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	Traduction alternative : “et ensuite de revenir et de gouverner ce royaume en personne”
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	So calling	Il peut être utile de préciser que lhomme a fait cela avant de partir pour recevoir son royaume. Traduction alternative : “Ainsi, avant de partir, le noble a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	Traduction alternative : “il a donné à chacun deux une mina”
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	Une mina était une unité de poids égale à environ un demi-kilogramme. Le terme désigne les pièces dargent de ce poids. Chacune dentre elles correspondait à ce que les gens recevaient pour environ quatre mois de travail. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela risquerait de rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner léquivalent en salaire. Traduction alternative : “il donna à chacun deux une pièce dargent de valeur” ou “il donna à chacun deux quatre mois de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	said to them, Conduct business while I go	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “leur a dit de faire du commerce avec largent pendant son absence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	Traduction alternative : “Faites du commerce avec cet argent” ou “Utilisez cet argent pour gagner plus dargent”.
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	Traduction alternative : “pendant que je suis parti”.
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	Cela signifie “les gens de son pays”. Cela suggère que tous les gens le détestaient, ce qui peut être une généralisation. Dans votre traduction, vous pourriez souhaiter dire “beaucoup de gens de son pays”, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	Traduction alternative : “un groupe de personnes pour les représenter”
LUK	19	14	m283	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	after him, saying	Limplication est que les citoyens ont donné à la délégation ce message pour lempereur qui allait nommer le noble comme roi. Autre traduction : “après quil ait dit à lempereur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	after him, saying, We do not want this one to rule over us	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “après quil ait dit à lempereur quils ne voulaient pas que ce noble soit leur roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Jésus utilise cette phrase pour marquer un développement important dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	Autre traduction : “après que lempereur lait nommé roi”
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	he commanded to be called to him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il a dit à certains de ses autres serviteurs dapporter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	Jésus parle au sens figuré de la monnaie en se référant au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	Traduction alternative : “combien dargent ils avaient gagné avec largent quil leur avait donné”.
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, Master, your mina has earned ten minas	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le premier serviteur est venu lui dire quil avait utilisé sa mina pour gagner dix autres minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jésus utilise ladjectif **dabord** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “le premier serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	Le serviteur parle au sens figuré de la **mina** comme si elle avait gagné largent. Traduction alternative : “ Jai utilisé la mina que tu mas donnée pour gagner dix autres minas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le roi dit à ce premier serviteur quil avait bien travaillé, et que parce quil avait montré dans une petite tâche quil était fidèle, il le faisait chef de dix villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	And he said to him	Jésus utilise cette phrase pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Alors le roi dit au premier serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	Votre langue peut comporter une expression quun employeur utiliserait pour montrer son approbation. Si cest le cas, vous pouvez lutiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Good job !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	Cela pourrait signifier : (1) “dans une petite responsabilité”. (2) “avec un peu dargent”.
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur nest pas capable dy obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position dautorité. Autre traduction : “Je fais de toi le chef de dix villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, Your mina, master, has made five minas	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le deuxième serviteur est venu et lui a dit quil avait utilisé sa mina pour faire cinq autres minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jésus utilise ladjectif **deuxième** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “le second serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina … has made five minas	Le serviteur parle au sens figuré de la mina comme si elle avait gagné largent. Autre traduction : “ Jai utilisé la mina que tu mas donnée... pour gagner cinq autres minas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	So he also said to this one, And you will be over five cities	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi dit de même à ce second serviteur quil le nommait chef de cinq villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur nest pas capable dy obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position dautorité. Autre traduction : “Je fais de toi le chef de cinq villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	Dans une métaphore spatiale, le nouveau roi décrit ce serviteur comme **sur** ces **villes** pour signifier quil les gouvernera. Traduction alternative : “Je fais de toi le chef de cinq villes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	the other one	Traduction alternative : “un autre serviteur à qui le noble avait confié une mina”
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et rendit au roi la mina quil lui avait confiée, expliquant quil lavait gardée cachée dans un tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	behold your mina	Il ne semble pas sagir dun usage figuré du terme **> regardez <**> . Le serviteur veut que le roi regarde et voit quil lui rend la mina. Traduction alternative : “regarde, voici ta mina en retour”
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Il peut être utile den faire une nouvelle phrase, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Je lai mis dans un tissu pour le garder en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ce passage de manière à ce quil ne sagisse pas dune citation dans une citation. Si vous le faites, il peut être utile den faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Ce serviteur a dit au roi quil avait eu peur de lui parce quil était un homme exigeant qui prenait les biens dautrui pour les siens et profitait du dur labeur des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a harsh man	Traduction alternative : “un homme qui est très exigeant”
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme sil ramassait les choses que dautres avaient déposées et les emportait comme sa propre propriété. Traduction alternative : “Tu prends la propriété des autres comme la tienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme sil devait récolter une culture que quelquun dautre a plantée. Traduction alternative : “vous bénéficiez du dur labeur dautrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Le roi lui dit quil était un méchant serviteur et quil le jugerait sur ce quil venait de dire. Le roi lui dit de supposer quil était vraiment un homme dur qui prenait les biens dautrui comme les siens et profitait du dur labeur dautrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	Pour attirer lattention sur un développement de lhistoire, cette parabole utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Le roi dit à ce serviteur”
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	Le roi utilise le terme **bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que le serviteur a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “sur la base de ce que vous venez de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	Le roi ne demande pas au serviteur de vérifier ce quil vient de dire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour défier le serviteur. Il répète ce que le serviteur a dit de lui, mais pas pour lui accorder que cest vrai. Au contraire, il sapprête à dire au serviteur ce quil aurait dû faire si cela avait été vrai. Traduction alternative : “Tu pensais donc que jétais un homme dur qui prenait les biens dautrui comme si cétait les siens et qui profitait du dur labeur dautrui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans [19:21](../19/21.md). Traduction alternative : “qui prenait le bien dautrui pour le sien et profitait du dur labeur dautrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi lui dit que dans ce cas, il aurait dû mettre son argent à la banque afin de pouvoir le récupérer avec des intérêts à son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	Le roi ne demande pas au serviteur dexpliquer pourquoi il na pas fait cela. Il utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le serviteur. Autre traduction : “Même si jétais comme ça, tu navais aucune raison de ne pas mettre mon argent à la banque pour que je puisse le récupérer avec des intérêts à mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Le roi utilise ce mot pour introduire les résultats de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “Alors” ou “Même si jétais comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	put my silver in a bank … with interest	Une **banque** est une institution qui accepte des dépôts dargent et les utilise pour faire des prêts. Elle verse une **prime dintérêt** sur les dépôts et facture une **prime dintérêt** sur les prêts. Si votre culture na pas de banques, ou si votre culture nautorise pas le paiement dintérêts, vous pourriez traduire cela dune manière différente qui serait significative pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ laisser quelquun emprunter mon argent ... avec une part des bénéfices “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	my silver	Le roi parle au sens figuré de la monnaie en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “mon argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	Autre traduction : “Jaurais pu récupérer cette somme plus les intérêts quelle aurait rapportés” ou “Jen aurais tiré un bénéfice”.
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Et le roi dit à ses serviteurs denlever la mina à ce serviteur et de la donner à celui qui avait les dix minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	those standing by	Lexpression **> ceux qui se tiennent près de <** fait référence aux assistants du roi, qui se tenaient près de lui en attendant dexécuter les instructions quil donnait. Autre traduction : “à ses serviteurs”
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	the mina … the ten minas	Voyez comment vous avez traduit le terme **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Ce mot introduit un contraste entre ce que le roi voulait et ce que les assistants pensaient devoir faire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les assistants objectèrent au roi que ce serviteur avait déjà dix minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	Vous pourriez traduire cela par une exclamation. Autre traduction : “il a déjà dix minas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	Voyez comment vous avez traduit le terme **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi répondit quà tous ceux qui avaient, on donnerait, mais à celui qui navait pas, on enlèverait même ce quil avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que cest le roi qui parle. Vous pouvez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais le roi répondit : Je vous le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Le roi dit cela pour souligner limportance de ce quil sapprête à dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	you	Le mot **vous** est au pluriel car le roi sadresse à ses serviteurs en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	to everyone who has, it will be given	Le roi signifie implicitement que ce que possède un serviteur **>** est largent quil a gagné en utilisant fidèlement son mina. Traduction alternative : “ Je confierai plus dargent à tous ceux qui utilisent sagement largent que je leur ai déjà donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Je vais confier plus dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	Le roi veut dire implicitement quun serviteur **qui na pas** est un serviteur qui na pas utilisé fidèlement son mina pour gagner plus dargent. Traduction alternative : “ Si quelquun nutilise pas sagement largent que je lui ai donné, je lui enlèverai même cette petite somme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Je lui enlèverai même ce petit montant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Le roi ordonna alors à ses serviteurs de faire venir ses ennemis, ceux qui navaient pas voulu quil règne sur eux, et de les tuer devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	Comme les ennemis nétaient pas là, au lieu de **> these <**> , certaines langues diraient “those”, comme le fait lUST. Traduction alternative : “ces ennemis à moi”
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Autre traduction : “en ma présence” ou “où je peux les voir mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	when he had said these things	Traduction alternative : “après que Jésus ait dit ces choses”
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	Les Israélites avaient lhabitude de parler de **monter** à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “voyageant vers Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour marquer un développement important dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	Bethphage and Bethany	Ce sont les noms de deux petites villes près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom dune colline ou dune montagne. Traduction alternative : “ le mont des Oliviers “ ou “ la montagne des oliviers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	Go … entering, you will find … Untie … bring	Puisque Jésus sadresse à deux de ses disciples, **vous** comme pronom et comme sous-entendu dans le participe et les verbes impératifs seraient à la forme duelle, si votre langue utilise la forme duelle. Sinon, toutes ces choses seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	the village opposite	Traduction alternative : “ce village juste devant nous”
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un jeune âne” ou “un jeune animal à cheval” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “dont le propriétaire a bien attaché les rênes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “que personne na jamais monté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	Jésus utilise le terme **sat** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens sassoient sur un animal quils montent. Traduction alternative : “que personne na jamais monté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	Jésus décrit une situation hypothétique qui pourrait se produire. Traduction alternative : “Supposez que quelquun vous demande : Pourquoi le détachez-vous ?. Tu lui diras alors : Le Seigneur a besoin de sen servir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “si quelquun vous demande pourquoi vous le détachez, dites-lui que le Seigneur a besoin de lutiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you … Why are you untying it? … you will say	Puisque le mot **vous** sapplique aux deux disciples dans toutes ces instances, il serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il sagirait dun pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Traduction alternative : “vous devez dire” ou “vous devriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	Les disciples doivent se référer à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	the ones who were sent	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les deux disciples que Jésus envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	why are you untying	Les propriétaires de lânon sadressent aux deux disciples, donc **vous** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον	-1	the colt … the colt	Voyez comment vous avez traduit **colt** dans [19:30](../19/30.md). Autre traduction possible : “ le jeune âne ... ce jeune âne “ ou “ le jeune animal à cheval ... ce jeune animal à cheval “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	So they said, “The Lord has need of it”	Limplication est que lorsque les propriétaires de lânon ont entendu cela, ils ont permis aux disciples de le prendre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Ils dirent donc : Le Seigneur en a besoin. Et les propriétaires leur permirent de le prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	Les disciples désignent Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	throwing their cloaks upon the colt	Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait lânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Autre traduction : “draper lânon de leurs manteaux en signe dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	Le mot **manteaux** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom dun vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Traduction alternative : “manteaux” ou “vêtements de dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	Autre traduction : “a aidé Jésus à monter sur lânon pour quil puisse le monter”.
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	Le mot **ils** fait référence à dautres personnes que les disciples. Traduction alternative : “dautres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	Cétait une façon de montrer son honneur à quelquun. Traduction alternative : “dautres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route devant Jésus en signe dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	Voyez comment vous avez traduit **cloaks** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : “ manteaux “ ou “ vêtements de dessus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui quil vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the descent of the Mount of Olives	Autre traduction : “où la route descend du Mont des Oliviers”
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	Cest le nom dune colline ou dune montagne. Voyez comment vous lavez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “Montagne de lolivier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	La phrase **se réjouir et louer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **se réjouir** raconte comment ils ont commencé à **louer**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “louer Dieu avec joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que les personnes présentes dans la foule ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “fort” ou “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	Si vous souhaitez reproduire cet idiome, mais quil serait inhabituel dans votre langue de parler comme si une foule entière navait quune seule **> voix <**> , vous pouvez faire ce pluriel. Traduction alternative : “with loud voices” ou “in loud voices”.
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	Cela signifie implicitement les œuvres puissantes quils avaient vu Jésus faire. Autre traduction : “les miracles quils avaient vu Jésus faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	Limplication est que la foule a dit cela de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “disant à propos de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Le terme **nom** désigne au sens figuré le pouvoir et lautorité dune personne. Traduction alternative : “ avec lautorité du Seigneur “ ou “ en tant que représentant de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “pacifique”. Traduction alternative : “Que le paradis soit paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	Le mot **ciel** est une manière figurative de désigner les habitants du **ciel**, et peut-être spécifiquement Dieu. Traduction alternative : “Que tous les habitants du ciel soient paisibles envers ce roi” ou “Que Dieu soit paisible envers ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	Le terme **plus haut** est une métaphore spatiale qui décrit le ciel de manière figurative. Traduction alternative : “et la gloire dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “et que le ciel soit glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	Limplication est que cette **gloire** est une louange qui serait donnée à Dieu. Traduction alternative : “et que Dieu soit loué dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	Limplication est que Dieu serait loué pour avoir envoyé ce roi. Traduction alternative : “et que Dieu soit loué dans le ciel pour avoir envoyé ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que la foule disait et ce que les Pharisiens pensaient être approprié. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	Traduction alternative : “dis à tes disciples darrêter de dire ces choses”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les Pharisiens voulaient que Jésus fasse et ce quil était prêt à faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la plainte des pharisiens. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire aux Pharisiens. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	Limplication est que Jésus refuse de faire ce que les Pharisiens demandent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Non, je ne leur dirai pas de se taire, car sils le faisaient, les pierres crieraient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	Traduction alternative : “les pierres crieraient des louanges”
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	as he approached, seeing the city	Lexpression **la ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : “ lorsquil fut assez près de Jérusalem pour bien la voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	Luc utilise la ville de Jérusalem au sens figuré pour désigner les personnes qui y vivent. Autre traduction : “il pleura sur les gens qui y habitaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	If you had known	À partir dici et jusquà [19:44](../19/44.md), Jésus sadresse figurativement à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem. Il le fait pour montrer à ses auditeurs, de manière très forte, ce quil pense des gens qui y vivent. Autre traduction : “Je voudrais que les gens de Jérusalem sachent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	If you had known	Jésus utilise de manière idiomatique ce qui ressemble à une déclaration conditionnelle pour exprimer un souhait. Traduction alternative : “Je voudrais que tu saches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	you had known … even you … your	Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus sadresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans votre traduction, vous pouvez utiliser les formes plurielles de **you** et **your**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “en ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	Limplication est que Jésus parle de personnes qui sont en **paix** avec Dieu. Autre traduction : “les choses qui permettent aux gens dêtre en paix avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	Le terme **yeux** signifie au sens figuré la capacité de voir. Traduction alternative : “vous nêtes pas capable de les voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous nêtes pas en mesure de les voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il aurait souhaité que les habitants de Jérusalem connaissent “les choses de la paix”, comme il la dit dans le verset précédent. Parce quils ne les ont pas connues, leur ville sera entourée darmées et détruite. Traduction alternative : “Je voudrais que vous ayez connu ces choses parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	the days will come upon you	Il sagit dune expression idiomatique qui indique que les habitants de Jérusalem connaîtront des temps difficiles. Si votre langue ne dit pas quun temps particulier **viendra**, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ vous allez connaître des temps difficiles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	days	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner des moments précis. Traduction alternative : “temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	you … your … you … you … you	Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus sadresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	a barricade	Le terme **barricade** fait référence à un mur en bois avec des piquets pointus au sommet que les ennemis faisaient pour empêcher les gens de sortir de la ville. Votre langue a peut-être un terme pour désigner une enceinte de ce type. Si ce nest pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “une palissade” ou “une clôture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	44	m339	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	Jésus parle au sens figuré. Abattre quelque chose à terre signifie le prendre et le jeter avec force contre le sol afin de le détruire. Mais les ennemis de Jérusalem ne vont pas faire cela littéralement à la ville. Jésus veut donc dire quils vont la détruire complètement. Traduction alternative : “ils te détruiront complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	Comme lexplique la première note de [19:42](../19/42.md), Jésus sadresse de manière figurée à la ville de Jérusalem. Sil est inhabituel dans votre langue que quelquun sadresse à une ville qui ne peut pas lentendre ou le comprendre, vous pouvez expliquer le sens de ce que Jésus dit. Traduction alternative : “les ennemis de Jérusalem détruiront complètement cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	44	m340	figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	and your children within you	Pour **> précipiter <** les gens **> au sol <** au sens figuré, cela signifie les tuer. Traduction alternative : “et ils tueront vos enfants en vous” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom)
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	your children within you	Jésus parle au sens figuré des gens qui vivent à Jérusalem comme si la ville était leur mère et quils étaient ses **enfants**>. Ici aussi, vous pouvez expliquer le sens des paroles de Jésus, si quelquun dans votre langue ne sadresse pas directement à une ville. Traduction alternative : “les gens qui y vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you … your … you … you … you did not know … your	Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus sadresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	they will not leave stone upon stone in you	Il sagit dune exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis vont détruire la ville. Autre traduction : “ils détruiront les murs et les bâtiments que vous avez construits en pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	Ici, **visitation** est idiomatique, avec le même sens que le mot “visite” dans [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), et [7:16](../07/16.md). Traduction alternative : “ vous navez pas reconnu que Dieu mavait envoyé pour vous aider, vous, son peuple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui quil vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entering into the temple	Vous devrez peut-être dire explicitement que Jésus est dabord entré à Jérusalem, où se trouvait le temple. Traduction alternative : “Jésus est entré à Jérusalem et sest rendu dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus est entré dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Traduction alternative : “la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	drive out	Traduction alternative : “jeter” ou “forcer”.
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Dieu dit dans les Écritures que son temple sera un lieu de prière, mais vous en avez fait un repaire de brigands” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	My house	Dieu, sexprimant par lintermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence sy trouve. Traduction alternative : “Mon temple sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	Dieu, parlant par lintermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : “un lieu où les gens me prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	Dieu, parlant par lintermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un endroit où les voleurs se réuniraient pour se cacher et préparer leurs crimes, comme sil sagissait de la **tanière** ou du repaire dun animal sauvage. Traduction alternative : “ un lieu où les voleurs se rassemblent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	Luc utilise ladjectif **dabord** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Le terme est au pluriel. Autre traduction possible : “ les chefs du peuple “ ou “ de nombreuses personnes éminentes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	Le terme **premier** représente figurativement le fait dêtre significatif ou important. Traduction alternative : “ les chefs du peuple “ ou “ de nombreuses personnes importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs essayaient de faire et ce quils étaient capables de faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	Traduction alternative : “ils nont pas été capables de trouver un moyen de tuer Jésus”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “tant de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	Luc parle au sens figuré des gens **accrochés** à Jésus pour souligner combien ils écoutaient attentivement ce quil disait. Traduction alternative : “étaient très attentifs à lui pour entendre ce quil disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		# Luc 20 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus répond à une question sur son autorité (20:1-8)<br>2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui louait une vigne à des fermiers (20:9-19)<br>3. Jésus répond à une question sur le paiement des impôts à César (20:20-26)<br>4. Jésus répond à une question sur le mariage et la résurrection (20:27-40)<br>5. Jésus pose une question difficile sur le Messie (20:41-44)<br>6. Jésus met en garde contre les scribes (20:45-47)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. Cest ce que fait lULT avec la poésie de [20:17](../20/17.md) et de [20:42-43](../20/42.md), qui est citée de lAncien Testament.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>#### Questions qui semblent ne pas avoir de bonne réponse<br><br>En [20:4](../20/04.md), Jésus pose aux pharisiens une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Son but est de leur montrer quils auraient dû reconnaître Jean le Baptiste comme quelquun venu avec lautorité de Dieu. Il leur demande donc qui a donné à Jean lautorité de baptiser. Ils ne pouvaient pas répondre, car toute réponse quils donnaient montrerait quils auraient dû respecter Jean [20:5-6](../20/05.md).<br><br>En [20:22](../20/22.md), les Pharisiens posent à Jésus une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Ils pensaient que Jésus aurait des ennuis soit avec le gouvernement romain, soit avec le peuple juif en lui demandant si les gens devaient payer des impôts à César. Sil répondait “oui”, le peuple juif lui en voudrait de lui avoir dit de payer des impôts à un gouvernement étranger. Sil avait répondu “non”, les chefs religieux auraient pu dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines. Mais Jésus leur a donné une réponse quils navaient pas prévue, et au lieu de cela, tout le monde a respecté encore plus la sagesse de Jésus.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>## Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils “seigneur”, cest-à-dire “maître”. Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, et un père nappelait pas son fils “maître”. Dans ce passage, [Luc 20:41-44](../20/41.md), Jésus essaie de faire comprendre à ses auditeurs que le Messie sera divin et quil est lui-même le Messie. David sadresse donc à son fils, cest-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié quil sadresse à lui en tant que “Seigneur”.
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	the chief priests and the scribes approached with the elders	Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans lhistoire. Il a mentionné leur activité dopposition à Jésus comme information de fond dans [19:47-48](../19/47.md), mais ici il les ramène dans laction principale de lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority	Les dirigeants juifs utilisent un impératif pour poser une question, vous pourriez donc traduire cela comme une question. Il peut être utile den faire deux phrases. Traduction alternative : “Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est celui qui ta donné cette autorité ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answering he said	Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question des chefs juifs. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I also will ask you a word, and you say to me	Jésus commence sa réponse par une déclaration, mais il donne ensuite un ordre, **> tu me dis <**> . Il pourrait être utile de faire de la déclaration une phrase et du commandement une autre phrase, ce qui conduirait au verset suivant. Traduction alternative : “ Je vais aussi te poser une question. Maintenant tu me dis”
LUK	20	3	m352		λόγον	1	a word	Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “une question”
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	The baptism of John, was it from heaven or from men?	Jésus sait que lautorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas dinformations aux chefs juifs. Cependant, il ne sagit pas dune question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : “Vous devez certainement admettre que cest Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean lautorité de baptiser.” Il sagit dune question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : “Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?”.
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	Afin dhonorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	they reasoned among themselves	Traduction alternative : “Ils ont discuté entre eux de ce quils devaient dire”.
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions : Du ciel. Alors il demandera : Alors pourquoi ne lavez-vous pas cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Si nous disons que lautorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne lavons pas cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [20:4](../20/04.md). Autre traduction : “De Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	Les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Traduction alternative : “ Mais supposons que nous disions : “ Des hommes “. Alors tout le peuple nous lapidera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que lautorité de Jean venait du peuple, alors tout le peuple nous lapidera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Voir comment vous avez traduit cela dans [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	Pour mettre laccent, les dirigeants juifs parlent au sens figuré comme si chaque personne de la nation juive croyait que Jean était le prophète de Dieu et quelle les lapiderait si elle disait le contraire. Traduction alternative : “une grande partie du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the … people	Cétait une façon habituelle de parler de la nation juive. Traduction alternative : “le ... peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	Limplication est que le peuple ferait cela comme une punition pour blasphème, pour avoir dit quun des prophètes de Dieu navait quune autorité humaine. Autre traduction : “Tuez-nous en nous jetant des pierres, en punition de notre blasphème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Si vous traduisiez **le ... peuple** par “le peuple juif”, ce serait au pluriel. Autre traduction possible : “ils croient fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know from where	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire comme une citation directe. Traduction alternative : “ils ont répondu, Nous ne savons pas doù il vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	from where	Luc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots à partir de [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : “doù venait lautorité de Jean de baptiser” ou “qui a donné à Jean lautorité de baptiser les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Nor will I tell you	Jésus indique que cest le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Autre traduction : “Alors je ne vous le dirai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he began to speak this parable to the people	Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire au peuple pour laider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	A man planted a vineyard	Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans lhistoire. Traduction alternative : “Il était une fois un homme qui planta une vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it to farmers	Comme le montre la suite de lhistoire, lhomme **louait** le vignoble non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu dun arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de lutilisation de la terre. Si un tel arrangement nest pas familier à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette phrase de manière à lexpliquer. Traduction alternative : “a permis à certains viticulteurs de lutiliser en échange dune part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : “vignerons” ou “cultivateurs de raisin”.
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	at the time	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement lheure à laquelle cela sest passé. Traduction alternative : “au moment où ils avaient convenu de lui donner une part de la récolte” ou “au moment de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	farmers … farmers	Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “vignerons” ou “cultivateurs de raisins”.
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	Le mot **fruit** pourrait être : (1) voulu littéralement. Traduction alternative : “quelques-uns des raisins quils avaient cultivés” (2) au sens figuré. Traduction alternative : “une partie de ce quils avaient produit à partir des raisins quils avaient cultivés” ou “une partie de largent quils avaient gagné en vendant leurs produits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	Il peut être utile dindiquer explicitement que les fermiers ont fait cela après larrivée du serviteur, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme sil était un récipient sans rien dedans. Autre traduction : “le renvoya sans rien lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	Traduction alternative : “la humilié”
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:10](../20/10.md). Autre traduction : “la renvoyé sans rien lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	Jésus utilise ladjectif **troisième** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “un troisième serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	Traduction alternative : “ils ont aussi blessé ce serviteur”
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	Jésus parle probablement au sens figuré lorsquil dit que les fermiers **ont jeté** ce serviteur hors de la vigne. Il est peu probable quils laient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : “lont chassé de la propriété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	Traduction alternative : “le propriétaire de la vigne” ou “lhomme qui avait planté la vigne”.
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il se demanda ce quil devait faire. Il décida denvoyer son fils bien-aimé, en espérant que les fermiers le respecteraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	Dans ce contexte, le terme que ULT traduit par **> peut-être <** indique quelque chose qui nest pas certain mais auquel il faut sattendre. Si votre langue possède un mot ou une expression qui indique la même chose, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Ils devraient le respecter”
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	But when the farmers saw him	Il peut être utile dindiquer explicitement que cela sest produit après que le propriétaire a envoyé son fils et que celui-ci est arrivé. Traduction alternative : “Le propriétaire envoya donc son fils. Mais quand il arriva et que les fermiers le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	the farmers	Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “les vignerons” ou “les cultivateurs de raisin”.
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “disant que le fils était lhéritier du propriétaire, et quils devaient le tuer afin dobtenir pour eux-mêmes la vigne dont il aurait hérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	Par **héritage**, les paysans entendent le vignoble, dont le fils hériterait. Traduction alternative : “cette vigne, dont il va hériter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jésus utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les agriculteurs ont exécuté le plan quils avaient décidé. Autre traduction : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	Comme dans [20:12](../20/12.md), Jésus parle probablement au sens figuré quand il dit que les fermiers **ont jeté** le fils hors de la vigne, comme sils lavaient soulevé dans les airs. Traduction alternative : “les vignerons ont forcé le fils à sortir de la vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce quil dit que le propriétaire fera. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	Traduction alternative : “le propriétaire de la vigne” ou “lhomme qui avait planté la vigne”.
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	these farmers	Voyez comment vous avez traduit le terme **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Votre langue pourrait dire “those” au lieu de **> these <** dans un contexte comme celui-ci. Traduction alternative : “those vine growers” ou “those grape farmers”.
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “permettre à différents viticulteurs de lutiliser en échange dune part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	Il sagit dune exclamation. Traduction alternative : “Que rien de tel narrive jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	But looking at them he said	Jésus **regardait** les gens pour les tenir responsables de la compréhension de ce quil disait. Traduction alternative : “Mais Jésus les regarda droit dans les yeux et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Que signifie donc lÉcriture lorsquelle dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	What then is this that is written	Jésus nattend pas des gens quils expliquent le sens de lÉcriture quil cite. Il utilise plutôt la forme de la question pour les amener à en examiner soigneusement les implications. Autre traduction : “Réfléchissez bien à ce que dit cette Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire cette forme verbale passive par un nom. Traduction alternative : “cette écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	Il sagit dune citation du Psaume 118, et cest une métaphore. Elle fait référence au Messie comme sil était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisquil sagit dune citation de lÉcriture, traduisez les mots directement plutôt que den donner une explication non figurative, même si votre langue na pas lhabitude dutiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	Le psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : “La pierre que les bâtisseurs ont jugée insuffisante pour la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	Lexpression **la tête de langle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour sassurer que les murs dun bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre dangle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Everyone who falls on that stone will be broken to pieces	Jésus applique à lui-même la métaphore du psaume. Il parle au sens figuré des personnes qui le rejettent comme Messie comme si elles tombaient sur une pierre et se blessaient. Les paroles de Jésus sont une allusion directe au langage figuratif de lÉcriture, et il nexplique pas la métaphore aux personnes qui lécoutent. Il ne serait donc pas approprié de les transformer en une explication non figurative de la métaphore, même si votre langue na pas lhabitude dutiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se brisera en morceaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	and on whomever it may fall, it will crush him	Jésus fait une nouvelle application de la métaphore du psaume à lui-même. Il parle au sens figuré du Messie qui juge ceux qui le rejettent comme sil était une grosse pierre qui les écraserait. Une fois encore, il ne serait pas approprié de transformer les paroles de Jésus, qui font directement allusion au langage figuratif de lÉcriture, en une explication non figurative de la métaphore. Cependant, vous pourriez expliquer le sens de la métaphore dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	Lexpression **to lay hands on** signifie figurativement arrêter une personne par association avec la manière dont les agents chargés de larrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ cherchait un moyen darrêter Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “ juste à ce moment-là “ ou “ immédiatement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	and they feared the people	Luc utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils nont pas pu le faire. Traduction alternative : “mais ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que les chefs religieux nont pas arrêté Jésus, alors quils le voulaient, et pourquoi ils ne lont pas fait. Traduction alternative : “mais ils savaient que le peuple respectait Jésus et ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire sils larrêtaient, alors ils ne lont pas arrêté tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez faire de cette clause la première du verset, puisquelle donne la raison pour laquelle les chefs religieux voulaient arrêter Jésus. Cest ce que fait lUST, en faisant de la clause une phrase séparée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les chefs religieux ne pouvaient pas arrêter Jésus ouvertement, cest donc ce quils ont fait à la place. Traduction alternative : “Ainsi” ou “Au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent spies	Luc utilise cette déclaration pour introduire ces **espions** comme nouveaux personnages dans lhistoire. Il peut être utile den dire plus sur leur origine. Traduction alternative : “ils trouvèrent des gens qui acceptèrent de jouer le rôle despions, et ils les envoyèrent à Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	Traduction alternative : “qui ont fait semblant dêtre sincères”
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	Luc dit figurativement que ces chefs religieux voulaient **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme sils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : “ parce quils voulaient utiliser contre lui quelque chose quil pourrait dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : “de quelque chose quil pourrait dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	Les termes **règle** et **autorité** signifient fondamentalement la même chose. Luc utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : “afin que le gouverneur mette Jésus en prison” ou “afin que le gouverneur arrête Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	Il peut être utile dindiquer explicitement que cela sest produit après que les espions envoyés par les chefs soient arrivés là où se trouvait Jésus. Traduction alternative : “les espions sont venus et ont demandé à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	Luke pourrait signifier quun espion a parlé au nom de lensemble du groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, vous pourriez dire “lun dentre eux”, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	Les espions ne parlent que deux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	you do not receive a face	Les espions utilisent le terme **visage** au sens figuré pour signifier “personne”. Traduction alternative : “il vous importe peu de savoir qui est une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	Les espions parlent au sens figuré de la manière dont Dieu veut que les gens vivent, comme sil sagissait dune **voie** ou dun chemin que les gens devraient suivre. Traduction alternative : “comment Dieu veut que les gens vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Is it lawful	Les espions sinterrogent sur la loi de Dieu, pas sur la loi du gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La loi de Dieu permet-elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	to give tribute	Traduction alternative : “payer des impôts”
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	Les espions font référence, au sens figuré, au gouvernement romain par le nom de César, puisquil en était le chef. Autre traduction : “au gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	but perceiving their craftiness, he said	Traduction alternative : “Mais Jésus comprit que ces espions essayaient de le piéger, et il dit”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	Voir comment vous avez traduit cela dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : “une pièce romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	Il ne sagit pas dune question rhétorique, puisque Jésus veut que les espions répondent, même sil connaît déjà la réponse à la question lui-même et quil lutilise comme un outil denseignement. Il ne serait donc pas approprié de traduire cela comme sil sagissait dune déclaration ou dune exclamation, par exemple, “Vous pouvez certainement voir à qui appartiennent limage et le nom sur cette pièce” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	inscription	Jésus se réfère au sens figuré au nom sur la pièce de monnaie en lassociant au fait quil sagit dune **inscription**, cest-à-dire quelque chose décrit sur la pièce. Traduction alternative : “nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God	Jésus désigne au sens figuré le gouvernement romain par le nom de **César**, son chef. Traduction alternative : “ Payez au gouvernement romain ce quil mérite, et payez à Dieu ce quil mérite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God to God	Jésus parle de manière compacte et il ne répète pas le verbe **rendre**, mais il peut être fourni par la phrase précédente. AT : “et payer à Dieu ce quil mérite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	they were not able to take hold of his word	Luc dit figurativement que les espions avaient voulu **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme sils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : “les espions nont pas pu utiliser ce quil a dit contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	in front of the people	Luc en parle dans lespace pour faire référence, au sens figuré, à lattention du peuple. Traduction alternative : “pendant que le peuple regardait” ou “pendant que le peuple écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	Luc utilise cette déclaration pour introduire ces nouveaux personnages dans lhistoire. Il peut être utile de les présenter de manière plus complète dans votre traduction. Traduction alternative : “Certains membres du groupe de Juifs appelés Sadducéens vinrent alors vers Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	Limplication est que ces personnes voulaient aussi discréditer Jésus. Autre traduction : “Parce quils voulaient aussi discréditer Jésus, certains membres du groupe de Juifs appelé les Sadducéens sont alors venus le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	**Sadducéens** est le nom dun groupe de Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait dentre les morts. Elle nidentifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne lavaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	saying	Luc pourrait signifier quun sadducéen a parlé au nom de tout le groupe, et vous pourriez lindiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Lun deux dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Moses wrote for us	Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il **la écrite**. Traduction alternative : “Moïse nous a instruit dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducces veulent dire “nous, les Juifs”, et ils sadressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	Traduction alternative : “si meurt le frère dun homme qui est marié mais qui na pas denfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	Traduction alternative : “cet homme devrait épouser la veuve de son frère décédé”
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : “et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** en [1:55](../01/55.md). Autre traduction : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	Les Sadducéens ne disent pas cela pour tirer une conclusion logique, mais pour poser une question sur une possibilité hypothétique. Autre traduction (comme une phrase séparée) : “Nous voudrions vous demander comment cette loi serait appliquée dans une situation possible” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle sétait produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Autre traduction : “Supposons quil y ait sept frères, et que laîné se soit marié, mais quil soit mort avant davoir eu des enfants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jésus utilise ladjectif **dabord** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le premier frère “ ou “ le frère aîné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	La division à la fin de ce verset sépare ce sujet de son verbe, créant ainsi une ellipse qui nest pas dans le grec original. Le verbe, “la prit”, doit maintenant être fourni par le verset suivant. Traduction alternative : “le second frère la alors épousée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	Limplication, comme le dit spécifiquement le verset suivant, est quaprès que ce second frère ait épousé la veuve du premier frère, il est lui aussi mort avant quils aient eu des enfants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et le second frère lépousa alors, mais il mourut aussi avant quils aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jésus utilise ladjectif **deuxième** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le deuxième frère “ ou “ le frère aîné suivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro deux” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	Limplication, comme la fin du verset le dit spécifiquement, est quaprès que ce troisième frère ait épousé la veuve, il est lui aussi mort avant quils aient eu des enfants. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Le troisième frère la ensuite épousée, mais il est également décédé avant quils aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	Jésus utilise ladjectif **troisième** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “le troisième frère” ou “le frère aîné suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro trois” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	Les Sadducéens sexpriment de manière compacte afin de garder lhistoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations quils omettent dans le contexte. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “De la même façon, le reste des sept frères épousèrent cette veuve, mais ils moururent tous avant davoir des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment quil y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : “dans la résurrection supposée” ou “lorsque les gens ressuscitent supposément dentre les morts”.
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	Cette phrase introduit la question que les sadducéens avaient prévu depuis le début de poser à Jésus au sujet de la situation hypothétique quils décrivaient. Si vous avez dit “Supposons” dans les trois versets précédents, vous pourriez commencer cette phrase par “Alors”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	Autre traduction : “chacun des sept était marié à elle”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	Dans cette culture, lidiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture nutilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : “Les gens de ce monde actuel se marient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsquils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez indiquer qui fait laction dans le second cas. Traduction alternative : “Dans le monde actuel, les hommes épousent des femmes et les parents donnent leurs filles en mariage à des maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	Le terme **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de vivre dans le monde actuel. Traduction alternative : “Les gens de ce monde présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	Comme dans [16:8](../16/08.md), le terme **âge** signifie ici spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde ; par association, il désigne le monde lui-même. Traduction alternative : “ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage	Comme dans [20:34](../20/34.md), si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsquils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez préciser lagent dans le second cas. Traduction alternative : “parmi le peuple que Dieu considère digne ... les hommes népouseront pas de femmes et les parents ne donneront pas leurs filles en mariage à des maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “le peuple que Dieu considère comme digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	Jésus utilise le mot **âge** dans le même sens figuré que dans [18:30](../18/30.md), pour désigner le monde nouveau que Dieu introduira après la fin de ce monde présent. Voyez comment vous avez traduit lexpression à cet endroit. Autre traduction : “vivre dans son nouveau monde quand il ramènera à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain … the resurrection that is from the dead	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “quand il ramène à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	Si votre culture nutilise pas dexpressions différentes pour les hommes et les femmes qui se marient, vous avez peut-être traduit cela par un seul terme dans [20:34](../20/34.md). Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose ici. Traduction alternative : “ne se mariera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	Limplication est que ces personnes nauront plus besoin de se marier et davoir des enfants pour perpétuer la race humaine, car elles ne mourront pas. Traduction alternative : “ils nauront plus besoin davoir des enfants, puisquils ne mourront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que les anges ne meurent pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car ils seront comme les anges, qui ne meurent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	Ici, Jésus utilise le terme **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ils sont les propres enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	Jésus utilise le terme **fils** dans ce deuxième cas de manière idiomatique pour désigner des personnes qui partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de Dieu les ramenant à la vie après leur mort. Traduction alternative : “puisque Dieu les a ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “Dieu ramène à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	Jésus utilise le mot **> et même <** pour mettre laccent. Il souligne lautorité de Moïse en tant que personne à qui Dieu a donné une révélation étendue de son caractère et de ses actions. Traduction alternative : “Moïse lui-même”
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	**Moïse** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	Jésus suppose que ses auditeurs sauront quil parle du buisson dans le désert, qui brûlait sans se consumer, et où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse na pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. Cest plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : “dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent” ou “dans lÉcriture sur le buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	Dans de nombreuses langues, il est conventionnel dutiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : “il a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	Limplication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes sils nétaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	traduire-noms
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Jésus utilise ce mot pour introduire un enseignement sur Dieu qui aidera les sadducéens à comprendre comment la description que Dieu a faite de lui-même au buisson ardent prouve que Dieu ressuscite les morts. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not … of the dead, but of the living	Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une seule phrase. Traduction alternative : “des vivants seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	Jésus utilise ladjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des personnes qui sont vivantes “ ou “ des personnes quil a ramenées à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	Les interprètes comprennent cette déclaration de diverses manières. Une possibilité probable est que Jésus dit implicitement quaprès la mort des gens, alors quils sont **morts** en ce qui concerne les autres personnes, ils sont **vivants** en ce qui concerne Dieu. Cest parce que leurs esprits vivent après la mort, et Dieu est toujours capable dentrer en relation avec leurs esprits. Traduction alternative : “parce que même après la mort des gens, Dieu est toujours capable dentrer en relation avec eux en tant quesprits vivants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “Quelques scribes écoutaient ce que Jésus disait, et ils répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering … said	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que ces scribes ont répondu à lenseignement que Jésus a donné en réponse à la question que les sadducéens ont posée. Autre traduction : “répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	Ici, Luc utilise une double négation en grec pour mettre laccent, en disant **plus** et “rien”. La deuxième négation nannule pas la première pour créer un sens positif, “ils osaient encore lui demander quelque chose.” Si, pour lemphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	Le contexte implique que les ennemis de Jésus craignaient que sils continuaient à lui poser des questions difficiles, ses réponses sages continueraient à montrer combien il en savait plus queux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils avaient peur de lui poser dautres questions difficiles, car ils se rendaient compte quil donnerait dautres réponses sages qui montreraient combien il comprenait mieux queux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	Il nest pas clair si **ils** se réfèrent aux scribes, aux sadducéens, ou à tous ceux qui ont essayé de piéger Jésus avec des questions difficiles. Il est peut-être préférable de traduire cela par une déclaration générale. Traduction alternative : “Les ennemis de Jésus nosaient plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	Comme dans [20:40](../20/40.md), il nest pas clair à qui le pronom **them** se réfère. Il est peut-être préférable de le traduire par une déclaration générale ici aussi. Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say that the Christ is the son of David?	Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil denseignement. Il sagit plutôt dune question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis quil y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun dentre eux ne sera capable dy répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	they say	Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : “les gens disent que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	the son of David	Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “un descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	**David** est le nom dun homme, le plus important roi dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	y972	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ	1	For David himself	Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que cest **David**, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “Nul autre que David” ou “David, celui-là même que vous appelez le père du Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
LUK	20	42	z0vc	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Jésus utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle il a posé cette question. Traduction alternative : “Je pose cette question parce que” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	Dans de nombreuses langues, il est conventionnel dutiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Autre traduction possible : “a dit”
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dit dans le livre des Psaumes que le Seigneur a dit à son Seigneur de sasseoir à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin dhonorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt **Seigneur**. La deuxième occurrence est le terme habituel pour “seigneur” ou “maître”. LULT et lUST mettent la majuscule à ce mot parce quil fait référence au Messie. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur” ou “Dieu a dit à mon Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	Dans cette citation, Yahvé utilise ladjectif **droit** comme un nom afin dindiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Assieds-toi à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	Le siège à la droite dun dirigeant était une position de grand honneur et dautorité. En disant au Messie de sasseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place dhonneur près de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	Cest la suite dune citation dans une citation dans une citation. Si vous avez décidé dans [20:42](../20/42.md) de navoir quun seul niveau de citation, vous pouvez faire le même ajustement ici. Traduction alternative : “jusquà ce quil ait fait de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	Le psaume parle au sens figuré du Messie utilisant ses ennemis comme un **marchepied** pour signifier que Yahvé ferait en sorte que ces ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : “jusquà ce que je vainque tes ennemis pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	a footstool for your feet	Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **pouf**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ quelque chose sur lequel on peut reposer ses pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David appelle donc le Messie son Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté quun descendant. Mais appeler quelquun **Seigneur**, cétait sadresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il sagit dun paradoxe, cest-à-dire dune déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus attire lattention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à lidentité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : “David sadresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	Comme la question de [20:41](../20/41.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même sil lutilise aussi pour enseigner. Cest une question difficile, comme celles quils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre dapprécier davantage sa sagesse, en plus de ce quils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : “Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jésus utilise ce mot pour montrer quune conclusion doit être tirée de ce quil vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Autre traduction : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer quaprès avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus sest retourné pour parler à ses disciples. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	Luc généralise pour faire référence à tous ceux qui étaient présents lorsque Jésus enseignait. Autre traduction : “tous les gens qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Beware of the scribes	Jésus dit **prenez garde** pour mettre en garde contre linfluence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais quil serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Traduction alternative : “ Prenez garde de ne pas suivre lexemple des scribes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une longue robe, cétait affirmer sa richesse et son statut. Traduction alternative : “qui aiment se promener en ayant lair important dans leurs longues robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	Limplication est quil sagirait de salutations respectueuses, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “aimer être salué respectueusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats … the first places	Comme dans [14:7](../14/07.md), **premier** ici signifie figurativement “le meilleur”. Traduction alternative : “ les meilleures places... les meilleurs endroits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, quelles auraient dans leurs maisons. Traduction alternative : “ Ils escroquent les veuves de tout ce quelles possèdent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	Jésus dit figurativement que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves pour signifier quils demandent continuellement de largent aux veuves jusquà ce que celles-ci nen aient plus. Traduction alternative : “ Ils dépouillent les veuves de tout ce quelles possèdent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a pretext they pray at length	Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelquun ferait pour paraître dune certaine manière. Traduction alternative : “afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières”.
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition quune personne recevrait après avoir été condamnée (reconnue coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Traduction alternative : “Ces scribes recevront une plus grande punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	Limplication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **un plus grand** châtiment que sils navaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que cest Dieu qui les punira. Traduction alternative : “Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce quils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	intro	ny7d			0		# Luc 21 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus enseigne au sujet dune veuve qui a donné son peu dargent à Dieu (21:1-4)<br>2. Jésus dit à ses disciples ce qui se passera avant son retour (21:5-38)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “les temps des nations”<br><br>Les Juifs parlaient du temps entre le moment où les Babyloniens ont forcé leurs ancêtres à aller à Babylone et le moment où le Messie viendrait comme “les temps des nations”. Dans cette expression, le terme “nations” désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives, cest-à-dire les Gentils. Cette expression signifiait donc le temps où les Gentils régnaient sur les Juifs.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Il y a un paradoxe dans ce chapitre. Jésus dit à ses disciples dans [21:16](../21/16.md), “ils mettront à mort certains dentre vous”, mais ensuite, dans [21:18](../21/18.md), il leur dit, “pas même un cheveu de votre tête ne périra”. Comme lexplique la note de [21:18](../21/18.md), Jésus entend cette deuxième déclaration dans un sens spirituel.
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	Ces informations de base que Luc fournit introduisent un nouvel événement dans lhistoire. Traduction alternative : “il remarqua quil y avait des gens riches qui déposaient des dons dargent dans les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	Jésus utilise ladjectif **riche** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quels étaient les **cadeaux**. Traduction alternative : “cadeaux dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	Luc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient largent quils donnaient à Dieu en lassociant au nom de lendroit où cet argent serait conservé jusquà ce quil soit nécessaire, le **trésor**. Traduction alternative : “les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il y avait là aussi une pauvre veuve, et Jésus la vit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two lepta	Le mot **lepta** est le pluriel de “lepton”. Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre équivalente à un salaire de quelques minutes. Cétait la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “deux pennies” ou “deux petites pièces de peu de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	he said	Jésus sadresse encore à ses disciples, comme dans [20:45](../20/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “il dit à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus dit cela pour souligner limportance de ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer”
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all	Même sil nest pas littéralement vrai que la veuve a mis plus dargent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne sagit pas dun langage figuré. Comme Jésus lexplique dans le verset suivant, il veut dire quelle a mis proportionnellement plus dargent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et cest littéralement vrai. Mais Jésus fait dabord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : “Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : “tous ces gens riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	Traduction alternative : “avait beaucoup dargent mais nen a donné quune petite partie”.
LUK	21	4	gaj8		αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had	Traduction alternative : “Elle navait que très peu dargent mais a donné tout ce quelle avait pour vivre”.
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	some	Limplication est quil sagit de certains des disciples de Jésus. Autre traduction : “certains des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	it was decorated	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens lavaient décoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	Dans ce contexte, **offrandes** fait spécifiquement référence aux ornements en or que les gens avaient donnés pour embellir le temple et ses cours. Les ornements étaient connus sous ce nom car les gens les avaient donnés comme offrandes. Traduction alternative : “ ornements que les gens avaient donnés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	These things that you are looking at	Traduction alternative : “Quant à ce beau temple et ses décorations”
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	Ici, Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “vos ennemis ne laisseront pas une pierre sur une autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez formuler cette déclaration sous une forme positive. Traduction alternative : “Vos ennemis feront tomber chaque pierre de la pierre sur laquelle elle repose.”
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire “ils ne laisseront pas pierre sur pierre” dans [19:44](../19/44.md). Ici aussi, il sagit dune exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis des Juifs détruiront complètement le temple. Traduction alternative : “vos ennemis détruiront complètement cet édifice de pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez formuler cette affirmation de manière positive et en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Chaque pierre sera démolie”
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez lexprimer dans une phrase séparée avec une forme active, et vous pouvez préciser qui fera laction. (Dans la traduction alternative qui est suggérée ici, “ ils “ signifierait “ tes ennemis “, et “ il “ signifierait “ cet édifice de pierre “, comme dans la traduction alternative de la dernière note à la phrase précédente de ce verset). Traduction alternative : “Ils démoliront tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	they asked him	Le pronom **ils** désigne les disciples de Jésus, et le mot **lui** désigne Jésus. Traduction alternative : “les disciples ont demandé à Jésus” ou “les disciples de Jésus lui ont demandé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	Teacher	**> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	La phrase **ces choses** fait implicitement référence à ce que Jésus vient de dire sur les ennemis qui détruisent le temple. Traduction alternative : “ alors quand le temple sera-t-il détruit, et comment saurons-nous que nos ennemis sont sur le point de le détruire ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	8	bbri	figs-quotesinquotes	βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am {he}, and, The time has come near.	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Prenez garde que vous ne soyez pas séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant quils sont le Messie. Ils diront aussi que le temps sest approché.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “personne ne vous trompe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier lidentité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Traduction alternative : “prétendant être moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am he	Limplication est que **il** signifie le Messie. Traduction alternative : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	The time has come near	Cela signifie implicitement le **moment** où Dieu établira son royaume, ce que ces faux messies comprendraient comme signifiant la défaite de leurs ennemis. Traduction alternative : “ Dieu est sur le point détablir son royaume “ ou “ Dieu est sur le point de vaincre tous nos ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	Ici, lexpression **aller après** semble avoir un sens figuré comme celui du terme **suivre**, que lon trouve dans [5:27](../05/27.md) et à plusieurs autres endroits du livre, signifiant devenir le disciple de quelquun. Traduction alternative : “ Ne devenez pas leurs disciples “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and rebellions	Le terme **guerres** fait probablement référence aux pays qui se battent les uns contre les autres, et le terme **rébellions** fait probablement référence aux personnes qui se battent contre leurs propres dirigeants ou contre dautres personnes dans leur propre pays. Jésus utilise peut-être les deux termes ensemble pour se référer de manière générale aux combats violents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “des conflits armés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ne laissez pas ces choses vous terrifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	for these things must happen first	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant **ne soyez pas terrifiés**, comme le fait lUST, puisque cette phrase donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent pas être terrifiés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	but not immediately the end	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais la fin narrivera pas immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	Cela signifie implicitement la fin du monde. Traduction alternative : “la fin du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	Le pronom **il** désigne Jésus, et le mot **eux** désigne ses disciples. Puisquil sagit dune continuation de la parole de Jésus du verset précédent, certaines langues peuvent préférer laisser cette phrase de côté, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Alors Jésus dit à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Différents groupes de personnes sattaqueront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple dautres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes dune même nationalité ou dun même groupe ethnique. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple dautres nations “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	Lexpression **sélever contre** est une expression idiomatique qui signifie attaquer. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple dautres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et le peuple de certains royaumes attaquera le peuple dautres royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple dautres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple dun royaume. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple dautres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	Traduction alternative : “événements qui terrifient les gens” ou “événements qui font que les gens ont très peur”.
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	great signs from heaven	Ici, le terme **ciel** pourrait signifier : (1) sur la base de ce que Jésus dit en [21:25](../21/25.md) à propos des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, il a le sens de “ ciel “. Traduction alternative : “grands signes dans le ciel” (2) une façon de désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “grands signes de Dieu” ou “grands signes que Dieu envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	these things	Cela fait implicitement référence aux choses dont Jésus a dit quelles arriveraient. Autre traduction : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	Cette expression signifie figurativement arrêter une personne en lassociant à la manière dont les agents chargés de larrestation pourraient se saisir physiquement de cette personne. Traduction alternative : “ils vous arrêteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	Le pronom **ils** désigne les autorités gouvernementales, qui seront amenées à arrêter les disciples de Jésus par leurs ennemis, comme Jésus lexplique dans [21:16](../21/16.md). Traduction alternative : “ les autorités vous arrêteront “ ou “ vos ennemis amèneront les autorités à vous arrêter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you to the synagogues	Le terme **synagogues** désigne au sens figuré les chefs des synagogues, qui avaient lautorité pour faire le procès des Juifs. Traduction alternative : “ te livrer pour être jugé aux chefs des synagogues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	the synagogues and prisons, bringing you before	Jésus parle ici de manière compacte. Traduction alternative : “les chefs de la synagogue, qui te mettront en prison et te feront comparaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	bringing you before	Cette expression signifie, au sens figuré, remettre quelquun à une autorité en vue dun procès, où la personne se présenterait **devant** lautorité et répondrait aux accusations. Traduction alternative : “turning you over for trial to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	for the sake of my name	Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous êtes mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	It will turn out for you for a testimony	Traduction alternative : “Cela vous donnera loccasion de dire combien vous croyez en moi”.
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	But	**Mais** est généralement traduit par “donc” car il introduit typiquement un résultat ou une conclusion de quelque chose qui vient dêtre dit. Cependant, dans certains cas, dont celui-ci, le terme indique plutôt un contraste avec ce qui vient dêtre dit. Sachant quils seront jugés, les disciples de Jésus voudraient naturellement réfléchir à la manière de se défendre, mais Jésus leur dit, par contraste, de ne pas le faire. Traduction alternative : “Néanmoins,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	Jésus parle au sens figuré du **cœur de ses disciples** comme sil sagissait de récipients dans lesquels les disciples pourraient mettre la résolution quil décrit. Traduction alternative : “ se décider “ ou “ décider fermement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	Jésus utilise le **cœur** des disciples au sens figuré pour représenter leur esprit. Traduction alternative : “décidez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	Limplication est que les disciples de Jésus réfléchissent à la manière de se défendre contre les accusations de leurs ennemis. Autre traduction : “ne pas essayer de savoir à lavance ce que vous devez dire pour vous défendre contre les accusations de vos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour vous défendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	Jésus donne la raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce quil leur a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pouvez combiner [21:14](../21/14.md) et [21:15](../21/15.md), en mettant tout le verset [21:15](../21/15.md) en premier, suivi de tout le verset [21:14](../21/14.md). Vous pouvez commencer [21:15](../21/15.md) par “Since” et ne pas avoir de mot dintroduction pour [21:14](../21/14.md), ou vous pouvez ne pas avoir de mot dintroduction pour [21:15](../21/15.md) et commencer [21:14](../21/14.md) par “So”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	Jésus utilise le terme **bouche** au sens figuré pour désigner la parole. Traduction alternative : “la parole et la sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	La phrase **une bouche et la sagesse** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **sagesse** décrit le type de discours que Jésus va tenir aux disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ des choses sages à dire “ ou “ des réponses sages “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné aux verbes négatifs **résister** et **contredire** comme une seule déclaration positive. (Voir la note juste en dessous expliquant que ces deux verbes forment probablement un doublet.) Autre traduction : “ que tous vos adversaires devront admettre sont vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	Les termes **résister** et **contredire** signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : “nier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “même vos parents, frères, proches et amis vous livreront aux autorités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	Ici, le terme **frères** a un sens générique qui inclut à la fois les frères et les sœurs. Traduction alternative : “siblings” ou “brothers and sisters” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	Le pronom **ils** pourrait signifier : (1) “les autorités tueront certains dentre vous.” (2) “ceux qui vous dénoncent tueront certains dentre vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout le monde vous détestera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	Le terme **tout** est une généralisation pour laccentuation. Traduction alternative : “beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous êtes mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce quil vient de dire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens des mots négatifs **pas du tout** combinés au verbe négatif **périr** comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	Jésus parle dune des plus petites parties dune personne pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez indiquer qui veillera à ce que les disciples ne **> périssent pas <**> . Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement en sécurité”
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	Puisque Jésus dit dans [21:16](../21/16.md) que certains dentre eux seront mis à mort, il doit parler ici au sens figuré. Il veut dire que ses disciples ne périront pas spirituellement, cest-à-dire que leurs âmes seront sauvées. Traduction alternative : “ Dieu vous gardera entièrement en sécurité spirituellement “ ou “ Dieu sauvera vos âmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	Traduction alternative : “Si tu me restes fidèle”
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	L**> âme <** désigne la partie éternelle dune personne. Traduction alternative : “vous recevrez la vie éternelle”
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les armées qui entourent Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	**Jérusalem** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **désolation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “détruire”. Traduction alternative : “ces armées la détruiront bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	Judea	**Judée** est le nom dune province. Traduction alternative : “les autres parties de la province de Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	to the mountains	Limplication est que les personnes qui ont fui **vers les montagnes** y seraient en sécurité. Traduction alternative : “vers les montagnes, où ils seront en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	in the midst of it	Ici, le pronom **il** signifie Jérusalem. Autre traduction : “dans la ville de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	Le terme **champs** fait implicitement référence aux fermes autour de Jérusalem qui fournissaient la principale source de nourriture de la ville. Traduction alternative : “les personnes vivant dans les fermes autour de la ville ne doivent pas chercher à sabriter dans ses murs de protection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire de manière positive. Traduction alternative : “Les personnes vivant dans les fermes autour de la ville devraient rester à lextérieur de celle-ci, où elles seront plus en sécurité.”
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “ce sera le moment où Dieu punira cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vengeance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “punir”. Traduction alternative : “ce sera le moment où Dieu punira cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	to fulfill all the things that have been written	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “lorsque toutes les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures arriveront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	Ici, **tout** a un sens limité. Il ne signifie pas tout ce que les prophètes ont écrit sur chaque sujet. Plutôt, il signifie spécifiquement **tout** que les prophètes ont écrit sur cet événement particulier. Traduction alternative : “que les prophètes ont écrit dans les Écritures sur la façon dont Jérusalem serait détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	the ones having in the womb	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aux femmes qui sont enceintes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	the ones nursing	Cela ne concerne pas les bébés qui allaitent. Autre traduction : “les mères qui allaitent leurs bébés”
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il sera très difficile pour les femmes enceintes et les mères qui allaitent en ce moment. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer la phrase que ce mot introduit en premier dans le verset, car elle donne la raison des résultats que lautre phrase du verset décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	Si le mot **terre** signifie au sens figuré les gens qui vivent dans la terre (voir la note ci-dessous), alors ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise peut-être la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Dieu punira avec colère les habitants de ce pays en les faisant beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	Le terme **terre** pourrait être : (1) une référence figurative aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans cette terre vont beaucoup souffrir” (2) au sens propre. Traduction alternative : “il y aura des désastres physiques sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **détresse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “souffrir”. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans ce pays vont beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	Jésus utilise le mot **colère** au sens figuré pour signifier ce que Dieu fera dans sa **colère**. Traduction alternative : “et Dieu punira avec colère ce peuple” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	they will fall	Ici, **tomber** signifie figurativement mourir par association avec la façon dont les personnes qui meurent **tombent** sur le sol. Traduction alternative : “ils mourront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	Ici, le terme **bouche** peut être une façon figurative de dire “bord” ou “extrémité”, par analogie à la façon dont la bouche dun animal est généralement à une extrémité de lanimal. Traduction alternative : “par le tranchant de lépée” ou “lorsque les soldats les tuent avec leurs épées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	Cette phrase pourrait également représenter lépée, au sens figuré, comme un monstre dévorant. Traduction alternative : “comme si les épées les dévoraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	the sword	Le mot **épée** représente les épées en général, pas une épée en particulier. Traduction alternative : “des épées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	the sword	Jésus peut, au sens figuré, utiliser un type darme, **lépée**, pour représenter toutes les armes. Traduction alternative : “des armes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “leurs ennemis les captureront et les emmèneront dans dautres pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	Le mot **tous** est une généralisation qui souligne que leurs ennemis emmèneront les gens dans de nombreux autres pays. Traduction alternative : “dans beaucoup dautres pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	Jésus utilise le terme **nations** au sens figuré pour désigner les lieux où vivent divers groupes humains. Traduction alternative : “pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	Jésus parle au sens figuré des païens qui marchent partout dans la ville de Jérusalem. Cette image pourrait être : (1) des gens qui se promènent sur un terrain quils possèdent ou contrôlent. Traduction alternative : “(2) de marcher sur quelque chose pour laplatir. Traduction alternative : “les païens détruiront complètement Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les païens occuperont Jérusalem” ou “les païens détruiront complètement Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	Jésus suppose que ses auditeurs sauront que par **les nations**, il entend dans ce cas les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme active. (Voir la discussion sur le sens de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre). Traduction alternative : “jusquà ce que le temps où les païens dominent les Juifs soit terminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	distress of nations	Comme dans [21:10](../21/10.md), le terme **nations** désigne ici au sens figuré le peuple dune nationalité ou dun groupe ethnique. Traduction alternative : “ les peuples des nations seront dans la détresse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	Ces tempêtes pourraient être littérales. Jésus peut vouloir dire quil y aura des ouragans plus grands et plus fréquents à cette époque. Mais elles peuvent aussi être figuratives. Jésus peut utiliser limage dune tempête en mer pour décrire ce que les gens ressentiront face à ce quils vivent. Vous pourriez représenter cette métaphore possible sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils seront aussi anxieux quils le seraient dans une grande tempête en mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	at the roaring and tossing of the sea	Jésus utilise peut-être les mots **rugissement** et **ballottement** ensemble pour dépeindre une grande tempête dans locéan, dont les vagues sélèveraient haut et produiraient des sons forts. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez traduire ces mots par une seule expression. Traduction alternative : “des grandes tempêtes en mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	from fear and expectation	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **peur** décrit ce que sera lattente **des gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “de lattente craintive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	Traduction alternative : “des choses qui se passent dans le monde” ou “des choses qui se passent dans le monde”.
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette déclaration en premier dans le verset, puisquelle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Vous pourriez commencer cette déclaration par “Puisque”, ou vous pourriez ne pas avoir de mot dintroduction pour elle et introduire le reste du verset par “et ainsi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	La phrase **les puissances des cieux** est très probablement une référence idiomatique au soleil, à la lune et aux étoiles, que Jésus a mentionnés au début du verset précédent. Traduction alternative : “le soleil, la lune et les étoiles seront ébranlés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu va secouer le soleil, la lune et les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	they will see	Le pronom **ils** désigne le peuple des nations, dont Jésus parle depuis [21:25](../21/25.md). Traduction alternative : “les gens des nations verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	Jésus suppose que ses disciples sauront quil sagit de **descendre du ciel **dans une nuée**. Traduction alternative : “descendant du ciel dans un nuage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **gloire** décrit le type de **pouvoir** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ avec une puissance très glorieuse “ ou “ brillant de mille feux parce quil est si puissant “ ou, si vous avez décidé dutiliser la première personne, “ brillant de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ briller de mille feux parce quil est si puissant “ ou, si vous avez décidé dutiliser la première personne, “ briller de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	stand up and lift up your heads	Jésus dit à ses disciples dadopter cette posture plutôt que de saccroupir craintivement et de regarder en bas, afin de démontrer leur confiance dans le fait que Dieu vient les délivrer. Autre traduction : “Tenez-vous droit avec assurance et gardez la tête haute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	Jésus parle de Dieu au sens figuré, comme sil était lui-même la délivrance quil va apporter. Traduction alternative : “parce que Dieu va bientôt vous délivrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez représenter lidée derrière le nom abstrait **délivrance** par un verbe tel que “délivrer”. Traduction alternative : “parce que Dieu vous délivrera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	And he spoke a parable to them	Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre ce quil avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	Jésus parle de ces arbres en général, et non dun figuier particulier **>**. Traduction alternative : “les figuiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	Voir comment vous avez traduit cela dans [13:6](../13/06.md). Autre traduction : “les arbres fruitiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they already sprout	Traduction alternative : “Quand elles commencent à pousser de nouvelles feuilles”
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	the summer is already near	Traduction alternative : “lété est sur le point de commencer” ou “la saison chaude est sur le point de commencer”.
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	these things	Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire”
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu commencera bientôt à régner en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) “les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire”. (2) “les personnes qui sont en vie maintenant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	will certainly not pass away until	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “sera encore en vie quand”
LUK	21	32	lrs1	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	will certainly not pass away	Passing away est un temps de verbe différent de celui de lULT)... Jésus fait référence à la mort en disant quelle passe. Cest une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une autre formule de politesse ou le dire clairement. Autre traduction : “ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	21	32	m481		πάντα	1	all	Traduction alternative : “toutes ces choses”
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	The heaven and the earth will pass away	Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas dexister. Traduction alternative : “Tout ce que Dieu a créé à lorigine cessera un jour dexister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	but my words will certainly not pass away	Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce quil vient de dire. Traduction alternative : “ mais tout ce que jai dit continuera toujours à être vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will certainly not pass away	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “restera toujours” ou “sera toujours vrai”.
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin que les gueules de bois et les soucis quotidiens némoussent pas vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	Jésus parle de ces choses au sens figuré, comme si elles étaient un poids qui pesait sur lesprit de ses disciples. Autre traduction : “afin que la gueule de bois et les soucis quotidiens némoussent pas vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	your hearts	Ici, le **cœur** représente figurativement lesprit. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	hangover and drunkenness	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **ivresse** explique la source de la **gueule de bois**. Traduction alternative : “gueule de bois divrogne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	everyday worries	Traduction alternative : “les soucis de cette vie”
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that sudden day will come upon you	Jésus parle au sens figuré de ce **jour** comme sil pouvait activement surgir sur ses disciples comme un piège. (Les divisions traditionnelles des versets mettent la phrase “comme un piège” au début du verset suivant. Une note en discutera à cet endroit). Cela pourrait signifier lune des deux choses suivantes, selon que **soudain** est compris comme un adjectif ou avec le sens dun adverbe. Traduction alternative : “ ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous “ ou “ ce jour viendra sur vous soudainement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	Limplication est que cest la raison pour laquelle Jésus dit à ses disciples de faire attention à eux-mêmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car si vous ne faites pas attention, ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous” ou “car si vous ne faites pas attention, ce jour viendra sur vous soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	Cela signifie implicitement le jour où Jésus reviendra. Traduction alternative : “le jour de mon retour, auquel vous ne vous attendrez pas, viendra sur vous” ou “le jour de mon retour viendra sur vous soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	like a trap	Jésus dit figurativement que, tout comme un **piège** se referme sur un animal lorsque celui-ci ne sy attend pas, il reviendra lorsque les gens ne sy attendront pas. Traduction alternative : “ comme lorsquun piège se referme soudainement sur un animal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	it will come upon all	Traduction alternative : “cela affectera tout le monde”
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	Jésus parle au sens figuré de **assis** pour signifier “vivre”. Traduction alternative : “qui sont vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	Jésus parle au sens figuré de la surface de la **terre** comme sil sagissait de la partie extérieure ou **du visage** dune personne. Traduction alternative : “ à la surface de toute la terre “ ou “ sur toute la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce quil vient de dire. Traduction alternative : “Au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	stay awake in every time	Lexpression **en tout temps** signifie “tout le temps” ou “toujours”. Jésus lutilise au sens figuré, comme une généralisation. Autre traduction : “continuer à veiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	Jésus utilise cette expression dans un sens figuré. Autre traduction : “rester en alerte” ou “veiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	Limplication est que Jésus dit à ses disciples de faire cela afin quils ne soient pas surpris lors de son retour. Autre traduction : “guettez les signes de ma venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence” dune autre personne. Autre traduction : “et de se tenir en présence du Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	Ici, **se tenir** est une expression idiomatique qui signifie être déclaré innocent lorsquon est jugé, comme dans [Psaume 130:3](../psa/130/03.md), “Si toi, Yahweh, tu marquais les iniquités, Seigneur, qui pourrait se tenir ?”. (Cest-à-dire : “Si toi, Yahvé, tu enregistrais les péchés, personne ne serait déclaré innocent”). Jésus fait référence au moment où il jugera tout le monde. Autre traduction : “et ainsi le Fils de lHomme vous déclarera innocent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “moi, le fils de lhomme” ou “je, le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations sur une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie de lhistoire en [20:1-21:36](../20/01.md). Votre langue a peut-être sa propre façon de montrer comment ces informations sont liées à la partie précédente de lhistoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom dune colline ou dune montagne. Voyez comment vous lavez traduit dans [19:29](../19/29.md). Traduction alternative : “ le mont des Oliviers “ ou “ la montagne des oliviers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	Le mot **tous** est une généralisation qui souligne le nombre de personnes venues entendre Jésus enseigner chaque matin. Traduction alternative : “un grand nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	were getting up early to him	Ici, Luc laisse de côté certains mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “se levaient tôt pour venir le voir” ou “venaient le voir en commençant tôt chaque matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	Limplication est que les gens voulaient **entendre** Jésus enseigner. Traduction alternative : “lécouter enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, donc Luc veut dire au sens figuré la cour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	intro	y8nr			0		# Luc 22 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Judas Iscariote accepte de livrer Jésus à ses ennemis (22:1-6)<br>2. Jésus partage le repas de la Pâque avec ses disciples (22:7-38)<br>3. Jésus prie sur le mont des Oliviers et y est arrêté (22:39-53)<br>4. Pierre renie Jésus (22:54-62)<br>5. Les soldats se moquent de Jésus et les chefs juifs linterrogent (22:63-71)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La signification du “corps” et du “sang” de Jésus<br><br>[22:14-20](../22/14.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : “Ceci est mon corps”, et du vin : “Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang.” Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, quelles appellent “la Cène”, “lEucharistie” ou “la Sainte Communion”. Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et quil voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. Dautres Églises croient quil parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.<br><br>### La nouvelle alliance<br><br>Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. Dautres pensent quil la établie après être monté au ciel. Dautres encore pensent quelle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que lULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>##Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “Et un ange du ciel lui apparut... sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant sur le sol”<br><br>Les versets 43 et 44 de Luc 22 ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et ils ne constituent donc probablement pas une partie originale de lÉvangile de Luc. Cependant, de nombreux érudits considèrent quils fournissent des comptes rendus précis dévénements réels de la vie de Jésus qui ont été préservés dans les traditions orales ou écrites à son sujet et copiés dans le livre de Luc à un stade précoce. LULT et lUST incluent ces versets, mais certaines autres versions ne le font pas. Si vous décidez de traduire ces versets, vous devriez les mettre entre crochets pour indiquer quils ne sont probablement pas originaux de lÉvangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	Pendant cette fête, les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Vous pouvez traduire cette expression par une description ou un nom. Traduction alternative : “la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	which is called the Passover	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Passover	**Pessah** est le nom dune fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	Ici, Luc utilise cette expression dans le sens de **> proche <** dans le temps. Traduction alternative : “était sur le point de commencer”
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations complémentaires qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might kill him	Ces chefs navaient pas lautorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener dautres personnes à le tuer. Autre traduction : “comment ils pourraient faire mettre Jésus à mort” ou “comment ils pourraient faire tuer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	Ces dirigeants nessayaient pas de faire tuer Jésus parce quils avaient peur **du peuple**. Au contraire, ils cherchaient **comment** le faire tuer, de manière implicite et discrète, parce quils avaient peur que le peuple fasse un grand bruit sils le faisaient publiquement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “tranquillement, parce quils avaient peur que le peuple fasse une émeute sils le faisaient publiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	Il sagit en particulier des grandes foules de personnes qui venaient écouter Jésus enseigner, comme Luc le décrit en [21:38](../21/38.md). Traduction alternative : “les nombreuses personnes qui venaient pour lentendre enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Satan	**Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous lavez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	entered into	Cétait probablement très similaire à la possession par un démon. Autre traduction : “a pris le contrôle de”
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	**Judas** est le nom dun homme, et **Iscariot** est un nom de famille distinctif. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [6:16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Iscariot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire ladjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui était lun des 12 disciples que Jésus avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	captains	Le temple avait ses propres gardes, et ceux-ci étaient leurs commandants. Traduction alternative : “capitaines de la garde du temple” ou “officiers militaires du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	how he might deliver him to them	Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “comment il pouvait les aider à arrêter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	Autre traduction : “cela rendit les chefs des prêtres et les capitaines très heureux”
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him silver	Luc parle au sens figuré de largent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “payer Judas en argent pour faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to deliver him	Autre traduction : “pour aider les chefs à arrêter Jésus”
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	Traduction alternative : “quand il ny avait pas de foule autour de lui”
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the Day of Unleavened Bread	Cétait le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [22:1](../22/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : “le premier jour de la fête des pains sans levain” ou “le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover	Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement à lagneau que la loi de Moïse disait aux Juifs de tuer et de manger pour leur repas de fête. Traduction alternative : “les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	he sent	Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	Peter … John	Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [6:14](../06/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	Puisque Jésus sadresse à deux hommes, **vous** comme limpliquent le participe et le verbe impératif seraient au duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	Limplication est que Jésus envoie Pierre et Jean dans la ville de Jérusalem pour faire cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Votre langue pourrait traduire cela comme un impératif. Autre traduction possible : “Allez dans la ville de Jérusalem et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us … that we may eat	Pierre et Jean feraient partie du groupe qui prendrait le repas, donc les termes **nous** et **nous** seraient inclusifs, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	do you wish that we should prepare it	Jésus ne faisait pas partie du groupe qui allait préparer le repas, donc le mot **nous** ninclut pas Jésus et il serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	that we should prepare it	Pierre et Jean parlent comme un groupe de deux, donc ce verbe serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	them … you … you … follow	Puisque Jésus sadresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** et le sous-entendu **vous** dans le verbe impératif seraient tous à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jésus utilise ce mot pour dire à Pierre et Jean de faire très attention à ce quil dit et de faire exactement ce quil leur dit. Il peut être utile dexpliquer plus en détail la signification de ce mot et de le faire dans une phrase séparée. Traduction alternative : “Maintenant, faites bien attention à ces instructions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man carrying a pitcher of water will meet you.	Traduction alternative : “vous verrez un homme portant une cruche deau”
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	a pitcher of water	Il ne sagit pas dun petit pichet, mais dune grande cruche en terre, que lhomme portait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de leau, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre damis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	the Teacher	**> Maître <** est un titre respectueux pour Jésus. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	Jésus dit à Pierre et Jean dutiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner au sens figuré le repas que les gens partageaient à cette occasion. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	and that one	Traduction alternative : “Et le propriétaire de la maison”
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	upper room	Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus dautres pièces. Si votre communauté na pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	furnished	Il sagit dune forme verbale passive. Si votre langue nutilise pas de telles formes, vous pouvez la traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “qui a des tapis, des canapés et une table à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Parce que Jésus a dit à Pierre et Jean de faire cela, ils lont fait. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	Limplication est que ces deux disciples sont allés dans la ville de Jérusalem, comme Jésus leur avait dit de le faire. Autre traduction : “Pierre et Jean allèrent dans la ville de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	when the hour came	Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “quand ce fut lheure du repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	he reclined to eat	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “Jésus prit place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	15	hue3	figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	With desire I have desired	Jésus utilise une construction hébraïque caractéristique, un nom apparenté à un verbe, pour exprimer lintensité. Si votre langue possède cette même construction, vous pouvez lutiliser ici. Mais si cette construction semble exprimer une information supplémentaire inutile dans votre langue, vous pouvez montrer laccentuation dune autre manière. Autre traduction : “Jai beaucoup désiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	this Passover	Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : “ce repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	Jésus fait une référence figurative à sa mort en lassociant à la façon dont il va **souffrir** beaucoup de douleur et de honte en mourant. Traduction alternative : “avant que je ne connaisse une mort douloureuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	For	Jésus donne la raison pour laquelle il a été si impatient de partager ce repas de la Pâque avec ses disciples, comme il la dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pourriez combiner [22:15](../22/15.md) et [22:16](../22/16.md), en mettant tout [22:16](../22/16.md) en premier, suivi de tout [22:15](../22/15.md). Cela nécessiterait de dire “ce repas pascal” dans [22:16](../22/16.md) et **il** dans [22:15](../22/15.md). Vous pourriez ne pas avoir de mot dintroduction pour [22:16](../22/16.md) et commencer [22:15](../22/15.md) par “Et ainsi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner limportance de ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer”
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	Comme Jésus est sur le point de manger un repas de Pâque, il signifie implicitement quil ne mangera plus un tel repas jusquau moment ultérieur quil décrit. Traduction alternative : “Je ne le mangerai certainement pas à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre. Cela pourrait signifier : (1) “jusquà ce que les gens célèbrent cette fête dans le royaume de Dieu”. (2) “jusquà ce que Dieu donne à cette fête sa pleine signification lorsquil établira son royaume”. (3) “jusquà ce que je meure comme le véritable sacrifice de la Pâque et que jétablisse le royaume de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	Luc utilise le terme **coupe** au sens figuré pour signifier ce quelle contenait, cest-à-dire du vin. Traduction alternative : “Jésus a pris une coupe de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	having given thanks	Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu”
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	Jésus voulait dire que les apôtres devaient se partager le contenu de la coupe, et non la coupe elle-même. Autre traduction : “partagez entre vous le vin qui est dans cette coupe” ou “buvez chacun un peu de vin de cette coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	For	Jésus donne la raison pour laquelle il veut que ses disciples partagent le vin, comme il leur a dit de le faire dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Jésus utilise cette phrase pour souligner limportance de ce quil est sur le point de dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	of the fruit of the vine	Jésus fait référence au sens figuré au jus que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme sil sagissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Le vin est fabriqué à partir du jus de raisin fermenté. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	Jésus parle au sens figuré du **royaume de Dieu** comme sil pouvait activement venir de lui-même. Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu établisse son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ jusquà ce que Dieu commence à régner en tant que roi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	bread	Le terme **pain** fait référence à une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine quune personne a façonné et cuit. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [9:13](../09/13.md). Traduction alternative : “a loaf of bread” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	bread	Comme les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain naurait pas eu de levure et il aurait été plat. Autre traduction : “une miche de pain sans levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu”
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit lUST, ou il peut lavoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui sappliquerait à lune ou lautre de ces situations.
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	and gave to them	Limplication est que Jésus a donné le pain aux disciples pour quils le mangent. Autre traduction : “et le leur donna à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire cette phrase. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction : “Ceci représente mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : “Mon corps est réellement présent dans ce pain”.
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “que je donne pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	Jésus semble dire implicitement à ses disciples quil souhaite quils reconstituent régulièrement cette partie du repas à lavenir afin de se souvenir de lui. Autre traduction : “Quand vous vous réunissez, rompez et partagez le pain comme ceci afin de vous souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	And the cup	Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Et il prit la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	the cup … This cup	Dans chaque cas, le terme **coupe** signifie figurativement ce que la **coupe** contenait, cest-à-dire du vin. Traduction alternative : “ la coupe de vin... Le vin dans cette coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices danimaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Autre traduction : “la nouvelle alliance qui sera ratifiée lorsque je verserai mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	Jésus fait référence à la manière dont son sang va être **versé** quand il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que je verserai pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **>hold** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce quil est sur le point de dire. Autre traduction : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	the hand of the one betraying me is with me on the table	Jésus utilise figurativement une partie de cette personne, sa **main**, pour représenter la personne entière. Il y a une signification à la partie que Jésus choisit. De la même main avec laquelle Judas vient de recevoir le pain et le vin, il recevra largent pour avoir trahi Jésus. Traduction alternative : “lhomme qui va me trahir partage ce repas avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	Jésus utilise lemplacement partagé de la **table** au sens figuré pour signifier le partage du repas qui est servi sur la **table**. Autre traduction : “partager ce repas avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	For	Jésus donne la raison pour laquelle lun de ses disciples va le trahir, comme il la dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme, je vais vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie, je vais en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	goes	Jésus parle de sa mort imminente dune manière discrète. Autre traduction : “va mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “comme Dieu la déterminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui le trahit” ou, si vous avez décidé dutiliser la première personne, “qui me trahit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Then	Luc peut utiliser ce mot simplement pour indiquer que la querelle pour savoir quel disciple était le plus grand a eu lieu après la discussion sur le disciple qui trahirait Jésus. Cependant, il pourrait aussi utiliser ce mot pour indiquer que la querelle est née directement de la discussion. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	seems to be greater	Ici, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “semblait être le plus grand” ou “les gens devraient le considérer comme le plus grand”.
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	Votre langue pourrait naturellement utiliser la forme comparative de ladjectif ici, **> plus grand <**> , pour exprimer la question en termes de quel disciple était plus grand que tous les autres. Ou votre langue pourrait naturellement utiliser la forme superlative, “le plus grand”, pour exprimer la question en termes de quel disciple était le plus grand de tous. Autre traduction : “le plus grand”
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	the kings of the nations	Ici, Jésus suppose que ses disciples sauront que par **les nations** il entend les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les rois des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	lord it over them	Traduction alternative : “leur donner des ordres” ou “être arrogant et dominateur”.
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	are called Benefactors	Les sujets de ces dirigeants ne les appelaient pas ainsi spontanément et avec reconnaissance. Au contraire, les gouvernants se donnaient ce titre, même sils ne gouvernaient pas vraiment dune manière qui soit bonne pour leurs sujets, comme le dit Jésus dans la première partie de cette phrase. Jésus mentionne le titre pour souligner combien il est immérité. Autre traduction : “se donnent néanmoins le titre de Bienfaiteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “sappeler” ou “se donner le titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	Il sagit dun titre que plusieurs souverains de cette époque se sont donnés. Votre langue a peut-être un titre équivalent. Si ce nest pas le cas, vous pouvez exprimer le sens avec une expression équivalente, comme le fait lUST. Traduction alternative : “le Bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	But you be not thus	Traduction alternative : “Mais tu ne devrais pas agir comme ça”
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	let the greater among you become like the younger	Comme lexplique la dernière note de [22:24](../22/24.md), votre langue peut naturellement utiliser la forme superlative de ces adjectifs plutôt que la forme comparative. Traduction alternative : “que le plus grand dentre vous devienne comme le plus jeune”.
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	the greater … the younger	Jésus utilise les adjectifs **plus grand** et **plus jeune** comme des noms pour décrire des types de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “le plus grand ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	the younger	Cette culture respectait les personnes plus âgées et les suivait en tant que leaders. Jésus fait référence, au sens figuré, à une personne qui était moins importante et moins influente par association avec le fait que ce serait le cas si elle était plus jeune. Traduction alternative : “le moins important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	Traduction alternative : “un serviteur”
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Jésus utilise ce mot pour introduire une raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce quil leur a dit dans le verset précédent. La raison est quil en donne déjà lui-même lexemple. Autre traduction : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?	Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je veux que vous réfléchissiez à qui est le plus grand, la personne qui dîne, ou celle qui sert la nourriture”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines to eat	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “la personne qui dîne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines to eat?	Jésus utilise une autre question pour enseigner ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devez convenir que cest la personne qui mange.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	But I am in the midst of you as one who serves	Jésus fait probablement référence à lexemple quil a donné lors de ce repas. Il sagit notamment de servir le pain aux disciples, ce que Luc décrit dans [22:19](../22/19.md). [Jean 13:4-5](../jhn/13/04.md) rapporte également quavant ce repas, Jésus a lavé les pieds des disciples, ce quun domestique aurait normalement fait. Traduction alternative : “Mais jai agi comme un serviteur ici, à ce repas avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my trials	Traduction alternative : “ceux qui sont restés avec moi à travers mes luttes”
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Et ainsi, de même que mon Père ma donné un royaume, je vous en donne un”.
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “Et ainsi je vous donne lautorité de régner, comme mon Père la fait pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	And I	Jésus utilise cette expression pour indiquer que ce quil va dire est le résultat de ce quil vient de dire. Traduction alternative : “Et ainsi je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	so that you may eat and drink at my table	Jésus peut simplement faire référence à la façon dont lui et ses disciples renouvelleront leur communion de table dans le royaume de Dieu, comme il la décrit dans [22:16](../22/16.md). Mais il peut aussi faire référence, au sens figuré, au fait que ses disciples deviendront des fonctionnaires importants dans son royaume, puisque ces fonctionnaires prendront leurs repas à la **table du roi**. Traduction alternative : “ afin que vous soyez dimportants fonctionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe comme “gouverner” et un nom concret comme “roi”. Traduction alternative : “quand je règne en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	Les souverains ont des **trônes** qui symbolisent leur autorité. Ces sièges spéciaux sont des signes de statut et de pouvoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer dune manière ou dune autre dans votre traduction. Traduction alternative : “sasseoir sur des trônes royaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	Ici, Jésus utilise le terme **tribus** au sens figuré pour désigner les personnes qui appartiennent à ces **tribus**. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	Jésus prononce deux fois le nom de ce disciple pour lui montrer que ce quil sapprête à lui dire est très important. Votre langue a peut-être une façon de sadresser à quelquun pour montrer cette même chose. Autre traduction : “Maintenant Simon”
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Simon	**Simon** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:38](../04/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **voici** pour amener Simon à concentrer son attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	**Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous lavez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet du verbe. Traduction alternative : “a demandé la permission à Dieu”
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	Tamiser **le blé** signifie le mettre dans un tamis, qui est un récipient avec un fond maillé, et le secouer davant en arrière pour que le grain reste dans le tamis et que lenveloppe ou la balle tombe. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **blé**, vous pourriez utiliser le nom dune céréale quils reconnaîtraient, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ vous secouer comme sil séparait le grain de ses enveloppes dans un tamis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	Jésus utilise cette comparaison pour dire figurativement que Satan veut faire vivre aux disciples des expériences difficiles afin de montrer que beaucoup dentre eux ne sont pas inconditionnellement fidèles à Jésus. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction ou expliquer sa signification. Traduction alternative : “pour vous secouer comme sil séparait le grain de son enveloppe dans un tamis” ou “pour vous tester afin de montrer que beaucoup dentre vous ne me resteront pas fidèles lorsquils seront menacés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	Limplication est que Dieu a donné à Satan la permission de faire cela, et cest pourquoi Jésus donne cet avertissement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “pour vous tester afin de montrer que beaucoup dentre vous ne me sont pas inconditionnellement loyaux, et Dieu lui a donné la permission de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus fait référence à tous les apôtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	I have asked	Votre langue peut vous demander de préciser lobjet du verbe. Dans ce contexte, le verbe a un sens fort. Autre traduction possible : “Jai prié Dieu” ou “Jai plaidé auprès de Dieu”.
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	you … your … you … you … your	Jésus sadresse spécifiquement à Simon, et donc les termes **tu** et **ton** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	that your faith may not fail	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné au verbe négatif **échouer** comme une déclaration positive. Traduction alternative : “ que vous continuerez à avoir la foi “ ou “ que vous continuerez à me faire confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	Cette expression désigne au sens figuré la reprise dune action antérieure. Traduction alternative : “quand tu me seras à nouveau ouvertement fidèle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	Limplication est que Jésus veut que Simon **renforce** les autres disciples dans leur foi. Autre traduction : “encourager les autres disciples à être forts dans leur foi également” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	Jésus utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même croyance. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” ou “les autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	Ici, Jésus a dabord en vue les autres apôtres, qui sont tous des hommes. Mais il peut aussi vouloir que Simon renforce la foi de nimporte lequel de ses autres disciples, homme ou femme, qui a besoin dêtre encouragé. Dans ce cas, il utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Autre traduction : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But he said to him	**Il** fait référence à Simon, qui était aussi connu sous le nom de Pierre, et le mot **lui** fait référence à Jésus. Jésus lappelle Pierre dans le verset suivant. Pour que vos lecteurs sachent que Jésus sadresse au même homme là-bas, vous pourriez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : “Mais Simon Pierre dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	But he said	Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Mais Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire à Pierre. Autre traduction : “En effet”
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Avant que le coq ne chante aujourdhui, tu nieras trois fois que tu me connais.”
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant lapparition du soleil le matin. En dautres termes, Jésus fait référence à laube. Autre traduction : “avant quun autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom dun oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant laube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “avant que les oiseaux ne commencent à chanter le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	Jésus ne parle pas dun coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : “les coqs” ou “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	La journée des Juifs commençait au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chantait juste avant le matin. Ce matin-là était considéré comme faisant partie du même jour. Autre traduction : “au matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	without a money bag and sack and sandals	Comme dans [10:4](../10/04.md), Jésus parle de ces éléments au sens figuré pour signifier ce quils représentent. Voyez comment vous avez traduit ces termes là. Autre traduction : “sans argent, ni provisions, ni vêtements supplémentaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	Le premier mot de cette question en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **avez-vous ?** Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduction alternative : “did you lack anything ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	Bien que Jésus connaisse déjà la réponse à cette question et quil lutilise comme un outil denseignement, il souhaite dans ce cas que les disciples répondent. Si vous traduisez ses paroles par une déclaration, par exemple : “ Je sais que vous navez manqué de rien “, les disciples pourraient sembler linterrompre en prenant la parole sans y être invités. Puisque Jésus voulait quils parlent, il serait probablement plus approprié de présenter ses paroles sous la forme dune question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	Il se peut que Luc résume brièvement la réponse des disciples, ou que les disciples eux-mêmes aient répondu aussi brièvement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez développer ce que cela signifie. Traduction alternative : “Nous ne manquions de rien” ou “Nous avions tout ce dont nous avions besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	Jésus ne faisait pas référence à lun des disciples en particulier qui avait un sac dargent ou qui navait pas dépée. Autre traduction : “quiconque a un sac dargent ... quiconque na pas dépée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	Jésus donne ces instructions spécifiquement à ses disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer dans votre traduction. Traduction alternative : “celui dentre vous qui a un sac dargent ... celui dentre vous qui na pas dépée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	Voyez comment vous avez traduit **cape** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : “manteau” ou “vêtement de dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	For	Jésus donne la raison pour laquelle les disciples doivent maintenant se préoccuper de subvenir à leurs besoins et de se protéger, comme il la dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire aux disciples. Autre traduction : “en effet”
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ce quun prophète a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	Jésus suppose peut-être que ses disciples connaissent la source et le sujet de ce passage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lidentifier plus précisément. Traduction alternative : “ce quÉsaïe a écrit sur le Messie dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Le sens de **accompli** est le même que pour le mot “accompli” dans [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), et à de nombreux autres endroits dans le livre, même si le verbe grec est différent. Traduction alternative : “doit marriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	And he was reckoned with the lawless	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Il est peut-être plus naturel dans votre langue dutiliser ici une forme singulière. Traduction alternative : “que les gens me considèrent comme un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	Jésus utilise ladjectif **sans loi** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ il était considéré comme un criminel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens le considéraient comme un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	Ici, Jésus parle implicitement de ce que les Écritures disent de lui. Autre traduction : “Oui, ce que les Écritures disent de moi doit certainement arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	Cela pourrait signifier : (1) que Jésus indique que lorsquil a dit à ses disciples dacheter des épées, il voulait dire pour leur propre défense, et non pour attaquer leurs ennemis, et quils ont suffisamment dépées à cette fin. Traduction alternative : “Cela nous suffira pour nous défendre” (2) Jésus veut quils cessent de parler davoir des épées. Limplication serait que lorsquil a dit quils devraient acheter des épées, il les avertissait surtout quils allaient faire face à des dangers, et quil ne voulait pas vraiment quils achètent des épées et se battent. Traduction alternative : “Assez parlé dépées, je ne veux pas vraiment que vous en achetiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	going out, he went according to his custom to the Mount of Olives	Luc fournit ces informations générales sur lendroit où Jésus sest rendu pour aider les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Luc a déjà indiqué en [21:37](../21/37.md) que pendant ce séjour à Jérusalem, Jésus ne passait pas les nuits dans la ville, mais plutôt à cet endroit. Traduction alternative : “quittant la ville de Jérusalem, Jésus alla passer la nuit sur le mont des Oliviers, comme il lavait fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	Cest le nom dune colline ou dune montagne. Voyez comment vous lavez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “Montagne de lolivier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	when he came to the place	Luc dit **il**, cest-à-dire Jésus, pour désigner au sens figuré Jésus et ses disciples. Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent au Mont des Oliviers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ Priez pour que rien ne vous tente à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	Les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** dabandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront marrêter et que vous serez tentés dessayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about the throw of a stone	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “à peu près aussi loin que quelquun peut jeter une pierre”. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la représenter par une expression générale ou par une mesure estimée. Autre traduction possible : “une courte distance” ou “environ 30 mètres” ou “environ 100 pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	Comme Jésus lindique dans sa parabole de [18:11](../18/11.md), la posture habituelle de la prière dans cette culture était debout. En sagenouillant, Jésus a indiqué quil priait de manière urgente sur un sujet sérieux. Traduction alternative : “après sêtre agenouillé pour montrer lurgence de sa demande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	if you are willing … yours	Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si les formes formelles ou informelles de **vous** et **votre** seraient plus naturelles dans votre langue ici. Jésus sadresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	Jésus fait référence aux souffrances quil va bientôt vivre comme sil sagissait dune coupe de liquide au goût amer quil devrait boire. Autre traduction : “Epargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “sil te plaît, épargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	Il sagit dun autre impératif qui doit être traduit comme une demande plutôt que comme un commandement. Traduction alternative : “ Cependant, faites ce qui est selon votre volonté, plutôt que ce qui est selon ma volonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	And an angel from heaven appeared to him, strengthening him	Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider dinclure ou non ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous traite dun problème de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	**Apparu** ne signifie pas que lange semblait simplement être là, ou que Jésus a vu lange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que lange était réellement présent avec Jésus. Autre traduction : “est venu là pour être avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground	Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure ce verset dans votre traduction. Les deux notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	he was praying more earnestly	Cela pourrait signifier : (1) Luc utilise la forme comparative de ladjectif **> earnest <**> , qui a un sens adverbial ici, avec un sens superlatif. Traduction alternative : “il priait très sérieusement” ou “il priait avec beaucoup de ferveur” (2) le mot a un sens comparatif réel. Autre traduction : “il se mit à prier encore plus sérieusement quavant”.
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	his sweat became like drops of blood falling on the ground	Cela peut signifier deux choses. La première est la plus probable. (1) Elle pourrait décrire lapparence des gouttes. Cela signifierait que Jésus a été soumis à un tel stress que les petits vaisseaux sanguins qui alimentaient ses glandes sudoripares se sont rompus et que sa sueur sest mélangée à du sang. (Il sagit dune condition médicale rare mais bien documentée connue sous le nom dhématohidrose.) Autre traduction : “sa sueur sest mélangée au sang et elle est tombée sur le sol en gouttes” (2) On pourrait décrire la façon dont les gouttes de sueur sont tombées sur le sol. Traduction alternative : “il se mit à transpirer si intensément que la sueur forma des gouttes et tomba sur le sol comme le font les gouttes de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise les mots **et** pour indiquer que ce quil décrit ensuite est venu après ce quil a décrit juste avant. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having risen up from the prayer, he came to the disciples	Traduction alternative : “Quand Jésus eut fini de prier, il se leva et retourna vers ses disciples”.
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **chagrin**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “triste”. Traduction alternative : “ vu quils dormaient parce quils étaient fatigués dêtre tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	Jésus ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas dormir maintenant !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:40](../22/40.md). Traduction alternative : “ afin que rien ne vous tente au péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	Comme dans [22:40](../22/40.md), les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** dabandonner Jésus pour se sauver eux-mêmes. Si vous lavez indiqué explicitement dans votre traduction là-bas, vous pourriez déclarer quelque chose de similaire ici. Traduction alternative : “ afin que, lorsque les chefs juifs marrêteront et que vous serez tentés de mabandonner pour vous sauver, vous ne péchiez pas en faisant cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	a crowd	Luke introduit de nouveaux personnages dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y eut une foule qui arriva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	the one called Judas	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “lhomme dont le nom était Judas” ou “lhomme que les gens appelaient Judas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	**Judas** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [22:3](../22/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire ladjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ qui était lun des 12 hommes que Jésus avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire **Douze** comme titre, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	Judas montrait aux gens où se trouvait Jésus. Il nétait pas le responsable de lensemble du groupe. Autre traduction : “les conduisant là où Jésus se trouvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	Dans cette culture, lorsque les hommes saluent dautres hommes qui sont des membres de la famille ou des amis, ils les embrassent sur une joue ou sur les deux joues. Si vos lecteurs trouvent gênant que vous disiez quun homme embrasse un autre homme, vous pouvez expliquer le but de ce geste ou traduire lexpression de manière plus générale. Traduction alternative : “to greet him by kissing him on the cheek” ou “to give him a friendly greeting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander Judas. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu ne devrais pas te servir dun baiser pour trahir le Fils de lHomme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around him	Lexpression **> ceux qui étaient autour de lui <** fait référence aux disciples de Jésus. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui étaient autour de lui”.
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : “que les chefs juifs et les soldats qui étaient venus allaient arrêter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	Cétait une façon idiomatique de poser une question. Traduction alternative : “Devrions-nous frapper avec lépée ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	Il se peut que les disciples demandent spécifiquement non pas quelle arme utiliser, mais de manière générale sils doivent se battre pour empêcher larrestation de Jésus. Dans ce cas, ils utiliseraient un type darme, une **épée**, pour désigner le combat en général. Les disciples ont dit en [22:38](../22/38.md) quils avaient deux épées, mais ils auraient aussi pu résister par dautres moyens. Traduction alternative : “devrions-nous nous battre pour te défendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	Il se peut aussi que les disciples demandent implicitement si cest le genre doccasion pour laquelle Jésus leur a dit en [22:38](../22/38.md) quils devaient avoir des épées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “tu nous as dit que nous devrions avoir des épées ; devrions-nous les utiliser maintenant ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	Luc utilise cette expression pour amener lun des personnages de lhistoire au centre de laction, mais il nidentifie pas cette personne par son nom. Jean indique dans son Évangile quil sagit de Pierre, mais puisque Luc ne le nomme pas ici, il ne serait pas approprié dutiliser son nom dans votre traduction. Traduction alternative : “un des disciples qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	Limplication est que ce disciple a fait cela avec une épée. Autre traduction : “frappa le serviteur du grand prêtre avec une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le disciple venait de faire. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	Allow up to this	Cest un idiome. Elle se présente sous la forme dune déclaration positive, mais elle a en réalité une forte signification négative. Traduction alternative : “No more of this” ou “Ne faites plus rien de tel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	Il peut être nécessaire dexpliquer ce que signifie le fait que Jésus ait touché loreille **du serviteur**, puisquelle avait été coupée. Traduction alternative : “Jésus a remis loreille du serviteur à sa place et la guérie” ou “Jésus a touché le serviteur à lendroit où son oreille avait été coupée et la restaurée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	captains of the temple	Voir comment vous avez traduit cela dans [22:4](../22/04.md). Autre traduction : “capitaines de la garde du temple” ou “officiers militaires du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander les chefs juifs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous naviez pas besoin de faire venir des soldats armés pour marrêter, comme si jétais un bandit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	Limplication, comme Jésus le dira spécifiquement dans le verset suivant, est quil a démontré quil est une personne pacifique. Il a enseigné ouvertement et sans défense dans le temple. Il na pas rassemblé une bande armée autour de lui et na pas opéré depuis un endroit caché. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous avez vu que je suis une personne pacifique, et pourtant vous venez marrêter en amenant des soldats avec des armes, comme si jétais un bandit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le sens de cette comparaison. Ici, le terme **voleur** indique probablement une personne violente qui vole les autres en les forçant à remettre leurs objets de valeur, en les menaçant de leur faire du mal sils refusent. Traduction alternative : “comme si jétais un bandit quil fallait maîtriser par la force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	Jésus parle de ces armes au sens figuré, pour désigner les soldats qui les portent. Autre traduction : “soldats armés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Jésus veut donc dire la cour du temple. Il utilise le mot désignant lensemble du bâtiment pour en désigner une partie. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	Comme dans [20:19](../20/19.md), cette expression signifie ici, au sens figuré, arrêter une personne en lassociant à la manière dont les agents chargés de larrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ vous ne mavez pas arrêté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ cest un temps où vous pouvez faire tout ce que vous voulez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	Jésus utilise cette phrase pour caractériser lheure **>** plus loin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le montrer en répétant la référence au “ temps “ qui se trouve plus haut dans la phrase. Traduction alternative : “ parce que cest un temps où les ténèbres ont autorité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	Jésus se réfère figurativement à Satan comme **ténèbres**. Traduction alternative : “ parce que cest un temps où Dieu permet à Satan de faire ce quil veut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	they led him away	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “ils emmenèrent Jésus loin de lendroit où ils lavaient arrêté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Traduction alternative : “Pierre suivit le groupe, en restant à une certaine distance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre a suivi **à distance**. Traduction alternative : “Or Pierre suivait le groupe là-bas, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	Ici, le pronom **ils** ne signifie pas la même chose que dans le verset précédent. Luc ne dit pas que les chefs et les soldats qui avaient arrêté Jésus ont construit ce feu. Plutôt, Luc utilise le mot **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : “quelques personnes avaient allumé un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	Luke utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “Quelques-uns de ceux qui étaient là, dans la maison du grand prêtre, avaient allumé un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	a fire	Implicitement, le but du **feu** était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “un feu pour se réchauffer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	Luc suppose que ses lecteurs savent que dans cette culture, la cour dune maison était entourée de murs, mais sans toit. Vous voudrez peut-être clarifier ce point pour vos lecteurs. Cétait un feu en plein air. Autre traduction : “au milieu de la cour ouverte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	Traduction alternative : “là, avec eux”
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Then a certain female servant, seeing him	Luc dit cela pour introduire ce nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “Or il y avait là une servante qui le vit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	sitting towards the light	Traduction alternative : “assis face à la lumière du feu” ou “assis avec son visage éclairé par le feu”.
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking steadily at him, said	Bien que cette femme regardait Pierre, elle ne sadressait pas à lui mais aux autres personnes qui les entouraient. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Elle regardait Pierre et disait aux autres personnes dans la cour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	Cela pourrait signifier : (1) que Pierre était avec Jésus lorsque le groupe est venu larrêter, comme le suggère UST. (2) comme il est peut-être peu probable que cette servante ait accompagné ce groupe, elle pourrait plutôt signifier quelle a vu Pierre avec Jésus quelque part à Jérusalem plus tôt dans la semaine et quelle pouvait dire quil était associé à Jésus. Autre traduction : “Je sais que cet homme est un des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But he denied it	Traduction alternative : “Mais Pierre a dit que ce nétait pas vrai”
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Woman	Pierre sadresse à la servante en lappelant **> Femme <** parce quil ne connaît pas son nom. Il ne linsulte pas en lappelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser quil linsulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de sadresser à une femme quil ne connaît pas. Traduction alternative : “Mademoiselle” ou “Maam”
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	another	Luc utilise ce mot pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “un autre des gens qui étaient là près du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also of them	Traduction alternative : “Vous êtes aussi lune des personnes qui étaient avec Jésus”
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	Pierre sadresse à cette personne comme **> Homme <** parce quil ne connaît pas son nom. Il ne linsulte pas en lappelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser quil linsulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de sadresser à un autre homme quil ne connaît pas. Traduction alternative : “Monsieur”
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	about one hour having passed	Vous pouvez lexprimer dans la façon dont votre langue décrit le temps. Traduction alternative : “environ une heure plus tard”
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	a certain other one	Luc utilise cette expression pour introduire un autre personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “encore un autre de ceux qui étaient là, près du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	was insisting	Traduction alternative : “ne cessait de dire à voix haute”
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	Lexpression **> celui-ci <** fait référence à Pierre. Le locuteur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre. Traduction alternative : “cet homme”
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	Lhomme pouvait probablement dire que Pierre était de Galilée à sa façon de parler. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “car il parle avec un accent galiléen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait lUST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:58](../22/58.md). Pierre ne connaissait pas le nom de lhomme. Il ne linsultait pas en lappelant **> Homme <**> . Traduction alternative : “Sir”
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que Pierre nest pas du tout daccord avec cet homme. Traduction alternative : “ce que vous dites nest pas vrai du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	Le pronom **il** se réfère à Pierre, pas à lautre homme. Autre traduction : “pendant que Pierre parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé dutiliser une expression générale à cet endroit. Autre traduction : “les oiseaux se mirent à chanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	the Lord … the Lord	Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative dans chaque cas : “le Seigneur Jésus”
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “la déclaration que Jésus avait faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:60](../22/60.md) et la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé dutiliser une expression générale. Traduction alternative : “les oiseaux commencent à chanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:34](../22/34.md). Le jour juif commençait au coucher du soleil et se poursuivait jusquau lendemain soir. Jésus avait parlé la veille au soir de ce qui se passerait peu avant laube ou à laube, il sagissait donc toujours du même jour. Autre traduction : “au matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	Traduction alternative : “vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas”
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	going outside, he wept bitterly	Comme lexplique la note de [22:55](../22/55.md), il sagissait dune cour en plein air, donc les personnes qui sy trouvaient étaient déjà dehors dans ce sens. Cette expression signifie que Pierre a quitté la cour et est allé complètement à lextérieur de la maison du grand prêtre. Traduction alternative : “Pierre sortit de la cour et séloigna de la maison, et il pleura amèrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	the men who were holding him mocked and beat him	Le pronom **lui** se réfère à Jésus dans les deux cas. Traduction alternative : “ les soldats qui gardaient Jésus se sont moqués de lui et lont battu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	And having blindfolded him	Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête dune personne pour couvrir les yeux et empêcher cette personne de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez lexpliquer par une expression générale. Traduction alternative : “Ils ont couvert ses yeux pour quil ne puisse pas voir, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils pensaient plutôt quun vrai prophète saurait qui la frappé, même sil ne pouvait pas voir. Lorsquils ont qualifié Jésus de prophète, ils ont dit le contraire de ce quils croyaient être vrai. Ils ne lappelaient prophète que pour se moquer de lui. Autre traduction : “Prouve que tu es vraiment un prophète. Dis-nous qui ta frappé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Who is the one who hit you?	Les gardes ne sattendent pas à ce que Jésus soit capable de répondre à leur question. Ils utilisent en fait la forme de la question pour donner un ordre, pour dire à Jésus ce quil doit faire sil veut les convaincre quil est un prophète. Ainsi, si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par un ordre. Traduction alternative : “Dis-nous qui ta frappé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	Limplication est que Dieu devrait dire à Jésus qui la frappé, puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. Traduction alternative : “Dire les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	blaspheming him	**> Blasphémer <** peut avoir un sens technique, comme cest souvent le cas dans ce livre. Il peut faire référence à un être humain qui prétend être Dieu, comme les dirigeants juifs ont estimé que Jésus le faisait en [5:21](../05/21.md). Il peut également désigner un être humain qui nie à tort que quelque chose est divin ou dorigine divine, comme les dirigeants juifs craignaient que le peuple ne les considère comme tels en [20:6](../20/06.md). En suggérant ironiquement que Jésus nétait pas un vrai prophète, les soldats se sont effectivement rendus coupables de blasphème dans ce sens technique. Mais le mot peut aussi avoir un sens général d”insulte”, et cest peut-être le sens dans lequel Luc lutilise ici. Traduction alternative : “linsulter”
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	And when it became day	Traduction alternative : “Dès quil faisait jour”
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	they led him into their Sanhedrin	Le pronom **ils** ne fait pas nécessairement référence aux **anciens**. Plutôt, puisque Jésus était sous la garde des gardes, les anciens auraient demandé aux gardes damener Jésus. Traduction alternative : “les anciens ont fait amener Jésus au Sanhédrin” ou “les gardes ont conduit Jésus au Sanhédrin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	Le **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant des Juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le Sanhedrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	66	cboi	figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner par association le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : “le lieu où se réunissait le Sanhédrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	**Sanhedrin** est le nom dun organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Les anciens dirent à Jésus”
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	Cela ressemble à une déclaration conditionnelle, mais il sagit en fait dun impératif. Autre traduction : “Dis-nous si tu es le Messie”
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I told you, you would certainly not believe	Jésus utilise une situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, car cela pourrait donner aux anciens une raison de dire quil était coupable de blasphème pour avoir prétendu être le Messie. Traduction alternative : “Supposons que je dise que je suis le Messie. Alors vous ne me croiriez certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	and if I questioned you, you would certainly not answer	Jésus utilise une autre situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, afin de ne pas donner aux anciens une raison de dire quil était coupable de blasphème. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Et supposons que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie. Alors tu ne me le dirais certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	Le sens implicite est que Jésus allait **les interroger** pour savoir sils pensaient quil était le Messie. Traduction alternative : “ supposez que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	Traduction alternative : “après cela”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	will be seated	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sera assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	at the right hand of the power of God	Sasseoir à la **droite ... de Dieu** signifie recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : “ à une place dhonneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	Cette expression sapparente à un hendiadys, dans lequel deux noms sont utilisés ensemble et lun deux décrit lautre. Traduction alternative : “le Dieu puissant” ou “le Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Therefore are you the Son of God	Le conseil a posé cette question parce quil voulait que Jésus confirme explicitement quil avait compris quil disait être le Fils de Dieu. Autre traduction : “Donc, quand tu as dit cela, as-tu voulu dire que tu es le Fils de Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Cest un titre important que Jésus mérite, même si les anciens ne pensaient pas quil le méritait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	Il sagit dune expression idiomatique. Jésus lutilise pour reconnaître que ce que les anciens demandent est vrai. Autre traduction : “Oui, cest exactement comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	Les anciens utilisent la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Nous navons plus besoin de témoignage !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	Cela implique quaucun autre témoignage nest nécessaire pour prouver une accusation de blasphème. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Nous navons plus besoin de témoignages pour prouver une accusation de blasphème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have … we ourselves have heard	Les anciens se parlent deux-mêmes, donc **nous** et **nous-mêmes** seraient exclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait lUST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	Les anciens utilisent lexpression **sa propre bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus vient de dire en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “ nous ... avons entendu ce quil vient de dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	Limplication est que ce que Jésus vient de dire prouve en soi une accusation de blasphème, parce que Jésus a prétendu être légal de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous lavons entendu dire quil est égal à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	intro	p6wq			0		# Luc 23 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus passe en jugement devant Pilate et Hérode (23:1-25)<br>2. Les soldats romains crucifient Jésus (23:26-49)<br>3. Joseph dArimathie enterre Jésus et les femmes préparent les épices (23:50-56)<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “Le rideau du temple était fendu en deux”<br><br>Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelquun parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré (Luc 23:53) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. Cétait une véritable pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “En vérité je te le dis, aujourdhui tu seras avec moi au paradis”<br><br>Il y a deux problèmes de traduction liés à la déclaration “En vérité je te le dis, aujourdhui tu seras avec moi au paradis” dans [23:42](../23/42.md).<br><br>(1) Lorsque Jésus a dit cela au criminel qui a été crucifié avec lui, il est possible quil utilisait le terme **paradis** au sens figuré pour signifier “le ciel”, le décrivant par association avec la manière dont il est un lieu de confort et de consolation. Certains groupes de croyants le comprendraient de cette façon. Cependant, dautres groupes de croyants diraient que les personnes qui expriment leur foi en Jésus, comme ce criminel la fait, doivent encore attendre la résurrection finale avant daller au ciel, et donc **le paradis** fait référence à un endroit où ces personnes vont lorsquelles meurent et attendent la résurrection finale. Soyez sensible à cette différence dans votre traduction. Vous pouvez décider quil est préférable dutiliser simplement le terme **paradis** et de laisser le sens ouvert à lune ou lautre compréhension. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) Certains groupes qui peuvent être actifs dans votre région, comme les Témoins de Jéhovah, nhonorent pas Jésus en tant que Fils de Dieu, et ils ne croient donc pas quil aurait pu promettre au criminel lentrée au paradis avec lui-même ce jour-là, lorsquils mourraient tous les deux. Cest pourquoi ils traduisent ou ponctuent cette phrase de manière à ce que le mot **aujourdhui** décrive le moment où Jésus fait cette déclaration, plutôt que le moment où le criminel sera au paradis. Cependant, si cétait réellement le cas, la formulation grecque et lordre des mots seraient différents. Lexpression qui introduit la déclaration serait : “En vérité, aujourdhui, je te le dis” ou “En vérité, je te dis aujourdhui que”. Lexpression actuelle, “En vérité, je vous le dis”, apparaît dix fois dans le livre de Luc, et elle est toujours utilisée seule comme introduction à une déclaration qui suit. Ainsi, **aujourdhui** appartient à la déclaration, et non à lintroduction à la déclaration. Votre langue peut avoir une façon de rendre cela clair, par exemple en disant : “ En vérité, je te le dis, tu seras aujourdhui avec moi au paradis. “<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “Et il était obligé de leur en libérer un à chaque fête” [23:17](../23/17.md)<br><br>Ce verset ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible. La plupart des spécialistes considèrent quil sagit dun ajout ultérieur à des fins dexplication. De nombreuses versions actuelles de la Bible ne lincluent pas. Certaines versions le mettent entre crochets. Nous vous recommandons de ne pas traduire ce verset. Cependant, sil existe des versions plus anciennes de la Bible dans votre région qui incluent ce verset, vous pouvez linclure.<br><br>### “Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce quils font.’” [23:34](../23/34.md)<br><br>Cette phrase ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et il est donc probable quelle ne soit pas une partie originale de lÉvangile de Luc. Cependant, de nombreux chercheurs considèrent quil sagit dune parole authentique de Jésus qui a été copiée dans le livre à un stade précoce. LULT et lUST incluent cette phrase dans ce verset, mais certaines autres versions ne le font pas.<br><br>Si vous décidez dinclure soit [23:17](../23/17.md) soit la phrase supplémentaire [23:34](../23/34.md) dans votre traduction, vous devez mettre le matériel entre crochets pour indiquer quil nest probablement pas original de lÉvangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après les événements quil vient de décrire. Traduction alternative (comme dans lUST) : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	the whole multitude of them	Le mot **ensemble** est une généralisation. Luc dit en [23:51](../23/51.md) quau moins un membre du Sanhédrin nétait pas daccord que Jésus était coupable de blasphème et devait être puni. Traduction alternative : “les nombreux membres du conseil qui voulaient condamner Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	rose up	Cela signifie littéralement quils se sont “levés” ou “mis debout”, mais au sens figuré, par extension, cela signifie quils ont levé la séance et quitté le lieu de réunion. Autre traduction : “ont mis fin à la réunion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	to Pilate	Limplication est que les chefs juifs ont amené Jésus à Pilate parce quils voulaient que Pilate le juge. Autre traduction : “à Pilate pour que Pilate le juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	**Pilate** est le nom de lhomme qui était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	to accuse him	Les chefs des prêtres et les scribes accusaient Jésus davoir fait de mauvaises choses parce quils voulaient que Pilate le tue. Mais ils laccusaient faussement, car Jésus navait jamais fait ce dont ils laccusaient. Par exemple, en [20:25](../20/25.md), Jésus avait spécifiquement dit que les Juifs pouvaient payer des impôts au gouvernement romain. Pour éviter toute confusion chez vos lecteurs, vous pouvez déclarer explicitement que ces accusations sont fausses. Traduction alternative : “laccuser faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	we found … our nation	Les termes **nous** et **notre** se réfèrent uniquement aux membres du conseil de direction juif qui parlent, et non à Pilate ou à toute autre personne se trouvant à proximité. Dans votre traduction, utilisez donc les formes exclusives de ces mots, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	misleading our nation	Les chefs juifs parlent de Jésus au sens figuré, comme sil était un guide qui conduisait quelquun dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “encourager notre peuple à faire des choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	forbidding to give tribute	Traduction alternative : “leur dire de ne pas payer dimpôts”
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:22](../20/22.md). Les dirigeants juifs se réfèrent au sens figuré au gouvernement romain par le nom de César, puisquil en était le chef. Autre traduction : “au gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	answering him he said	Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	Comme lexpression similaire dans [22:70](../22/70.md), il sagit dune expression idiomatique. Jésus lutilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Traduction alternative : “Oui, cest comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	Luc utilise cette phrase de manière subtile dans le récit pour introduire ces nouveaux personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “et aux foules qui sy étaient rassemblées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	Pilate signifie implicitement **aucune cause** pour condamner Jésus dun crime et le punir. Traduction alternative : “ Je ne trouve cet homme coupable de rien “ ou “ Je ne trouve aucun motif de condamnation dans le cas de cet homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	they were insisting	Le pronom **ils** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate pour le juger. Traduction alternative : “les chefs juifs insistaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	He stirs up the people	Les dirigeants juifs parlent au sens figuré, comme si Jésus remuait une marmite et mettait en mouvement des choses qui reposaient tranquillement au fond. Ils veulent dire quil encourage la rébellion. Autre traduction : “Il encourage le peuple à se rebeller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	Il pourrait être utile den faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Il a commencé à semer le trouble en Galilée, et il la fait jusquici”.
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	Πειλᾶτος…ἀκούσας	1	when Pilate heard this	Comme le montre le reste du verset, cela fait implicitement référence au fait que Pilate a appris que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée. Autre traduction : “lorsque Pilate apprit que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez représenter cela comme une citation directe, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	the man	Le terme **lhomme** fait référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	when he learned that	Limplication est que les chefs juifs ont répondu à la question de Pilate et ont confirmé que Jésus venait de Galilée. Autre traduction : “lorsque les chefs juifs ont confirmé à Pilate que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under the authority of Herod	Limplication est que Jésus était sous lautorité dHérode parce quHérode était le chef de la Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus était sous lautorité dHérode, puisque Hérode régnait sur la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	he sent him to Herod	Il semble que Pilate ait utilisé ces motifs pour que quelquun dautre décide du cas de Jésus. Il ne voulait pas le faire lui-même, car il aurait dû soit libérer quelquun que les chefs juifs voulaient voir condamné, soit condamner quelquun quil savait innocent. Traduction alternative : “il a renvoyé le cas de Jésus à Hérode pour ne pas avoir à le décider lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had been desiring to see him … because he had heard about him	Dans ces phrases, **il** fait référence à Hérode et **il** fait référence à Jésus. Autre traduction : “voulant voir Jésus ... parce quil avait entendu parler de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	he was hoping to see some sign happen by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Hérode voulait voir Jésus faire un miracle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	he questioned him in many words	Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce quHérode a dit en interrogeant Jésus. Traduction alternative : “Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	he answered him nothing	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et lobjet positif ici. Traduction alternative : “Jésus na rien dit en réponse”
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	stood by	Traduction alternative : “se tenaient là”
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	vehemently accusing him	Traduction alternative : “insistant fortement sur le fait que Jésus était coupable de faire le mal”.
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	despised him	Cela ne signifie pas quHérode détestait Jésus, mais quil le traitait comme sil était sans valeur. Autre traduction : “la humilié”
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Putting elegant clothing around him	Hérode et ses soldats ont fait cela pour se moquer de Jésus et le ridiculiser. Veillez donc à ce que vos lecteurs naient pas limpression quils ont fait cela pour honorer ou prendre soin de Jésus. Autre traduction : “Le vêtir de beaux habits pour se moquer de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate became friends with each other on that day	Luc ne dit pas précisément pourquoi ces deux hommes **sont devenus amis**. Cela pourrait signifier : (1) Pilate avait fait preuve de courtoisie envers Hérode en respectant sa juridiction sur Jésus. Traduction alternative : “Hérode et Pilate sont devenus amis le jour même parce que Pilate avait respectueusement envoyé Jésus à Hérode pour quil le juge” (2) ils ont réalisé quils étaient daccord dans leur opinion sur Jésus. Ils pensaient tous les deux quil nétait pas coupable de faire le mal, mais ils pensaient aussi quils pouvaient le maltraiter comme un moyen daffirmer leur pouvoir et leur autorité sur quelquun que le peuple considérait comme un leader. Traduction alternative : “Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là parce quils avaient tous deux réagi de la même manière à légard de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for they were previously being in hostility between themselves	Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez placer cette clause en premier dans le verset, comme le fait lUST, puisquelle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Ces deux hommes ont dû devenir **amis** car ils navaient pas été **amis** auparavant. Autre traduction, comme le début du verset, en remplaçant “Alors” : “ Auparavant, Hérode et Pilate avaient été ennemis, mais maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	the people	Il sagit dune autre référence réintroduisant ces participants, que Luc a introduits pour la première fois de manière subtile en 23:4. Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de se rassembler. Au contraire, la foule était probablement encore là, attendant de voir ce qui allait arriver à Jésus. Traduction alternative : “la foule qui était encore là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	said to them, “You brought this man to me”	Par **cet homme**>, Pilate veut dire Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “leur dit au sujet de Jésus : Vous mavez amené cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	as turning the people away	Pilate utilise ici un terme figuré qui est similaire à celui que les membres du conseil utilisent dans [23:2](../23/02.md) lorsquils accusent Jésus davoir “trompé” la nation juive, ce qui signifie quil les encourageait à faire de mauvaises choses. Le terme légèrement différent que Pilate utilise pour résumer leurs accusations signifie quils accusent Jésus de **détourner le peuple** de ses devoirs envers lEmpire romain. Cela ne signifie pas que Jésus a refusé daccueillir les personnes qui venaient lui demander de laide. Traduction alternative : “ disant quil encourage le peuple à être déloyal envers lEmpire romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Pilate utilise le terme **voici** pour que les chefs juifs et la foule concentrent leur attention sur ce quil sapprête à dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	Par souci demphase, puisquil déclare Jésus innocent, Pilate utilise ici le pronom personnel **je** alors quil ne serait pas normalement requis en grec. Si votre langue utilise les pronoms de cette même manière, il serait approprié de le faire ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	Le terme **devant** signifie figurativement “en présence” dune autre personne. Traduction alternative : “Je lai interrogé en votre présence, et je nai rien trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	Limplication est que les dirigeants juifs ont été témoins de la procédure. Autre traduction : “Je lai interrogé avec vous présents comme témoins, et je nai rien trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [23:4](../23/04.md). Traduction alternative : “na trouvé aucun motif pour condamner cet homme sur les accusations que vous portez contre lui”.
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	Ici, Pilate sexprime de manière abrégée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier son sens en ajoutant les informations de la phrase précédente. Traduction alternative : “Mais Hérode ne trouva pas non plus de motifs pour le condamner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	for he sent him back to us	Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez mettre cette clause en premier dans le verset, comme le fait lUST, puisquelle donne la raison pour laquelle il est clair quHérode ne considérait pas Jésus comme coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	to us	Pilate veut dire quHérode a renvoyé Jésus non seulement à lui et à ses soldats, mais aussi aux chefs juifs qui étaient les accusateurs dans ce procès. Puisque Pilate sadresse spécifiquement à ces chefs (il dit dans le verset précédent : “Vous mavez amené cet homme”), le mot **nous** inclut les destinataires. Il serait donc inclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing worthy of death has been done by him	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il na rien fait pour mériter dêtre mis à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	Vos lecteurs auront peut-être du mal à comprendre. Puisque Pilate avait déclaré Jésus non coupable, il aurait dû le relâcher sans le punir. Limplication est que Pilate a quand même puni Jésus, même sil le savait innocent, pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, comme Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas lajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit quil ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : “Je ne lexécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il demandera plutôt à ses soldats de le faire. Autre traduction : “après que mes soldats laient fouetté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	And he had obligation to release one to them at every feast	Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider dinclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Ce verset utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Dans le verset précédent, Pilate disait que Jésus serait le prisonnier quil était obligé de libérer. Mais dans le verset suivant, la foule lui demande de libérer un autre homme. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	Le pronom **il** fait référence à Pilate. Traduction alternative : “Pilate était obligé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	Ce verset utilise ladjectif **un** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie clairement **un** prisonnier. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	Ce verset utilise le terme général **fête** pour désigner une fête en particulier, la Pâque. Traduction alternative : “lors de chaque célébration de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	they cried out all together	Le pronom **ils** désigne les personnes présentes dans la foule. Traduction alternative : “les gens dans la foule criaient ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Take away this one	Il sagit dun impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme lexpression de ce quelle veut. Autre traduction : “Nous voulons que tu exécutes cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	but release to us Barabbas	Il sagit dun autre impératif, et comme la foule ne peut pas non plus ordonner à Pilate de le faire, on peut aussi le traduire comme lexpression de ce quelle veut. Traduction alternative : “et nous voulons que tu libères Barabbas à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	release to us	Lorsque les gens de la foule disent **nous**, ils se réfèrent uniquement à eux-mêmes, et non à Pilate et à ses soldats. Donc, si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous,** vous utiliserez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	**Barabbas** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder	Luc fournit ces informations de base pour expliquer à ses lecteurs qui était Barabbas. Traduction alternative : “ Or Barabbas était un homme que les Romains avaient mis en prison parce quil avait mené une rébellion à Jérusalem et quil avait tué des gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Les Romains lavaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	for a certain rebellion that happened in the city	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que Barabbas a mené cette rébellion contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “parce quil avait mené une rébellion à Jérusalem contre le gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	Le pronom **eux** désigne les chefs religieux qui avaient accusé Jésus et la foule qui criait pour quil soit exécuté. Traduction alternative : “ parla encore aux chefs religieux et aux gens de la foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant la précédente, comme le fait lUST, puisquelle donne la raison pour laquelle Pilate a parlé à nouveau aux chefs et à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	Comme lexplique une note de [14:27](../14/27.md), les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. Cest ce que cela signifiait de **crucifier** quelquun. Traduction alternative : “Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	Il sagit dun impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme lexpression de ce quelle veut. Autre traduction : “Nous voulons que tu le cloues à une croix pour lexécuter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he spoke to them a third time	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “Pilate parla à nouveau à la foule, pour la troisième fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	For what evil has this one done?	Pilate nattend pas de la foule quelle lui dise ce que Jésus a fait de mal. Il utilise plutôt la forme interrogative pour souligner à la foule que Jésus est innocent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Il ny a aucune raison dexécuter cet homme, car il na rien fait de mal !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	No cause for death have I found in him	Traduction alternative : “Je nai trouvé aucune raison de le condamner pour un crime pour lequel il devrait être exécuté”.
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	Voir la note sur cette même phrase dans [23:16](../23/16.md). Pilate aurait dû relâcher Jésus sans le punir, car il était innocent. Il semble que Pilate ait décidé de punir Jésus quand même pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, puisque Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas lajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit quil ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : “Je ne lexécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω	1	having punished him, I will release him	Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il va plutôt demander à ses soldats de le faire. Autre traduction : “Je demanderai à mes soldats de le fouetter, puis je le relâcherai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	Luc décrit les cris de la foule au sens figuré en faisant référence aux **voix** que les gens utilisaient pour les pousser. Traduction alternative : “avec de grands cris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “que Pilate fasse crucifier Jésus par ses soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	Luc parle au sens figuré des **voix** comme sil sagissait dun être vivant qui surmontait activement la réticence de Pilate. Traduction alternative : “la foule continua à crier jusquà ce quelle convainque Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Parce que les gens de la foule ont vaincu sa réticence par leurs cris, Pilate a accepté de faire ce quils voulaient. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	Traduction alternative : “pour faire ce que la foule demandait”
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	the one who had been put in prison	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela signifie Barabbas. Traduction alternative : “Barabbas, que les Romains avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que les Romains avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	he handed over Jesus to their will	Luc parle au sens figuré de la **volonté** du peuple comme sil sagissait dun être vivant à la garde duquel Pilate a livré Jésus. Traduction alternative : “mais il ordonna à ses soldats de faire à Jésus ce que la foule avait exigé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	as they led him away	Autre traduction : “pendant que les soldats conduisaient Jésus loin de lendroit où Pilate lavait jugé”
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	seizing Simon … they put	Luc suppose que ses lecteurs savent que les soldats romains avaient lautorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Veillez à ce que votre traduction ne suggère pas que les soldats ont arrêté Simon ou quil a fait quelque chose de mal. Traduction alternative : “usant de leur autorité, ils enrôlèrent Simon ... et le mirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Simon, a certain Cyrenean coming from the country	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traiter ces informations sur cet homme, doù il venait et ce quil faisait, comme des informations générales et les placer en premier dans le verset, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	Simon, a certain Cyrenean	Luc utilise cette phrase pour introduire ce nouveau personnage dans lhistoire. Traduction alternative : “un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	Simon	**Simon** est le nom dun homme. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:38](../04/38.md). (Cest le même nom là-bas, même si cest le nom dune personne différente). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrenean	Le terme **Cyrénéen** est un nom qui désigne une personne originaire de la ville de Cyrène. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	Traduction alternative : “qui venait de la campagne à Jérusalem”
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	Traduction alternative : “les soldats ont mis la croix sur ses épaules”
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	Traduction alternative : “et le fit marcher derrière Jésus en le portant”.
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people was following him, and of women	Les femmes faisaient partie de la grande foule. Elles ne formaient pas une foule distincte. Autre traduction : “une grande foule de gens, dont des femmes, le suivait”.
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	and of women who were mourning and wailing for him	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite, lorsque Jésus parle à ces femmes. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Parmi la foule se trouvaient des femmes qui pleuraient et se lamentaient sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	mourning	Voir la note sur ce terme à [8:52](../08/52.md), et voir comment vous lavez traduit. Cela pourrait signifier que les femmes se frappaient la poitrine en signe de deuil, comme cétait la coutume dans cette culture, ou cela pourrait signifier plus généralement quelles exprimaient leur chagrin pour ce qui arrivait à Jésus. Autre traduction : “se frapper la poitrine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	was following him	Ici, le mot **> qui suit <** nest pas figuratif. Il ne signifie pas que ces personnes étaient des disciples de Jésus. Autre traduction : “marchaient derrière lui”
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	Comme dans [13:34](../13/34.md), Jésus décrit au sens figuré les gens qui vivent à Jérusalem comme sils étaient les enfants de la ville et que celle-ci était leur mère. Traduction alternative : “Vous, les femmes qui vivez à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	weep for yourselves and for your children	Jésus ne dit pas spécifiquement pourquoi les femmes doivent pleurer pour elles-mêmes et pour leurs enfants, mais limplication de ce quil dit dans [23:31](../23/31.md) est quelles doivent pleurer parce que des choses encore pires vont leur arriver. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, car des choses encore pires vont vous arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	For	Jésus donne la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem doivent pleurer sur elles-mêmes et leurs enfants, comme il leur a dit de le faire dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jésus utilise le terme **voici** pour que les femmes concentrent leur attention sur ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days are coming in which	Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : “quand les gens diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les gens diront que les femmes ont de la chance si elles nont jamais eu denfants, si elles nont jamais donné naissance ou soigné des bébés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	Après avoir parlé des femmes qui étaient **stériles**, cest-à-dire qui navaient pas denfants, Jésus décrit ces mêmes femmes de manière plus détaillée. Il utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	Il sagit de deux figures de style dans lesquelles Jésus utilise une partie dune personne pour représenter la personne entière. Autre traduction : “les femmes qui nont jamais accouché ni allaité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Then	Ici, **puis** ne signifie pas que les gens diraient ceci après ce quils ont dit dans le verset précédent. Cela signifie plutôt quils diraient ceci en même temps quils disaient cela. Autre traduction : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	they will begin to say	Ici, Jésus utilise probablement le pronom **ils** dans un sens indéfini, comme dans le verset précédent. Il na probablement pas de personnes spécifiques à lesprit. Cependant, la référence générale peut être le peuple de Jérusalem, comme le suggère lUST. Traduction alternative : “les gens commenceront à dire” ou “le peuple de Jérusalem commencera à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	Jésus dit quà ce moment-là, les gens sadresseront de manière figurée à quelque chose quils savent ne pas pouvoir entendre, afin dexprimer de manière forte ce quils ressentent. Autre traduction : “pour dire quils souhaitaient que les montagnes tombent sur eux et que les collines les couvrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dire aux montagnes de tomber sur eux et aux collines de les couvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	Il sagit dun impératif, mais comme le peuple ne peut pas ordonner aux montagnes et aux collines de faire cela, il utilise limpératif pour exprimer ses souhaits. Traduction alternative : “Nous souhaitons que tu tombes sur nous... Nous souhaitons que tu nous couvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	Les gens ne veulent pas que les montagnes et les collines tombent sur eux pour leur faire du mal, mais plutôt pour les protéger. Traduction alternative : “ Nous souhaitons que tu tombes sur nous pour nous protéger... Nous souhaitons que tu nous couvres pour nous protéger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	Lorsque le peuple dit **nous**, il se réfère uniquement à lui-même, et non aux montagnes et aux collines également. Donc ici, utilisez la forme exclusive de **nous** si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	Il sagit dune figure de style basée sur lidée que le bois sec prend feu beaucoup plus facilement que le bois humide. Le feu, à son tour, représente des choses terribles que les gens vont vivre. Jésus dit que dans les conditions actuelles relativement stables, il était difficile pour ses ennemis de larrêter et de le condamner à mort. À lavenir, les conditions deviendront si désespérées et chaotiques que les gens seront capables de faire des choses bien pires beaucoup plus facilement. Il fait probablement référence à ce que seront les conditions lors du siège et de la destruction de Jérusalem, quil décrit dans [21:20-24](../21/20.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, et vous pouvez représenter la métaphore elle-même comme une simile, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Si les gens sont capables de faire cela quand les conditions sont bonnes, que feront-ils quand les conditions deviendront très mauvaises ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	Jésus nattend pas des femmes quelles lui disent ce que les gens feront à lavenir. Il utilise plutôt la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Puisque les gens font cela quand les conditions sont bonnes, ils feront certainement bien pire quand les conditions deviendront très mauvaises !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	they do these things	Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : “les gens font ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “quand le bois est frais” ou “quand le bois est humide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	Jésus utilise le terme **arbre** au sens figuré pour désigner le bois qui provient dun **arbre**. Traduction alternative : “bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	Un **arbre** est une grande plante avec un extérieur dur que les gens utilisent comme combustible et comme matériau de construction. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **arbre**, ou si les gens nutilisent pas le bois dun **arbre** comme combustible dans votre région, vous pouvez utiliser le nom dune autre plante quils utilisent comme combustible, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “matériau combustible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “quand le bois est sec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	Jésus utilise ladjectif **sec** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie **bois sec**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté. Autre traduction possible : “avec du bois sec” ou “quand le bois est sec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	others, two criminals, were also being led away with him	Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait laction. Traduction alternative : “Avec lui, les soldats emmenaient aussi deux autres hommes, qui étaient des criminels,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	Si votre langue utilise des formes verbales passives, et si elle utilise également une forme duale, ce verbe devrait être à la forme duale sil est passif, puisque les deux criminels seraient le sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	And others, two criminals, were also being led away	Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans lhistoire. Traduction alternative : “Et il y avait deux autres hommes, qui étaient des criminels, et quon emmenait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	Cela ne signifie pas “deux autres criminels”, ce qui impliquerait que Jésus était aussi un criminel. Jésus était innocent, même si les Romains le traitaient comme sil était un criminel. Veillez à ce que cette distinction soit claire dans votre traduction. Autre traduction : “deux autres hommes, qui étaient en fait des criminels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin quils puissent les exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	when they came to the place	Le pronom **ils** inclut les soldats, les criminels et Jésus. Traduction alternative : “quand ils arrivèrent tous à lendroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	that is called	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	The Skull	**Le Crâne** est le nom dun lieu. Même sil est composé dun article et dun nom commun, traduisez-le en suivant les conventions de votre langue pour les noms. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	Dans ce cas, le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : “les soldats romains ont crucifié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	Voyez comment vous avez traduit le terme “crucifier” dans [23:21](../23/21.md). Autre traduction : “les soldats romains ont cloué Jésus sur une croix pour lexécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	Luc utilise les adjectifs **droite** et **gauche** comme noms pour indiquer les lieux. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez fournir un nom tel que “côté” pour plus de clarté. Traduction alternative : “ils crucifièrent un criminel à la droite de Jésus et lautre criminel à sa gauche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. Les quatre notes suivantes traitent des problèmes de traduction de cette phrase, pour ceux qui décident de linclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les soldats romains faisaient à Jésus et la manière dont Jésus a répondu. Il serait approprié dindiquer ici un fort contraste. Traduction alternative : “Néanmoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez inverser lordre des phrases de la prière de Jésus, puisque la première phrase donne la raison du résultat que Jésus demande dans la deuxième phrase. Traduction alternative : “Père, ils ne savent pas ce quils font, alors sil te plaît pardonne-leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	forgive them	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “sil vous plaît, pardonnez-leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	Le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : “Puis les soldats romains tirèrent au sort pour décider lequel dentre eux recevrait chaque pièce du vêtement de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs nétaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire quils étaient “quelque chose comme des dés”, comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les soldats romains jouaient aux dés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him	Limplication est que les **personnes** qui **restaient là à regarder** étaient aussi **en train de ridiculiser** Jésus. Traduction alternative : “Des gens étaient venus assister à la crucifixion et ils ont ridiculisé Jésus, et les chefs juifs lont également ridiculisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	the rulers	**Dirigeants** se réfère spécifiquement aux dirigeants juifs, et non aux **dirigeants romains** de la région. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	Ici, les dirigeants juifs utilisent lironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** dautres personnes. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé** les autres en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé dautres personnes en faisant des miracles pour elles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	35	m648	figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One	Les dirigeants juifs suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons quil soit vraiment le Messie que Dieu a envoyé. Alors il devrait être capable de se sauver lui-même ; après tout, il est censé avoir sauvé les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	Limplication est que Jésus devrait être capable de se sauver de la mort sur la croix, sil est le Messie et peut faire des miracles. Autre traduction : “quil fasse un miracle pour se sauver de la mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	Les dirigeants utilisent ladjectif **Choisi** comme un nom. ULT ajoute le terme **Un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Celui que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	Il sagit dun titre, et non dune description. Traduisez-le en respectant les conventions en vigueur dans votre langue pour les titres, par exemple en mettant les mots principaux en majuscules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar	Luc ne dit pas spécifiquement de quelle manière les solidaires **se sont moqués de** Jésus en lui offrant **du vinaigre**, cest-à-dire le vin aigre qui était leur boisson commune. Cela pourrait signifier : (1) puisque Luc rapporte dans le verset suivant que les soldats ont parlé de Jésus comme étant le “ roi des Juifs “, la boisson commune peut avoir été destinée à montrer quils ne croyaient pas vraiment quil était un roi, puisquun roi aurait bu du bon vin. Autre traduction : “Alors les soldats se sont aussi moqués de lui en venant lui offrir du vin aigre bon marché, qui nétait pas ce quun vrai roi aurait bu” (2) les soldats peuvent sêtre **moqués de** Jésus juste en **lui offrant** quelque chose à boire, mais en ne le lui donnant pas, même sil aurait eu très soif. Traduction alternative : “Puis les soldats se sont également moqués de lui en venant lui offrir un peu de leur vin aigre, mais en ne lui donnant pas à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	Les soldats suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposez que vous soyez vraiment le roi des Juifs. Alors sauve-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	Limplication est que Jésus devrait être capable de se sauver lui-même de la mort sur la croix. Autre traduction : “fais un miracle pour te sauver de la mort sur cette croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	Luc fait référence, au sens figuré, à une pancarte que les soldats ont placée au-dessus de Jésus par association avec le fait quelle portait une inscription **>**, cest-à-dire quelque chose que les soldats avaient écrit dessus. Traduction alternative : “Les soldats attachèrent aussi au sommet de la croix de Jésus une pancarte sur laquelle ils avaient écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	Les solidaires ne croyaient pas vraiment que Jésus était **le roi des Juifs**. Au contraire, la pose de cette pancarte était une autre des façons dont ils se moquaient de lui. Le panneau disait donc le contraire de ce que les personnes qui lont écrit croyaient réellement. Traduction alternative : “les soldats ont également attaché une pancarte au sommet de la croix de Jésus sur laquelle ils avaient écrit en se moquant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	having been hung	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que les soldats avaient accroché sur une croix à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	blasphemed him	Comme dans [22:65](../22/65.md), le terme **> blasphémé <** ici a probablement le sens général d” insulté “, bien que techniquement ce criminel était coupable de blasphème au sens plus spécifique, puisquil suggérait que Jésus nétait pas le Messie. Traduction alternative : “la insulté”
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are you not the Christ?	Le criminel utilise la forme interrogative pour se moquer de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Je croyais que tu étais censé être le Messie !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait le sauver, lui et les deux criminels, de la mort par crucifixion. Au lieu de cela, il dit à Jésus de faire cela afin de suggérer que Jésus ne peut pas le faire. Il dit donc le contraire de ce quil croit réellement. Traduction alternative : “Mais il semble que tu ne puisses pas te sauver ou nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Puisque ce criminel utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et lautre criminel, mais pas Jésus, le terme **nous** serait ici exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le second criminel a réprimandé le premier en réponse à ce quil a dit à Jésus. On pourrait combiner ces mots en une seule expression. Autre traduction : “Mais lautre criminel répondit, en le réprimandant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	Luc utilise ladjectif **autre** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom “criminel” pour plus de clarté. Traduction alternative : “lautre criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	Le second criminel ne sattend pas à ce que le premier criminel lui dise sil craint Dieu. Le second criminel utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le premier criminel. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu devrais craindre Dieu, puisque tu vas mourir sur une croix comme lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez faire ressortir les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : “Vous devriez craindre Dieu et montrer plus de respect pour cet homme pieux, puisque vous êtes en train de mourir sur une croix tout comme lui, et que vous devrez bientôt faire face à Dieu et répondre de vos actes !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	Le second criminel utilise le mot **jugement** au sens figuré pour signifier la punition à laquelle le premier criminel a été condamné lorsque les Romains ont prononcé **jugement** sur lui. Traduction alternative : “tu es exécuté sur une croix tout comme lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	Le second criminel, sadressant au premier criminel, utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et le premier criminel. Donc **nous** serait inclusif dans tous ces cas, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	Puisque le terme **nous** fait référence à deux personnes ici, il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	Le second délit consiste à omettre certains mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous recevons cette punition à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	Le deuxième criminel utilise ladjectif **digne** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “une juste punition pour ce que nous avons fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	Le deuxième criminel utilise ladjectif **ce** comme un nom afin dindiquer une personne particulière, Jésus. ULT fournit le nom **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	Le pronom **il** fait référence au deuxième criminel, qui continue à parler, maintenant à Jésus. Traduction alternative : “Le deuxième criminel dit alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	Comme dans [1:72](../01/72.md), le mot **se souvenir** ici décrit figurativement Jésus pensant à ce second criminel et envisageant laction quil peut entreprendre en sa faveur. Il ne suggère pas que Jésus loublie. Traduction alternative : “fais ce que tu peux pour maider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “sil vous plaît, faites ce que vous pouvez pour maider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	To **come into** a **kingdom** signifie commencer à régner en tant que roi, comme lindique lUST. Traduction alternative : “lorsque vous commencez à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence au second criminel. Traduction alternative : “Jésus dit à ce criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	Truly I say to you	Jésus dit cela pour souligner ce quil est sur le point de dire au criminel. Autre traduction : “Je peux tassurer”
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon dont le terme **> aujourdhui <** appartient à cette promesse que Jésus fait au criminel, et non à lintroduction de la déclaration. Traduction alternative : “ tu seras aujourdhui avec moi au paradis “.
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur le terme **> paradis <**> . Traduction alternative : “dans le lieu où vont les personnes que Dieu a acceptées lorsquelles meurent”.
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	And it was already	Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Il explique quil était à peu près midi pour que les lecteurs apprécient à quel point il était extraordinaire que le ciel entier devienne noir. Traduction alternative : “A cette heure, il était” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez lexprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “vers midi”
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “vers la sixième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	Le terme traduit par **> terre <** pourrait faire référence à : (1) une zone particulière. Traduction alternative, comme dans lUST : “il est devenu sombre dans toute cette zone” (2) la terre. Traduction alternative : “lobscurité couvrit la terre entière”
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	Cela pourrait aussi être une référence figurative au ciel, puisquil est **au-dessus de** la **terre**. Traduction alternative : “le ciel entier est devenu sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	Cette phrase exprime également la façon dont les gens de cette culture ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer par la façon dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “jusquà trois heures de laprès-midi”.
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue nutilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “jusquà la neuvième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun failed	Cela signifie figurativement que **le soleil**, comme sil était un agent actif, **na pas réussi** à donner sa lumière. Luc parle dun point de vue dobservation. Le soleil brillait encore au-dessus des ténèbres, mais sa lumière ne pouvait pas être vue à travers les ténèbres. Traduction alternative : “Il faisait trop sombre même pour voir la lumière du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in the middle	Voir les Notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification symbolique de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	Luc suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence au rideau qui séparait le lieu très saint du reste du temple. Traduction alternative : “le rideau devant le lieu très saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a déchiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	Limplication, comme lexpliquent les notes générales de ce chapitre, est que Dieu déchirant **le rideau** a ouvert le chemin vers le lieu très saint. Et donc **au milieu** ne signifie pas “à travers le milieu”, dun côté à lautre, mais “à travers le milieu”, de haut en bas. Autre traduction : “ en deux morceaux, de haut en bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	Cest un idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I entrust my spirit	Jésus utilise les **mains de Dieu** au sens figuré pour représenter les soins de Dieu. Traduction alternative : “ Je te donne mon esprit, sachant que tu en prendras soin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	my spirit	L **> esprit <** dune personne continue à vivre après sa mort. On pourrait donc aussi traduire cela comme une référence à la vie de Jésus après la mort. Traduction alternative : “ma vie”
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	he breathed out	Luc décrit la mort de Jésus dune manière discrète. Traduction alternative : “il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	Limplication est quil sagit de lofficier romain qui était en charge des autres soldats romains qui ont crucifié Jésus. Autre traduction : “lofficier romain en charge de la crucifixion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	the thing having happened	Cette expression est au singulier et se réfère donc à lévénement qui précède immédiatement, la mort de Jésus. (Lexpression est au pluriel dans le verset suivant, où elle fait référence à tous les événements de la crucifixion). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “comment Jésus avait confié son esprit à Dieu en mourant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	Cela signifie que le centurion **> a glorifié Dieu <** par ce quil a dit. Traduction alternative : “a fait honneur à Dieu en disant”
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	Traduction alternative : “cet homme navait rien fait de mal”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	that had come together for this spectacle	Le terme **spectacle** décrit quelque chose que les gens regardent. Il fait ici référence à la crucifixion de Jésus et des deux criminels. Traduction alternative : “qui sétaient rassemblés pour regarder les crucifixions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	Limplication est que les gens dans les foules **sont retournés** dans leurs maisons. Traduction alternative : “retournèrent chez eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	Comme dans [18:13](../18/13.md), il sagissait de lexpression physique dun grand chagrin. Autre traduction : “se frappant la poitrine pour exprimer leur grande tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	Luc utilise ladjectif **connaissant** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “tous les gens qui connaissaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	Il sagit implicitement de tous ceux qui, dans la foule venue assister à la crucifixion, connaissaient Jésus. Il ne sagit pas des disciples, puisquils avaient fui et se cachaient. Il sagit plutôt dautres personnes à Jérusalem qui connaissaient personnellement Jésus, ce qui pourrait inclure des personnes comme celles qui lui ont prêté lânon dans [19:30-33](../19/30.md) et celle qui a fourni la salle pour le repas de la Pâque dans [22:11-13](../22/11.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “tous les gens de la foule qui connaissaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	Ici, **suivi** na pas le sens figuré de “est devenu un disciple”. Limplication est plutôt que les femmes que Luc décrit dans [8:2-3](../08/02.md), qui accompagnaient Jésus et ses disciples et subvenaient à leurs besoins par leurs propres moyens, avaient voyagé avec le groupe ici à Jérusalem. Traduction alternative : “les femmes qui ont aidé Jésus et ses disciples, qui avaient voyagé avec lui depuis la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	Traduction alternative : “ce qui sest passé”
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a man named Joseph was a council member, a good and righteous man	Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile den faire plus quune phrase. Traduction alternative : “Il y avait un homme nommé Joseph qui était membre du Sanhédrin. Cétait un homme bon et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**Joseph** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	Le terme **conseil** fait implicitement référence au Sanhédrin, le conseil juif dirigeant dont Luc fournit le nom en [22:66](../22/66.md). Vous pourriez utiliser ce nom ici. Si oui, voyez comment vous lavez traduit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	Les termes **bon** et **juste** signifient des choses similaires. Luc peut utiliser la répétition pour mettre laccent. Traduction alternative : “un homme très droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	(he had not agreed with the council and their action)	Luc fournit ces informations générales sur Joseph pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans le verset suivant, lorsque Joseph demande à Pilate la permission denterrer le corps de Jésus. Il peut être utile de faire de cette phrase la suite de la dernière phrase du verset précédent, car elle montre également que Joseph était un “ homme bon et juste “, comme le dit cette phrase. Traduction alternative : “qui navait pas approuvé laction du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	Luc utilise une figure de style dans laquelle deux noms sont reliés par le mot **et**, et lun des noms décrit lautre. Traduction alternative : “laction du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “la décision du Sanhédrin de condamner Jésus pour blasphème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	Puisque Joseph était un membre du Sanhédrin, il était probablement venu vivre à Jérusalem, donc Luc voudrait dire quil était originaire **dArimathie**. Joseph nétait pas venu dArimathie à Jérusalem pour cette occasion. Traduction alternative : “qui était originaire dArimathie, une ville de Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**Arimathea** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	Comme dans [2:25](../02/25.md) et [2:38](../02/38.md), le terme **attendre** ne signifie pas attendre passivement **>** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelquun veut voir se produire. Voyez comment vous avez traduit le terme à ces endroits. Traduction alternative : “qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu” ou “qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	**Celui-ci** signifie implicitement Joseph. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que cest Joseph qui est allé voir Pilate en utilisant son nom, comme le fait lUST, ou en disant “cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	m677	figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus	On peut en déduire que Joseph a demandé le corps de Jésus afin de pouvoir lui donner une sépulture digne de ce nom. Dordinaire, pour rendre la crucifixion aussi horrible que possible, les Romains laissaient les cadavres des personnes crucifiées sur les croix pour quils soient dévorés par les animaux sauvages, puis ils brûlaient ce qui restait dans la vallée de Hinnom où, comme lexplique une note à [12:5](../12/05.md), des déchets étaient jetés et des feux brûlaient continuellement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer pourquoi Joseph a demandé le corps de Jésus. Vous pourriez également préciser que Pilate a donné à Joseph la permission denterrer Jésus, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Cet homme est allé voir Pilate et a demandé le corps de Jésus pour pouvoir lenterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Luc utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque Pilate a donné à Joseph la permission de descendre le corps de Jésus de la croix et de lenterrer, Joseph la fait. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	he wrapped it in a linen cloth	Cétait la coutume denterrement dans cette culture. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “et il lenveloppa dans une toile denterrement en lin fin” ou “et il le prépara pour lenterrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	pxhf	translate-unknown	σινδόνι	1		Le terme **toile de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous navez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un tissu fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	a hewn tomb	Cela signifie spécifiquement un lieu de sépulture qui a été taillé ou ciselé dans la roche, très probablement dans la paroi dune falaise, comme le suggère UST. Vous pourriez exprimer cela de manière plus spécifique, ou vous pourriez utiliser une expression générale sil ny a pas de falaises rocheuses dans votre région et que les lecteurs risquent de ne pas comprendre le sens. Traduction alternative : “une tombe qui avait été ciselée dans la roche” ou “un lieu de sépulture spécial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	where no one ever had lain	Ici, Luc utilise une triple négation en grec pour mettre laccent, “où personne navait encore été couché”. Cela souligne lhonneur que Joseph faisait à Jésus en mettant son corps dans un tombeau qui était utilisé pour la toute première fois. Si votre langue utilise des négations multiples pour mettre laccent, il serait approprié dutiliser cette construction ici. Vous pouvez exprimer laccentuation dune autre manière, et il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Aucun corps navait jamais été mis dans ce tombeau auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	it was the Day of Preparation	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce à quoi cette **journée** a servi en **préparation**. Traduction alternative : “le jour où les gens faisaient des préparatifs pour le sabbat, le jour de repos juif, puisquils ne pouvaient pas faire de travail à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	Pour les Juifs, le jour commençait au coucher du soleil. Mais Luc parle au sens figuré de ce jour **qui se lève** pour signifier quil était sur le point de commencer, même si cela se produisait au coucher du soleil plutôt quà son lever. Traduction alternative : “Le soleil était presque couché, et le sabbat allait commencer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come out of Galilee with him	Lexpression **était sorti** est une expression idiomatique qui signifie avoir voyagé depuis un lieu. Traduction alternative : “qui avait voyagé depuis la région de la Galilée avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	having followed after	Luc omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “suivait Joseph quand il emportait le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	Luc utilise une figure de style dans laquelle deux phrases sont reliées par le mot **et**, et lune des phrases décrit lautre. Traduction alternative : “le tombeau où Joseph a déposé le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “comment Joseph y déposa le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	returning	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer où les femmes sont retournées. Traduction alternative : “retournant à lendroit où elles se trouvaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	they prepared spices and ointments	Conformément aux coutumes funéraires de lépoque, les femmes ont préparé ces **épices et onguents** pour en mettre sur le corps de Jésus, afin de lhonorer et de contrer lodeur de décomposition. Traduction alternative : “elles préparèrent des épices et des onguents pour enduire le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	spices and ointments	Les **épices** étaient des substances odorantes qui étaient sèches, et les **onguents** étaient des substances odorantes qui étaient humides. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **épices et les onguents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “substances odorantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	Traduction alternative : “les femmes ne faisaient aucun travail”
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	Traduction alternative : “comme Moïse lavait ordonné dans la loi”
LUK	24	intro	r5qx			0		# Luc 24 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Les femmes se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (24:1-12)<br>2. Deux disciples rencontrent Jésus sur le chemin dEmmaüs (24:13-35)<br>3. Jésus, ressuscité dentre les morts, apparaît à ses disciples (24:36-53)<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La loyauté des femmes<br><br>Plusieurs des lecteurs originaux de Luc auraient pensé que les femmes étaient moins importantes que les hommes. Mais Luc démontre soigneusement que certaines femmes qui aimaient beaucoup Jésus lui ont montré une plus grande loyauté que les douze disciples. Alors que les disciples senfuyaient et se cachaient, les femmes ont pris soin avec amour du corps de Jésus, et par conséquent, elles ont été les premières à apprendre quil était ressuscité des morts.<br><br>### Résurrection<br><br>Luc veut que ses lecteurs comprennent que Jésus est revenu à la vie dans un corps physique ([Luc 24:38-43](../24/38.md)).<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “le troisième jour”<br><br>Cette expression apparaît trois fois dans ce chapitre, en [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), et [24:46](../24/46.md). Voir lexplication de cette expression dans la note de Luc [18:33](../18/33.md). Dans lidiome de cette culture, aujourdhui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour”, et après-demain était le “troisième jour”. Selon cette façon de compter le temps, puisque Jésus est mort un vendredi, lorsquil sest relevé dentre les morts un dimanche, cétait le “troisième jour.”<br><br>#### Deux hommes en robes brillantes<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean écrivent tous sur des anges en vêtements blancs qui parlent aux femmes au tombeau de Jésus. Matthieu et Jean les appellent des anges, tandis que Marc et Luc les appellent des hommes, mais cest uniquement parce que les anges sont apparus sous forme humaine. Luc et Jean parlent des deux anges, tandis que Matthieu et Marc ne parlent que de lun dentre eux. Il serait préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans lULT sans essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md))
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	Cela signifie implicitement le **premier** jour de la semaine. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	Ici, Luc utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	deeply at dawn	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aux premières lueurs de laube” ou “alors que laube commençait à peine à poindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	Le pronom **elles** désigne les femmes que Luc décrit dans [23:55-56](../23/55.md). Traduction alternative : “ces femmes retournèrent au tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	they found the stone rolled away	Traduction alternative : “ils virent que la pierre avait été roulée”.
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que quelquun avait roulé la pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	the stone	Luc suppose que ses lecteurs savent quil sagissait dune grande pierre ronde, taillée, assez grande pour bloquer complètement lentrée du tombeau. Elle avait été mise en place pour sceller lentrée, et il aurait fallu plusieurs personnes pour la déplacer. Traduction alternative : “la grande pierre qui avait été mise en place à lentrée du tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	having entered	Traduction alternative : “une fois quils sont entrés dans le tombeau”
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	Vous pouvez déclarer explicitement quils nont pas trouvé le corps parce quil nétait pas là. Traduction alternative : “ils ont découvert que le corps du Seigneur Jésus nétait pas là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	and	Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement, lapparition des deux hommes, est intervenu après les événements quil vient de décrire, les femmes découvrant que le tombeau était vide et sinterrogeant à ce sujet. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise lexpression **voici** pour attirer lattention du lecteur sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	as they became terrified … they said to them	La première instance de **ils** se réfère aux femmes, tandis que la seconde instance se réfère aux hommes. Traduction alternative : “Comme les femmes étaient terrifiées... les hommes leur dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed their faces toward the ground	Regarder le sol **le sol** était un geste de respect envers ces hommes. Traduction alternative : “baissaient respectueusement leur regard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	they said to them	Si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, utilisez cette forme ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why are you seeking the living among the dead?	Les hommes nattendent pas des femmes quelles leur expliquent pourquoi elles cherchent une personne vivante dans une tombe. Les hommes utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une annonce. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas chercher Jésus ici, car il nest plus mort, il est ressuscité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	Les hommes utilisent les adjectifs **vivant** et **mort** comme noms pour désigner des groupes de personnes. (Le terme **vivant** est en fait un participe qui fonctionne ici comme un adjectif). Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ quelquun qui est vivant parmi les corps des personnes décédées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	has been raised	Le terme **relevé** est une expression idiomatique qui signifie “ramené à la vie”. Traduction alternative : “a été ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu la fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Remember how he spoke to you	Traduction alternative : “Souviens-toi de ce quil ta dit”
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	Le mot **vous** est pluriel. Il désigne les femmes, et peut-être aussi les disciples de Jésus. Si votre langue possède une forme de **vous** qui inclut à la fois les destinataires et un groupe plus large dailleurs, il serait approprié de lutiliser ici. Traduction alternative : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	m690		ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	to you, still being in Galilee	Traduction alternative : “à vous quand il était encore en Galilée”
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	saying that	Ces mots introduisent une citation indirecte. Vous pourriez également traduire ce qui suit comme une citation directe, comme le fait UST. Cependant, il sagirait dune citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant ce qui suit comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	for the Son of Man to be delivered	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour que quelquun trahisse le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Lorsque Jésus a dit cela, il se référait à lui-même à la troisième personne. Si vous décidez de représenter ceci comme une citation directe, et si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire ceci à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : “ lui, le Messie “ ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “ moi, le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	Comme dans [9:44](../09/44.md), **les mains** représentent ici figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : “ et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur lui “ ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “ et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “et pour que ces hommes pécheurs le crucifient” ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “et pour que ces hommes pécheurs me crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	Voir comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Autre traduction : “et après avoir passé le jour suivant dans la tombe, de revenir à la vie le jour suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	Jésus a parlé au sens figuré du retour à la vie de cette manière, puisquil sagissait de sortir **de la tombe. Traduction alternative : “revenir à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire la déclaration que Jésus a faite en utilisant des mots. Traduction alternative : “les femmes se souvinrent de ce que Jésus avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	Cette expression est équivalente à “les Douze”, qui apparaît dans [8:1](../08/01.md) et à plusieurs autres endroits dans le livre. Voyez comment vous lavez traduit là. Luc dit maintenant **les Onze** parce que Judas Iscariote ne faisait plus partie du groupe. Vous avez peut-être décidé de traduire ladjectif nominal “Douze” par une expression équivalente. Si cest le cas, vous pourriez faire la même chose ici. Traduction alternative : “les 11 hommes qui restaient de ceux que Jésus avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	Par ailleurs, vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire “les Douze” comme titre, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si cest le cas, vous pouvez faire la même chose avec **the Eleven** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	Implicitement, cela signifie tous les autres disciples de Jésus qui se trouvaient avec les 11 apôtres à ce moment-là. Autre traduction : “et à tous les autres disciples qui étaient avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	And	Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond, notamment les noms de certaines des femmes qui sont venues du tombeau et ont raconté aux apôtres ce qui sy était passé. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	**Marie** est le nom dune femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement quelle venait de la ville de Magdala. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:2](../08/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	**Joanna** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	**Marie** est le nom dune femme, et **Jacques** est le nom de son fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre la bonne nouvelle excitante que les femmes partageaient et la réaction incrédule des personnes avec lesquelles elles lont partagée. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le rapport que les femmes ont fait en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que les femmes disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	Luc utilise cette expression, qui signifie “devant eux”, pour signifier “là où ils pouvaient voir”. Voir, à son tour, signifie au sens figuré lattention et le jugement. Autre traduction : “à leur avis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	Cette phrase décrit le résultat du fait que le rapport semblait être une absurdité pour les apôtres et les autres croyants. Traduction alternative : “ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	Le mot **ils** désigne les apôtres et les autres croyants, et le mot **elles** désigne les femmes. Traduction alternative : “les apôtres et les autres croyants nont donc pas cru les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	Cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que Pierre était assis ou couché et quil sest ensuite levé. Autre traduction : “prendre linitiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	stooping down	Pierre a dû se pencher pour voir à lintérieur du tombeau, car les tombes taillées dans la roche solide sont très basses. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “se pencher à la taille afin de regarder dans la tombe basse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	he sees	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé daborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si lutilisation du présent nest pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il vit”
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	La phrase **les linges** fait référence aux linges que Joseph dArimathie a utilisés pour envelopper le corps de Jésus lorsquil a été enterré, comme décrit dans [23:53](../23/53.md). Limplication est que le corps de Jésus nétait plus dans le tombeau. Traduction alternative : “les linges dans lesquels le corps de Jésus avait été enveloppé, mais le corps nétait plus là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	d6i2	translate-unknown	τὰ ὀθόνια	1		Le terme **linges de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous navez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les étoffes fines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	he went away, wondering to himself what had happened	Cette phrase peut être comprise de deux manières différentes, selon la façon dont les mots qui la composent sont regroupés. Les différentes versions de la Bible linterprètent différemment. Sil existe déjà une version de la Bible dans votre région, voyez comment elle traduit cette phrase. Vous souhaiterez peut-être la traduire de la même manière. Sinon, nous vous recommandons de suivre la lecture de lULT. (1) Si le groupement est “il sen alla, sinterrogeant sur lui-même”, alors le sens est le même que dans ULT et UST. (2) Si le groupement est “il sen alla à lui-même, sinterrogeant”, alors le sens est que Pierre est retourné chez lui. Traduction alternative : “il sen alla chez lui, sétonnant de ce qui sétait passé”.
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	Luc utilise le mot **>hold** pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Si votre langue possède une expression similaire quelle utilise dans ce même but, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	on that same day, two of them were going to a distant village	Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “il y avait deux disciples qui, ce même jour, se rendaient dans un village éloigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	Le mot **eux** désigne les disciples de Jésus, mais pas spécifiquement les apôtres, puisquà la fin de cet épisode, ces deux hommes retournent à Jérusalem et rendent compte aux apôtres. Traduction alternative : “deux des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	Traduction alternative : “le jour même où les femmes trouvèrent que le tombeau était vide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem	Il peut être utile den faire une phrase distincte. Autre traduction : “Le nom du village était Emmaüs, et il était à 60 stades de Jérusalem”
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**Emmaüs** est le nom dun village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Traduction alternative : “ environ onze kilomètres “ ou “ environ sept miles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	all these things that had happened	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **ces choses** signifient. Traduction alternative : “comment Jésus avait été arrêté et crucifié, et comment les femmes avaient dit que son corps nétait plus dans le tombeau” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	Le mot **lui-même** souligne le fait que cétait vraiment Jésus qui les rejoignait pendant quils marchaient. Il ne sagissait pas dune vision dans laquelle Jésus semblait seulement être là. Autre traduction : “Jésus, ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	Traduction alternative : “les a rattrapés et a marché avec eux”.
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	Luc utilise une partie des hommes, leurs **yeux**, pour parler au sens figuré de la capacité des hommes eux-mêmes à reconnaître Jésus. Traduction alternative : “ Mais Dieu les empêcha de le reconnaître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	Luc utilise le terme **tenu** au sens figuré, comme si quelquun retenait physiquement les yeux, pour signifier “retenu”. Traduction alternative : “Mais Dieu les empêcha de le reconnaître” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait laction. Traduction alternative : “Mais Dieu les empêcha de le reconnaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	them … you are exchanging … you are walking … they stood still	Puisque Jésus sadresse à deux hommes, toutes ces expressions seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Votre langue pourrait même mettre ladjectif **morose**, qui est pluriel en grec, au duel, puisquil décrit les deux hommes). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que les hommes avaient dit en utilisant des mots. Autre traduction : “ces choses que vous vous êtes dites les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	Traduction alternative : “ils se sont arrêtés de marcher et ont eu lair triste”
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	Then, answering, one named Cleopas said	Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Cléopas a répondu à ce que Jésus lui a demandé. Traduction alternative : “Alors un nommé Cléopas répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**Cléopas** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?	Cléopas ne sattend pas à ce que Jésus lui dise sil est le seul visiteur de Jérusalem à ne pas savoir ce qui sest passé récemment dans la ville. Cléopas utilise plutôt la forme interrogative pour montrer sa surprise, puisquil sattend à ce que tout le monde soit au courant de ces événements. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous devez être la seule personne visitant Jérusalem qui ne sait pas ce qui vient de se passer dans la ville !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	Par convention, le grec désigne les villes avec des pronoms féminins. Votre langue peut utiliser un genre différent. Vous pouvez également utiliser un substantif. Traduction alternative : “en elle” ou “dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	Cléopas utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “en ce moment” ou “récemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	What kind	Cela signifie implicitement : “**>Quel genre** de choses ? “. Mais en posant une question sur la qualité des événements, plutôt que sur le seul fait des événements (“ Quelles choses ? “), Jésus reconnaît quils devaient être très spéciaux. Traduction alternative : “ Quel genre de choses ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	they said	Puisque deux hommes parlent, il sagit de la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	Le terme **Nazaréen** est un nom qui désigne une personne qui est originaire de la ville de Nazareth. Voyez comment vous lavez traduit dans [18:37](../18/37.md). Autre traduction : “Jésus de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	Il sagit dune manière idiomatique de parler dune personne de manière honorable. Traduction alternative : “un prophète distingué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	Les deux hommes utilisent le terme **œuvre** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a faites, et le terme **parole** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites. Traduction alternative : “qui faisait de grands miracles et enseignait des choses profondes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	Cette expression signifie “pendant que Dieu et tout le peuple regardaient”. Dans le cas de **Dieu**, cela signifie figurativement que Dieu a donné à Jésus le pouvoir de faire des miracles et denseigner des choses profondes. Dans le cas de **le peuple**, cela signifie que les miracles et les enseignements de Jésus ont émerveillé le peuple lorsquil les a vus et entendus. Traduction alternative : “comme Dieu lui a donné le pouvoir, à la stupéfaction de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	Il sagit dune généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “de grandes foules de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	Il sagit dune référence aux dirigeants juifs, et les deux hommes reconnaissent probablement Jésus comme un compagnon juif, donc le mot **ou** serait inclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	Les hommes utilisent le **jugement de mort**, cest-à-dire la sentence de mort que les Romains ont prononcée contre Jésus, au sens figuré pour représenter les Romains eux-mêmes. Traduction alternative : “lont livré aux Romains, qui lont condamné à mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	Les hommes parlent comme si leurs **chefs des prêtres** et **dirigeants** avaient crucifié Jésus eux-mêmes. Ils parlent au sens figuré, décrivant toutes les personnes responsables de la crucifixion de Jésus, y compris les foules, Pilate et les soldats romains, en faisant référence aux chefs juifs, qui ont mis le processus en marche en soulevant les foules et en persuadant Pilate. Traduction alternative : “afin quil soit crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	Les hommes parlent deux-mêmes et probablement aussi de leurs compagnons disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** serait exclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:38](../02/38.md). Le mot **redeem** signifie littéralement “racheter”, par exemple, acheter la liberté de quelquun de lesclavage, mais les hommes lutilisent ici dans un sens figuré. Traduction alternative : “ la personne qui allait ramener les bénédictions et les faveurs de Dieu au peuple dIsraël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	Les hommes parlent de tous les Israélites comme sil sagissait dune seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But indeed also with all these things	Les hommes parlent dune manière idiomatique pour mettre laccent. Traduction alternative : “Et en plus de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	En disant **il passe ce troisième jour**, les hommes font référence à Jésus comme sil était vivant. Cependant, ils disent en fait depuis combien de temps il est mort. Ils vont raconter comment les femmes ont rapporté que sa tombe était vide, et ils trouvent incroyable que quelquun qui était mort depuis si longtemps se soit levé de la tombe. Voyez comment vous avez traduit lexpression **le troisième jour** en 9:22, et exprimez cela de la manière dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : “les Romains lont mis à mort avant-hier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “ cest le troisième jour depuis que ces choses lui sont arrivées “ ou, selon la façon dont votre culture compte le temps, “ cest le deuxième jour depuis que ces choses lui sont arrivées “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	some women among us	Traduction alternative : “certaines femmes de notre groupe”
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	Les hommes parlent deux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs dans les deux cas ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb early	Les hommes utilisent cette expression pour se référer aux **> femmes <**> , et non à eux-mêmes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de la poursuivre dans le verset suivant. Autre traduction : “Ils sont allés à son tombeau tôt ce matin”.
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	and not finding his body, they came	Si vous avez commencé une nouvelle phrase à la fin du verset précédent, vous pouvez la poursuivre ici. Autre traduction : “mais ils nont pas trouvé son corps, alors ils sont venus à nous”
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	some of those with us	Traduction alternative : “certains des hommes de notre groupe”
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	Les hommes parlent deux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer les implications de cette déclaration de manière explicite. Traduction alternative : “ils trouvèrent que le corps de Jésus nétait pas dans le tombeau, comme lavaient dit les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “ils nont pas vu Jésus lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	foolish ones	Jésus utilise ladjectif **insensé** comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “vous les fous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	foolish ones	Jésus sadresse à deux hommes, donc le mot “vous” serait à la forme duelle si votre langue marque cette forme, si vous choisissez dutiliser ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	Le terme **cœur** représente au sens figuré lesprit. Traduction alternative : “ qui avez tant de mal à croire avec votre esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	Le mot **lent** représente figurativement la difficulté, puisque quelquun qui a du mal à faire quelque chose le fera lentement. Traduction alternative : “ qui avez tant de mal à croire avec votre esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	Le terme **tout** est une généralisation qui se réfère spécifiquement à ce que les prophètes ont dit du Messie. Traduction alternative : “ce que les prophètes ont dit du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?	Jésus utilise la forme interrogative pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Le Messie a dû souffrir ces choses afin dentrer dans sa gloire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	and to enter into his glory	Ce nest pas une deuxième chose quil était nécessaire que le Messie fasse. Il sagit plutôt du résultat pour lequel il était nécessaire que le Messie fasse la première chose. Autre traduction : “afin dentrer dans sa gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “recevoir une position glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	Moses … the prophets	Luc utilise le nom **Moïse** au sens figuré pour désigner la partie des Écritures que Moïse a écrite, et le terme **les prophètes** pour désigner la partie des Écritures quils ont écrite. Traduction alternative : “ les écrits de Moïse... les écrits des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	and from all the prophets	Le terme **> commencement <** sapplique uniquement aux écrits de Moïse. Jésus a commencé par cette partie de lÉcriture, et il a ensuite poursuivi son enseignement à partir des écrits des prophètes. Traduction alternative : “et ensuite à partir de tous les écrits des prophètes” ou “et en continuant avec tous les écrits des prophètes”.
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	they drew near to the village where they were going	La première **ils** fait référence à Jésus et aux deux disciples, tandis que la seconde **ils** ne fait référence quaux deux disciples, donc **ils allaient** serait à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	Cela signifie que les deux disciples ont compris, daprès les gestes de Jésus, quil poursuivait sa route vers une autre destination. Peut-être a-t-il continué à marcher sur la route lorsquils ont bifurqué pour entrer chez Emmaüs. Rien nindique que Jésus les ait trompés par des paroles. Autre traduction : “Jésus semblait se diriger plus loin sur la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Jésus semblait vouloir faire et ce que les deux disciples voulaient quil fasse. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	they urged … us … them	Ce verbe, ainsi que ces deux pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisquils sappliquent aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they urged him	Luc raconte cette histoire de manière concise, et il ne dit pas ce que les deux disciples ont incité Jésus à faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : “ils le pressèrent de passer la nuit dans la maison avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	us	Les hommes parlent deux-mêmes mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	Ces deux phrases signifient la même chose. Les deux disciples utilisent probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner les phrases dans votre traduction. Traduction alternative : “il fait déjà nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	Cela implique que les disciples disent cela par souci de la sécurité de Jésus. Autre traduction : “il commence déjà à faire nuit, et bientôt il ne sera plus sûr de voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	Les disciples se réfèrent figurativement au soleil comme **le jour**, puisque le jour est le moment où le soleil brille. Traduction alternative : “le soleil se couche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Parce que les deux disciples ont exhorté Jésus à rester avec eux, il a accepté. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	when he had reclined at the table with them	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Autre traduction : “lorsquils sétaient assis tous ensemble pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	he blessed it	Traduction alternative : “il en a rendu grâce” ou “il en a remercié Dieu”.
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	Le pronom **eux** serait à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisquil désigne les deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	Ici, **yeux** représente figurativement la compréhension de ce que lon voit. Traduction alternative : “ Dieu leur a permis de comprendre ce quils avaient vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu leur a permis de comprendre ce quils avaient vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he became invisible from them	Luc utilise ici une expression inhabituelle, en disant que Jésus **est devenu invisible**. Cela ne signifie pas que Jésus est resté dans la pièce mais quon ne pouvait pas le voir. Cela signifie plutôt quil est parti soudainement et que les deux disciples ne lont donc plus vu. Traduction alternative : “soudainement, ils ne le virent plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	they said … our … us … us	Ce verbe, ainsi que ces trois pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisquils sappliquent tous aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?	Les deux hommes ne se demandent pas mutuellement des informations sur ce qui sest passé. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Alors quil nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures, cétait si excitant, cétait comme si nous étions en feu à lintérieur !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	Les hommes utilisent la métaphore dun **cœur brûlant** pour décrire leur excitation à entendre Jésus expliquer les Écritures. Vous pourriez indiquer ce sens dans votre traduction et représenter la métaphore comme une simile. Traduction alternative : “ cétait si excitant, cétait comme si nous étions en feu à lintérieur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer pourquoi les hommes trouvaient si passionnant que Jésus leur explique les Écritures, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	Sil serait inhabituel dans votre langue que deux personnes parlent comme si elles navaient quun **cœur**, si vous décidez dutiliser cette métaphore dans votre traduction, vous pouvez la mettre au pluriel, ou au double si votre langue utilise cette forme. Traduction alternative : “Nos cœurs nétaient-ils pas brûlants ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	Les hommes utilisent le terme **cœur** au sens figuré pour désigner la partie intérieure dune personne. Traduction alternative : “intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our … us … us	Les hommes sadressent lun à lautre à propos deux-mêmes, donc ces pronoms seraient inclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	Jésus na pas ouvert un livre ou un parchemin. Le terme **ouvert** signifie figurativement “expliqué”. Autre traduction : “pendant quil nous expliquait les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	rising up … they returned … they found	Ces verbes seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme, puisquils décrivent les actions des deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	rising up	Comme dans [24:12](../24/12.md), cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que les hommes étaient assis ou couchés, puis se sont levés. Traduction alternative : “prendre linitiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that same hour	Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à la fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	they found the Eleven having been gathered, and those with them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils trouvèrent que les 11 apôtres sétaient réunis avec quelques autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	Voyez comment vous avez traduit cela dans [24:9](../24/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	Cette parole sapplique aux apôtres et aux disciples de Jérusalem, et non aux deux hommes qui venaient de rentrer dEmmaüs. Autre traduction : “et ils dirent aux deux hommes”
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	Ici, les apôtres et les disciples se réfèrent à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	Les apôtres et les disciples utilisent ce mot pour introduire la raison pour laquelle ils savent que Jésus est ressuscité des morts. Cest parce que Simon Pierre la vu. Traduction alternative : “car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Simon la vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	Il sagit du même homme que Luc appelle souvent Pierre dans ce livre. Pour que vos lecteurs sachent quil sagit du même homme, vous pouvez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : “Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	they … them	Ces pronoms font référence aux deux hommes qui reviennent dEmmaüs. Ils seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things on the way	Luc raconte cette histoire de manière concise. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer plus complètement ce que cela signifie. Autre traduction possible : “ce qui sétait passé pendant leur voyage” ou “comment Jésus les avait rejoints pendant leur voyage et ce dont ils avaient parlé avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how he was made known to them	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “comment ils ont reconnu Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	Luc utilise **la fraction du pain** au sens figuré pour représenter quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “au moment où il rompit le pain” ou “par la manière dont il rompit le pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	they	Le pronom **ils** se réfère aux deux hommes qui sont revenus dEmmaüs, il serait donc à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. Vous pourriez également utiliser un syntagme nominal à la place. Autre traduction : “les deux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	he himself stood	Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner la surprise de lapparition de Jésus à ce groupe. Traduction alternative : “nul autre que Jésus lui-même ne se présenta” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	Traduction alternative : “parmi eux” ou “dans leur groupe”.
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	Comme lexplique la note relative à la phrase similaire dans [10:5](../10/05.md), il sagissait dune expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de “shalom”, qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : “Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “ils crurent voir un esprit, et ainsi ils furent effrayés et devinrent terrifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	being frightened and becoming terrified, they thought	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **être effrayé** avec une forme active. Traduction alternative : “ils eurent peur et furent terrifiés, parce quils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	being frightened and becoming terrified	Ces expressions signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être la répétition pour mettre laccent. Traduction alternative : “devenir très effrayé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	they thought they were seeing a spirit	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils ont pensé cela. Traduction alternative : “ils croyaient voir un fantôme, parce quils ne comprenaient pas encore vraiment que Jésus était de nouveau vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	Dans ce contexte, le terme **> esprit <** fait référence à lesprit dune personne morte. Traduction alternative : “un fantôme”
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?	Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et rassurer ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Vous navez pas besoin dêtre bouleversés, et vous navez pas besoin davoir des doutes dans votre esprit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why have you been troubled	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “Why does my appearing here upset you” ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, “My appearing here should not upset you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	Jésus utilise le terme **surgir** au sens figuré pour signifier la prise de conscience. Traduction alternative : “ pourquoi commencez-vous à avoir des doutes ? “ ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, “ vous ne devriez pas commencer à avoir des doutes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “doutent que je sois vraiment ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	Sil serait inhabituel dans votre langue que quelquun parle comme si un groupe de personnes avait un **> cœur <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “dans vos cœurs”
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	Comme dans [24:35](../24/35.md), le **cœur** représente ici figurativement lesprit. Autre traduction : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	Jésus dit figurativement aux disciples de regarder les marques de clous de la crucifixion en se référant à lendroit où se trouvent ces marques, dans ses **mains** et **pieds**. Traduction alternative : “Regardez les marques des clous dans mes mains et mes pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	Jésus utilise le mot **moi-même** pour souligner quil est réellement ce quil semble être. Traduction alternative : “et vous reconnaîtrez que cest vraiment moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisquun fantôme na pas de corps physique, comme vous voyez que jen ai un, touchez-moi pour déterminer que mon corps est réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	Ici, **voir** ne signifie pas littéralement regarder quelque chose. Il signifie plutôt, au sens figuré, déterminer quelque chose. Traduction alternative : “to determine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	Jésus décrit le corps humain de manière figurative en faisant référence à deux de ses principaux composants. Autre traduction : “un corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	Comme dans [24:39](../24/39.md), cela signifie figurativement les marques de clous de la crucifixion dans les **mains** et les **pieds**de Jésus. Traduction alternative : “les marques de clous dans ses mains et ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wonderingg	Ces deux termes signifient des choses similaires. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à le croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wondering	Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que les disciples **incrédules et sinterrogeant** sur le sujet. Traduction alternative : “Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “parce quils étaient si heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	Traduction alternative : “tout ce qui se mange”
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	Jésus a fait cela pour prouver quil avait un corps physique, car un esprit ou un fantôme ne pourrait pas manger de nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement que cétait la raison. Traduction alternative : “il les fit regarder le manger, pour prouver quil avait un corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	Cette expression signifie “devant eux”, cest-à-dire “là où ils pouvaient le voir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	These are my words that I spoke to you	Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce quil a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “Cest comme je vous lai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	when I was still with you	Traduction alternative : “quand jétais avec toi avant”
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms	Jésus fait référence de manière figurée à toutes les Écritures hébraïques en nommant leurs principaux composants. Autre traduction : “tout ce que les Écritures disent de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout ce que lÉcriture dit de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	Jésus décrit la première et la deuxième partie des Écritures hébraïques en se référant aux personnes qui les ont écrites. Vous pouvez également utiliser les noms propres de ces parties. Autre traduction : “dans la Loi et les Prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	Jésus utilise le nom du plus grand livre de la troisième partie des Écritures hébraïques, **Psaumes**, pour représenter toute cette partie, qui était connue comme “les Écrits”. Traduction alternative : “et les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Si vous faites cela, il serait approprié de mettre cette phrase avant **toutes les choses**. Traduction alternative : “Dieu ferait que cela arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	he opened their mind	Il sagit dun idiome qui signifie permettre aux gens de réaliser et de reconnaître des choses quils ne pouvaient pas faire auparavant. Traduction alternative : “he equipped their minds” ou “he empowered their minds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	Sil serait inhabituel dans votre langue de parler comme si un groupe de personnes avait un **> esprit <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “leur esprit”
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Voici ce que disent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	Jésus utilise le mot **souffrir** pour représenter toutes les choses que les Écritures disaient que le Messie allait vivre, y compris aussi la trahison et la mort. Traduction alternative : “Quelquun trahirait le Messie, et il souffrirait et mourrait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	Jésus parle ainsi figurativement du retour à la vie, puisquil sagit de sortir **en haut** du tombeau. Traduction alternative : “revenir à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dentre les gens qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Exprimez cela de la manière dont votre langue et votre culture comptent le temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **repentance** et **pardon** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “on proclamerait en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “les gens iraient prêcher en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	Ici, le nom **>** du Messie représente figurativement son autorité. Autre traduction : “sur son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	to all the nations	Le terme **nations** désigne au sens figuré les personnes qui appartiennent à divers groupes ethniques. Traduction alternative : “à tous les gens de chaque groupe ethnique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	Le mot **commencement** est un participe qui est pluriel. Dans le contexte, il doit se référer aux disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer les implications de ceci dans votre traduction. Il sagit vraiment dun commandement de Jésus. Il serait peut-être bon den faire une phrase à part entière. Autre traduction : “Vous devez faire cela en commençant ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	You are witnesses of these things	Limplication est que parce que les disciples sont **témoins** des choses qui sont arrivées à Jésus, ce sont eux qui doivent aller raconter ces choses aux autres, à partir de leur propre expérience de première main. Traduction alternative : “ Vous avez vu tout ce qui mest arrivé, et maintenant vous devez aller raconter aux autres ce que vous avez vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	the promise of my Father	Cela signifie implicitement le Saint-Esprit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme le fait lUST. Traduction alternative : “ce que mon Père a promis” ou “le Saint-Esprit, comme mon Père la promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	But you stay	Il sagit dun impératif emphatique. Autre traduction : “Mais sois sûr que tu restes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	in the city	Cela signifie implicitement Jérusalem. Autre traduction : “ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	Jésus parle au sens figuré de cette **puissance** comme sil sagissait dun vêtement que les disciples allaient **revêtir**. Traduction alternative : “jusquà ce que vous receviez la puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	Jésus utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	as far as towards Bethany	**Béthanie** est le nom dun village en dehors de Jérusalem. Voir comment vous lavez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “à un endroit près du village de Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	Cest ce que faisaient les prêtres juifs lorsquils bénissaient les gens. Traduction alternative : “lever les mains en signe dautorité spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	he was carried up into heaven	Comme Luc ne précise pas qui a porté Jésus au ciel, nous ne savons pas si cest Dieu lui-même qui la fait ou si cest un ou plusieurs anges qui lont fait. Si votre langue doit préciser qui a porté Jésus, il est peut-être préférable de dire “est allé”, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	52	kzy4		προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	having worshiped him	Traduction alternative : “après lavoir adoré là-bas”
LUK	24	52	m786	figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	with great joy	Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adverbe tel que “heureusement”. Traduction alternative : “très heureusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	53	m787	figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	through all	Luc omet un mot dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : “à toute heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	through all	Luc veut dire que les disciples étaient dans le temple **pendant toutes** les heures où le temple était ouvert. Malgré cela, il sagit dune exagération pour souligner quils allaient au temple tous les jours. Traduction alternative : “tous les jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	53	edm3	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **temple** bâtiment. Luc utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	53	pex4		εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	blessing God	Traduction alternative : “adorer Dieu”