Xenizo_fr_tn/fr_tn_42-MRK.tsv

687 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MRK	front	intro	r2f2			0		# Introduction à lévangile de Marc<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Plan du livre de Marc<br><br>1. Introduction (1:1-13)<br>1. Le ministère de Jésus en Galilée<br> * Le début du ministère (1:14-3:6)<br> * Jésus devient plus populaire parmi le peuple (3:7-5:43)<br> * Séloigner de la Galilée puis y revenir (6:1-8:26)<br>1. Progression vers Jérusalem, moments répétés où Jésus prédit sa propre mort ; les disciples comprennent mal, et Jésus leur enseigne combien il sera difficile de le suivre (8:27-10:52)<br>1. Les derniers jours du ministère et la préparation du conflit final à Jérusalem (11:1-13:37)<br>1. La mort du Christ et le tombeau vide (14:1-16:8)<br><br>### De quoi parle le livre de Marc ? <br><br>LÉvangile de Marc est lun des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur qui était Jésus et ce quil a fait pendant sa vie. Marc a beaucoup écrit sur la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Il a fait cela pour encourager ses lecteurs qui étaient persécutés. Marc explique également les coutumes juives et certains mots araméens. Cela peut indiquer que Marc sattendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient des païens.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “LÉvangile de Marc” ou “LÉvangile selon Marc”. Ils peuvent aussi choisir un titre qui peut être plus clair, comme “La bonne nouvelle sur Jésus que Marc a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Qui a écrit le livre de Marc ? <br><br>Le livre ne donne pas le nom de lauteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que lauteur était Marc. Marc était aussi connu sous le nom de Jean Marc. Il était un ami proche de Pierre. Marc na peut-être pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. De nombreux experts pensent que Pierre lapôtre était la source de ce que Marc a écrit sur Jésus.<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quelles étaient les méthodes denseignement de Jésus ?<br><br>Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait de la même manière que les autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Jésus enseignait souvent en racontant des paraboles, des histoires qui enseignent des leçons de morale. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction<br><br>### Que sont les évangiles synoptiques ?<br><br>Les évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les évangiles synoptiques parce quils comportent de nombreux passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”. <br><br>Les textes sont considérés comme “parallèles” lorsquils sont identiques ou presque parmi deux ou trois des Évangiles. Lorsquils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.<br><br>### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”?<br><br>Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Cette expression pourrait signifier plusieurs choses :<br><br><br>* Lexpression “fils de lhomme” peut simplement décrire que le père de quelquun est aussi un être humain. Par conséquent, la personne décrite est littéralement un fils dhomme, ou un être humain.<br><br><br>* Lexpression est parfois une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de lhomme”. Cette description nous indique que la personne qui monte sur le trône de Dieu ressemblait à un être humain. Cette description est différente de la première car Dieu donne à ce Fils de lHomme une autorité pour toujours. Par conséquent, le titre de Fils de lhomme est devenu un titre pour le Messie.<br><br>Traduire le titre “Fils de lhomme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “lhumain”. Il peut également être utile dinclure une note de bas de page pour expliquer le titre.<br><br>### Pourquoi Marc utilise-t-il fréquemment des termes indiquant de courtes périodes de temps ?<br><br>LÉvangile de Marc utilise le mot “ immédiatement “ 42 fois. Marc fait cela pour rendre les événements plus passionnants et plus vivants. Il fait passer rapidement le lecteur dun événement à lautre.<br><br>## Sabbat/Sabbats<br><br>Souvent, dans la culture de la Bible, les fêtes religieuses étaient écrites au pluriel du mot au lieu dêtre au singulier. Cela se produit également dans Marc. Dans lULT, le mot devrait être gardé au pluriel, “Sabbats”. Il sagit simplement dun souci de rendre le texte traduit aussi proche que possible du texte original. Dans lUST, Sabbat est changé en singulier pour donner plus de sens à lutilisation du mot dans son contexte.<br><br>### Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de Marc ?<br><br>Certains versets trouvés dans les anciennes versions de la Bible ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces versets. Cependant, sil existe des versions anciennes de la Bible dans la région du traducteur qui incluent un ou plusieurs de ces versets, les traducteurs peuvent les inclure. Sils sont inclus, ils doivent être entourés de crochets ([]) pour indiquer quils nétaient probablement pas originaires de lÉvangile de Marc.<br>* “Si quelquun a des oreilles pour entendre, quil entende.” (7:16)<br>* “où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne séteint jamais” (9:44)<br>* “où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne séteint jamais” (9:46)<br>* “Et saccomplit lÉcriture qui dit : Il a été compté avec les impies” (15:28)<br><br>Le passage suivant ne se trouve pas dans les manuscrits les plus anciens. La plupart des Bibles incluent ce passage, mais les Bibles modernes le mettent entre parenthèses ([]) ou indiquent dune manière ou dune autre que ce passage nétait peut-être pas original dans lÉvangile de Marc. Il est conseillé aux traducteurs de faire quelque chose de similaire aux versions modernes de la Bible.<br>* “Tôt le premier jour de la semaine, après sêtre levé, il apparut dabord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. Elle alla le dire à ceux qui étaient avec lui, pendant quils étaient en deuil et en pleurs. Ils apprirent quil était vivant et quil avait été vu par elle, mais ils ne crurent pas. Après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux dentre eux, alors quils se promenaient dans la campagne. Ils allèrent le dire aux autres disciples, mais ceux-ci ne les crurent pas. Plus tard, Jésus apparut aux onze, alors quils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce quils navaient pas cru ceux qui lavaient vu après sa résurrection des morts. Il leur dit : “Allez dans le monde entier, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé, et celui qui naura pas cru sera condamné. Ces signes accompagneront ceux qui auront cru : En mon nom, ils chasseront les démons. Ils parleront des langues nouvelles. Ils saisiront des serpents avec leurs mains, et sils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris”. Après que le Seigneur leur eut parlé, il fut enlevé au ciel et sassit à la droite de Dieu. Les disciples partirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient.” (16:9-20)<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	1	intro	c6ep			0		# Marc 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 1:2-3, des mots de lAncien Testament.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### “Tu peux me rendre pur”<br><br>La lèpre est une maladie de la peau. Elle rendait une personne impure et incapable dadorer correctement Dieu. Jésus est capable de rendre les gens physiquement “propres” ou en bonne santé, ainsi que spirituellement “propres” ou droits avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### “Le royaume de Dieu est proche”<br><br>Les spécialistes débattent pour savoir si le “royaume de Dieu” était présent à ce moment-là ou est quelque chose qui est encore à venir ou une combinaison des deux. Les traductions anglaises utilisent fréquemment lexpression “at hand”, mais cela peut créer des difficultés pour les traducteurs. Dautres versions utilisent la phase “est à venir” et “sest approché”. <br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 12, 21, 30, 37, 40 et 44. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	1	1	kpq1	writing-newevent	ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ	1		Ce verset introduit le lecteur dans lhistoire de Jésus le Messie telle que racontée par Marc. Il fonctionne comme une introduction à lensemble du livre de Marc. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour commencer le récit de quelque chose qui sest réellement produit. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-newvent)
MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pourriez utiliser la traduction alternative : “qui est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	2	fc4t	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Comme la écrit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	2	e3by	writing-quotations	καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il dit “ ou “ Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il a écrit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
MRK	1	2	z8b7	figs-ellipsis	ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ	1		Marc omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “dans le rouleau dIsaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	2	gu7i	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Ici, **avant votre visage** est un idiome qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	2	fsqn	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		Le terme **> Behold <** attire lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, “voir” signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : “Faites attention !” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	2	s28q	figs-yousingular	προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου	1	your face … your way	Ici, les deux pronoms **votre** se réfèrent à Jésus et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	1	2	kl12	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	will prepare your way	Que le messager **préparera votre chemin** représente la préparation du peuple pour larrivée du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	3	lkm3	writing-quotations	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,	1	The voice of one crying out in the wilderness	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelquun qui crie dans le désert, disant :” ou “On entend le son de quelquun qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
MRK	1	3	dqi9	figs-quotesinquotes	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1		Ici, il y a une citation directe imbriquée dans une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	1	3	cf0e	figs-synecdoche	φωνὴ βοῶντος	1		Ici, **une voix** désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les gens entendront sa voix quand il crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	3	v3n3	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord; make his paths straight	**Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez combiner les deux. Voir la note suivante pour dautres traductions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	1	3	peh5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	Esaïe utilise ici une métaphore de la préparation **> des chemins <** ou **> de la voie <** que quelquun va emprunter. Si quelquun prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si une personne de haute autorité venait, le peuple sassurerait que les chemins sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsquil viendra. Si cette métaphore est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	3	yyk3	figs-extrainfo	Κυρίου	1		Dans cette citation dÉsaïe, **> le Seigneur <** fait référence à Dieu, mais Marc montre comment il fait également référence à Jésus le Messie. Cependant, ne traduisez pas cela par “Jésus” ici, car cette double référence doit être maintenue. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo)
MRK	1	3	h8rt	figs-idiom	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν	1		Limagerie des sentiers ou **> du chemin <** est utilisée ici de manière figurative pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur. Si quelquun prépare un chemin pour une autre personne, les gens rendent le chemin praticable. Si quelquun de haut placé venait, il sassurerait que les routes sont libres de tout danger. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre traduction : “Préparez le peuple pour larrivée du Seigneur” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-idiom).
MRK	1	3	wltl	figs-yousingular	ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε	1		Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, les deux occurrences du mot **faire** sont au pluriel et sont des commandements sadressant à un groupe de personnes. Utilisez les formes naturelles de votre langue pour exprimer ce sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	1	4	s05n	figs-explicit	καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1		Le **> baptême de repentance <** proclamé par Jean a probablement son origine dans les baptêmes effectués par les païens qui se convertissaient au judaïsme. Ce baptême était fait une seule fois et montrait que ces personnes se convertissaient de leur ancien mode de vie au nouveau mode de vie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et prêchant quil devait les baptiser pour montrer quils sétaient détournés de leurs anciennes mauvaises habitudes, quils avaient accepté le pardon de Dieu pour leurs péchés et quils suivaient désormais Dieu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	4	dtqv	figs-abstractnouns	καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1		Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **repentance**, **pardon**, et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : “et prêchant quil doit les baptiser pour montrer quils se sont repentis de leur ancienne mauvaise façon de vivre et que Dieu leur a pardonné davoir péché contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	1	5	u9yg	figs-synecdoche	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα	1	the whole region of Judea and all the people of Jerusalem	Lexpression **région de Judée** est utilisée ici pour désigner les personnes vivant en Judée. Traduction alternative : “les gens de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	5	cf75	figs-hyperbole	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	the whole region of Judea and all the people of Jerusalem	Ici, **toute la région** et **tous les habitants** sont des généralisations qui font référence à un grand nombre de personnes, et non à chaque personne. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “beaucoup de gens de Judée et de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	5	h8h7	figs-activepassive	καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : “et il les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	6	n3rk	writing-background	καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.	1		Ce verset permet de situer le contexte de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	6	j141	figs-explicit	ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου	1		Les poils de chameau que Jean portait avaient été transformés en vêtements. Il sagissait dune matière rugueuse et grossière. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Jean portait des vêtements grossiers tissés à partir de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	1	6	h518	translate-unknown	καμήλου	1		Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “animal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	6	jpzh	translate-unknown	ἀκρίδας	1		Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	7	p7tl	writing-quotations	ἐκήρυσσεν λέγων	1		Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “il annonça à haute voix au peuple” ou “il proclama ces choses, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	7	l7jd	writing-pronouns	ἐκήρυσσεν	1	he was proclaiming	Le pronom **il** fait référence à Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean proclamait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	7	bk1j	figs-explicit	ἔρχεται…ὀπίσω μου	1		Ici, **venant après moi** signifie que cette personne plus puissante viendrait à un moment ultérieur à celui où Jean est venu. Cela ne signifie pas quil est derrière Jean, quil poursuit Jean, ou quil suit Jean en tant que disciple de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	7	g8fw	figs-explicit	οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie	Défaire les lanières des sandales était le devoir dun esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand que Jean nest même pas digne dêtre son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne dêtre son esclave” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	8	e4qi	figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	but he will baptize you with the Holy Spirit	Cette métaphore compare le baptême deau de Jean au baptême du Saint-Esprit, que Jésus donnera. La comparaison porte sur la manière dont les gens sont purifiés de leurs péchés. Jean a baptisé les gens pour montrer quils voulaient être purifiés de leur péché, et Jésus leur permettra dêtre pleinement purifiés du péché par le Saint-Esprit. Si possible, utilisez ici le même mot pour **> baptisez <** que celui que vous avez utilisé pour le baptême de Jean afin de faciliter la comparaison entre les deux. Si cela nest pas possible, vous pouvez utiliser une comparaison ou un langage simple. Traduction alternative : “mais il vous joindra au Saint-Esprit” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	1	8	r1j9	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		Ici, le baptême deau et le baptême du Saint-Esprit sont mis en opposition. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	1	9	u65k	writing-newevent	καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	it happened that in those days	**Et il arriva quà cette époque** marque le début dun nouvel événement dans lintrigue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]).
MRK	1	9	y8ea	writing-pronouns	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		Lexpression **ces jours-là** fait référence à la période pendant laquelle Jean prêchait et baptisait les gens au Jourdain. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez lénoncer plus clairement. Traduction alternative : “Jean prêchait et baptisait les gens en ces jours-là” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	1	9	gi39	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου	1	he was baptized by John	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Jean le baptisa” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	9	zv8t	figs-go	ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας	1		Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “Jesus went from Nazareth in Galilee” ou “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	10	stwh	grammar-connect-time-sequential	εὐθὺς	1		Le mot **> immédiatement <** apparaît souvent dans le livre de Marc. Tel quil est utilisé ici, il signifie généralement que lévénement quil introduit se produit directement après lévénement précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour communiquer cela. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK	1	10	n8sg	figs-activepassive	εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il vit les cieux souvrir en éclats” ou “il vit que Dieu déchirait les cieux” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive).
MRK	1	10	m5f6	figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	the Spirit coming down on him like a dove	Lexpression **> comme une colombe <** pourrait signifier : (1) lEsprit ressemblait à une colombe lorsquil est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “lEsprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) lEsprit descendit sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “lEsprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile)
MRK	1	11	jh9m	figs-personification	καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1		Marc parle de cette voix au sens figuré, comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Et Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification)
MRK	1	11	s6f4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός	1	my beloved Son	**Fils** est un titre important pour Jésus. Le titre **Fils** décrit la relation de Jésus avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	12	mh8n		εὐθὺς	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> immédiatement <** dans [Marc 1:10](../mrk/01/10.md)
MRK	1	12	yv6v		τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον	1	Connecting Statement:	Traduction alternative : “lEsprit a conduit Jésus dans le désert”
MRK	1	13	k2kt	figs-activepassive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pendant que Satan le tentait” ou “pendant lequel Satan ne cessait dessayer de le persuader de désobéir à Dieu” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK	1	13	siu3		ἦν μετὰ τῶν θηρίων	1	he was with	Traduction alternative : “Jésus vivait parmi les animaux sauvages”
MRK	1	14	q12s	figs-activepassive	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	after John was arrested	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Mais après que le gouverneur Hérode ait fait arrêter Jean “ ou “ Mais après que les soldats dHérode aient arrêté Jean “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive).
MRK	1	14	o4oh	figs-extrainfo	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1		Le gouverneur Hérode Antipas a fait arrêter et mettre en prison Jean parce que celui-ci reprochait continuellement à Hérode Antipas ses péchés. Voir [6:14-29](../06/14-29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez mettre cette information dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	1	14	tmh9	grammar-connect-time-background	μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1		Cette phrase fournit des informations générales qui situent la période du ministère de Jésus. Jésus na pas commencé son ministère avant larrestation de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer cette information. Autre traduction : “Plus tard, Jean a été arrêté. Après cela” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
MRK	1	14	ys3b	figs-go	ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν	1		Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. De même, il pourrait être plus naturel dindiquer que Jésus retournait en Galilée. Traduction alternative : “ Jésus est retourné en Galilée “ ou “ Jésus est retourné en Galilée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
MRK	1	14	ns6b		κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	proclaiming the gospel	Traduction alternative : “annoncer la bonne nouvelle aux personnes présentes”.
MRK	1	15	fzq5	figs-idiom	πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1		La phrase **> Le temps sest accompli <** est une expression idiomatique qui signifie que quelque chose que Dieu a dit quil arriverait sest finalement produit. Souvent, cela fait référence à la prophétie de lAncien Testament qui sest accomplie dans le Nouveau Testament. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer clairement. Autre traduction : “Dieu a dit que son règne sapprocherait, et maintenant il sest approché” (voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom).
MRK	1	15	rhom	writing-quotations	καὶ λέγων	1		Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” ou “et les informa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	1	15	quab	figs-activepassive	πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le temps est venu” ou “Ce que Dieu a promis est maintenant en train de se produire” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive).
MRK	1	15	yo11		ἤγγικεν	1		Lexpression **> sest approché <** pourrait signifier : (1) est entré dans lhistoire humaine et a commencé dune manière nouvelle et plus complète. Traduction alternative : “a commencé” ou (2) commencera bientôt dune manière nouvelle et plus complète. Autre traduction : “commencera bientôt”
MRK	1	16	z3j9	figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	casting a net into the sea	Le but de jeter le filet était dy attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “jetaient un filet dans leau pour attraper des poissons” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	16	xor6	grammar-connect-logic-result	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Parce quils étaient pêcheurs, ils jetaient un filet dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	1	17	zui3	figs-idiom	δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come after me	**Viens après moi** est une expression idiomatique qui signifie devenir le disciple de quelquun. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Rejoignez le groupe de mes adeptes” ou “Devenez mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	1	17	mlc6	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you to become fishers of men	**pêcheurs dhommes** signifie que Simon et André vont enseigner aux gens le message de Dieu afin que dautres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je tapprendrai à rassembler les hommes vers moi comme on rassemble les poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	17	i2sr	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus lutilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	1	18	tnuc	grammar-connect-time-sequential	εὐθέως	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **immédiatement** dans [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	1	18	gvia	grammar-connect-time-sequential	ἠκολούθησαν αὐτῷ	1		Ici, **> ils lont suivi <** signifie quils sont allés avec Jésus et avaient lintention de rester avec lui en tant que disciples. Veillez à utiliser une expression qui nimplique pas quils le suivaient avec une mauvaise intention ou quils le suivaient loin derrière lui. Traduction alternative : “ils se sont éloignés avec Jésus pour apprendre de lui”.
MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	were in the boat mending the nets	Ici, **> raccommoder <** désigne le fait de restaurer quelque chose, généralement en le cousant, pour le rendre prêt à être utilisé. Comme un filet est fait de cordes, cela signifiait probablement le coudre, le tisser ou lattacher ensemble. Traduction alternative : “réparer leurs filets”
MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	having called them	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement ce que Jésus **> a appelé <** Jacques et Jean à faire. Traduction alternative : “les ayant appelés à venir avec lui” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	1	20	f77b	figs-explicit	ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1		Ici, **ils** se réfère à Jacques et Jean. Il ne fait pas référence aux serviteurs, qui sont restés dans le bateau. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez lexprimer plus clairement. Autre traduction : “Jacques et Jean suivirent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1	they went after him	La phrase, **> ils sen allèrent après lui <** signifie la même chose que “ils le suivirent” dans [1:18](../01/18.md). Traduction alternative : “Jacques et Jean suivirent Jésus”
MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	for he was teaching them as having authority and not as the scribes	Lauteur laisse intentionnellement de côté linformation répétée dans cette phrase. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “car il les enseignait comme enseigne celui qui a autorité et non comme enseignent les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	22	e9gf	grammar-connect-logic-contrast	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.	1		Ici, lenseignement de Jésus est mis en contraste avec la manière dont les maîtres juifs enseignaient. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	1	22	kmxf		ἐξεπλήσσοντο	1		Traduction alternative : “les gens dans la synagogue étaient stupéfaits”
MRK	1	23	w7z2	figs-explicit	καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1		La personne ayant un **esprit impur** entre dans la **synagogue** pendant que Jésus prêche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Pendant que Jésus enseignait, un homme contrôlé par un esprit mauvais entra dans la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	1	24	ra8g	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	Les démons posent la question rhétorique, **Quest-ce que nous et toi, Jésus de Nazareth** afin de faire savoir à Jésus quils ne veulent pas quil intervienne auprès deux et quils désirent quil les laisse tranquilles. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquilles ! Il ny a aucune raison pour que tu te mêles de nos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	24	m8gz	figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	Have you come to destroy us?	Les démons posent la question rhétorique **Es-tu venu pour nous détruire** afin dinciter Jésus à ne pas leur faire de mal. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Ne nous détruisez pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	24	qsig	figs-explicit	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1		Ici, **nous** fait référence à plusieurs esprits. Souvent, dans les passages bibliques sur les esprits mauvais, il y a plusieurs esprits qui contrôlent une seule personne (Marc 5:1-20). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Es-tu venu pour détruire tous les esprits mauvais ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	28	hrbh	figs-metaphor	καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας	1		Il sagit dune métaphore qui signifie que le récit de ce qui vient de se passer à la synagogue sest propagé de personne en personne jusquà ce que beaucoup en entendent parler dans la région de la Galilée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Lhistoire de Jésus sest rapidement répandue de personne en personne dans toute la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	29	ybs7		ἦλθον	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Ils allèrent dans la maison de Simon et André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	1	30	bvvl	writing-background	ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever	Cette phrase donne des informations générales sur la belle-mère de Pierre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	30	vnp5	translate-unknown	πυρέσσουσα	1		Une **fièvre** est le symptôme dune maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de sallonger dans le lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur nest pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux de maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	1	31	bzd2	figs-events	ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός	1		Ici, lauteur mentionne que Jésus la aidée à se relever avant de mentionner que Jésus la prise par la main, même si cela sest produit dans lordre inverse. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser lordre des événements. Autre traduction : “Jésus lui prit la main et laida à se lever du lit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	1	31	sff6	figs-metaphor	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	Il sagit dune métaphore signifiant que Jésus la guérie de la fièvre. Si vos lecteurs ne comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Jésus la guérie de la fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	31	i5br	figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	she started serving them	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement quelle leur a probablement servi de la nourriture. Traduction alternative : “elle leur a fourni de la nourriture et des boissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	32	h0y2	writing-background	ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος	1		**Maintenant que le soir tombait, après que le soleil se soit couché** donne des informations de base qui aident le lecteur à savoir à quel moment de la journée cela sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	32	d1i7	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	all those having sickness and those possessed by demons	Le mot **tous** est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues. Il est peu probable que chaque malade ait été amené à Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “un grand nombre de personnes malades ou possédées par des démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	the whole city was gathered together at the door	Le mot **ville** est une métonymie pour les personnes qui vivaient dans la ville. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Beaucoup de gens de cette ville se rassemblèrent devant la maison de Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	1	33	pa4f	figs-hyperbole	καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1		La ville entière ne sest pas rassemblée à sa porte. Cette expression, **la ville entière**, est utilisée pour exprimer quun grand nombre de personnes sont venues à lui. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Un grand nombre de personnes de la ville se sont rassemblées à la porte de Simon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Everyone is seeking you	Le mot **Tout le monde** est une exagération pour souligner que beaucoup de gens cherchaient Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Beaucoup de gens te cherchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	38	plm9	figs-exclusive	ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	We may go elsewhere	Ici, Jésus utilise le mot **nous** pour se désigner lui-même, ainsi que Simon, André, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	1	38	z53z	figs-extrainfo	εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις	1		Les passages suivants précisent quelles sont les villes **environnantes**. Puisque lexpression est expliquée dans le verset suivant, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	1	39	lb9t	grammar-connect-time-simultaneous	κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων	1		Jésus faisait à la fois **> prêcher <** et **> chasser les démons <**> . Jésus ne faisait pas nécessairement ces choses dans un ordre quelconque. Utilisez le mot ou lexpression de liaison approprié pour montrer que Jésus faisait ces deux choses ensemble. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
MRK	1	39	zs4i	figs-hyperbole	ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	He went in all of Galilee	Les mots **dans tous les** sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus sest rendu dans de nombreux endroits en Galilée. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet cette idée. Autre traduction : “il se rendit dans de nombreux endroits en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	41	l9jg	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς	1	having been moved with compassion	Ici, le mot **déplacé** est une expression idiomatique signifiant ressentir de lémotion face au besoin dune autre personne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jésus, ayant éprouvé de la compassion pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	41	flc0	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **compassion** dune autre manière. Traduction alternative : “Jésus se sentait compatissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	1	41	qjz4	figs-ellipsis	θέλω	1	I am willing	Si **I am willing** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ce que Jésus est prêt à faire à partir du contexte. Traduction alternative : “Je suis prêt à te rendre pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	43	iw7t		αὐτῷ	1	General Information:	Le mot **> lui <** utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri.
MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	Jésus dit à lhomme de **se montrer** lui-même **au prêtre** afin que celui-ci puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre a vraiment disparu. La loi de Moïse exigeait que les gens se présentent au prêtre pour une inspection sils avaient été impurs mais étaient maintenant propres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “se faire inspecter par le prêtre pour confirmer que vous êtes guéri de la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	show yourself	Ici, le mot **vous-même** représente la peau du lépreux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “montrer sa peau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to proclaim often and to spread the word widely	Ici, **diffuser largement la nouvelle** est une métaphore pour dire aux gens dans de nombreux endroits ce qui sest passé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “a commencé à raconter aux gens, en de nombreux endroits, ce que Jésus avait fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	from all sides	Le mot **tous les côtés** est une hyperbole utilisée pour souligner de combien dendroits les gens sont venus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “de tous les côtés de la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	2	intro	zhb5			0		# Marc 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Jésus guérit le paralytique (2:1-12)<br>1. Jésus dit à Lévi de le suivre (2:13,14)<br>1. Le festin chez Lévi (2:15-17)<br>1. Questions sur le jeûne (2:18-22)<br>1. La cueillette du grain le jour du sabbat (2:22-28)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### “Pécheurs”<br><br>Lorsque les gens de lépoque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui nobéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit quil était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même sils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Jeûne et festin<br><br>Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsquils étaient tristes ou montraient à Dieu quils étaient désolés pour leurs péchés. Lorsquils étaient heureux, comme lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Les chefs juifs utilisaient des questions rhétoriques pour montrer quils étaient en colère à cause de ce que Jésus avait dit et fait et quils ne croyaient pas quil était le Fils de Dieu ([Marc 2:7](../mrk/02/07.md)). Jésus sen est servi pour montrer aux chefs juifs quils étaient arrogants ([Marc 2:25-26](../25.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25, ... Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	2	1	ir5j	figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	it was heard that he is at home	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : “Les gens là-bas ont entendu dire quil restait chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	1	j6pa	grammar-connect-time-background	καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ	1		Lauteur nous dit que Jésus **est entré de nouveau** pour nous rappeler quil était déjà à Capharnaüm en [1:21](../01/21.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez rendre cela plus explicite dans votre langue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “Jésus vint une seconde fois dans la ville appelée Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	2	1	afvi	figs-explicit	ἐν οἴκῳ ἐστίν	1		Il y a un débat pour savoir à qui appartient cette maison. Cela pourrait être : (1) la maison de Pierre. La maison de Pierre fonctionnait comme le lieu où Jésus revenait toujours quand nous étions dans la ville de Capharnaüm. Traduction alternative : “Il était dans la maison de Pierre” ou (2) vous pourriez laisser le terme générique, et ne pas préciser de quelle maison il sagissait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	3	s21g	translate-unknown	παραλυτικὸν	1		Un paralytique est une personne qui nest pas en mesure dutiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser du tout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	2	4	v6ma	translate-unknown	ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι	1	they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered	Les maisons de la région où vivait Jésus avaient des toits plats en argile qui étaient recouverts de tuiles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils enlevèrent les tuiles de la partie du toit située au-dessus de lendroit où se trouvait Jésus. Et quand ils eurent creusé à travers le toit dargile, ils descendirent” ou “ils firent un trou dans le toit au-dessus de lendroit où se trouvait Jésus, puis ils descendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	2	4	ouxr	translate-unknown	κράβαττον	1		Un **> matelas <** était un lit portable qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Pensez à quelque chose dans votre culture sur lequel vous pourriez transporter une personne blessée pour quelle reçoive des soins médicaux. Traduction alternative : “ une civière “ ou “ un lit de camp “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown).
MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν	1	having seen their faith	Limplication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement quil pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus reconnut que les amis de lhomme étaient convaincus quil pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	5	hzg6	translate-kinship	τέκνον	1	Child	Le mot **Enfant** ici montre que Jésus a pris soin de lhomme comme un père prend soin dun fils. Cet homme nétait pas réellement le fils de Jésus. Si votre langue possède un terme comme celui-ci qui serait approprié dans ce contexte, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Bien-aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoning in their hearts	Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pensaient à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion	τί οὗτος οὕτως λαλεῖ	1	Why does this man speak this way?	Ces chefs religieux ne sattendent pas à ce que quelquun leur dise qui est Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent quil est inapproprié que Jésus dise à quelquun quil pardonne ses péchés. Comme lexplique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétend être Dieu, et donc quà leurs yeux, il profère des blasphèmes. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Cet homme ne devrait pas parler de cette façon ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?	1	Who is able to forgive sins except God alone?	Les scribes ont utilisé cette question pour dire que puisque seul **Dieu est capable de pardonner les péchés**, alors Jésus ne devrait pas dire “Vos péchés sont pardonnés.” Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Seul Dieu peut pardonner les péchés, pas un homme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	niy6	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	Ici, **esprit** est une métonymie pour les pensées intérieures de Jésus. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “ dans son être intérieur “ ou “ en lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	2	8	h3zp	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1		Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même sil nentendait pas ce quils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne la dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	8	wga7	figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Why are you thinking these things in your hearts?	Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce quils pensent est faux. Il montre également quil sait ce quils pensent sans quils le disent à voix haute. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Ce que vous pensez est faux” ou “Ne pensez pas que je blasphème”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	s3m6	figs-metonymy	ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	these things in your hearts	Le mot **cœur** est une métonymie de leurs pensées et désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ceci en vous” ou “ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	9	wv5d	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει	1	Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk?	Jésus utilise la forme dune question afin denseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : “Quest-ce qui est le plus facile à dire ?” La réponse serait “Tes péchés sont pardonnés”, parce que les gens nattendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelquun dit “Lève-toi et marche” et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle na pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : “Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?” Il semble que la maladie de lhomme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : “ Lève-toi et marche “, car cela traiterait leffet mais pas la cause. Dire “Tes péchés sont pardonnés” traiterait à la fois de la cause et de leffet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup dautres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte dune traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode denseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer quil enseigne, et non quil demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : “ Réfléchissez à ceci . Quest-ce qui est le plus facile, de dire Tes péchés te sont pardonnés ou de dire Lève-toi et marche ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	9	q905	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει	1		Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Est-il plus facile de dire à quelquun que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever, de prendre son tapis et de marcher ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	2	10	g4jn	figs-explicit	εἰδῆτε	1	But in order that you may know	Le mot **vous** fait référence aux scribes et à la foule. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement dune manière qui serait naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	10	jsyp	figs-123person	ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		En sappelant **le Fils de lHomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Dieu ma donné, à moi, le Fils de lhomme, le pouvoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MRK	2	11	f369	figs-imperative	ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1		**lève-toi, prends ton grabat, et va** nétaient pas des commandements auxquels lhomme était capable dobéir par ses propres forces. Au lieu de cela, cétait un commandement qui a directement causé la guérison de lhomme et ensuite lhomme était capable dobéir à ce commandement. Autre traduction : “ Je te guéris, alors tu peux te lever, prendre ta natte, et ten aller dans ta maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
MRK	2	12	ki94		ἔμπροσθεν πάντων	1	in front of everyone	Traduction alternative : “en présence de tout le monde dans la maison”
MRK	2	12	e0xs	figs-explicit	ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων	1		Limplication est que lhomme a pu se lever parce que Jésus la guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Et tout à coup lhomme fut guéri, et il se leva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	13	ma6f	grammar-connect-time-background	καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς	1	Connecting Statement:	Dans ce verset, Marc donne des informations de fond pour indiquer au lecteur où se déroule lévénement suivant. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	2	13	zecn	figs-go	πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1		Votre langue peut dire “going” ou “went” plutôt que **coming** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : “ Une grande foule allait vers lui “ ou “ toute la foule allait vers lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
MRK	2	14	sc4g	translate-names	Ἁλφαίου	1	Levi son of Alphaeus	Le mot **Alphée** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	2	14	ekv0	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1		Dans ce contexte, suivre quelquun signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “Devenez mon disciple” ou “Venez, suivez-moi comme votre professeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	2	15	bwv2		ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	for there were many and they were following him	Traduction alternative : “Il y avait beaucoup de collecteurs dimpôts et de personnes pécheresses qui suivaient Jésus”.
MRK	2	15	zqcu	figs-hendiadys	καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ	1		Ces deux groupes sont utilisés pour exprimer que Jésus et ses élèves mangeaient avec de nombreuses personnes que les chefs religieux méprisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	2	16	rwu1	figs-possession	οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων	1		Marc utilise la forme possessive pour dire à ses lecteurs que **ces** scribes étaient membres du groupe connu sous le nom de **Pharisiens**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ les scribes, qui étaient membres des Pharisiens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
MRK	2	16	b1bi	figs-rquestion	ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?	1	Why is he eating with the tax collectors and sinners?	Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes quils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs dimpôts pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	17	ak1u	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness	Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, cest-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin dun médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous navez pas besoin de lexpliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui vont bien nont pas besoin de laide dun médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK	2	17	c62j	figs-irony	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1		**Ceux qui sont malades** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont en bonne santé, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent quelles sont en bonne santé à leurs propres yeux et nont pas besoin de Jésus. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, soyez plus explicite. Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé nont pas besoin dun médecin. Ce sont ceux qui savent quils sont malades qui ont besoin dun médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	2	17	lh4l	figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1		Les mots **avoir besoin dun médecin** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : Ceux qui sont en bonne santé nont pas besoin dun médecin, mais ceux qui sont malades ont besoin dun médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	17	ca4e	figs-ellipsis	οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	but sinners	Les mots **Je suis venu ... pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais je suis venu appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	18	z394	figs-extrainfo	ἔρχονται	1	they are coming	La phrase **ils viennent** fait référence à un groupe de personnes inconnues. Il est préférable de laisser cette inconnue, car on ne sait pas très bien de qui on parle ici. Traduction alternative : “un groupe dhommes inconnus est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	2	18	j1h2	figs-explicit	καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες	1		Ce jeûne fait sans doute référence au jeûne que les chefs religieux pratiquaient deux fois par semaine. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Or, les étudiants de Jean et les Pharisiens accomplissaient leur jeûne bihebdomadaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	18	y7bm	writing-background	καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.	1		Cette phrase fournit des informations sur le contexte. Marc le dit à ses lecteurs pour les aider à comprendre pourquoi cette question a été posée à Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Or, cela se passait au moment où les élèves de Jean le Baptiste et les Pharisiens étaient en train de jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	2	19	eke3	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	1	The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they?	Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière dune situation quils connaissent déjà. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Personne ne dit aux mariés lors dun mariage de jeûner tant que le marié est encore avec eux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	19	tiiz	figs-extrainfo	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	1		Il est préférable de garder ce verset tel quil est. Ne pas préciser quil sagit de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	2	19	wetb	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος	1		Lexpression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie quune personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante dun mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : “La fête du marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	2	20	vg2u	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom may be taken away	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **lépoux peut être emmené** avec une forme active. Traduction alternative : “le marié quittera ses amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	20	y79o	grammar-connect-time-sequential	τότε	1		Ici, le mot **puis** montre au lecteur que lépoux doit dabord partir, puis les amis commenceront à jeûner. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	2	21	v6xc	figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment	Lorsquun vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce na pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire quil ne létait au départ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	21	vdza	figs-parables	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.	1		Ce verset est une parabole, de même que le verset 22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	22	fk15	figs-explicit	ἀσκοὺς	1	wineskins	Le mot **> outres <** fait référence à des sacs qui étaient fabriqués à partir de peaux danimaux. Le vin était stocké dans ces sacs faits de peaux danimaux. Si elles étaient vieilles et utilisées, et que quelquun y mettait du vin nouveau, elles se déchiraient. Cela se produisait parce que le vin se dilate lorsquil repose pendant une longue période et que les vieilles peaux ne pouvaient plus sétirer avec le vin. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	2	22	dgcz	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς	1		Dans cette phrase, on suppose que **le vin nouveau** est versé **dans des outres fraîches**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “ mais il faut verser du vin nouveau dans des outres neuves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MRK	2	23	jya1	figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	picking the heads of grain	Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme du vol. Cétait en fait un commandement de la loi de laisser le grain sur le bord de son champ afin que ceux qui avaient faim puissent le manger. La question était de savoir sil était légal de le faire le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la clarifier. Autre traduction : arracher les épis, comme la Loi le permet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	23	k3pa	figs-explicit	τοὺς στάχυας	1	the heads of grain	Les **têtes** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Les têtes contiennent le grain mûr ou les graines de la plante. Les disciples étaient **en train de cueillir les épis de blé** pour manger les grains, ou graines, quils contiennent. Ceci peut être formulé pour montrer le sens complet. Traduction alternative : “les épis de blé et manger les graines”. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à un type daliment que vous devez retirer dune coquille ou dune enveloppe et utilisez-le dans votre traduction à la place du mot **grain**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	24	h41a	figs-rquestion	ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1	Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?	Les Pharisiens ne demandent pas dinformations à Jésus, mais utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une déclaration et le condamner de manière emphatique. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Regardez ! Ils enfreignent la loi juive concernant les sabbats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	24	ec3u	figs-explicit	τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1		Les pharisiens considéraient que même la petite action darracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous récoltez du grain, et cest un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	24	bf8w	figs-exclamations	ἴδε	1	Look	Ici, **Regarder** est un mot utilisé pour attirer lattention de quelquun pour lui montrer quelque chose. Sil existe un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer lattention dune personne sur quelque chose, vous pourriez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	2	25	g8sf	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ	1	Have you never read what David did	Jésus nattend pas des pharisiens quils lui disent sils ont lu ce passage dans les Écritures. Il utilise plutôt la forme de la question pour souligner que les Pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique quils ont tort de critiquer les disciples. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez énoncer ce (1) comme un commandement. Traduction alternative : “Souvenez-vous de ce que vous avez lu sur ce que David a fait” ou (2) comme une déclaration. Autre traduction : “vous avez lu que David a fait la même chose quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	25	r14d	figs-explicit	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ	1	Have you never read what David did	Jésus fait référence à la lecture de ce qua fait David, tel que rapporté dans lAncien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Navez-vous pas lu dans les Écritures ce que David a fait ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	25	cjzx	figs-doublet	ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν	1		Lexpression **avait besoin** et le mot **faim** expriment tous deux la même idée. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez combiner ces deux expressions dans votre traduction. Traduction alternative : “quand il avait besoin de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	2	26	y57j	figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	Lexpression **le pain de la présence** fait référence aux 12 miches de **pain** qui étaient placées sur une table dor dans le tabernacle ou le bâtiment du temple comme sacrifice à Dieu à lépoque de lAncien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	26	wz3g	figs-metaphor	εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1		Jésus décrit de manière figurative le tabernacle comme la maison de Dieu. Il parle comme si cétait le lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu sy trouvait. Autre traduction : “David entra dans le tabernacle” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	2	27	i374	figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	The Sabbath was made for man	Avec la phrase passive **Le sabbat a été créé pour lhomme** Jésus explique pourquoi Dieu a établi le sabbat. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a fait le sabbat pour lhomme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	2	27	u83s	figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος	1	man	Bien que le terme **homme** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	2	27	v3mb	figs-genericnoun	τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος	1		Le mot **homme** est un nom générique. Il ne désigne pas une personne en particulier, mais lhumanité dans son ensemble. Traduction alternative : “les gens... les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	2	27	s2yd	figs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	not man for the Sabbath	Les mots **a été fait** sont compris de la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “ lhomme na pas été fait pour le sabbat “ ou “ Dieu na pas fait lhomme pour le sabbat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MRK	2	28	wgwu		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	2	28	kq1c	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		En sappelant **le Fils de lHomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	28	pwb5		ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου	1		Il existe deux grandes interprétations de ce passage. (1) Beaucoup pensent que Jésus fait ici appel à son autorité céleste pour parler du jour du sabbat aux chefs religieux. Autre traduction : “Cest pourquoi, moi, le fils de lhomme, je suis le Seigneur du sabbat” (2) **> fils de lhomme <** est un titre populaire utilisé dans lAncien Testament pour désigner un être humain. Jésus pourrait être en train de dire (fonctionnement comme conclusion du verset précédent) que lhomme a autorité sur le sabbat, et que le sabbat na pas autorité sur lhomme. Traduction alternative : “Par conséquent, lhomme a autorité sur le sabbat”.
MRK	3	intro	x969			0		# Marc 3 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Sabbat<br><br>Il était contraire à la loi de Moïse de faire un travail le jour du sabbat. Les Pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un “ travail “, ils ont donc dit que Jésus avait mal agi lorsquil a guéri une personne le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “Blasphème contre lEsprit”<br><br>Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsquils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie de lœuvre du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens quils sont pécheurs et quils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui nessaie pas darrêter de pécher commet probablement un blasphème contre lEsprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Les douze disciples<br><br>Voici les listes des douze disciples :<br><br>Dans Matthieu :<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>En Marc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, cest-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>Dans Luc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.<br><br>Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.<br><br>### Frères et sœurs<br><br>La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement de lhistoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 3, 13, 20, 31, 32, 33 et 34. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	3	1	bm6z	writing-newevent	καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1		Mark utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans lhistoire. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	3	1	rn8y	writing-participants	καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος	1		Cette expression introduit un nouveau personnage dans lhistoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	3	1	ye6d	translate-unknown	ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1		Cela signifie que la main de lhomme a été endommagée de telle manière quil ne pouvait pas létirer. Elle a probablement été pliée en forme de poing, ce qui la fait paraître plus petite. Autre traduction possible : “sa main était ratatinée” ou “sa main était atrophiée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	3	2	vr25	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they might accuse him	Les Pharisiens voulaient que Jésus guérisse lhomme pour quils puissent **laccuser** davoir enfreint la loi en travaillant le jour du sabbat. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ afin quils puissent laccuser de mal faire “ ou “ afin quils puissent laccuser davoir enfreint la loi de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	3	2	q35x	grammar-connect-logic-goal	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1		Cette phrase indique au lecteur pourquoi les pharisiens observaient Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Ils faisaient cela afin de pouvoir laccuser de travailler le jour du repos juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	3	3	nm6w	figs-explicit	ἔγειρε εἰς τὸ μέσον	1	in our midst	Ici, **milieu** fait référence au groupe de personnes qui étaient rassemblées à lintérieur de la synagogue. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Levez-vous devant tous ceux qui sont réunis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	3	4	mh3z	figs-rquestion	ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?	1	Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill?	Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme de la question pour les interpeller. Il veut quils reconnaissent quil est **licite** dobéir à Dieu et de faire le bien le jour du sabbat. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il est permis aux gens de faire le bien le jour du sabbat, mais pas de faire le mal. De même, il est permis de sauver quelquun le jour du sabbat, mais pas de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	4	vz6c	figs-ellipsis	ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to save a life, or to kill	La phrase **est-il licite** est supposée ici. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le préciser et le rajouter à la deuxième phrase. Traduction alternative : “Est-il licite de sauver une vie, ou est-il licite de tuer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	4	nut4	figs-metonymy	ψυχὴν	1	a life	Lexpression **une vie** se réfère à la vie physique et est une métonymie pour une personne. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelquun de mourir” ou “la vie de quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	5	n4ep	figs-metaphor	τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1		Lexpression **dureté de cœur** est une métaphore courante qui décrit lentêtement à légard de la volonté de Dieu. Les pharisiens étaient entêtés dans leur refus de faire quoi que ce soit le jour du sabbat - que ce soit bien ou mal. Ils laissent donc cet homme souffrir avec sa main infirme. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie avoir **la dureté de cœur** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “par leur entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	5	c3qe	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus restored his hand” ou “Jesus healed his hand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	3	6	nvk1	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	Cest le nom dun groupe de personnes qui soutenaient le souverain Hérode Antipas. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Idumea	Il sagit de la région, autrefois appelée Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée.
MRK	3	8	mm5v	figs-explicit	ὅσα ἐποίει	1	how much he was doing	Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “les grands miracles que Jésus avait accomplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	9	zu5e	figs-explicit	εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν	1	he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him	Alors que la grande **foule** avançait vers Jésus, il risquait dêtre écrasé par elle. Ils ne lécraseraient pas intentionnellement. Cétait parce quil y avait tant de gens. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	10	e86s	grammar-connect-logic-result	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	Cela explique pourquoi tant de gens se pressaient autour de Jésus, au point quil pensait quils pourraient lécraser. Autre traduction : “En effet, comme Jésus avait guéri beaucoup de gens, tous se pressaient contre lui pour le toucher” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	Ils ont fait cela parce quils croyaient que toucher Jésus les ferait guérir. Cela peut être exprimé clairement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “tous les malades savançaient avec empressement pour essayer de le toucher afin dêtre guéris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	10	qyyv	figs-metaphor	ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας	1		Presser **contre** quelquun signifie sapprocher très près de quelquun afin détablir un contact physique avec lui. En général, il sagit dune foule qui entoure quelquun. Si cela devait être mal compris, réfléchissez à une façon de lexprimer dans votre langue. Traduction alternative : “Alors tous les gens qui avaient des maladies lentourèrent de près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they were falling down before him and crying out, saying	Ici, **ils** se réfère aux esprits impurs. Ce sont eux qui font faire des choses aux personnes quils possèdent. Cela peut être rendu explicite. Autre traduction : “ils faisaient tomber devant lui les personnes quils possédaient et les faisaient crier vers lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Le titre **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	3	13	fatx	figs-idiom	ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος	1		**il monte sur la montagne** ne fait pas référence à une montagne spécifique. Cette phrase est un idiome qui signifie que Jésus se rendait dans les régions montagneuses. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jésus est monté dans les régions montagneuses” ou “Jésus est monté dans une région comportant de nombreuses collines” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	3	16	ywli	translate-textvariants	καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα	1		Certains manuscrits nincluent pas les mots **et il nomma les Douze**. Il sagit probablement de loriginal, mais certains auteurs ont décidé de le laisser de côté parce que le verset 14 contient une phrase similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	3	16	ozli	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		Mark utilise ladjectif **Douze** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes quil avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	3	16	rj1c	translate-names	τοὺς δώδεκα	1		Par ailleurs, même si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, avec **les Douze**, puisque cest un titre sous lequel les apôtres étaient connus. Même sil sagit dun nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que dutiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	16	i7tf	translate-names	καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1	To Simon, also he added the name Peter	**Simon** est le premier homme cité. Tous les noms énumérés dans [3:17-19](../03/17.md) sont également des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	16	bt0f	figs-explicit	ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1		Dans les temps anciens, les gens changeaient de nom pour montrer quils changeaient quelque chose à leur sujet. Ici, Jésus change le nom de Pierre pour montrer que Pierre est maintenant lun de ses disciples et pour décrire quelque chose dimportant à son sujet. Cela se produit également dans le verset suivant. Si cela devait être mal compris, pensez à quelque chose dans votre langue que les gens font pour signifier un changement majeur dans leur vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	17	n4gy	figs-metaphor	ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς	1	the name Boanerges, that is, sons of thunder	Jésus les a appelés ainsi parce quils étaient comme **le tonnerre**. Traduction alternative : “ le nom de Boanerges, qui signifie les hommes qui sont comme le tonnerre “ ou “ le nom de Boanerges, qui signifie les hommes du tonnerre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	3	19	r3zs	writing-background	ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν	1	who also betrayed him	Marc ajoute la phrase **qui la aussi trahi** pour dire au lecteur que **Judas Iscariote** sest distingué du reste des Apôtres, en ce quil trahira plus tard le Seigneur. Traduction alternative : “qui plus tard trahirent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	3	20	jxr5		καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον	1	And he is entering into a house	Il sagit probablement de la même maison que celle mentionnée précédemment. Voir la note sur [2:1](../02/01.md).
MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	they are not able even to eat bread	Le mot **pain** représente la nourriture. Traduction alternative : “ Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout “ ou “ ils ne pouvaient rien manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	for they said	Ici, **> ils <** pourraient se référer à : (1) ses proches. (2) certaines personnes dans la foule.
MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	He is out of his mind	Lexpression **out of his mind** est une expression idiomatique qui fait référence au fait dagir comme un fou. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, utilisez une expression idiomatique équivalente ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “Il est fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?	1	How is Satan able to cast out Satan?	Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes qui affirmaient quil **chassait** les démons par Béelzéboul. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Satan ne peut pas se chasser lui-même !” ou “Satan ne va pas à lencontre de ses propres mauvais esprits !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	23	xb13	figs-synecdoche	Σατανᾶν	1		Le nom **Satan** est utilisé ici pour désigner le “royaume” de Satan, et pas seulement lui. Si un lecteur le comprendrait mal, vous pouvez lexpliciter. Traduction alternative : “sa propre puissance” ou “ses propres esprits maléfiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MRK	3	24	j5sv	figs-parables	καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη	1		Jésus utilise cette parabole pour montrer pourquoi les scribes ont tort de penser que Jésus est contrôlé par Satan. Il dit que si un groupe de personnes nest pas uni, il ne pourra pas réussir à exister ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	24	b4z4	figs-synecdoche	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	if a kingdom might have been divided against itself	Le mot **royaume** fait référence aux personnes qui vivent dans le **royaume**. Traduction alternative : “Si les gens qui vivent dans un royaume sont divisés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	Cette phrase est une métaphore signifiant que le peuple ne sera plus uni et quil tombera. Traduction alternative : “nexistera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	24	h7hr	figs-litotes	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formuler cette phrase de manière positive. Traduction alternative : “tombera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	3	25	zcr1	figs-metonymy	οἰκία	1	a house	Lexpression **une maison** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans **une maison**. Traduction alternative : “une famille” ou “un ménage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	25	dm6j	figs-parables	καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι	1		Voici une autre parabole qui montre aux chefs religieux pourquoi ils ont tort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	25	dlev	figs-parallelism	καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι	1		Cette parabole est identique à la précédente. Si la répétition risque de troubler les lecteurs, vous pouvez utiliser lune ou lautre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	26	w7na	figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	if Satan rose up against himself and was divided	Le mot **lui-même** est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	3	26	vif7	figs-parallelism	καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει	1		Bien que cette parabole soit similaire aux deux précédentes, il serait bon de la conserver, car la parabole renvoie au problème initial. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	26	df2f	figs-metaphor	οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει	1	he is not able to stand, but he has an end	Il sagit dune métaphore signifiant que Satan tombera et ne subsistera pas. Traduction alternative : “il cessera dêtre uni et sera achevé” ou “il ne peut pas endurer et est arrivé à sa fin” ou “il tombera et arrivera à sa fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	27	mvr6	figs-parables	ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.	1	he will plunder	Cette parabole raconte comment Jésus lie Satan et ses mauvais esprits, et sauve les personnes quil contrôlait auparavant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	27	x9lk	figs-genericnoun	οὐδεὶς	1		Cela ne fait pas référence à une personne spécifique, mais aux personnes en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	28	f6fq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de laffirmation qui suit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour souligner la vérité et/ou limportance dune déclaration dans ce contexte. Autre traduction possible : “Ce que je vais vous dire est très vrai” ou “Je peux vous assurer”.
MRK	3	28	p6sz	figs-idiom	τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	of the sons of men	Ici, lexpression **fils dhommes** est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “des gens” ou “de lhumanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	28	gp6g	figs-gendernotations	τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1		Bien que les termes **fils** et **hommes** soient masculins, Jésus utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ du peuple “ ou “ de lhumanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MRK	3	29	ips3	figs-genericnoun	ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ	1		**Quiconque** ici ne se réfère à personne, mais est un mot générique pour une personne. Traduction alternative : “ mais la personne qui blasphème “ ou “ mais toute personne qui aurait pu blasphémer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MRK	3	30	sfa2	figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	He has an unclean spirit	Cest une expression idiomatique qui signifie être possédé par **un esprit impur**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou le dire en langage clair. Traduction alternative : “un esprit impur le contrôle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	31	gef8		καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Then his mother and his brothers come	Traduction alternative : “Alors la mère et les frères de Jésus sont arrivés”
MRK	3	33	qe8c	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?	1	Who are my mother and my brothers?	Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens quil considère ceux qui suivent Dieu comme ses bien-aimés. Ce sont des personnes qui appartiennent à sa famille spirituelle. Il na pas oublié qui sont les membres de sa famille. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire qui je considère comme ma mère et mes frères” ou “Je vais vous dire qui jaime comme une mère ou un frère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	3	33	iu9r	translate-kinship	ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1		Jésus utilise les mots **mère** et **frères** ici non pas en se référant aux parents biologiques, mais à ceux quil aime et qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	3	35	dr45	figs-genericnoun	ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ	1	whoever may do … this is	**quiconque** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait **la volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	this is my brother, and sister, and mother	Il sagit dune métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. Autre traduction : “cette personne est comme un frère, une sœur ou une mère pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	intro	f5ua			0		# Marc 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Marc 4:3-10 forme une seule parabole. La parabole est expliquée en 4:14-23.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Paraboles<br><br>Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon quil essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 13, 35, 36, 37 et 38. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	4	1	i95e	grammar-connect-logic-result	ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	the sea	Jésus **est monté dans une barque** car la foule était si nombreuse quil aurait été très difficile pour tous de lentendre. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Parce que la foule était si nombreuse, Jésus est sorti sur une barque pour que la foule puisse entendre son enseignement” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	4	2	h2a9	writing-background	καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1		Marc fournit ces informations générales sur les actions de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe lorsque Jésus est dans la barque. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	4	3	vqh3	figs-parables	ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι	1	Listen! Behold, the sower	Jésus enseigne à la foule ce qui se passe lorsque différentes personnes entendent lenseignement de Jésus en leur racontant une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Écoutez cette histoire ! Voici quun semeur est sorti pour semer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	3	gmdi	figs-imperative	ἀκούετε	1		Le mot **Écoute** est un impératif que Jésus utilise pour que ses auditeurs écoutent attentivement ce quil est sur le point de dire. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “Écoutez ce que je vais dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	4	4	si37	figs-explicit	ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	as he sowed, some fell beside the road	De nombreuses cultures, lorsquelles plantent des graines, les enterrent après les avoir plantées pour les protéger des animaux qui mangent les graines. Les graines sur le chemin nont pas eu la chance dêtre cachées des oiseaux, qui les ont donc mangées. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme il dispersait les graines, certaines dentre elles sont tombées sans être protégées des animaux sur le chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	5	wuw2	figs-ellipsis	καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες	1		Dans ce verset et dans les 4 versets suivants, le mot **autre** se réfère aux graines qui sont tombées dans des zones différentes alors que le semeur plantait. Si cela devait être mal compris, voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	6	z2el	figs-idiom	ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος	1		**le soleil sest levé** est une expression idiomatique qui signifie quand le soleil est arrivé à son point le plus haut et le plus chaud dans le ciel. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous le dites explicitement. Traduction alternative : “quand le moment le plus chaud de la journée est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	6	ee49	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	it was scorched	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il a brûlé les plantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	7	bw62		ἄλλο ἔπεσεν	1	choked it … it did not produce	Voir la note sur [4:5](../04/05.md)
MRK	4	8	v3sr	figs-ellipsis	αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100	La quantité de grains produite par chaque plante est comparée à la seule graine dont elle est issue. Lellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais cela peut être écrit. Traduction alternative : “Certaines plantes ont porté 30 fois plus de grains, dautres ont produit 60 fois plus de grains et dautres encore ont produit 100 fois plus de grains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	8	u327	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	30 … 60 … 100	“trente... soixante... cent.” Ils peuvent être écrits sous forme de chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	9	p2us	figs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	Lexpression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Celui qui est disposé à comprendre, quil comprenne et obéisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	4	9	qxy4	figs-123person	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MRK	4	10	u2nj	figs-explicit	ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας	1	when he was alone	Lexpression **il était seul** ne signifie pas que Jésus était complètement **seul**. Elle signifie plutôt que les foules étaient parties et que Jésus était seulement avec les douze disciples et quelques autres de ses proches. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	10	kqcz	figs-nominaladj	τοῖς δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [11:7](../11/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	4	11	t9ee	figs-activepassive	ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	To you has been given	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous ai donné le mystère du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	11	q2az	figs-explicit	ἐκείνοις…τοῖς ἔξω	1	to those who are outside	**à ceux qui sont en dehors** fait référence aux personnes qui ne font pas partie du groupe de disciples de Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à ceux qui sont en dehors de ce groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	12	p4fv	figs-metaphor	ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	they may look, but may not see	Ici, **mais peut ne pas voir** est une métaphore pour désigner le fait dêtre spirituellement aveugle et de ne pas comprendre la signification de ce que Jésus fait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie “ne pas voir” dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “afin que, regardant, ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	12	e33y	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν	1		Marc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : “afin que, comme la dit le prophète Ésaïe, bien quils voient, ils ne perçoivent pas, et bien quils entendent, ils ne comprennent pas” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	μήποτε ἐπιστρέψωσιν	1	so that they would not turn	Ici, **tour** est une métaphore pour “se repentir”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou lénoncer en langage clair. Traduction alternative : “afin quils ne se repentent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?	1	Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?	Jésus a utilisé **Ne comprenez-vous pas cette parabole ?** et **comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?** pour montrer combien il était déçu que ses disciples ne puissent pas comprendre sa parabole. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, pensez à la difficulté que vous aurez à comprendre toutes les autres paraboles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	4	14	m72p	figs-metaphor	ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει	1		Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui sème la graine représente une personne qui proclame le message de Dieu aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	14	rp6h	figs-explicit	τὸν λόγον σπείρει	1	sows the word	Ici, **le mot** signifie le message que Jésus proclamait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “semé le message que Jésus proclamait” ou “semé le message évangélique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	4	14	xdaj	figs-metaphor	ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει	1	sows the word	Ici, semer le message fait référence à lenseigner. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui enseigne aux gens le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	p68u	figs-metaphor	οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν	1		Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Certaines personnes représentent linstance où les graines sont tombées le long du chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	gcuh	figs-genericnoun	οὗτοι	1		Le mot **ces** est un nom générique pour les personnes. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι	1	These are the ones	Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées sur le sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	16	d7ep	figs-genericnoun	οὗτοί	1		Voir la note sur **ces** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	16	gdq7	figs-activepassive	οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celles que le semeur a semées sur le sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	17	p5fr	figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	They have no root in themselves	Cest une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles. Cette métaphore signifie que les gens étaient dabord excités lorsquils ont reçu la parole, mais quils ny étaient pas fortement attachés. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **ils nont pas de racines en eux-mêmes** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc dune manière non figurative. Traduction alternative : “ils nont pas bien saisi le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	s5mh	figs-hyperbole	οὐκ…ῥίζαν	1	no root	**Ils nont aucune racine en eux-mêmes** est une exagération pour souligner à quel point les racines étaient petites. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	17	t21w	figs-idiom	σκανδαλίζονται	1	they are caused to stumble	**to stumble** est une expression idiomatique qui signifie cesser de croire. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils cessent de croire au message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	18	uu9b	figs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	others are the ones sown among the thorns	Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées dans les plantes épineuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	wlab	figs-genericnoun	ἄλλοι	1		Voir la note sur **autres** sur [4:15](../04/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	4	19	wa3k		αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος	1	the cares of this age	Traduction alternative : “les soucis dans cette vie” ou “les préoccupations concernant cette vie présente”.
MRK	4	19	s7s7	figs-metaphor	εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον	1	entering in choke the word	Jésus utilise la métaphore **étouffer** pour dépeindre ce que les désirs de ces gens leur font subir. De la même manière quune plante épineuse étouffe une jeune plante, le désir du monde étouffe la foi. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “na pas permis à la foi de grandir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	f4ip	figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	it becomes unfruitful	Ici, **infructueux** est une métaphore utilisée pour décrire si une personne produit de bonnes œuvres ou non. Dans la Bible, on parle dune personne qui produit de bonnes œuvres comme étant “féconde” et dune personne qui ne produit pas de bonnes œuvres comme étant “inféconde.” Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “la personne ne fait pas de bonnes oeuvres montrant quelle suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	axh1	figs-metaphor	ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	these are the ones sown in the good soil	Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ces personnes représentent les graines que le fermier a semées sur la bonne terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	d3r7	figs-ellipsis	ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	one, 30, and one, 60, and one, 100	Il sagit du grain que les plantes produisent. Autre traduction possible : “certaines produisent 30 grains, dautres 60 grains, et dautres 100 grains” ou “certaines produisent 30 fois le grain qui a été semé, dautres 60 fois le grain qui a été semé, et dautres 100 fois le grain qui a été semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	20	tdwj	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	30 … 60 … 100	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer les chiffres sous forme de texte. Traduction alternative : “trente ... soixante ... cent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	21	zzw7		αὐτοῖς	1	And he was saying to them	**> Eux <** pourraient aussi éventuellement faire référence à (1) la foule. Traduction alternative : “la foule” ou (2) si vous ne le savez pas, vous pouvez le rendre vague. Traduction alternative : “them”
MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion	μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?	1	The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it?	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “On napporte certainement pas une lumière à lintérieur de la maison pour la mettre sous un panier, ou sous un lit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	21	dkq7	figs-rquestion	ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην	1		Marc mentionne ici deux articles ménagers pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases comme le modèle de lUST (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure	Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer sous une forme positive. Traduction alternative : “Car tout ce qui est caché sera connu, et tout ce qui est secret sera révélé au grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	nothing is hidden … and nothing secret has happened	**il ny a rien qui soit caché... et il ny a rien qui soit secret** Les deux phrases ont la même signification. Jésus souligne que tout ce qui est secret sera connu. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : “Il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	4	23	k1a8		εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If anyone has ears to hear, let him hear	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:09](../04/09.md)
MRK	4	24	r2r1		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:21](../04/21.md)
MRK	4	24	zis1	figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν	1	In that measure you use	Il sagit dune métaphore dans laquelle Jésus parle de “compréhension” comme sil sagissait de “mesure”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Celui qui réfléchit attentivement aux choses que jai dites, Dieu lui permettra de comprendre encore plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	4	24	c4xp	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured to you, and it will be added to you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu mesurera cette quantité pour vous, et il vous lajoutera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	25	i24l	figs-activepassive	δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο	1	to him will be given … even what he has will be taken away from him	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “A celui-là Dieu donnera plus... à celui-là Dieu enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	26	n1mq	figs-parables	οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Connecting Statement:	Ici, Jésus raconte aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	26	r5n7	figs-simile	ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	As a man who may throw his seed	Jésus compare le royaume de Dieu à un homme qui **peut jeter sa semence**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu croît comme lorsquun homme jette sa semence sur le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	4	26	htar	figs-parables	ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς	1		Le mot **homme** ne parle pas dune personne spécifique, mais des personnes qui dispersent les graines en général. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Comme les gens qui répandent de la semence sur le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MRK	4	28	cew8	grammar-connect-time-sequential	πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ	1	the ear	Ces mots montrent que cela sest passé lun après lautre. Veillez à ce que cela soit clair pour votre public dans votre traduction. Traduction alternative : “Dabord, les tiges sont apparues. Ensuite, les têtes sont apparues. Enfin, le grain mûr dans les têtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	he immediately sends forth the sickle	Ici, **la faucille** est une métonymie qui représente le fermier ou les personnes que le fermier envoie récolter le grain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “il va immédiatement dans le champ avec une faucille pour récolter le grain” ou “il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	sickle	Une **> faucille <** est une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper les cultures hautes jusquau sol pour les récolter. Si cela devait être mal compris, utilisez un outil dans votre langue qui est utilisé pour faire ce travail.
MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	because the harvest has come	Ici, lexpression **est venu** est une expression idiomatique pour dire que le grain est mûr pour la récolte. Traduction alternative : “car il était temps pour les fermiers de récolter le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it?	Jésus a posé cette question pour attirer lattention de ses auditeurs, car il était sur le point de prononcer une autre parabole sur **le royaume de Dieu**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	4	31	w4l5	figs-activepassive	ὅταν σπαρῇ	1	when it may have been sown	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quand quelquun le sème” ou “quand quelquun le plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	32	x1xh	figs-personification	καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	and it forms large branches	Larbre à moutarde est décrit comme faisant pousser ses branches en grand. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “avec de grandes branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	4	33	y7i2	writing-endofstory	καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1t		Ce verset marque la fin de cette section des paraboles de Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	4	34	oo4t	figs-litotes	χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς	1		Mark utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he was explaining everything	Ici, **tout** ne signifie pas réellement tout, mais plutôt toutes les paraboles quil avait dites. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez lindiquer clairement. Traduction alternative : “il expliqua toutes ses paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα	1	do you not care that we are perishing?	Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur crainte. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous devez faire attention à ce qui se passe ; nous sommes tous sur le point de mourir !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	38	phc3		Διδάσκαλε	1		**> Enseignant <** est un titre respectueux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
MRK	4	38	qtb3	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	we are perishing	Le mot **nous** inclut les disciples et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	4	39	yym6	figs-doublet	σιώπα, πεφίμωσο	1	Be silent! Be still!	Ces deux phrases sont similaires et utilisées pour souligner ce que Jésus voulait que **le vent** et **la mer** fassent. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Soyez calmes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	40	w5n4	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	Why are you afraid? Do you not yet have faith?	Jésus pose ces questions pour amener ses disciples à réfléchir aux raisons pour lesquelles ils ont **peur** lorsquil est avec eux. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous ne devez pas avoir peur. Vous devez avoir plus de foi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	41	u8e1	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ	1	Who then is this, for even the wind and the sea obey him?	Les disciples posent cette question en sétonnant de ce que Jésus a fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Cet homme nest pas comme les hommes ordinaires ; même le vent et la mer lui obéissent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	intro	lh25			0		# Marc 5 Notes générales<br><br>### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Talitha, koum”<br><br>Les mots **Talitha, koum** ([Marc 5:41](../mrk/05/41.md)) sont issus de la langue araméenne. Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 et 41. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	5	1	fix1	writing-newevent	καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	Connecting Statement:	Ce verset sert dintroduction à lhistoire suivante. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Après cela, ils arrivèrent de lautre côté de la mer de Galilée, dans la région où habitaient les Géraséniens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	5	1	gt8a	figs-go	ἦλθον	1	They came	Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	1	vsc7	translate-names	τῶν Γερασηνῶν	1	the Gerasenes	Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	2	pf16	figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	with an unclean spirit	Cest une expression idiomatique qui signifie que lhomme est contrôlé par un esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “quun esprit impur contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	4	nsol	translate-unknown	διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1		Ce verset et le suivant fonctionnent comme des informations de fond pour parler au lecteur de cet homme qui était contrôlé par un esprit mauvais. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	5	4	da4x	figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι	1	He had been bound many times	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens lavaient lié plusieurs fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	nep6	figs-activepassive	τὰς πέδας συντετρῖφθαι	1	his shackles were shattered	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “he shattered his shackles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	fk7t	translate-unknown	πέδαις	1	shackles	**Les manilles** sont des pièces de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers. Les manilles sont ensuite attachées avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas afin que les prisonniers ne puissent pas bouger. Pensez à un objet dans votre culture qui est utilisé pour contraindre les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	5	6	y6c2	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ	1	And seeing Jesus from a distance	Après **avoir vu Jésus** lhomme courut alors vers lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après avoir vu Jésus de loin, lhomme courut vers lui et se prosterna devant lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
MRK	5	7	ux6u	figs-events		0	General Information:	Si cela peut aider vos lecteurs, les informations de ce verset et de 5:8 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans lordre où ils se sont produits, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	5	7	ppu5	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?	1	What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God?	Lesprit impur pose cette question par crainte. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il ny a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	7	kd19	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	Cest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	5	9	h6ch	figs-exclusive	λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.	1	he says to him, “My name is Legion, for we are many.”	Lesprit qui parle parle au nom de tous les esprits qui possèdent lhomme. **nous** ici inclut lui et tous les autres esprits. Assurez-vous que cela est bien compris dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	5	9	oa64	translate-names	Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν	1		Une **légion** est le nom dun grand groupe de soldats romains. Lesprit impur utilise ce nom pour dire à Jésus quils **sont nombreux**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Mon nom est Légion. Cest notre nom parce que nous sommes nombreux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
MRK	5	10	gtq4	writing-background	καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας	1		Marc insère ce verset et le suivant pour donner des informations importantes sur ce que Jésus fait avec les esprits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	5	13	iff6	figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	he permitted them	Il pourrait être utile à vos lecteurs dindiquer clairement ce que Jésus a permis aux **esprits impurs** de faire. Traduction alternative : “Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce quils ont demandé la permission de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	5	13	a28z	translate-numbers	ὡς δισχίλιοι	1	about 2,000	Traduction alternative : “environ deux mille porcs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	13	ntl1	figs-go	ἐξελθόντα	1		Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having gone out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	15	qih4		τὸν λεγεῶνα	1	the Legion	Cétait le nom des nombreux démons qui étaient dans lhomme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:9](../05/09.md).
MRK	5	15	fb4b	figs-idiom	σωφρονοῦντα	1	being in his right mind	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quil a les idées claires. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “avoir un esprit normal” ou “penser clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	18	pup5	figs-quotations	ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation directe. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	5	19	e21m	figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	But he did not permit him	Jésus ne permettait pas à lhomme de monter dans la barque et dêtre avec lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Mais il ne permit pas à lhomme de venir avec lui dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	20	g8ed	translate-names	τῇ Δεκαπόλει	1	the Decapolis	Cest le nom dune région qui signifie “Dix villes”. Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	20	y8vn	figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	everyone was marvelling	Il peut être utile de préciser qui étaient les personnes qui **sémerveillaient**. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	22	v1dm	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	Le mot **Jaïrus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	22	u1rx	figs-go	ἔρχεται	1		Votre langue peut dire “went” plutôt que “came” dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	5	23	jd27	figs-idiom	ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	you may lay your hands	**pose tes mains** fait souvent référence à un prophète ou un enseignant qui pose sa ou ses mains sur quelquun et lui transmet soit une guérison, soit une bénédiction. Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “tu pourrais la guérir” ou “tu pourrais poser tes mains sur elle pour la guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	23	kzz8	figs-activepassive	ἵνα σωθῇ	1	in order that she may be healed and she may live	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez la guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	25	e2cz	writing-participants	καὶ γυνὴ οὖσα	1	And a woman, being	Cette phrase présente la femme comme un nouveau personnage de lhistoire. Réfléchissez à la manière dont les nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue et utilisez-la ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	5	25	h58w	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	with a flow of blood for 12 years	La femme navait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne sarrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	25	idh9	translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	for 12 years	Traduction alternative : “pendant douze ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	27	z2hg	figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	the things about Jesus	Elle avait entendu des rapports sur la façon dont Jésus guérissait les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Jésus avait guéri des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	28	alc9	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν γὰρ	1		Ce verset indique au lecteur que la femme avait décidé de **toucher ses vêtements** dans son esprit avant de toucher effectivement le manteau de Jésus. Pensez à un moyen dans votre langue qui rende apparent que cest la raison pour laquelle elle touche le manteau de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	5	28	wge2	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	I will be saved	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	29	c1vz	figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	she had been healed from the disease	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la maladie lavait quittée” ou “elle nétait plus malade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	30	ma2b	figs-explicit	τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	his power had gone out from him	Lorsque la femme a touché Jésus, celui-ci a ressenti **son pouvoir** de la guérir. Jésus lui-même na rien perdu de son pouvoir de guérir les gens lorsquil la guérie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “son pouvoir est sorti de lui et a guéri quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	33	r3a0	figs-doublet	ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα	1		Les deux mots **peur** et **tremblement** sont des mots similaires qui sont utilisés pour montrer que la femme avait très peur. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces deux mots en une seule expression. Traduction alternative : “La femme avait très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	5	33	b6kz	figs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	told him the whole truth	Lexpression **toute la vérité** fait référence à la façon dont elle lavait touché et sétait rétablie. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “told him the whole truth about how she had touched him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	34	gbk8	translate-kinship	θυγάτηρ	1	Daughter	Jésus utilisait le terme **Fille** au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante. Elle nétait pas réellement sa fille. Assurez-vous que cela soit bien compris par vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK	5	35	t2wd	figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον	1	Why trouble the teacher any longer?	La question rhétorique **Pourquoi déranger le maître plus longtemps** est une déclaration utilisée pour exprimer quils ne devraient plus déranger Jésus. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il est inutile de déranger le professeur plus longtemps !” ou “Il ny a pas besoin de déranger le professeur plus longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	35	vqt0	figs-infostructure	ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?	1		Lénoncé **Votre fille est morte** explique pourquoi il pose la question ici. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Pourquoi déranger le professeur plus longtemps ? Car votre fille est morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	5	39	a3ih	figs-rquestion	τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε	1	Why are you upset and weeping?	Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Ce nest pas le moment dêtre bouleversé et de pleurer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	39	dzrk	figs-ellipsis	τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1		Les mots **Lenfant** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Lenfant nest pas mort, mais lenfant dort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	39	g83c	figs-euphemism	τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	The child has not died, but is sleeping	**le sommeil** fait ici référence à la mort. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “Lenfant nest pas définitivement morte, mais elle est morte pour un court moment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MRK	5	41	hx3c	translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ!	1	Talitha, koum!	Il sagit dune phrase en araméen que Jésus a dite à la petite fille dans sa langue. Dans votre traduction, vous pouvez lépeler de la manière dont elle se prononce dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	5	42	pt5t	translate-numbers	ἦν…ἐτῶν δώδεκα	1	she was 12 years of age	Traduction alternative : “elle avait douze ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	42	m49c	figs-explicit	καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα	1		Marc inclut cette information pour aider ses lecteurs à comprendre comment **la petite fille** immédiatement **sest levée** et a commencé à **marcher**. Elle a pu se lever et marcher parce quelle était assez grande pour le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Et immédiatement, la petite fille sest levée et a marché. Elle était capable de le faire parce quelle avait 12 ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	43	n29k	figs-quotations	καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν	1	and he told them to give her something to eat	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le mentionner comme une citation directe. Traduction alternative : “et il leur dit : Donnez-lui quelque chose à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	6	intro	kl7n			0		# Marc 6 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Oint dhuile”<br><br>Dans le Proche-Orient ancien, on essayait de guérir les malades en leur mettant de lhuile dolive.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 et 55. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	6	1	mi7z	writing-newevent	καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Connecting Statement:	Ce verset introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps après, Jésus et ses disciples partirent de là pour se rendre dans sa ville natale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	6	1	lpci	figs-go	ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς	1		Votre langue peut dire “came” plutôt que **went** ou “went” plutôt que **comes** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “he came out ... went to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	6	2	y4xj	figs-activepassive	τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ	1	what is this wisdom that has been given to him?	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelle est cette sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	3	s3wl	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1	Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us?	Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner quils savent qui est Jésus. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	6	3	hx1m	figs-litany	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1		Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner quils savent qui est Jésus. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer des choses de cette manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	6	3	tlub	translate-names	Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος	1	James … Joses … Judas … Simon	Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	3	d2g7	figs-synecdoche	ἐν αὐτῷ	1		Les gens de la synagogue nétaient pas **offensés** par qui était Jésus. Ils étaient offensés par ce quil leur enseignait. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	A prophet is not without honor, except	Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “ Un prophète est toujours honoré, sauf “ ou “ Le seul endroit où un prophète nest pas honoré est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MRK	6	4	y2oa	figs-litany	ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jésus énumère **ville natale**, **parents**, et **maison** pour souligner que les prophètes ne sont souvent jamais les bienvenus là où ils sont le plus connus. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer des choses comme Jésus le fait ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	6	4	mutm		τοῖς συγγενεῦσιν	1		**> parents <** fait référence aux personnes qui sont liées à Jésus, mais qui ne sont pas ses frères et sœurs, sa mère ou son père. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cela.
MRK	6	4	mgbp	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jésus utilise lexpression **dans sa propre maison** pour désigner ses plus proches parents, comme son père, sa mère ou ses frères et sœurs. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parmi les membres les plus proches de sa famille “ ou “ auprès de son père, de sa mère et de ses frères et sœurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	Traduction alternative : “2 par 2” ou “par paires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	7	ldbv	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:15](../03/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	8	k5hl	figs-doublenegatives	μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον	1		Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “ils ne doivent emporter quun bâton en voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	no bread	Ici, **pain** est une synecdoque pour la nourriture en général. Traduction alternative : “pas de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	11	b2kb	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	as a testimony against them	**> secouer la poussière qui {est} sous vos pieds <** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelquun ne voulait pas que même la poussière dune ville reste sur lui. Sil existe un geste similaire de rejet dans votre culture, vous pourriez lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction)
MRK	6	14	ly7z	figs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	John the Baptist has been raised	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a fait revivre Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	15	fgy3	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν	1	But others were saying, “He is Elijah.”	Il pourrait être utile à vos lecteurs dindiquer pourquoi certaines personnes ont pensé quil était **Elijah**. Traduction alternative : “Dautres ont dit : Cest Élie, que Dieu a promis de renvoyer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	6	15	n8sq	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν	1		Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais certains disaient quil est Élie, tandis que dautres disaient quil est comme lun des prophètes qui ont vécu il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MRK	6	16	ym2w	figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	whom I beheaded	Ici, Hérode utilise le mot **I** pour se désigner lui-même. Le mot **I** est une métonymie pour les soldats dHérode. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “que jai ordonné à mes soldats de décapiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	16	n6nq	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est de nouveau en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	17	vpr7	figs-explicit	αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire clairement que **Hérode** a envoyé ses soldats pour mettre **Jean** en **prison**. Traduction alternative : “Hérode a envoyé ses soldats arrêter Jean et les a fait lier en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	6	17	ojtd	grammar-connect-time-background	γὰρ	1		Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Hérode disait que Jean était ressuscité des morts. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Il disait cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	6	17	sf6r	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	the wife of his brother Philip	Le mot **Philippe** est le nom dun homme. Ce nest pas le même Philippe qui était un évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était lun des douze disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	18	e2ex	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου	1		Hérode a mis Jean en prison parce quil disait **Il ne test pas permis davoir la femme de ton frère**. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. Traduction alternative : “Hérode a dit à ses soldats darrêter Jean parce quil disait : La loi de Dieu ne te permet pas dépouser la femme de ton frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
MRK	6	19	x35v	figs-metonymy	Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι	1	was wanting to kill him, but she was not able	**Hérodias** est une métonymie, car elle veut que quelquun dautre exécute Jean à sa place. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez le préciser en langage clair. Traduction alternative : “Hérodias ... voulait que quelquun le tue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	20	k13z	figs-doublet	εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον	1		Le mot **juste** et le mot **saint** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jean était un homme très juste. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “parce quil savait quil était un homme très juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	6	21	m54q	figs-metonymy	Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ	1	Herod prepared his birthday dinner for his officials	Ici, **Hérode** est une métonymie pour ses serviteurs quil aurait commandés pour préparer un repas. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Hérode a demandé à ses serviteurs de préparer un repas pour ses fonctionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	6	22	a1d7		εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	the daughter of Herodias herself	Il y a quelques compréhensions possibles de la phrase **> sa fille Hérodias étant entrée <**> . Cela pourrait : (1) parler de la fille dHérodias avec emphase. Traduction alternative : “La fille dHérodias elle-même est entrée” ou (2) dire que la fille dHérode sappelait Hérodias. Traduction alternative : “Et la fille dHérodias entra”.
MRK	6	25	caz0		εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς	1		**> immédiatement <**> , **> en toute hâte <**> , et **> immédiatement <** communiquent tous un sentiment durgence. Veillez à ce que cela se traduise dans votre langage.
MRK	6	25	ap2w	figs-euphemism	δῷς μοι	1	a platter	Hérodiade dit à sa fille quelle veut que le roi Hérode coupe la tête de Jean le Baptiste. Ici, le mot **donner** est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pourriez le dire clairement. Traduction alternative : “vous coupez la tête de Jean et vous me lapportez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	6	26	c1gn	figs-explicit	διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους	1	because of his oath and those reclining at table with him	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement le contenu des **serments**, et la relation entre les **serments** et les invités du dîner. Traduction alternative : “ parce que ses convives lavaient entendu faire les serments quil lui donnerait tout ce quelle demanderait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	6	34	j1td	figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	they were like sheep not having a shepherd	Jésus compare les gens à des **brebis** qui sont désorientées lorsquelles nont pas leur **berger** pour les guider. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “ ils étaient confus parce quils navaient pas quelquun pour les conduire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
MRK	6	35	sei9	figs-idiom	ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης	1	And the hour already having become late	Cette expression signifie quil était tard dans la journée. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “when it was getting late” ou “late in the afternoon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	35	hz4h		ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος	1	This place is desolate	La phrase **> Ce lieu est désert <** signifie quil ny avait pas de personnes ou très peu de personnes à cet endroit. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [Marc 6:31](../06/31.md).
MRK	6	37	cts5	figs-rquestion	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν	1	Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat?	Les disciples posent cette question pour dire quil est impossible quils puissent se permettre dacheter suffisamment de nourriture pour cette foule. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous ne pourrions pas acheter assez de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	6	37	wowk	figs-rquestion	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν	1		Les disciples utilisent une situation hypothétique pour exprimer combien il serait coûteux dacheter suffisamment de nourriture pour tous les gens. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que nous ayons 200 deniers. Même cette somme dargent ne serait pas suffisante pour acheter suffisamment de nourriture au marché pour nourrir toutes ces personnes” ou “Supposons que nous allions au marché, comment pourrions-nous nous permettre de dépenser 200 denarii en nourriture pour nourrir toutes ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	6	37	hs21	translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	200 denarii	La forme singulière du mot **denarii** est “denarius”. Un denarius était une pièce dargent romaine valant un jour de salaire. Traduction alternative : “Valeur de 200 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	6	37	c65w	translate-numbers	δηναρίων διακοσίων	1	200 denarii	Traduction alternative : “deux cents deniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	39	xgb6	translate-unknown	τῷ χλωρῷ χόρτῳ	1	the green grass	Décrivez le **gazon** avec le mot utilisé dans votre langue pour décrire un gazon sain, qui peut être ou non de la couleur **verte**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	6	40	e4cb	figs-explicit	πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα	1	by group according to hundreds and according to fifties	Il sagit du nombre de personnes dans chacun des groupes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans dautres groupes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	41	l8q3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	having looked up to heaven	La phrase **ayant levé les yeux vers le ciel** signifie que Jésus **a levé les yeux** vers le ciel, qui est associé à lendroit où Dieu vit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Jésus a levé les yeux vers le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	6	43	xk9h	translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	12 baskets	Traduction alternative : “douze paniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	v4m3	translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	5,000 men	Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	deov	writing-background	καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1		Marc fournit ces informations générales sur lemplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre combien de personnes ont été nourries. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	44	u413	figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	those who ate the loaves were 5,000 men	Le nombre de femmes et denfants na pas été compté. Si lon ne comprend pas que des femmes et des enfants étaient présents, on peut le préciser. Traduction alternative : “ il y avait 5 000 hommes qui ont mangé les pains. Ils nont même pas compté les femmes et les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	45	y3ve	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	**Bethsaïde** est le nom dune ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	48	g7ka	translate-unknown	τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς	1	the fourth watch	Le terme **la quatrième veille de la nuit** fait référence au temps entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Si votre lecteur nest pas familier avec ce terme, vous pouvez lindiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	6	50	et5c	figs-parallelism	θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε	1	Take courage! … Do not fear!	Les phrases **Prends courage** et **Naie pas peur** ont un sens similaire. Jésus utilise les deux phrases afin de souligner à ses disciples quils nont pas à avoir peur. Ces deux phrases peuvent être combinées en une seule phrase si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “Nayez pas peur. Cest moi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	6	52	m53m	figs-metonymy	ἐπὶ τοῖς ἄρτοις	1	about the loaves	Ici, lexpression **les pains** fait référence au moment où Jésus a multiplié les pains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que cela signifiait lorsque Jésus a multiplié les pains” ou “ce que cela signifiait lorsque Jésus a fait en sorte que les quelques pains deviennent nombreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	6	52	t1qb	figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	their heart had been hardened	On parle de leur attitude têtue comme si **leur cœur avait été endurci**. Si le **cœur** nest pas la partie du corps que votre culture utilise pour faire référence à la volonté dune personne, envisagez dutiliser lorgane que votre culture utiliserait pour cette image. Alternativement, vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “ils étaient têtus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	53	p316	translate-names	Γεννησαρὲτ	1	Gennesaret	**Gennesaret** est le nom de la région située au nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	55	d9k9		περιέδραμον…ἤκουον	1	they ran throughout … they were hearing	Les deux occurrences du mot **> ils <** dans ce verset font référence aux personnes qui ont reconnu Jésus, et non aux disciples.
MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	Ici, **> ils <** fait référence au peuple. Il ne fait pas référence aux disciples de Jésus.
MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	Lexpression **les malades** fait référence aux personnes malades. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	56	bqzf	figs-litany	εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς	1		Marc énumère **villages**, **villes**, et **campagnes** pour souligner que partout où Jésus allait, on lui amenait des malades. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer différents lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	7	intro	vq1j			0		# Marc 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 7:6-7, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Le lavage des mains<br><br>Les pharisiens lavaient beaucoup de choses qui nétaient pas sales parce quils essayaient de faire croire à Dieu quils étaient bons. Ils se lavaient les mains avant de manger, même quand leurs mains nétaient pas sales. et même si la loi de Moïse ne disait pas quils devaient le faire. Jésus leur a dit quils avaient tort et que les gens rendent Dieu heureux en pensant et en faisant les bonnes choses. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Ephphatha”<br><br>Cest un mot araméen. Marc la écrit comme il se prononce en utilisant des lettres grecques et a ensuite expliqué ce quil signifie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>##Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br><br>Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 18, 32, 34. Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK	7	1	b9ul	writing-newevent	καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων	1d	are gathering around him	Ce verset introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps après, quelques pharisiens et quelques hommes qui enseignent les lois juives, venus de Jérusalem, se rassemblèrent autour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	7	2	wd6i	figs-extrainfo		0	General Information:	Les versets suivants expliquent la signification de ce verset. Puisquil est expliqué dans les versets suivants, vous navez pas besoin dexpliquer sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	7	3	mj6u	writing-background	γὰρ	1	of the elders	Ce verset, ainsi que le suivant, sont ajoutés pour expliquer au lecteur pourquoi les dirigeants juifs napprouvaient pas ce que faisaient les disciples de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Ils étaient consternés parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	3	x0b6	figs-explicit	κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1		**Les traditions des anciens** étaient des enseignements qui se transmettaient de génération en génération. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “observant strictement les enseignements que les générations passées leur avaient transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	7	4	wsb8	writing-background	χαλκίων	1	copper vessels	Voir la note dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	4	d3qc	figs-explicit	ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων	1		**des tasses...des pots...des récipients en cuivre** auraient été utilisés pour consommer de la nourriture et des boissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Tasses, pots et récipients en cuivre pour manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	7	5	hts4	figs-metaphor	διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?	Lexpression **marcher selon** est une manière figurative de dire “obéir”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **marcher selon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Pourquoi vos disciples nobéissent-ils pas à ce que les anciens nous ont enseigné ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	7	5	ugom	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?	**mais** est utilisé ici pour contraster ce que les Pharisiens pensaient que les disciples de Jésus devaient faire, avec ce quils faisaient réellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	7	5	j7ht	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Ici, **pain** est une synecdoque, représentant la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	6	oavh	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus leur dit : Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, lorsque Dieu a écrit par lui que les gens lhonorent des lèvres, mais que leurs désirs portent sur dautres choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	Ici, **lèvres** est utilisé pour signifier la parole. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ…καρδία αὐτῶν	1	but their heart is far from me	Le mot **cœur** est une métonymie pour les pensées et les désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “leur désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	xtab	figs-idiom	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	Lexpression **leur cœur est loin de moi** est une manière figurative de dire que le peuple nest pas vraiment dévoué à Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “mais ils ne maiment pas vraiment” ou “mais ils ne sont pas vraiment dévoués à moi” ou “mais ils ne sont pas vraiment engagés à mhonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	7	8	hnw4	figs-metaphor	κρατεῖτε	1	you hold fast to	Ici, **tenir ferme** signifie obéir à quelque chose sans cesse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tenir bon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous obéissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	9	e3qv	figs-irony	καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition!	Jésus dit **Vous faites bien de rejeter le commandement de Dieu afin de garder votre tradition** pour reprocher à ses auditeurs davoir abandonné le **commandement de Dieu**. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, envisagez dexprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ Vous pensez avoir bien fait en rejetant le commandement de Dieu pour garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait nest pas bon du tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
MRK	7	10	d4sd	figs-quotesinquotes	Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	The one speaking evil of his father	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Moïse a dit dhonorer son père et sa mère. Il a également dit que la personne qui dit du mal de son père ou de sa mère mérite de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	7	11	cd57	translate-transliterate	κορβᾶν	1	is Corban	**Corban** est un mot hébreu qui fait référence aux choses que les gens promettent de donner à Dieu. Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant lalphabet de la langue cible. Certains traducteurs traduisent son sens, puis omettent lexplication de Marc sur le sens qui suit. Dans votre traduction, vous pouvez lépeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	11	ev2r	grammar-connect-time-background	ὅ ἐστιν δῶρον	1	that is, a gift	Lauteur dit **cest un cadeau** pour fournir des informations de base à son public qui na peut-être pas compris ce mot. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “ce mot signifie un cadeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	Listen to me, all of you, and understand	Les mots **écouter** et **comprendre** sont liés. Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent prêter une attention particulière à ce quil dit. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous tous, prenez garde à ce que je vais vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	nothing from outside the man	Jésus parle de ce quune personne mange. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “rien quune personne puisse manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	15	ms5c	figs-metonymy	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	the things that come out from the man	En utilisant lexpression **les choses qui sortent de lhomme** Jésus parle des pensées et des désirs dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les choses quune personne pense et fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	7	17	l7d7	writing-endofstory	καὶ ὅτε	1	And	Ici, lexpression **et quand** est utilisée comme un commentaire sur ce qui sest passé après lhistoire à la suite des événements de lhistoire elle-même. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also thus without understanding?	Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception face à leur incompréhension. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Après tout ce que jai dit et fait, je suis étonné que vous ne compreniez toujours pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	7	18	yqve	figs-metonymy	πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι	1		Voir la note dans [7:15](../07/15.md) concernant lexpression similaire. Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	Ici, **cœur** est une métonymie pour lêtre intérieur ou lesprit dune personne. Ici, Jésus veut dire que la nourriture naffecte pas le caractère dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “cela ne peut pas aller dans son être intérieur” ou “cela ne peut pas aller dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	hm98	writing-background	καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	making all foods clean	La phrase **rendre tous les aliments purs** explique au lecteur la signification de la parole de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	20	r12p	figs-metonymy	τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον	1	he was saying	**Ce qui sort de lhomme** signifie les pensées et les intentions dune personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “Cest les pensées et les désirs dune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	21	chkk	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1		Ici, **cœur** est une métonymie pour lêtre intérieur ou lesprit dune personne. Traduction alternative : “de lêtre intérieur dune personne, viennent les mauvaises pensées” ou “de lesprit dune personne, viennent les mauvaises pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	7	21	eey1	figs-litany	πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι	1		Marc énumère un certain nombre de péchés ici et dans le verset suivant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK	7	24	k9bl	writing-background	καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν	1	Connecting Statement:	La phrase **et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache, mais il ne pouvait pas se cacher** fournit des informations de fond sur ce que Jésus pensait en se rendant dans cette région. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Étant entré dans la maison de quelquun, il espérait ne pas être découvert, mais il ne pouvait pas se cacher des gens de ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
MRK	7	26	aik7	writing-background	ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει	1	But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent	Cette phrase nous donne des informations générales sur cette femme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	e39y	translate-names	Συροφοινίκισσα	1	a Syrophoenician	Lexpression **une Syrophénicienne** explique la nationalité de la femme. Elle est née dans la région phénicienne en Syrie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	27	gsj7	figs-metaphor	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν	1	Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs	Ici, Jésus parle des Juifs comme sils étaient **des enfants** et des Gentils comme sils étaient **des chiens**. Il ne sagit pas dune remarque désobligeante, mais il parle en fonction du fait quils soient Israélites ou non. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Que les enfants dIsraël mangent les premiers. Car il nest pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux païens, qui sont pour eux comme des animaux domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	27	r898	figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	Permit the children first to be fed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous devons dabord nourrir les enfants dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	27	k2wb	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	29	sa9t	figs-explicit	ὕπαγε	1	go	Jésus laissait entendre que la femme navait plus besoin de rester pour lui demander daider sa fille. Il le ferait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point si cela peut aider vos lecteurs. Autre traduction possible : “vous pouvez partir maintenant” ou “vous pouvez rentrer chez vous en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	29	sbqp	figs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1		**Le démon a quitté la fille parce que Jésus le lui a ordonné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jai ordonné au démon de quitter votre fille” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	7	31	cxa8	translate-names	Δεκαπόλεως	1	of the Decapolis	Cest le nom dune région qui signifie “Dix villes”. Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:20](../05/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	32	jlj4	figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	they beg him that he would lay his hand on him	Les prophètes et les enseignants posaient leurs **mains sur les** personnes afin de les guérir ou de les bénir. Dans ce cas, les gens supplient Jésus de guérir un homme. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils supplièrent Jésus de poser sa main sur lhomme pour le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	33	ld3f	figs-explicit	πτύσας	1	having spit	Ici, Jésus **crache** sur ses doigts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “après avoir craché sur ses doigts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	34	lbw4	translate-transliterate	ἐφφαθά	1	Ephphatha	**Ephphatha** est un mot araméen. Marc la épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment cela sonnait et ensuite il a dit ce que cela signifiait, **Sois ouvert**. Dans votre traduction, vous pouvez lépeler de la façon dont il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	35	yg15	figs-idiom	ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	his ears were opened	La phrase **ses oreilles ont été ouvertes** signifie que lhomme a été rendu capable dentendre. Traduction alternative : “ses oreilles se sont ouvertes et il a pu entendre” ou “il a pu entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	7	35	yj4j	figs-activepassive	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	the band of his tongue was released	Lexpression **sa langue sest déliée** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler “ ou “ Jésus a délié sa langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	7	35	gssm	figs-idiom	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1		**la bande de sa langue a été libérée** signifie quil était capable de parler. Traduction alternative : “sa langue était libre et il pouvait parler” ou “il pouvait parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	36	eb2y	figs-ellipsis	ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	as much as he ordered them	Cela fait référence au fait que Jésus leur a ordonné de ne parler à personne de ce quil avait fait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “plus il leur ordonnait de ne le dire à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	37	dh17	figs-metonymy	τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους	1	the deaf … the mute	Lexpression **les sourds** et lexpression **les muets** font toutes deux référence à des classes de personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les sourds... les muets” ou “les personnes qui ne peuvent pas entendre... les personnes qui ne peuvent pas parler” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	8	intro	ry56			0		# Marc 8 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Pain<br><br>Lorsque Jésus a fait un miracle et a fourni du pain à une grande foule de gens, ceux-ci ont probablement pensé au moment où Dieu a miraculeusement fourni de la nourriture au peuple dIsraël lorsquil était dans le désert.<br><br>La levure est lingrédient qui fait grossir le pain avant quil ne soit cuit. Dans ce chapitre, Jésus utilise la levure comme une métaphore pour les choses qui changent la façon dont les gens pensent, parlent et agissent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Génération adultère”<br><br>Lorsque Jésus a qualifié le peuple de “génération adultère”, il leur disait quils nétaient pas fidèles à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le présent historique<br><br>Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 et 33. Sil nest pas naturel de le faire dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Jésus a utilisé de nombreuses questions rhétoriques à la fois pour enseigner les disciples [Marc 8:17-21](./17.md) et pour gronder les gens [Marc 8:12](../mrk/08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera “ [Marc 8:35-37](../08/35.md).
MRK	8	1	rmd8	writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	In those days	La phrase **En ces jours-là** introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements de lhistoire que Marc vient de raconter. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	8	1	sgv6	figs-extrainfo	μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν	1	Connecting Statement:	Jésus explique ensuite pourquoi la foule navait rien à manger. Puisque lexpression est expliquée dans le verset suivant, il nest pas nécessaire den expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	8	3	u3mu	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ	1	they will faint	Jésus utilise une situation hypothétique pour attirer lattention des disciples sur le danger de faire rentrer les gens chez eux sans manger. Autre traduction : “Si je les envoyais chez eux en ayant faim, certains dentre eux pourraient seffondrer sur le chemin du retour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
MRK	8	4	jdk2	figs-rquestion	πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?	1	From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place?	Les disciples sétonnent que Jésus sattende à ce quils soient capables de trouver suffisamment de nourriture pour la foule. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire leurs mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Cet endroit est tellement désert quil ny a pas dendroit ici où nous pourrions trouver assez de pains pour satisfaire ces gens !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	6	x2jr	figs-quotations	παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς	1	he commands the crowd to recline on the ground	Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **sallonger sur le sol** comme une citation directe telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	7	bio6	figs-quotations	εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **to recline on the ground** comme une citation directe. Traduction alternative : “Jésus dit aux disciples : Servez aussi ces poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MRK	8	8	v5zi	figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	an abundance of broken pieces—seven baskets	Cela fait référence aux **morceaux cassés** de pain qui restaient après que le peuple ait mangé. Traduction alternative : “les morceaux de pain brisés restants, qui remplissaient sept grands paniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	8	9	m81z	writing-background	ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι	1	and he sent them away	Mark inclut la phrase **Maintenant, il y avait environ 4 000** pour aider son lecteur à savoir combien de personnes sont là. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “Il y avait environ 4000 personnes que Jésus a nourri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	8	10	qnt3	writing-endofstory	καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1		**Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples** est un commentaire concluant lhistoire de Jésus nourrissant les 4 000 personnes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK	8	10	y8u3	figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	he went into the region of Dalmanutha	Ils sont arrivés à Dalmanutha en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il navigua autour de la mer de Galilée jusquà la région de Dalmanutha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	10	x33a	translate-names	Δαλμανουθά	1	of Dalmanutha	**Dalmanutha** est le nom dun lieu situé sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	a sign from heaven	Ici, **heaven** fait référence à lendroit où Dieu habite et est une manière indirecte de faire référence à “Dieu” lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lutilisation du mot **heaven** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “un signe de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	having sighed deeply in his spirit	Lexpression **> soupire profondément dans son esprit <** signifie que Jésus a gémi ou quil a laissé échapper une longue et profonde respiration qui pouvait être entendue. Elle montre probablement la profonde tristesse de Jésus devant le refus des pharisiens de le croire. Voyez comment vous avez traduit le mot “soupir” dans [Marc 7:34](../07/34.md).
MRK	8	12	s8xl	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	Lexpression **dans son esprit** signifie “en lui-même” ou “à lui-même”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?	1	Why does this generation seek for a sign?	Jésus demande **Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe** pour montrer quelle na pas compris les miracles quil a faits jusquà présent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Cette génération ne doit pas chercher un signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	12	l335	figs-synecdoche	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	Why does this generation seek for	Lorsque Jésus parle de **cette génération**, il fait référence à certaines des personnes qui vivaient à cette époque et qui ne suivaient pas Dieu. Il ne parlait pas de chaque personne vivante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Pourquoi demandez-vous un signe, vous les pharisiens ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται…σημεῖον	1	if a sign will be given	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Je ne vous ferai pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	12	q4wh	figs-idiom	εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον	1		La phrase **si un signe sera donné à cette génération** est une idiome qui signifie quun signe ne sera certainement pas donné. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je ne vous donnerai certainement pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	8	13	i2se	writing-pronouns	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	having left them, having boarded a boat again	Jésus nest pas le seul à être parti, ses disciples étaient aussi avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Autre traduction : “Jésus et ses disciples les ont quittés et sont remontés dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	8	13	u1qk	figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	Lexpression **de lautre côté** fait référence à **lautre côté** de la mer de Galilée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “de lautre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	14	gtg6	grammar-connect-exceptions	καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ	1	except for one loaf	Si, dans votre langue, il apparaît que Marc fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus nont apporté quun seul pain avec eux sur le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK	8	15	bd2x	figs-doublet	ὁρᾶτε, βλέπετε	1	Keep watch! Be on guard	La phrase **Keep watch** et la phrase **Be on guard** ont toutes deux un sens très similaire et sont répétées ici pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase dune autre manière. Traduction alternative : “Keep watch” ou “Make sure you keep watch” ou “Be sure to guard yourselves against” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MRK	8	15	nszl	figs-extrainfo	βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1		Jésus compare les enseignements des Pharisiens et dHérode à **la levure**. Lorsque la levure est mise dans le pain, elle affecte toute la fournée de pain qui est faite. Vous ne devez pas expliquer cela lorsque vous le traduisez, car les disciples eux-mêmes ne lont pas compris. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole	ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	they have no bread	Le mot **non** est une exagération. Les disciples avaient bien un pain ([Marc 8:14](../08/14.md)), mais ce nétait pas suffisant pour eux tous. Traduction alternative : “ils ont très peu de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε	1	Why are you reasoning that you do not have bread?	Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de la part des disciples, mais il réprimande ses disciples parce quils auraient dû comprendre ce dont il avait parlé. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε	1	Do you not yet perceive, nor understand?	Lexpression --Navez-vous pas encore perçu-- et lexpression --Navez-vous pas compris-- ont la même signification. Jésus utilise ces phrases ensemble ici pour souligner le fait quils ne comprennent pas. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ne comprenez-vous pas encore ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	8	17	wf6j	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε	1	Do you not yet perceive, nor understand?	Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous devriez percevoir et comprendre à présent les choses que je dis et que je fais”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Ici, **cœurs** est une métonymie de lesprit dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Êtes-vous devenu résistant à la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	8	17	rq8c	figs-metaphor	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Lexpression **les cœurs sendurcissent** est une métaphore pour dire que lon ne peut ou ne veut pas comprendre quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	17	mihv	figs-rquestion	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Ta pensée est devenue si terne !” ou “Tu es si lent à comprendre ce que je veux dire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?	1	Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?	Jésus continue de réprimander ses disciples en leur posant des questions. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez. Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez. Vous devez vous souvenir des choses que jai dites et faites.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	qt58	figs-idiom	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε	1		Les expressions **ne voyez-vous pas** et **nentendez-vous pas** sont toutes deux des expressions idiomatiques signifiant que les disciples nont pas compris. Ils ont entendu et vu tout ce que Jésus faisait, mais ils nont pas compris ce que cela signifiait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Ne comprenez-vous pas les choses que jai dites et faites tout le temps que vous avez été avec moi ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	19	t7ig	translate-numbers	τοὺς πεντακισχιλίους	1	the 5,000	Traduction alternative : “les cinq mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	20	lip5	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους	1	the 4,000	Traduction alternative : “les quatre mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	21	kh42	figs-rquestion	πῶς οὔπω συνίετε?	1	How do you not yet understand?	Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour leur reprocher de ne pas comprendre ce quil a fait sous leurs yeux. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous devriez comprendre maintenant les choses que jai dites et faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	22	c92c	figs-go	ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	8	22	mj78	figs-explicit	ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν	1		Jésus et ses disciples se sont rendus à Bethsaïde en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils se rendirent à Bethsaïde dans une barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	22	mul4	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	**Bethsaïde** est le nom dune ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans [Marc 6:45](../06/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	22	mx9q	figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	that he would touch him	Ils voulaient que Jésus touche lhomme pour le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “le toucher pour le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	24	r6tk	figs-simile	βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας	1	I see men who look like walking trees	Lhomme voit des gens **qui marchent** autour, mais ils ne sont pas clairs pour lui. Pour lhomme, les gens ressemblent juste à de grandes figures, alors il les compare à des **arbres**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Oui, je vois des gens ! Ils se promènent, mais je ne les vois pas clairement. Ils ressemblent à des arbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	8	25	td9l	figs-activepassive	καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη	1	and he looked intently and was restored	La phrase **a été restaurée** peut être écrite est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et Jésus rendit la vue à lhomme, puis lhomme ouvrit les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	8	27	e4l3	figs-go	ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont sortis dans les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	8	28	nn1f	figs-ellipsis	ἄλλοι…ἄλλοι	1	other … others	Les deux occurrences de **autres** dans ce verset font toutes deux référence à “dautres personnes”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “dautres personnes disent que vous êtes ... dautres personnes disent que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	30	rgy8	figs-quotations	ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ	1	he warned them that they might tell no one about him	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **ils pourraient ne parler de lui à personne** comme une citation directe. Traduction alternative : “Jésus les avertit : Ne dites à personne que je suis le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MRK	8	31	d4dc		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	8	31	m32p	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1	to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteraient, que des hommes le tueraient, et quaprès trois jours il ressusciterait dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	31	gjg2	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1		Les événements de ce verset se déroulent dans un ordre chronologique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Dabord, et pour que les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejettent. Ensuite, les gens me tueront. Mais après cela, le troisième jour, je ressusciterai des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	8	31	h9t2	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1		En se désignant comme **le Fils de lHomme** Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “il était nécessaire que lui, le Fils de lHomme, souffre beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	8	33	nu32	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ	1	Get behind me, Satan! For you are not setting your mind	En disant --Get behind me, Satan** Jésus pourrait signifier : (1) que Satan influence directement Pierre pour quil pense et agisse comme il le fait. Traduction alternative : Voir lUST. (2) que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie dempêcher Jésus daccomplir ce que Dieu la envoyé faire, ce qui est la chose même que Satan a aussi essayé de faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	33	r9gy	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Get behind me	Dans ce verset, Jésus dit que Pierre agit dune manière quil ne devrait pas agir. Ici, le mot **mais** introduit un contraste entre le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses de Dieu et le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses des hommes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	8	33	clxo	figs-idiom	οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ	1		To **set your mind** on something means to think about it. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “vous ne pensez pas à ce que Dieu désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	8	33	t6jv	figs-ellipsis	οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων	1		Jésus laisse de côté certains mots dans la phrase **sur les choses des hommes** qui seraient nécessaires dans de nombreuses langues pour être complets. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ vous ne pensez pas à ce que Dieu désire, mais vous pensez à ce que lhomme désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MRK	8	33	tn0t	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes et se réfère aux humains en général. Traduction alternative : “ des humains “ ou “ des gens “ ou “ ce à quoi les humains pensent “ ou “ ce à quoi les gens pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MRK	8	34	m732	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν	1	to follow after me	Suivre **Jésus représente ici le fait dêtre un de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Autre traduction possible : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	34	c6ll	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	La croix **>** ici, représente la souffrance et la mort. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Soyez prêts à souffrir et à mourir pour moi, et suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	35	d5rj	figs-genericnoun	ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	For whoever wants	En utilisant le mot **qui que ce soit**, Jésus parle des personnes en général, et non dune personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Car si une personne désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	8	35	nn0a	figs-euphemism	ἀπολέσει αὐτήν	1		**le perdre** est une manière polie de dire que Dieu jugera la personne qui essaie de sauver sa propre âme. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “Dieu les jugera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	8	36	ua46	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul?	Jésus ne cherche pas à obtenir des informations ici, mais utilise plutôt la forme de la question pour mettre laccent. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui servira à rien si elle perd son âme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	8	36	mxuj	figs-rquestion	ἄνθρωπον	1		Marc utilise lexpression **un homme** ici dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	8	36	jde6	figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	to gain the whole world	Lexpression **le monde entier** est une exagération, signifiant que la personne pourrait acquérir de grandes richesses et une grande renommée. Traduction alternative : “gagner tout ce quil désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	37	wua4	figs-rquestion	τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	For what might a man give as an exchange for his soul?	Jésus pose cette question pour souligner la valeur de lâme de chaque personne. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ny a rien quune personne puisse donner en échange de sa vie” ou “Personne ne peut rien donner en échange de sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	38	c53y	figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	in this adulterous and sinful generation	Jésus parle de cette **génération** comme **adultère**, ce qui signifie quils sont infidèles dans leur relation avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **adultère** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “dans cette génération de gens qui ont commis ladultère contre Dieu et qui sont très pécheurs” ou “dans cette génération de gens qui sont infidèles à Dieu et qui sont très pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	8	38	ov1d	figs-synecdoche	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1		Voyez comment vous avez traduit **cette génération** dans [8:12](../08/12.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	8	38	s5tm	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de lhomme** dans [2:10](../02/10.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
MRK	8	38	hvx0	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	intro	n92j			0		# Marc 9 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “transfiguré”<br><br>LÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Marc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Hyperboles<br><br>Jésus a dit des choses quil ne sattendait pas à ce que ses disciples comprennent littéralement. Lorsquil a dit : “ Si ta main te fait trébucher, coupe-la “ ([Marc 9:43](../mrk/09/43.md)), il exagérait pour que ses auditeurs soient très attentifs à ce quil disait et réalisent combien il est important déviter le péché.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>## Élie et Moïse<br><br>Élie et Moïse apparaissent soudainement à Jésus, Jacques, Jean et Pierre, puis ils disparaissent. Tous les quatre ont vu Élie et Moïse, et parce quÉlie et Moïse ont parlé avec Jésus, le lecteur doit comprendre quÉlie et Moïse sont apparus physiquement.<br><br>### “Fils de lhomme”<br><br>Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de lhomme” dans ce chapitre ([Marc 9:31](../mrk/09/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Si quelquun veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous “ ([Marc 9:35](../mrk/09/35.md)).
MRK	9	1	q4b6	writing-pronouns	ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez indiquer à qui **il** fait référence dans votre traduction. Traduction alternative : “Jésus leur disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	1	ad4e		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1		Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	9	1	xm40	figs-yousingular	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1		Ici, le mot **vous** est pluriel, dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, et se réfère à tous ceux à qui Jésus sadresse. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “En vérité je vous le dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	1	kg4x	figs-idiom	οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1		Lexpression **goûter la mort** est une expression idiomatique qui signifie “faire lexpérience de la mort”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette idiome, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “qui ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	1	qloy	figs-abstractnouns	οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant la forme verbale. Traduction alternative : “ qui peut certainement ne pas mourir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	9	1	ymou	figs-abstractnouns	ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pouvoir**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **pouvoir** en utilisant un adverbe tel que “puissamment”. Traduction alternative : “avant quils ne voient le royaume de Dieu venir puissamment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	9	1	yjf6	figs-explicit	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	the kingdom of God come with power	La phrase **le royaume de Dieu vient avec puissance** représente Dieu se montrant comme roi. Si cela peut aider vos lecteurs à comprendre le sens, vous pouvez le dire clairement. Lexpression **le royaume de Dieu vient avec puissance** se réfère probablement à Dieu confirmant avec puissance que Jésus est le roi messianique par la transfiguration de Jésus qui suit immédiatement ce verset dans [9:2-10](../09/02.md). Traduction alternative : “Dieu se montre puissamment comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	2	uf5f	figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	by themselves, alone	Marc utilise le pronom réfléchi **eux-mêmes** ici pour souligner quils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont montés sur la montagne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	2	krt6	translate-unknown	μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured before them	Le mot **transfiguré** signifie être changé dapparence ou de forme. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la signification de ce mot, vous pourriez lénoncer en langage clair. Traduction alternative : “Lapparence de Jésus fut changée devant eux” ou “lorsquils le regardèrent, son apparence était différente de ce quelle avait été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MRK	9	2	b3bb	figs-activepassive	μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **il fut transfiguré devant eux** avec une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “ Dieu a changé lapparence de Jésus devant eux “ ou “ Dieu a transfiguré Jésus devant eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	9	3	gp48	translate-unknown	οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι	1	as no bleacher on earth is able thus to make them white	Le mot **blanchisseur** fait référence à une personne qui travaillait avec des tissus et qui nettoyait et blanchissait les tissus. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le sens du mot **blanchisseur**, vous pouvez lénoncer en langage clair. Traduction alternative : “plus blancs que nimporte quelle personne qui a blanchi du tissu pourrait les faire” ou “tels quaucune personne sur terre qui a blanchi du tissu ne pourrait les faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MRK	9	4	f2d6	translate-names	Ἠλείας	1	Elijah with Moses appeared	Le mot **Elijah** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	4	j83a	translate-names	Μωϋσεῖ	1		Le mot **Moïse** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	4	r3uu	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Ici, le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	4	pj3i	writing-pronouns	ἦσαν συνλαλοῦντες	1	they were talking with	Ici, le mot **ils** fait référence à Elie et Moïse. Traduction alternative : “Elijah et Moïse parlaient avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	4	sh7s	figs-activepassive	καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase passive **were seen** avec une forme active. Traduction alternative : “Et ils virent Elie et Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	4	y9r3	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	5	w6vs	writing-participants	ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ	1	answering, Peter says to Jesus	Ici, le mot **répondant** est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation. Pierre ne répondait pas à une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	9	5	iqc9	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	Ici, le pronom **nous** pourrait : (1) se référer uniquement à Pierre, Jacques et Jean, auquel cas **nous** serait exclusif. (2) inclure Jésus, auquel cas **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	9	5	k3y1	translate-unknown	σκηνάς	1	shelters	**Les abris** sont des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut sasseoir ou dormir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	5	ou1t	translate-names	Μωϋσεῖ	1		Le mot **Moïse** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	5	u7di	translate-names	Ἠλείᾳ	1		Le mot **Elijah** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	6	r3bn	writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	For he did not know what to say, for they were terrified	Ce verset entier est une parenthèse qui donne des informations générales sur Pierre, Jacques et Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	9	6	f8hn		ἔκφοβοι…ἐγένοντο	1	they were terrified	Traduction alternative : “ils étaient très effrayés” ou “ils avaient très peur”.
MRK	9	7	e3id		ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς	1	came, overshadowing them	Traduction alternative : “est apparu et les a couverts”
MRK	9	7	x4mv	figs-personification	ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	a voice came from the cloud	Marc parle au sens figuré de cette **> voix <** comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir de la nuée à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Dieu parla depuis le nuage et dit “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-personification).
MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	**Fils** est un titre important pour Jésus. Ici, le mot **Fils** décrit la relation de Jésus avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	7	lg0e	figs-yousingular	ἀκούετε	1		**Écoutez** est un ordre ou une instruction à Pierre, Jacques et Jean. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	8	hq73	writing-pronouns	οὐκέτι…εἶδον	1	they no longer saw	Ici, **ils** se réfèrent à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	q2qv	writing-pronouns	αὐτῶν	1		La première occurrence du mot **ils** dans ce verset fait référence à Jésus et Pierre et Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus, Pierre, Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	pdmm	writing-pronouns	διεστείλατο αὐτοῖς	1		Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus leur a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	9	w1nf	writing-pronouns	διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται	1		Ici, le pronom **eux** et la deuxième et troisième occurrence du pronom **ils** font tous référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus ordonna à Pierre, Jacques et Jean de ne parler à personne de ce quils venaient de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	9	9	wter		διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται	1		Traduction alternative : “Jésus leur ordonna de ne parler à personne de ce quils venaient de voir”.
MRK	9	9	t07p		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	9	9	zttm	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		En sappelant lui-même **le Fils de lHomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser que Jésus fait référence à lui-même. Autre traduction : “lui, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	9	w98g	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	would rise from the dead	Jésus parle ainsi, au sens figuré, du retour à la vie, puisquil sagit de sortir de la tombe. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “reviendrait à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	edv3		καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1		Ici, Marc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique, pour signifier “matière” ou “événement”. Traduction alternative : “Et ils gardèrent laffaire pour eux”
MRK	9	10	to7w	figs-metonymy	τὸν λόγον	1		Marc décrit au sens figuré quelque chose que Jésus dirait par association avec les mots qui sortaient de sa bouche lorsquil leur enseignait cela. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “ce quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	wfu9		ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	to rise from the dead	Voyez comment vous avez traduit la phrase “rise from the dead” dans [9:10](../09/10.md).
MRK	9	11	s9zn	writing-pronouns	ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες	1	they were questioning him	Ici, le pronom **ils** désigne Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean interrogeaient Jésus en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	11	je29	writing-pronouns	ἐπηρώτων αὐτὸν	1		Ici, le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils interrogeaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	11	wgsr	translate-names	Ἠλείαν	1		Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	9	12	o8hf	writing-pronouns	ἔφη	1		Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	12	s3q3	figs-rquestion	καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?	1	And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised?	Jésus utilise ici une question rhétorique pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le **Fils de lhomme** doit souffrir et être méprisé. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “ Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit au sujet du Fils de lhomme. Les Écritures disent quil doit souffrir beaucoup et être méprisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	12	xazj	figs-explicit	ἐξουδενηθῇ	1		Ici, il est sous-entendu que ceux qui mépriseraient le **Fils de lhomme** seraient des personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “seraient méprisés par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	12	toik	figs-activepassive	καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ	1		Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **été écrit** avec une forme active telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	12	i3j7	figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	would be despised	Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase **serait méprisé** à la forme active. Traduction alternative : “que les gens le détesteraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	13	k3kj	figs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	they did whatever they wanted to him	Si cela peut aider vos lecteurs, envisagez dénoncer explicitement ce que le peuple juif a fait à Elie. Traduction alternative : “nos dirigeants lont très mal traité, comme ils le voulaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	14	n8fd		ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having come to the disciples	Traduction alternative : “lorsque Jésus, Pierre, Jacques et Jean retournèrent auprès des autres disciples qui nétaient pas montés avec eux sur la montagne”.
MRK	9	14	qsp3	writing-pronouns	αὐτοὺς…αὐτούς	1		Ici, les deux occurrences du pronom **eux** font référence aux autres disciples de Jésus qui nétaient pas montés sur la montagne avec Jésus, Pierre, Jacques et Jean. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	15	qhc3	writing-pronouns	αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν	1		Les trois occurrences du pronom **lui** dans ce verset, font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans votre traduction dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	16	w679	writing-pronouns	καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς	1		Ici, la première occurrence du pronom **eux** pourrait se référer à : (1) les disciples de Jésus qui nétaient pas montés sur la montagne. Traduction alternative : “Et Jésus demanda à ses disciples” (2) les gens dans la foule. Autre traduction : “Et Jésus interrogea les gens de la foule” (3) les scribes. Autre traduction : “Et Jésus interrogea les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	17	a2j6		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	9	17	eluu		πνεῦμα	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> esprit <** dans [Marc 1:23](../mrk/01/23.md).
MRK	9	18	h98h		ξηραίνεται	1	he becomes rigid	Traduction alternative : “son corps devient rigide”
MRK	9	18	zre6	figs-explicit	οὐκ ἴσχυσαν	1	they could not	La phrase **ils nétaient pas assez forts** fait référence aux disciples qui nont pas été capables de chasser lesprit du garçon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils ne pouvaient pas le chasser de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	19	tb67	figs-extrainfo	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει	1	answering them, he says	Ici, le pronom **eux** est pluriel, donc Jésus sadresse à plus dune personne. Cependant, on ne sait pas exactement à qui **eux** fait référence. Il pourrait se référer aux disciples, à la foule, au garçon et à son père, à une combinaison dentre eux, ou à tous à la fois. Ici,**>ils** se réfère probablement à tous ceux qui étaient présents. Utilisez la forme dans votre langue qui serait utilisée pour sadresser à un groupe de personnes. Autre traduction : “ Mais répondant à tous, Jésus dit “ ou “ Sadressant à tous, Jésus dit “ ou “ Sadressant à toutes les personnes présentes, Jésus dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
MRK	9	19	azc9	figs-abstractnouns	ὦ γενεὰ ἄπιστος	1	You unbelieving generation	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée dune **génération**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **génération** dune autre manière, comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	19	nbw0	figs-metonymy	ὦ γενεὰ ἄπιστος	1		Jésus utilise le terme **> génération <** au sens figuré pour désigner toutes les personnes qui étaient vivantes à ce moment de lhistoire et spécifiquement pour désigner toutes les personnes qui étaient présentes avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK	9	19	c88a	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν	1	until when will I be with you? Until when will I bear with you?	Ici, Jésus utilise deux questions rhétoriques, **jusquà quand je serai avec vous** et **jusquà quand je vous supporterai**, pour montrer sa frustration et sa déception face à leur incrédulité. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Génération incrédule. Tu mets ma patience à lépreuve” ou “Génération incrédule. Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je vais devoir vous supporter” ou “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors jespère que je naurai pas à rester ici et à vous supporter encore longtemps” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	9	19	n4dq	figs-parallelism	ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you? Until when will I bear with you?	La question **jusquà quand serai-je avec vous** et la question **jusquà quand serai-je avec vous** ont des significations très similaires. Jésus utilise ces deux questions similaires ensemble afin dinsister sur sa frustration et sa déception. Si le fait de dire deux fois la même chose risque dêtre déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : “Combien de temps devrai-je être avec vous et supporter votre incrédulité ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	9	19	b7u5		ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν	1	will I bear with you	Traduction alternative : “Jusquà quand dois-je te supporter” ou “Jusquà quand dois-je te supporter” ou “Combien de temps dois-je te supporter”.
MRK	9	19	nrya	figs-yousingular	φέρετε αὐτὸν πρός με	1		Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **Apporter** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	9	20	bw3l		πνεῦμα	1	the spirit	Voyez comment vous avez traduit le mot **> esprit <** dans [Marc 1:23](../mrk/01/23.md).
MRK	9	20	l4r5	writing-pronouns	καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν	1	threw him into a convulsion	Dans ce verset, la première et la quatrième occurrence du pronom **lui** font référence au “ fils “ de lhomme qui était possédé par un **esprit muet** et qui a été mentionné dans [Marc 9:17](../mrk/09/17.md). Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Et ils amenèrent le fils de lhomme à Jésus, et layant vu, lesprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	9	20	vdj4	writing-pronouns	καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν	1		Dans ce verset, la deuxième et la troisième occurrence du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Et ils amenèrent le fils de lhomme à Jésus, et ayant vu Jésus, lesprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	9	21	f5zm		καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν	1	From childhood	Traduction alternative : “Et Jésus demanda au père du garçon : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ?. Et le père répondit : Cela lui arrive depuis son enfance”.
MRK	9	22	f5yu	figs-infostructure	βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς	1	having had compassion	Dans la phrase **aide-nous, ayant eu compassion de nous**, Marc enregistre le père utilisant une figure de style dans laquelle le déroulement logique des événements est modifié afin de mettre en avant ce qui est le plus important dans lesprit du locuteur (ici, le locuteur est le père). La façon normale de dire cela serait : “ayant eu pitié de nous, aide-nous”, car cela montre lordre naturel des événements, puisque **avoir eu pitié** de quelquun précède normalement le fait de laider. Marc enregistre le père disant **aide-nous** dabord parce que recevoir de laide était ce qui était le plus important pour le père. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Aie pitié de nous et aide-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	9	22	fbup	figs-abstractnouns	σπλαγχνισθεὶς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **compassion**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **compassion** dune autre manière, par exemple en utilisant le verbe “pity” tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	23	vh6c		εἰ δύνῃ	1	If you are able?	La phrase **> Si tu le peux <** est la répétition par Jésus à lhomme de ce que lhomme venait de dire à Jésus. Jésus fait cela afin de réfuter le doute de lhomme. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu ne dois pas me dire : “Si tu es capable”” ou “Tu me demandes si je suis capable. Bien sûr que je suis capable” ou “Pourquoi dites-vous Si vous êtes capable”.
MRK	9	23	kp1x		πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	All things are possible for the one believing	Traduction alternative : “Tout est possible pour celui qui croit” ou “Tout est possible pour celui qui croit en Dieu”.
MRK	9	23	e5kk	figs-explicit	τῷ πιστεύοντι	1	for the one believing	Le mot **croyant** se réfère à la croyance en Dieu, et ici il se réfère spécifiquement à la croyance en Jésus et sa puissance. Lexpression **lun** signifie “toute personne” ou “nimporte qui”. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire ces choses explicitement. Traduction alternative : “ pour toute personne qui croit que Dieu est capable de les faire “ ou “ pour toute personne qui croit en la puissance de Dieu “ ou “ pour toute personne qui croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	9	24	h4y6	figs-explicit	βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	Help me in my unbelief	La phrase **Aide mon incrédulité** ne signifie pas que lhomme navait aucune croyance en Jésus ou en son pouvoir, mais ces mots expriment plutôt que lhomme a réalisé quil ne croyait pas pleinement ou quil ne croyait pas dans la mesure où il le devrait. Lhomme demande à Jésus de laider à surmonter son incrédulité et à augmenter sa foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Aide-moi à avoir plus de foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	24	wssi	figs-abstractnouns	βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **incrédulité**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **incrédulité** dune autre manière comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	25	qaw4	figs-explicit	ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	the crowd is running to them	La phrase **la foule accourt vers eux** signifie que davantage de personnes **accouraient** vers lendroit où se trouvait Jésus et que la foule qui sy trouvait augmentait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ beaucoup de gens se rassemblaient autour deux “ ou “ les gens se rassemblaient rapidement autour deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	9	25	b54j	grammar-collectivenouns	ἐπισυντρέχει ὄχλος	1		Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “un groupe de personnes courait vers eux” ou “beaucoup de personnes couraient vers eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
MRK	9	25	ul8k	figs-explicit	τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα	1	You mute and deaf spirit	Les mots **muet** et **sourd** peuvent être expliqués si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Esprit impur, qui rend ce garçon incapable de parler et incapable dentendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	9	25	zd5c	figs-go	ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ	1		Votre langue peut dire “sortir” plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “sortir de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	26	adb6		κράξας	1	having cried out	Traduction alternative : “après que lesprit impur ait crié”
MRK	9	26	i8dz	figs-go	ἐξῆλθεν	1	convulsed him greatly	Votre langue peut dire “est sorti” plutôt que **est sorti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “it went out” ou “the spirit went out of the boy” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	26	n7h8	figs-nominaladj	ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς	1	he became like a dead person	Mark utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “the boy appeared dead” ou “the boy looked like a dead person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	26	ns4t		ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν	1	so that many	Traduction alternative : “de sorte que beaucoup de gens ont dit”
MRK	9	28	f0x7	figs-go	εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον	1		Votre langue peut dire “venir” plutôt que **parti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “quand il fut entré dans une maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	28	zwjp		εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον	1		Traduction alternative : “quand il fut entré dans une maison”
MRK	9	28	sd45		κατ’ ἰδίαν	1	by himself	Traduction alternative : “en privé”
MRK	9	29	pdk2	figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ	1	This kind comes out by nothing except by prayer and fasting	Les mots **rien** et **sauf** sont tous deux des mots négatifs. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “Cette espèce ne peut être chassée que par la prière et le jeûne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MRK	9	29	v2s7	figs-explicit	τοῦτο τὸ γένος	1	This kind	Ici, lexpression **Ce genre** fait référence à un genre desprit impur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Ce genre desprit impur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	29	kh4w	figs-go	τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν	1		Votre langue peut dire “sortir” plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Cette espèce est capable de sortir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	29	yrzf	figs-abstractnouns	προσευχῇ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **prière**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **prière** en utilisant une forme verbale telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	29	l6ok	figs-abstractnouns	νηστείᾳ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jeûne**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **jeûne** dune autre manière, comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	31	f4gm		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	9	31	vpj9	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1		En sappelant **le Fils de lHomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man is being delivered	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **is being delivered** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Les hommes mauvais livreront le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	31	y5cw		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man is being delivered	Traduction alternative : “Le fils de lhomme est trahi”.
MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ sous le contrôle des hommes “ ou “ sous la garde des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	having been killed, he will rise again after three days	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **avoir été tué** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “après lavoir tué, il ressuscitera après trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	33	xv94	figs-go	ἦλθον εἰς Καφαρναούμ	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	33	l2kj	figs-go	ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος	1		Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went into the house” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	about who was the greatest	Ici, **le plus grand** fait référence à celui qui était le **plus grand** parmi les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui était le plus grand parmi eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	35	z754	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	9	35	fkf6	figs-declarative	ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος	1		Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Autre traduction : “il doit agir comme sil était le moins important et servir tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	If anyone wants to be first, he will be last of all	Être **premier** représente figurativement les personnes qui sont estimées par les autres en raison de leur position sociale, de leur richesse et de leurs privilèges. Être **dernier** représente figurativement les personnes qui ne sont pas estimées par les autres parce quelles nont pas de position sociale, de richesse et de privilèges. Jésus parle dêtre le “plus important” comme étant **premier** et dêtre le “moins important” comme étant **dernier**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **premier** et **dernier** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens en utilisant le langage simple tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	35	ioiu	figs-nominaladj	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1		Jésus utilise ladjectif **premier** comme un nom afin de décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ Si quelquun veut être le plus important aux yeux de Dieu, il doit agir comme sil était le moins important “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	9	35	um58	translate-ordinal	πρῶτος	1		Si votre langue nutilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	9	35	jqo3	figs-ellipsis	ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il sera le dernier de tous les peuples et le serviteur de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	35	z9x2	figs-declarative	ἔσται…ἔσχατος	1		Jésus utilise lénoncé futur **il sera le dernier** pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Traduction alternative : “il doit être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	9	35	t526		πάντων…πάντων	1	of all … of all	Traduction alternative : “de tous les peuples ... de tous les peuples”.
MRK	9	36	qqcu	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῶν	1		Le pronom **eux** fait référence aux 12 disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “au milieu de ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	9	37	h242		ἓν τῶν τοιούτων παιδίων	1	one of these little children	Traduction alternative : “un enfant tel que celui-ci”
MRK	9	37	ul12	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	37	uik3	figs-explicit	οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με	1		La phrase **ne me reçoit pas moi mais celui qui ma envoyé** signifie que les personnes qui reçoivent Jésus ne le reçoivent pas seulement lui mais aussi Dieu qui la envoyé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit aussi Dieu qui ma envoyé “ ou “ ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit Dieu qui ma envoyé pour le représenter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who has sent me	Jésus suppose que ses disciples sauront que **le seul** se réfère à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu, qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Lexpression **en ton nom** signifie que la personne agissait avec le pouvoir et lautorité de Jésus. Traduction alternative : “ en votre nom “ ou “ en tant que votre représentant “ ou “ par votre autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	9	38	a3d3		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../04/38.md).
MRK	9	38	k2i2	figs-metaphor	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	he was not following us	Ici, **suivre** ne semble pas signifier “être un des disciples de Jésus”, puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**>. Ici, **nous suivre** signifie que cet homme ne voyageait pas dans le groupe de Jésus et de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple pour lexprimer. Traduction alternative : “ il ne voyage pas avec vous dans notre groupe “ ou “ il ne fait pas partie de notre groupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	9	39	oynl	figs-litotes	μὴ κωλύετε αὐτόν	1		Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Vous pouvez laffirmer de manière positive. Autre traduction : “Permettez-lui de continuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	39	yw2q	figs-metonymy	ὀνόματί	1		Voyez comment vous avez traduit **nom** dans [9:38](../09/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	39	h7ez	figs-abstractnouns	κακολογῆσαί	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mal**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **mal** en utilisant un adjectif pour la décrire ou en lexprimant dune autre manière naturelle dans la langue. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	40	tma4		οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	is not against us	Traduction alternative : “ne soppose pas à nous”
MRK	9	41	lz5d	figs-explicit	ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1	may give you a cup of water in the name that you are of Christ	Jésus parle de donner à quelquun **un verre deau** comme exemple de la façon dont une personne peut en aider une autre. Il sagit dune manière figurative de se référer à toute manière possible pour une personne daider quelquun dautre. Ici, donner à lun des disciples un gobelet deau au nom de Jésus fait référence à laider parce quil représente Jésus et fait son travail. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression similaire dans votre langue ou le dire en langage clair. Autre traduction : “vous donne un verre deau parce que vous travaillez pour moi” ou “vous aide sur mon compte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	41	m0d8	figs-metonymy	ὀνόματι	1		Voyez comment vous avez traduit **nom** dans [9:37](../09/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	41	u325	figs-ellipsis	ἐν ὀνόματι	1		Ici, lexpression **dans le nom** laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “en mon nom” ou “au nom de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	41	bpz5	figs-idiom	ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1		**dans le nom car** est une expression idiomatique qui signifie faire quelque chose pour le bien de quelquun. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “parce que tu appartiens au Christ” ou “parce que tu me sers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he may certainly not lose	Ici, Jésus utilise la phrase négative **certainement pas** avec le mot négatif **perdre**pour exprimer un sens positif fort. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “il recevra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	41	wnb2	figs-abstractnouns	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **récompense**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **récompense** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ il sera certainement récompensé “ ou “ Dieu récompensera certainement cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	9	41	jjq5	figs-gendernotations	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1		Bien que les pronoms **il** et **son** soient masculins, ils sont utilisés ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ cette personne ne perdra certainement pas sa récompense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MRK	9	42	cj0l	figs-metaphor	ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1		La phrase **> ces petits <** pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement petits par rapport aux adultes. Traduction alternative : “un de ces enfants qui croient en moi” (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et nest pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : “un de ces nouveaux croyants” ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes dun point de vue humain. Autre traduction : “(Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	9	42	gef5	figs-hypo	καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ	1		Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Ici, Jésus fait une comparaison avec la punition que les gens recevront de Dieu pour avoir poussé dautres personnes à pécher. Jésus veut dire que le châtiment que Dieu infligera à une personne pour avoir incité dautres personnes à pécher sera pire que si cette personne sétait noyée dans la mer. Il ne dit pas que quelquun mettrait une pierre autour du cou dune personne et la jetterait dans la mer au lieu dêtre puni par Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “La punition quil recevra sera pire que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	9	42	z6k5	translate-unknown	μύλος ὀνικὸς	1	a large millstone	*Grandes meules** étaient des pierres rondes utilisées pour moudre le grain en farine. Elles étaient si lourdes quil fallait un âne ou un bœuf pour les tourner. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pourriez utiliser le nom dun objet de votre région qui est très lourd, ou vous pourriez utiliser une expression générale telle que “une pierre très lourde” comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	9	42	bx6c	figs-explicit	περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1		Limplication est que quelquun attacherait la pierre autour du cou de la personne. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “si quelquun attachait une meule autour de son cou” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	if your hand may cause you to stumble	Ici, **main** est une métonymie pour faire, ou désirer faire quelque chose de pécheur avec sa main. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ si vous voulez faire quelque chose de pécheur avec une de vos mains “ ou “ si vous faites quelque chose de pécheur avec une de vos mains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	9	43	ifcv	figs-hyperbole	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν	1		Lorsque Jésus dit, **si ta main te fait trébucher, coupe-la**, il utilise une hyperbole afin de souligner la gravité du péché et limportance de léviter. Jésus nest pas littéral lorsquil dit de couper **ta main** car le judaïsme enseignait quil ne fallait pas faire de mal à son corps et Jésus a enseigné dans [Marc 7:14-23](../mrk/07/14.md), et ailleurs, que le cœur humain est ce qui pousse les gens à pécher. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	43	wd7y	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		Ici, lexpression **> entrer dans la vie <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “to enter into eternal life” ou “to die and live forever” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit).
MRK	9	43	h9lh	figs-hyperbole	κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		Lorsque Jésus parle dentrer dans la vie éternelle **mutilé** il nest pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner limportance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	43	l5bf	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **vie** dune autre manière. Traduction alternative : “vivre avec Dieu pour toujours” ou “vivre pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	9	43	ttl7		εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	into the unquenchable fire	Traduction alternative : “où le feu ne peut être éteint”
MRK	9	45	lx2b	figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	if your foot may cause you to stumble	Ici, le mot **pied** est une métonymie pour aller, ou désirer aller quelque part dans le but de pécher. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ si vous vous servez de votre pied pour aller quelque part dans le but de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	9	45	so26	figs-explicit	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **> entrez dans la vie <** dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md). (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	9	45	vj49	figs-hyperbole	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	to enter into life lame	Lorsque Jésus parle dentrer dans la vie éternelle **boiteuse** il nest pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner limportance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher une personne de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de toute blessure ou déficience physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	45	hbt9	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **être jeté** à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que “Dieu” est celui qui la fera. Traduction alternative : “pour que Dieu vous jette dans la Géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	47	okc3	figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1		Ici, **œil** est une métonymie du désir de pécher à la suite du regard porté sur quelque chose que Dieu a interdit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : “ si tu veux pécher à cause de la vue de quelque chose, arrache-toi un œil “ ou “ si tu veux faire quelque chose de pécheur à cause de ce que tu regardes, arrache-toi un œil “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	9	47	h4dv	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		Ici, lexpression **> entrer dans le royaume de Dieu <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Cette phrase a un sens similaire à la phrase “entrer dans la vie” qui a été utilisée dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md) et [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de cette phrase de manière explicite. Traduction alternative : “ entrer dans le royaume de Dieu et vivre avec lui pour toujours avec un seul œil “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit).
MRK	9	47	t7uv	figs-hyperbole	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		Lorsque Jésus parle dentrer **dans le royaume de Dieu avec un seul œil** il nest pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner limportance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	to be thrown into hell	Voyez comment vous avez traduit lexpression **être jeté dans la géhenne** dans [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται	1	everyone will be salted with fire	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **sera salé** à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que “Dieu” est celui qui la fera. Traduction alternative : “Dieu salera tout le monde par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	Ici, **le feu** est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier, donc **sera salé par le feu** est une métaphore pour être purifié par la souffrance. Traduction alternative : “ sera rendu pur dans le feu de la souffrance “ ou “ souffrira afin dêtre purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	may become unsalty	Traduction alternative : “perd son goût salé”
MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε	1	with what will you season it?	En utilisant lexpression **avec ce que tu assaisonneras** Jésus ne demande pas dinformations mais utilise plutôt la forme interrogative pour souligner une vérité quil veut que ses auditeurs comprennent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas le rendre salé à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	50	t76n		αὐτὸ ἀρτύσετε	1	will you season it	Traduction alternative : “Allez-vous lui redonner un goût salé ?”
MRK	9	50	f34y	figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	Have salt in yourselves	Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du **sel**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sel** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Faites-vous du bien les uns aux autres, comme le sel ajoute de la saveur aux aliments “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	9	50	syc9	figs-rpronouns	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1		Le pronom réfléchi pluriel **vous-mêmes** est utilisé ici pour souligner que Jésus voulait que chacun de ses 12 disciples applique à lui-même ce quil disait. Utilisez une forme qui est naturelle dans votre langue pour lindiquer. Traduction alternative : “veillez à ce que chacun de vous ait du sel en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	50	tind	figs-yousingular	εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις	1		**soyez en paix les uns avec les autres** est un commandement ou une instruction adressée aux 12 disciples de Jésus. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	10	intro	bq25			0		# Marc 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. Cest ce que fait lULT avec le matériel cité dans [Marc10:7-8](../mrk/10/07.md).<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lenseignement de Jésus sur le divorce<br><br>Les Pharisiens voulaient trouver un moyen de faire dire à Jésus quil est bon denfreindre la loi de Moïse, ils lont donc interrogé sur le divorce. Jésus raconte comment Dieu a conçu le mariage à lorigine pour montrer que les Pharisiens enseignaient à tort sur le divorce.<br><br>##Figures de discours importantes dans ce chapitre<br><br>### Métaphore<br><br>Les métaphores sont des images mentales dobjets visibles que les orateurs utilisent pour expliquer des vérités invisibles. Lorsque Jésus a parlé de “ la coupe que je vais boire “, il parlait de la douleur quil allait subir sur la croix comme sil sagissait dun liquide amer et empoisonné dans une coupe.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur “ ([Marc 10:43](../mrk/10/43.md)).
MRK	10	1	qq93	figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται	1	having gotten up, he goes from that place	Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. Ils quittaient Capharnaüm. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Se levant, Jésus et ses disciples quittèrent Capharnaüm et sen allèrent de ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	1	goki	figs-go	ἔρχεται	1		Votre langue peut dire “vient” plutôt que **va** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he comes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	1	j5wa		καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	and the other side of the Jordan River	Traduction alternative : “et au pays de lautre côté du Jourdain” ou “et à la région à lest du Jourdain”.
MRK	10	1	s6fy	figs-go	συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν	1		Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “les foules allaient ensemble vers lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	1	vzb4		εἰώθει	1	he had been accustomed to do	Traduction alternative : “était sa coutume” ou “il avait lhabitude”.
MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν	1	your hardness of heart	Ici, **cœur** est une métonymie pour lêtre intérieur ou lesprit dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	5	xqzb	figs-idiom	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hardness of heart	Lexpression **dureté de cœur** est une idiome qui décrit le fait de choisir obstinément de résister à la volonté et aux désirs de Dieu et de choisir plutôt sa propre volonté et ses propres désirs. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit lexpression “la dureté de leur cœur” dans [Marc 3:5](../mrk/03/05.md). Autre traduction : “votre entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	6	m6lj	figs-nominaladj	ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς	1	He made them	Ici, les adjectifs **masculin** et **féminin** sont utilisés comme des noms afin de décrire deux groupes de personnes, les hommes et les femmes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez les traduire dune autre manière. Autre traduction : “Dieu a fait les hommes et les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	6	jz57	figs-quotesinquotes	ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς	1		Commençant dans le verset précédent, Jésus commence à sadresser directement aux pharisiens avec les mots “A cause de votre dureté de cœur” et dans ce verset et les deux suivants, il continue à sadresser aux pharisiens. Dans ce verset, commençant par la phrase *Il les a faits mâle et femelle** Jésus commence à citer deux passages de lAncien Testament, [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md) quil conclut à la fin de [Marc 10:8](../mrk/10/08.md). Lensemble du discours de Jésus est placé entre guillemets doubles et sa citation de lAncien Testament est placée entre guillemets simples, car il sagit dune citation dans une citation. Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus aux mots de lAncien Testament comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais dès le début de la création, les Écritures nous disent que Dieu a fait lhomme et la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	10	7	lfzd	grammar-collectivenouns	καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα	1		Ici, le mot **homme** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les hommes quitteront leurs pères et leurs mères “ ou “ les hommes quitteront leurs parents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
MRK	10	8	rd63		καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	and the two will become one flesh	Dans ce verset, Jésus termine sa citation de [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md). Jésus a commencé à citer la Genèse dans la seconde moitié de [Marc 10:6](../mrk/10/6.md).
MRK	10	8	p7yc	figs-metaphor	οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	they are no longer two, but one flesh	Un mari et une femme **nétant plus** deux** mais étant au contraire **une seule chair** est une métaphore pour illustrer lunion étroite dun mari et dune femme en tant que couple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou clarifier cela en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “les deux personnes sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	9	ty4e	figs-explicit	ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1	Therefore what God joined together, let man not separate	La phrase **ce que Dieu a uni** fait référence à tout couple marié. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Cest pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare “ ou “ Cest pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	9	pty4	figs-gendernotations	ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1		Ici, bien que le terme **homme** soit masculin, il est utilisé dans un sens générique pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ne devrait être séparé par aucune personne” ou “que les gens ne se séparent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MRK	10	10	l8fu	figs-explicit	περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν	1	asked him about this	Le mot **ce** fait référence à la conversation que Jésus venait davoir avec les Pharisiens au sujet du divorce. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “interrogea Jésus sur la conversation quil venait davoir avec les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	11	i5kp	figs-genericnoun	ὃς ἂν	1	Whoever	**Quiconque** ici ne fait pas référence à nimporte qui, mais plutôt à toute personne qui **pourrait divorcer de sa femme et épouser une autre** personne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	she commits adultery	Ici, la phrase **elle commet un adultère** signifie quune femme qui divorce de son mari et épouse un autre homme commet un adultère contre son précédent mari. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “elle commet ladultère contre le premier homme quelle a épousé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	13	zx1f	writing-newevent	καὶ	1	And they were bringing	Ici, les mots **et** introduisent un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Et il arriva que” ou “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	10	13	nmw7	figs-explicit	προσέφερον	1		Ici, **ils** fait référence aux personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	pk8a	figs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	he might touch them	Ici, **il pourrait les toucher** signifie que Jésus poserait ses mains sur les enfants et les bénirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “il pourrait les toucher de ses mains et les bénir” ou “Jésus pourrait poser ses mains sur eux et les bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	14	yi5m	figs-doublet	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not prevent them	La phrase **Permets aux petits enfants de venir à moi** et la phrase **ne les empêche pas** signifient essentiellement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Veillez à permettre aux petits enfants de venir à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MRK	10	14	qj7i	figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	do not prevent	Si la double négation **ne pas empêcher** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “allow” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	15	y3a2		ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it	Traduction alternative : “Si quelquun ne veut pas recevoir le royaume de Dieu comme un petit enfant, cette personne ny entrera certainement pas”.
MRK	10	15	a1e7	figs-simile	ὡς παιδίον	1	as a little child	Lintérêt de la comparaison **comme un petit enfant** est que Jésus compare la façon dont les gens doivent recevoir le royaume de Dieu à la façon dont les petits enfants recevraient les choses. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec une foi humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	10	15	q3ck	figs-explicit	οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	may certainly not enter into it	Ici, le mot **il** fait référence au royaume de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nentreront certainement pas dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	16	jq4f		ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	having taken them into his arms	Traduction alternative : “enlaçant les enfants dans ses bras”
MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	in order that I might inherit everlasting life	Ici, le mot **hériter** signifie “être donné” ou “recevoir” et est utilisé métaphoriquement pour signifier “recevoir la vie éternelle” ou “être donné éternel.” Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **hériter de la vie éternelle** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ afin de recevoir la vie éternelle “ ou “ afin dobtenir la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	10	17	d0iy		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	10	17	h45i	figs-abstractnouns	ζωὴν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pourriez exprimer lidée derrière **vie** en utilisant une forme verbale comme “vivre” comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν	1	Why are you calling me good?	La déclaration de Jésus “Pourquoi mappelles-tu bon” est une question rhétorique que Jésus utilise pour faire valoir son point de vue et non pour obtenir des informations. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Jésus par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu ne comprends pas ce que tu dis quand tu mappelles bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	10	18	gyod	figs-explicit	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1		En disant : **Pourquoi mappelles-tu bon ? Personne nest bon, si ce nest Dieu seul**, Jésus corrige le malentendu de lhomme concernant la vie éternelle et ce quil faut faire pour plaire à Dieu. Dans le verset précédent, lhomme a appelé Jésus “Bon Maître”, pensant que Jésus était un homme bon, mais ne sachant pas que Jésus était Dieu. Dans ce verset, Jésus détourne lattention de lhomme des personnes et la dirige vers Dieu. Comme le montre la question posée par lhomme à Jésus dans le verset précédent, lhomme pense que pour mériter lapprobation de Dieu et “hériter de la vie éternelle”, il suffit de connaître les bonnes choses et de les faire. Les paroles de Jésus dans ce verset sont destinées à corriger la pensée de lhomme et à lui montrer que seul Dieu est pleinement bon et que pour plaire à Dieu, une personne doit se concentrer sur Dieu et mettre sa confiance en Lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer quil sagit explicitement de ce qui est modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	19	qs3e	figs-quotesinquotes	τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1		Dans le verset précédent, Jésus commence à sadresser directement à lhomme qui est venu à lui. Ce verset poursuit le discours direct de Jésus à lhomme. Cependant, dans ce verset, en commençant par la phrase **Ne tue pas**, Jésus commence à citer plusieurs passages de lAncien Testament. Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus à lAncien Testament par une citation indirecte. Traduction alternative : “Vous savez que les Écritures nous disent de ne pas tuer, de ne pas commettre dadultère, de ne pas voler, de ne pas témoigner faussement, de ne pas frauder les autres, et que chacun doit honorer son père et sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	10	19	hj3v		μὴ ψευδομαρτυρήσῃς	1	do not testify falsely	Traduction alternative : “ne pas témoigner faussement contre quelquun” ou “ne pas mentir sur quelquun au tribunal”.
MRK	10	20	bd3s		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you are lacking	Ici, **lack** est une métaphore pour dire quil faut encore faire quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **manque** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Une chose que vous devez faire “ ou “ Il y a une chose que vous navez pas encore faite “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	10	21	rd85	figs-explicit	δὸς τοῖς πτωχοῖς	1	give it to the poor	Ici, le mot **il** fait référence à largent que lhomme recevrait en vendant ses biens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	21	ux1l	figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	to the poor	Jésus utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire lexpression **les pauvres** par une expression nominale. Autre traduction possible : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	21	iij4	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ	1	treasure	Jésus parle au sens figuré des récompenses dans le ciel comme si ces récompenses étaient **un trésor**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **avoir un trésor dans le ciel** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, “vous serez récompensés dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	22	afu7	figs-synecdoche	τῷ λόγῳ	1		Bien que le terme **mot** soit singulier, Marc utilise ce terme pour faire référence à toutes les instructions que Jésus a données à lhomme dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou un langage simple tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	10	22	v58f		ἔχων κτήματα πολλά	1	one having many possessions	Traduction alternative : “quelquun qui possédait beaucoup de choses”
MRK	10	24	z9z1		ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς	1	but again answering, Jesus says to them	Traduction alternative : “mais Jésus dit encore à ses disciples”
MRK	10	24	fh1q	figs-metaphor	τέκνα	1	Children, how	Ici, Jésus utilise le terme **> Enfants <** au sens figuré pour décrire les disciples. Ils sont sous sa garde spirituelle et Jésus les enseigne comme un père instruirait ses enfants, et les considère dans ce sens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lutilisation du terme **> Enfants <** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou vous pourriez traduire cela de manière non figurative comme le fait lUST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	10	25	f15k	figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God	Ce verset entier est une exagération que Jésus utilise pour souligner combien il est difficile pour les **riches**les gens **dentrer dans le royaume de Dieu**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime la difficulté de quelque chose à se produire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	25	t4y8	translate-unknown	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	the eye of a needle	**le chas dune aiguille** désigne le petit trou à lextrémité dune aiguille à coudre **>** que traverse le fil. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les chameaux et/ou les aiguilles, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture, ou vous pouvez lénoncer dans un langage simple sans utiliser dhyperbole et exprimer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il est extrêmement difficile pour un riche dentrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	10	27	vfyb	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, il est utilisé avec un sens générique pour désigner les personnes en général, hommes et femmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	10	28	hcv3	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Voici** est un mot dexclamation qui est utilisé pour attirer lattention sur les mots qui viennent ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : Voir lUST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	10	29	zhx5	figs-litotes	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	La phrase **il ny a personne qui a quitté** est une litote. Jésus utilise le mot négatif **aucun** pour nier **un** afin de souligner que chaque personne qui laisse des choses pour Jésus recevra les récompenses quil énumère dans le verset suivant. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “tous ceux qui sont partis” ou “chaque personne qui est partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	10	29	m1w3		ἢ ἀγροὺς	1	or lands	Traduction alternative : “ou les terres quil possède”
MRK	10	30	sjhg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	who may not receive	Lexpression **ne pas recevoir** dans ce verset, lorsquelle est combinée avec lexpression “personne” dans le verset précédent, crée une double négation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase entière de manière positive. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	30	heb4		ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ	1	in this time	Traduction alternative : “dans le présent âge”
MRK	10	31	y2lu	figs-nominaladj	πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1		Jésus utilise les adjectifs **> premier <** et **> dernier <** comme des noms afin dindiquer des groupes de personnes. Voyez comment vous avez traduit les mots **> premier <** et **> dernier <** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Traduction alternative : “beaucoup de gens qui sont maintenant importants ne le seront pas, et les gens qui ne sont pas maintenant importants, le seront” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-nominaladj).
MRK	10	31	ym7t	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	who are first will be last, and the last first	Ici, Jésus utilise les mots **premier** et **dernier** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	32	hq7y	figs-explicit	οἱ…ἀκολουθοῦντες	1	those who are following behind	Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses douze disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces personnes qui marchaient derrière eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	32	k1nn	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	33	pv4w	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Voici** est un mot dexclamation que Jésus utilise pour attirer lattention sur les mots quil dit ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. “Faites attention à ce que je vais vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	10	33	qkq9	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1		Lorsque Jésus dit **nous**, il parle de lui-même et des 12 disciples, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	33	s1hp	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	the Son of Man will be delivered	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lhomme, je serai livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils me condamneront à mort et me livreront aux païens” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	33	ha2g	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer le sens de la phrase **sera livré** en utilisant une forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils livreront le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	33	ohsf	figs-abstractnouns	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant une forme verbale de ce mot comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	33	ils2		παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	deliver him to the Gentiles	Traduction alternative : “le mettre sous le contrôle des Gentils”
MRK	10	34	ccd3	figs-123person	ἐμπαίξουσιν	1	they will mock	Dans ce verset, Jésus continue de se référer à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	34	t0lt	writing-pronouns	ἐμπαίξουσιν	1		Le pronom **ils** fait référence aux “païens” mentionnés dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les païens se moqueront de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	he will rise	Lexpression **il se lèvera** fait référence à la résurrection des morts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “he will rise from being dead” ou “he will rise from his grave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	35	li9k	figs-exclusive	θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν	1	we desire … for us … we may ask	Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent quà Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	35	ch2r		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	10	36	he8f	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : “à Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	37	xwf8	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ	1		Le pronom **ils** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : “Et Jacques et Jean lui dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	37	n1fv	figs-exclusive	δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν	1		Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent quà Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	37	bb98	figs-explicit	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	in your glory	Lexpression **dans ta gloire** fait référence au moment où Jésus est glorifié et règne glorieusement sur son royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “avec toi quand tu règnes dans ton royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	37	kyg6	figs-abstractnouns	ἐν τῇ δόξῃ σου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **gloire** dune autre manière, par exemple en utilisant une forme verbale du mot. Traduction alternative : “ à côté de toi quand tu seras glorifié “ ou “ assis près de toi quand tu seras glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	10	38	v1bf		οὐκ οἴδατε	1	You do not know	Traduction alternative : “Vous ne comprenez pas”
MRK	10	38	yvu8	figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	to drink the cup which I am drinking	Lexpression **boire la coupe** est un idiome qui fait référence à la souffrance dune expérience difficile à subir ou à vivre. Dans la Bible, la souffrance est souvent désignée comme le fait de boire dans une coupe. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “ souffrez comme je souffrirai “ ou “ buvez la coupe de souffrance que je boirai “ ou “ buvez à la coupe de souffrance que je boirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	10	38	pax6	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1		Lexpression **être baptisé du baptême** est une métaphore qui fait référence au fait dêtre submergé par des circonstances difficiles. Tout comme leau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance et les épreuves submergent une personne. Ici, cette métaphore de la souffrance fait spécifiquement référence à la souffrance future de Jésus à Jérusalem et à sa mort par crucifixion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore de la souffrance, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	38	hlue	figs-activepassive	ἐγὼ βαπτίζομαι	1		La phrase **Je me fais baptiser** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	39	r3pm	writing-pronouns	οἱ…αὐτοῖς	1	We are able	Ici, les pronoms **ils** et **elles** font référence à Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jacques et Jean ... à Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	10	39	hc1g	figs-idiom	τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε	1	you will drink	**La coupe que je bois** est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	10	39	c15v	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε	1		Dans ce verset, Jésus continue à utiliser **le baptême** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit lutilisation métaphorique du baptême par Jésus dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	39	humc	figs-activepassive	ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε	1		La phrase **Je me fais baptiser** et la phrase **tu te feras baptiser** sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez énoncer ces deux phrases à la forme active comme modélisé par lUST ou vous pouvez exprimer le sens dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	40	pdc1	figs-explicit	ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται	1	but it is for those for whom it has been prepared	Le mot **il** fait référence aux places à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ mais ces places sont pour ceux à qui elles ont été préparées par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	40	eu9v	figs-activepassive	ἡτοίμασται	1	it has been prepared	La phrase **il a été préparé** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus dit dans [Matthieu 20:23](../mat/07/14.md) que Dieu le Père est celui qui préparera ces lieux. Traduction alternative : “Dieu la préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	41	ad19	figs-explicit	ἀκούσαντες	1	When heard about this	Le mot **ce** fait référence à Jacques et Jean demandant à sasseoir à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	41	i48d	figs-explicit	οἱ δέκα	1		**les dix** se réfère aux dix autres disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	42	sbk8		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	having summoned them, Jesus	Traduction alternative : “après que Jésus ait appelé ses disciples auprès de lui, il”
MRK	10	42	zfr3	figs-abstractnouns	κατεξουσιάζουσιν	1	exercise authority over	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce nom abstrait dune autre manière, comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	43	zfz6	figs-explicit	οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν	1	But it is not this way among you	La phrase **il nen est pas ainsi parmi vous** signifie “ce nest pas la réalité que vous vivez en tant que mes disciples” ou “il ne devrait pas en être ainsi parmi vous” et renvoie à la manière dont Jésus a dit que les dirigeants païens gouvernaient dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Mais vous vivez selon un ensemble de principes différents de ceux des chefs païens” ou “Mais vous devez agir différemment des chefs païens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	43	fc3m		μέγας γενέσθαι	1	to become great	Traduction alternative : “être hautement respecté” ou “être grandement respecté”.
MRK	10	43	gfun	figs-declarative	ἔσται ὑμῶν διάκονος	1		Jésus utilise lénoncé futur **sera ton serviteur** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit lexpression “ sera “ dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md) où elle apparaît avec le même sens et dans un contexte similaire. Autre traduction : “doit être ton serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	10	44	e7sn	figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	to be first	Ici, **to be first** est une métaphore pour désigner le fait dêtre le plus important. Voyez comment vous avez traduit **premier** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Autre traduction : “ être le plus important “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	10	44	qzo8	figs-declarative	ἔσται πάντων δοῦλος	1		Jésus utilise lénoncé futur **sera lesclave de tous** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit lexpression “sera” dans [10:43](../10/43.md), où elle apparaît avec le même sens. Autre traduction : “doit être lesclave de tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	10	44	u5yb	figs-hyperbole	ἔσται…δοῦλος	1		Jésus parle au sens figuré dêtre **un esclave** pour souligner le grand effort que les disciples de Jésus doivent faire pour servir les autres. Si lexagération de Jésus serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le service ou vous pourriez préciser que Jésus enseigne que ses disciples doivent agir comme des esclaves dans leur service aux autres, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	45	ctta	figs-123person	καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-123person)
MRK	10	45	pmk3	figs-go	οὐκ ἦλθεν	1		Votre langue peut dire “partir” ou “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : “na pas quitté le ciel et nest pas allé sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	45	a3fr	figs-activepassive	διακονηθῆναι	1	For even the Son of Man did not come to be served	Lexpression **être servi** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “to have people serve him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	45	rik1		διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	to be served, but to serve	Traduction alternative : “être servi par les gens, mais servir les gens”.
MRK	10	45	d9jd		ἀντὶ πολλῶν	1	in exchange for many	Traduction alternative : “à la place de la vie de nombreuses personnes” ou “en échange de nombreuses personnes”.
MRK	10	46	n4i3	figs-go	ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	46	bq3j	figs-go	ἐκπορευομένου αὐτοῦ	1	Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus	Votre langue peut dire “venir” plutôt que **aller** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “as he is coming out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	10	47	ow3g	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός	1		Les gens appellent Jésus, **> Jésus le Nazaréen <** car il était de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : “Jésus de la ville de Nazareth” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-names).
MRK	10	47	opm0	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Ici, Marc utilise **> Et <** pour introduire une déclaration de résultat de raison. **> Et <** introduit la raison **> avoir entendu que cétait Jésus <**> , ce qui a fait que Bartimée sest mis **> à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”. <** Lorsque laveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus lentendrait sil criait, et par conséquent, il a crié vers lui. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une déclaration de résultat de raison. Autre traduction : “So” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
MRK	10	47	ynr7	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	having heard that it was Jesus	Laveugle utilise le mot **> Fils <** au sens figuré pour signifier “descendant”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “Descendant de David” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK	10	47	vwz9	figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	Son of David	**> David <** était le roi le plus important dIsraël, et Dieu lui avait promis quun de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **> Fils de David <** signifiait implicitement “Messie”. Traduction alternative : “Messie” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	47	ylls	figs-abstractnouns	ἐλέησόν με	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **miséricorde**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **miséricorde** en utilisant une forme adjectivale telle que “miséricordieux” ou en lexprimant dune autre manière. Traduction alternative : “be merciful to me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	47	s2dr	figs-imperative	ἐλέησόν με	1		La phrase **> have mercy <** est un impératif, mais elle doit être traduite comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “sil te plaît, sois miséricordieux avec moi” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative)
MRK	10	47	tvkh	figs-explicit	ἐλέησόν με	1		Laveugle suppose que Jésus saura quil demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ sil te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi “ ou “ sil te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit).
MRK	10	48	ca5u		ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ	1	many were rebuking	Traduction alternative : “beaucoup de gens lui disaient de ne pas crier”
MRK	10	48	m32u		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	much more	La phrase **> criait beaucoup plus <** pourrait signifier : (1) que laveugle criait encore plus fort à Jésus. Traduction alternative : Voir lUST. (2) que laveugle criait avec encore plus de persistance. Autre traduction : “a crié avec encore plus de persistance”.
MRK	10	48	l86a	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1		Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [10:47](../010/47.md). Traduction alternative : “Messie, aie pitié de moi et guéris-moi” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK	10	49	ac7h	writing-pronouns	φωνοῦσι	1	they call	Ici, le pronom **ils** fait référence à la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à qui **ils** fait référence. Autre traduction possible : “some people in the crowd called” ou “some people in the front of the crowd called” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	10	49	n6xl	figs-abstractnouns	θάρσει	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **courage**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **courage** en utilisant une forme adjectivale telle que “courageux” ou en lexprimant dune autre manière. Traduction alternative : “Soyez courageux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	52	s5d2	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	Cette phrase est écrite de cette façon pour mettre laccent sur la **foi de lhomme**. Jésus guérit lhomme parce quil croit que Jésus peut le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être explicité. Traduction alternative : “ Je te guéris parce que tu as cru en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	10	52	bjuw	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que “confiance” comme modélisé par lUST ou en exprimant le sens de **foi** dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	52	ub7w	figs-abstractnouns	ἀνέβλεψεν	1	he was following him	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vue**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que “voir” comme modélisé par lUST ou en exprimant le sens de **vue** dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	intro	xg3t			0		# Marc 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie dans [Marc 11:9-10](../mrk/11/09.md) et [Marc 11:17](../mrk/11/17.md), qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lâne et lânon<br><br>Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois dIsraël dans lAncien Testament montaient sur un âne. Dautres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc quil était le roi dIsraël et quil nétait pas comme les autres rois.<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit quils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit quil y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté lâne ou lânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans lULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))
MRK	11	1	ch4j	figs-go	ἐγγίζουσιν	1	And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives	Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went near” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	1	g1fy	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	**Bethphage** est le nom dun village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	11	2	bi22	figs-go	ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην	1	opposite us	Votre langue peut dire “Come” plutôt que **Go** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Venez dans le village” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	2	si41	figs-youdual	ὑμῶν…εὑρήσετε	1		Puisque le mot **> vous <** sapplique aux deux disciples dans ces deux cas, il serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK	11	2	r41g	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un jeune âne” ou “un jeune animal à cheval” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	11	2	yw78	figs-gendernotations	οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1	on which no man has yet sat	Bien que le terme **homme** soit masculin, Marc utilise ici le mot dans un sens générique, qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Il veut dire que “personne” ne sétait encore assis sur lâne. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “personne ne sest encore assis” ou “personne ne sest encore assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	2	zloo	figs-metonymy	οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1		Jésus utilise le terme **> sat <** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens sassoient sur un animal quils montent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “personne na jamais monté” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK	11	3	aw3v	figs-quotesinquotes	καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1		Ce verset contient deux citations directes dans une citation directe. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux citations directes de ce verset par des citations indirectes. Traduction alternative : “Et si quelquun te demande pourquoi tu détaches lâne, dis-lui que le Seigneur en a besoin et quil le renverra ici dès quil aura fini de lutiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	11	3	q446	figs-youdual	ποιεῖτε	1		Les propriétaires de lânon sadressent aux deux disciples, donc **> vous <** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK	11	3	xw55	figs-explicit	τί ποιεῖτε τοῦτο?	1	Why are you doing this?	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez dire explicitement à quoi se réfère la phrase **faire cela**. Traduction alternative : “Pourquoi détachez-vous et emmenez le poulain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	3	k7fd	figs-abstractnouns	αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	has need of it	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **besoin**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “needs it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	3	yj5y		εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1	immediately he sends it back here	Traduction alternative : “le renverra immédiatement lorsquil nen aura plus besoin”.
MRK	11	4	y381	writing-pronouns	ἀπῆλθον	1	they went away	Ici, **ils** fait référence aux deux disciples mentionnés dans [11:1](../11/01.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	11	4	f6hc		πῶλον	1		Voyez comment vous avez traduit **> poulain <** dans [Marc 11:2](../11/02.md). Traduction alternative : “ un jeune âne “ ou “ une jeune bête de selle “.
MRK	11	7	k9g7	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	Le mot **> manteaux <** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom dun vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : “manteaux” ou “vêtements de dessus” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK	11	7	sbqy	figs-explicit	ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1		Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait lânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “drapaient le poulain de leurs manteaux en signe dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	t8hy	figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1	many spread their cloaks on the road	Répandre des **manteaux sur la route** et des **branches** était une façon de montrer son honneur à quelquun. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et dautres répandaient des branches quils avaient coupées dans les champs. Ils faisaient cela pour honorer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	jk2o	translate-symaction	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1		Les mots **> beaucoup <**> , **> autres <**> , et **> ils <** font tous référence à dautres personnes que les disciples. Traduction alternative : “ beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et dautres personnes étendaient des branches quils avaient coupées “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction).
MRK	11	8	fwl0		ἱμάτια	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> manteaux <** dans [11:7](../11/07.md). Autre traduction : “manteaux” ou “vêtements de dessus”.
MRK	11	9	d8se	translate-transliterate	ὡσαννά	1	Hosanna	Le mot **Hosanna** est un mot hébreu. Marc la épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonnait. **Hosanna** avait une signification originale de “sauver maintenant” mais à lépoque de cet événement, il était devenu une façon de louer Dieu. Dans votre traduction, vous pouvez épeler **Hosanna** de la manière dont il sonne dans votre langue ou vous pouvez le traduire selon la manière dont il était utilisé, comme le fait lUST. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	11	9	ye41	figs-activepassive	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	those following	Le mot **béni** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, “Dieu” est celui qui fait la bénédiction. Autre traduction : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	9	suib		εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1		La phrase **> Béni soit celui <** pourrait être : (1) une demande à Dieu de bénir Jésus. Traduction alternative : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom” (2) une déclaration selon laquelle Dieu avait déjà béni Jésus. Traduction alternative : “Dieu a béni celui qui vient en son nom”.
MRK	11	9	x1bz	figs-explicit	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος	1	Blessed is the one who comes	Ici, lexpression **le seul** se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Béni sois-tu, celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	9	e2p6	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Ici, lexpression **au nom de** est utilisée au sens figuré pour lautorité. Lexpression **au nom du Seigneur** signifie le “avec lautorité du Seigneur”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou exprimer cela avec un langage simple. Traduction alternative : “ avec lautorité du Seigneur “ ou “ avec lautorité du Seigneur “ (Voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	11	10	kkfo	figs-activepassive	εὐλογημένη	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	Le mot **Bienheureux** est de forme passive. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [11:9](../11/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	10	a6b4		εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	La phrase **> Béni soit le royaume à venir de notre père David <** pourrait être : (1) une exclamation proclamant que le futur royaume messianique promis à un descendant de David est béni par Dieu. Traduction alternative : Voir lUST. (2) une prière exprimant le désir que Dieu bénisse le futur royaume messianique. Autre traduction : “Que Dieu bénisse le royaume à venir de notre père David”.
MRK	11	10	yuap	figs-metaphor	τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1		Ici, le terme **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lutilisation figurative de **père** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “de notre ancêtre David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	10	b1si		ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	Voyez comment vous avez traduit le mot **> Hosanna <** dans [11:9](../11/09.md). Lexpression ** Hosanna au plus haut des cieux <** pourrait être (1) une exclamation de louange à Dieu. Traduction alternative : Voir lUST. (2) une prière à Dieu pour le salut des ennemis dIsraël. Traduction alternative : “Sil te plaît, sauve-nous maintenant Dieu au plus haut des cieux”.
MRK	11	10	vqm2	figs-explicit	ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	the highest	Lexpression ** au plus haut des cieux** est une manière figurative ou une référence au ciel où Dieu habite. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture ou lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	11	h2du	figs-synecdoche	ἱερόν	1		Comme seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple, ici le mot **temple** signifie la cour du temple. Marc utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez laffirmer clairement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	11	t5nv	figs-go	ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν	1	he went out to Bethany with the Twelve	Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “il vint à Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	11	rvd7	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	11	12	zr8n	figs-go	ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας	1	when they had returned from Bethany	Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “quand ils furent sortis de Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	y447	figs-go	ἦλθεν	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he came” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	yg5n	figs-go	ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν	1	if perhaps he could find anything on it	Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went to it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	13	j6cq	figs-litotes	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	he found nothing except leaves	Mark utilise une expression négative pour souligner quil ny avait que des feuilles sur larbre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il na trouvé que des feuilles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	11	13	g76z		ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων	1	the season	Traduction alternative : “Ce nétait pas la période de lannée pour les figues”.
MRK	11	14	u3bk	figs-apostrophe	εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.”	Jésus sadresse figurativement à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, le figuier, afin denseigner quelque chose à ses auditeurs. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez dexprimer ce sentiment en parlant du figuier. Traduction alternative : “Jésus a dit au sujet du figuier que personne nen mangerait plus jamais de fruits” ou “Jésus a dit au sujet du figuier que personne nen mangerait plus jamais de fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK	11	14	b362	figs-explicit	εἰς τὸν αἰῶνα	1	he said to it	Lexpression **à léternité** est une expression juive qui signifie “pour toujours”. Dans ce contexte, elle signifie spécifiquement “à jamais”. Marc a supposé que ses lecteurs seraient familiers avec cette expression. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer la signification de lexpression **à léternité** de manière explicite. Traduction alternative : “jamais plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	14	ij5h	figs-doublenegatives	μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	his disciples heard it	La phrase **personne ne veut plus** est une double négation. Jésus utilise une double négation ici pour mettre laccent. Si le sens de cette phrase devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire en utilisant une seule négation et montrer laccentuation dune autre manière. Autre traduction : “Sûrement, personne ne mangera de toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	11	15	hj7z	figs-go	ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα	1	coming	Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “going to Jerusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	11	15	c2wl	figs-synecdoche	ἱερὸν	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	15	hoym		ἐκβάλλειν	1		Traduction alternative : “jeter” ou “forcer” ou “chasser”.
MRK	11	15	s4m2		τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	those selling and those buying	Traduction alternative : “les personnes qui achetaient et vendaient”
MRK	11	15	ve56	figs-synecdoche	ἱερῷ	1	General Information:	Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	16	ohxg	figs-synecdoche	ἱεροῦ	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	17	xrz2	figs-rquestion	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?	1	Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations?	**Na-t-il pas été écrit** est une question rhétorique que Jésus utilise pour souligner le dessein de Dieu pour le temple tel quil est enregistré dans les Écritures de lAncien Testament. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “ Écoutez-moi ! Tu aurais dû prêter plus dattention à lÉcriture qui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	11	17	dxwe	figs-quotesinquotes	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν	1		Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Dieu dit dans les Écritures que son temple sera un lieu de prière pour toutes les nations, mais vous en avez fait un repaire de brigands” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	11	17	t9x9	figs-activepassive	οὐ γέγραπται	1		Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **been written**, vous pourriez la dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na-t-il pas dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	17	qeix	figs-metaphor	οἶκός μου	1		Dieu, sexprimant par lintermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence sy trouve. Traduction alternative : “Mon temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	17	t1ho	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		Dieu, parlant par lintermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : “ sera appelé un lieu où les gens de toutes les nations pourront me prier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	11	17	npdf	figs-activepassive	οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται	1		La phrase **sappellera** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, ce sont les gens qui appellent le temple de Dieu une maison de prière. Traduction alternative : “Les gens appelleront ma maison une maison de prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	17	qvxz	figs-abstractnouns	προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **prière**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “prier”, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	17	dpt1	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	But you have made it a den of robbers	Dieu, parlant par lintermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un lieu où les voleurs se réunissent pour se cacher et préparer leurs crimes, comme sil sagissait de la tanière ou du repaire dun animal sauvage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : “un lieu où les voleurs se rassemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	18	k6dv		ἐζήτουν πῶς	1	they were seeking a way	Traduction alternative : “ils cherchaient un moyen”
MRK	11	19	h4hg		ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	when evening came	Traduction alternative : “dans la soirée”
MRK	11	20	s8ki	figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	the fig tree had been withered from its roots	Lexpression **le figuier avait été desséché par les racines** signifie que le **figuier** sétait ratatiné et desséché et était mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le figuier sétait desséché jusquaux racines et était mort” ou “le figuier était desséché et ratatiné jusquaux racines et était complètement mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	11	20	a83v	figs-activepassive	ἐξηραμμένην	1	had been withered	La phrase **avait été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “was withered” ou “had dried up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	21	jt3h	figs-activepassive	ἀναμνησθεὶς	1	having remembered, Peter	La phrase **ayant été rappelé** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	21	na1k	figs-activepassive	ἐξήρανται	1		La phrase **a été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “has withered away” ou “has dried up” ou “has died” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	22	ry5v	figs-yousingular	ἔχετε πίστιν	1	answering, Jesus says to them	Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **ayez la foi** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Que chacun de vous ait la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	22	x8k7	figs-abstractnouns	ἔχετε πίστιν Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “confiance”. Traduction alternative : “Trust in God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	11	23	mred	figs-hyperbole	ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Jésus utilise lhyperbole pour enseigner. Il utilise un exemple extrême pour souligner à ses disciples que Dieu peut tout faire en réponse à une prière croyante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “ par exemple, que quiconque demande à Dieu et dise : Dieu, je te prie, enlève cette montagne et la jette dans la mer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MRK	11	23	a01g	figs-metaphor	ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Ici, Jésus utilise **montagne** au sens figuré pour représenter tout ce qui semblerait difficile ou impossible à faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lutilisation figurative de **montagne** par Jésus dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “que celui dentre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de laccomplir” ou “que celui dentre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de laccomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	11	23	dwsf	figs-imperative	ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Il ne sagirait pas dun ordre auquel la montagne serait capable dobéir. Au contraire, il sagirait dun ordre qui ferait que la montagne serait directement emportée et jetée dans la mer par la puissance de Dieu. Traduction alternative : “Que Dieu te soulève et te jette dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK	11	23	c3cj	figs-extrainfo	ὄρει τούτῳ	1	whoever might say	Ici, lexpression **cette montagne** fait référence au mont des Oliviers qui a été mentionné dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	11	23	k3z4	figs-activepassive	ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1		Les expressions **être repris** et **être jeté* sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Marc implique que “Dieu” est celui qui la ferait. Traduction alternative : “Que Dieu te soulève et te jette dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	may not doubt in his heart, but may believe	Dans lexpression **le doute dans son cœur** le mot **cœur** représente au sens figuré lesprit ou lêtre intérieur dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ sil ne doute pas mais croit “ ou “ sil croit vraiment dans son esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	11	23	doeg	figs-doublenegatives	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1		La phrase **pas de doute** est une double négation. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “sil croit vraiment dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	11	23	fzp5		ἔσται αὐτῷ	1	it will be for him	Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que cela arrive”
MRK	11	24	pn9x		διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Because of this, I say to you	Traduction alternative : “Pour cette raison, je vous dis”
MRK	11	24	c61c	figs-yousingular	ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν	1		Dans ce verset, les quatre occurrences du mot **vous** sont au pluriel et sappliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut vous obliger à les marquer comme étant au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	24	abke	figs-yousingular	πιστεύετε	1		Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **croire** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	24	tu5z	figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	it will be yours	Dans la phrase **il vous sera** limplication est que Dieu fournira ce qui est demandé. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	m2aw	figs-yousingular	στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν	1		Dans ce verset, chaque occurrence du mot **vous** et **votre** sont au pluriel et sappliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	m7xi	figs-explicitinfo	ὅταν στήκετε προσευχόμενοι	1	when you stand praying	Il est courant dans la culture hébraïque de **se tenir debout** lorsquon **prie** à Dieu. Jésus suppose que ses lecteurs sont familiers avec cette pratique. Si cela serait mal compris dans votre culture, vous pouvez labréger. Traduction alternative : “quand vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
MRK	11	25	ttxg	figs-yousingular	ἀφίετε	1		Dans ce verset, la première occurrence du mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	swa3	figs-yousingular	ἀφίετε	1		Dans la langue originale dans laquelle lauteur de Marc a écrit cet Évangile, le mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	25	f6ex	figs-explicit	εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	if you have something against anyone	Ici, **avoir quelque chose contre quelquun** fait référence à toute colère, tout impardonnable ou toute rancune quune personne détient **contre** une autre personne pour lavoir offensée ou avoir péché contre elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	jjs9	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Lexpression **afin que** introduise une clause de but. Jésus dit **pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelquun** dans le but que **votre Père qui {est} dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.** Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	11	25	omze	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **offenses**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “péché” ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pour les fois où vous avez péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	27	alh5	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	as he is walking around in the temple	La phrase, **il se promène dans le temple** signifie que Jésus se promenait dans la cour du temple. Jésus ne se promenait pas dans le temple puisque seuls les prêtres étaient autorisés à entrer à lintérieur du bâtiment du temple. Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς	1	By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them?	La question **Par quelle autorité fais-tu ces choses**, et la question **qui ta donné cette autorité** pourraient : (1) avoir toutes deux le même sens et être posées ensemble pour remettre fortement en question lautorité de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez combiner ces deux questions en une seule. Traduction alternative : “ Qui ta donné lautorité de faire ces choses ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) être deux questions distinctes, la première portant sur la nature de lautorité et la seconde sur celui qui la donnée à Jésus. Traduction alternative : “Par quelle sorte dautorité fais-tu ces choses, et qui ta donné cette autorité, afin que tu puisses faire ces choses ?”.
MRK	11	28	ooxp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par lUST ou vous pourriez exprimer le sens dune autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	29	erqp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par lUST ou vous pourriez exprimer le sens dune autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	11	29	aak2		ἕνα λόγον	1		Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “une question”
MRK	11	30	vpgv		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1		Jésus sait que lautorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas dinformations aux chefs juifs. Cependant, il ne sagit pas dune question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : “Vous devez certainement admettre que cest Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean lautorité de baptiser.” Il sagit dune question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : “Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?”.
MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	The baptism of John	Traduction alternative : “Le baptême que Jean a fait”
MRK	11	30	sh7b	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	Afin dhonorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	11	30	i5is	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	from men	Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” ou “les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	Traduction alternative : “était-il autorisé par Dieu ou par les hommes”
MRK	11	30	mc8n	figs-yousingular	ἀποκρίθητέ μοι	1		Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit ce livre, le mot **Réponse** est un commandement écrit au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	11	31	s9vv	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we would say, From heaven,	Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que nous disions : Du ciel. Alors il demandera : Alors pourquoi ne lavez-vous pas cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	11	31	e7j4	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1		Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Si nous disons que lautorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne lavons pas cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	11	31	nu1m	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	Voyez comment vous avez traduit lexpression **From heaven** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : “From God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	11	32	tczm	grammar-connect-condition-hypothetical	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1		Ici, les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Mais supposons que nous disions : Des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	11	32	aus1	figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But we might say, From men,	La phrase **Des hommes** fait référence à la source du baptême de Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Mais si nous disons : le baptême de Jean venait des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	11	32	v2gs	figs-gendernotations	ἐξ ἀνθρώπων	1	From men	Voyez comment vous avez traduit la phrase **Des hommes** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : “From people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	11	32	b5qb	figs-quotesinquotes	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	But we might say, From men,’…	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que lautorité de Jean venait des gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	11	32	z93u	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?	1	But we might say, From men,’…	Les chefs religieux ne terminent pas leur déclaration, car ils comprennent tous ce qui se passera sils disent que le baptême de Jean ne vient pas de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais si nous disons : Des hommes, cela ne serait pas bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	32	z998	grammar-connect-time-background	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν	1	They were afraid of the crowd	Lauteur de Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Autre traduction : “ Ils se disaient cela entre eux parce quils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète “ ou “ Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce quils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
MRK	11	32	dqlt	grammar-collectivenouns	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον	1		Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ils avaient peur du groupe de personnes rassemblées là” ou “Ils avaient peur des nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
MRK	11	32	x4bo	grammar-collectivenouns	ἅπαντες γὰρ εἶχον	1		Ici, le mot **tous** fait référence aux personnes présentes dans la foule. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru” ou “car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	11	33	rmbd	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Ici, Mark utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	We do not know	La réponse **Nous ne savons pas** omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Nous ne savons pas doù vient le baptême de Jean” ou “Nous ne savons pas doù vient lautorité de Jean pour baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MRK	11	33	av5y	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1		Avec les mots **Je ne vous dis pas non plus**, Jésus indique que cest le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Traduction alternative : “Alors je ne vous le dirai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	11	33	arpm	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par lUST ou vous pourriez exprimer le sens dune autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	intro	ne55			0		# Marc 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 12:10-11, 36, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Situations hypothétiques<br><br>Les situations hypothétiques sont des situations qui ne se sont pas réellement produites. Les gens décrivent ces situations afin dapprendre ce que leurs auditeurs pensent être bon et mauvais ou bien et mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils “Seigneur”, cest-à-dire “maître”. Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, de sorte quun père naurait pas appelé son fils “maître”. Dans ce passage, Marc 12:35-37, Jésus essaie daider ses auditeurs à comprendre que le Messie sera divin, et quil est lui-même le Messie. Ainsi, David sadresse à son fils, cest-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié quil sadresse à lui en tant que “Seigneur”.
MRK	12	1	w2hb	figs-parables	καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν	1	Connecting Statement:	Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus racontait des histoires aux gens pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	12	1	qa93	writing-participants	ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν	1	Then Jesus began to speak to them in parables	Jésus utilise la phrase **Un homme planta une vigne** pour introduire le personnage principal dans lhistoire. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire le personnage principal dans une histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un homme qui planta une vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	1	l2i2	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	leased the vineyard to vine growers	Comme le montre la suite de lhistoire, lhomme a loué la vigne non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu dun arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de lutilisation de la terre. Si un tel arrangement nest pas familier à vos lecteurs, vous pouvez le traduire de manière à lexpliquer. Traduction alternative : “a permis à certains viticulteurs de lutiliser en échange dune part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	12	1	fd71		γεωργοῖς	1		Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : “vignerons” ou “cultivateurs de raisin”.
MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	at the season	Cela fait référence au moment de la récolte. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être précisé comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	2	su2e		γεωργοὺς…γεωργῶν	1		Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md).
MRK	12	2	oxoo	figs-metaphor	καρπῶν	1		Le mot **fruit** pourrait être : (1) littéral. Traduction alternative : “certains des raisins quils avaient cultivés” (2) figuratif. Traduction alternative : “ une partie de ce quils avaient produit à partir des raisins quils avaient cultivés “ ou “ une partie de largent quils avaient gagné en vendant leurs produits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	3	c321	figs-metaphor	ἀπέστειλαν κενόν	1	with nothing	Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme sil était un récipient sans rien dedans. Ici, le mot **vide** signifie quils ne lui ont donné aucun des fruits de la vigne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **vide** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “la renvoyé sans rien lui donner” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	4	jhi3		καὶ ἠτίμασαν	1		Traduction alternative : “et humilié”
MRK	12	6	z5hz	figs-quotesinquotes	λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου	1	a beloved son	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “pensant quils respecteraient son fils” ou “se disant que les fermiers respecteraient son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία	1	the heir	Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela sest produit après que le propriétaire ait envoyé son fils et que ce dernier soit arrivé comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	7	kefz		γεωργοὶ	1		Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md).
MRK	12	7	s5dc	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	Par **héritage**, les paysans entendent “la vigne”, dont le fils hériterait. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “cette vigne, dont il va hériter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	8	gx6l	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	having seized him	Jésus utilise le mot **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait, à savoir que les agriculteurs ont exécuté le plan quils avaient décidé. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Therefore, what will the lord of the vineyard do?	Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme de la question pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce quil dit que le propriétaire fera. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire” ou “Alors je vais vous dire ce que le propriétaire de la vigne va faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	12	9	tlji		γεωργούς	1		Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md).
MRK	12	9	g4ce	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	destroy	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : “permettre à différents viticulteurs de lutiliser en échange dune part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	12	9	mc5y	figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	will give the vineyard to others	Le mot **autres** désigne les autres vignerons qui soccuperont du vignoble. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il donnera la vigne à dautres vignerons qui en prendront soin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	v6ta	figs-quotesinquotes	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	General Information:	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Et vous avez sûrement lu lÉcriture qui dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε	1	And have you not read this scripture?	Jésus ne veut pas que les chefs juifs lui disent sils ont lu ou non lÉcriture quil leur cite. Il sait quils ont lu lÉcriture. Il utilise la forme interrogative pour mettre laccent sur eux et les réprimander. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Et vous avez sûrement lu cette Écriture” ou “Et vous devriez vous souvenir de cette Écriture” ou “Et vous devriez prêter attention à cette Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	10	mzr2	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1		Il sagit dune citation du Psaume 118, et cest une métaphore. Elle fait référence au Messie comme sil était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens rejetteront le Messie. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, comme il sagit dune citation de lÉcriture, traduisez les mots directement plutôt que den donner une explication non figurative, même si votre langue na pas lhabitude dutiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	10	kv7t	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1		Ce psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : “La pierre que les bâtisseurs nont pas jugée assez bonne pour être utilisée dans la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	l5ma	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1		Lexpression la **tête de langle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour sassurer que les murs dun bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre dangle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	11	r8z8	figs-quotesinquotes	παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	This came from the Lord	Tout ce verset est une continuation de la citation du Psaume 118 par Jésus. Si vous avez choisi de ne pas traduire [12:10](../12/10.md) comme une citation dans une citation, vous devez faire de même avec ce verset. Traduction alternative : “et qui dit que cest le Seigneur qui la fait et ceux qui lont vu se sont émerveillés en le regardant” ou “et que cest le Seigneur qui la fait et ceux qui lont vu se sont émerveillés en voyant ce que le Seigneur avait fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	12	11	k5w6	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	**dans nos yeux** est une manière figurative de faire référence à lacte de voir. Ici, lacte de voir pourrait faire référence à “penser à” ou “considérer” ce qui est vu. Traduction alternative : “nous lavons vu et nous pensons quil est merveilleux” ou “nous pensons quil est merveilleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	12	12	b1vz	writing-pronouns	ἐζήτουν	1	they were seeking to seize him	Ici, le pronom **ils** fait référence aux grands prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que “les dirigeants juifs” comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	12	lx62	grammar-connect-time-background	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	but they feared the crowd	Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Les chefs religieux ont peur de la foule, cest pourquoi ils ont **quitté** Jésus et **se sont éloignés**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “ mais parce quils avaient peur de la foule, ils ne lont pas fait “ ou “ mais ils ne lont pas fait parce quils avaient peur de la foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
MRK	12	12	v9wb	figs-infostructure	καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον	1	against them	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces phrases pour montrer la séquence logique des événements telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK	12	12	v5wv	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1		Ici, Marc utilise le mot **mais** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils nont pas pu le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	12	13	z2sf	writing-pronouns	καὶ ἀποστέλλουσιν	1	And they send	Ici, le pronom **ils** fait référence aux chefs des prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que “les dirigeants juifs” comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	12	13	pj3c	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	**les Hérodiens** soutenaient lEmpire romain et Hérode Antipas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire cela explicitement comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	in order to trap him	Ici, Marc décrit le fait de piéger Jésus comme “le piéger”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être piégé dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “le piéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	13	s1hb	figs-metonymy	λόγῳ	1	Connecting Statement:	Ici, Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ dans quelque chose quil pourrait dire “ ou “ avec quelque chose quil pourrait dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	12	14	dh3d	figs-synecdoche	λέγουσιν	1	they say	Marc pourrait signifier quune personne a parlé à Jésus au nom de tout le groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, on pourrait dire “lun dentre eux”, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	14	xhl6		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	12	14	awv5	figs-exclusive	οἴδαμεν	1		Les espions ne parlent que deux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	12	14	cp3x		οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	it is not a concern to you about anyone	Traduction alternative : “Vous nessayez pas de gagner la faveur des gens, mais vous enseignez sans crainte la vérité sans vous soucier de lopinion des gens”.
MRK	12	14	xptc	figs-idiom	οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	1	it is not a concern to you about anyone	La phrase **ne pas regarder le visage des hommes** est une expression hébraïque qui signifie “ne pas prêter attention aux apparences extérieures des gens.” Lapparence extérieure dans ce contexte fait référence à la position sociale et au fait quune personne soit riche ou influente ou quelle ait une position sociale et/ou religieuse élevée. Cette phrase prise dans son ensemble signifie ici que Jésus était impartial dans son jugement et son enseignement et quil ne faisait pas de favoritisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ car tu ne fais pas attention aux choses extérieures quand tu parles “ ou “ car tu ne fais pas attention à la position ou au statut des gens quand tu enseignes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	12	14	qvpo	figs-metonymy	πρόσωπον ἀνθρώπων	1		Ici, le terme **face** signifie au sens figuré “statut et position extérieurs”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “ le statut et la position des personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	12	14	brm3	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, le mot est utilisé ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	12	14	yfnc	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1		Ici, les dirigeants juifs parlent au sens figuré de la façon dont Dieu veut que les gens vivent, comme sil sagissait dune **voie** ou dun chemin que les gens devraient suivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **voie** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ comment Dieu veut que les gens vivent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	14	ap2q	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἀληθείας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “véridiquement” comme modélisé par lUST, ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	14	k0tw	figs-explicit	ἔξεστιν	1		Les dirigeants juifs sinterrogent sur la loi de Dieu, et non sur la loi du gouvernement romain. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La loi de Dieu permet-elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	14	gtsk	figs-metonymy	Καίσαρι	1		Les dirigeants juifs se réfèrent figurativement au gouvernement romain par le nom de César, puisquil en était le chef. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	15	g48w	figs-abstractnouns	ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν	1	he, knowing their hypocrisy	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **hypocrisie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Mais Jésus savait quils nétaient pas sincères, alors il a dit” ou “Mais Jésus sest rendu compte quils essayaient de le tromper, alors il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε	1	Why do you test me?	Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative comme une réprimande et pour mettre laccent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à ces fins dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour pouvoir maccuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	Un denier était une pièce dargent équivalant au salaire dun jour. Autre traduction : “une pièce romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	16	ev6s		οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	And they brought one	Traduction alternative : “Alors les Pharisiens et les Hérodiens apportèrent un denier”
MRK	12	16	gi96	figs-explicit	Καίσαρος	1	they said to him, “Caesars.”	Ici, **Césars** fait référence à la ressemblance et à linscription de César. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce sont la ressemblance et linscription de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy	τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι	1	The things of Caesar, give back to Caesar	Voyez comment vous avez traduit **César** dans [12:14](../12/14.md). Autre traduction : “ Donnez au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God, to God	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et donnez à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	18	edcn	writing-background	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Marc fournit ces informations générales sur les sadducéens pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “qui sont une secte qui nie la résurrection des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	12	18	y8yo	writing-participants	καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Marc utilise les mots **Sadducéens ... viennent à lui** pour introduire ces nouveaux personnages dans lhistoire. Il peut être utile de les présenter plus complètement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quelques membres du groupe de Juifs appelés les Sadducéens, qui disent quil ny a pas de résurrection, vinrent alors vers Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
MRK	12	18	ss09	figs-distinguish	Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1		Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait dentre les morts. Elle nidentifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne lavaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	Le mot **résurrection** fait référence au fait de redevenir vivant après avoir été mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	18	ax25	figs-synecdoche	λέγοντες	1		Marc pourrait signifier quun sadducéen a parlé au nom de lensemble du groupe. Vous pourriez lindiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Lun deux dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	19	w3ev		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	12	19	e8x2	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Moses wrote to us, If someones brother may die	Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il la écrite. Traduction alternative : “Moïse nous a instruits dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	19	m8fh	figs-exclusive	ἔγραψεν ἡμῖν	1	wrote to us	Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducéens veulent dire “nous, les Juifs”, et ils sadressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	12	19	kgws	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον	1		Traduction alternative : “si meurt le frère dun homme qui est marié mais qui na pas denfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	19	g49e		ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take the wife	Traduction alternative : “que lhomme épouse la veuve de son frère mort” ou “que lhomme épouse la femme de son frère”.
MRK	12	19	m2um	figs-metaphor	καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	should raise up offspring to his brother	Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : “et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	19	r0tg	figs-metaphor	σπέρμα	1		Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. Cest un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup dautres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **seed** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “progéniture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	20	wz27	figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα	1	There were seven brothers	Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle sétait produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons quil y ait sept frères, et que laîné se soit marié, mais quil soit mort avant davoir eu des enfants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
MRK	12	20	pj71	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jésus utilise ladjectif **dabord** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le premier frère “ ou “ le frère aîné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	12	20	pj2g	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1		Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	20	af1t	figs-metaphor	σπέρμα	1	the first took a wife	Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	21	uef6	figs-hypo	καὶ	1		Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	21	d61g	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second … the third	Jésus utilise ladjectif **deuxième** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le deuxième frère “ ou “ le frère aîné suivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	12	21	na6s	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second took her	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro deux” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	21	cgzm	figs-metaphor	σπέρμα	1		Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	21	tbzw	figs-explicit	καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως	1		Les Sadducéens sexpriment de manière compacte afin de garder lhistoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations quils omettent dans le contexte. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “De la même manière, le troisième frère a épousé cette veuve, mais il est également mort avant quils naient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	21	l1ds	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third likewise	Jésus utilise ladjectif **troisième** comme un nom afin dindiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “le troisième frère” ou “le frère aîné suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	12	21	hx1q	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1		Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro trois” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	22	wjq8	figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	the seven	Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les sept frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	22	l3dg	figs-metaphor	σπέρμα	1	the seven did not leave offspring	Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	23	w4wu		ἐν τῇ ἀναστάσει	1	In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife?	Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment quil y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : “dans la résurrection supposée” ou “lorsque les gens ressuscitent supposément dentre les morts”.
MRK	12	23	c4p5	figs-ellipsis	οἱ…ἑπτὰ	1		Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les sept frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	24	zp2p	figs-rquestion	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?	1	Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God?	Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures ou la puissance de Dieu. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous vous méprenez grandement sur cette affaire parce que vous ne connaissez pas les Écritures ou la puissance de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MRK	12	24	sie3	figs-activepassive	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous vous trompez grandement car vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	12	24	i8il		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	Traduction alternative : “combien Dieu est puissant”
MRK	12	25	nvh6	writing-pronouns	ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	For when they may rise	Les deux utilisations du pronom **ils** font référence aux hommes et aux femmes en général. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Car lorsque les hommes et les femmes ressuscitent dentre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage” ou “Car lorsque les gens ressuscitent dentre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	12	25	ox82	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1		Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	25	y8vz	figs-activepassive	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	they may rise	Si votre langue nutilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsquils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez dire qui fait laction dans le second cas. Traduction alternative : “les hommes épousent les femmes et les parents donnent leurs filles en mariage aux maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	25	ensg	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1		Dans cette culture, lidiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture nutilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : “ils ne se marient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	25	asw4	figs-explicit	ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les anges ne se marient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car ils seront comme les anges, qui ne se marient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	25	pi8l	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	the heavens	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui est actuellement le cas sur terre. Jésus utilise ce contraste pour montrer aux Sadducéens quils pensaient à tort que le fait que des hommes et des femmes soient ressuscités dentre les morts signifiait automatiquement que leur existence suivrait le même schéma ou ordre de choses que leur ancienne vie sur terre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	12	26	mffe	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1		Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit lexpression **les morts** dans [12:25](../12/25.md). Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται	1	that are raised	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fait laction. Traduction alternative : “la question de Dieu ramenant à la vie des gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	26	eod4	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1		Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre laccent sur le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “vous avez sûrement lu dans le livre de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	26	jc5a	figs-possession	τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	the book of Moses	Ici, Jésus utilise la forme possessive pour décrire le livre que Moïse a écrit, le Pentateuque. Jésus nutilise pas la forme possessive pour désigner un livre que Moïse possédait. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser dans votre traduction, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jésus suppose que ses auditeurs sauront quil fait allusion au **buisson** dans le désert qui brûlait sans se consumer, où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	26	si2b	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βάτου	1	the bush	Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse na pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. Cest plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : “dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent” ou “dans lÉcriture sur le buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	26	y35v	figs-verbs	λέγων	1	how God spoke to him	Dans de nombreuses langues, il est conventionnel dutiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : “il a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
MRK	12	26	re82	figs-explicit	ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob	Limplication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes sils nétaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the God of the dead, but of the living	Jésus utilise ladjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Autre traduction : “personnes qui sont mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	27	xxzs	figs-nominaladj	ζώντων	1		Jésus utilise ladjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “personnes qui sont vivantes” ou “personnes quil a ramenées à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	12	27	v7ui	figs-activepassive	πολὺ πλανᾶσθε	1	the God of the dead, but of the living	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous vous trompez lourdement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	28	zqy4	writing-participants	καὶ…εἷς τῶν γραμματέων	1		Marc utilise lénoncé **Et lun des scribes** pour introduire ce nouveau personnage dans lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Lexpression “un des scribes” lidentifie comme un enseignant qui avait soigneusement étudié la loi de Moïse. Comme il sagit dun nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lappeler quelque chose comme “Un homme qui enseignait les lois juives” comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	12	28	b3yh	figs-metonymy	ἰδὼν	1		Ici, Marc utilise le mot **vu** au sens figuré pour signifier “compris” ou “connu”. Il décrit au sens figuré quelque chose quune personne percevrait avec son esprit par association avec les yeux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Il a compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	28	q1u5	figs-metaphor	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1	he asked him	Ici, le scribe utilise le mot **premier** au sens figuré pour signifier “le plus important”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lutilisation figurative de **premier** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	28	kftz	translate-ordinal	ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων	1		Si votre langue nutilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	29	ztyh	figs-metaphor	πρώτη	1		Ici, Jésus poursuit lutilisation figurative du mot **premier**. Voyez comment vous avez traduit lexpression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	29	euim	figs-ellipsis	πρώτη	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le premier commandement est celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj	πρώτη	1	The first is	Si votre langue nutilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit lexpression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	29	mq92	figs-personification	Ἰσραήλ	1	Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one	Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à lensemble du peuple dIsraël comme sil sagissait dune seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “O Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	12	29	mmtb		Κύριος εἷς ἐστιν	1		La phrase **> le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique <** pourrait être : (1) une affirmation de lexclusivité du Seigneur comme dieu dIsraël dans le but de rappeler à Israël que le Seigneur devait être le seul dieu quil devait adorer. Traduction alternative : “Le Seigneur seul est notre Dieu” (2) une affirmation de lunicité du Seigneur. Traduction alternative : “Le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique”.
MRK	12	30	thj7	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1		Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Autre traduction : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	12	30	xjng	figs-merism	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength	Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à la totalité dune personne en énumérant différentes parties. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec la totalité de votre être” ou “complètement avec toute votre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	12	30	q49v	figs-metaphor	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου	1	from your whole heart, and from your whole soul	Ici, le terme **cœur** représente figurativement lesprit dune personne et spécifiquement lesprit comme centre et source de la pensée et de la volonté des personnes. Si lutilisation de **cœur** ne serait pas comprise ici, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser le langage courant. Traduction alternative : “with all your mind” ou “with your whole mind” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	30	m8hi		ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ	1		Traduction alternative : “avec”
MRK	12	30	x3n5	figs-abstractnouns	ψυχῆς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	30	ln0t	figs-abstractnouns	διανοίας	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	30	mii2	figs-abstractnouns	ἰσχύος	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **force**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	31	eu8b	figs-ellipsis	δευτέρα αὕτη	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le deuxième commandement est celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	31	fz8g	figs-explicit	δευτέρα	1		Ici, Jésus utilise le mot **second** pour signifier “deuxième plus important”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas lutilisation de **second** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou énoncer explicitement le sens. Traduction alternative : “ Le deuxième commandement le plus important “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	12	31	oegh	translate-ordinal	δευτέρα	1		Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux comme **deuxième**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **deuxième** dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	12	31	np4y	figs-ellipsis	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Tu aimeras ton prochain comme tu taimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	31	tp6p	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	You will love your neighbor as yourself	Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Autre traduction : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK	12	31	pyc1	figs-explicit	τούτων	1	than these	Ici, le mot **ces** fait référence aux deux commandements que Jésus vient de citer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	32	uhgy		Διδάσκαλε	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	12	32	qqm4	figs-abstractnouns	ἀληθείας	1	Good, Teacher	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	32	awe3		εἷς ἐστιν	1	he is one	Voyez comment vous avez traduit la phrase **> est un <** dans [12:29](../12/29.md).
MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis	οὐκ ἔστιν ἄλλος	1	that there is no other	Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “quil ny a pas dautre dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	v8yn	figs-metaphor	ὅλης τῆς καρδίας	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **tout le cœur** dans [12:30](../12/30.md). Autre traduction possible : “with all your mind” ou “with your whole mind” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	33	xnq9	figs-abstractnouns	συνέσεως	1	from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **comprendre**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	33	k42a	figs-abstractnouns	ὅλης τῆς ἰσχύος	1	from your whole heart	Voyez comment vous avez traduit lexpression **force entière** dans [12:30](../12/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	33	ekfy	figs-ellipsis	τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1		Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “aimer son prochain comme on saime soi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	ll9t		περισσότερόν ἐστιν	1	is even more than	Traduction alternative : “est encore plus important que” ou “est plus grand que”.
MRK	12	34	hkf7	figs-metonymy	ἰδὼν αὐτὸν	1		Voyez comment vous avez traduit lutilisation du mot **vu** dans [12:28](../12/28.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Autre traduction : “ayant compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	34	b144		οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez énoncer le dicton **> Vous nêtes pas loin du royaume de Dieu <** sous une forme positive. Traduction alternative : “Vous êtes très proche du royaume de Dieu”.
MRK	12	34	is4c	figs-metaphor	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	Ici, Jésus parle de lhomme qui est prêt à se soumettre à Dieu comme étant physiquement proche de **le royaume de Dieu**. Jésus parle du **royaume de Dieu** comme sil sagissait dun lieu physique. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu en tant que roi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	34	lfti	figs-abstractnouns	Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	12	34	rgh8	figs-doublenegatives	οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα	1	no one any longer was daring	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout le monde avait peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	12	35	ptc8	figs-synecdoche	ἱερῷ	1	answering, Jesus, teaching in the temple, said	Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	35	q6e4	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?	1	How do the scribes say that the Christ is the son of David?	Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil denseignement. Il sagit plutôt dune question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis quil y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun dentre eux ne sera capable dy répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	35	i6a4	figs-metaphor	υἱὸς Δαυείδ	1	the son of David	Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **fils** signifie dans ce contexte, vous pouvez exprimer son sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	36	e1zq	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	David himself	Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que cest David, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “Nul autre que David” ou “David, celui-là même que vous appelez le père du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	12	36	jlbd	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1		Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “a dit, par inspiration du Saint-Esprit, que le Seigneur a dit à son Seigneur de sasseoir à sa droite jusquà ce quil fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	36	ejy2		ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	in the Holy Spirit	Traduction alternative : “inspiré par le Saint-Esprit” ou “par linspiration du Saint-Esprit”.
MRK	12	36	dv7b	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	said, The Lord said to my Lord	Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin dhonorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt Seigneur. La deuxième occurrence est le terme habituel pour “seigneur” ou “maître”. LULT et lUST mettent la majuscule à ce mot parce quil fait référence au Messie. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur” ou “Dieu dit à mon Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	12	36	v53p	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	Le siège à la droite dun dirigeant était une position de grand honneur et dautorité. En disant au Messie de sasseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place dhonneur près de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	36	k2j1	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1		Dans cette citation, Yahvé utilise ladjectif **droit** comme un nom afin dindiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Assieds-toi à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	36	rfy9	translate-symaction	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1		Mettre un ennemi sous ses pieds est un symbole de la conquête dun ennemi et de sa soumission. Ici, cela signifie que Yahvé fera en sorte que ses ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : “jusquà ce que je conquière tes ennemis pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	37	j7wn	figs-quotesinquotes	αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον	1		Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David lui-même appelle le Messie son Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	12	37	ka5u	figs-explicit	λέγει αὐτὸν	1	calls him Lord,	Ici, le mot **lui** fait référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	37	ssq3	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **lui-même** dans [12:36](../12/36.md), où il est utilisé avec le même sens. Traduction alternative : “Aucun autre que David” ou “David, la personne même” ou “David, que nous respectons tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
MRK	12	37	qpdy	figs-explicit	αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον	1		Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté quun descendant. Mais appeler quelquun **Seigneur**, cétait sadresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il sagit dun paradoxe, cest-à-dire dune déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus attire lattention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à lidentité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : “David sadresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	37	rh2t	figs-rquestion	καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	and how is he his son?	Comme la question de [12:35](../12/35.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même sil lutilise aussi pour enseigner. Cest une question difficile, comme celles quils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre dapprécier davantage sa sagesse, en plus de ce quils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : “Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	37	qucc	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Jésus utilise les mots **et** pour montrer quune conclusion doit être tirée de ce quil vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer cela. Traduction alternative : “donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	37	tjp6	figs-metaphor	υἱός	1		Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant” comme il la fait dans [12:35](../12/35.md). Voyez comment vous avez traduit le terme **fils** là. Traduction alternative : “descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	38	bh8w	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1		Marc utilise les mots **et** pour indiquer quaprès avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus sest tourné vers ses disciples pour leur parler. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	12	38	rwxq	figs-yousingular	βλέπετε	1		Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Attention** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “ Vous tous, prenez garde “ ou “ Chacun de vous, prenez garde “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
MRK	12	38	yhfv	figs-metonymy	βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1		Jésus dit **Attention** pour mettre en garde contre linfluence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais quil serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Prenez garde de ne pas suivre lexemple des scribes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	12	38	nxy9	translate-symaction	τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν	1		Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une **longue robe** était affirmer sa richesse et son statut. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “qui aiment se promener en ayant lair important dans leurs longues robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	38	mu5a	figs-explicit	ἀσπασμοὺς	1		Limplication est quil sagirait de salutations respectueuses **>**, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “désirer des salutations respectueuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	39	mwmf	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1		Les deux utilisations du mot **premier** ici signifient figurativement “meilleur”. Traduction alternative : “les meilleures places... les meilleurs endroits” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	40	jtw4	figs-metonymy	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of the widows	Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, quelles auraient dans leurs maisons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils dépouillent les veuves de tout ce quelles possèdent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	12	40	j27b	figs-metaphor	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	the houses of the widows	Jésus dit que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves. Il veut dire quils demandent continuellement de largent aux veuves jusquà ce que celles-ci nen aient plus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Ils escroquent les veuves de tout ce quelles possèdent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	40	r3ht		καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι	1		Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelquun ferait pour paraître dune certaine manière. Traduction alternative : “afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières”.
MRK	12	40	qm52	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition quune personne recevrait après avoir été condamnée (déclarée coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Ces scribes recevront une plus grande punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	40	h36x	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	will receive greater condemnation	Limplication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **une plus grande** punition que celle quils auraient reçue sils navaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que cest Dieu qui les punira. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce quils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	41	r69x	writing-background	καὶ	1	Connecting Statement:	Mark utilise les mots **et** pour introduire des informations générales qui aideront ses lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	12	41	nohd	writing-newevent	καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά	1		Ces informations de base que Mark fournit introduisent un nouvel événement dans lhistoire. Traduction alternative : “Après sêtre assis, Jésus regardait la foule mettre de largent dans la boîte à offrandes et il remarqua quil y avait beaucoup de riches qui mettaient des dons dargent dans les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	12	41	p2kp	figs-metonymy	τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον	1	the temple offering box	Marc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient largent quils donnaient à Dieu en lassociant au nom de lendroit où cet argent était conservé jusquà ce quil soit nécessaire, le trésor. Traduction alternative : “les boîtes à offrandes ... les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	41	w4xc	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression telle que “beaucoup de gens” comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK	12	41	jgkw	figs-nominaladj	πλούσιοι	1		Mark utilise ladjectif **riche** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente telle que “les gens riches” comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	41	rl1l	figs-ellipsis	πολλά	1		Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “beaucoup dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	42	g6ry	translate-bmoney	λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης	1	two mites	Le mot lepta est le pluriel de “lepton”. Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre utilisée par les Juifs qui équivalait à un salaire de quelques minutes. Cétait la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer dexprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “deux pennies” ou “deux petites pièces de peu de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	42	n29e	translate-bmoney	ὅ ἐστιν κοδράντης	1	are a quadrans	Un **quadrans** était la plus petite pièce romaine. Marc cherche à aider ses lecteurs, qui sont romains, à comprendre la valeur de **deux leptas** dans leur monnaie. Vous pourriez préciser dans votre traduction quun **quadrans** est une pièce romaine, comme le fait lUST, ou vous pouvez laisser cette information non traduite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	43	ipl1	translate-versebridge		0	General Information:	Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus dargent dans loffrande que les riches nen ont mis, et au verset 44, il donne la raison pour laquelle il dit cela. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 43-44 comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	12	43	q124		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	12	43	ih0m	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ	1		Même sil nest pas littéralement vrai que la veuve a mis plus dargent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne sagit pas dun langage figuré. Comme Jésus lexplique dans le verset suivant, il veut dire quelle a mis proportionnellement plus dargent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et cest littéralement vrai. Mais Jésus fait dabord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : “Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	12	43	n8z5	figs-explicit	πάντων…τῶν βαλλόντων	1	all of those putting into	Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : “all of those rich people putting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	43	n7su		γαζοφυλάκιον	1	having called	Voyez comment vous avez traduit le terme **> boîte doffrande <** dans [12:41](../12/41.md).
MRK	12	44	c7jj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Ici, le mot **Pour** introduit la raison de ce que Jésus a dit en [12:43](../12/43.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	12	44	ihuq		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον	1		Traduction alternative : “avait beaucoup dargent mais nen a donné quune petite partie”.
MRK	12	44	ui9a		αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς	1	abundance	Traduction alternative : “elle navait que très peu dargent mais a donné tout ce quelle avait pour vivre”
MRK	12	44	l4tp		τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	her poverty	Traduction alternative : “son manque” ou “le peu quelle avait”.
MRK	12	44	p3as		τὸν βίον αὐτῆς	1	of her livelihood	Traduction alternative : “elle devait survivre avec”
MRK	13	intro	ti7d			0		# Marc 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 13:24-25, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Le retour du Christ<br><br>Jésus a beaucoup parlé de ce qui se passerait avant son retour ([Marc 13:6-37](./06.md)). Il a dit à ses disciples que de mauvaises choses arriveraient au monde et que de mauvaises choses leur arriveraient avant son retour, mais quils devaient être prêts à ce quil revienne à tout moment.
MRK	13	1	rrv1		Διδάσκαλε	1	General Information:	Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md).
MRK	13	1	ql81	figs-explicit	ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί	1	What wonderful stones and wonderful buildings	Ici, **pierres** fait référence aux très grosses pierres avec lesquelles les murs du temple étaient construits. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme ces énormes blocs de pierres sont merveilleux et comme ces bâtiments sont merveilleux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	13	2	rez6	figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς	1	Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here	Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme interrogative pour attirer lattention sur les bâtiments et souligner ce quil sapprête à dire. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Regardez ces grands bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	13	2	xdhj	figs-activepassive	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ	1	Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down	Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Vos ennemis ne laisseront pas ici une pierre sur lautre, mais ils les démoliront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	3	izt8	writing-pronouns	καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας	1	And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter	Ici, les pronoms **il** et **lui** font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le clarifier pour eux. Traduction alternative : “Et comme Jésus était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André linterrogeaient en privé.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	by himself	Traduction alternative : “quand ils étaient seuls” ou “en privé”.
MRK	13	4	uf37	figs-explicit	πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα	1	when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled	Les deux occurrences de lexpression **ces choses** font référence à ce que Jésus a dit dans [13:2](../13/02.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement à quoi la phrase **ces choses** se réfère comme les modèles de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	4	lw1n	figs-activepassive	ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα	1	when all these things	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu accomplira toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	5	fe42	writing-pronouns	λέγειν αὐτοῖς	1	to say to them	Le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques, Jean et André qui sont mentionnés dans [13:3](../13/03.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de dire à ces quatre disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	5	qekc	figs-yousingular	βλέπετε	1		Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Soyez prudents** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Prenez tous garde que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier lidentité et lautorité qui vient avec lidentité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “se réclamant de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	6	cee7	figs-quotesinquotes	πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Beaucoup viendront en mon nom en prétendant être moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	13	6	pbz4	figs-explicit	πολλοὶ…πολλοὺς	1		Ici, les deux utilisations du mot **beaucoup** font référence à “beaucoup de gens”. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	6	wv12	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	they will lead many astray	Limplication est que **il** signifie le Messie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	7	fl5h		πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	you may hear of wars and rumors of wars	Lexpression “guerres et rumeurs de guerres” pourrait signifier : (1) des rapports de guerres qui se déroulent actuellement et des rapports de guerres qui pourraient se produire dans le futur. Traduction alternative : Voir lUST. (2) des rapports sur des guerres qui ont déjà lieu à proximité et des rapports sur des guerres qui se déroulent dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “rapports de guerres qui ont lieu à proximité et de guerres qui se déroulent dans des lieux éloignés”.
MRK	13	7	d1k9	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος	1	but the end is not yet	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ mais la fin narrivera pas immédiatement “ ou “ mais la fin narrivera que plus tard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MRK	13	7	mi4d	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	Ici, **la fin** signifie implicitement “la fin du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme les modèles UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	ydrb	figs-parallelism	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Différents groupes de personnes sattaqueront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	13	8	rlxf	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1		Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple dautres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MRK	13	8	oyrd	figs-metonymy	ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1		Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes dune même nationalité ou dun même groupe ethnique. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple dautres nations “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	8	xln4	figs-idiom	ἐγερθήσεται…ἐπ’	1	will rise against	Lexpression **sélever contre** est une idiome qui signifie attaquer. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Les peuples de certaines nations attaqueront les peuples dautres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	13	8	e2ln	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et les peuples de certains royaumes attaqueront les peuples dautres royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	8	hz6g	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple dautres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
MRK	13	8	wpd3	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1		Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple dun royaume. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple dautres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	8	pcyi	figs-explicit	ταῦτα	1		**ces choses** fait référence aux choses dont Jésus a dit quelles se produiraient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	dz8g	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα	1	These are the beginnings of birth pains	Jésus utilise ici **les douleurs de la naissance** au sens figuré pour les souffrances quil vient de décrire. Jésus parle de ces choses comme **le début des douleurs de la naissance** car des choses plus graves se produiront après elles. Jésus utilise la métaphore des **douleurs de lenfantement** parce que, de la même manière que la douleur quune femme éprouve en donnant naissance à un enfant est finalement remplacée par la joie lorsque lenfant est né, la souffrance que connaissent les vrais croyants sera finalement remplacée par la joie dans le futur lorsque le Christ reviendra. Étant donné que laccouchement est une chose qui se produit dans toutes les cultures, vous devriez conserver cette métaphore dans votre traduction. Traduction alternative : “Ces événements seront comme les premières douleurs dune femme lorsquelle est sur le point de porter un enfant” ou “Ces événements seront comme les premières douleurs dune femme lorsquelle est sur le point de donner naissance à un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	13	9	nuti	figs-metaphor	βλέπετε…ἑαυτούς	1		Jésus utilise au sens figuré un mot pour désigner la vision pour indiquer la nécessité de faire attention ou dêtre prêt. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **faites attention à vous** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “faites attention à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	9	c2cl	figs-yousingular	βλέπετε…ἑαυτούς	1	But you, watch yourselves	Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **veillez sur vous-mêmes** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Veillez tous sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK	13	9	ulws	figs-rpronouns	βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς	1		Jésus utilise le mot **vous-mêmes** pour attirer lattention des disciples sur eux-mêmes parce quil fait maintenant la transition entre le fait de leur parler de signes généraux et le fait de leur parler dépreuves spécifiques quils rencontreront personnellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour lindiquer. Autre traduction : “Mais prenez garde à vous-mêmes personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	13	9	mbr5	writing-pronouns	παραδώσουσιν	1		Le pronom **Ils** fait référence aux personnes en général qui persécuteront les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Les gens délivreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	9	voih	figs-activepassive	δαρήσεσθε	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils vous battront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	zdp8	figs-activepassive	σταθήσεσθε	1	you will be beaten	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils vous feront tenir debout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	gbb4	figs-metonymy	ἐπὶ…σταθήσεσθε	1	you will be made to stand before	Ici, **stand** signifie au sens figuré être mis en procès et jugé. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “you will be put on trial before” ou “you will be brought to trial and judged by” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	9	v23p	figs-abstractnouns	εἰς μαρτύριον	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoignage**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière comme le fait lUST ou utiliser une forme verbale telle que “témoigner”. Traduction alternative : “to testify” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	9	qq6r		εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1		Traduction alternative : “pour leur témoigner de moi”
MRK	13	9	y6p6	writing-pronouns	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	Le pronom **eux** fait référence aux **gouverneurs** et **rois** mentionnés dans ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	10	ruk9	translate-ordinal	πρῶτον	1	But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations	Ici, Jésus utilise le nombre ordinal **premier** afin dindiquer la position dans un ordre dévénements. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez exprimer cette même idée dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avant que la fin narrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	13	10	sfjc	figs-activepassive	κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus laisse entendre que ce sont les “gens” qui proclameront lÉvangile. Traduction alternative : “des gens pour proclamer lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	10	e6ad	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1		Le terme **nations** fait référence, au sens figuré, aux personnes qui composent chaque nation. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes de toutes les nations” ou “les personnes au sein de chaque nation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	11	uy91	figs-idiom	παραδιδόντες	1	handing you over	Ici, **remettre ... à** signifie livrer au contrôle de quelquun dautre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “vous livrer aux autorités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	11	m0xq	figs-activepassive	δοθῇ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus dit plus loin dans ce verset que cest le Saint-Esprit qui donnera aux disciples les mots à dire. Autre traduction : “quel que soit lEsprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	11	nr2r	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1		Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	11	q2o3	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1		La phrase **car ce nest pas vous qui parlerez, mais lEsprit Saint** signifie implicitement que cest lEsprit Saint qui donnera aux disciples les mots à dire. Cela ne signifie pas que le Saint-Esprit parle de manière audible pour les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “car le Saint-Esprit vous donnera les mots à dire” ou “car le Saint-Esprit vous indiquera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	11	a9b6	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	but the Holy Spirit	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “mais le Saint-Esprit parlera par vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	toqp	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς	1		Ici, limplication est que ces personnes vont faire ces mauvaises choses aux membres de leur famille parce que ces personnes détestent Jésus et que les membres de leur famille croient en lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “parce que les gens me détestent, ils livreront les membres de leur propre famille qui croient en moi aux autorités pour les faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	py9u	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	brother will deliver brother to death	Ici, Jésus explique à ses disciples ce que “certains” frères, “certains” pères et “certains” enfants feront aux membres de leur famille. Il parle en termes généraux et ne dit pas que “tous” les frères, pères ou enfants agiront ainsi. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	m6iq	figs-explicit	παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν	1		Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “les frères et les sœurs délivreront leurs frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	utyk	figs-abstractnouns	θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “être tué ... les faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	12	b9ux	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father, his child	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père livrera son enfant à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	hrhw	figs-gendernotations	πατὴρ τέκνον	1		Bien que le terme **père** soit masculin, Jésus utilise probablement ce mot ici dans un sens générique qui inclut à la fois les pères et les mères. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “parents leurs enfants” ou “les pères et les mères livreront leurs enfants aux autorités pour quils soient tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MRK	13	12	vjcw	figs-explicit	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς	1		Ici, **les enfants se soulèveront contre les parents et les mettront à mort** ne signifie probablement pas que les enfants assassineront directement leurs parents. Cela signifie plutôt probablement que les enfants livreront leurs parents à des personnes en position dautorité, puis ces personnes feront tuer leurs parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	12	r66s	translate-symaction	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	children will rise up against parents	Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : “les enfants se lèveront pour témoigner contre leurs parents” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MRK	13	13	pk3g	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by everyone	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tout le monde vous détestera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	w8pz	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1		Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner à ses disciples le fait que beaucoup de gens les haïront parce quils croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue ou utiliser un langage clair et simple comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	13	13	jhp6	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Jésus utilise lexpression **mon nom** pour se désigner lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	13	w28q	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, that one will be saved	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ quiconque endure jusquà la fin, Dieu sauvera cette personne “ ou “ Dieu sauvera quiconque endure jusquà la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος	1	the one who endures to the end	Ici, **enduré** représente le fait de continuer à être fidèle à Dieu même en souffrant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ celui qui souffre et reste fidèle à Dieu jusquà la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	13	13	vcz4		ὑπομείνας εἰς τέλος	1	to the end	Lexpression **> jusquau bout <** pourrait signifier : (1) jusquà la fin de sa vie. Traduction alternative : “qui endure jusquà la mort” ou “qui endure jusquà la mort” (2) jusquà la fin des temps. Ce sens signifie que les croyants doivent endurer et continuer à endurer jusquau moment où le Christ revient. Traduction alternative : “qui endure jusquà la fin” (3) jusquà la fin de cette période dépreuves et de persécutions. Autre traduction : “qui endure jusquà ce que le temps de lépreuve soit terminé”.
MRK	13	14	d4nw	figs-explicit	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	Lexpression **labomination de la désolation** est tirée du livre de Daniel. Laudience de Jésus aurait été familière avec ce passage et la prophétie sur **labomination** entrant dans le temple et le souillant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “ la chose honteuse qui souille le temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	standing where it should not be	Lauditoire de Jésus aurait su que cela fait référence au temple. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	14	ck7a		ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	La phrase **> que le lecteur comprenne <** nest pas la parole de Jésus. Marc la ajoutée pour attirer lattention des lecteurs, afin quils fassent attention à cet avertissement. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez montrer que cela ne fait pas partie du discours direct de Jésus en mettant des parenthèses autour de cette phrase comme le font lUST et lULT, ou vous pourriez le montrer à vos lecteurs dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue.
MRK	13	15	m1hq	figs-explicit	ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ	1	on the housetop	Là où Jésus a vécu, le sommet des maisons était plat. Les gens mangeaient et faisaient dautres activités sur le toit de leur maison. Jésus suppose que ses lecteurs le savent et quils savent que les toits étaient séparés du reste de la maison et que pour accéder à lintérieur dune maison, il fallait descendre lescalier à larrière de la maison, puis entrer dans la maison par lavant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la personne qui se trouve sur son toit doit séchapper immédiatement et ne pas entrer dans sa maison pour prendre quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	16	y1e9	translate-unknown	ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let the one in the field not turn back to the things behind	Le mot **cape** fait référence à un vêtement extérieur. Vous pourriez le traduire par le nom dun vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : “manteau” ou “vêtement extérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	13	17	bi8n	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	to those having in the womb	Lexpression **avoir dans le ventre de sa mère** est une idiome. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “aux femmes qui sont enceintes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	17	bv9z	figs-explicit	ταῖς θηλαζούσαις	1		Il ne sagit pas des bébés qui sont allaités mais plutôt des femmes qui allaitent leurs bébés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les mères qui allaitent leurs bébés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	17	u8kk	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	18	w47v	translate-versebridge	προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος	1	pray that	Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant tout le contenu de ce verset à la fin du verset suivant, puisque dans le verset suivant, Jésus donne la raison de prier cette prière. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 18-19. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK	13	18	w91r	translate-unknown	χειμῶνος	1	in winter	Dans lendroit auquel Jésus fait référence **lhiver** est la période de lannée où il fait froid et où il est difficile de voyager. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser un terme familier à vos lecteurs dans lequel il serait difficile de voyager ou vous pourriez traduire **hiver** par une expression générale telle que “dans la saison froide”. Traduction alternative : “ à la saison froide “ ou “ à la saison des pluies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MRK	13	19	zs4g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκεῖναι	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	19	l5u9	figs-abstractnouns	θλῖψις	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	19	e98e		οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη	1	such as these have not happened	Traduction alternative : “dun type qui ne sest pas encore produit” ou “qui sera pire que tout type de souffrance qui sest produit”.
MRK	13	19	r1ly	figs-abstractnouns	ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **création**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	19	c5sz	figs-ellipsis	οὐ μὴ γένηται	1	may certainly not happen	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ne se reproduira certainement pas” ou “il ny aura plus jamais de jours comme ceux-ci” ou “après cette tribulation, il ny aura plus jamais de tribulation comme celle-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	20	y7g6	figs-idiom	μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν	1	did not cut short the days	**couper court** est une idiome qui signifie “raccourcir”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “na pas raccourci ... il a raccourci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	20	el7g	figs-idiom	τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας	2		Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “ce moment... ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	20	kda6	figs-metonymy	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	no flesh would be saved	Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ personne ne serait sauvé “ ou “ aucun peuple ne serait sauvé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	20	dosx	figs-activepassive	εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Marc indique clairement que “ le Seigneur “ est celui qui la fera. Traduction alternative : “parce que le Seigneur abrégera le jour, tous ne mourront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	20	q8hm	figs-explicit	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	for the sake of the elect	Ici, lexpression **être sauvé** fait référence au fait dêtre sauvé de la mort physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ tout le monde mourrait “ ou “ personne ne survivrait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	13	20	fz5f	figs-doublet	τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο	1		Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase pour exprimer lidée et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “les gens quil a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	13	20	af7n	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτοὺς	1		Jésus utilise ladjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par un syntagme nominal comme le modèle de lUST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	General Information:	Au verset 21, Jésus donne un ordre, et au verset 22, il donne la raison de cet ordre. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 21-22 comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	13	21	qsfu	figs-quotesinquotes	καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est ici ou là” ou “Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est à tel ou tel endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	13	21	yfd3	figs-ellipsis	ἴδε, ἐκεῖ	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Regarde, voilà le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	22	yw81	figs-activepassive	ἐγερθήσονται	1	to deceive	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se lèvera” ou “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	22	n81i	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτούς	1	false Christs	Voyez comment vous avez traduit lexpression **les élus** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	13	23	jq8p	figs-metaphor	βλέπετε	1	But you, watch out	Voyez comment vous avez traduit le mot **montre** dans [13:9](../13/09.md) où il est utilisé avec un sens similaire. Traduction alternative : “ faites attention à vous “ ou “ soyez vigilants “ ou “ soyez alertes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	13	23	va6h		προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	I have told you everything beforehand	Traduction alternative : “Je vous ai dit toutes ces choses à lavance” ou “Je vous ai dit toutes ces choses avant quelles narrivent”.
MRK	13	24	is3h	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		Ici, le mot **Mais** montre un contraste entre les événements que Jésus vient de décrire et ceux quil va décrire dans [13:24-27](../013/24.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Yet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	13	24	vmna	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	24	n2rr	grammar-connect-time-sequential	μετὰ	1		Le mot **après** indique que les événements que Jésus décrira dans [13:24-27](../013/24.md) viendront après les événements qui viennent dêtre décrits dans [13:14-23](../013/14.md). Le mot **après** nexprime pas le temps qui sécoulera avant que les événements de [13:24-27](../013/24.md) aient lieu ; vous devez donc choisir un mot ou une expression dans votre langue qui communique le sens séquentiel du mot **après** mais qui ne limite pas le délai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK	13	24	mfy8	figs-abstractnouns	θλῖψιν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “souffrir”, comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que cest “Dieu” qui la fera. Traduction alternative : Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	Ici, on parle de la **lune** comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelquun dautre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “la lune deviendra sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	13	25	hge7	figs-parallelism	αἱ δυνάμεις	1	the powers that are in the heavens	Ici, **les puissances** pourraient faire référence à : (1) le soleil, la lune, les étoiles et les planètes auquel cas les deux phrases **les étoiles tomberont du ciel** et **les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées** sont un exemple de parallélisme. Traduction alternative : “ le soleil, la lune, les étoiles et les planètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) êtres spirituels. Autre traduction : “les êtres spirituels”
MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	the powers that are in the heavens will be shaken	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que cest “Dieu” qui la fera. Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que les puissances qui sont dans les cieux soient ébranlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	13	26	kl95	writing-pronouns	τότε ὄψονται	1	then they will see	Le pronom **ils** désigne le peuple des nations. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “alors les gens des nations verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	26	yn52		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	13	26	a130	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		En sappelant **le fils de lhomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	26	nlo7	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις	1		Jésus suppose que ses disciples sauront que lexpression **venant dans les nuées** signifie **descendant du ciel **dans des nuées**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “descendant du ciel en nuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	26	cd1e	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1		Lexpression **avec grande puissance et gloire** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **gloire** décrit le type de **puissance** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ avec une puissance très glorieuse “ ou “ brillant de mille feux parce quil est si puissant “ ou, si vous avez décidé dutiliser la première personne, “ brillant de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
MRK	13	26	h4z1	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	with great power and glory	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **pouvoir** ou **gloire**, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ briller de mille feux parce quil est si puissant “ ou, si vous avez décidé dutiliser la première personne, “ briller de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	13	27	nsyo	figs-123person	ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1		Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	27	a1z2	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	he will gather together	Voyez comment vous avez traduit le mot **élire** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	13	27	vpb6	figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	the four winds	Lexpression **les quatre vents** est une manière figurative de se référer aux quatre directions : nord, sud, est et ouest et signifie “ partout. “ Jésus parle au sens figuré, en utilisant ces directions afin dinclure tout ce qui se trouve entre les deux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le nord, le sud, lest et louest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	27	u1vp	figs-parallelism	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ	1	from the end of the earth to the end of the sky	La phrase **des quatre vents** et la phrase **de lextrémité de la terre à lextrémité du ciel** signifient la même chose. Jésus dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour mettre laccent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque dêtre déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction possible : “de partout” ou “de partout où ils sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	13	28	c99s	figs-parables	ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν	1	Connecting Statement:	Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai dune manière facile à comprendre et à retenir. Réfléchissez à la meilleure façon dintroduire cette parabole dans votre langue. Autre traduction : “Je veux maintenant que vous appreniez cette vérité quillustre le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	13	28	ti6e		τῆς συκῆς	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **> figuier <** dans [11:13](../11/13.md).
MRK	13	28	u8ha	figs-genericnoun	τῆς συκῆς	1	tender	Jésus parle de ces arbres en général, et non dun figuier particulier **>**. Traduction alternative : “figuiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	28	z417		ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	summer	Traduction alternative : “lété est sur le point de commencer” ou “la saison chaude est sur le point de commencer”.
MRK	13	29	q53b		ταῦτα	1	these things	Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” ou “les choses que je viens de décrire”.
MRK	13	29	w1k7		ἐγγύς ἐστιν	1		La phrase grecque que lULT traduit par **> il est proche <** pourrait également être traduite par “il est proche”. Si lexpression **> ces choses <** fait référence à la destruction de Jérusalem, alors la traduction “il est proche” est le choix préféré. Lexpression “il est proche” fait alors référence à labomination de la désolation et aux autres événements liés à la destruction de Jérusalem plutôt quà la seconde venue du Christ que la traduction **> il est proche <** indiquerait. Traduction alternative : “il est proche”
MRK	13	29	aul8	writing-pronouns	ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	Le pronom **il** fait référence au “Fils de lhomme”, qui est le titre que Jésus a utilisé pour lui-même dans [13:26](../13/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “le Fils de lHomme est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	13	29	ini9	figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1		Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Je suis proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	29	iavl		γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.	1		La phrase **> aux portes <** ajoute un détail supplémentaire à la phrase **> il est près de <**> . La phrase **> aux portes <** explique comment **> près de <**> . Traduction alternative : Voir lUST.
MRK	13	29	z2pf	figs-idiom	ἐπὶ θύραις	1	at the doors	Lexpression **aux portes** est une idiome qui signifie que quelque chose ou quelquun est très proche. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “and is almost here” ou “and close to arriving” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	30	tg35		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	13	30	m7ux	figs-metonymy	ἡ γενεὰ	1		Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) “les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire” (2) “les personnes qui sont en vie maintenant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	30	h72r	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	will certainly not pass away	Jésus fait référence à la mort en disant quelle passe. Cest une façon polie de désigner quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, utilisez une autre formule de politesse pour désigner ce phénomène, ou bien indiquez clairement ce que vous voulez dire. Autre traduction possible : “ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	13	30	h7dm		οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις	1		Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “cette génération sera encore en vie quand”
MRK	13	30	t66q		ταῦτα	1	until all these things	Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” ou “les choses que je viens de décrire”.
MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	Heaven and earth	Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas dexister. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tout ce que Dieu a créé à lorigine cessera un jour dexister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
MRK	13	31	ah6w	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will certainly not pass away	Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce quil vient de dire. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ mais tout ce que jai dit continuera toujours à être vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	13	31	cq65		οὐ μὴ παρελεύσονται	1		Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “restera toujours” ou “sera toujours vrai”.
MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	Lexpression **ce jour-là** fait référence au moment où Jésus reviendra. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour ou lheure de mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	32	z3q9	figs-extrainfo	οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	Ici, **le ciel** fait référence à lendroit où Dieu vit et non au ciel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	13	32	c1b2	figs-123person	ὁ Υἱός	1		Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire à la première personne, comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “moi” ou “je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	32	gwh2		εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	except the Father	Traduction alternative : “seul Dieu le Père sait”
MRK	13	33	pj0v	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1		Jésus utilise lexpression **Restez éveillé** dans un sens figuré. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **Reste éveillé** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Be watchful” ou “Watch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	Ici, **le temps** fait référence à la seconde venue du Christ. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	34	ygl0	figs-parables	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		Pour aider ses disciples à comprendre comment ils doivent vivre dans lattente de sa seconde venue, Jésus raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre comment ils devraient vivre en attendant son retour : Comme un homme en voyage” ou “Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre quelle devrait être leur attitude en attendant son retour : Comme un homme en voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]).
MRK	13	34	iwt8	figs-simile	ὡς	1		Ici, Jésus utilise le mot **comme** pour introduire une comparaison. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une comparaison. Autre traduction : “Cest comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	13	34	huof	figs-genericnoun	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		Jésus parle dun **homme** ou dune personne en général, et non dune personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ Cest comme lorsquune personne décide de partir en voyage, et avant de quitter sa maison, cette personne demande à ses serviteurs de gérer la maison. Et la personne donne à chaque serviteur ses responsabilités et ordonne au portier de rester vigilant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK	13	34	w4dy	figs-abstractnouns	καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	13	35	z7wi	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	whether evening	Ici, le mot **donc** indique que Jésus est sur le point de dire à ses disciples comment appliquer lhistoire quil a racontée dans le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une application. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	13	35	c96l	grammar-connect-logic-result	γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ	1		Ce qui suit le mot **parce que** ici est la raison pour laquelle Jésus veut que ses disciples **restent vigilants**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le fait de donner une raison de faire quelque chose. Il peut être utile den faire une phrase séparée. Traduction alternative : “ donc, restez vigilants ! La raison pour laquelle vous devez rester vigilants est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	13	35	gx23	figs-123person	ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται	1		En sappelant **le seigneur de la maison** Jésus sidentifie comme “lhomme en voyage” dans lhistoire quil a racontée au verset précédent. Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, le maître de la maison, je reviendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	13	35	v6it	figs-metonymy	ἀλεκτοροφωνίας	1		Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant lapparition du soleil le matin. En dautres termes, Jésus fait référence à laube. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avant quun autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	35	s8j9	translate-unknown	ἀλεκτοροφωνίας	1	when the rooster crows	Un **coq** est un grand oiseau qui lance un appel sonore au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom dun oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant laube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “lorsque les oiseaux commencent à chanter le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	καθεύδοντας	1	he might find you sleeping	Jésus utilise lexpression **dormir** dans un sens figuré pour signifier “pas prêt”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “pas prêt pour son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	36	wd97	figs-123person	εὕρῃ	1		Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	intro	uk36			0		# Marc 14 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 14:27, 62, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La signification du “corps” et du “sang” de Jésus<br><br>[Marc 14:22-25](./22.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : “Ceci est mon corps”, et du vin : “Ceci est mon sang de lalliance, qui est versé pour la multitude.” Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, quelles appellent “la Cène”, “lEucharistie” ou “la Sainte Communion”. Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et quil voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. Dautres Églises croient quil parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.<br><br><br>### La nouvelle alliance<br><br>Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. Dautres pensent quil la établie après être monté au ciel. Dautres encore pensent quelle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que lULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Abba, Père<br><br>“Abba” est un mot araméen que les Juifs utilisaient pour parler à leurs pères. Marc lécrit tel quil se prononce et le traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Fils de lhomme”<br><br>Jésus se désigne comme le “fils de lhomme” dans ce chapitre ([Marc 14:20](../mrk/14/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	1	hwb4	writing-background	δὲ	1	Connecting Statement:	Mark utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de lhistoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	1	xa8f	figs-explicit	ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς	1		Pendant **la fête des pains sans levain** les Juifs ne mangeaient pas de pain fabriqué avec de la levure. Vous pourriez traduire cela soit comme une description, soit comme un nom. Traduction alternative : “Or, cétait deux jours avant le début de la Pâque et de la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	1	ve8f	writing-pronouns	αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν	1		Ici, les deux utilisations du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ils pourraient semparer de Jésus à la dérobée et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	1	qtym	figs-explicit	ἀποκτείνωσιν	1		Ces chefs navaient pas lautorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener dautres personnes à le tuer. Traduction alternative : “ils pourraient faire mettre Jésus à mort” ou “ils pourraient faire tuer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	2	em4q	writing-pronouns	ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	Le pronom **ils** fait référence aux “grands prêtres et aux scribes” mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Car les principaux sacrificateurs et les scribes se disaient les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
MRK	14	2	fk19	figs-explicit	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	La phrase **Pas pendant la fête** fait référence au fait de ne pas arrêter Jésus pendant la fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “Nous ne devons pas larrêter pendant la fête” ou “Nous ne devons pas larrêter pendant la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	14	3	owfp	writing-pronouns	καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ	1		Les deux utilisations du pronom **il** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Pendant que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, il était couché pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	of Simon the leper	**Simon** est le nom dun homme. Cet homme avait auparavant la lèpre mais navait plus cette maladie. Si cet homme avait encore la lèpre, il aurait été considéré comme un impur cérémoniel dans cette société et naurait pas été autorisé à être en présence de personnes qui navaient pas la lèpre. Il sagit dun homme différent de Simon Pierre et de Simon le Zélote. Traduction alternative : “Simon lhomme qui avait autrefois la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	3	hh81		λεπροῦ	1		Voyez comment vous avez traduit le terme “lèpre” dans [1:42](../1/42.md).
MRK	14	3	sh4s	translate-unknown	κατακειμένου αὐτοῦ	1	as he is reclining at table	Dans cette culture, la manière de manger lors dun festin ou dun dîner consistait à sallonger sur un canapé et à se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Traduction alternative : “pendant quil sallonge sur un canapé de banquet pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	nl8f	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1		Le mot **albâtre** est le nom dune pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : “une jarre faite dune pierre blanche et tendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	hk2p	translate-unknown	μύρου	1	an alabaster jar	Cette **huile** avait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient lhuile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : “huile avec du parfum dedans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	fqa9	translate-unknown	μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1	of very costly anointing-oil of pure nard	Lhuile parfumée **>** a été fabriquée à partir de lhuile **>** dune plante **nard**, parfois appelée “spikenard”. L**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “dhuile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses” ou “contenant de lhuile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MRK	14	3	rw4f	figs-possession	μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1		Dans cette phrase, la deuxième occurrence du mot **de** est utilisée pour décrire **lhuile parfumée** qui est “faite à partir” **de nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “contenant de lhuile parfumée faite à partir de nard pur très précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
MRK	14	3	yb3w		πολυτελοῦς	1		Traduction alternative : “très précieux”
MRK	14	4	v57p	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν	1	For what has this waste of the anointing-oil happened?	Ces personnes utilisent une question rhétorique pour souligner quelles pensaient que lhuile parfumée naurait pas dû être versée sur Jésus. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Cette femme a gaspillé ce parfum !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	4	g9qw	figs-ellipsis	εἰς τί	1		La citation de Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Pour quelle raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	4	gjmg	translate-unknown	μύρου	1		Voyez comment vous avez traduit lexpression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	5	xfzs	translate-unknown	τὸ μύρον	1		Voyez comment vous avez traduit lexpression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	this perfume was able to be sold	Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient principalement préoccupées par largent. Si vos lecteurs ne comprennent pas lutilisation de la forme passive ici, vous pouvez le dire à la forme active. Autre traduction possible : “nous aurions pu vendre ce parfum” ou “elle aurait pu vendre ce parfum” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	300 denarii	Voyez comment vous avez traduit la phrase **huile parfumée** dans [6:37](../06/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	14	5	h62k	figs-nominaladj	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Ici, ladjectif **pauvre** est utilisé comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “largent donné aux gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	5	k83q	figs-explicit	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Ici, le mot **donné** fait référence au fait de donner largent qui pourrait être tiré de la vente de lhuile parfumée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	5	kmpd		καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ	1		Traduction alternative : “Et puis ils lui ont parlé durement à cause de ce quelle avait fait”.
MRK	14	6	r9wt	figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε	1	Why are you troubling her?	Avec la déclaration **Pourquoi lui causez-vous des ennuis** Jésus ne demande pas dinformation, mais utilise plutôt la forme de la question ici pour réprimander les invités qui troublent cette femme concernant ce quelle a fait pour Jésus. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “ Tu ne dois pas la troubler ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	6	f4yj	figs-abstractnouns	ἔργον	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **travail**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	7	tc3j	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	Voyez comment vous avez traduit la phrase **les pauvres** dans [14:5](../14/05.md). Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	9	vr3w		ἀμὴν…λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> en vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	14	9	ysc5	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	wherever the gospel may be preached	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que ce sont “ses disciples” qui la feront. Traduction alternative : “partout où mes disciples prêchent lÉvangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	ljh1	figs-activepassive	καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	what she has done will also be spoken of	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que ce sont “ses disciples” qui la feront. Traduction alternative : “mes disciples parleront aussi de ce quelle a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	u2ar	figs-abstractnouns	μνημόσυνον	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **souvenir**>, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme modélisé par lUST, ou vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière qui est naturelle dans votre langue.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	10	br8z	translate-names	Ἰούδας Ἰσκαριὼθ	1		Voyez comment vous avez traduit le nom **Judas Iscariote** dans [Marc 3:19](../mrk/03/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	10	tq5a	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might betray him to them	**Judas** na pas encore livré Jésus aux **grands prêtres**, il est plutôt allé sarranger avec eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “afin de sarranger avec eux pour quil leur livre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	10	hmhr		ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1		Traduction alternative : “pour les aider à arrêter Jésus”
MRK	14	10	khvb		παραδοῖ	1		Voyez comment vous avez traduit le mot “trahi” dans [3:19](../03/19.md).
MRK	14	10	u2ec	writing-pronouns	αὐτὸν	1		Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	11	kzk1	figs-explicit	οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	But when they heard it	Il peut être utile à vos lecteurs dindiquer explicitement ce que les chefs des prêtres **ont entendu**. Traduction alternative : “Mais lorsque les grands prêtres apprirent que Judas Iscariot était prêt à leur livrer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	14	11	m4il	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1		Marc parle au sens figuré de largent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ payer Judas de largent pour faire cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	14	11	f7ek	writing-pronouns	ἐζήτει	1		Le pronom **il** fait référence à Judas Iscariot. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Judas Iscariot cherchait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	11	jrym	writing-pronouns	αὐτὸν	1		La deuxième occurrence du pronom **lui** dans ce verset fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	12	vxax	figs-explicit	τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων	1		Cétait le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [14:1](../14/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : “le premier jour de la fête des pains sans levain” ou “le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	you may eat the Passover	Les disciples de Jésus utilisent le nom de cette partie de la fête, **Pâque** pour se référer figurativement au repas que les gens ont partagé à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	13	suny	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῖν	1		Puisque Jésus sadresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** seraient tous deux à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
MRK	14	13	cijy		καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1		Traduction alternative : “et vous verrez un homme portant une cruche deau”
MRK	14	13	a7xg	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	bearing a pitcher of water	Ici, **pichet deau** ne signifie pas un petit pichet de service **>**, mais une grande cruche en terre, que lhomme porterait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de leau, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	14	i344	figs-quotations	εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω	1	The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”	Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce quil ny ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre damis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	14	14	yhtm		διδάσκαλος	1		Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../04/38.md).
MRK	14	14	imqg		τῷ οἰκοδεσπότῃ	1		Traduction alternative : “au propriétaire de cette maison”
MRK	14	14	q3pn	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	guest room	Jésus dit à ces deux disciples dutiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	15	jlci	translate-unknown	ἀνάγαιον	1		Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus dautres pièces. Si votre communauté na pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	15	x3zk	figs-activepassive	ἐστρωμένον ἕτοιμον	1	make the preparations for us there	Le mot **meublé** est une forme verbale passive. Si votre langue nutilise pas de telles formes, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ qui a des tapis, des canapés de salle à manger et une table à manger et qui est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	14	15	k4t7	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Ici, lorsque Jésus dit **nous**, il se réfère à lui-même et à ses disciples, y compris les deux personnes auxquelles il sadresse ici, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	the disciples left	Traduction alternative : “les deux disciples sont partis”
MRK	14	16	wkh9	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1		Marc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the Twelve	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement où Jésus et ses disciples sont venus. Traduction alternative : “il vint avec les Douze à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	17	t0q5	figs-go	ἔρχεται 	1		Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	17	bheu	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	18	cwl8		ἀνακειμένων	1	as they were reclining at table	Voyez comment vous avez traduit lexpression **> se coucher pour manger <** dans [14:3](../14/03.md).
MRK	14	18	dg95		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	14	18	v5es		παραδώσει	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahir <** dans [14:10](../14/10.md).
MRK	14	19	layt	writing-pronouns	ἤρξαντο λυπεῖσθαι	1		Le pronom **Ils** désigne les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Les disciples se mirent à avoir de la peine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	19	v3a1	figs-idiom	εἷς κατὰ εἷς	1	one by one	Lexpression **un par un** est une expression idiomatique qui signifie “un par un”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “un à la fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	19	f13p	figs-doublenegatives	μήτι	1	Surely not I?	La phrase **Surely not** est la traduction par lULT du mot grec négatif que Marc a utilisé. Le mot grec que Marc a utilisé est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	20	n1tv	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). Autre traduction : “ Il est lun des douze dentre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MRK	14	20	htn4	figs-explicit	ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	who is dipping with me into the bowl	Une partie du repas de la Pâque consistait à tremper du pain dans une sauce aromatisée appelée sauce haroseth. Marc part du principe que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “trempant son pain dans le bol avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	21	cif4	figs-123person	ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1		Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “ Car moi, le Fils de lhomme, je men vais comme lÉcriture le dit de moi, mais malheur à lhomme par qui je serai livré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MRK	14	21	h35q		Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../2/10.md).
MRK	14	21	q5l3	figs-euphemism	ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	For the Son of Man is going away just as it has been written about him	Jésus utilise lexpression **sen aller** pour faire référence à sa mort. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou bien dites-le clairement. Autre traduction : “Car le Fils de lhomme mourra comme le disent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	14	21	hl6z	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1		Ici, Marc utilise **il est écrit** pour signifier que cela est prophétisé dans les écritures de lAncien Testament. Marc suppose que ses lecteurs comprendront cela. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc se réfère à un texte important. Traduction alternative : “comme il a été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	21	b13q	figs-activepassive	γέγραπται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que “des gens” lont fait. Traduction alternative : “des hommes inspirés par Dieu ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	21	f51n	figs-activepassive	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui le trahit” ou, si vous avez décidé dutiliser la première personne, “qui me trahit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	through whom the Son of Man is being betrayed	Vous pouvez le formuler plus directement. Traduction alternative : “qui trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	ne53	translate-unknown	ἄρτον	1		Le terme **pain** désigne une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine quune personne a façonné et cuit et le **pain** dont il est question ici était une miche plate de pain sans levain **>**, qui était consommée dans le cadre du repas de la Pâque. Traduction alternative : “une miche de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	22	ukuc	figs-explicit	ἄρτον	1		Puisque les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain naurait pas eu de levure et il aurait été plat. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “une miche de pain sans levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	oqv3	figs-explicit	εὐλογήσας	1		Marc suppose que ses lecteurs sauront que la phrase **layant béni** signifie que Jésus a prié Dieu avant quils ne mangent le pain. Les Juifs auraient su quau début du repas de la Pâque, lhôte commençait le repas par une prière de louange à Dieu pour le pain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et ayant prié et rendu grâce à Dieu pour lui” ou “et ayant fait une prière de louange à Dieu pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	ula2		ἔκλασεν	1	he broke it	Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit lUST, ou il peut lavoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour quils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui sappliquerait à lune ou lautre de ces situations.
MRK	14	22	amg7	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1		Limplication de la phrase **et leur donna** est que Jésus **a donné** le pain aux disciples pour quils le mangent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et le leur donna à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	adb2	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Take this. This is my body	Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon corps**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction possible : “Ceci représente mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : “Mon corps est réellement présent dans ce pain”.
MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	having taken a cup	Ici, **tasse** est une métonymie du vin. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant pris la coupe de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	23	whqj		εὐχαριστήσας	1		Votre langue peut vous demander dindiquer lobjet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu”
MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, that is being poured out for many	Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices danimaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est mon sang qui ratifie lalliance, et mon sang est répandu pour un grand nombre de personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	14	24	nj85	grammar-connect-logic-goal	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		Lexpression **du** introduit le but de Jésus versant son **sang**. Jésus déclare que le but de leffusion de son sang est détablir la nouvelle **alliance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un but. Traduction alternative : “Cest mon sang qui est versé pour la multitude dans le but détablir lalliance de Dieu” ou “Cest mon qui est versé pour la multitude dans le but de faire lalliance de Dieu avec son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
MRK	14	24	hs24	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood	Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon sang**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Traduction alternative : “ Ce vin représente mon sang qui établit lalliance, et cest mon sang que je vais verser pour la multitude “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Traduction alternative : “Mon sang de lalliance, qui est versé pour la multitude, est réellement présent dans ce vin”.
MRK	14	24	pt5q	figs-activepassive	τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		Jésus fait référence à la manière dont son **sang** va être **versé** lorsquil mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que je verserai pour beaucoup de gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	14	25	mxwn	figs-doublenegatives	ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν	1		Lexpression **certainement pas** et lexpression **plus maintenant** sont toutes deux des expressions négatives et il sagit donc dune double négation. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “ que vous puissiez savoir avec certitude que la prochaine fois que je boirai du vin, ce sera quand je le boirai neuf “ ou “ que vous puissiez savoir avec certitude que je ne boirai à nouveau du vin que quand je le boirai neuf “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MRK	14	25	t7ai	figs-metonymy	ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	from the fruit of the vine	Jésus fait référence au sens figuré au jus (qui est fermenté et devient du vin) que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme sil sagissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	25	qyf8	figs-idiom	τῆς ἡμέρας	1		Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	25	y1pf		αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	new	Le mot **> nouveau <** pourrait faire référence à : (1) Jésus, et signifierait donc “à nouveau” ou “dune manière nouvelle”. Voir le récit parallèle dans [Luc 22:18](../luk/022/18.md) où Jésus semble vouloir dire cela. Traduction alternative : “Je le bois dune manière nouvelle dans le royaume de Dieu” ou “Je le bois à nouveau dans le royaume de Dieu” ou “Je le bois à nouveau quand je célèbre la Pâque après son accomplissement, quand le royaume de Dieu est consommé” (2) le vin et ferait donc référence au fait de boire un nouveau type ou une nouvelle qualité de vin. Traduction alternative : “Je bois du vin nouveau”
MRK	14	25	ue3j	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1		Voyez comment vous avez décidé de traduire lexpression **le royaume de Dieu** dans [1:15](../1/15.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner”, comme modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	26	l996	translate-unknown	ὑμνήσαντες	1	having sung a hymn	Un **hymne** est un chant ou un poème qui est chanté pour louer Dieu. Les Juifs chantaient traditionnellement un Psaume des Psaumes 113-118 à la fin du repas de la Pâque, donc le **hymne** que Jésus et ses disciples ont chanté était un de ces Psaumes. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec un **hymne**, vous pourriez utiliser le nom des chants religieux dans votre culture, si vous en avez, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ avoir chanté un Psaume “ ou “ avoir chanté un chant de louange à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus says to them	Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples”
MRK	14	27	lty4	figs-idiom	πάντες σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	Ici, **fall away** est une expression idiomatique qui signifie “déserter”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Vous me quitterez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	27	gkb5	writing-quotations	γέγραπται	1		Ici, Marc utilise **il est écrit** pour introduire une citation dun passage de lÉcriture de lAncien Testament, ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc cite un texte important. Traduction alternative : “il est écrit dans la Parole de Dieu” ou “il est écrit par le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	14	27	jp51	figs-activepassive	γέγραπται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active, comme le modèle de lUST, ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jésus implique que “Zacharie” la fait. Traduction alternative : “Zacharie a écrit sur ce qui arriverait au Messie et à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	27	qzzv	figs-quotesinquotes	ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1		Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “parce que le prophète Zacharie a écrit que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées” ou “parce que le prophète Zacharie a prédit dans les Écritures que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK	14	27	cv7z	figs-metaphor	πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1		Jésus cite une prophétie de ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)) dans laquelle le prophète Zacharie parle métaphoriquement du Messie comme sil était un **berger** et des disciples du Messie comme sils étaient des **moutons**. Puisquil sagit dune citation de lÉcriture, traduisez les mots directement plutôt que de fournir une explication non figurative de ceux-ci, même si votre langue na pas lhabitude dutiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée derrière la phrase **les moutons seront dispersés** dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Lexpression **les moutons seront dispersés** nimplique pas nécessairement quil y a quelquun qui fait en sorte que laction de disperser se produise ; essayez donc de traduire cette expression dune manière qui montre simplement que **les moutons seront dispersés** sans dire qui fera en sorte que laction se produise. Traduction alternative : “les moutons senfuiront dans différentes directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	dm1q	figs-explicit	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	Lexpression **ressuscité** signifie redevenir vivant après être mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Je suis rendu vivant à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	28	qi4g	figs-activepassive	τὸ ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : “Dieu me ressuscite des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	29	op1t	figs-explicit	πάντες	1		En utilisant le mot **tous** dans ce contexte, limplication est que **Pierre** fait référence à “tous les autres disciples”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “tous les autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	29	j961	figs-idiom	σκανδαλισθήσονται	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **fall away** dans [14:27](../14/27.md). Autre traduction : “te quitter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	29	div5	figs-ellipsis	οὐκ ἐγώ	1	Even if all will fall away, yet not I	Dans la phrase **pas moi**, Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je ne tomberai pas” ou “Je ne tabandonnerai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	30	z2q9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md).
MRK	14	30	i4g3	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	the rooster crows	Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire “chant du coq” dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	31	z9le	figs-explicit	ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον	1	they all also were speaking in the same manner	La phrase **eux aussi parlaient tous de la même manière** signifie que tous les disciples disaient la même chose que Pierre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	32	deg7	writing-pronouns	ἔρχονται	1	they come to a place	Le pronom **ils** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	32	ni66	figs-go	ἔρχονται	1	Connecting Statement:	Votre langue peut dire “went” plutôt que **come** ou “came” dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	En utilisant lexpression **mon âme** Jésus parle au sens figuré de tout son être en se référant à une partie de lui-même, son **âme**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	34	krj1	figs-abstractnouns	ψυχή μου	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole	ἕως θανάτου	1	even to the point of death	Jésus utilise lexpression **jusquà la mort** pour décrire létendue de son chagrin. Jésus exagère afin de montrer la profondeur de la détresse et du chagrin quil ressent. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime un grand chagrin ou vous pouvez transformer lexpression **jusquà la mort** en une comparaison comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “ Je ressens un tel chagrin que jai limpression dêtre proche de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	if it is possible	Traduction alternative : “si possible”
MRK	14	35	wc6d	figs-idiom	παρέλθῃ…ἡ ὥρα	1	the hour might pass	Jésus utilise lexpression **lheure** au sens figuré pour désigner un moment précis où un ou des événements se produiraient. Ici, lexpression **lheure** fait spécifiquement référence au moment de la souffrance de Jésus. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	35	gj74	figs-metonymy	παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα	1		Ici, Jésus se réfère figurativement aux événements qui se produiraient pendant la **heure** à venir comme sil sagissait de la **heure** elle-même. Parce que Jésus associe figurativement les événements à venir avec le temps des événements eux-mêmes ; en demandant que **lheure puisse passer**, Jésus demande en fait que les événements eux-mêmes ne se produisent pas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les événements à venir passeraient loin de lui” ou “il naurait pas à expérimenter les choses à venir quil allait devoir subir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	**Abba** est un mot araméen signifiant **Père** que les Juifs utilisaient pour sadresser à leurs pères. Marc lécrit tel quil sonne en araméen (il le translittère) et traduit ensuite son sens en grec pour ses lecteurs qui ne connaissaient pas laraméen. Comme le mot araméen **Abba** est suivi du mot grec **Père**, il est préférable de translittérer **Abba** puis de donner sa signification dans votre langue comme le fait Marc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	36	jk6a	figs-metaphor	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	Jésus fait référence aux souffrances quil va bientôt vivre comme sil sagissait dune **coupe** de liquide au goût amer quil devrait boire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tasse** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Sil te plaît, épargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	36	s1r5	figs-imperative	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1		Lénoncé **Retire cette coupe de moi** est un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “ Sil te plaît, épargne-moi ces souffrances “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
MRK	14	37	ja6d	writing-pronouns	εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	finds them sleeping	Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “trouve les trois disciples endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?	1	Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour?	Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander **Pierre** pour sêtre endormi. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	38	hi36	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tentation**, vous pourriez exprimer lidée qui la sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ priez, afin que rien ne vous tente de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	14	38	zrp4	figs-explicit	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	Les implications sont que les disciples feront bientôt lexpérience de la **tentation** dabandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront marrêter et que vous serez tentés dessayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ…πνεῦμα	1	The spirit … the flesh	Jésus décrit figurativement la partie intérieure dune personne (qui comprend ses désirs et sa volonté) en lassociant à son **esprit**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit **esprit** dans [2:8](../02/08.md) où **esprit** est utilisé avec un sens similaire. Autre traduction possible : “ Le moi intérieur “ ou “ La personne intérieure “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	14	38	djxc	figs-abstractnouns	τὸ…πνεῦμα	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	38	gt2n	figs-ellipsis	πρόθυμον	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “est disposé à faire ce qui est juste” ou “est disposé à faire ce qui rend Dieu heureux” ou “est disposé à faire ce qui plaît à Dieu” ou “est disposé à mobéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	38	b909		ἡ…σὰρξ ἀσθενής	1		Ici, le mot **> chair <** pourrait : (1) inclure le sens de 2 et 3 et donc **> chair <** ferait référence à la fois à la faiblesse du corps humain et aussi à la déficience du désir et de la capacité de lhomme à faire ce qui est juste. Traduction alternative : “le corps et votre force spirituelle sont faibles” (2) font référence au “corps” humain. Traduction alternative : “le corps est faible” (3) font référence à la partie pécheresse de la nature humaine qui préfère chercher le confort et rechercher ce quelle désire plutôt que dobéir à Dieu et de faire les choses qui lui plaisent. Traduction alternative : “la nature humaine pécheresse est faible”
MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	having said the same thing	Traduction alternative : “et dit la même chose quil avait prié la première fois”
MRK	14	40	zkb2	grammar-connect-logic-result	εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “parce que les yeux des trois disciples étaient appesantis, il les trouva endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK	14	40	bgyj	writing-pronouns	αὐτοὺς	1		Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens dune manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : “les trois disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	40	vwlx	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Ici, le mot **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Jésus a trouvé les disciples endormis. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer ce lien. Autre traduction : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK	14	40	ht2p	figs-idiom	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	for their eyes were weighed down	La phrase **leurs yeux étaient alourdis** est une expression idiomatique qui signifie “ils étaient très fatigués”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ ils étaient très endormis “ ou “ ils étaient très fatigués “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	14	40	hayg	figs-activepassive	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ car la fatigue avait alourdi leurs yeux “ ou “ car leur somnolence avait alourdi leurs yeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MRK	14	41	x7qd	translate-ordinal	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	he comes the third time	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **la troisième fois** dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il vient encore une fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	41	jo0t	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens dune manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : “à ses trois disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε	1	Are you still sleeping and resting?	Jésus ne demande pas dinformations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander ses disciples qui sendorment et se reposent. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	41	wxmq	figs-rquestion	ἀπέχει	1		La phrase **Cest suffisant** pourrait : (1) faire référence au sommeil et signifier “Cest assez de sommeil”. Autre traduction possible : “It is enough sleep” ou “That is enough sleep” (2) être traduite par “Is it far off” et se référer à la **heure**. Si cest le cas, alors Jésus pose une question rhétorique, “ Est-ce loin ? “ et y répond dans la phrase suivante lorsquil dit **Lheure est venue**. Traduction alternative : “ Lheure est-elle loin ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	41	ae53	figs-idiom	ἦλθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come	Voyez comment vous avez traduit le terme **heure** dans [13:11](../13/11.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : “Lheure est venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	41	msb2	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	Behold	**Voici** est un mot dexclamation qui indique que les auditeurs doivent faire attention. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	14	41	khqg		ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	14	41	h5u5	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		En sappelant **le Fils de lHomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν	1	the Son of Man is being betrayed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun est sur le point de livrer le Fils de lHomme aux mains des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	41	uyzf		παραδίδοται	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec le même sens quici.
MRK	14	41	mcns	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν	1		Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Voyez comment vous avez traduit **mains** dans [9:31](../09/31.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : “ sous le contrôle des pécheurs “ ou “ sous la garde des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	14	42	ruj7	figs-exclamations	ἰδοὺ	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **Behold** dans [14:41](../14/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	14	42	vkzb		ὁ	1		Traduction alternative : “la personne”
MRK	14	42	qmm4		παραδιδούς	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec un sens similaire à celui du mot **> trahir <** ici.
MRK	14	43	ytk9	grammar-connect-time-sequential	εὐθὺς	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> immédiatement <** dans [1:10](../01/10.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK	14	43	nz4t	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1	Connecting Statement:	Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	44	r9cp	writing-background	δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς	1	General Information:	Marc fournit ces informations de fond sur la façon dont Judas sétait arrangé avec les chefs juifs pour trahir Jésus dans le but daider ses lecteurs à comprendre la suite des événements. Ici, Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire les informations de fond quil donne dans le reste de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Or Judas, qui allait trahir Jésus, donna ce signe à ceux qui allaient arrêter Jésus. Judas dit : “Celui que je dois embrasser, cest lui. Saisissez-le et emmenez-le en toute sécurité”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	44	bvwx	writing-pronouns	αὐτὸν	1		Le pronom **son** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	44	bzj2	figs-explicit	ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	La phrase **son traître** fait référence à Judas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	La phrase **il est** fait référence à lhomme que Judas allait identifier, Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “cest lui que vous devez arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	45	qjh9	figs-go	προσελθὼν	1		Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “having went up” ou “having went to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]
MRK	14	45	tpd4		Ῥαββεί	1	he kissed him	Voyez comment vous avez traduit le titre **> Rabbi <** dans [9:5](../09/05.md).
MRK	14	46	gszh	figs-idiom	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1		Ici, **laid hands on** est un idiome qui signifie se saisir dune personne et la mettre en détention. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “semparèrent de Jésus et le saisirent pour le mettre en détention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	Les phrases, **mettre la main sur lui** et **le saisir** signifient la même chose. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Autre traduction possible : “a saisi Jésus” ou “sest emparé de lui” ou “sest emparé de Jésus pour larrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MRK	14	47	m6b9		τῶν	1	of those standing by	Traduction alternative : “des gens qui étaient”
MRK	14	48	gv6e		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering, Jesus said to them	Traduction alternative : “Jésus dit à la foule”
MRK	14	48	eq25	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?	Jésus ne demande pas dinformations, mais il utilise la forme interrogative ici pour réprimander la foule de manière emphatique. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière, comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir avec des épées et des massues, comme si jétais un voleur !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	48	djp0	figs-go	ἐξήλθατε	1		Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Did you go out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	14	49	my05	figs-synecdoche	τῷ ἱερῷ	1		Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc en disant **le temple** Jésus veut dire la cour du temple. Il utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	49	t9d8	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί	1		Les paroles de Jésus **Mais afin que les Écritures soient accomplies** pourraient : (1) être une ellipse. Si cest le cas, Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots. Matthieu, dans son récit parallèle en [Matt 26:56](../mat/26/56.md), fournit les mots “tout cela est arrivé” entre les mots **Mais** et **de sorte que**, donc sil sagit dune ellipse, ce sont les mots qui devraient être fournis. Traduction alternative : “Mais tout cela est arrivé afin que les Écritures saccomplissent” ou “Mais, afin que les Écritures saccomplissent, tout cela est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) à traduire plutôt avec un sens impératif comme “Mais que les Écritures saccomplissent.” Traduction alternative : “Mais que les Écritures saccomplissent”
MRK	14	49	d8wh	figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus implique que Dieu et les humains pécheurs agissent tous deux pour accomplir les Écritures. Dieu agit intentionnellement pour accomplir les Écritures en amenant Jésus à accepter de mourir et à ne pas fuir ceux qui tentent de le tuer, et les humains pécheurs agissent également pour accomplir les Écritures, même sils ne savent pas quils accomplissent ce que Dieu avait prédit dans lAncien Testament pour le Messie. Pour cette raison, si vous devez indiquer qui a fait laction, il serait préférable de traduire cela dune manière qui inclut les deux ou qui permet les deux. Traduction alternative : “Dieu pourrait accomplir par les actes des hommes pécheurs ce qui a été prédit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	50	pk0i	writing-pronouns	αὐτὸν	1		Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	50	gqz8	figs-explicit	ἔφυγον πάντες	1	they all ran away	Lexpression **ils sont tous** fait référence aux 12 disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “tous les disciples de Jésus se sont enfuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	51	y5yt	translate-unknown	σινδόνα	1	a linen garment	Le terme **lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous navez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un vêtement fait de tissu fin” ou “un vêtement fait de bon tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MRK	14	51	nag4		κρατοῦσιν αὐτόν	1	they seize him	Traduction alternative : “les hommes ont saisi cet homme”
MRK	14	53	ze1s	figs-explicit	ἀπήγαγον	1		Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que signifie lexpression “ils ont emmené Jésus”. Autre traduction : “ils emmenèrent Jésus loin de lendroit où ils lavaient arrêté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	54	bzg7	writing-background	καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	Now	Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans lhistoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Pierre suivait Jésus, en restant à une certaine distance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	54	l5gl	figs-explicit	ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως	1	as far as into the courtyard of the high priest	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre **a suivi** Jésus **à distance**. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Pierre a suivi Jésus, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même. Il a suivi jusquà “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	55	w23n	grammar-connect-words-phrases	οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον	1	Now	Le mot **Maintenant** indique que Marc fait une transition de sujets et fait maintenant du **grand prêtre** et du **Sanhédrin** le sujet de lhistoire au lieu de Pierre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce changement de sujet. Traduction alternative : “Or les hommes qui étaient les principaux prêtres et tout le Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
MRK	14	55	wlp4	figs-explicit	ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1		Lexpression **chercher un témoignage contre** signifie que les chefs des prêtres et le Sanhédrin cherchaient des preuves contre Jésus quils pourraient apporter aux autorités romaines et utiliser pour accuser Jésus. Il ne sagissait pas dun procès officiel. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “cherchaient des preuves contre Jésus afin de pouvoir le faire mettre à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	55	xp1q	figs-abstractnouns	μαρτυρίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoignage**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par lUST, ou en exprimant lidée dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	55	yew5	figs-abstractnouns	εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce mot en utilisant une forme verbale telle que “tuer” ou en lexprimant dune autre manière. Traduction alternative : “afin quils puissent le faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	56	quw1	figs-abstractnouns	καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **témoignage**, vous pourriez exprimer lidée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par lUST, ou en exprimant lidée dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** en [14:55](../14/55.md). Autre traduction : “mais ce quils ont dit contre Jésus nétait pas le même” ou “mais lorsquils ont témoigné contre Jésus, ils se sont contredits” ou “mais lorsquils ont témoigné contre Jésus, ils nétaient pas cohérents entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	14	57	vulz		ἐψευδομαρτύρουν	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> témoigner <** dans [14:56](../14/56.md).
MRK	14	58	nbvu	figs-quotesinquotes	ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Nous lavons entendu dire quil détruira ce temple fait de main dhomme, et quen trois jours il en construira un autre fait de main dhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	We heard him saying	Le pronom **Nous** désigne les personnes qui ont faussement témoigné contre Jésus et ninclut pas les personnes à qui elles sadressent. Si votre langue exige que vous marquiez de telles formes **Nous** serait exclusif ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον	1	made with hands … made without hands	Ici, Jésus utilise le mot **mains** au sens figuré pour signifier “les hommes”. Jésus utilise une partie dune personne pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “ faite par les hommes ... faite sans laide de lhomme “ ou “ construite par les hommes ... qui sera construite sans laide de lhomme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MRK	14	58	hm5e	figs-ellipsis	ἄλλον	1	I will build another	En disant **un autre**, Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot “temple” à partir du contexte tel que modélisé par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	58	v4ny	figs-extrainfo	ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω	1		En disant **un autre fait sans mains** Jésus fait référence à son corps que Dieu ramènerait à la vie après **trois jours**. Comme il sagit dune citation directe de quelque chose que Jésus a dit, vous devez garder cette information implicite dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	14	59	atbz	figs-abstractnouns		1		Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** dans [14:55](../14/55.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	60	d7i8		καταμαρτυροῦσιν	1	Connecting Statement:	Voyez comment vous avez traduit le mot **> témoigner <** dans [14:56](../14/56.md).
MRK	14	61	pwtw	figs-doublenegatives	ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο	1		Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une seule déclaration puisque **silencieux** et **na pas répondu** signifient tous deux la même chose. Traduction alternative : “il est resté complètement silencieux” ou “il na pas répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	61	p8b5	figs-doublet	ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν	1		Les expressions **il se taisait** et lexpression **il ne répondait pas** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus na répondu à aucune des fausses accusations qui ont été faites contre lui. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “il na pas du tout répondu à ce qui a été dit contre lui !” ou “Jésus na pas répondu à une seule chose qui a été dite contre lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	14	61	o27t	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	the Son of the Blessed One	Ici, le titre **le Béni** est une façon de se référer à Dieu, donc quand le **grand prêtre** demande à Jésus sil est **le Fils du Béni** il demande à Jésus sil est “le Fils de Dieu.” Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	62	c212		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		Voyez comment vous avez traduit le titre **> le fils de lhomme <** dans [2:10](../02/10.md).
MRK	14	62	yhhk	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		En sappelant **le Fils de lHomme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	14	62	d5qm	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of power	Sasseoir **à la droite** de Dieu est un acte symbolique qui consiste à recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction ou vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer ce que **sasseoir à la droite** de quelquun signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : “assis à une place dhonneur à côté du Dieu tout-puissant” ou “assis à une place dhonneur à côté du Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of power	En utilisant lexpression **de puissance**, Jésus se réfère figurativement à Dieu par association avec sa **puissance**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture qui exprime la puissance ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ assis à la droite de Dieu “ ou “ assis à la droite de Dieu qui est puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MRK	14	63	jz48	translate-symaction	διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	having torn his garments	Dans la culture de Jésus, le fait de déchirer ses vêtements était un acte symbolique quune personne faisait pour montrer son indignation ou son chagrin. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez lutiliser ici dans votre traduction ou vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer ce que déchirer ses vêtements signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : “ayant déchiré ses vêtements par indignation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	63	afd3	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων	1	What need do we still have of witnesses?	En disant **Quel besoin avons-nous encore de témoins** le grand prêtre ne demande pas dinformation, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre laccent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Nous navons certainement pas besoin dautres personnes qui témoigneront contre cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	64	zwf9	figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	You heard the blasphemy	Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a qualifié de blasphème. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous avez entendu le blasphème quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	64	fu4g	figs-abstractnouns	ἔνοχον εἶναι θανάτου	1	they all	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “et a dit quil méritait dêtre exécuté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες	1	certain ones began	Traduction alternative : “certaines des personnes présentes” ou “certaines des personnes présentes”.
MRK	14	65	d56t	translate-unknown	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1		Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête dune personne pour lui couvrir les yeux et lempêcher de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez lexpliquer par une expression générale. Traduction alternative : “couvrir ses yeux pour quil ne puisse pas voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	Limplication est que Dieu devrait dire à Jésus qui la frappé, puisque Jésus avait les yeux couverts et ne pouvait pas voir qui le frappait. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Prophétise et dis-nous qui ta frappé” ou “Dis les paroles de Dieu et dis-nous qui ta frappé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	65	dg7u	figs-irony	προφήτευσον	1		Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un vrai prophète et quil pouvait **Prophétiser**. Lorsquils ont demandé à Jésus de **Prophétiser**, ils lui ont demandé de faire quelque chose quils croyaient quil ne pouvait pas faire. Ils ne demandaient à Jésus de **Prophétiser** que pour se moquer de lui. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Prouve que tu es vraiment un prophète et prophétise “ ou “ Prophétise si tu es vraiment un prophète “ ou “ Prophétise et dis-nous qui ta frappé si tu es vraiment un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
MRK	14	68	l5i1	figs-doublet	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	denied it	La phrase **Je nai pas non plus connu** et la phrase **Je ne comprends pas non plus ce que vous dites** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise la répétition pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ Je ne sais sûrement pas de quoi tu parles “ ou “ Je nai aucune idée de ce dont tu parles “ ou “ Je ne sais rien de cet homme de Nazareth dont tu parles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MRK	14	70	qjgs	writing-pronouns	ἐξ αὐτῶν	1		Voyez comment vous avez traduit lexpression **dentre eux** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	69	v5kr	writing-pronouns	αὐτῶν	1	This one is from among them	Le pronom **eux** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK	14	71	ce6r	figs-explicit	ἀναθεματίζειν	1	to curse	Ici, lexpression **maudire** signifie “invoquer une malédiction de Dieu sur soi”. Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce quil dit nest pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ invoquer la malédiction de Dieu sur lui-même si ce quil disait nétait pas vrai “ ou “ demander à Dieu de le maudire si ce quil disait était faux “ ou “ invoquer la destruction de Dieu sur lui-même si ce quil disait était faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	14	71	vihe	figs-explicit	ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε	1		Ici, lexpression **jurer** signifie “se soumettre à un serment” ou “se mettre sous serment”. Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce quil dit nest pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “to swear by saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” ou “to promise by making an oath et saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	72	i7u2	translate-unknown	ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	immediately a rooster crowed	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **une deuxième fois** dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	72	cfno	figs-metonymy	ῥῆμα	1		Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “déclaration que Jésus avait faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	72	trxc		τρίς με ἀπαρνήσῃ	1		Traduction alternative : “vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas”
MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν	1	having broken down	La phrase grecque que lULT traduit par **sétant effondré** pourrait (1) être une expression idiomatique qui signifie que Pierre a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “having become overwhelmed with grief” ou “having lost control of his emotions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) peut aussi être traduit par “y avoir pensé” ou “y avoir réfléchi”. Traduction alternative : “having thought of it, he was weeping” ou “having reflected on it, he was weeping” ou “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) peut également être traduit par “il a commencé”. Autre traduction : “he began weeping” ou “he started crying”.
MRK	15	intro	d823			0		# Marc 15 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Le rideau du temple se fendit en deux”<br><br><br>Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelquun parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. Il sagissait dune véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Sarcasme<br><br>Les soldats insultaient Jésus lorsquils lui ont mis une “robe pourpre” et placé une “couronne dépines” sur sa tête (Voir Marc 15 :17) et quils ont dit “Salut, roi des Juifs” (Voir Marc 15 : 18) et quils ont fléchi les genoux et se sont prosternés devant lui (Voir Marc 15 : 19) parce que ces actions étaient symboliques des choses que les gens feraient à un roi mais ils ne croyaient pas vraiment que Jésus était un roi. En faisant semblant de croire que Jésus était un roi, en mettant une “couronne dépines” sur la tête de Jésus au lieu dune couronne normale, en “frappant sa tête avec un bâton et en crachant sur lui” (voir Marc 15:19), les soldats ont montré quils ne croyaient pas que Jésus était le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br><br>### Golgotha<br><br>Le mot “Golgotha” est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait “Lieu dun crâne.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>Cest une expression araméenne. Marc translittère les sons de cette phrase en les écrivant à laide de lettres grecques. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonné ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	1	xz7c	figs-explicit	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	having bound Jesus, led him away	Les chefs religieux juifs ont ordonné que Jésus soit **ligoté** mais ne lont pas ligoté eux-mêmes. Ce sont les gardes qui ont effectivement lié Jésus et **lont emmené**>. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer dans votre traduction, comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “a ordonné aux gardes de lier Jésus, puis les gardes lont lié et lont emmené” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	handed him over to Pilate	Traduction alternative : “livré à Pilate” ou “transféré le contrôle de Jésus à Pilate”.
MRK	15	2	kn7i	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει	1		Ensemble, les deux mots **répondant** et **dit** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	15	2	dh6n	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	**You say so** est une expression idiomatique. Jésus lutilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Oui, cest comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	3	b9sj	grammar-connect-time-background	καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά	1		Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Or les principaux sacrificateurs accusaient Jésus de beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK	15	3	ue18		κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά	1	were accusing him of many things	Traduction alternative : “accusaient Jésus de beaucoup de choses” ou “disaient que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses”.
MRK	15	4	s2as		οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?	1	Do you not answer at all?	Traduction alternative : “Vous nallez pas répondre à ce quils ont dit ?”
MRK	15	5	way9		ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη	1	so that Pilate was amazed	Traduction alternative : “Mais Jésus ne répondit rien de plus”
MRK	15	6	ul19	writing-background	κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο	1	Now	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de lhistoire, car Marc passe à des informations de fond sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors des fêtes. Marc fournit des informations de fond dans ce verset pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Autre traduction : “Cétait la coutume de Pilate de leur relâcher un prisonnier de leur choix pendant la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	pdy3	writing-background	δὲ	1		Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une continuation de la rupture dans la ligne principale de lhistoire qui a commencé dans le verset précédent et pour introduire des informations de fond sur Barabbas afin daider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	lx8n	figs-activepassive	λεγόμενος	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “par le nom de” ou “nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	7	wvzq	figs-activepassive	δεδεμένος	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Marc implique que “les autorités romaines” ont demandé aux soldats de le faire. Traduction alternative : “que les autorités romaines ont ordonné de lier et de mettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	7	iofn	figs-abstractnouns	φόνον πεποιήκεισαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **meurtre**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	15	8	a4xb	figs-go	ἀναβὰς	1	to request of him just as he usually did for them	Votre langue peut dire “est monté” plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	9	o3j4	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων	1		Lorsque vous traduisez la phrase **leur répondit, disant**, voyez comment vous avez traduit la phrase similaire “lui répondant dit” dans [15:2](../15/02.md). Autre traduction : “leur répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	15	10	i4ib	writing-background	ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	For he knew that the chief priests had handed him over because of envy	Marc fournit cette information de fond sur la raison pour laquelle Jésus a été **livré** afin daider les lecteurs à comprendre pourquoi Pilate a posé la question dans [15:9](../15/09.md). Marc introduit les informations de fond dans ce verset avec le mot **Pour**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	10	u647	figs-explicit	διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	the chief priests had handed him over because of envy	Les **grands prêtres** enviaient Jésus parce que tant de gens le suivaient et devenaient ses disciples. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Si vous décidez dexprimer cette information de manière explicite, pensez à commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Les grands prêtres enviaient Jésus parce que tant de gens devenaient ses disciples. Pilate savait que cétait pour cela quils lavaient livré” ou “les grands prêtres étaient envieux de la popularité de Jésus parmi le peuple. Cest pourquoi ils lavaient livré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	10	yjp3		παραδεδώκεισαν αὐτὸν	1		Traduction alternative : “lavait livré”
MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	Marc parle au sens figuré des **grands prêtres** comme sils avaient **remué** une marmite et mis en mouvement des choses qui étaient tranquillement couchées au fond. Marc veut dire que les **grands prêtres** ont encouragé la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **remué** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “encouragé la foule” ou “incité la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MRK	15	11	pvu6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	he would release Barabbas to them instead	La phrase **afin que** introduit ce que les **chefs des prêtres ont incité la foule** à demander à Pilate. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause dobjet. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	12	keq2	figs-hendiadys	Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Connecting Statement:	Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [15:9](../15/09.md). Autre traduction : “Pilate leur a répondu à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Marc utilise le mot **> encore <** ici parce que Pilate leur avait déjà parlé à ce sujet dans [15:9](../15/09.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer le sens de **> encore <** comme il est utilisé ici.
MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate utilise le mot **donc** parce que, comme lindique [15:11](../15/11.md), les grands prêtres avaient “excité la foule” pour demander que Pilate leur “relâche Barabbas”, donc Pilate demande ce quil devrait **donc** faire avec Jésus en conséquence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Si je libère Barabbas, que dois-je faire à celui que vous appelez le roi des Juifs ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	12	r7ge		οὖν	1		Traduction alternative : “alors”
MRK	15	13	n6jb	translate-unknown	σταύρωσον αὐτόν	1		Les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois munie dune barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. Cest ce que cela signifiait de **Crucifier** quelquun. Traduction alternative : “Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	13	nwms	figs-imperative	σταύρωσον αὐτόν	1		Ici, le mot **Crucifier** est un impératif, mais puisque la foule ne peut pas ordonner à Pilate de le faire, vous pouvez traduire la phrase **Crucifier le** comme une expression de ce quils veulent. Traduction alternative : “Nous voulons que tu le cloues à une croix pour lexécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
MRK	15	14	e55i		σταύρωσον αὐτόν	1	But Pilate was saying to them	Voyez comment vous avez traduit la phrase **> Crucifiez-le <** dans [15:13](../15/13.md).
MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	Traduction alternative : “pour rendre la foule heureuse en faisant ce quelle voulait quil fasse”.
MRK	15	15	fwg6	figs-explicit	τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Jesus, having flogged him	Marc suppose que ses lecteurs sauront que Pilate na pas réellement fouetté **Jésus**, et il suppose que ses lecteurs sauront que Pilate a ordonné à ses soldats de le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	15	yzn5	translate-unknown	φραγελλώσας	1	having flogged him	La flagellation était une peine romaine dans laquelle une personne était fouettée avec un fouet contenant des morceaux dos et de métal attachés. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette forme de punition, vous pouvez expliquer explicitement ce quétait la flagellation. Traduction alternative : “ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux dos et de métal” ou “ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux dos et de métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	15	w1sl	grammar-connect-logic-goal	καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ	1		La phrase **afin que** introduit une clause de finalité. Avec lexpression **afin quil soit crucifié** Marc énonce le but pour lequel Pilate**a remis Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “et après avoir fait flageller Jésus, il leur remit Jésus afin quils le crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
MRK	15	15	r9id	figs-activepassive	σταυρωθῇ	1	handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Marc implique que les “soldats” de Pilate lont fait. Traduction alternative : “ses soldats pourraient lemmener et le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	16	eg6x	writing-background	ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	the palace (that is, the Praetorium)	Marc fournit ces informations de fond décrivant **le palais** pour aider ses lecteurs à comprendre ce quil veut dire exactement en utilisant le mot **palais**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “qui est, le prétoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	16	lb2x	figs-explicit	πραιτώριον	1		Le **Praetorium** était lendroit où le gouverneur romain séjournait lorsquil était à Jérusalem et où vivaient les soldats de Jérusalem. Marc part du principe que ses lecteurs sauront ce quest le **Praetorium**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ le palais où vivaient le gouverneur et ses soldats “ ou “ la résidence du gouverneur romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	16	b5gs	figs-explicit	ὅλην τὴν σπεῖραν	1	the whole cohort of soldiers	Marc part du principe que ses lecteurs savent quune **cohorte** était une unité romaine de soldats. Une **cohorte** comptait normalement environ 600 hommes mais pouvait parfois se référer à un nombre aussi petit que 200 hommes. Ici, en disant **toute la cohorte**, Marc signifie très probablement tous les soldats de la **cohorte** qui étaient en service à ce moment-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quune **cohorte** était une unité romaine de soldats. En outre, vous pourriez également dire explicitement que ce sont seulement les soldats qui étaient en service qui ont été appelés ensemble comme modélisé par lUST. Traduction alternative : “lunité entière de soldats” ou “lunité entière de soldats qui étaient en service à cet endroit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	17	tn33	figs-explicit	ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον	1	They put a purple robe on him	Dans la culture romaine, une **robe pourpre** et une **couronne** étaient portées par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite de **épines** et une **robe pourpre** à Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Il peut être utile à vos lecteurs den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Ils le revêtirent dune robe pourpre et lui posèrent sur la tête une couronne quils avaient fabriquée en tordant ensemble des épines. Ils firent ces choses afin de se moquer de lui en prétendant quils croyaient quil était vraiment un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	17	ly5a	translate-unknown	πορφύραν	1		Le mot **pourpre** dénote une couleur. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la couleur **pourpre**, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche avec laquelle vos lecteurs seraient familiers comme “pourpre” ou “écarlate” (“pourpre” et “écarlate” sont deux noms différents pour la même couleur) puisque Matthieu enregistre dans [Matt 27:28](../mat/27/28.md) que la couleur de la robe était “écarlate”. Le fait que Matthieu et Marc utilisent une couleur différente pour décrire la couleur de la même robe signifie probablement que sa couleur ressemblait étroitement à la fois à l”écarlate” et à la **pourpre**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces couleurs, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche quils connaîtraient, comme “rouge” ou “rouge foncé”. Traduction alternative : “rouge foncé” ou “rouge” ou “cramoisi” ou “écarlate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	17	xfk8	figs-synecdoche	πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον	1	a crown of thorns	Marc utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **épines**. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ une couronne torsadée de branches épineuses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MRK	15	18	ft1j	figs-irony	ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	**Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : “ le saluer en disant dune manière moqueuse : Salut, roi des Juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
MRK	15	19	gz3b	figs-irony	καλάμῳ, καὶ	1	a reed	Matthieu rapporte dans [Matt 27:19](../mat/27/19.md) que les soldats ont placé un **roseau** dans la “main droite” de Jésus et qu”ils se sont moqués de lui” en disant : “Salut, roi des Juifs !” À cette époque de lhistoire, les rois utilisaient des sceptres qui auraient ressemblé à un **roseau**, donc les soldats utilisent un **roseau** ici comme un faux sceptre afin de se moquer de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : “avec un roseau quils utilisaient comme un faux sceptre, et ils étaient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
MRK	15	19	muvw	translate-symaction	ἐνέπτυον αὐτῷ	1		Laction de **cracher sur** quelquun était une expression qui montrait un fort dégoût dans cette culture. Cétait une façon dexprimer un fort mépris pour quelquun. Si vos lecteurs ne comprendraient pas la signification de **cracher sur** quelquun dans ce contexte et quil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez lutiliser ici à la place de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	19	a8a9	figs-irony	τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ	1	They knelt down	Les actes de **plier le genou** et **se prosterner** étaient des choses qui étaient faites comme une façon dhonorer les rois à cette époque. Les soldats veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs actions. Les soldats ne croient pas vraiment que Jésus est un roi, mais ils font plutôt ces choses comme une expression de moquerie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Consultez également la discussion sur cette idée dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “pliant le genou, ils se prosternaient devant lui pour se moquer de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	20	styv		πορφύραν	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> violet <** dans [15:17](../15/17.md).
MRK	15	20	dp33		ἐξάγουσιν αὐτὸν	1		Traduction alternative : “puis ils le conduisirent hors de la ville” ou “exigèrent de Jésus quil porte sa croix et le conduisirent ensuite hors de la ville” ou “firent porter à Jésus sa croix et conduisirent Jésus hors de la ville”.
MRK	15	20	euk7	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		La phrase **afin que** introduit le but dans lequel Jésus a été **conduit**, à savoir que **ils pourraient le crucifier**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	they forced him to carry his cross	Selon la loi romaine, un soldat pouvait forcer un homme quil croisait sur la route à porter une charge. Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus.
MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	Traduction alternative : “de lextérieur de la ville”
MRK	15	21	rtz2	translate-names	Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου	1	Simon … Alexander … Rufus	Les mots **Simon**, **Alexandre**, et **Rufus** sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	21	n1oz	figs-go	ἐρχόμενον	1		Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “going” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	21	cyn6	writing-background	τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country	La phrase **le père dAlexandre et de Rufus** est une information générale sur lhomme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	21	d3i2	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		La phrase **afin que** introduit le but pour lequel **ils ont pressé un certain passant, Simon de Cyrène**, à savoir **afin que** ils puissent exiger quil **porte la croix de** Jésus **. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	22	w6c7	translate-transliterate	Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος	1	Connecting Statement:	Le mot **Golgotha** est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait **Lieu dun crâne**. Dans votre traduction, vous pouvez lépeler comme il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	22	e49p	figs-extrainfo	Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος	1	Place of a Skull	Matthieu dit dans [Matt 27:33](../mat/27/33.md) que **Golgotha** était “un lieu appelé Golgotha”, il est donc clair que cétait le nom dun lieu, mais la raison pour laquelle ce lieu était appelé **Lieu dun crâne** nest pas connue. Il aurait pu être appelé **Lieu dun crâne** parce que lapparence de cet endroit ressemblait à un crâne ou parce que cétait le lieu de tant dexécutions, auquel cas le nom **Crâne** est utilisé comme métonymie pour se référer à la mort. Parce que la raison pour laquelle cet endroit a été appelé **Lieu dun crâne** est inconnue, vous devriez traduire cette phrase dune manière qui permet lune ou lautre signification, comme modélisé par lULT et lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	15	22	m1dd	figs-activepassive	ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	of a Skull	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	23	e9xd	figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	wine having been mixed with myrrh	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer que **la myrrhe** était un médicament qui soulageait la douleur. Traduction alternative : “vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe” ou “vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	23	ld7e	figs-activepassive	ἐσμυρνισμένον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active telle que modélisée par lUST ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	23	r0xy	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui était attendu, à savoir que Jésus allait **boire** le **vin mélangé à la myrrhe**. Au lieu de cela, Jésus a refusé de **le boire**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK	15	24	s5m6	translate-unknown	βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ	1		Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs nétaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire quils étaient “quelque chose comme des dés”, comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : “et les soldats romains jouaient pour les déterminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	15	25	dzbr	writing-background	δὲ	1		Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire linformation de fond sur le moment de la journée où Jésus a été crucifié. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer linformation de fond. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	25	q1ze	translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	the third hour	Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, lexpression **la troisième heure** fait référence à **la troisième heure** du jour, qui était approximativement trois heures après le lever du soleil. Ici, **troisième** est un nombre ordinal. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire lexpression **la troisième heure** par “neuf heures du matin”, comme modélisé par lUST, puisque cest à cette heure que lexpression **la troisième heure** fait référence. Alternativement, vous pouvez exprimer le sens de lexpression **la troisième heure** dune autre manière qui est naturelle dans votre culture. Traduction alternative : “neuf heures du matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	26	k1ku		ἐπιγραφὴ	1		Traduction alternative : “notice”
MRK	15	26	b84a		τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη	1	of the charge having been written against him	Traduction alternative : “du crime quils laccusaient davoir commis”
MRK	15	26	cbx4	figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	26	c0zf		ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1		Voyez comment vous avez traduit lexpression “le roi des Juifs” dans [15:2](../15/02.md).
MRK	15	27	mgf3		ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ	1	one on his right, and one on his left	Traduction alternative : “un brigand à sa droite et un brigand à sa gauche” ou “un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche”.
MRK	15	28	itjz	figs-activepassive	Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “Et en crucifiant Jésus avec des brigands, ils ont accompli lÉcriture qui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	28	d5g8	figs-activepassive	Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active comme le modèle de lUST. Traduction alternative : “Et il fut compté par Dieu et par les gens comme étant avec les méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	29	v8nu	translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	Laction des gens de **secouer la tête** à Jésus montrait leur dédain pour lui et quils le désapprouvaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie secouer la tête de quelquun dans ce contexte et quil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Aha!	**Aha** est un mot dexclamation qui communique le triomphe, généralement sur un ennemi. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Prends ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	15	29	hy37	figs-explicit	ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις	1	The one destroying the temple and rebuilding it in three days	Les gens se réfèrent à Jésus par ce quil a prophétisé auparavant quil ferait. Traduction alternative : “Toi qui as dit que tu détruirais le temple et le reconstruirais en trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	31	d5se		ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους	1	mocking him to each other	Traduction alternative : “ disaient entre eux des choses moqueuses sur Jésus “.
MRK	15	31	n13x	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	In the same way	Ici, les dirigeants juifs utilisent lironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** dautres personnes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	31	o9qv	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1		Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé les autres** en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé dautres personnes en faisant des miracles pour elles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	32	t1vm	figs-irony	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω	1	Let the Christ, the King of Israel, come down	Ici, les dirigeants juifs utilisent lironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus est **le Christ, le Roi dIsraël**. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Il se dit le Christ et le roi des Israélites. Quil descende donc” ou “Sil est vraiment le Christ et le Roi du peuple israélite, il devrait descendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	32	q5qv	grammar-connect-condition-hypothetical	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν	1		Les chefs juifs utilisent une situation hypothétique, puisquils ne croient pas que Jésus ait réellement le pouvoir de descendre de la croix. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement que les dirigeants juifs utilisent cette situation comme une hypothèse. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Sil est vraiment le Christ, le roi dIsraël, quil descende maintenant de la croix. Alors nous verrons et nous croirons quil est le Christ et le Roi dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK	15	32	f8yw	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		La phrase **pour que** introduit le but pour lequel ils ont dit que Jésus devait **descendre maintenant de la croix**, cest-à-dire pour que **les gens voient et croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	might believe	La phrase **pourrait croire** signifie croire en Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “croire en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	32	dcb9	figs-activepassive	συνεσταυρωμένοι	1	were taunting	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Marc laisse entendre en [15:20](../15/20.md) que les “soldats” sont ceux qui crucifient Jésus et les deux autres hommes. Traduction alternative : “que les soldats avaient crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	33	q1gh	translate-ordinal	ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, lexpression **la sixième heure** fait référence à la sixième heure du jour, souvent appelée “douze heures”, ou “midi” dans certaines parties du monde. La **sixième heure** du jour se situait environ six heures après le lever du soleil. Le terme **sixième** est un nombre ordinal. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire lexpression **la sixième heure** par “midi”, comme modélisé par lUST, ou par “douze heures”. Alternativement, vous pouvez la traduire dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit lexpression “la troisième heure” dans [15:25](../15/25.md). Autre traduction possible : “the hour of twelve oclock” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	33	m67d	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1		Lexpression **la neuvième heure** fait référence à “trois heures de laprès-midi”, soit environ neuf heures après le lever du soleil. Le terme **neuvième** est un nombre ordinal. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire lexpression **la neuvième heure** par “trois heures de laprès-midi”, comme modélisé par lUST, ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit lexpression “ la troisième heure “ dans [15:25](../15/25.md), et lexpression **la sixième heure** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “jusquà trois heures après midi” ou “pendant trois heures” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	33	jvf0	figs-go	ἐγένετο	1		Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	34	r6tj	translate-ordinal	τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	at the ninth hour	Voyez comment vous avez traduit lexpression **la neuvième heure** dans [15:33](../15/33.md). [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	34	azt0	figs-idiom	ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ	1		Lexpression **crié dune voix forte** est une idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	La déclaration de Jésus **Eloi, Eloi, lama sabachthani** est une phrase araméenne. Jésus cite le [Psaume 22:1](../psa/22/01.md). Marc utilise des lettres grecques pour exprimer les sons de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur dit que cela signifie **Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonné**. Dans votre traduction, vous pouvez épeler cette phrase de la façon dont elle sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	34	qw71		ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is translated	Voyez comment vous avez traduit la phrase **> qui est traduite <** dans [15:22](../15/22.md).
MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	And some of those who had been standing by, having heard him, were saying	Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que certaines des personnes présentes ont mal compris les propos de Jésus, tels que modélisés par lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	35	awtf	translate-names	Ἠλείαν	1		Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [6:15](../06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	36	pj44	translate-names	Ἠλείας	1		Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [6:15](../06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	37	xkpk	figs-idiom	ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **crié dune voix forte** dans [15:34](../15/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	37	puak	figs-explicit	ἐξέπνευσεν	1		La phrase **il a rendu son dernier souffle** signifie que Jésus est “mort”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	38	sk3r	translate-symaction	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1		Voir les Notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification symbolique de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	15	38	t71k	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1		Marc suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence au **rideau** qui séparait le lieu très saint du reste du **temple**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le rideau devant le lieu très saint” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	the curtain of the temple was torn in two	Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez exprimer la phrase **was torn** avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu a déchiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	39	hue4		ἐξέπνευσεν	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **> a rendu son dernier souffle <** dans [15:37](../15/37.md).
MRK	15	39	ariw		ἀληθῶς	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> Vraiment <** dans [3:28](../03/28.md). Autre traduction : “Certainement”
MRK	15	40	i1ee	translate-names	Μαρία	1	looking on from a distance	Le mot **Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	Le titre **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	15	40	gkgi	translate-versebridge	ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη	1		Sil est plus naturel dans votre langue de donner dabord des informations générales sur ces femmes avant dénumérer les noms individuels, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase à la fin du verset 41. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 40-41, comme le modèle de lUST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK	15	40	zc9b	writing-background	ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ	1	(the mother of James the younger and of Joses)	Parce que **Marie** était un nom très commun à cette époque, et parce que Marc fait référence à deux femmes différentes avec le nom **Marie** dans ce verset, il fournit ces informations de fond pour aider les lecteurs à savoir à quelle **Marie** il fait référence ici dans chaque cas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	40	z5ra	translate-names	Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1		Le mot **Jacques** est le nom dun homme. Cet homme est probablement désigné ici comme **le jeune**, pour le distinguer dautres hommes nommés **Jacques**, comme les deux disciples de Jésus portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	wdrq	translate-names	Ἰωσῆ	1		Le mot **Joses** est le nom dun homme. Ce **Joses** nétait pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [6:3](../06/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	qa0q	translate-names	Σαλώμη	1		Le mot **Salomé** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ	1	When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem	Marc utilise la déclaration **qui, lorsquil était en Galilée, le suivaient et le servaient** pour donner à ses lecteurs des informations de fond sur la relation que les trois femmes mentionnées dans [15:40](../15/40.md) avaient avec Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	41	a3qk	figs-go	αἱ συναναβᾶσαι	1	who had come up with him to Jerusalem	**Jérusalem** était plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter **à Jérusalem et den redescendre. Votre langue peut dire “ montait “ plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “qui était monté avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	15	42	ekbl	translate-versebridge	ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον	1		Sil serait plus naturel dans votre langue de présenter Joseph dArimathie et ce quil a fait avant de donner la raison de ce quil a fait, vous pourriez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase au verset 43 et en prenant les informations sur Joseph dArimathie du verset 43 pour les placer après la phrase **> Et quand le soir était déjà venu <** dans ce verset. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 42-43, comme le modèle de lUST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK	15	42	lxm5	writing-background	ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον	1	Connecting Statement:	Marc fournit cette information de base sur le jour en question pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Dieu a ordonné dans Deutéronome 21:22-23 que toute personne mise à mort par pendaison à un objet en bois soit enterrée le jour même de sa mise à mort. À cause de cela et du fait que **le soir était déjà venu** et que le lendemain était le **sabbat**, pendant lequel les Juifs ne travaillaient pas, les personnes concernées voulaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])<br>
MRK	15	42	ug97	figs-explicit	παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον	1	when evening had already come	Lexpression **le jour de la préparation** désigne le jour où les Juifs faisaient les préparatifs du **sabbat** afin de ne pas avoir à travailler le **sabbat**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce quétait le jour de la préparation. Il pourrait être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “le Jour de la préparation au cours duquel les Juifs se préparaient pour le sabbat”. Le jour de la préparation est le jour qui précède le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate	Marc met la phrase **étant venu** après avoir donné les informations de base sur Joseph afin de mettre laccent et daider à introduire Joseph dans lhistoire. Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “Joseph dArimathie était un membre respecté du conseil qui attendait lui-même le royaume de Dieu. Il sest présenté hardiment à Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph who was from Arimathea	Le mot **Joseph** est le nom dun homme, et le mot **Arimathée** est le nom du lieu dont il est originaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God	Marc fournit ces informations générales sur **Joseph** pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Joseph a demandé à Pilate le corps de Jésus et pourquoi Pilate a pu accéder à sa demande. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	43	zvw4	figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	asked for the body of Jesus	La raison pour laquelle **Joseph** a demandé à Pilate **le corps de Jésus** était quil puisse lenterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “a demandé la permission dobtenir le corps de Jésus afin de lenterrer” ou “a demandé quon lui donne le corps de Jésus afin quil puisse lenterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	15	44	f484		κεντυρίωνα	1		Voyez comment vous avez traduit le terme **> centurion <** dans [15:39](../15/39.md).
MRK	15	45	z3gl		κεντυρίωνος	1	But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion	Voyez comment vous avez traduit le terme **> centurion <** dans [15:39](../15/39.md).
MRK	15	45	v5ys		ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	he gave the body to Joseph	Voyez comment vous avez traduit le nom **> Joseph <** dans [15:43](../15/43.md).
MRK	15	46	g4c9		σινδόνα	1	a linen cloth	Voyez comment vous avez traduit le terme **> lin <** dans [14:51](../14/51.md).
MRK	15	46	eb9h	figs-explicit	καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου	1	having taken him down … he rolled a stone	Marc suppose que ses lecteurs sauront que Joseph a probablement reçu laide dautres personnes lorsquil a descendu le corps de Jésus de la croix, la préparé pour le tombeau, la déposé dans le tombeau et a roulé une pierre contre lentrée du tombeau afin de le fermer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Joseph et les gens qui laidaient descendirent le corps de Jésus, lenveloppèrent dans la toile de lin et le déposèrent dans un tombeau taillé dans le roc. Et ils roulèrent une pierre à lentrée du tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	46	g9hf	figs-activepassive	ἦν λελατομημένον	1	a tomb that had been cut from a rock	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Marc implique quune “personne” ou plusieurs “personnes” avaient taillé le tombeau dans un rocher. Traduction alternative : “quelquun avait auparavant coupé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	of Joses	Voyez comment vous avez traduit le nom **Joses** dans [6:3](../06/03.md). Ce **Joses** nétait pas la même personne que le frère cadet de Jésus mentionné dans [6:3](../06/03.md), bien quils portent le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	jvz4	translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1		Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	yexp		Μαρία ἡ Ἰωσῆτος	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase “Marie la mère de” dans [15:40](../15/40.md).
MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive	τέθειται	1	where he was laid	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active, comme le modèle de lUST, ou vous pouvez lénoncer dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	intro	j5yz			0		# Marc 16 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. Il sagissait dune véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Un jeune homme vêtu dune robe blanche<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais cest uniquement parce que les anges avaient une forme humaine. Deux des auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres nont parlé que dun seul dentre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans lULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md))
MRK	16	1	p61n	figs-explicit	διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	And the Sabbath having passed	En utilisant lexpression **le sabbat étant passé**, Marc explique que le jour de repos juif, appelé **sabbat**, était terminé et quil était maintenant permis, selon la loi juive, à ces femmes dacheter des épices. Lexpression **le sabbat étant passé** ne signifie pas que le jour réel où le **sabbat** a eu lieu était terminé. Le **Sabbat juif** se terminait au coucher du soleil le samedi soir. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ lorsque le soleil sétait couché le samedi soir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MRK	16	1	cw1b	translate-names	ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 	1	Connecting Statement:	Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	16	1	fm8u		Μαρία ἡ Ἰακώβου	1		Voyez comment vous avez traduit la phrase **> Marie, mère de <** dans [15:40](../15/40.md).
MRK	16	1	nmvs	translate-names	Σαλώμη	1		Voyez comment vous avez traduit le nom **Salomé** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	16	1	zrcf	grammar-connect-logic-result	ἵνα	1		La phrase **afin que** introduit une clause de but. Les femmes **ont acheté des épices** dans le but den oindre le corps de Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK	16	2	qcmt	figs-explicit	τῇ μιᾷ	1		Ici, le mot **premier** fait référence au “premier jour” de la semaine. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le premier jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	16	4	kld9	figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	the stone had been rolled away	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active, comme le modèle de lUST, ou vous pouvez le traduire dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	5	oaqk	figs-extrainfo	νεανίσκον	1		Ici, le **jeune homme** est en fait un ange qui ressemblait à un jeune homme. Voir la discussion à ce sujet dans la section Notes générales de ce chapitre.Vous devez traduire lexpression **jeune homme** comme elle apparaît dans lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK	16	6	mo0d		ἐκθαμβεῖσθε	1		Voyez comment vous avez traduit le mot **> alarmé <** dans [16:05](../16/05.md).
MRK	16	6	ie57	figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active, comme le modèle de lUST, ou vous pouvez le traduire dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Marc implique au chapitre 15 que les “soldats” de Pilate lont fait. Traduction alternative : “que les soldats de Pilate ont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	He has been raised!	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, il est sous-entendu que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu la ressuscité des morts !” ou “Il est ressuscité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	7	x3u1	figs-explicit	καὶ τῷ Πέτρῳ	1		La phrase **et Pierre** ne fait pas une distinction entre **Pierre** et les disciples en indiquant que **Pierre** ne fait pas partie du groupe des 12 **disciples de Jésus**. Au contraire, lexpression **et Pierre** est utilisée pour souligner que parmi les 12 disciples de Jésus, ces femmes doivent prendre un soin particulier à communiquer à Pierre les informations qui suivent cette phrase. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et surtout Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	16	7	axgu	figs-quotesinquotes	Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν	1		Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Pierre quil les précède en Galilée et quils ly verront, comme il le leur a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MRK	16	8	dlji	figs-go	ἐξελθοῦσαι	1		Votre langue peut dire “went” plutôt que **gone** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
MRK	16	8	sh40	figs-abstractnouns	εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “étonné”. Traduction alternative : “car ils étaient grandement étonnés et tremblaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MRK	16	8	bdgb	figs-idiom	εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις	1		Ici, le mot **gripping** est une expression idiomatique qui signifie “surmonter”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “for they were overcome by trembling and amazement” ou “car ils étaient vaincus par le tremblement et la stupéfaction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MRK	16	8	ydb0		καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον	1		Traduction alternative : “Et ils nont rien dit à personne”