Xenizo_fr_tn/fr_tn_41-MAT.tsv

840 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MAT	front	intro	sa9c			0		# Introduction à lévangile de Matthieu<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Matthieu<br><br>1. La naissance de Jésus-Christ et le début de son ministère (1:1-4:25)<br>1. Le sermon de Jésus sur la montagne (5:1-7:28)<br>1. Jésus illustre le royaume de Dieu par des actes de guérison (8:1-9:34)<br>1. Jésus enseigne sur la mission et le royaume (9:35-10:42)<br>1. Jésus enseigne sur lévangile du royaume de Dieu. Lopposition à Jésus commence. (11:1-12:50)<br>1. Jésus raconte des paraboles sur le royaume de Dieu (13:1-52)<br>1. Nouvelle opposition à Jésus et incompréhension du royaume de Dieu (13:53-17:57)<br>1. Jésus enseigne la vie dans le royaume de Dieu (18:1-35)<br>1. Jésus exerce son ministère en Judée (19:1-22:46)<br>1. Jésus enseigne sur le jugement dernier et le salut (23:1-25:46)<br>1. La crucifixion de Jésus, sa mort et sa résurrection (26:1-28:19)<br><br>### De quoi parle le livre de Matthieu ?<br><br>LÉvangile de Matthieu est lun des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce quil a fait. Matthieu a montré que Jésus était le Messie, et que Dieu sauverait Israël à travers lui. Matthieu a souvent expliqué que Jésus avait accompli les prophéties de lAncien Testament concernant le Messie. Cela peut indiquer quil sattendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “ LÉvangile de Matthieu “, ou “ LÉvangile selon Matthieu. “ Ou bien ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, tel que : “La bonne nouvelle sur Jésus que Matthieu a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Qui a écrit le livre de Matthieu ?<br><br>Le livre ne donne pas le nom de lauteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens pensent que lauteur était lapôtre Matthieu.<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que le “ royaume des cieux ? “<br><br>Matthieu a parlé du “ royaume des cieux “ de la même manière que les autres auteurs de lÉvangile ont parlé du royaume de Dieu. Le royaume des cieux représente Dieu qui règne sur tous les hommes et sur toute la création, partout. Ceux que Dieu accepte dans son royaume seront bénis. Ils vivront avec Dieu pour toujours.<br><br>### Quelles étaient les méthodes denseignement de Jésus ?<br><br>Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait selon des méthodes semblables à celles des autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Il racontait souvent des paraboles. Les paraboles sont des histoires qui enseignent des leçons morales. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Que sont les Évangiles synoptiques ?<br><br>Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce quils ont beaucoup de passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”. <br><br>Les textes sont considérés comme “parallèles” lorsquils sont identiques ou presque parmi deux ou trois évangiles. Lorsquils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.<br><br>### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme” ?<br><br>Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Il sagit dune référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de lhomme”. Cela signifie que cette personne était quelquun qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné lautorité au fils de lhomme pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples ladoreront pour toujours.<br><br>Les Juifs de lépoque de Jésus nutilisaient pas “fils de lhomme” comme titre pour qui que ce soit. Par conséquent, Jésus la utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Traduire le titre “Fils de lhomme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “Lhumain”. Il peut également être utile dinclure une note de bas de page pour expliquer le titre.<br><br>### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de Matthieu ?<br><br>Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes:<br>* “Bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent” (5:44)<br>* “Car cest à vous quappartiennent le royaume, la puissance et la gloire pour toujours. Amen” (6:13)<br>* “Mais cette sorte de démon ne sort pas, si ce nest par la prière et le jeûne” (17:21)<br>* “Car le Fils de lhomme est venu sauver ce qui était perdu” (18:11)<br>* “Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus” (20:16)<br>* “Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, tandis que vous vous donnez en spectacle de longues prières. Vous recevrez donc une plus grande condamnation.” (23:14)<br><br>Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces passages. Cependant, si dans la région des traducteurs, il existe des versions plus anciennes de la Bible qui incluent un ou plusieurs de ces passages, les traducteurs peuvent les inclure. Sils sont inclus, ils doivent être mis entre crochets ([]) pour indiquer quils ne sont probablement pas dorigine dans lÉvangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	1	intro	y7kk			0		# Matthieu 1 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>### Indentation<br><br>Certaines traductions placent une citation de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela pour le matériel cité dans 1:23.<br><br>### Généalogie<br><br>Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants dune personne. Les généalogies étaient importantes pour le peuple juif parce que la lignée familiale est la façon dont ils ont décidé comment quelquun fonctionnait dans la société. Par exemple, si quelquun était un descendant dAaron, il pouvait devenir prêtre. De même, si quelquun était un descendant du roi David, il pouvait devenir roi. Cette généalogie montre que Jésus était clairement un descendant du roi David, et donc, quil pouvait devenir roi.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Utilisation de la voix passive<br><br>Matthieu utilise la voix passive très volontairement dans ce chapitre pour indiquer que Marie na eu de relation sexuelle avec personne. Elle est devenue enceinte de Jésus parce que le Saint-Esprit a accompli un miracle. De nombreuses langues nont pas de voix passive, les traducteurs de ces langues doivent donc trouver dautres moyens de présenter les mêmes vérités. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	1	vpg1	figs-metaphor	Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ	1	of Jesus Christ, son of David, son of Abraham	Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, descendant du roi David, qui était un descendant dAbraham” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	1	3	g8y6	translate-names		0	of Perez … Zerah … of Hezron … of Ram	Sauf indication contraire, tous les noms figurant dans cette généalogie sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	5	q5bd	translate-names	Ῥαχάβ…Ῥούθ	1	Boaz became the father of Obed by Ruth	**Rahab** et **Ruth** sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	11	v2im		Βαβυλῶνος	1	to Babylon	Ici, **> Babylonien <** fait référence au pays de Babylonie, et pas seulement à la ville de Babylone.
MAT	1	12	y7cx		μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος	1	after the deportation to Babylon	Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md) pour **> Babylonien <**> .
MAT	1	16	b3bm	figs-activepassive	Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς	1	of Mary, by whom Jesus was born	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Marie, qui a donné naissance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	16	wdbo	translate-names	Μαρίας	1		**Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	16	z2rg	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	who is called Christ	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	17	z5xw		τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	the deportation to Babylon	Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md).
MAT	1	18	gnl6	writing-newevent	τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν	1	General Information:	Cela commence une nouvelle partie de lhistoire dans laquelle lauteur décrit les événements qui ont précédé la naissance de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	1	18	cqt1	figs-activepassive	μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ	1	His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph	Marie a été donnée par ses parents à Joseph pour lépouser. Cela était courant dans leur culture. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les parents de Marie ont promis à Joseph que Marie, la mère de Jésus, lépouserait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	1	18	xvk1	figs-euphemism	πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς	1	before they came together	Cela peut faire référence au fait que Marie et Joseph ont eu des relations sexuelles ensemble. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse pour y faire référence ou dites-le clairement. Autre traduction : “avant quils ne se soient unis sexuellement” ou “unis par une union physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	1	18	in4a	figs-activepassive	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	was found having in the womb	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “on sest rendu compte quelle allait avoir un bébé” ou “on a su quelle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	18	q6y8	figs-idiom	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1		Cest une expression idiomatique qui signifie que les gens ont découvert quelle était enceinte. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : (1) “Joseph a découvert quelle était enceinte” ou (2), plus généralement “certaines personnes ont découvert quelle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	1	18	a71d	figs-explicit	ἐκ Πνεύματος Ἁγίου	1	by the Holy Spirit	La puissance du **Saint-Esprit** avait fait en sorte que Marie ait un bébé avant quelle nait couché avec un homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par le Saint-Esprit lui permettant dêtre enceinte sans avoir couché avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	19	pu3p	grammar-connect-time-background	Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν	1	to divorce her	Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Joseph et quelles étaient ses motivations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Joseph, son mari, un homme juste qui ne voulait pas lembarrasser publiquement, avait prévu de mettre discrètement fin à leurs fiançailles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT	1	20	iip4	grammar-connect-time-simultaneous	ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ	1	when he had thought	Lange est apparu à Joseph au moment même où il envisageait de divorcer de Marie. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Joseph envisageait de divorcer de Marie, un ange du Seigneur lui apparut en rêve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
MAT	1	20	lc8r	figs-metaphor	υἱὸς Δαυείδ	1	son of David	Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	1	20	va5e	figs-activepassive	τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου	1	the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a fait en sorte que Marie devienne enceinte de cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	21	j38f	grammar-connect-time-background	αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	she will bear a son	**car il sauvera son peuple de ses péchés** explique la signification du nom**>Jésus**. En hébreu, Jésus vient du mot qui signifie “sauver”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette information de base. Traduction alternative : “Car, comme son nom le signifie, il sauvera son peuple de ses péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
MAT	1	22	c1vw	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	what was spoken by the Lord through the prophet	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que le Seigneur a dit au prophète décrire il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	22	p39k	figs-explicit	τοῦ προφήτου	1	the prophet	Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait spécifiquement dIsaïe. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le prophète Ésaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	22	e8ld	writing-quotations	λέγοντος	1		Dans la culture de Paul, **disant** est une manière normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par le prophète Ésaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Il a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	1	23	sln1	translate-names	Ἐμμανουήλ	1	Immanuel	**Immanuel** est un nom masculin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	23	wlft	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		Le terme **behold** attire lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vous dis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	1	23	lm6t	grammar-connect-time-background	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός	1	which is translated, “God with us.”	Matthieu fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce que le nom **Immanuel** signifie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Ce nom signifie Dieu avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT	1	24	iue3	grammar-connect-logic-result	ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Connecting Statement:	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Joseph prit Marie pour femme, comme lange du Seigneur le lui avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT	1	25	i7p5	figs-euphemism	οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν	1	he did not know her	Mark utilise une expression polie pour dire quils nont pas eu dactivité sexuelle. Traduction alternative : “Il na pas eu de rapports sexuels avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	intro	dz1c			0		# Matthieu 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie des vers 6 et 18, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Hommes savants”<br><br>Ces hommes étaient des hommes qui étudiaient les étoiles dans le ciel pour essayer dapprendre ce que les dieux leur communiquaient. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pouvez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	2	1	j9yn	grammar-connect-time-sequential	τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα	1	General Information:	**des hommes savants venus dOrient sont arrivés à Jérusalem** vient après que **Jésus soit né à Bethléem de Judée**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “ Or, après que Jésus fut né dans la ville de Bethléem, qui est en Judée, des hommes qui étudiaient les étoiles arrivèrent à Jérusalem dun pays oriental “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
MAT	2	1	kf5g	translate-names	Ἡρῴδου	1	of Herod	Il y avait plus dun homme appelé **Hérode**>. Il sagit de **Hérode** le Grand. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	2	1	p6gc	translate-unknown	μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν	1	learned men from the east	Voir la note sur ces hommes dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “hommes qui étudiaient les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	2	2	w3nc	grammar-connect-logic-result	εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ	1		Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase est le résultat de la première. Traduction alternative : “Nous sommes venus ladorer, car nous avons vu son étoile dans le ciel à lest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT	2	2	zj7c	figs-explicit	αὐτοῦ τὸν ἀστέρα	1	his star	Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire de létoile **>**, mais plutôt que cette étoile les dirigeait vers lendroit où se trouvait lenfant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ létoile qui parle de lui “ ou “ létoile qui est associée à sa naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	2	v248		προσκυνῆσαι	1	to worship	Cela pourrait signifier : (1) quils avaient lintention **> dadorer <** le bébé comme étant divin. (2) ils voulaient lhonorer comme un roi humain. Si votre langue possède un mot qui comprend les deux sens, vous devriez envisager de lutiliser ici.
MAT	2	3	qu3d	figs-metonymy	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	all Jerusalem	Ici, **Jérusalem** fait référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	3	b0gt	figs-ellipsis	καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ	1		Matthieu a omis certains mots dans cette phrase qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour former une phrase complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “Et beaucoup à Jérusalem furent troublés avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	2	3	mc1r	figs-hyperbole	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	all Jerusalem	Ici, **tous** signifie “beaucoup”. Matthieu exagère pour souligner combien de personnes étaient inquiètes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	2	4	ne4v	figs-quotations	ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται	1	General Information:	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Il leur demandait où le Messie était censé être né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	2	5	w68n	figs-ellipsis	ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	In Bethlehem of Judea	Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Il est censé être né à Bethléem, qui est dans la région de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	2	5	z2i4	figs-activepassive	οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου	1	thus it has been written through the prophet	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cest ce que le prophète a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	5	o460	writing-quotations	οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου	1		Dans la culture de Matthieu, **car ainsi il a été écrit par le prophète** est une manière normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par le prophète Michée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Matthieu cite un texte important. Traduction alternative : “selon Michée le prophète, qui a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	2	6	kmw7	figs-apostrophe	καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	you, Bethlehem	Michée sadressait à **Bethléem** comme sil sagissait dune personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez de vous référer à Bethléem à la troisième personne. Traduction alternative : “ Bethléem, dans le pays de Juda, nest en rien le moindre des dirigeants de Juda. Car de cette région viendra un chef qui paîtra mon peuple Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	2	6	c2cl	figs-litotes	οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα	1	are by no means the least among the leaders of Judah	Si **ne sont pas les moindres parmi les chefs de Juda** est confus dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens positivement. Traduction alternative : “votre ville fait partie des villes les plus importantes de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
MAT	2	6	rihn	figs-metonymy	ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος	1		Lorsque Matthieu dit **car cest de vous que sortira un chef**, il parle des gens qui vivent à Bethléem. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “de ton peuple sortira un chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	6	tg5d	figs-metaphor	ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	who will shepherd my people Israel	Michée parle de ce dirigeant comme de quelquun qui **paîtra mon peuple Israël**. Cela signifie quil dirigera et prendra soin du peuple tout comme un berger prend soin de ses animaux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “qui conduira mon peuple Israël et prendra soin de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	2	8	jtw7	figs-infostructure	καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ	1	might worship him	Hérode dit dabord **Après être partis, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après lavoir trouvé, faites-moi un rapport, afin que moi aussi, étant venu, je puisse ladorer.** et ensuite il **les envoya à Bethléem**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Hérode dit aux hommes qui étudient les étoiles : “Après votre départ, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après lavoir trouvé, faites-moi un rapport afin que moi aussi, étant venu, je puisse ladorer.” Puis il les envoya à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MAT	2	11	q8vp	figs-explicit	πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ	1		Dans leur culture, **tomber à terre, ils ladoraient** était quelque chose que lon faisait à un roi. Cela montre quils considéraient Jésus comme le véritable roi des Juifs. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils se sont prosternés et ont honoré lenfant comme ils lauraient fait pour un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	11	r452	figs-metonymy	τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν	1	their treasures	Ici, **leurs trésors** fait référence aux boîtes ou aux sacs quils utilisaient pour transporter leurs trésors. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les récipients qui contenaient leurs trésors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	11	kidl	figs-explicit	προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα	1		Dans certaines cultures, on apporte des cadeaux lorsquon rencontre quelquun dimportant pour montrer quon lhonore. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils lui offrirent des cadeaux pour lhonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	13	v88f	figs-explicit	ἕως ἂν εἴπω σοι	1	until I tell you	Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette déclaration. Traduction alternative : “jusquà ce que je vous dise que vous pouvez revenir en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	2	15	ft3a	writing-pronouns	ἦν ἐκεῖ	1	he was	Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Égypte. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Joseph, Marie et Jésus étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT	2	15	we5w	figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu prouve la vérité de ce quil a dit par le prophète Osée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	15	s792	writing-quotations	λέγοντος	1		Voyez comment vous avez traduit **par** dans [1:23](../01/23.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	2	16	g513	figs-activepassive	ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων	1	he had been mocked by the learned men	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les savants lavaient embarrassé en le trompant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	16	d8d5	figs-explicit	ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας	1	having sent forth, he killed all the male children	Hérode a envoyé dautres personnes pour tuer les **enfants**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “il a donné lordre à ses soldats de tuer tous les garçons” ou “il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés garçons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	2	17	l8g5	figs-activepassive	ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν	1	Then was fulfilled	Voir comment vous avez traduit cela dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	k91t	figs-activepassive	φωνὴ…ἠκούσθη	1	A voice was heard	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens ont entendu une voix” ou “Les gens ont entendu un son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	x062	figs-doublet	κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς	1		Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que le bruit des pleurs était très fort. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “beaucoup de pleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	2	18	zm17	figs-metonymy	Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	Rachel weeping for her children	**Rachel** a vécu de nombreuses années avant cette époque. Cette prophétie met en scène Rachel, qui est représentée par ses descendants pleurant sur leurs enfants. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Les descendants de Rachel pleurent sur leurs enfants, et personne ne peut les consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	18	rgg1	figs-activepassive	οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	not willing to be comforted	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pouvait la réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	2	18	p9ri	figs-euphemism	ὅτι οὐκ εἰσίν	1	because they are no more	Ici, **ils ne sont plus** est une façon polie de dire quils sont morts. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse ou dites-le clairement. Traduction alternative : “ parce quils sont morts “ ou “ parce que les enfants sont partis et ne reviendront jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	2	20	hz2m	figs-euphemism	οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου	1	those who seek the life of the child	Ici, **chercher la vie de lenfant** est une façon de dire quils voulaient tuer lenfant. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ceux qui recherchaient lenfant afin de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	22	h4cq	translate-names	Ἀρχέλαος	1	Archelaus	**Archelaus** est le nom du fils dHérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	2	23	dx5i	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν	1	what had been spoken through the prophets	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	intro	a6h3			0		# Matthieu 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec le matériel cité au verset 3.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Jean-Baptiste<br><br>Dans ce chapitre, Jean le Baptiste apparaît prêchant dans le désert. Il est décrit par Matthieu comme ressemblant au prophète Élie par sa façon de shabiller et par ce quil mange. Nous savons par dautres évangiles que Jean est le cousin de Jésus. Jean le Baptiste vient avant Jésus pour préparer les gens à sa venue.<br><br>### “Royaume des cieux”<br><br>“Le royaume des cieux” est synonyme de “Royaume de Dieu” des trois autres évangiles. Cest un concept majeur dans lévangile de Matthieu. Il est très riche en signification. Il comprend lidée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi lidée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et lidée de la vie sur terre dès maintenant, lorsque et où les désirs de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est celui de lhomme qui devient un des peuples sur lesquels Dieu règne. Partout où lexpression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer cette idée derrière le nom abstrait “royaume”. LUST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)<br><br>### “Portez des fruits dignes de la repentance”<br><br>Les fruits sont une métaphore commune pour faire de bonnes choses que Dieu désire que vous fassiez. Semblable à si un plant de fruits est sain, il portera beaucoup de bons fruits, et si un plant de fruits est malsain, il portera beaucoup de mauvais fruits.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métonymie<br><br>Matthew utilise fréquemment la métonymie dans ce chapitre pour exprimer des groupes de personnes ou de choses. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple pour exprimer ces figures de style.
MAT	3	1	xp3z	writing-newevent	δὲ	1	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire où Matthieu raconte le ministère de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps après, Jésus était encore en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	3	1	ifa0	writing-participants	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1		Cette phrase présente John comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour présenter un nouveau personnage. Lexpression “le Baptiseur” lidentifie comme quelquun qui baptisait les gens dans leau après quils aient été désolés de leurs péchés. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lappeler par exemple “un homme nommé Jean, qui baptisait les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
MAT	3	2	hvx8	figs-metonymy	ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens is near	Lexpression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. **cieux** fait référence à lendroit doù Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ notre Dieu des cieux se montrera bientôt roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	3	3	fl4v	figs-activepassive	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Jean était celui dont Isaïe parlait quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	3	3	yhe7	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord … make his paths straight	Il y a ici une citation directe à lintérieur dune citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	3	3	hxb6	writing-quotations	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	The voice of one calling out in the wilderness	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelquun qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	3	3	s62r	figs-synecdoche	φωνὴ βοῶντος	1		Ici, une voix désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “les gens entendront la voix du messager qui crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	3	3	n7lh	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1		**Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez combiner les deux. “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	3	3	j99i	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	Esaïe utilise ici la métaphore de la préparation des chemins ou de la voie que quelquun va emprunter. Si quelquun prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si quelquun de haut placé venait, il sassurerait que les routes sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsquil viendra. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MAT	3	4	j647	writing-background	αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον	1	Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne au lecteur des informations générales sur ce que mangeait Jean-Baptiste et sur son apparence. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	3	4	su9d	figs-idiom	εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου	1	had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist	**avait ses vêtements en poil de chameau** signifie quil portait des vêtements en poil de chameau. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “portait des vêtements faits de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	3	4	wo34	translate-unknown	καμήλου	1		Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “grand animal bossu utilisé pour léquitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	4	xgxk	translate-unknown	ἀκρίδες	1		Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	5	j8ke	figs-metonymy	Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου	1	Jerusalem, and all Judea, and all the region around	Les mots **Jérusalem**, **Judée**, et **la région autour du Jourdain** sont des métonymies pour désigner les habitants de ces régions. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens de Jérusalem, de la Judée et de la région proche du Jourdain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	3	5	zys1	figs-hyperbole	Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος	1	Jerusalem, and all Judea, and all the region around	Le mot **tous** est une exagération pour souligner que de très nombreuses personnes sont sorties. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui décrit beaucoup de personnes. Traduction alternative : “de très nombreuses personnes de Jérusalem, de Judée et de la région proche du Jourdain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	3	6	v5xn	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ	1	being baptized by him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jean les a baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	7	fjl3	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers, who	Ici, **progéniture de vipères** signifie avoir la caractéristique des vipères, qui sont des serpents venimeux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes de méchants serpents venimeux !” ou “Vous êtes méchants comme des serpents venimeux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	7	c4cl	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	who warned you to flee from the coming wrath?	Jean utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce quils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme cela” ou “ne pensez pas que vous pouvez échapper à la colère de Dieu simplement parce que je vous baptise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	3	7	h7ac	figs-personification	φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	to flee from the coming wrath	Lexpression **colère à venir** est utilisée pour faire référence au châtiment de Dieu. La colère elle-même ne peut pas venir, mais Dieu est celui qui la fait arriver. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ fuir la colère de Dieu quil fait venir contre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT	3	8	s8ac	figs-metaphor	ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας	1	Therefore produce fruit worthy of repentance	Lexpression **produire du fruit** est une métaphore qui fait référence aux actions dune personne. Tout comme un arbre sain porte de bons fruits, une personne qui aime Dieu devrait faire du bien. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Que vos actions montrent que vous vous êtes vraiment repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	9	anyf	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1		Ils disaient **Nous avons Abraham {comme} père** car ils pensaient quêtre les descendants dAbraham les protégerait du jugement de Dieu. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	9	s4og	figs-metaphor	πατέρα	1		Ici, le mot père signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	9	k843	figs-hyperbole	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	Jean utilise ici une exagération pour montrer que Dieu na pas besoin de ces pharisiens et sadducéens pour accomplir ses promesses quil a faites à **Abraham**. Si nos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui dépeint cette exagération. Traduction alternative : “Dieu pourrait faire des enfants dAbraham même à partir de ces rochers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	3	9	eedc	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1		Ici, le mot “enfants” signifie au sens figuré “descendants”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	10	d4j5	figs-activepassive	ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire.	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La personne qui va couper larbre a déjà placé sa hache contre les racines. Ainsi, il coupera tout arbre qui ne porte pas de bons fruits et le jettera dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	10	a8m8	figs-metaphor	πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1		**tout arbre ne produisant pas de bons fruits est abattu et jeté au feu** est une manière figurative de décrire une punition. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Dieu punira certainement toute personne qui ne se repent pas de ses péchés et ne fait pas de bonnes actions pour le montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	11	c1xf	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι	1	is mightier than I	**porter...des sandales** était un devoir desclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand quil nest même pas digne dêtre son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne dêtre son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	11	gtm7	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	Jean utilise le baptême au sens propre, qui plonge une personne sous leau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui purifie les gens de leurs péchés. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	gcq8	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor	Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	3	12	sq4p	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	Ici, **dans sa main** signifie que la personne est prête à agir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et le Christ tient une fourche à vanner parce quil est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	3	12	b5m4	translate-unknown	τὸ πτύον	1	winnowing fork	Une **fourche à vanner** est un outil permettant de jeter du blé en lair pour séparer les grains de blé de la balle. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la balle indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	12	r2ua	translate-unknown	τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	his threshing floor	L**aire de battage** était lendroit où le blé était empilé en préparation du battage. Dégager laire, cest terminer le battage de tous les grains. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet endroit, vous pouvez utiliser le nom dun lieu dusage similaire dans votre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Lendroit où lon prépare la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	12	av8l	figs-metaphor	συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire	Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies dans sa présence. Livraie est lenveloppe qui entoure le grain. Vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange. Mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, comme un fermier brûle livraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	13	vl93	writing-newevent	τότε	1	Connecting Statement:	Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	3	13	zbj9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “afin que Jean puisse le baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	14	cl7t	figs-rquestion	ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?	1	I need to be baptized by you, and yet you come to me?	Jean utilise une question pour montrer sa surprise face à la demande de Jésus. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu es plus important que moi. Je ne devrais pas te baptiser. Tu devrais me baptiser.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	3	15	h6ca	figs-exclusive	ἡμῖν	1	for us	Ici, **nous** se réfère à Jésus et Jean. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	3	15	wdcu	figs-idiom	πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην	1		**Accomplir toute la justice** signifie faire tout ce que Dieu demande à quelquun de faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “faire tout ce que Dieu nous a dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	3	16	inf6	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	But having been baptized	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Après que Jean ait baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	16	jh1v	figs-activepassive	ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί	1	the heavens were opened to him	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel sest ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	16	e3na	figs-simile	τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν	1	coming down like a dove	Lexpression comme une colombe pourrait signifier : (1) lEsprit ressemblait à une colombe lorsquil est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “lEsprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) lEsprit descend sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “LEsprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile)
MAT	3	17	m2wk	figs-personification	φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα	1	a voice from the heavens saying	Marc parle au sens figuré de cette voix comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. La voix est la voix de Dieu. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification)
MAT	3	17	myz8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	Cest un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	intro	hgw2			0		# Matthieu 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les poèmes des versets 5 et 16, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Le diable<br><br>Le diable, ou Satan, est un ange déchu qui sattaque au peuple de Dieu et tente de lamener à se retourner contre Dieu. Le diable déteste Dieu et tout ce que Dieu a créé car il veut prendre la place de Dieu et être adoré comme Dieu. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br>.
MAT	4	1	k51m	writing-newevent	τότε	1	General Information:	Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	4	1	aq3s	figs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος	1	Jesus was led up by the Spirit	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lEsprit a conduit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	1	wy4b	figs-activepassive	πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	to be tempted by the devil	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que le diable puisse tenter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	2	cft7	translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	40 days and 40 nights	Cela signifie quil a jeûné continuellement sans interruption pendant une période de 40 jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	4	2	cuu1	figs-merism	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1		Matthieu utilise **40 jours et 40 nuits** pour exprimer que Jésus a jeûné pendant 40 jours entiers sans sarrêter. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pendant 40 jours entiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	4	3	oyws	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται	1		Le diable suggère quil sagit dune condition hypothétique, et que la pierre ne deviendra du pain que si Jésus leur parle en tant que Fils de Dieu. Le diable parle comme sil était incertain de lidentité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver quil est vraiment le Fils de Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à ces pierres de devenir du pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT	4	3	c1ac	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	4	fd67	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse a écrit cela dans les écritures il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	4	sph9	writing-quotations	γέγραπται	1		Dans la culture de Matthieu, **il est écrit** est une façon normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par Moïse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	4	4	i33v		οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1		Il peut sagir soit (1) dun ordre. Traduction alternative : “Lhomme ne vivra pas de pain seulement” ou (2) une déclaration générale : Traduction alternative : “Lhomme ne vit pas seulement de pain”
MAT	4	4	d010	figs-genericnoun	ὁ ἄνθρωπος	1		Ce verset ne parle pas dune personne en particulier, mais des gens en général. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	4	4	xbai	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1		Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui la précédé. Les gens ne doivent pas seulement vivre de nourriture, mais ils doivent aussi entendre ce que le Seigneur leur enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	4	4	jl6f	figs-metaphor	παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ	1	but by every word that comes through the mouth of God	**venant de la bouche de Dieu** est un sens figuré signifiant tout ce que Dieu a dit. Dieu na pas réellement de bouche doù peuvent sortir les mots. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “toute parole que Dieu a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	6	x2vg	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	6	dnrp	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν κάτω	1		Lorsque Satan dit à Jésus de **se jeter en bas**, il veut dire du haut du temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “Jette-toi en bas du haut du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	6	x6zc	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Dieu a écrit dans sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	6	fa8l	writing-quotations	γέγραπται	1	If you are the Son of God, throw yourself down	Satan cite le livre des Psaumes. Voir la note sur [4:4](../04/4.md) pour savoir comment vous avez traduit cette phrase (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	4	6	f1mm	figs-explicit	ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε	1	They will lift you up	Ce verset dit que les anges de Dieu attraperaient Jésus sil devait **se jeter en bas**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Les anges te rattraperaient si tu tombais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	4	7	fn07	figs-activepassive	πάλιν γέγραπται	1	Again it is written	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dirai ce que Moïse a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	4	7	c7t5	figs-genericnoun	οὐκ ἐκπειράσεις	1	You will not test	Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Personne ne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	4	8	d12q	figs-explicit	καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν	1	Again, the devil	**leur gloire** fait référence aux richesses que possèdent ces nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les richesses quelles possédaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	9	al72	grammar-connect-condition-hypothetical	ταῦτά σοι πάντα δώσω	1	All these things I will give you	Satan utilise une déclaration hypothétique pour tenter Jésus. Veillez à rendre cette déclaration hypothétique explicite dans votre langue. Autre traduction : “Si tu te prosternes et madores, je te donnerai toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT	4	9	eas8	translate-symaction	ἐὰν πεσὼν	1	having fallen down	Cétait un geste courant pour montrer quune personne était en train dadorer. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “si tu me montres de la révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	4	10	k49q	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse aussi a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	10	rig8	figs-genericnoun	προσκυνήσεις…λατρεύσεις	1	You will worship … you will serve	Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général et non à une personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Chaque personne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	4	12	v7p4	writing-background	δὲ	1	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie du récit dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est arrivé en Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	4	12	d1vi	figs-activepassive	Ἰωάννης παρεδόθη	1	John had been arrested	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le roi avait arrêté Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	13	hpm4	figs-explicit	ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ	1	in the territories of Zebulun and Naphtali	**Zabulon** et **Nephtali** sont les noms des tribus qui vivaient dans ces territoires bien des années auparavant avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	14	tj7c	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν	1	what was spoken	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	15	egx6	figs-synecdoche	γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν	1	The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles!	Jésus fait référence à ces lieux au sens figuré, alors quil se réfère en réalité aux personnes qui y vivent. Si nos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Vous qui habitez Zabulon et Nephtali” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	4	15	se2r		ὁδὸν θαλάσσης	1		**> le chemin de la mer <** pourrait aussi être un titre faisant référence à une route qui longeait la mer de Galilée.
MAT	4	16	fsl6	figs-explicit	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ	1		**Le peuple dont il est question ici est le peuple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs, qui sont assis dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	16	h2xr	figs-metaphor	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς	1	The people who are sitting in darkness have seen a great light	Ici, **ténèbres** et **région et ombre de la mort** sont des métaphores pour ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et **la lumière** est une métaphore pour le vrai message de Dieu qui sauve les gens de leur péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens assis dans le péché ont entendu le message qui sauve Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	16	j6gz	figs-metaphor	ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις	1		**assis** est une métaphore de la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent... à ceux qui vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	4	16	nn1r	figs-parallelism	τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς	1	to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen	**et à ceux qui sont assis dans la région et lombre de la mort, sur eux sest levée une lumière** a le même sens que la première partie de la phrase. Si le fait de dire deux fois la même chose risque dêtre déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ceux qui étaient assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	4	17	dku3	figs-metonymy	ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens has come near	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	4	18	yrx7	writing-newevent	δὲ	1	General Information:	Cest le début dun nouveau récit sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour en faire ses disciples. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	4	18	yfh5	figs-explicit	βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν	1	casting a net into the sea	Ils **jetaient un filet** afin dattraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “jeter un filet dans leau pour attraper des poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	18	yyiy	translate-unknown	βάλλοντας ἀμφίβληστρον	1		Certaines cultures utilisent un **filet** pour attraper les poissons. Un filet est un objet que lon jette dans leau pour y piéger les poissons. Si cela ne serait pas compris dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “pêcher dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	4	18	qmzo	grammar-connect-time-background	ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς	1		Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi ils jetaient des filets de pêche. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Ils faisaient cela parce quils travaillaient comme pêcheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT	4	19	y3zg	figs-idiom	δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come after me	**Viens après moi** est une idiome signifiant suivre quelquun et être son élève. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	4	19	n9h3	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you fishers of men	**Je ferai de vous des pêcheurs dhommes** signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, afin que dautres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je tapprendrai à rassembler les hommes vers moi comme tu rassemblais les poissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	4	21	utn4	figs-idiom	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	he called them	**il les appela** est une expression idiomatique signifiant quil leur a dit de le suivre. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il leur dit de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	4	23	jt3m	figs-metonymy	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	preaching the gospel of the kingdom	Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu se montrera bientôt comme roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	4	23	nr8m	figs-merism	πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	every disease and every sickness	Les mots **maladie** et **malaise** sont utilisés ici pour couvrir toute forme de maladie dont une personne pourrait souffrir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “toute forme de maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	4	23	ljkd	figs-hyperbole	πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1		**chaque** ici est une exagération, et ne signifie pas quil a guéri chaque maladie parmi le peuple, mais plutôt quil a guéri de nombreux types de maladies. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “de nombreuses maladies et de nombreux maux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	4	24	i296	figs-activepassive	δαιμονιζομένους	1	being possessed by demons	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	24	hwa0	figs-personification	ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν	1		La nouvelle elle-même ne peut pas **sortir**, mais plutôt, les gens ont répandu la nouvelle de ce que Jésus faisait. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de ce que Jésus faisait dans toute la Syrie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT	4	24	unqn	figs-hyperbole	προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς	1		**tous ceux qui ont des maladies** ici, cest une exagération et cela ne signifie pas que chaque personne malade lui a été amenée, mais plutôt que beaucoup lui ont été amenés. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “Ceux qui vivaient là lui ont amené beaucoup de malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	4	24	p3nf	translate-unknown	σεληνιαζομένους	1	the epileptic	Il sagit dune personne qui perd connaissance et dont le corps bouge de manière incontrôlée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom dune maladie de ce type dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ceux qui perdent parfois connaissance et dont les mouvements sont incontrôlables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	4	24	qk4c	translate-unknown	καὶ παραλυτικούς	1	and the paralytic	Une personne **paralytique** est une personne qui nest pas en mesure dutiliser une grande partie de son corps en raison dune blessure ou dune maladie. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom dune telle chose dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelquun qui est paralysé” ou “quelquun qui nest pas capable dutiliser une grande partie de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	4	25	i9m7	translate-names	Δεκαπόλεως	1	the Decapolis	Ce nom signifie “les dix villes”. Cest le nom dune région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	5	intro	awz8			0		# Matthieu 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le Sermon sur la montagne. Il sagit dune longue leçon que Jésus a enseignée. Les bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que lensemble du sermon est une grande section.<br><br>Matthieu 5:3-10, connu sous le nom de Béatitudes ou Bénédictions, a été mis à part en étant placé plus à droite sur la page que le reste du texte, chaque ligne commençant par le mot “béni”. Cette façon de placer les mots sur la page met en évidence la forme poétique de cet enseignement.<br><br>Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Ses disciples”<br><br>Il est possible de désigner toute personne qui a suivi Jésus comme un adepte ou un disciple. Jésus a choisi douze de ses disciples pour devenir ses plus proches disciples, “les douze disciples”. Ils seront plus tard connus sous le nom dapôtres.<br><br>###Phrases nominales génériques<br><br>Dans ce chapitre, parce que Jésus sadresse à une très grande foule, il utilise souvent des mots comme “vous”, “ceux”, “une personne”, “quelquun” ou dautres façons de parler des gens en général. Il ne parle pas dune personne en particulier. Cest une pratique courante lorsquil sagit de donner dimportants enseignements universels, comme Jésus le fait ici. Exprimez ces phrases dune manière qui est naturelle dans votre langue pour parler des gens en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])<br><br>### La loi<br><br>Plusieurs fois dans ce chapitre, on dirait que Jésus oppose ce que dit la loi à “ mais moi je dis “. En réalité, Jésus noppose pas ce quil dit à la loi, mais il développe simplement le sens de la loi pour ses auditeurs, afin de lappliquer à leur vie. Assurez-vous que cela est clair pour vos lecteurs.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vous singulier et vous pluriel<br><br>Dans ce chapitre, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus passe de lutilisation de vous au singulier à celle de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut exiger que vous utilisiez un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	5	1	c5rq	writing-newevent	δὲ	1	Connecting Statement:	Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	5	2	q9mm	figs-idiom	ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ	1	having opened his mouth	Ici, **ayant ouvert la bouche** est une idiome signifiant parler. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “lorsque Jésus se mit à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	3	jhdg	figs-idiom	μακάριοι	1		Lexpression **Bénis {sont}** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	3	o3y4	figs-nominaladj	οἱ πτωχοὶ	1		Jésus utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	5	3	od1c	figs-genericnoun	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1		Dans cette phrase, Jésus fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Voir la note dans lintroduction du chapitre pour une explication plus longue. Autre traduction : “Les pauvres en esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	3	j7ct	figs-idiom	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	the poor in spirit	Lexpression **pauvre en esprit** fait référence à quelquun qui a besoin de Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui savent quils ont besoin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	3	wpi6	figs-metonymy	ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	for theirs is the kingdom of the heavens	Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	4	u8s3	figs-idiom	μακάριοι	1		Voir la note du verset précédent. [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	4	pgy8	figs-genericnoun	οἱ πενθοῦντες	1	those who mourn	Voyez comment vous avez traité ce type de phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	4	lie5	figs-activepassive	αὐτοὶ παρακληθήσονται	1	they will be comforted	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les réconfortera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	5	mvb1	figs-nominaladj	οἱ πραεῖς	1	the meek	Jésus utilise ladjectif **doux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont humbles “ ou “ vous qui êtes humbles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	5	6	bi1j	figs-metaphor	οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην	1	those who hunger and thirst for righteousness	**la faim et la soif de justice** décrit les personnes qui désirent fortement faire ce qui est juste. La faim et la soif sont le désir le plus fort quune personne puisse avoir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui désirent vivre correctement autant quils désirent manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	6	hlq2	figs-activepassive	αὐτοὶ χορτασθήσονται	1	they will be filled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les comblera” ou “Dieu les rassasiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	8	s9gd	figs-idiom	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	the pure in heart	Ici, **pur de cœur** est une idiome pour désigner les intentions dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui ont de bonnes intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	8	cr20	figs-genericnoun	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1		Voir la note dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “les gens dont les intentions plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	8	t6ni	figs-idiom	αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται	1	they will see God	Ici, **ils verront Dieu** signifie quils pourront vivre en présence de Dieu, ce quune personne ne peut faire si elle nest pas en relation juste avec lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils vivront dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	9	tv19	figs-activepassive	ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται	1	for they will be called sons of God	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu les appellera ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	10	bqu7	figs-activepassive	οἱ δεδιωγμένοι	1	those who have been persecuted	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les personnes que les autres traitent injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	10	f3li	figs-metonymy	αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	theirs is the kingdom of the heavens	Voir comment vous avez traduit cela dans [5:3](../05/03.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	11	t5kb	figs-you	μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν	1	Blessed are you	Le mot **vous** ici, et dans le reste du chapitre, sauf avis contraire, est au pluriel. Jésus sadresse aux personnes de la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	11	eez3	figs-explicit	ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	Quand Jésus dit **à cause de moi**, il veut dire parce quils le suivent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous me suivez” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	12	ssk9	figs-doublet	χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε	1	Rejoice and be very glad	Ici, **Réjouissez-vous** et **soyez très heureux** signifient presque la même chose. Jésus a dit cela pour être emphatique. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et donner de lemphase dune autre manière. Traduction alternative : “Soyez très heureux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	5	12	bpwb	figs-metonymy	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Ici, **dans les cieux** signifie avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “que vous recevrez lorsque vous serez avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	13	i3zp	figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται	1	You are the salt of the earth	Cela pourrait signifier : (1) tout comme **le sel** donne un bon goût aux aliments, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour quils soient bons. Traduction alternative : “Vous êtes comme du sel pour les gens du monde” (2) tout comme **le sel** conserve les aliments, les disciples de Jésus empêchent les gens de se corrompre totalement. Traduction alternative : “ Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	13	yoif	figs-rquestion	ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται?	1	with what might it be made salty again?	Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples que Dieu nutilise pas les personnes qui ne se soucient pas de ce quil veut. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Une personne qui cesse de suivre Dieu devient inutile pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	13	e7cz	figs-activepassive	εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	except to be thrown out to be trampled by men	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sauf pour les gens qui les jettent sur la route et marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	13	ojrg	grammar-connect-exceptions	εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω	1		Jésus dit que la seule utilité du sel est dêtre foulé aux pieds. Si, dans votre langue, vous avez limpression que Jésus fait une déclaration et quil la contredit ensuite, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Le sel nest utile que pour être jeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT	5	14	wgh5	figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	You are the light of the world	Tout comme une **lumière** brille dans un endroit sombre, Jésus dit que ses disciples vont briller avec son message dans **le monde**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes comme une lumière pour que les gens du monde voient Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	14	bn28	figs-explicit	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	A city being set on a hill is not able to be hidden	La nuit, lorsquil fait sombre, les gens peuvent voir les lumières dune ville briller de loin, car la ville nest pas bloquée par quoi que ce soit au sommet de la colline. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “La nuit, lorsque les lumières sont les plus visibles, une ville sur une colline ne peut être cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	14	ny4h	figs-activepassive	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	A city being set on top of a hill is not able to be hidden	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tout le monde peut voir les lumières dune ville qui se trouve sur une colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	15	s5sb	figs-genericnoun	οὐδὲ καίουσιν λύχνον	1	Neither do they light a lamp	Voir la note dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “Les gens nallument pas de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	15	c8el	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	put it under a basket	Ce qui suit les mots **mais plutôt** ici est en contraste avec ce qui la précédé. Au lieu de mettre bêtement une lampe dans un panier, vous devriez la sortir pour éclairer la pièce. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	5	16	qhp8	figs-metaphor	λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Let your light shine before men	**Que votre lumière brille devant les hommes** signifie quun disciple de Jésus doit vivre de telle manière que les autres puissent apprendre la vérité de Dieu grâce à leur façon de vivre. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que vos vies soient comme une lumière qui brille devant les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	16	iiu8	translate-kinship	τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your Father who is in the heavens	Dieu est désigné comme notre **Père**>. Il nest pas notre père au même titre que notre père biologique. Ce détail nest pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour le père dun homme, il serait approprié de lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT	5	16	ouqi	figs-metonymy	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	17	gg3k	figs-metonymy	τοὺς προφήτας	1	the prophets	Cela fait référence à ce que les **prophètes** ont écrit dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. “les écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	17	re9h	figs-ellipsis	οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ Je ne suis pas venu annuler la loi et les prophètes, mais je suis venu les accomplir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	5	17	jirt	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	5	18	cv3m	figs-merism	ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου	1	until the heaven and the earth may pass away	Lexpression **jusquà ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul tilde ne peut certainement pas disparaître de la loi** exagère le fait quaucune partie de la parole de Dieu ne passera jamais. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui fait preuve dhonneur. Traduction alternative : “ Pas même la plus petite partie de la parole de Dieu ne passera jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	5	18	ylz6	figs-explicit	ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα	1	one jot or one tittle	Le **jot** était la plus petite lettre hébraïque, et le **tittle** était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie dune lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	19	uxz2	grammar-connect-condition-hypothetical	ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.	1	whoever may break	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule de ses disciples limportance de la loi de Dieu. Autre traduction : “Si quelquun annulait le plus petit de ces commandements, Dieu lappellerait le moins important dans son royaume... Si quelquun faisait et enseignait les commandements, Dieu lappellerait grand dans son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
MAT	5	19	hxl1	figs-genericnoun	ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ	1		Voir la note dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “Si donc quelquun rompt... si quelquun fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	19	dv5c	figs-activepassive	διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται	1	may teach men to do so will be called	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	19	bg2v	figs-metonymy	τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	least in the kingdom of the heavens	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	20	l3lv	figs-doublenegatives	ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter	Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous une forme positive. Traduction alternative : “que votre justice doit dépasser ... les Pharisiens pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	5	20	zqr6	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1		Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner aux disciples à quel point ils doivent être saints pour entrer dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Si votre justice ne devient pas beaucoup plus grande... vous ne ferez jamais partie du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT	5	21	t6k5	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	it was said to the ancients	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a dit par Moïse à vos ancêtres il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	21	mij2	figs-explicit	ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	Whoever may kill will be held for the judgment	Ici, **le jugement** implique quun juge condamnera la personne à mourir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Un juge condamnera quiconque tue une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	22	d5nl	translate-kinship	τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	with his brother	Ici, **son frère** fait référence à un compagnon de disciple de Jésus, et non à un frère littéral ou à un voisin. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “avec un autre de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT	5	22	w721	translate-transliterate	ῥακά	1	Fool … You fool	Il sagit dun mot araméen. Matthieu la épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il se prononce. Dans votre traduction, vous pouvez lécrire de la manière dont il sonne dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT	5	22	i9r5	figs-ellipsis	ὃς δ’ ἂν εἴπῃ	2		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Celui qui dira à son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	5	23	chv4	figs-explicit	ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον	1	at the altar	Il est sous-entendu quil sagit de lautel **de Dieu** au temple de Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu sur lautel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	24	z9m5	figs-activepassive	πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου	1	first, be reconciled with your brother	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Faites dabord la paix avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	24	q08w	grammar-connect-time-sequential	τότε	1		Le mot **puis** indique que ce nest quaprès la réconciliation des deux personnes que cette personne peut offrir quelque chose sur lautel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “alors, une fois que vous êtes à nouveau réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT	5	25	x4ta	figs-you	ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** dans ce verset sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	25	sr9d	translate-unknown	τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	with your accuser	Un **accusateur** est une personne qui reproche à quelquun davoir fait quelque chose de mal. Il emmène le fautif au tribunal pour laccuser devant un juge. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “celui qui accuse un autre de faire le mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	5	25	x1tk	figs-idiom	σε παραδῷ…τῷ κριτῇ	1	may hand you over to the judge	Ici, **vous remettre** signifie remettre quelquun sous le contrôle de quelquun dautre. Traduction alternative : “Je laisserai le juge soccuper de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	25	lr2n	figs-explicit	ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ	1		Ici, **sur le chemin** fait référence au moment où ils marchent vers lendroit où se trouve le juge. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ pendant que vous marchez avec lui sur le chemin du palais de justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	5	25	nev9	figs-idiom	μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ	1		Ici, **vous remettre** signifie amener quelquun au juge pour que celui-ci sen occupe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ de peur que ton accusateur ne tamène au juge et ne te remette à lui pour quil te juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	5	25	pq6d	figs-ellipsis	ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ	1	the judge to the officer	Ici, “vous remettre” est sous-entendu à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et le juge pourrait vous remettre à lofficier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	5	25	gcm5	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	to the officer	Ici, **lofficier** est une personne qui a le pouvoir dexécuter les décisions dun juge. Il sagit généralement damener des personnes en prison si elles ont été déclarées coupables par le juge. Traduction alternative : “ celui qui exécute les ordres du juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	5	25	pzh4	figs-activepassive	εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	you will be thrown into prison	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lofficier vous mettra en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	27	jxg5	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	28	glg9	figs-metonymy	αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart	Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux désirs intérieurs dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec elle dans ses pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	29	et3n	figs-you	εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν	1	But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** ici sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	29	ikp5	figs-synecdoche	εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	if your right eye causes you to stumble	Ici, **œil droit** fait référence aux deux yeux. Il était courant à lépoque de Jésus de penser que lœil droit était plus important. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “si lun de tes yeux te fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	5	29	y0f2	figs-metaphor	εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	if your right eye causes you to stumble	Ici, **trébucher** est une métaphore qui signifie “pécher”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ si vous voulez pécher à cause de ce que vous voyez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	29	v6jr	figs-hyperbole	ἔξελε αὐτὸν	1	pluck it out	Il sagit dun ordre exagéré pour une personne de faire tout ce quelle doit faire pour arrêter de pécher, même si cela signifie enlever un œil. Si vous mentionnez les deux yeux dans ce verset, il faudra dire “les arracher” ici. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	5	29	v1cn	figs-activepassive	καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν	1	and your whole body should not be thrown into hell	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que pour que Dieu jette votre corps entier en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	29	v687	figs-metaphor	ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1		Ici, un membre **>** fait référence à une partie individuelle du corps. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “une partie individuelle de votre corps périt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	30	wtyk	figs-parallelism	καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ	1		Ce verset a la même signification que le verset précédent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les versets en un seul. Traduction alternative : “Si une partie de ton corps te pousse à pécher contre Dieu, tu dois la détruire. Car il vaut mieux quune partie de ton corps soit détruite que Dieu jette ton corps entier dans la géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	5	30	zx8x	figs-metonymy	εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε	1	if your right hand causes you to stumble	Ici, la main **>** représente les actions de la personne entière. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative “Si tu fais quelque chose qui te fait pécher, coupe-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	30	qs74	figs-hyperbole	ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	cut it off	Il sagit dun ordre exagéré pour une personne de faire tout ce quelle doit faire pour arrêter de pécher. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	5	30	pdkq	figs-metaphor	ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1		Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	31	dh23	figs-activepassive	ἐρρέθη	1	it has been said	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “Dieu a aussi dit” ou “Moïse a aussi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	32	j2aq	grammar-connect-exceptions	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι	1	makes her to commit adultery	Si, dans votre langue, il apparaît que Luc fait une déclaration ici et quil la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ Un homme nest autorisé à divorcer dune femme que si elle lui a été infidèle avec un autre homme. Sinon, il la rendra adultère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT	5	32	zai7	figs-activepassive	ἀπολελυμένην	1	she who has been divorced	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle après que son mari ait divorcé delle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	33	fk86	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	it was said to the ancients	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “ Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps “ ou “ Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	5	33	tk9y	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	5	34	u7su	figs-metaphor	μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ	1	it is the throne of God	Ici, **le ciel** est parlé comme **le trône de Dieu** dune manière figurative. Le ciel est lendroit doù Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “pas par les cieux, doù Dieu règne comme dun trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	35	e7z8	translate-unknown	ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	it is the footstool for his feet	Ici, **pouf** est utilisé pour faire référence à la terre. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un pouf, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose sur lequel Dieu peut reposer ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT	5	35	mvcd	figs-metaphor	ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1		Dieu na pas besoin **dun marchepied pour ses pieds**, car il na pas de pieds. Ce langage est métaphorique, il dit au lecteur que la terre appartient à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	36	l9c8	figs-you	μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν	1	Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences des mots **vous** et **votre** sont au singulier, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	36	z5vu		μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς	1	may you swear	Jurer **par sa tête** au sens figuré signifie jurer par sa propre autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ne jurez pas non plus par votre propre autorité” ou “Ne jurez pas non plus par votre propre savoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	5	38	zar1	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	38	w53l	figs-explicit	ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος	1	An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth	Ce passage parle de la punition de blesser un **œil** ou une **dent**de quelquun. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	39	qrx1	figs-nominaladj	τῷ πονηρῷ	1	the evil person	Jésus utilise ladjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “quelquun qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	5	40	gr2x	figs-you	σοι…σου…τὸ ἱμάτιον	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. Dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	40	t9f4	translate-unknown	τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον	1	coat … cloak	Le **manteau** était porté près du corps, comme une chemise épaisse ou un pull. Le **manteau**, le plus précieux des deux, était porté par-dessus le **manteau** pour la chaleur et également utilisé comme une couverture pour se réchauffer la nuit. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces objets, vous pouvez indiquer explicitement ce quils sont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	5	41	i867	figs-explicit	ὅστις	1	whoever	Le contexte implique quil parle dun soldat romain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Si un soldat de larmée romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	41	i86s	figs-explicit	μίλιον ἕν	1	one mile	Ici, **un mile** fait référence au mile romain, qui était de 1 000 pas, Cétait la distance à laquelle un soldat romain pouvait légalement forcer quelquun à porter quelque chose pour lui. Si **mile** prête à confusion, on peut le traduire littéralement. Autre traduction possible : “1000 paces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	41	zv6i	figs-ellipsis	ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο	1	go with him two	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “va avec lui à deux miles” ou “va avec lui à 2000 pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	5	43	cyz3	figs-you	ἠκούσατε…σου…σου	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent et ne doivent pas faire en tant quindividus. Le **Vous** est au pluriel dans **Vous avez entendu**. Le verbe **Love** et les deux occurrences de **your** sont au singulier, mais dans certaines langues, ils peuvent avoir besoin dêtre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	43	fp6x	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:27](../05/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	43	tqj3	figs-genericnoun	τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	Ici, le mot **voisin** ne fait pas référence à un voisin spécifique, mais à tous les membres de sa communauté ou de son groupe de personnes. Ce sont des personnes que lon désire généralement traiter avec gentillesse ou du moins que lon croit devoir traiter avec gentillesse. Traduction alternative : “vos compatriotes” ou “ceux qui appartiennent à votre groupe ethnique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	5	45	my3d	translate-kinship	γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	you may be sons of your Father	Nous ne sommes pas les enfants physiques de Dieu, mais ses enfants spirituels. Il est préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT	5	45	jzu9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς ὑμῶν	1	of your Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	5	45	syjz	figs-metonymy	ἐν οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	45	qj7n	figs-metonymy	τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους	1		Ici, **il fait lever son soleil** et **il envoie la pluie sur** sont des expressions figuratives pour envoyer des bénédictions, car le soleil et la pluie aident les cultures à pousser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Dieu donne sa bénédiction aussi bien à ceux qui sont en règle avec lui quà ceux qui ne le sont pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	5	46	se4k	figs-rquestion	τίνα μισθὸν ἔχετε?	1	what reward do you have?	Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens quaimer ceux qui les aiment nest pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. En effet, il est facile daimer ceux qui vous aiment en retour. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous naurez pas de récompense”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	46	cb77	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?	1	Do not even the tax collectors do the same thing?	Jésus pose cette question pour montrer que même les personnes considérées comme les plus mauvaises agissent ainsi. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Même les collecteurs dimpôts font la même chose”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	47	ba6e	figs-rquestion	τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν	1	what do you do more?	Jésus pose ces questions pour enseigner à ses disciples quils ne valent pas mieux que les païens sils naccueillent pas les personnes qui ne sont pas comme eux. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne faites rien de mieux que ceux qui ne connaissent pas Dieu. Car cest précisément ce que font les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	5	48	l6pa	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	intro	jrj2			0		# Matthieu 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Matthieu 6 poursuit lenseignement prolongé de Jésus connu sous le nom de “ Sermon sur la montagne “.<br><br>Vous pouvez souhaiter mettre à part la prière en 6:9-11 en la plaçant plus à droite sur la page que le reste du texte.<br><br>Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc souhaiter aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vous singulier et vous pluriel<br><br>Dans ce chapitre, comme dans le chapitre précédent, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre lutilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	6	1	zvn1	figs-you	ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent et ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel dans ce chapitre, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	1	bgc7	figs-explicit	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	before men to be seen by them	Il est sous-entendu que ceux qui voient cette personne lhonoreront. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “devant les gens pour être vu par eux afin quils vous rendent honneur pour ce que vous avez fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	6	1	vvm4	figs-activepassive	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	before men to be seen by them	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “devant les gens, juste pour quils puissent vous voir et vous honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	1	p335	figs-gendernotations	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	6	1	juj5	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	1	x9wq	figs-metonymy	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit ceci dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	2	d8kw	figs-metaphor	μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου	1	do not sound a trumpet before yourself	Ici, **do not sound a trumpet** pourrait signifier (1) quils ne doivent pas souffler dans une trompette réelle lorsquils vont donner, ou (2) **do not blow your trumpet** est au sens figuré pour attirer lattention sur soi. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nattirez pas beaucoup lattention sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	2	bc9b	figs-genericnoun	οἱ ὑποκριταὶ	1		**hypocrites** est une expression nominale générique. Cela ne fait pas référence à une personne en particulier, mais aux personnes qui se comportent de cette façon en général. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “les personnes qui se comportent de manière hypocrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	6	2	dk6u	figs-activepassive	ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	Truly I say to you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	2	q6dq	figs-irony	ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν	1		Souvent, **avoir** une **récompense** est une chose positive. Ici, Jésus le signifie de manière négative, à savoir que leur récompense nest pas auprès de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “leur récompense nest pas auprès de Dieu dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	6	3	z4c1	figs-yousingular	σοῦ…σου…σου	1		Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Vous devrez peut-être les traduire au pluriel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	6	3	vca2	figs-metaphor	μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου	1	do not let your left hand know what your right hand is doing	Cette phrase est une métaphore du secret total. De même que les mains travaillent généralement ensemble et que lon peut dire que chacune **sait** ce que lautre **fait** à tout moment, vous ne devez pas laisser savoir, même à vos proches, que vous donnez aux pauvres. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	5	m54u	figs-you	προσεύχῃ…ὑμῖν	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. La première occurrence de **vous** est au singulier et la seconde au pluriel. Dans certaines langues, il se peut que les deux soient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	5	d6t7	figs-genericnoun	οἱ ὑποκριταί	1		Voir la note dans [5:2](../05/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	6	5	rzpj	figs-activepassive	ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις	1	so that they may be seen by men	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les voient et leur rendent hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	ub7u	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	6	6	dqv4	translate-unknown	εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου	1	enter into your inner chamber, and having shut your door	La **chambre intérieure** était une petite pièce privée où les gens entreposaient leurs affaires, ainsi que la nourriture pour leurs animaux. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lindiquer clairement. Traduction alternative : “entrez dans votre pièce de stockage privée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	6	kkn7	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	to your Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	7	z0v4	figs-genericnoun	οἱ ἐθνικοί	1	If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Consider fig trees” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])	Jésus parle des **Gentils** en général, et non à des gentils en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	6	7	a8ai	figs-activepassive	εἰσακουσθήσονται	1	they will be heard	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “leurs faux dieux les entendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	8	wdj6	figs-explicit	μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς	1		Lorsque Jésus dit de **ne pas être comme eux**, il veut dire dans leur façon de prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Cest pourquoi vous ne devez pas prier comme eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	6	8	nv9i	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	9	mq4x	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be sanctified	Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “fais que tout le monde thonore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	9	sxsy	figs-explicit	οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς	1		Jésus ne disait pas que cétait la seule façon de prier. Il donnait un exemple de la manière dont on doit prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Cest pourquoi, au lieu de bavarder comme les païens, vous devriez prier comme ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	6	9	sc3d	figs-metonymy	ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	6	9	knx7	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “faire que les gens glorifient votre nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	9	tqm4	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1		Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Le nom dune chose est très étroitement associé à la personne à qui elle appartient. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	n67c	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	Voyez comment votre royaume traduit **>** en [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	10	pdc5	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς	1	Let your will also be done on earth as it is in heaven	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Que tout ce qui est sur la terre se passe selon ta volonté comme tout ce qui est au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον	1	daily bread	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelque chose quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	12	yi9s	figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	debts	Une **dette** est ce quune personne doit à une autre personne. Un **débiteur** est une personne qui a une dette envers une autre personne. Il sagit dune métaphore pour ceux qui ont péché contre une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés... ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	13	l8u6	figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	do not bring us into temptation	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “ ne laissez rien nous tenter “ ou “ ne laissez rien nous donner le désir de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT	6	13	r6v6	figs-abstractnouns	ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ	1		Ici, **mal un** pourrait aussi signifier le mal. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de mal, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “protège-nous de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	13	zfsy	translate-textvariants		1		Les manuscrits les plus importants nincluent pas “Car cest à toi quappartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.” Consultez la discussion sur les questions textuelles dans lintroduction du chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	6	14	xvfv	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1	Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “someone” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	6	14	z79a	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα αὐτῶν	1	their trespasses	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **intrus**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “when they trespasses against you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	14	v7ne	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	15	pi3z	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1	those of men … your trespasses	Voyez comment vous avez traduit trespasses dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	6	15	lk8a	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	6	16	xv6b	figs-explicit	ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they disfigure their faces	Les hypocrites ne se lavaient pas **le visage**. Ils le faisaient exprès pour attirer lattention sur eux afin que les gens les voient et leur rendent honneur pour le jeûne. Si quelquun jeûnait, cela serait évident à partir de son apparence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils... rendent évident aux autres quils jeûnent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	6	16	ix6h	figs-irony	ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν	1	Truly I say to you	Voyez comment vous avez traduit **ils ont leur récompense en entier** dans [6:2](../06/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	6	17	c20j	figs-yousingular	σὺ…σου…σου	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	6	17	k283	figs-explicit	ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι	1	anoint your head	Ici, **oindre** la **tête** et **laver** le **visage** cest prendre soin de soi normalement. Cela donne lapparence que lon vit une vie normale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “se donner lapparence de ne pas jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	6	18	m56a	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	to your Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	18	tby8		ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	who sees in secret	Voir comment vous avez traduit cela dans [6:6](../06/06.md). Autre traduction : “qui voit ce que vous faites en privé”
MAT	6	19	tqc9	translate-unknown	σὴς	1	moth	Une **mite** est un petit insecte volant qui détruit les tissus en les mangeant. Si ce terme nest pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser un terme général pour désigner la mite. Traduction alternative : “les insectes volants mangent vos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	19	z9wd		βρῶσις	1	where moth and rust destroy	Ici, **> rouille <** pourrait aussi faire référence à un insecte qui ronge les choses comme la nourriture. Ce nest pas clair dans la langue originale. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les insectes qui rongent la nourriture” ou “les choses qui rongent vos biens”.
MAT	6	19	enl6	translate-unknown	βρῶσις	1	rust	Ici, **rouille** est un terme désignant quelque chose qui détériore le métal. Si cela ne serait pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose qui détruit le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	20	v5tn	figs-metaphor	θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	store up for yourselves treasures in heaven	Il sagit dune métaphore qui signifie : faites de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au **ciel**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “faites de bonnes choses et obéissez à Dieu, afin quil vous récompense au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	21	y55l	figs-metaphor	ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου	1		Ici, **trésor** est une métaphore pour les choses que les gens apprécient le plus dans la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Pour ce que vous appréciez le plus dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	21	b74q	figs-metaphor	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	there will your heart be also	Ici, **cœur** signifie les pensées et les intérêts dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “là seront aussi tes désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	g215	figs-yousingular	σου…σου	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Les deux occurrences de **votre** sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent avoir besoin dêtre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	6	22	sbl1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	The eye is the lamp of the body … is full of light	Lœil est une lampe au sens figuré. Il ne sagit pas dune source de lumière, mais dun canal de lumière. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ton œil laisse entrer la lumière dans ton corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	22	hvrq	figs-exmetaphor	ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται	1		Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT	6	23	dl86	figs-exmetaphor	ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον	1	But if your eye … how great is that darkness	Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous nêtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT	6	24	z5ol	figs-genericnoun	οὐδεὶς	1		Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	6	24	ijn3	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent quune personne ne peut pas aimer et être dévouée à Dieu et à largent en même temps. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car il obéira à lun deux et désobéira à lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	6	24	zt2u	figs-personification	οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ	1	You are not able to serve God and wealth	Ici, on parle de **argent** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne que quelquun pourrait servir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Vous nêtes pas capable de servir Dieu et de désirer complètement les richesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT	6	25	s5uy	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…φάγητε…πίητε…ὑμῶν…ἐνδύσησθε	1		Ici, les instances de **vous** et **votre** sont toutes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	25	nt96	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?	1	Is not life more than food, and the body more than clothing?	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens ce qui est important dans la vie. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “La vie est bien plus que de la nourriture, et le corps est bien plus que ce que lon porte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	26	a9w6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	26	nbm5	figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?	1	Are you not more valuable than them?	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la valeur des êtres humains par rapport aux animaux. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous êtes bien plus précieux que les oiseaux du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	27	cm6a	figs-you	ὑμῶν	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Ici, **vous**est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	27	fr8g	figs-metaphor	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?	1	But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?	Ici pour **ajouter une coudée à sa durée de vie** est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Qui parmi vous est capable dajouter du temps à sa vie en étant anxieux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	27	ivmg	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?	1	But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?	Jésus utilise cette question pour souligner quils ne peuvent pas prolonger leur vie. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Aucun dentre vous ne peut, simplement en sinquiétant, ajouter des années à sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	27	kub4	translate-bdistance	πῆχυν ἕνα	1	one cubit	Une **coudée** est une mesure dun peu moins dun demi-mètre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT	6	28	erj8	figs-rquestion	περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?	1	why are you anxious about clothing?	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens pourquoi ils ne doivent pas être inquiets. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez pas vous inquiéter de ce que vous allez porter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	28	him2	figs-personification	οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν	1	the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth	Jésus parle des lys comme sil sagissait de personnes capables de **peiner** et **filer du tissu**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne travaillent pas et ne filent pas du tissu comme les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT	6	28	t16l	translate-unknown	κρίνα	1	lilies	Un lys est une sorte de fleur sauvage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	6	29	u7fd	figs-metaphor	οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	not even Solomon in all his glory was clothed like one of these	Les lys étant **habillés** est une métaphore pour les plantes ayant des fleurs belles et colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Même Salomon, avec toutes ses richesses, navait pas lair aussi majestueux quun lys des champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	29	sqg8	figs-activepassive	περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	was clothed like one of these	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	xykl	figs-metaphor	τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν	1	thus clothes the grass of the field	Les lys étant habillés est une métaphore pour désigner les plantes ayant de belles fleurs colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	30	uf36		χόρτον	1	grass	Si votre langue possède un mot qui comprend **> herbe <** et le mot que vous avez utilisé pour “lys” dans le verset précédent, vous pouvez lutiliser ici.
MAT	6	30	m23l	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun le jette dans le feu” ou “quelquun le brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	30	ym2c	figs-ellipsis	οὐ πολλῷ μᾶλλον	1	will he not much more	Le verbe “habiller” est sous-entendu dans la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	6	30	cd8w	figs-rquestion	οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?	1	will he not much more, you of little faith?	Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu leur fournira ce dont ils ont besoin. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “il vous habillera certainement encore mieux, vous qui êtes de peu de foi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	6	32	unz1	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy	ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	seek first his kingdom and his righteousness	Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le plus important, cest de faire partie du peuple de Dieu et de faire ce quil désire de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	6	33	ak39	figs-activepassive	ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν	1	all these things will be added to you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu pourvoira à toutes ces choses pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	34	xdg7	figs-personification	ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	tomorrow will be anxious for itself	Jésus parle de **demain** comme sil sagissait dune personne qui pourrait sinquiéter. Jésus veut dire quune personne aura suffisamment de raisons de sinquiéter lorsque le jour suivant arrivera. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	7	intro	bz7e			0		# Matthieu 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>## Matthieu 5-7<br><br>Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le sermon sur la montagne. Il sagit dune longue leçon que Jésus a enseignée. Les Bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que lensemble du sermon est une seule grande section.<br><br>### “Cest à leurs fruits que vous les reconnaîtrez”<br><br>Le fruit est une image courante dans les Écritures. Elle est utilisée pour décrire les résultats dactions bonnes ou mauvaises. Dans ce chapitre, les bons fruits sont le résultat dune vie conforme aux commandements de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vous au singulier et vous au pluriel<br><br>Dans ce chapitre, comme dans les deux précédents, Jésus sadresse à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre lutilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	7	1	xk6w	figs-explicit	μὴ κρίνετε	1	Do not judge	Il est sous-entendu ici que **juger** a une forte signification négative. Jésus ne dit pas que le jugement est toujours mauvais, mais que dans ce cas, il est négatif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “Ne condamnez pas les gens durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	1	bk8y	figs-activepassive	μὴ κριθῆτε	1	you may not be judged	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ne vous condamnera pas durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	2	kj24	figs-activepassive	ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε	1	with the judgment you judge, you will be judged	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	7	2	ifm3	figs-abstractnouns	ἐν ᾧ γὰρ κρίματι	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	2	tbi8	figs-explicit	κρίνετε…μετρεῖτε	1		Ici, Jésus laisse de côté le fait que **vous jugez** et **vous mesurez** ce qui est fait à dautres personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “vous jugez dautres personnes... vous mesurez dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	7	2	wmxo	figs-metaphor	καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν	1		**mesurer** quelquun, cest le placer à un niveau élevé. Ici, Jésus dit quils placent les autres à un niveau trop élevé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **mesurer**, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec le standard de comportement que vous attendez des autres, Dieu attendra de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	7	2	c006	figs-abstractnouns	ἐν ᾧ μέτρῳ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mesure**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous mesurez les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	2	wgh2	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured out to you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous mesurera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	3	em5r	figs-rquestion	τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?	1	Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye?	Jésus utilise cette question pour reprocher au peuple de prêter attention aux péchés des autres et dignorer les siens. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Tu regardes la tache dans lœil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton propre œil”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	3	hzb4	figs-yousingular	βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς	1		Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont toutes au singulier. Voir la note dans lintroduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT	7	3	ctb3	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	the speck that is in the eye of your brother	Un **grain de bois** est un petit morceau de bois qui pourrait tomber dans lœil de quelquun. Il sagit dune métaphore qui fait référence aux péchés moins choquants dun coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le moindre péché qui est dans lœil de votre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	3	d2qc	translate-kinship	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	Ici, et dans les deux versets suivants, **frère** fait référence à dautres personnes qui étaient aussi des disciples de Jésus. Ces personnes ne sont pas leurs frères et sœurs biologiques. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ton compagnon de route qui suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT	7	3	q1z4	figs-metaphor	τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	Une **bûche** est un gros morceau de bois, généralement le reste du camion dun arbre. Il sagit dune métaphore qui fait référence aux péchés les plus offensants dun coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le péché le plus offensant qui est dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	3	xdcg	figs-hyperbole	τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς	1	the log that is in your own eye	Une **bûche** ne peut pas entrer dans lœil dune personne. Jésus exagère pour souligner quune personne doit faire attention à ses propres péchés plus offensifs avant de soccuper des péchés moins offensifs dune autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue qui montre cette exagération. Traduction alternative : “vous ne voyez pas vos propres péchés très offensifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	7	4	k58h	figs-rquestion	ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?	1	Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye?	Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de sintéresser à ceux des autres. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que tu as une bûche dans ton propre œil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	6	wohg	figs-metaphor	μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων	1		Ici, **donner ce qui est saint** et **jeter ses perles** signifie partager sur Dieu avec les gens. Le message sur Dieu est considéré comme très précieux et saint. De plus, **les chiens** et **les porcs** sont des figuratifs pour les personnes qui rejetteraient ce message. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ne partagez pas le message sacré de Dieu avec des personnes qui vous feraient du mal, et nessayez pas non plus de partager le précieux message de Dieu avec des personnes qui nont pas envie de lécouter” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	7	6	xy2e	translate-unknown	τοὺς μαργαρίτας	1	pearls	Une perle est une pierre blanche de grande valeur produite par une créature qui vit dans locéan. Elle ressemble à une petite pierre ronde ou à une perle. Elles sont également très faciles à casser ou à endommager. Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage courant. Autre traduction : “petites pierres de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	7	7	ut6i	figs-parallelism	αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	Ask … Seek … Knock	Ici, **Ask**, **seek**, et **knock** ont une signification similaire de prière à Dieu. Si le fait de dire la même chose trois fois peut être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Priez Dieu pour ce dont vous avez besoin, et il vous le donnera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	7	7	tv49	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu vous le donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	7	rt8g	figs-explicit	κρούετε	1	Knock	To **frapper** à une porte est une façon polie de demander à la personne qui se trouve à lintérieur de la maison ou de la pièce douvrir la porte. Si frapper à une porte est impoli ou ne se fait pas dans votre culture, utilisez le mot qui décrit la façon dont les gens demandent poliment aux gens de vous laisser entrer chez eux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “frapper à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	9	mq14	figs-rquestion	ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he?	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens comment Dieu fait des dons. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il ny a pas une seule personne parmi vous, à qui son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	9	n5s1	figs-synecdoche	ἄρτον	1	for bread	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	7	10	y9q5	figs-ellipsis	ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?	1zz	Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?	Il est entendu que Jésus fait encore référence à un homme et à son fils. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le fils dun homme demandera un poisson, et lhomme lui donnera un serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	7	10	t19o	figs-rquestion	ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?	Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Et il ny a pas une personne parmi vous qui, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	11	pk31	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “alors votre Père qui est dans les cieux donnera très certainement de bonnes choses à ceux qui les lui demandent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	11	z8zr	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	11	t3p4	figs-metonymy	ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	for this is the law and the prophets	Ici, **la loi et les prophètes** font référence à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ car cest ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	7	12	y4f6	figs-explicit	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])	Ici, **car cest la loi et les prophètes** signifie que la loi et les prophètes enseignent ce même message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “car la loi et les prophètes enseignent ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	7	13	dgr2	figs-metaphor	εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς	1	Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it	Dans ce verset, **route** est figuratif pour la durée de la vie dune personne. Le mot **porte** est figuratif pour le moment où une personne meurt et entre dans léternité. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quils veulent dire, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, comme dans le dans UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	13	zv24	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἀπώλειαν	1	to destruction	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “au jugement de Dieu” ou “à Dieu qui vous détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	14	wlr9	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ζωήν	1	to life	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “à lendroit où les gens vivent pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	14	gdji	figs-metaphor	ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν	1		Ici, la **trouver** signifie entrer dans la vie éternelle avec Dieu et ne pas être détruit par lui. De la même manière que vous pourriez trouver un chemin caché, Jésus dit que la vie éternelle peut être trouvée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il y en a peu que Dieu fait entrer dans la vie éternelle avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	15	lj5v	figs-metaphor	οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες	1	who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves	Ici, une **brebis** est figurative pour quelquun qui fait partie du peuple de Dieu. Tout comme dans la vie réelle, les prédateurs essaient dattaquer les moutons, les personnes qui essaient de faire du mal au peuple de Dieu sont appelées **loups**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ qui viennent au peuple de Dieu pour lui faire du mal, comme un loup vient faire du mal à des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	7	16	pul5	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	By their fruits you will know them	Ici, **leurs fruits** fait référence aux actions dune personne devant Dieu. Tout comme un bon arbre produit de bons fruits et un mauvais arbre produit de mauvais fruits, une personne qui aime Dieu lui obéira et une personne qui naime pas Dieu ne lui obéira pas. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “De même que vous reconnaissez un arbre aux fruits qui y poussent, vous reconnaîtrez les faux prophètes au fait quils ne prononcent pas les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	7	16	nve4	figs-rquestion	μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?	1	they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they?	Jésus utilise une question pour enseigner au peuple les faux prophètes. Le peuple aurait su que la réponse est non. Si, dans votre langue, vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les gens ne cueillent pas de raisins dans un buisson dépines ni de figues dans des chardons”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	17	f5l3	figs-metaphor	οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ	1	the rotten tree produces bad fruit	Jésus continue à utiliser la métaphore du **fruit** pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “De même que lorsquun bon arbre porte de bons fruits et quun mauvais arbre porte de mauvais fruits, ainsi ceux qui prêchent les paroles de Dieu font le bien et ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu font le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	19	xwrm	figs-metaphor	πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire	Ici, Jésus continue de parler au sens figuré des **arbres**>. Il dit que ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu seront jugés par lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “Et de même que tout mauvais arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu, de même tous ceux qui désobéissent à Dieu seront jugés par lui pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	19	g7fs	figs-activepassive	ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	is cut down and thrown into the fire	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens les coupent et les jettent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	20	x87m	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	you will recognize them from their fruits	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [7:16](../07/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	21	dkh7	figs-exclamations	Κύριε, Κύριε	1		Ici, **Seigneur, Seigneur** est une exclamation qui montre que ces personnes pensent que Jésus est leur maître. Cest ce quun serviteur dirait à son maître. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Mon Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MAT	7	21	c6yz	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	of my Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	21	l1te	figs-metonymy	τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	7	22	mp6e	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	Jésus a dit **ce jour-là** sachant que ses auditeurs comprendraient quil fait référence au jour du jugement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	22	m9py	figs-rquestion	οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?	1	did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds?	Le peuple utilise une question pour souligner quil a fait beaucoup de bonnes choses pour Jésus. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous avons prophétisé en ton nom, et en ton nom nous avons chassé les démons, et en ton nom nous avons fait beaucoup de choses puissantes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	22	hg17	figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι	2	in your name	Ici, faire quelque chose **en votre nom** signifie le faire par son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par votre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	23	d4y5	figs-idiom	οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς	1	I never knew you	**Je ne tai jamais connu** signifie que la personne na jamais fait partie du peuple de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tu nas jamais été mon disciple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	7	24	qjh9	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν	1	will be compared to a wise man who built his house upon the rock	Jésus compare ceux qui obéissent à ce quil dit à une personne qui construit sa **maison** sur un rocher où rien ne peut la blesser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il sera comme lhomme qui construit une maison sur un terrain solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	24	qw6l	figs-activepassive	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	24	dy1f	figs-explicit	πέτραν	1	rock	Ici, **rocher** désigne la roche-mère située sous la terre végétale et largile, et non une grosse pierre ou un gros bloc au-dessus du sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “solid ground” ou “sturdy ground” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	25	bv81	figs-activepassive	τεθεμελίωτο	1	it had been founded	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lhomme lavait construite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	26	nw97	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον	1	will be compared to a foolish man who built his house upon the sand	Jésus utilise une comparaison pour comparer ceux qui nobéissent pas à ses paroles à des **constructeurs de maisons insensés** qui choisissent un mauvais endroit pour construire une maison. Si vos lecteurs comprenaient mal cette comparaison, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ sera comme un insensé qui a construit sa maison dans un endroit dangereux où elle pourrait être renversée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	7	26	o85y	figs-activepassive	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme insensé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	27	k4hi	figs-abstractnouns	ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη	1	its destruction was great	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Les eaux et le vent lont grandement détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	7	28	jrh7	writing-endofstory		0	General Information:	Ce verset décrit la réaction des gens de la foule à lenseignement de Jésus. Cela marque la fin du Sermon sur la montagne. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	7	28	fo8g	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **enseigner**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “par la manière dont il les enseignait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	8	intro	f33a			0		# Matthieu 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre commence une nouvelle section.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Miracles<br><br>Jésus a accompli des miracles pour montrer quil pouvait contrôler des choses quaucune autre personne ne pouvait contrôler. Il a également montré quil est approprié de ladorer parce quil a fait des miracles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]])
MAT	8	1	qb1d	writing-newevent	δὲ	1	General Information:	Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	8	2	vas8	writing-participants	ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν	1	behold	Cela introduit le **lépreux** comme nouveau personnage de lhistoire. Un lépreux est une personne atteinte dune maladie de la peau. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une forme courante dans votre langue pour introduire une nouvelle personne dans une histoire. Traduction alternative : “Un homme lépreux sapprocha de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MAT	8	2	yc3f	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι	1	if you would be willing	Le lépreux utilise une situation hypothétique pour montrer quil croit que Jésus va le guérir. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Si tu veux me guérir, tu peux le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT	8	2	yjn2	figs-explicit	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you are able to make me clean	Ici, être **propre** signifie être guéri de la maladie de peau, qui ne leur permettait pas dêtre dans la communauté avec le reste des gens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ vous êtes capable de me guérir et de me permettre de faire à nouveau partie de la communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	8	3	lj1x	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα	1	he was cleansed of his leprosy	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus la purifié de sa lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	4	zi3a	figs-explicit	σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	La loi juive exigeait que la personne **montre** sa peau guérie **au prêtre**, qui lautorisait alors à retourner dans la communauté, pour être avec dautres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ montrez au prêtre que vous êtes guéri de la maladie, afin que vous puissiez réjouir votre communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	8	4	tq9l	figs-explicit	προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them	La loi de **Moïse** exigeait quune personne guérie de la lèpre donne une offrande daction de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre acceptait le cadeau, les gens savaient que lhomme avait été guéri. Les lépreux nétaient pas autorisés à entrer en contact avec qui que ce soit afin que personne dautre ne soit infecté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “offre le don que Moïse a ordonné dans la Loi, pour témoigner au prêtre que tu es guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	rj8u	figs-pronouns	αὐτοῖς	1	to them	Ici, **à eux** se réfère soit (1) aux prêtres, soit (2) à la communauté en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Autre traduction possible : “aux prêtres” ou “à la communauté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT	8	6	cr8h	translate-unknown	παραλυτικός	1	paralyzed	Un paralytique est une personne qui nest pas en mesure dutiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. “incapable dutiliser ses bras et ses jambes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	8	8	p7p4	figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	under my roof	Ici, **sous mon toit** est au sens figuré pour désigner le fait dêtre dans la maison dune personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “dans ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	8	8	hig7	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak a word	Ici, **parler** est une manière polie de dire que tout ce que Jésus doit faire est de dire un mot, et il guérira le serviteur. Utilisez une forme dans votre langue qui communique cela. Autre traduction : “Il suffit de dire un mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT	8	8	rk1z	figs-activepassive	ἰαθήσεται ὁ παῖς μου	1	will be healed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tu rendras mon serviteur heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	ds2m	figs-activepassive	ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I … am a man under authority, having soldiers placed under me	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis un homme qui est sous lautorité de quelquun dautre, et jai moi-même autorité sur un groupe de soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	8	9	da25	figs-idiom	ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under authority … under me	Être **sous** quelquun signifie être moins important et obéir aux ordres dune personne de statut supérieur. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui obéit aux ordres des autres... qui mobéissent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	8	9	qz61	figs-idiom	καὶ ἄλλῳ…καὶ τῷ δούλῳ μου	1		Le centurion omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et à un autre je dis... et à mon serviteur je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	8	10	c7y6	figs-explicit	παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον	1	I have found such great faith from no one in Israel	Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs d **Israël**, qui prétendent être enfants de Dieu, auraient une plus grande **foi** que quiconque. Jésus dit que la foi du centurion était plus grande. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Je nai trouvé une telle foi chez personne en Israël, qui devrait avoir plus de foi (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) “.
MAT	8	10	fjgc	figs-metonymy	ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1		Ici, le nom **Israël** ne fait pas référence au pays, mais aux personnes qui vivent en Israël. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “parmi le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	11	xee4	figs-you	ὑμῖν	1	you	Ici, **vous** est au pluriel et désigne “ ceux qui le suivaient “ dans [8:10](../08/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	8	11	mt2i	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	from east and west	Utiliser les contraires **est** et **ouest** est une façon de dire “partout”. Traduction alternative : “de nombreux endroits très éloignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	8	11	u4sj	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται	1	they will recline at table	Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme sils étaient tous en train de faire un festin. Utilisez un terme de votre langue faisant référence à un repas de fête. Autre traduction possible : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	8	11	qmc7	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of the heavens	Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	8	12	ks3b	figs-activepassive	οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	the sons of the kingdom will be thrown out	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Dieu jettera dehors les fils du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	12	aug7	figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	But the sons of the kingdom	Lexpression **fils de** est figurative, elle fait référence aux Juifs du royaume de Judée. Cela revient à dire quils sont de descendance juive. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mais ceux qui ne croient pas en moi sont du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	pf26	figs-irony	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	But the sons of the kingdom	Dans leur culture, **les fils du royaume** héritaient généralement du royaume, et nétaient pas jetés dehors. Jésus le dit de cette façon pour montrer à quel point le peuple juif était désobéissant. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	8	12	liu4	figs-metonymy	εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit où Dieu punit les gens pour toujours. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	gww4	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une douleur et une souffrance extrêmes. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “pleurs et souffrance extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	13	ki92	figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	let it be done for you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “so I will do it for you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	sdn6	figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	the servant was healed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	14	ynh8	translate-unknown	πυρέσσουσαν	1	his mother-in-law	Une **fièvre** est le symptôme dune maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de sallonger au lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur nest pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux à cause dune maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	8	15	w7nh	figs-personification	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	On parle de la **fièvre** comme si elle, comme une personne, **quittait**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus la guérie de sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	16	pwr4	figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	many being possessed by demons	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de ceux que les démons ont possédés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	he cast out the spirits with a word	Ici, le mot **>** signifie un ordre que Jésus a donné. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il ordonna aux esprits de partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	17	r3dc	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	17	x9vs	writing-quotations	λέγοντος	1		Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et voici ce quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	8	17	eyu9	figs-parallelism	αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν	1	He himself took our weaknesses and bore our diseases	Matthieu cite le prophète Esaïe. **Il a lui-même pris nos faiblesses** et **a porté {nos} maladies** signifient fondamentalement la même chose et soulignent quil a guéri toutes **nos maladies**. Si cela est plus clair pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il a enlevé nos maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	8	18	a2pn	figs-ellipsis	ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν	1	commanded	Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples de naviguer vers lautre rive de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	8	20	pqp6	writing-proverbs	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	Foxes have holes, and the birds of the sky, nests	Jésus répond au scribe par ce proverbe. Ce proverbe signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Même les animaux ont un endroit pour dormir, mais le fils de lhomme na pas dendroit pour dormir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	8	20	ub5o	figs-explicit	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	Foxes have holes, and the birds of the sky, nests	Jésus suppose que ses auditeurs savent ce que sont les **renards** et ce à quoi ils utilisent les **trous**. **Les renards** sont des animaux comme les chiens sauvages. Ils mangent les oiseaux nicheurs et dautres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner des créatures ressemblant à des chiens sauvages qui senfouissent dans le sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les renards ont leurs trous dans le sol pour dormir, et les oiseaux volants ont leurs nids pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	20	qqvq	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Les oiseaux qui volent dans le ciel ont des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	8	20	qvm5	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	2	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	8	20	yl4s	figs-idiom	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have where he might lay his head	Ici, **poser sa tête** fait référence à un endroit pour dormir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “na pas dendroit à lui pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	22	h7fb	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	allow the dead to bury their own dead	Jésus ne veut pas dire littéralement que **les morts** enterreront dautres morts. Ici, **les morts** se réfère à ceux qui sont spirituellement **morts**>, ce qui signifie quils naiment pas Dieu, et ne suivent pas Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **mort** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, telle quexprimée dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	8	24	m6w8	figs-activepassive	ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	so that the boat was covered by the waves	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de sorte que les vagues remplissaient le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	25	b2wh	figs-exclusive	Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!	1	Save us, Lord; we are perishing!	Ici, **nous** fait référence à la fois à Jésus et aux disciples. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	8	26	g8p7	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	Why are you cowardly, you of little faith?	Jésus pose cette question afin denseigner aux disciples pourquoi ils ne doivent pas avoir peur. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ny a rien à craindre pour vous, vous qui avez peu de foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	26	r5ve		ὀλιγόπιστοι	1	you of little faith	Jésus sadresse à ses disciples de cette façon parce que leur anxiété face à la tempête montre quils ont peu de foi en lui pour la maîtriser. Voyez comment vous avez traduit cela dans [6:30](../06/30.md).
MAT	8	27	u2qh	figs-rquestion	ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?	1	What sort of is he, that even the winds and the sea obey him?	Cette question montre que les disciples ont été surpris. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu ! Même le vent et les vagues lui obéissent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	27	k5mk	figs-personification	καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	even the winds and the sea obey him	Ici, **le vent** et **les vagues** sont décrits comme sils étaient capables dobéir **à Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle même le vent et les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	28	yzi6	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν	1	the country of the Gadarenes	Les **Gadaréniens** portaient le nom de la ville de Gadara. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	8	28	hz5n	figs-activepassive	δύο δαιμονιζόμενοι	1	two men … being possessed by demons	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “deux hommes ... que des démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	29	gr2p	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?	1	What to us and to you, Son of God?	Lesprit impur pose cette question par crainte. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il ny a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	29	jcq6	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	8	29	u4jr	figs-rquestion	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	Have you come here to torment us before the set time?	Encore une fois, les démons utilisent une question par crainte. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes sûrement venus ici pour nous punir avant le moment où Dieu nous jugera !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	29	uw6c	figs-explicit	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1		Ici, **le temps fixé** se réfère au moment où Dieu jugera tous les esprits et les gens mauvais. Les lecteurs de Matthieu lauraient compris. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Êtes-vous venus ici de bonne heure, avant le moment où Dieu a lintention de nous juger ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	30	v91c	writing-background	δὲ	1	Now	**Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu raconte des informations de fond sur un troupeau de porcs qui était là avant larrivée de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	8	31	tf32	figs-explicit	εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς	1	If you cast us out	Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait **les chasser**les **>**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que tu vas nous chasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	31	cgf7	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Ici, **us** est exclusif, se référant uniquement aux démons. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	8	33	ev2w	figs-activepassive	τὰ τῶν δαιμονιζομένων	1	the things concerning the men who were possessed by demons	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	34	j6sp	figs-metonymy	πᾶσα ἡ πόλις	1	the whole city	Le mot **ville** est une métonymie pour les habitants de la ville. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les gens qui vivaient dans la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	34	xb5x	figs-hyperbole	πᾶσα ἡ πόλις	1	the whole city	Le mot **tout** est une exagération pour souligner le fait que de très nombreuses personnes sont sorties pour voir Jésus. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui le montre. Traduction alternative : “beaucoup de gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	9	intro	tg41			0		# Matthieu 9 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Pécheurs”<br><br>Lorsque les gens de lépoque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui nobéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit quil était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même sils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Voix passive<br><br>Plusieurs phrases de ce chapitre racontent quune personne sest vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>###Questions rhétoriques<br><br>Les locuteurs de ce chapitre ont posé des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils ont posé ces questions pour montrer quils nétaient pas contents de leurs auditeurs ou pour les instruire ou les faire réfléchir. Votre langue a peut-être une autre façon de procéder. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Proverbes<br><br>Les proverbes sont des phrases très courtes qui utilisent des mots faciles à retenir pour raconter quelque chose qui est généralement vrai. Les personnes qui comprennent les proverbes doivent généralement en savoir beaucoup sur la langue et la culture du locuteur. Lorsque vous traduisez les proverbes de ce chapitre, vous devrez peut-être utiliser beaucoup plus de mots que ceux utilisés par les locuteurs afin dajouter des informations que les auditeurs connaissaient mais que votre lecteur ne connaît pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	1	lje9	figs-explicit	διεπέρασεν	1	into his own city	Ici, Matthieu ne précise pas que Jésus **a traversé** la mer de Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “il traversa la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	2	i6xp	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	Ici, **voici** introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quand ils arrivèrent dans la ville de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	9	2	szd4	translate-unknown	παραλυτικὸν	1	they were bringing	Voyez comment vous avez traduit **paralytique** en [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	9	2	iys2	figs-activepassive	ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	4	u643	figs-explicit	ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν	1	having known their thoughts	Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même sil nentendait pas ce quils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne la dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	4	n4yl	figs-rquestion	ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	For what reason do you think evil in your hearts?	Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser ce mal dans vos cœurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	4	d499	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	Ici, **cœurs** fait référence à leur esprit ou à leurs pensées. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	9	5	j716	figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	For which is easier, to say, Your sins have been forgiven, or to say, Get up and walk?	Jésus utilise cette question pour faire réfléchir les scribes sur ce qui pourrait prouver sil pouvait vraiment pardonner **les péchés**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous pensez quil est certainement plus facile de dire vos péchés sont pardonnés que de dire levez-vous et marchez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	5	mk14	figs-quotations	τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Get up and walk?	Les citations peuvent être traduites comme des citations indirectes. Traduction alternative : Vous pensez quil est plus facile de dire à quelquun que ses péchés sont pardonnés, que de lui dire de se lever et de marcher” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	9	5	x05v	figs-activepassive	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins have been forgiven	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	6	n5sf	figs-you	εἰδῆτε…σου…σου	1	your mat … your house	Ici, le **vous** est au pluriel et sadresse aux scribes, mais les deux occurrences de **votre** sont au singulier et sadressent au paralytique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT	9	6	td1z	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	go to your house	Ici, Jésus se désigne comme **le Fils de lHomme** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez le faire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	9	6	k6rw	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν	1		Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	9	8	x71s	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν	1	such authority	Voir comment vous avez traduit cela dans [9:6](../09/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	9	10	f9lh	figs-metonymy	ἁμαρτωλοὶ	1	sinners	Ici, **pécheurs** désigne les personnes qui nont pas obéi à la loi de Moïse mais qui ont commis ce que les autres considéraient comme de très mauvais péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les personnes qui ont commis beaucoup de mauvais péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	9	11	z4h5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?	1	For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners?	Les Pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Votre maître ne doit pas manger avec les collecteurs dimpôts et les pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	12	m7fm	figs-explicit	ὁ δὲ ἀκούσας	1	But he, having heard this	Ici, **ce** fait référence à la question posée par les pharisiens sur le fait que Jésus mangeait avec les collecteurs dimpôts et les pécheurs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus entendit les Pharisiens poser cette question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	12	tl42	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness	Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, cest-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous navez pas besoin de lexpliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui se portent bien nont pas besoin de voir un médecin, mais les gens qui sont malades en ont besoin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	9	12	uhc5		οἱ ἰσχύοντες	1	Those who are strong in body	Ceux qui **ont la maladie** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont **forts**>, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent quelles sont saines à leurs propres yeux et nont pas besoin de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de manière plus claire... Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé nont pas besoin dun médecin. Ce sont ceux qui savent quils sont malades qui ont besoin dun médecin”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	9	12	n33c	figs-ellipsis	οἱ κακῶς ἔχοντες	1	those who have sickness	Lexpression “avoir besoin dun médecin” est comprise à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les gens qui sont malades ont besoin dun médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	13	a886	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	the righteous	Les mots **Je ne suis pas venu pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu pour appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	14	k8vc	grammar-connect-time-sequential	τότε	1	do not fast	Le mot **puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus ait dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT	9	14	vhnd	writing-participants	οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου	1		Ici, **Jean** fait référence à Jean le Baptiseur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire que cela fait référence à Jean le Baptiseur. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MAT	9	15	r8if	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?	1	The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they?	Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les fils de la chambre nuptiale ne sont certainement pas capables de se lamenter alors que lépoux est encore avec eux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	15	xnp8	writing-proverbs	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?	1	The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they?	Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne doivent pas **se lamenter** parce quil **est toujours** là **avec eux**. Dans ce proverbe, Jésus est le **époux**, et ses disciples sont les **fils de la chambre nuptiale**. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Sil risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “De même que les fils de la chambre nuptiale ne sont pas capables de se lamenter tant que lépoux est encore avec eux, de même mes disciples ne sont pas capables de jeûner tant que je suis encore avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	9	15	iz9s	figs-personification	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν	1	But the days will come when	Ici, **le jour** est dit **venir** comme une personne pourrait venir. Il sagit dune expression figurative, qui signifie que lévénement se produira. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Autre traduction : “Mais il arrivera que quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	9	15	p6hz	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom may be taken away from them	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lépoux les quittera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	16	j9fx	writing-proverbs	οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται	1		Ce verset est un proverbe, qui a une signification similaire à celle du verset précédent. Jésus parle de la manière dont les disciples ne doivent pas utiliser les anciennes méthodes de culte lorsquil est présent avec eux. Traduisez le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Tout comme vous ne devez pas utiliser un nouvel écusson sur une vieille pièce de tissu, vous ne devez pas utiliser les anciennes méthodes de culte comme le jeûne lorsque je suis présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	9	16	yf98	figs-explicit	οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ	1	But no one puts a patch of new cloth on an old garment	Lorsquun vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce na pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire quil ne létait au départ. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, personne ne coud une nouvelle pièce de tissu qui na pas encore rétréci après avoir été lavée sur une ancienne pièce qui a déjà rétréci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	9	17	s13y	writing-proverbs	οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	Neither do they put new wine into old wineskins	Ce verset est un proverbe dont le message est similaire à celui du verset précédent. Jésus dit que, de même quon ne mettrait pas du vin nouveau qui va se dilater dans une vieille outre qui ne peut pas se dilater, les disciples ne doivent pas jeûner pendant que Jésus est avec eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	17	plli	grammar-connect-words-phrases	οὐδὲ	1	Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])	Ici, **ni** est un mot qui montre que le sens de ce verset est similaire au sens du verset précédent. Utilisez un mot dans votre langue qui exprime cela. Autre traduction possible : “De même, personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT	9	17	pyk4	figs-genericnoun	οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν	1		Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les gens ne versent pas... les gens versent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	9	17	hv8f	figs-activepassive	ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται	1	the wine is spilled, and the wineskins are destroyed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cela va ruiner les outres et renverser le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	l68m	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	What follows the word And here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])	Ce qui suit le mot **au lieu de** ici est en contraste avec ce qui le précède, montrant ce que les gens font et ne font pas avec le vin et les outres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Plutôt que de faire ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	9	17	i8v4	figs-activepassive	ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	both are preserved	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceci gardera en sécurité à la fois les outres et le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	18	a7ax	writing-newevent	ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς	1	Connecting Statement:	Ici, **Pendant quil leur dit ces choses** marque lintroduction dun nouvel événement. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Il arriva que, pendant que Jésus parlait avec les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]).
MAT	9	18	a4s2	writing-participants	ἄρχων εἷς	1		Cette phrase présente le **officiel** comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lappeler comme “un homme qui était un dirigeant dans une ville voisine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
MAT	9	18	n1i6	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed down to him	Cest une façon de montrer son respect à une personne ayant une autorité supérieure. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	9	20	gv15	figs-euphemism	αἱμορροοῦσα	1	suffering from a discharge of blood	La femme navait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne sarrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	20	m9zq	figs-extrainfo	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	of his garment	Matthieu nexplique pas pourquoi elle **a touché le bord de son vêtement**. Lexpression étant expliquée dans le verset suivant, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MAT	9	21	eb6t	writing-background	ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.	1	for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.”	Ce verset nous dit pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “Elle a fait cela parce quelle se disait : Si je touche simplement ses vêtements, il me guérira” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
MAT	9	21	ukb8	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	If only I might touch his garments	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il me rendra la santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	22	x398	translate-kinship	θύγατερ	1	Daughter	Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme comme une croyante. Elle nétait pas réellement sa fille. Veillez à ce que cela soit compris par vos lecteurs. Autre traduction : “Femme bien-aimée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT	9	22	q6ca	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	Ici, on parle de **la foi** comme ayant **sauvé** une personne. Cest une expression figurée, qui signifie que parce quelle a cru que Jésus était capable de la guérir, il la guérie. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “parce que tu as cru que je tavais guéri, je tai guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	9	22	zv2n	figs-activepassive	ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	the woman was healed from that very hour	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri la femme à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	23	jae1	translate-symaction	ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον	1	the flute players and the crowd being stirred up	Il y avait **des joueurs de flûte** à la maison parce quil était habituel dans cette culture de jouer de la flûte en période de deuil. Si vous pensez que vos lecteurs ne comprennent pas la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ayant vu les joueurs de flûte et la foule bouleversée accomplir leurs rituels de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	9	24	pc1m	figs-euphemism	οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει	1	the girl has not died, but sleeps	Jésus utilise un jeu de mots. Il était courant à lépoque de Jésus de désigner un mort comme quelquun qui **dort**. Mais ici, la fille morte **>** se lèvera, comme si elle navait fait que dormir. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre façon polie de faire référence à la mort ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ La fille nest que temporairement morte, comme si elle ne faisait que dormir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	9	25	nqs6	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	But when the crowd had been put outside	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Mais après que Jésus ait envoyé la foule dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	25	r7zs	grammar-connect-time-sequential	ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1		Ici, **quand** montre que Jésus nest entré dans la maison quaprès avoir fait partir la famille. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus ait fait sortir la famille de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT	9	25	mm3q	figs-activepassive	ἠγέρθη τὸ κοράσιον	1	was raised up	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a ressuscité la fille dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	26	rxs4	figs-personification	καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην	1	And this report went out into all that region	Ici, **ce rapport** est dit être **sorti** comme une personne pourrait sortir dun lieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens ont rapporté ce que Jésus avait fait à toute la région” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT	9	26	pfq3	figs-synecdoche	εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην	1		Jésus fait référence au sens figuré à la **région** pour désigner les personnes qui vivent dans cette région. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “à beaucoup de gens de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	9	27	d8bu	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	Have mercy on us	Ici, **ayez pitié** signifie quils veulent que Jésus les guérisse de leur cécité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Guérissez-nous de notre cécité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	27	dh5d	translate-kinship	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	Jésus nétait pas le **Fils**littéral de David, mais son descendant. Le titre **Fils de David** est également un titre messianique important. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Descendant du roi David, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT	9	28	e81f	figs-ellipsis	ναί, Κύριε	1	Yes, Lord	Les deux aveugles omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	9	29	w92e	figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	Let it happen to you according to your faith	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous guérirai en fonction de la mesure dans laquelle vous avez cru en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	uk2a	figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	their eyes were opened	Ici, **leurs yeux étaient ouverts** est un idiome qui signifie quils étaient capables de voir. Leurs yeux étaient déjà physiquement ouverts. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “they were made able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	9	30	qa39	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	their eyes were opened	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus made them able to see” ou “Jesus caused them to be able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	30	t6p8	figs-idiom	ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω	1	See that no one knows about this	Ici, **Voir** est figuratif, signifiant être sûr de faire quelque chose. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez sûr que personne ne découvre ce qui se passe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	9	32	sh32	translate-unknown	ἄνθρωπον κωφὸν	1	mute	Une personne qui est **muette** est une personne qui nest pas capable de parler. Utilisez une expression de votre langue qui décrit une personne qui ne peut pas voir. Traduction alternative : “une personne qui ne pouvait rien voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	9	32	n6fs	figs-activepassive	ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον	1	a mute, demon-possessed man	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un homme quun démon contrôlait et rendait muet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	33	y4l5	figs-activepassive	οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως	1	Such as this has never been seen	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne na jamais vu quelque chose comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	34	z2r7	figs-explicit	ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	he casts out the demons	Ici, **le chef des démons** aurait été compris par le public de Jésus comme étant Satan. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Par Satan, qui gouverne les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	9	35	x9ck	figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	all the cities	Le mot **tous** est une exagération pour souligner le nombre de **villes** où Jésus est allé. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	the gospel of the kingdom	Ici, le nom abstrait **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:23](../04/23.md). Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu fera deux un de ses peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT	9	35	e7at	figs-hendiadys	πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	every disease and every sickness	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas and. Traduction alternative : “de nombreux types de maladies différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT	9	36	t47i	figs-simile	ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	like sheep not having a shepherd	Jésus compare les gens à des moutons qui nont pas de berger pour les conduire et prendre soin deux. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ils navaient pas quelquun pour les conduire et prendre soin deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	9	37	al89	figs-pastforfuture	λέγει	1	To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Matthieu utilise le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”
MAT	9	37	mur4	writing-proverbs	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce quil voit. Jésus veut dire quil y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire Dieu mais peu de gens pour leur enseigner la vérité de Dieu. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	37	kxap	translate-unknown	ἐργάται	1		Ici, **ouvriers** est un mot qui désigne les personnes qui travaillent dans un champ pour rapporter de la nourriture. Utilisez un terme de votre langue pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	9	38	vz8y	figs-possession	δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	beg the Lord of the harvest	Ici, **de** signifie que la récolte appartient au Seigneur, et quil en a le contrôle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le formuler de manière plus claire. Autre traduction : “suppliez le Seigneur, qui est en charge de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
MAT	9	38	s7ir		ἐργάτας	1		Voyez comment vous avez traduit **> laborers <** dans le verset précédent.
MAT	10	intro	m5iu			0		Matthieu 10 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lenvoi des douze disciples<br><br>De nombreux versets de ce chapitre décrivent comment Jésus a envoyé les douze disciples. Il les a envoyés pour transmettre son message sur le royaume des cieux. Ils devaient transmettre son message uniquement en Israël et ne pas le partager avec les païens.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Les douze disciples<br><br>Les listes suivantes sont celles des douze disciples :<br><br>Dans Matthieu :<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>En Marc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, cest-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>Dans Luc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.<br><br>Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.<br><br>### “Le royaume des cieux sest approché”<br><br>Personne ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent lexpression “at hand”, mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. Dautres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”.
MAT	10	1	nhp2	writing-newevent	καὶ	1	Connecting Statement:	Ce verset commence le récit de Jésus envoyant ses disciples partager son message avec les habitants des villes environnantes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	10	1	x1er	figs-abstractnouns	ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	he gave them authority	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “il a rendu capable davoir du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	10	2	t59v	writing-background	δὲ	1	Now	**Maintenant** est utilisé pour ajouter des informations de fond nécessaires sur les douze apôtres. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	10	2	sc7b	translate-ordinal	πρῶτος	1	first	Cest **premier** dans lordre, pas dans le rang. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser une manière dans votre langue pour marquer la première chose dans une liste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	10	4	n4st	translate-unknown	Σίμων ὁ Καναναῖος	1	the Zealot	Le mot **Zélote** décrit un groupe de personnes qui désiraient voir le peuple juif libéré de la domination de lEmpire romain. Cela signifie probablement que **Simon** faisait partie de ce groupe. Si votre langue ne le comprendrait pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Simon, qui faisait partie du groupe appelé les Zélotes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	4	kmp2	grammar-connect-time-background	ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν	1	who also betrayed him	Matthieu écrit **qui la aussi trahi** pour donner des informations supplémentaires aux lecteurs sur ce que Judas a fait plus tard à Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Cest lui qui a conduit les gens vers Jésus pour larrêter et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT	10	5	sn9v	figs-events	τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων	1	General Information:	Bien que ce verset commence en disant que Jésus a envoyé les douze, il donne ces instructions avant de les envoyer. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser lordre des événements. Autre traduction : “Avant denvoyer les Douze, Jésus leur donna des instructions, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	10	5	c46d		τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς	1	These Twelve Jesus sent out	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [10:2](../010/02.md)
MAT	10	5	yix4	figs-explicit	ἀπέστειλεν	1	sent out	Jésus **a envoyé** eux **dehors** pour enseigner aux gens son message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “envoyés... pour enseigner aux gens son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	6	oxi3	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Jésus préfère que les disciples aillent vers le peuple dIsraël plutôt que vers le peuple non-juif. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	10	6	q1pb	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	the lost sheep of the house of Israel	Il sagit dune métaphore comparant le peuple de la nation dIsraël qui nobéit pas à Dieu à des **brebis perdues** qui se sont éloignées de leur berger. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **brebis** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux du peuple dIsraël qui se sont éloignés de Dieu comme des brebis égarées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	10	6	b6i2	figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	of the house of Israel	Il sagit des personnes qui vivent en **Israël**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “du peuple dIsraël” ou “des descendants dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	7	w59i	figs-metonymy	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens has come near	Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	8	bb4d	figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	raise the dead	Ici, **relever les morts** est une idiome signifiant ramener à la vie des personnes décédées. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “faire revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	8	kk2m	figs-litany	ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε	1		Ici, Jésus utilise une série de phrases répétitives pour dire à ses disciples ce quils doivent faire. Ce sont toutes des façons pour les disciples daider les gens. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun devrait aller faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	Jésus na pas précisé ce que les disciples avaient **reçu** ou devaient **donner**. Certaines langues peuvent exiger cette information dans la phrase. Ceci fait référence aux capacités que Jésus a données aux disciples dans [4:2](../04/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous ai donné ces capacités gratuitement, vous devez donc les utiliser pour aider les autres gratuitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	10	9	b4m7	translate-unknown	μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν	1	purses	Une **ceinture** est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille. Elle était souvent assez large pour pouvoir être pliée et utilisée pour transporter de largent. Si vos lecteurs nutilisent pas de ceinture à cette fin, vous pouvez lexprimer avec le mot désignant ce que vous utilisez pour transporter de largent. Traduction alternative : “Ne portez pas dargent sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	9	a4xx	figs-metonymy	χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν	1	gold, or silver, or copper	**lor**, largent** et **le cuivre** sont des métaux à partir desquels les pièces de monnaie étaient fabriquées. Cette liste est une métonymie de la monnaie. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “métaux précieux” ou “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	10	kia9	translate-unknown	πήραν	1	a bag	Un **sac** est quelque chose qui est porté et dans lequel une personne peut transporter ses affaires. Si votre langue na pas de mot pour cela, vous pouvez utiliser quelque chose dans votre culture dans lequel vous mettez des choses pour les transporter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	10	i2ex	translate-unknown	δύο χιτῶνας	1	two tunics	Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour **tunique** dans [5:40](../05/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	10	m97h	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	of his food	Le proverbe **car louvrier {est} digne de sa nourriture** donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent rien apporter avec eux. Jésus dit que Dieu fournira à ses disciples, louvrier **>**, ce dont ils ont besoin. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “ Car Dieu fournira à louvrier ce dont il a besoin pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT	10	11	a41d	figs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε	1	and stay there until you might leave	Dans cette phrase, **là** signifie la maison de la personne **digne**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et rester dans la maison de cette personne jusquà ce que vous partiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	12	n6cm	figs-metonymy	εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	But entering into the house, greet it	1Le mot **il** fait référence à la **maison**>. Ici, **maison** représente les personnes qui vivent dans la maison. Ainsi, Matthieu dit de grandir les gens dans la maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “En entrant dans la maison, saluez les gens qui lhabitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	10	13	kc9m	figs-metonymy	μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία	1	the house might be worthy … it might not be worthy	Ici, **la maison** représente ceux qui vivent dans la maison. Une personne **digne** est une personne qui est prête à accueillir les disciples dans sa maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien... les gens qui vivent dans cette maison ne vous reçoivent pas bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	10	14	wpjk	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1		La phrase **secouez la poussière de vos pieds** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelquun ne voulait pas que même la poussière dune ville reste sur lui. Sil existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	10	15	sg3c	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	for the land of Sodom and Gomorrah	Ici, **le pays de Sodome et Gomorrhe** fait référence aux personnes qui vivaient à **Sodome et Gomorrhe**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	10	15	p8t4	figs-explicit	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1		Jésus se serait attendu à ce que ses auditeurs sachent que Sodome et Gomorrhe étaient des villes peuplées de nombreux méchants, et que Dieu jugerait sévèrement ces personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	15	zmm2	figs-explicit	τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	for that city	Ici, **cette ville** fait référence à la ville qui naccepte pas les disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour la ville qui ne vous reçoit pas et nécoute pas vos paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	16	b262	figs-simile	ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων	1	as sheep in the midst of wolves	Les moutons sont des animaux sans défense que **les loups** attaquent souvent. Jésus affirme que des personnes aussi dangereuses que **les loups** peuvent faire du mal aux disciples, qui sont sans défense comme **les moutons**. Jésus nutilise pas la même métaphore du mouton que celle utilisée dans [10:6](../10/06.md). Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des moutons sans défense parmi des gens qui sont comme des loups dangereux” ou “dans des endroits dangereux où les gens pourraient vous attaquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	10	16	s21a	figs-simile	γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί	1	be wise as the serpents and harmless as the doves	Jésus dit aux disciples quils doivent être prudents comme un **serpent** et **inoffensifs** comme *les colombes** autour des personnes dangereuses. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ agir avec sagesse et prudence, ainsi quavec innocence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT	10	17	fct4	translate-unknown	συνέδρια	1	councils	Les **conseils** étaient des groupes de dirigeants qui aidaient à résoudre les problèmes entre les personnes de leur communauté. Ils agissaient comme un tribunal. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce genre de chose, vous pouvez utiliser un terme dans votre langue pour désigner ce genre de chose, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les membres de leur communauté qui étaient en position dautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	18	pe3d	figs-activepassive	ἀχθήσεσθε	1	you will even be brought	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Matthieu implique que “les hommes” mentionnés dans le verset précédent lont fait. Autre traduction possible : “les hommes vous amèneront” ou “les gens vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	18	p74k	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de la première. Autre traduction : “Parce que vous êtes mes disciples, on vous amènera devant les souverains et les rois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT	10	19	e5t6		ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς	1	But when they may deliver you up	Ici, **> ils <** sont les mêmes personnes que dans [10:17](../10/17.md). Traduction alternative : “Mais quand les gens vous emmènent dans les conseils”.
MAT	10	19	ien3	figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	how or what you should speak	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Autre traduction : “ce que vous pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT	10	19	l7rb	figs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε	1	for what you should say will be given to you in that hour	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu vous donnera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	19	gosj	figs-idiom	δοθήσεται…ὑμῖν	1		Ici, **il vous sera donné** est une expression figurée pour dire que Dieu dit aux disciples ce quils doivent dire dans cette situation. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dieu vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	19	cm7h	figs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	Ici, **dans cette heure** signifie “à ce moment-là”. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	20	vjlm	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	10	20	v9tm	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	the Spirit of your Father	Ici, **lEsprit de votre Père** fait référence au Saint-Esprit, et non à lesprit dun père terrestre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “LEsprit Saint, qui est de votre Père céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	20	k3xr	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	of your Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	20	zxd8		ἐν ὑμῖν	1	in you	Traduction alternative : “à travers vous”
MAT	10	21	lh6z	figs-abstractnouns	παραδώσει…ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	will deliver up brother to death	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Un homme fera tuer son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	10	21	p8w9	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father his child	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père fera tuer son enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	21	j5jl	figs-idiom	ἐπαναστήσονται τέκνα	1		Ici, **sinsurger contre** est une expression idiomatique signifiant se rebeller contre une autorité. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les enfants se rebelleront contre leurs parents ἐπὶ γονεῖς” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	10	22	sp6p	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by everyone	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	c7jk	figs-hyperbole	πάντων	1		Ici, **tout le monde** est au sens figuré pour beaucoup de personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui lexprime. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	10	22	n3xn	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Ici, le nom **>** fait référence à Jésus lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	22	k5w9	figs-genericnoun	ὁ…ὑπομείνας	1	the one who endures	Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	10	22	qn7j	figs-activepassive	οὗτος σωθήσεται	1	he will be saved	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	23	m42z	figs-genericnoun	ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	Ici, **cette** ne fait pas référence à une **ville spécifique**, mais aux villes en général. Si vos lecteurs le comprennent mal, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans une ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	10	23	jjd4	figs-ellipsis	φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν	1	flee to the next	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “senfuir dans la prochaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	23	dk4u	figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	Ici, Jésus fait référence à lui-même lorsquil dit “Fils de lhomme”. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	10	23	tm8z	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	may come	**Fils de lhomme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	24	p8mr	writing-proverbs	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master	Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus souligne que les disciples ne doivent pas sattendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus, qui est plus important queux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même de manière à ce quil soit reconnu comme un proverbe et quil ait un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	24	syb2	figs-ellipsis	οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	A disciple is not above his teacher	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Lesclave nest pas au-dessus de son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	25	e6z3	figs-ellipsis	ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ	1	the slave like his master	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il suffit à lesclave dêtre comme son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	25	pu5y	figs-metaphor	εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν	1	the master of the house	Jésus se désigne lui-même comme **le maître de la maison**. Il sagit dune expression figurée, qui signifie quil est la personne la plus importante au sein de son groupe et de celui des disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Si on mappelle, qui est comme le maître de la maison, Béelzéboul” ou “Si on mappelle, qui est plus important, Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	25	y5md	translate-transliterate	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	Le nom **Beelzebul** pourrait être traduit : (1) comme “Beelzebul” ou (2) avec son sens original et voulu de “Satan”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT	10	25	r5ll	figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	the members of his household	Ici, **les membres de sa maison** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui sont comme les membres de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	26	x4o8	figs-parallelism	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known	Ici, **il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé** signifie la même chose que **caché, qui ne sera pas révélé**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT	10	26	cnzb	writing-proverbs	οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1		Ici, Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Jésus explique que tout le mal que les gens ont fait en secret, Dieu le révélera lorsquil jugera les gens. vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	26	xqs4	figs-doublenegatives	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	10	26	j86e	figs-activepassive	οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu na rien caché quil ne veuille révéler, ni rien dissimulé quil ne veuille faire connaître aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	10	27	fa1s	figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops	Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples doivent dire à tout le monde ce quil dit aux disciples en privé. Autre traduction : “Dites à tous en public ce que je vous dis en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	10	27	kw75	figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight	Ici, **obscurité** est un métonyme de “privé” et **lumière du jour** est un métonyme de “public”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Ce que je vous dis en privé, dites-le en public “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	10	27	fc49	figs-idiom	ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	what you hear in your ear	Ici, **ce que vous entendez dans {votre} oreille** est une façon de faire référence au chuchotement. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ce que je te chuchote” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	10	27	v1b7	figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1		Ici, **housetops** fait référence à tout endroit élevé où tous les gens peuvent entendre une personne parler. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parler fort dans un lieu public où beaucoup de gens peuvent vous entendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	10	28	pk7k	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	But instead, fear the one who is able	Matthieu oppose les gens à Dieu en utilisant le mot **mais**. Les gens sont seulement capables de tuer nos corps physiques, mais Dieu **est capable** de tuer à la fois nos corps physiques et nos âmes spirituelles. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	10	28	w5rq	figs-metaphor	Γεέννῃ	1		Jésus utilise au sens figuré le nom de **Géhenne**, où lon jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner lenfer. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	28	x3y1	translate-names	Γεέννῃ	1		Gehenna est le nom dun lieu, la vallée de Hinnom, juste à lextérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	10	29	tm3s	writing-proverbs	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Are not two sparrows sold for an assarion?	Jésus utilise ce proverbe pour exprimer que même si les moineaux valent très peu dargent, Dieu veille sur eux parce quil les a créés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	29	glbl	figs-rquestion	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?	1	Are not two sparrows sold for an assarion?	Jésus utilise cette question pour montrer à ses disciples à quel point Dieu se soucie deux. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Les moineaux ont si peu de valeur quon peut en acheter deux pour une seule petite pièce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	10	29	q22l	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	Ces **moineaux** sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	29	i399	translate-unknown	ἀσσαρίου	1	for an assarion	Un **assarion** désigne une pièce de cuivre valant environ un seizième du salaire dune journée pour un ouvrier. On le traduit souvent par la pièce de monnaie la moins précieuse disponible dans votre pays. Traduction alternative : “très peu dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	10	29	zayd	figs-activepassive	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται	1		Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Les gens ne vendent-ils pas deux moineaux pour un assarion ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	10	29	wxt4	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “votre Père sait quand un seul moineau meurt et tombe au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	10	29	id3c	figs-euphemism	πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν	1	Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])	Ici, **tombera sur le sol** est une manière polie de faire référence à la mort du moineau. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	10	29	fe8z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	of your Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	30	cih3	figs-activepassive	ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν	1	even the hairs of your head are all numbered	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu sait même combien de cheveux il y a sur votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	32	n1nb	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	10	32	lo11	figs-gendernotations	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1		Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	32	b8cl	figs-metonymy	ἐν οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	33	d15s	figs-gendernotations	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	would deny me before men	Voyez comment vous avez traduit **avant les hommes** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	33	p2wm	figs-metonymy	ἐν οὐρανοῖς	1		Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	34	l5ad	figs-metonymy	ἐπὶ τὴν γῆν	1	upon the earth	Ici, **sur la terre** fait référence aux personnes qui vivent sur **la terre**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ aux gens de la terre “ ou “ parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	10	34	uaap	figs-ellipsis	ἀλλὰ μάχαιραν	1		Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu apporter une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	34	jq6d	figs-metonymy	μάχαιραν	1	a sword	Lépée **>** est figurative pour la division et le combat. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “division entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	35	xx5m	figs-ellipsis	καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς	1	to set a man against	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et de dresser une fille contre sa mère, et de dresser une belle-fille contre sa belle-mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	37	fb3p		οὐκ ἔστιν μου ἄξιος…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος	2	worthy of me	Voyez comment vous avez traduit **> digne de <** dans [10:10](../10/10.md).
MAT	10	38	ye95	figs-metonymy	οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου	1	does not take up his cross and follow after me	Ici, la **croix** est figurative pour les personnes qui vous font du mal ou vous tuent parce que vous appartenez à Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ne souffre pas parce quil mappartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	38	ai2r		οὐκ ἔστιν μου ἄξιος	1	does not take up	Voyez comment vous avez traduit **> digne <** dans le verset précédent.
MAT	10	39	u4jh	writing-proverbs	ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν	1	The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it	Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples comment le suivre. Puisque Jésus nen explique pas le sens, vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Ceux qui désirent que les gens ne leur fassent pas de mal parce quils mappartiennent ne passeront pas léternité avec Dieu. Mais ceux qui acceptent que les gens leur fassent du mal parce quils mappartiennent passeront léternité avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	39	jwf2	figs-metaphor	ὁ εὑρὼν…εὑρήσει	1	The one who found	Ici, **found** et **find** sont des expressions figuratives pour désigner lobtention de quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui retient... gagnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	39	pbf3	figs-explicit	ἀπολέσει αὐτήν	1	will lose it	Ici, Jésus dit que si une personne essaie de sauver sa vie physique des gens qui veulent la tuer parce quelle appartient à Jésus, Dieu la punira après sa mort. Mais si une personne souffre pendant sa vie sur terre parce quelle appartient à Jésus, Dieu ne la punira pas après sa mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	40	c77e	figs-explicit	ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται	1	The one receiving	Jésus dit que les gens **me reçoivent** quand ils reçoivent les disciples parce que Jésus est toujours avec ses disciples, et donc cest comme sils le recevaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui vous recevra, mes disciples, ce sera comme sil me recevait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	40	y9ck	figs-metaphor	ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one receiving me receives the one who sent me	Ici, **celui qui me reçoit reçoit celui qui ma envoyé** signifie que lorsque quelquun **reçoit** Jésus, cest comme **recevoir** Dieu le Père, qui a envoyé Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui me reçoit, cest comme sil recevait mon Père qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	41	f9pv	writing-proverbs	ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται	1	in the name of a prophet	Jésus raconte ce proverbe pour montrer combien il est important que les gens reçoivent ses disciples. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les gens qui accueillent un des prophètes de Dieu, Dieu le récompensera comme il récompense les prophètes. Et les gens qui accueillent quelquun qui obéit à Dieu, Dieu le récompensera comme cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	10	41	yj1q	figs-explicit	ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται	1	a reward of a prophet	Cette **récompense** fait référence au fait de vivre avec Dieu pour toujours. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “A celui qui reçoit le prophète, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne aux prophètes. Et à celui qui reçoit la personne qui obéit à Dieu, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne à ceux qui lui obéissent.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	42	v6jg	figs-genericnoun	ὃς ἐὰν ποτίσῃ	1	whoever might give … to drink	Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne donne... à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT	10	42	z8tk		ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1	to one of these little ones	Lexpression **ces petits** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **petits** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ un de mes disciples, qui sont comme mes enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	10	42	d61l	figs-explicit	τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1	he may certainly not lose	Voir la note sur **récompense** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	intro	puf4			0		# Matthieu 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec le matériel cité en 11:10.<br><br>Certains érudits croient que [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md) commence une nouvelle étape dans le ministère du Christ en raison du rejet de celui-ci par Israël.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Révélation cachée<br><br>Après [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md), Jésus commence à révéler des informations sur lui-même et sur les plans de Dieu le Père, tout en cachant ces informations à ceux qui le rejettent ([Matthieu 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Le royaume des cieux est proche”<br><br>Nul ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent lexpression **> at hand <**> , mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. Dautres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”.
MAT	11	1	z2y7	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	General Information:	**Et il arriva** est le début dune nouvelle partie du récit où Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	11	1	dr3u	figs-doublet	τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν	1	It came about that when	Ici, les expressions **enseigner** et **prêcher** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus enseignait les personnes présentes. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “proclamer beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	11	2	f3j7	figs-extrainfo	ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ	1	John, having heard in the prison about	Matthieu navait pas encore dit à son public pourquoi **Jean** était **en prison**. Puisque Matthieu explique lhistoire de la façon dont Jean sest retrouvé en prison dans [14:4-5](../14/4-5.md), vous navez pas besoin de dire à votre lecteur pourquoi ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MAT	11	3	w2im	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	said to him	Ici, **celui qui vient** fait référence au prophète que Dieu a promis denvoyer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “celui que Dieu a promis denvoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	3	q89t	figs-ellipsis	ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν	1	Are you the one coming	Les disciples de Jean omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ou devons-nous nous attendre à ce que quelquun dautre vienne après vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	11	3	hrk5	figs-exclusive	ἕτερον προσδοκῶμεν	1	are we expecting another?	Ici, le mot **nous** fait référence soit (1) aux disciples de Jean, soit (2) au peuple juif en général. Il ninclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	11	5	dyxy	figs-litany	τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1		Ici, Jésus énumère toutes les choses quil a faites aux gens pendant son ministère. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses quil a faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MAT	11	5	tjuc	figs-nominaladj	τυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1		Jésus utilise les adjectifs **aveugle**, **boiteux**, **lépreux**, **sourd**, **mort**, et **pauvre** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	11	5	sd6c	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are cleansed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je rends les lépreux purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	v274	figs-idiom	νεκροὶ ἐγείρονται	1	the dead are raised	Ici, le mot **élevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je fais en sorte que les gens redeviennent vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	5	k796	figs-activepassive	νεκροὶ ἐγείρονται	1	the dead are raised	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique quil la faite. Autre traduction : “Je ressuscite les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	g3k4	figs-activepassive	πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	the poor are being told the gospel	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique quil la faite. Traduction alternative : “Jannonce aux pauvres une bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	7	d4lo	figs-explicit	τούτων δὲ πορευομένων	1		Ici, le mot **ces** fait référence aux disciples de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque les disciples de Jean partirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	7	ysq6	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind?	Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir sur le genre de personne quest Jean le Baptiste. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Certes, vous nêtes pas allés dans le désert pour voir un roseau agité par le vent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	7	ydn2	figs-metaphor	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1		Ici, lexpression **roseau secoué par le vent** fait référence, au sens figuré, à une personne qui est facilement affectée par son entourage comme un roseau est affecté par le vent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une simile, comme dans lUST. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un homme qui est facilement affecté par dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	7	w269	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	being shaken by the wind	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un roseau que le vent fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	8	n5hx	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing?	Jésus utilise ces questions pour amener les gens à réfléchir au type de personne quest Jean le Baptiste. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “De même, vous nêtes sûrement pas sortis pour voir un homme vêtu de vêtements coûteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	11	8	y24r	figs-ellipsis	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν	1	dressed in soft clothing	Ici, Jésus laisse de côté le mot “désert” du verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais quêtes-vous allés voir dans le désert ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	11	9	gm97	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	But what did you go out to see—a prophet?	Jésus utilise une question pour faire réfléchir les gens sur le genre dhomme quest Jean le Baptiste. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Mais vous êtes allés dans le désert pour voir un prophète !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	9	fb75	figs-ellipsis	περισσότερον προφήτου	1	much more than a prophet	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “vous êtes allés voir un prophète beaucoup plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	11	10	de17	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it has been written	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest celui dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	10	fi5e	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Ici, la phrase **avant votre visage** est une expression idiomatique qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	10	kva7	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	will prepare your way before you	Que le messager **prépare votre chemin** représente la préparation du peuple pour larrivée du Seigneur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	11	z5yq	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	Lexpression “ceux qui sont nés de femmes” est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont jamais vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	11	r9ws	figs-activepassive	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1		Si vous souhaitez conserver lidiome mais que votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	11	c093	figs-litotes	οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1		Jésus utilise une figure de style négative pour exprimer à quel point Jean le Baptiste est grand. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Parmi ceux qui sont nés dorigine humaine, Jean-Baptiste est le plus grand qui soit apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
MAT	11	11	cag4	figs-metonymy	ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	the least important in the kingdom of the heavens	Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) Autre traduction : “ mais ceux qui sont les moins importants parmi le peuple sur lequel Dieu règne sont plus grands que lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	12	mb4v	figs-idiom	ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	But from the days of John the Baptist	Le mot **jours** est une expression idiomatique faisant référence à une période de temps spécifique. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “depuis lépoque de la prédication de Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	12	inr2		ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force	Ce verset est difficile à comprendre et de nombreux spécialistes ne saccordent pas sur sa signification. Les différentes options sont (1) quil fait référence aux personnes qui attaquent le royaume de Dieu et aux personnes qui lui appartiennent. Traduction alternative : “Le royaume des cieux est attaqué violemment, et de nombreuses personnes violentes tentent de le conquérir” ou (2) Il peut aussi être compris plutôt comme faisant référence au royaume de Dieu triomphant dans le monde. Traduction alternative : “Le royaume des cieux triomphe avec force, et des hommes puissants le contrôlent”.
MAT	11	13	g1i6	figs-metonymy	πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	all the prophets and the law have prophesied until John	Ici, **les prophètes et la loi** font référence aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées par les écritures jusquà lépoque de Jean-Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	14	yg2f	figs-you	εἰ θέλετε	1	if you are willing	Ici, **vous** est pluriel et fait référence à la foule, et est pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	14	rdsw	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1		En attendant le commentaire de Perry
MAT	11	15	z97x	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one having ears to hear, let him hear	Lexpression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Celui qui est disposé à comprendre, quil comprenne et quil obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	11	15	w4cc	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one having ears to hear, let him hear	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion	τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?	1	But to what will I compare this generation?	Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les personnes auxquelles il sadresse et les enfants qui se trouvent sur la place du marché. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais je vais vous dire à quoi ressemble cette génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	16	yat1	figs-synecdoche	τὴν γενεὰν ταύτην	1	this generation	Lexpression **cette génération** fait probablement référence soit (1) à la foule qui lentoure (2) aux chefs religieux dIsraël, soit (3) au groupe dIsraélites en général qui ont rejeté Jésus et Jean. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous dans cette foule” ou “le groupe rebelle des chefs religieux” ou “Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	11	16	l7km	translate-unknown	ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplace	Un **marché** est un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles tels que de la nourriture et des vêtements. Utilisez un terme dans votre langue qui exprime cette signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	11	17	ai4e	figs-parables	λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	saying … you did not weep	Jésus poursuit la parabole du verset précédent en décrivant les personnes quil appelle “cette génération”. Ils sont comme un groupe denfants qui ne veulent pas écouter un autre groupe denfants. Le premier groupe denfants qui parle est celui de Jésus et de Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, ou dune manière qui soit significative dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	11	17	d916	writing-pronouns	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	**Nous** désigne les enfants assis sur la place du marché, et **vous** est au pluriel et désigne lautre groupe denfants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Nous, les enfants, avons joué de la flûte pour vous tous, les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT	11	17	t723	figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	We mourned	Lexpression **Nous avons porté le deuil** a à voir avec les cérémonies de deuil quils accomplissaient à cette époque. Si une personne mourait, ils engageaient un groupe de personnes pour les aider à faire leur deuil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	18	qe7y	figs-explicit	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	neither eating nor drinking	Cela ne signifie pas que Jean ne mangeait jamais. Cela signifie quil jeûnait souvent, et que lorsquil mangeait, il ne prenait pas de nourriture ou de boisson coûteuse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “jeûnant fréquemment de nourriture et de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	18	p4ql	figs-quotations	λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.	1	they say, He has a demon.	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit quil a un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	11	19	iwk8	figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man came	Jésus utilise le titre **Fils de lhomme** pour se désigner lui-même. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le changer à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	19	dsak	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Lexpression **Fils de lhomme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	19	gs6z	grammar-connect-logic-contrast	ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων	1	came eating and drinking	La phrase **Le fils de lhomme est venu manger et boire** compare ce que Jésus a fait avec ce que Jean le Baptiste a fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais le Fils de lHomme est venu en mangeant et en buvant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT	11	19	x4ec	figs-quotations	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!	1	they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit que cest un homme qui est glouton et ivrogne, et ami des collecteurs dimpôts et de ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	11	19	pv4n	translate-unknown	φάγος…οἰνοπότης	1	a drunkard	Le mot **glouton** désigne une personne qui mange trop de nourriture. Le mot **ivrogne** fait référence à une personne qui boit trop de vin et qui senivre à cause de cela. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à ces choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs	καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	But wisdom has been justified by her children	Le proverbe **la sagesse a été justifiée par ses enfants** est figuratif, où **la sagesse** fait référence à Jésus et à Jean-Baptiste enseignant sur la sagesse de Dieu, qui fait que les gens sont sauvés. Le mot **enfants** fait référence à ceux qui sont influencés par leur ministère. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Mais la sagesse de Dieu est prouvée par son travail dans la vie des gens que John et moi servons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	11	19	o3zh	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom has been justified by her children	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu prouve sa sagesse par ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	to rebuke the cities	Ici, **les villes** fait référence aux personnes qui vivent dans les villes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “gronder les gens des villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	in which most of his miracles were done	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle il a fait la plupart de ses miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jésus sadresse figurativement à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, les villes de **Chorazin** et **Bethsaïda**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de ces deux villes. Traduction alternative : “Il ne sera pas bon pour les villes de Chorazin et de Bethsaïde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MAT	11	21	y2hr	figs-exclamations	οὐαί σοι…οὐαί σοι	2		La phrase **Malheur à toi** est une exclamation courante qui porte une accusation de jugement contre une personne ou un groupe de personnes. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Le jugement sabat sur vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MAT	11	21	y9d3	figs-metonymy	Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι	1	Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon	Ici, les mots **Chorazin**, **Bethsaïde**, **Tyr et Sidon** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	21	lh46	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν	1	if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes	Jésus utilise cette situation hypothétique pour réprimander les habitants de ces villes. Autre traduction : “ supposez que les miracles que jai faits parmi Tyr et Sidon aient été faits parmi vous. Alors ils se seraient sûrement repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT	11	21	tm59	figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Si javais fait parmi les gens de Tyr et de Sidon les exploits que jai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	21	k3in	figs-you	αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	which were done in you	Ici, le **vous** est pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaïda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	22	mr18	figs-metonymy	Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	Voyez comment vous avez traduit **Tyr** et **Sidon** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	22	ibpo	figs-explicit	ἢ ὑμῖν	1	than for you	La raison pour laquelle ce sera **plus tolérable** est que Chorazin et Bethsaïda ont bien vu les miracles de Jésus, et ils ne se sont toujours pas repentis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repentis et navez pas cru en moi, bien que vous mayez vu faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	11	23	vpz6	figs-you	καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον	1	And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today	Le pronom **vous** est singulier et fait référence à Capharnaüm tout au long de ce verset et du suivant. Sil est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pourriez traduire par un pluriel **you**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	23	h8e4	figs-apostrophe	καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])	Jésus sadresse de manière figurée à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Capharnaüm, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à son égard. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de Capharnaüm. Traduction alternative : “Capharnaüm ne sera certainement pas élevée au ciel, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	11	23	fj7d	figs-metonymy	Καφαρναούμ…Σοδόμοις	1	Capernaum … Sodom	Ici, les mots **Capharnaüm** et **Sodome** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les gens de Capharnaüm... les gens de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	23	aa7t	figs-activepassive	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you will not be exalted to heaven, will you?	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Traduction alternative : “Dieu ne vous élèvera pas au ciel, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	nddz	figs-rquestion	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you will not be exalted to heaven, will you?	Jésus utilise une question rhétorique pour reprocher aux habitants de Capharnaüm leur orgueil, car ils pensent quils méritent dêtre emmenés directement au paradis. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu ne vous fera certainement pas monter au ciel comme vous le pensez !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	23	vk57	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον	1	For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today	Jésus utilise une situation hypothétique pour réprimander les habitants de la ville de Capharnaüm. Cette situation aurait pu se produire dans le passé, mais elle ne sest pas produite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez marquer le deuxième événement par le mot “alors”. Autre traduction possible : “Si javais accompli toutes ces actions puissantes en présence des habitants de Sodome, alors ils se seraient détournés de leurs voies pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
MAT	11	23	z279	figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί	1	if the miracles that were done in you had been done in Sodom	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si javais fait parmi les gens de Sodome les miracles que jai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων	1	it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you	Voyez comment vous avez traduit Sodome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	24	yk3z	figs-explicit	ἢ σοί	1	than for you	Jésus dit que ce sera **plus tolérable** pour les gens de Sodome parce quils nont pas eu la chance de voir les miracles de Jésus, alors que les gens de Capharnaüm lont fait, et ne se sont toujours pas repentis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	25	h5x4	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	25	u9cy	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	Lexpression **ciel et terre** est figurative pour tout ce que Dieu a créé dans lunivers entier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “souverain de lunivers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	11	25	qw5c	figs-nominaladj	ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν	1	from the wise and discerning	Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “de personnes qui sont intelligentes et bien informées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	11	25	w9hx	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])	Les mots **sage** et **intelligent** veulent dire à peu près la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ces gens pensaient être intelligents. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “the discerning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	11	25	las9	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and discerning	Jésus les appelle **sages** et **intelligents**, même sil ne croit pas réellement quils soient sages ou intelligents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, pensez à exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ les gens qui se croient sages et intelligents “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
MAT	11	25	b6w5	figs-metaphor	νηπίοις	1	to little children	Ici, lexpression **petits enfants** fait référence aux personnes qui ne sont pas sages. Jésus utilise le langage figuré pour souligner quil nest pas nécessaire dêtre sage pour faire partie de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **petits enfants** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ vous qui êtes aussi sages que des petits enfants “ ou “ vous qui nêtes pas très sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	26	qp7t	figs-idiom	ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου	1	for thus it was well-pleasing in your sight	Lexpression **avant que vous** est une expression idiomatique qui fait référence à la façon dont quelquun considère quelque chose. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “car vous avez considéré quil était bon de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	27	yk5w	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been entrusted to me from my Father	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mon Père ma tout donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	27	gd67		πάντα	1	All things	La phrase **> Toutes choses <** pourrait signifier : (1) Dieu le Père a révélé à Jésus tout ce qui concerne sa personne et son royaume. Traduction alternative : “Toute connaissance de lui-même” ou (2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. Autre traduction : “Toute autorité”
MAT	11	27	j3vk	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	27	s1as	figs-doublenegatives	οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	no one knows the Son except the Father	Si ces doubles négations seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez les traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul le Père sait qui est le Fils, et seul le Fils et ceux à qui il révèle le Père connaissent le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	11	27	esp4	figs-123person	τὸν Υἱὸν…ὁ Υἱὸς	1	the Son	Jésus se référait à lui-même comme le **Fils** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez lécrire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	11	27	l8xe	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	the Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	11	28	x978	figs-you	πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest	Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	28	t2jj	figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	who are laboring and are heavy burdened	Jésus parle des gens qui sont découragés dans leurs tentatives dobéir à toutes les lois comme si ces lois étaient **de lourds** fardeaux et que les gens **peinaient** à les porter. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Venez à moi, vous tous qui vous sentez accablés par le nombre de lois que vous essayez de respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	11	28	f1w4	figs-metaphor	κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	and I will give you rest	Ici, le mot **repos** est figuratif pour ne plus se sentir obligé de respecter chaque loi, surtout les lois qui ont été créées par les Pharisiens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quil signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous soulagerai du besoin dêtre parfait devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	29	q1ya	figs-exmetaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	Take my yoke on you	Jésus poursuit la métaphore du fardeau quil a commencée dans le dernier verset. Jésus utilise limage du joug, quelque chose que lon met aux grands animaux pour porter de lourds fardeaux, pour encourager ses auditeurs à le laisser porter leurs fardeaux avec eux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **joug** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Laisse-moi taider à porter ton fardeau “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
MAT	11	29	t1rh	figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	I am gentle and humble in heart	Ici, **doux** et **humble de cœur** signifient fondamentalement la même chose. Jésus les combine pour souligner quil est beaucoup plus doux que les chefs religieux qui accablaient le peuple avec les nombreuses lois. Traduction alternative : “Je suis très doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	11	29	i3qs	figs-idiom	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	humble in heart	Lexpression **humble de cœur** est une expression idiomatique qui signifie que cest une personne humble. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	you will find rest for your souls	Ici, **âmes** est figuré pour la personne entière. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous pourrez vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	11	30	hlv3	figs-exmetaphor	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])	Ici, Jésus poursuit la métaphore du fardeau des versets précédents. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque je vous aiderai, ce sera comme si je portais la plus grande partie du poids du joug. Ce sera aussi comme si je ne te faisais porter quune petite partie du fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT	11	30	ynf1	figs-parallelism	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	For my yoke is easy and my burden is light	Ces deux expressions signifient la même chose. Jésus souligne quil est plus facile de lui obéir quà la loi juive. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car ce que je mets sur vous, vous pourrez le porter, car il est léger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	12	intro	y7z6			0		# Matthieu 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 12:18-21, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Le sabbat<br><br>Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat. Jésus a dit que les règles que les Pharisiens ont inventées nont pas aidé les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphème contre lEsprit”<br><br>Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsquils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens quils sont des pécheurs et quils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui nessaie pas darrêter de pécher commet probablement un blasphème contre lEsprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Frères et sœurs<br><br>La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])
MAT	12	1	m2n1		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	At that time	Cette phrase marque une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte lopposition croissante au ministère de Jésus. Ici, les Pharisiens reprochent à ses disciples de cueillir du grain le jour du sabbat. Autre traduction : “Un peu plus tard”
MAT	12	1	tvt9	translate-unknown	τῶν σπορίμων	1	the grainfields	Un champ de céréales est un endroit où lon plante des céréales. Si le blé est inconnu et que “grain” est trop général, vous pouvez utiliser “champs de la plante avec laquelle on fait du pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	12	1	yrf8		τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	to pluck heads of grain and to eat them	Cueillir **> du grain <** dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme un vol. La question était de savoir si lon pouvait faire cette activité par ailleurs licite le jour du sabbat.
MAT	12	1	zz4r		τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	to pluck heads of grain and to eat them	Traduction alternative : “cueillir un peu de blé et le manger” ou “cueillir un peu de grain et le manger”.
MAT	12	1	y5vr		στάχυας	1	heads of grain	Les **> têtes <** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Elles contiennent le grain mûr ou les graines de la plante.
MAT	12	2	swl7		ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ	1	do what is not lawful to do on the Sabbath	Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme un vol. La question était de savoir si lon pouvait faire cette activité par ailleurs licite **> le jour du sabbat <**> .
MAT	12	2	mch7		οἱ…Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	Cela ne signifie pas que tous **> les pharisiens <**> . Autre traduction : “certains Pharisiens”
MAT	12	2	nh12		ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου	1	Behold, your disciples	Les Pharisiens utilisent le mot **> Voici <** pour attirer lattention sur ce que font les disciples. Autre traduction : “Regarde, tes disciples”
MAT	12	3	et11		αὐτοῖς	1	to them	Traduction alternative : “aux Pharisiens”
MAT	12	3	d712	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him—	Cest le début dune question qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus utilise cette question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification des Écritures quils ont lues. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous avez lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui-” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	4	blm5		τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	À lépoque de David, il ny avait pas encore de temple. Autre traduction : “le tabernacle” ou “le lieu de culte de Dieu”.
MAT	12	4	ue7l	figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the loaves of the presence	Il sagit du pain sacré que les prêtres plaçaient devant Dieu dans le tabernacle. Autre traduction : “le pain que le prêtre plaçait devant Dieu” ou “le pain sacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	4	c6a8		τοῖς μετ’ αὐτοῦ	1	for those with him	Traduction alternative : “pour les hommes qui étaient avec David”
MAT	12	4	lkx9		εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις	1	except only for the priests	Autre traduction : “mais, selon la loi, seuls les prêtres pouvaient en manger”
MAT	12	5	f79q	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?	1	have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent?	Jésus utilise une question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification de ce quils ont lu dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Vous avez certainement lu dans la loi de Moïse que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents” ou “Vous devriez savoir que la loi enseigne que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	5	dqe9		τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν	1	profane the Sabbath	Traduction alternative : “faire le jour du sabbat ce quils feraient nimporte quel autre jour”.
MAT	12	5	i6y9		ἀναίτιοί εἰσιν	1	are innocent	Traduction alternative : “Dieu ne les punira pas” ou “Dieu ne les considère pas comme coupables”.
MAT	12	6	ji7a		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	12	6	k4mn	figs-123person	τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν	1	greater than the temple	Jésus se référait à lui-même comme celui qui est **plus grand**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Autre traduction : “Je suis quelquun qui est plus important que le temple”.
MAT	12	7	ypj7	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους	1	But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent	Dans ce verset, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. Traduction alternative : “Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps : “Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous nauriez pas condamné des innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	7	e1ju		ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	I desire mercy and not sacrifice	Dans la loi de Moïse, Dieu a ordonné aux Israélites doffrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère **> la miséricorde <** plus importante que le **> sacrifice <**> .
MAT	12	7	jw57		θέλω	1	I desire	Le pronom **> Je <** se réfère à Dieu.
MAT	12	7	s23l	figs-nominaladj	τοὺς ἀναιτίους	1	the innocent	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **innocent**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	12	8	l7g3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	8	jx98		Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	Traduction alternative : “règne sur le sabbat” ou “établit les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat”.
MAT	12	9	i489			0	General Information:	Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les Pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat.
MAT	12	9	hns8		καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν	1	And having departed from there	Traduction alternative : “Après que Jésus ait quitté les champs de blé” ou “Quand Jésus est parti de là”.
MAT	12	9	y4me		τὴν συναγωγὴν αὐτῶν	1	their synagogue	Le mot **> leur <** pourrait se référer à : (1) les Juifs de cette ville. Traduction alternative : “la synagogue” (2) les Pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et cétait la synagogue quils fréquentaient, ainsi que les autres Juifs de cette ville. Le mot **> leur <** ne signifie pas que les pharisiens étaient propriétaires de la synagogue. Traduction alternative : “la synagogue quils fréquentaient”
MAT	12	10	kjf6		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
MAT	12	10	xb13		ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν	1	there was a man having a withered hand	Traduction alternative : “il y avait un homme qui avait une main paralysée” ou “il y avait un homme avec une main infirme”.
MAT	12	10	t948		ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him	Autre traduction : “les pharisiens voulaient accuser Jésus de pécher, alors ils lui demandèrent : “Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?”.
MAT	12	10	gdj6		εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?	1	Is it lawful to heal on the Sabbaths?	Traduction alternative : “Selon la loi de Moïse, une personne peut-elle guérir une autre personne le jour du sabbat ?”.
MAT	12	10	c1cc	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they might accuse him	Ils ne voulaient pas seulement **accuser** Jésus devant le peuple. Les Pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredisait la loi de Moïse afin de pouvoir lamener devant un juge et laccuser légalement davoir enfreint la loi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	11	ng4j	figs-rquestion	τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?	1	What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out?	Jésus utilise une question pour répondre aux Pharisiens. Il les met au défi de réfléchir au type de travail quils font le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Chacun de vous, sil navait quune brebis, et si elle risquait de tomber dans une fosse le jour du sabbat, saisirait la brebis et la sortirait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	12	s2tu		πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?	1	How much more valuable, then, is a man than a sheep?	La phrase **> Combien plus <** ajoute de lemphase à la déclaration. La réponse implicite est “beaucoup plus !”. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “De toute évidence, un homme a beaucoup plus de valeur quun mouton !” ou “Pensez simplement à quel point un homme est plus important quun mouton.”
MAT	12	12	a9ld		ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν	1	it is lawful to do good on the Sabbaths	Traduction alternative : “Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi”.
MAT	12	13	be8u	figs-quotations	τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.	1	Then he says to the man, “Stretch out your hand.”	Vous pouvez traduire cette expression par “citation indirecte”. Traduction alternative : “Alors Jésus ordonna à lhomme détendre sa main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	12	13	ljl6		τῷ ἀνθρώπῳ	1	to the man	Traduction alternative : “à lhomme à la main paralysée” ou “à lhomme à la main infirme”.
MAT	12	13	s5ep		ἐξέτεινεν	1	he stretched it out	Traduction alternative : “lhomme la tendu”
MAT	12	13	jry3	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς	1	it was restored to health	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “it was healthy again” ou “it became well again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	14	w4zl		συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ	1	took counsel against him	Traduction alternative : “a planifié de nuire à Jésus”
MAT	12	14	jdn2		ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν	1	so that they might put him to death	Autre traduction : “afin de trouver un moyen de tuer Jésus”
MAT	12	15	d5l9		ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν	1	But Jesus, having perceived this, withdrew	Autre traduction : “Mais Jésus était conscient de ce que les Pharisiens préparaient, alors il se retira”.
MAT	12	15	hw22		ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν	1	withdrew from there	Traduction alternative : “parti de là” ou “quitté cet endroit”.
MAT	12	16	bk1n		μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν	1	they might not make him known	Traduction alternative : “ils nont pas voulu parler de lui à qui que ce soit”.
MAT	12	17	dc7z		ἵνα…τὸ ῥηθὲν	1	so that what had been said	Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Cétait pour que ce qui avait été dit”
MAT	12	17	mcd7		τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	what had been said through Isaiah the prophet	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu avait dit il y a longtemps par lintermédiaire du prophète Isaïe”
MAT	12	18	zkt7			0	Connecting Statement:	Aux versets 18-21, Matthieu cite le prophète Ésaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli les Écritures.
MAT	12	18	f5kz		ἰδοὺ	1	Behold	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT	12	18	fjw6		μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου	1	my … I have chosen … my … my … I will put … my	Toutes les occurrences de **> je <** et **> mon <** font référence à Dieu. Ésaïe cite ce que Dieu lui a dit.
MAT	12	18	yv4f		ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	my beloved, in whom my soul is well pleased	Traduction alternative : “il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui”
MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	in whom my soul is well pleased	Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “dont je suis très content” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	18	jh8p	figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	he will announce justice to the Gentiles	Le signifie que le serviteur de Dieu dira aux **Gentils** quil y aura **justice**. Vous pouvez affirmer clairement que cest Dieu qui fera régner la justice. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu leur rend justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	18	tum1	figs-abstractnouns	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	he will announce justice to the Gentiles	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **justice**, vous pouvez lexprimer par “ce qui est juste”. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu fera pour elles ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT	12	19	hb2m	figs-metonymy	οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	neither will anyone hear his voice	Ici, les gens nentendent pas **sa voix** représente le fait quil ne parle pas fort. Traduction alternative : “il ne parlera pas fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	19	gj1p		οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ	1	He will not strive … his	**> Il <** et **> son <** font tous deux référence au serviteur élu de Dieu.
MAT	12	19	jr87	figs-idiom	ἐν ταῖς πλατείαις	1	in the streets	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “publiquement”. Autre traduction : “dans les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	20	ii4c		οὐ κατεάξει…οὐ σβέσει…ἂν ἐκβάλῃ	1	He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory	Toutes les occurrences de **> Il <** et **> il <** font référence au serviteur élu de Dieu.
MAT	12	20	kbu9	figs-parallelism	κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax	Ces deux affirmations signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	12	20	cdk2	figs-metaphor	κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax	Ces deux déclarations sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le **roseau meurtri** et le **lin fumant** représentent tous deux des personnes faibles et blessées. Si la métaphore prête à confusion, vous pourriez traduire le sens littéral. Traduction alternative : “ Il sera gentil avec les personnes faibles, et il sera doux avec ceux qui souffrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	20	m4uz		κάλαμον συντετριμμένον	1	a bruised reed	Traduction alternative : “une plante endommagée”
MAT	12	20	y8mn		λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	he will not quench a smoking flax	Traduction alternative : “il néteindra pas le lin qui fume” ou “il nempêchera pas le lin qui fume de brûler”.
MAT	12	20	bjg2		λίνον τυφόμενον	1	a smoking flax	Il sagit de la mèche dune lampe après que la flamme se soit éteinte et quelle ne soit plus que fumante.
MAT	12	20	b6tw	figs-abstractnouns	ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν	1	he may lead justice to victory	Conduire quelquun à **la victoire** représente le fait de le rendre victorieux. Faire en sorte que la **justice** soit victorieuse représente le fait de rendre justes des choses qui avaient été mauvaises. Traduction alternative : “il fait tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	22	nba2			0	General Information:	Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par la puissance de Satan.
MAT	12	22	e1g4	figs-activepassive	τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός	1	Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelquun amena à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce quun démon le contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	22	k2vt		προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός	1	someone was brought to him, blind and mute	Traduction alternative : “On lui amena une personne qui ne voyait pas et ne pouvait pas parler”.
MAT	12	23	gy5z		ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι	1	all the crowds were amazed	Autre traduction : “tous les gens qui avaient vu Jésus guérir lhomme furent très surpris”.
MAT	12	23	ink7		ὁ υἱὸς Δαυείδ	1	the Son of David	**> Fils de David <** est un titre pour le Christ ou le Messie.
MAT	12	23	h8kf		υἱὸς	1	Son	Ici, **> Fils <** signifie “descendant”.
MAT	12	24	wmi1		ἀκούσαντες	1	having heard this	Le mot **> ce <** fait référence au miracle de la guérison dun homme aveugle, sourd et possédé par un démon.
MAT	12	24	p1mi	figs-doublenegatives	οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ	1	He does not cast out demons except by Beelzebul	Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation **pas ... sauf**, vous pourriez lexprimer sous une forme positive. “Il est seulement capable de chasser le démon parce quil est un serviteur de Beelzebul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	12	24	wj1y		οὗτος	1	He	Les pharisiens évitent dappeler Jésus par son nom pour montrer quils le rejettent.
MAT	12	24	cii4		ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	the prince of the demons	Traduction alternative : “le chef des démons”
MAT	12	25	i1sd	writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand	Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	12	25	ll42	figs-parallelism	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand	Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent quil ne serait pas logique que Belzébul utilise son pouvoir pour combattre dautres démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	Ici, **royaume** fait référence à ceux qui vivent dans le royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	25	rvzh	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un royaume ne durera pas si ses habitants se battent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	every city or house divided against itself will not stand	Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent, et **maison** fait référence à une famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	25	xwob	figs-metaphor	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	every city or house divided against itself will not stand	Le fait dêtre **divisé contre lui-même** représente ses habitants qui se battent entre eux. Traduction alternative : “ cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	26	i42r	figs-metonymy	εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	if Satan casts out Satan	La deuxième utilisation de **Satan** fait référence aux démons qui servent Satan. Traduction alternative : “ Si Satan travaille contre ses propres démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	26	ah7t	figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	How then will his kingdom stand?	Jésus utilise cette question pour montrer aux Pharisiens que ce quils disent est illogique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne pourrait pas tenir !” ou “Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	27	nvv9		Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**> Beelzebul <** désigne la même personne que “Satan” (verset 26).
MAT	12	27	gee9	figs-rquestion	οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	by whom do your sons cast them out?	Jésus utilise une autre question pour interpeller les Pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors vous devez dire que vos disciples chassent aussi les démons par le pouvoir de Béelzéboul. Mais, vous savez que ce nest pas vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	27	x9je	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	Jésus sadressait aux Pharisiens. Lexpression **vos fils** fait référence à leurs disciples. Cétait une façon courante de désigner ceux qui suivent des enseignants ou des dirigeants. Traduction alternative : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	27	jja2		διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	For this reason they will be your judges	Autre traduction : “Parce que vos adeptes chassent les démons par la puissance de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet.”
MAT	12	28	zb4d		εἰ δὲ…ἐγὼ	1	But if I	Ici, **> si <** ne signifie pas que Jésus sinterroge sur la manière dont il chasse les démons. Ici, Jésus utilise ce mot pour introduire une affirmation vraie. Traduction alternative : “Mais parce que je”
MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come upon you	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “cela signifie que Dieu établit son règne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	28	f1wj	figs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	has come upon you	Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	29	t4vu	figs-parables	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει	1	how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house	Jésus utilise une parabole pour poursuivre sa réponse aux Pharisiens. Jésus veut dire quil peut chasser les démons parce quil est plus puissant que Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	12	29	w54c	figs-rquestion	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man?	Jésus utilise une question pour enseigner les Pharisiens et la foule. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Personne ne peut entrer dans la maison de lhomme fort et voler ses biens sans dabord attacher lhomme fort” ou “Si une personne veut entrer dans la maison de lhomme fort et voler ses biens, elle doit dabord attacher lhomme fort.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	29	jb6x		ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	unless first he might have tied up the strong man	Traduction alternative : “sans prendre le contrôle de lhomme fort en premier”
MAT	12	29	u6vu		τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει	1	then he will plunder his house	Traduction alternative : “alors il peut voler ses biens”
MAT	12	30	ivp9		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one not being with me	Traduction alternative : “Celui qui ne me soutient pas” ou “Celui qui ne travaille pas avec moi”.
MAT	12	30	gyk8		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	Traduction alternative : “soppose à moi” ou “travaille contre moi”.
MAT	12	30	ek1h	figs-metaphor	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	the one not gathering with me scatters	Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui soit **rassemble** le troupeau de moutons vers un berger, soit les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire quune personne contribue à faire en sorte que les gens deviennent des disciples de Jésus ou bien elle fait en sorte que les gens rejettent Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	31	iy8l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	12	31	q5hk	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadresse directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	31	hy38	figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	every sin and blasphemy will be forgiven men	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera tout péché que les gens commettent et toute mauvaise chose quils disent” ou “Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit de mauvaises choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	31	ezx8	figs-activepassive	ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	the blasphemy against the Spirit will not be forgiven	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à la personne qui dit du mal du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy	ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	whoever might speak a word against the Son of Man	Ici, le mot **>** fait référence à ce que quelquun dit. Traduction alternative : “Si une personne dit du mal du Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	32	h79z	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	32	z3ma	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera à une personne pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	hfs4		οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will not be forgiven him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à cette personne”
MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy	οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι	1	neither in this age, nor in the one coming	Ici, **cet âge** et **celui qui vient** font référence à la vie présente et à la prochaine vie. Traduction alternative : “dans cette vie ou dans la prochaine vie” ou “maintenant ou à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	33	bi8z	writing-proverbs	ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad	Cela pourrait signifier : (1) si vous rendez un **arbre bon**, son **fruit** sera **bon**, et si vous **rendez larbre mauvais**, **son fruit** sera **mauvais**. (2) cest un proverbe qui signifie que si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme mauvais, ce sera parce que son fruit est mauvais. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	12	33	kl16		καλὸν…σαπρὸν	1	good … bad	Traduction alternative : “sain ... malade”
MAT	12	33	kz12	figs-metaphor	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	for the tree is recognized by its fruit	Ici, le fruit **>** est une métaphore de ce que fait une personne. Traduction alternative : “les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	33	nx9n	figs-activepassive	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	for the tree is recognized by its fruit	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant ses fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	34	r1uv	figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers	Ici, **progéniture** signifie “ayant la caractéristique de”. Les **vipères** sont des serpents venimeux qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	34	pl4g	figs-you	γεννήματα…δύνασθε	1	You offspring … are you able	Les deux **Vous** et **vous** sont au pluriel et font référence aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	34	e7x3	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?	1	being evil, how are you able to say good things?	Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “vous ne pouvez pas dire de bonnes choses parce que vous êtes mauvais” ou “vous ne pouvez dire de mauvaises choses que parce que vous êtes mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	34	i7c6	figs-synecdoche	ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	out of the abundance of the heart the mouth speaks	Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble. Traduction alternative : “ce quune personne dit vient de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	12	34	e9bg	figs-metonymy	ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	out of the abundance of the heart the mouth speaks	Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées dans lesprit dune personne. Traduction alternative : “ce quune personne dit avec sa bouche révèle ce qui est dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	35	r3uw	figs-metaphor	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά	1	The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things	Jésus parle du **cœur** comme sil sagissait dun récipient quune personne remplit de choses bonnes ou mauvaises. Cest une métaphore qui signifie que ce quune personne dit révèle ce quelle est vraiment. Si vous voulez garder cette imagerie, voyez lUST. Vous pouvez également traduire le sens littéral. Traduction alternative : “Un homme qui est vraiment bon dira de bonnes choses, et lhomme qui est vraiment mauvais dira de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	36	era6		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	every idle word that they will speak	Ici, le mot **>** fait référence à quelque chose que quelquun dit. Traduction alternative : “toutes les choses nuisibles quils auront dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	36	t2pj		οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον	1	men will give an account concerning it	Traduction alternative : “Dieu interrogera ces personnes à ce sujet” ou “ces personnes devront lexpliquer à Dieu”.
MAT	12	37	qw5e	figs-activepassive	δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ	1	you will be justified … you will be condemned	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous justifiera... Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	38	mec3			0	Connecting Statement:	Le dialogue des versets 38-45 se déroule immédiatement après que Jésus a répondu à laccusation des Pharisiens selon laquelle il a guéri un homme par la puissance de Satan.
MAT	12	38	aiu6		θέλομεν	1	we wish	Traduction alternative : “nous voulons”
MAT	12	38	ikg2	figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	to see a sign from you	Vous pouvez expliciter pourquoi ils veulent **voir un signe**. Traduction alternative : “ voir un signe de votre part qui prouve que ce que vous dites est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	12	39	d8b9	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it	Jésus sadresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “ Vous êtes une génération mauvaise et adultère qui exige de moi des signes, mais aucun signe ne vous sera donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	12	39	a5di	figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	An … adulterous generation	Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Traduction alternative : “ Une génération mauvaise et infidèle “ ou “ Une génération mauvaise et impie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	12	39	c6hy	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	Jésus ne voulait pas leur donner un **signe** car, bien quil ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	12	39	j21p		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	except the sign of Jonah the prophet	Traduction alternative : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète”
MAT	12	40	vh9i	figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	three days and three nights	Ici, **jours** et **nuits** signifient des périodes complètes de 24 heures. Traduction alternative : “trois jours complets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	12	40	iuv8	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	40	gg65	figs-idiom	ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς	1	in the heart of the earth	Cette expression fait référence à lintérieur dune tombe physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	41	gnh1		ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	Traduction alternative : “Les citoyens de Ninive”
MAT	12	41	b94i		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	Traduction alternative : “au jour du jugement” ou “lorsque Dieu juge les gens”.
MAT	12	41	x8gm		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à lépoque où Jésus prêchait.
MAT	12	41	duz2	figs-metonymy	κατακρινοῦσιν αὐτήν	1	will condemn it	Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait daccuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu **condamnera** cette génération de gens parce quils ne se sont pas repentis comme lavait fait le peuple de Ninive. Traduction alternative : “Dieu condamnera cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	41	qg29		καὶ ἰδοὺ	1	and behold	Le mot **> voici <** souligne ce que Jésus dit ensuite.
MAT	12	41	dbs3		πλεῖον	1	something greater	Traduction alternative : “quelquun de plus important”
MAT	12	41	zb6a	figs-123person	πλεῖον	1	something greater	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	41	a5p8	figs-explicit	Ἰωνᾶ ὧδε	1	than Jonah is here	Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “que Jonas est ici, et pourtant vous ne vous êtes toujours pas repentis, cest pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	42	zwv7	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	Cela fait référence à la **Reine** de Saba. Saba est une terre au sud dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	12	42	kku7		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	will rise up at the judgment	Traduction alternative : “se lèvera lors du jugement”
MAT	12	42	z46e		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:41](../12/41.md).
MAT	12	42	zc72		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à lépoque où Jésus prêchait.
MAT	12	42	k4ls	figs-metonymy	κατακρινεῖ αὐτήν	1	condemn them	Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [12:41](../12/41.md). Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait daccuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu va **condamner** cette génération de gens parce quils nont pas écouté la sagesse comme lavait fait la reine du Sud. Traduction alternative : “ Dieu condamnera cette génération “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	12	42	q8q8	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	Ici, **le bout du monde** est une expression idiomatique qui signifie “très loin”. Traduction alternative : “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	42	t521	grammar-connect-words-phrases	ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon	Cette déclaration explique pourquoi la reine du Sud condamnera les gens de la génération de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT	12	42	n99z		καὶ ἰδοὺ	1	and behold	Le mot **> voici <** ajoute de lemphase à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	12	42	aj1x		πλεῖον	1	something greater	Traduction alternative : “quelquun de plus important”
MAT	12	42	uf5k	figs-123person	πλεῖον	1	something greater	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	42	yra5	figs-explicit	Σολομῶνος ὧδε	1	than Solomon is here	Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “ que Salomon est ici, et pourtant vous nécoutez pas. Cest pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	43	f5jr		ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	Traduction alternative : “lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”.
MAT	12	43	x2ur		οὐχ εὑρίσκει	1	not finding it	Ici, **> il <** se réfère au repos.
MAT	12	44	gey7		τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.	1	Then it says, I will return to my house from which I departed.	Vous pouvez traduire cela comme une déclaration plutôt quune citation. Traduction alternative : “Ainsi, lesprit impur décide de retourner dans la maison doù il est parti”.
MAT	12	44	ty9b	figs-metaphor	εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον	1	to my house from which I departed	Ici, **ma maison** est une métaphore pour la personne dans laquelle vivait lesprit impur. Traduction alternative : “à la personne que jai quittée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	44	cd4f	figs-activepassive	εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it empty, having been swept out and put in order	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lesprit impur trouve que quelquun a balayé la maison et a mis chaque chose dans la maison à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	44	s6jf	figs-metaphor	σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	empty and swept out and put in order	Ici, **balayé et mis en ordre** suggère que personne ne vit dans la maison. Jésus veut dire que lorsquun esprit impur quitte une personne, celle-ci doit inviter le Saint-Esprit à vivre en elle, sinon le démon reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	45	bhb4	figs-parables	τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation	Jésus raconte une parabole pour avertir le peuple du danger de ne pas le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	12	45	jw1h		οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	It will be the same way also with this evil generation	Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et ne deviennent pas ses disciples, ils seront dans une situation pire quavant sa venue.
MAT	12	46	qj8w			0	General Information:	Larrivée de la mère et des frères de Jésus devient loccasion pour lui de décrire sa famille spirituelle.
MAT	12	46	ahx7		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **> voici <** nous avertit dune nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
MAT	12	46	mh5f		ἡ μήτηρ	1	his mother	Cest Marie, la mère humaine de Jésus.
MAT	12	46	dq8m		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	La plupart des gens comprennent **> ses frères <** comme désignant les autres fils nés de Marie après Jésus - ses jeunes frères. Certains croient que le mot **> frères <** ici fait référence aux cousins de Jésus.
MAT	12	46	z97j		ζητοῦντες…λαλῆσαι	1	seeking to speak	Traduction alternative : “vouloir parler”
MAT	12	47	qd32	figs-quotations	εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.	1	Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Quelquun a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient dehors et quils voulaient lui parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	12	48	jm1y	figs-ellipsis	τῷ λέγοντι αὐτῷ	1	to the one speaking to him	Les détails du message que la personne a transmis à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. Traduction alternative : “à celui qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	12	48	e535	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?	1	Who is my mother and who are my brothers?	Jésus utilise cette question pour enseigner les gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	49	gk62		ἰδοὺ	1	Behold	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT	12	49	rxe8	figs-metaphor	ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1	my mother and my brothers	Il sagit dune métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	50	e25c		ὅστις…ἂν ποιήσῃ	1	whoever may do	Traduction alternative : “toute personne qui fait”
MAT	12	50	mq9r	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	of my Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	12	50	gn31	figs-metaphor	αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν	1	he is my brother, and sister, and mother	Il sagit dune métaphore qui signifie que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	intro	s3lu			0		# Matthieu 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 13:14-15, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>Ce chapitre commence une nouvelle section. Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métonymie<br><br>Jésus dit souvent Le mot **ciel** quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([13:11](../mat/13/11.md)).<br><br>### Information implicite<br><br>Les orateurs ne disent généralement pas des choses quils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque Matthieu a écrit que Jésus “ sest assis au bord de la mer “ ([Matthieu 13:1](../mat/13/01.md)), il sattendait probablement à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point denseigner le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Métaphore<br><br>Les orateurs utilisent souvent des mots désignant des choses que lon peut toucher pour parler de choses que lon ne peut pas toucher. Jésus a parlé dun oiseau qui mange une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ([13:19](../mat/13/19.md)).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Voix passive<br><br>Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent quune personne a subi quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, “ils furent brûlés” ([13:6](../mat/13/06.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Paraboles<br><br>Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon quil essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ([13:11-13](./11.md)).
MAT	13	1	r4xv			0	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire où Jésus commence à enseigner aux foules, à laide de paraboles, le royaume des cieux.
MAT	13	1	vx5y		ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	On that day	Ces événements se sont produits le même **> jour <** que ceux du chapitre précédent.
MAT	13	1	cy1t		ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας	1	having gone out of the house	Il nest pas mentionné à quelle **> maison <** Jésus séjournait.
MAT	13	1	zjb3	figs-explicit	ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν	1	was sitting beside the sea	Il est sous-entendu que sil sest assis, cest pour enseigner au peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	d16z	figs-explicit	ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι	1	so that, having stepped into a boat, he sat down	Il est sous-entendu que Jésus sest embarqué dans une barque parce que cela faciliterait son enseignement aux gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	jge7	translate-unknown	πλοῖον	1	a boat	Ce **bateau** était probablement un bateau de pêche ouvert, en bois, avec une voile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	3	e99p			0	Connecting Statement:	Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines.
MAT	13	3	f5mv		καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς	1	And he spoke many things to them in parables	Traduction alternative : “Et Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles”
MAT	13	3	w5p3		αὐτοῖς	1	to them	Traduction alternative : “aux gens dans la foule”
MAT	13	3	m97r		ἰδοὺ	1	Behold	Le mot **> Behold <** attire lattention sur ce qui va être dit ensuite. Autre traduction possible : “Fais attention à ce que je vais te dire” ou “regarde” ou “écoute”.
MAT	13	3	ur64		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν	1	a sower went out to sow	Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ”.
MAT	13	4	c6g6		καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν	1	And as he sowed	Traduction alternative : “Et comme le fermier a dispersé la semence”
MAT	13	4	v7r8		παρὰ τὴν ὁδόν	1	beside the road	Ici, **> route <** peut faire référence à un chemin à côté du champ. Le sol y aurait été dur à cause des gens qui marchent dessus.
MAT	13	4	qr2d		κατέφαγεν αὐτά	1	devoured them	Traduction alternative : “a mangé toutes les graines”
MAT	13	5	l2g6		τὰ πετρώδη	1	the rocky ground	Il sagit dun sol rempli de roches avec juste une fine couche de terre sur le dessus des roches.
MAT	13	5	ql87		καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν	1	And immediately they sprang up	Traduction alternative : “Et les graines ont rapidement germé et grandi”
MAT	13	6	qq5x	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	they were scorched	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le soleil a brûlé les plantes, et elles sont devenues trop chaudes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	6	az8l		ἐξηράνθη	1	they were dried up	Traduction alternative : “les plantes sont devenues sèches et sont mortes”
MAT	13	7	ugc9		ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας	1	fell among the thorn plants	Traduction alternative : “tombé là où poussaient des plantes à épines”
MAT	13	7	vt8z		ἀπέπνιξαν αὐτά	1	choked them	Traduisez **> choked <** par un mot utilisé dans votre langue pour désigner la façon dont les mauvaises herbes empêchent les autres plantes de bien pousser. Traduction alternative : “étouffé les nouvelles pousses” ou “encombré autour des nouvelles plantes et les empêchant de pousser”.
MAT	13	8	iwv2		ἐδίδου καρπόν	1	produced fruit	Traduction alternative : “a fait pousser plus de graines” ou “a donné plus de grains”.
MAT	13	8	e91e	figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	some one 100 times as much, and some 60, and some 30	Les mots “graines”, “produit” et “récolte” sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être exprimés clairement. Traduction alternative : “certaines graines ont produit une récolte 100 fois plus importante, certaines graines ont produit une récolte 60 fois plus importante, et certaines graines ont produit une récolte 30 fois plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	9	q2e2	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	The one having ears, let him hear	Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Lexpression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	9	gkv1	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	The one having ears, let him hear	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	13	10	p8yc			0	General Information:	Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
MAT	13	11	fc5n	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a donné de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne la pas donné à ces gens” ou “Dieu vous a rendu capable de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il na pas permis à ces gens de comprendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	11	xq2v	figs-explicit	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given	Vous pouvez énoncer clairement les informations implicites. Traduction alternative : “Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne la pas donné à ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	11	rcd3	figs-you	ὑμῖν	1	To you has been given to understand	Le mot **vous** est ici au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	11	ah6u	figs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the mysteries of the kingdom of the heavens	Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu. Lexpression **royaume des cieux** napparaît que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de la conserver dans votre traduction. Traduction alternative : “ les secrets concernant notre Dieu dans les cieux et son règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	12	j3rl		ὅστις…ἔχει	1	whoever has	Traduction alternative : “celui qui a de lintelligence” ou “celui qui reçoit ce que jenseigne”.
MAT	13	12	v61y	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui donnera plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	12	xsr5		ὅστις…οὐκ ἔχει	2	whoever does not have	Traduction alternative : “celui qui na pas dintelligence” ou “celui qui ne reçoit pas ce que jenseigne”.
MAT	13	12	bl5s	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	even what he has will be taken away from him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui enlèvera même ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	13	v6pb		αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν	1	to them … they do not see … they do not hear	Toutes les occurrences de **> eux <** et **> ils <** font référence aux personnes dans la foule.
MAT	13	13	uk7j	figs-parallelism	ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν	1	because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand	Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	13	ae8k		βλέποντες	1	seeing	Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> voient <** ce que Jésus fait. Traduction alternative : “bien quils voient ce que je fais” (2) leur capacité à voir. Autre traduction : “bien quils soient capables de voir”
MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor	οὐ βλέπουσιν	1	they do not see	Ici, **voir** représente la compréhension. Traduction alternative : “ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	13	j4bg		ἀκούοντες	1	hearing	Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> entendent <** ce que Jésus enseigne. Traduction alternative : “bien quils entendent ce que je dis” (2) leur capacité à entendre. Autre traduction : “bien quils soient capables dentendre”
MAT	13	13	gq65	figs-metaphor	οὐκ ἀκούουσιν	1	they do not hear	Ici, **entendre** représente une bonne écoute. Traduction alternative : “ils nécoutent pas bien” ou “ils ne font pas attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	14	jz9n		καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps par lintermédiaire du prophète Isaïe”.
MAT	13	14	z2es	figs-parallelism	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive	Commence alors une citation du prophète Ésaïe à propos du peuple incroyant de lépoque dÉsaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui lécoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèles et soulignent que le peuple refusait de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	14	a1im	figs-explicit	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε	1	In hearing you will hear, but you may certainly not understand	Vous pouvez rendre explicite ce que les gens **vont entendre**. Traduction alternative : “Vous entendrez ce que Dieu dit par les prophètes, mais vous nen comprendrez pas le véritable sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	14	emu1	figs-explicit	βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	seeing, you will see, but you may certainly not perceive	Vous pouvez rendre explicite ce que les personnes **verront**. Traduction alternative : “ vous verrez ce que Dieu fait par les prophètes, mais vous ne le comprendrez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	15	lu8u	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς	1	For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them	Dans 13:15, Dieu décrit le peuple dIsraël comme sil avait des maladies physiques qui le rendent incapable dapprendre, de **voir**, et de **entendre**. Dieu veut quils viennent à lui pour quil les **guérisse**. Tout ceci est une métaphore décrivant la condition spirituelle du peuple. Cela signifie que le peuple est têtu et refuse de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. Sils le faisaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnerait et les accueillerait à nouveau comme son peuple. Si le sens est clair, gardez la métaphore dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	15	fy7m	figs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	For the heart of this people has become dull	Ici, **cœur** se réfère à lesprit. Traduction alternative : “Car lesprit de ces gens est lent à apprendre” ou “Car ces gens ne peuvent plus apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	15	q87m	figs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	their ears heard with difficulty	Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, **entendu avec difficulté** signifie quils refusent découter et dapprendre la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ils refusent dutiliser leurs oreilles pour écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	y7t7	figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	they closed their eyes	Ils nont pas littéralement **fermé les yeux**. Cela signifie quils refusent de comprendre. Traduction alternative : “ils refusent dutiliser leurs yeux pour voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	fl93		μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν	1	lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back	Traduction alternative : “de sorte quils ne sont pas capables de voir avec leurs yeux, dentendre avec leurs oreilles, ou de comprendre avec leur cœur, et par conséquent de se retourner”.
MAT	13	15	sr25	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	might understand with their hearts	Le mot **cœurs** ici est une métonymie pour lêtre le plus profond des gens. Vous devrez peut-être utiliser ce mot dans votre langue pour désigner la source de la pensée et des sentiments des gens. Traduction alternative : “comprendre avec leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	ps56		ἐπιστρέψωσιν	1	they might turn back	Traduction alternative : “ils pourraient se retourner vers moi” ou “ils pourraient se repentir”.
MAT	13	15	q1h9	figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	I will heal them	Ici, **les guérir** signifie que Dieu les restaurerait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple. Traduction alternative : “que je les reçoive à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	16	yhe4	figs-parallelism	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear	Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus souligne quils ont plu à Dieu parce quils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	16	glp8	figs-synecdoche	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see	Ici, **yeux** se réfère à lensemble de la personne. Traduction alternative : “ Vous êtes bénis parce que vos yeux sont capables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT	13	16	rlt3	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	Les deux occurrences de **votre** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	16	jp32	figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	your ears, for they hear	Ici, les oreilles **>** se réfèrent à la personne entière. Traduction alternative : “vous, car vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	13	16	xczh	figs-ellipsis	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	your ears, for they hear	Vous pouvez clairement expliciter les informations implicites. Traduction alternative : “vous êtes bénis parce que vos oreilles sont capables dentendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	17	mg58		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	For truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité”
MAT	13	17	bsj7	figs-you	ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε	1	to you … you see … you hear	Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	17	e6ci	figs-explicit	ἃ βλέπετε	1	the things you see	Vous pouvez déclarer explicitement ce quils ont vu. Traduction alternative : “les choses que vous mavez vu faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	17	q14w	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	the things you hear	Vous pouvez déclarer explicitement ce quils ont entendu. Traduction alternative : “les choses que vous mavez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	18	w35t			0	Connecting Statement:	Jésus commence ici à expliquer à ses disciples la parabole de celui qui sème des graines, quil a commencée en [13:3](../13/03.md).
MAT	13	19	v2d7		τὸν λόγον τῆς βασιλείας	1	the word of the kingdom	Traduction alternative : “le message sur le règne de Dieu en tant que roi”
MAT	13	19	a8nu	figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart	Jésus parle de Satan qui fait oublier à la personne ce quelle a entendu, comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol. Traduction alternative : “Le malin lui fait oublier le message quil a entendu comme un oiseau arrache la semence du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	19	sb7u	figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	the evil one	Ici, **le malin** fait référence à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	19	pt4d		ἁρπάζει	1	snatches away	Traduisez **> arrache <** avec un mot dans votre langue qui signifie arracher quelque chose à quelquun qui en est le propriétaire légitime.
MAT	13	19	r9u6	figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	what has been sown in his heart	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le message que Dieu a semé dans son cœur” ou “le message quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	Ici, **cœur** fait référence à lesprit de lauditeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	19	wfd3		οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς	1	This is what was sown beside the road	Traduction alternative : “Cest la signification de la graine qui a été semée au bord de la route” ou “La route où la graine a été semée représente cette personne”.
MAT	13	19	xgz5		παρὰ τὴν ὁδὸν	1	beside the road	Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:4](../13/04.md).
MAT	13	20	l5iv	figs-explicit	ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς	1	Now that sown on the rocky ground	Lexpression **qui a semé** fait référence à la graine qui est tombée. Traduction alternative : “Or la graine qui est tombée sur un sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	13	20	w4f9		ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν	1	Now that sown on rocky ground, this is	Traduction alternative : “Maintenant le sol rocailleux où la graine a été semée représente” ou “Maintenant le sol rocailleux où la graine est tombée représente”.
MAT	13	20	e3hm		ὁ τὸν λόγον ἀκούων	1	the one hearing the word	Dans la parabole, la graine représente **> la parole <**> .
MAT	13	20	cl6g	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	Ici, **le mot** représente le message de Dieu. Autre traduction possible : “le message” ou “lenseignement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	20	z76f	figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	receiving it with joy	Croire la parole est dit comme **la recevoir**. Traduction alternative : “y croire joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	21	zg9q	figs-metaphor	οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν	1	But he has no root in himself, but is temporary	La racine **>** représente ce qui fait quune personne continue à croire au message de Dieu. Traduction alternative : “ Mais comme une plante qui ne pousse pas de racines profondes, il ne dure que peu de temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	21	lim9	figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	immediately he is caused to stumble	Ici, **est amené à trébucher** signifie cesse de croire. Traduction alternative : “il cesse rapidement de croire au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	22	d4h5	figs-explicit	ὁ…σπαρείς	1	that which has been sown	Cela fait référence à la semence qui a été **semée** ou qui est tombée. Traduction alternative : “la graine qui a été semée” ou “la graine qui est tombée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	22	rcj8		ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	Now that which has been sown among the thorn plants	Traduction alternative : “Maintenant, la terre avec les plantes épineuses où la graine a été semée”
MAT	13	22	anm5		οὗτός ἐστιν ὁ	1	this is the one	Traduction alternative : “ceci représente la personne”
MAT	13	22	a3u1		τὸν λόγον	1	the word	Traduction alternative : “le message” ou “lenseignement de Dieu”.
MAT	13	22	q2nh	figs-metaphor	ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον	1	the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word	Jésus parle des **soucis** du monde et de la **séduction des richesses** qui distraient une personne de lobéissance à la parole de Dieu, comme sil sagissait de mauvaises herbes qui pourraient senrouler autour dune plante et lempêcher de pousser. Traduction alternative : “Comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de pousser, les soucis du monde et la séduction des richesses empêchent cette personne découter la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	22	xa8r		ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the cares of this age	Traduction alternative : “les choses de ce monde dont les gens sinquiètent”.
MAT	13	22	wwf5	figs-personification	ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	the deceitfulness of riches	Jésus décrit **la richesse** comme sil sagissait dune personne qui pourrait tromper quelquun. Cela signifie que les gens pensent quavoir plus dargent les rendra heureux, mais ce nest pas le cas. Traduction alternative : “lamour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	13	22	gn6z	figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	it becomes unfruitful	On parle de la personne comme sil sagissait dune plante. Être **infructueux** représente le fait dêtre improductif. Traduction alternative : “ il devient improductif “ ou “ il ne fait pas ce que Dieu veut “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	13	23	xw4b		ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς	1	that which has been sown on the good soil	Traduction alternative : “la bonne terre où les graines ont été semées”
MAT	13	23	ptb8	figs-metaphor	ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ	1	who indeed bears fruit, and some yield	On parle de la personne comme sil sagissait dune plante. Traduction alternative : “comme une plante saine qui est productive, certains portent une récolte qui donne du rendement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	23	wm3p	figs-ellipsis	ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	some yield 100 times, and some 60, and some 30	Lexpression “autant quil a été planté” est comprise après chacun de ces chiffres. Voir comment vous avez traduit cela dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, dautres 60 fois plus, et dautres encore 30 fois plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	13	24	l5yx	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus décrit ici le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ où poussent du blé et de livraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	24	k8pu	figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	The kingdom of the heavens is like a man	La traduction ne doit pas assimiler le **royaume des cieux** à un homme, mais plutôt le **royaume des cieux** est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens is like	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quand notre Dieu des cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	24	u21k	figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	good seed	Lauditoire a probablement pensé que Jésus parlait du blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Autre traduction : “bonnes graines alimentaires” ou “bonnes graines de céréales”.
MAT	13	25	zn8v		ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	his enemy came	Traduction alternative : “son ennemi est venu sur le terrain”
MAT	13	25	q4tv		ζιζάνια	1	darnel	Livraie **> <** qui a été semée ressemble à des plantes alimentaires quand elle est jeune, mais son grain est un poison. Traduction alternative : “mauvaise graine” ou “graines de mauvaises herbes”.
MAT	13	26	lea1		ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος	1	But when the blades sprouted	Traduction alternative : “Mais quand les graines de blé ont germé” ou “Mais après que les plantes aient poussé”.
MAT	13	26	jgv9		καρπὸν ἐποίησεν	1	produced fruit	Traduction alternative : “a produit du grain” ou “a produit la récolte de blé”.
MAT	13	26	tu4q		τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια	1	then the darnel became visible also	Traduction alternative : “alors les gens pouvaient voir quil y avait aussi des mauvaises herbes dans le champ”.
MAT	13	27	h51x		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	of the landowner	Le **> propriétaire terrien <** est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son champ.
MAT	13	27	gr7d	figs-rquestion	οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?	1	did you not sow good seed in your field?	Les domestiques ont utilisé une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “tu as semé de bonnes graines dans ton champ !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	27	fb86	figs-metonymy	οὐχὶ…ἔσπειρας	1	did you not sow	Le propriétaire terrien a probablement demandé à ses serviteurs de planter les graines. Autre traduction : “navons-nous pas semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	28	r83z		ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς	1	But he was saying to them	Autre traduction : “Mais le propriétaire dit aux serviteurs”
MAT	13	28	num8		θέλεις οὖν	1	Therefore, do you want us	Le mot **> nous <** fait référence aux serviteurs.
MAT	13	29	c9jc		ὁ δέ φησιν	1	But he says	Autre traduction : “Mais le propriétaire dit à ses serviteurs”
MAT	13	30	z36a	figs-quotations	ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.	1	I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.”	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je dirai aux moissonneurs de ramasser dabord livraie et de lattacher en bottes pour la brûler, puis de rassembler le blé dans mon grenier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT	13	30	ll14		τὴν ἀποθήκην	1	barn	Une **> grange <** est un bâtiment agricole qui peut être utilisé pour stocker du grain, des animaux et dautres articles agricoles.
MAT	13	31	tdf4	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une toute petite graine qui devient une très grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens is like	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	31	qby8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	Un **grain de moutarde** est une très petite graine qui se développe en une grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	32	gyi1	figs-explicit	ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων	1	which is indeed the smallest of all the seeds	Les graines de moutarde étaient les **plus petites** **graines** connues des premiers auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	32	x65d		ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	But when it may grow	Traduction alternative : “Mais quand la plante aura poussé”
MAT	13	32	um9k		μεῖζον…ἐστὶν	1	it is greater than	Traduction alternative : “il est plus grand que”
MAT	13	32	g6v8		γίνεται δένδρον	1	becomes a tree	Un plant de moutarde peut atteindre une hauteur de 2 à 4 mètres, soit la hauteur dun petit **> arbre <**> .
MAT	13	32	c9te		τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	Traduction alternative : “les oiseaux”
MAT	13	33	a1th	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur leffet de la levure sur la farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	33	z94k	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	The kingdom of heaven is like yeast	Le **royaume** nest pas comme le **levain**, mais la propagation du **royaume** est comme la propagation du **levain**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens is like	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	33	r88g	translate-bvolume	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three measures of flour	Vous pouvez traduire cette phrase par “une grande quantité de farine” ou utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT	13	33	c35r	figs-explicit	γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened	Linformation implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	34	nt7u	figs-parallelism	ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable	Les deux phrases ont le même sens. Elles sont combinées pour souligner que Jésus enseignait **les foules** uniquement avec **des paraboles**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	34	n54e		ταῦτα πάντα	1	All these things	Ici, **> Toutes ces choses <** fait référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [13:1](../13/01.md).
MAT	13	34	a5c7	figs-doublenegatives	χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	he was speaking nothing to them without a parable	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... sans**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “tout ce quil leur enseignait, il le disait en paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	13	35	ybq5	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος	1	what had been said through the prophet might be fulfilled, saying	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ce que Dieu a dit à un des prophètes décrire il y a longtemps pourrait se réaliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	35	p3tb		λέγοντος	1	saying	Traduction alternative : “quand le prophète a dit”
MAT	13	35	f9gl		ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1		Lauteur cite ici les Psaumes pour montrer que lenseignement de Jésus en paraboles a accompli la prophétie.
MAT	13	35	n1pa	figs-idiom	ἀνοίξω…τὸ στόμα μου	1	I will open my mouth	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “parler”. Traduction alternative : “Je vais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	35	yx6y	figs-activepassive	κεκρυμμένα	1	what has been hidden	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Dieu a gardées cachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	35	th8t		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	Traduction alternative : “depuis le début du monde” ou “depuis que Dieu a créé le monde”.
MAT	13	36	pq2h			0	Connecting Statement:	La scène se déroule ici dans la maison où Jésus et ses disciples se trouvent. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ où il y a du blé et de livraie, quil a racontée à partir de [13:24](../13/24.md).
MAT	13	36	x5w7		ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	he went into the house	Traduction alternative : “il est allé à lintérieur” ou “il est entré dans la maison où il se trouvait”.
MAT	13	37	aj8f		ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	The one sowing the good seed	Traduction alternative : “Celui qui sème la bonne graine” ou “Le semeur de la bonne graine”.
MAT	13	37	xj4s	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de lHomme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	38	h9iz	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	the sons of the kingdom	Lidiome **fils de** se réfère à ceux qui appartiennent à ou qui ont le même caractère que quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “les personnes qui appartiennent au royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	38	eni3	figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	of the kingdom	Ici, **royaume** fait référence à Dieu le roi. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	38	edu7	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ	1	the sons of the evil one	Lidiome **fils de** désigne ceux qui appartiennent à ou ont le même caractère que quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent au malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	13	39	sgx2		ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	the enemy who sowed them	Traduction alternative : “lennemi qui a semé les mauvaises herbes”
MAT	13	40	rn64	figs-activepassive	ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται	1	Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire	Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Cest pourquoi, comme les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	13	41	fiy4	figs-123person	ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	The Son of Man will send out his angels	Ici, Jésus parle de lui-même comme le **Fils de lhomme**. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme, jenverrai mes anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	41	ptw9		τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν	1	those doing lawlessness	Traduction alternative : “ceux qui sont sans loi” ou “les gens mauvais”.
MAT	13	42	d9md	figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	the furnace of fire	Il sagit dune métaphore pour les feux de lenfer. Si le terme **fourneau** nest pas connu, on peut utiliser “four”. Traduction alternative : “fourneau ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	42	zu3j	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurer et montrer quils souffrent beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	43	u6sm	figs-simile	ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος	1	will shine as the sun	Si cette comparaison nest pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser : “sera aussi facile à voir que le soleil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	43	sea2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτῶν	1	of their Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	13	43	zxh2	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	The one having ears, let him hear	Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Lexpression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	43	sak5	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	The one having ears, let him hear	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT	13	44	fjm1	figs-parables		0	Connecting Statement:	Dans les versets 44 à 46, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens pour acheter quelque chose de grande valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	44	e9cv	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens is like	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	44	u9jq	figs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	is like a treasure hidden in a field	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “est comme un trésor que quelquun avait caché dans un champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	44	k9rh		θησαυρῷ	1	a treasure	Un **> trésor <** est une chose ou une collection de choses très précieuses et précieuses.
MAT	13	44	hu7f		ἔκρυψεν	1	hid	Traduction alternative : “couvert”
MAT	13	44	jtv2	figs-explicit	πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον	1	sells everything, as much as he has, and buys that field	Linformation implicite est que la personne **achète** le champ **>** pour prendre possession du trésor caché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	45	c633	figs-explicit	ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας	1	like a man, a merchant, seeking fine pearls	Linformation implicite est que lhomme cherchait des perles de valeur **perles** quil pourrait acheter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	45	khy6		ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	a man, a merchant	Un **> marchand <** est un commerçant ou un grossiste qui se procure souvent des marchandises dans des endroits éloignés.
MAT	13	45	b88q	translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	fine pearls	Une perle est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire, formée à lintérieur de mollusques dans la mer et très prisée comme pierre précieuse ou pour en faire des bijoux de valeur. Traduction alternative : “perles de valeur” ou “belles perles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	47	vw24	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur des pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	47	g79n	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	the kingdom of the heavens is like a net	Le **royaume** nest pas comme le **filet**, mais le **royaume** attire toutes sortes de personnes comme un **filet** attrape toutes sortes de poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens is like	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	47	vrp4	figs-activepassive	ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	like a net having been cast into the sea	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	47	kbz2		βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	having been cast into the sea	Traduction alternative : “qui a été jeté dans la mer”
MAT	13	47	t9v6		ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ	1	having gathered from every kind	Traduction alternative : “ayant pêché toutes sortes de poissons”
MAT	13	48	kf47		ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν	1	they drew up on the beach	Traduction alternative : “ils ont tiré le filet sur la plage” ou “ils ont tiré le filet sur la plage”.
MAT	13	48	cnp7		τὰ καλὰ	1	the good things	Traduction alternative : “le bon poisson”
MAT	13	48	qi2z		τὰ…σαπρὰ	2	the worthless things	Traduction alternative : “le mauvais poisson” ou “le poisson immangeable”.
MAT	13	48	aqu2		ἔξω ἔβαλον	1	they threw away	Traduction alternative : “ils nont pas gardé”
MAT	13	49	q1ms		ἐξελεύσονται	1	will come	Traduction alternative : “sortira” ou “sortira” ou “viendra du ciel”.
MAT	13	49	ah2k	figs-nominaladj	τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων	1	the wicked from among the righteous	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **méchant** et **vertueux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les gens méchants des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	13	50	hwv1		βαλοῦσιν αὐτοὺς	1	they will throw them	Traduction alternative : “les anges jetteront les méchants”
MAT	13	50	j8nf	figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	the furnace of fire	Cest une métaphore pour les feux de lenfer. Si le terme **fourneau** nest pas connu, vous pouvez le traduire par “four”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:42](../13/42.md). Autre traduction : “la fournaise ardente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	50	mc8t	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	51	d3wg			0	Connecting Statement:	Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. Cest la fin de la partie de lhistoire où Jésus enseigne aux foules le royaume des cieux en utilisant des paraboles.
MAT	13	51	p5ej	figs-quotations	συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.	1	Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”	Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. Traduction alternative : “Jésus leur demanda sils avaient compris tout cela, et ils répondirent quils avaient compris.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	13	52	g4dd	figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	who has been discipled for the kingdom of the heavens	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Dans la mesure du possible, gardez “heaven” dans votre traduction. Traduction alternative : “ a appris la vérité sur notre Dieu des cieux, qui est roi “ ou “ sest soumis à la domination de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	13	52	gr36	figs-parables	ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά	1	is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasure	Jésus raconte une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrites, et qui acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à une **maison** **propriétaire** qui utilise à la fois les **vieux** et les **nouveaux** trésors. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	52	g59c		τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ	1	his treasure	Un **> trésor <** est une chose très précieuse et de grande valeur ou une collection de choses. Ici, il peut faire référence à lendroit où ces choses sont stockées, le “trésor” ou le “cellier”.
MAT	13	53	jwv2		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	And it happened that when	Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui sest passé ensuite. Autre traduction possible : “Et puis” ou “Et après”
MAT	13	54	qnh9			0	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie du récit qui se poursuit jusquà [17:27](../17/27.md), où Matthieu raconte lopposition continue au ministère de Jésus et à son enseignement sur le royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent.
MAT	13	54	q3ml	figs-explicit	τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	his hometown	Ici, **sa ville natale** fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	54	j6vb		ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν	1	in their synagogue	Le pronom **> leur <** fait référence aux habitants de la région.
MAT	13	54	it1f		ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς	1	they were astonished	Traduction alternative : “ils étaient stupéfaits”
MAT	13	54	b3d2	figs-explicit	πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?	1	From where to this one is this wisdom and these miracles?	Les gens croyaient que Jésus nétait quun homme ordinaire. Autre traduction : “Comment un homme ordinaire comme lui peut-il être si sage et faire de si grands miracles ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	54	etwp	figs-rquestion	πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?	1	From where to this one is this wisdom and these miracles?	Les gens utilisent cette question pour exprimer leur étonnement de le voir si sage et capable de faire des miracles. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il est étrange quil soit capable de parler avec une telle sagesse et de faire ces miracles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	55	rk5e	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?	1	Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?	La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction quelle sait qui est Jésus et quil nest quun homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous forme de déclarations. Traduction alternative : “Il nest que le fils dun charpentier. Nous connaissons sa mère Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	55	rpj9		ὁ τοῦ τέκτονος υἱός	1	the son of the carpenter	Un **> charpentier <** est une personne qui fabrique des objets avec du bois ou de la pierre. Si **> charpentier <** nest pas connu, on peut utiliser “constructeur”.
MAT	13	56	m9pn	figs-rquestion	αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?	1	are not all his sisters with us?	La foule utilise cette question pour exprimer sa conviction quelle sait qui est Jésus et quil nest quun homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “toutes ses sœurs sont avec nous, aussi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	56	bnv1	figs-rquestion	πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?	1	From where therefore to this one are all these things?	La foule utilise cette question pour montrer quelle comprend que Jésus doit avoir obtenu ses capacités de quelque part. Ils ont probablement exprimé leur doute quant au fait quil ait obtenu ses capacités de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il doit avoir obtenu sa capacité à faire ces choses de quelque part !” ou “Nous ne savons pas où il a obtenu ces capacités !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	13	56	pqf1		ταῦτα πάντα	1	all these things	Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à la sagesse de Jésus et à sa capacité à faire des miracles.
MAT	13	57	f5md	figs-activepassive	ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ	1	they were offended by him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens de la ville natale de Jésus se sont offensés de lui” ou “les gens ont rejeté Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	57	azn4	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος	1	A prophet is not without honor	Vous pouvez énoncer cette double négation **pas ... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “ Un prophète est honoré partout “ ou “ Les gens honorent partout un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT	13	57	sq8j		τῇ πατρίδι	1	his hometown	Traduction alternative : “sa propre région”
MAT	13	57	w4x8		ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his own family	Traduction alternative : “dans sa propre maison”
MAT	13	58	e2cp		οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς	1	he did not do many miracles there	Traduction alternative : “Jésus na pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville natale”.
MAT	14	intro	g5mc			0		# Matthieu 14 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Les versets 1 et 2 reprennent le récit du chapitre 13. Les versets 3 à 12 arrêtent le récit et parlent de choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir [4:12](../mat/04/12.md)). Le verset 13 reprend le récit du verset 2. Assurez-vous davoir des mots dans les versets 3-12 qui indiquent au lecteur que Matthieu a arrêté son récit pour donner de nouvelles informations avant de continuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Voix passive<br><br>Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent quune personne sest vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, lauteur ne dit pas qui a apporté la tête de Jean à la fille dHérodias ([14:11](../mat/14/11.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	1	zl7x	figs-events		0	General Information:	Ces versets expliquent la réaction dHérode lorsquil a entendu parler de Jésus. Cet événement se produit quelque temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	1	q8h5		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	At that time	Traduction alternative : “En ces jours-là” ou “Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée”.
MAT	14	2	pd1b		εἶπεν	1	he said	Traduction alternative : “Hérode a dit”
MAT	14	2	nx7x		ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	has been raised from the dead	Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. Ressusciter dentre les morts parle de revenir à la vie.
MAT	14	2	vve7		διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ	1	because of this, miraculous powers are at work in him	Certains Juifs de lépoque croyaient que si une personne revenait dentre les morts, elle aurait **> des pouvoirs <** pour faire des choses puissantes.
MAT	14	3	zgp9	figs-events		0	Connecting Statement:	Lauteur commence ici à raconter comment Hérode a exécuté Jean le Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant lévénement des versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	3	d3gp	figs-events		0	For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”	Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14:3-4 dans lordre où ils se sont produits, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	14	3	h466	figs-metonymy	ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο	1	For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison	Il est dit que **Hérode** a fait ces choses parce quil a ordonné aux autres de les faire pour lui. Traduction alternative : “Hérode a ordonné à ses soldats darrêter et de lier Jean le Baptiste et de le mettre en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	14	3	lr92	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου	1	the wife of Philip	**Philippe** était le frère dHérode. Hérode avait pris la femme de Philippe pour en faire sa propre **femme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	14	4	n1t6	figs-quotations	ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.	1	For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”	Cette citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte, si nécessaire. Traduction alternative : “Car Jean avait dit à Hérode quil ne lui était pas permis davoir Hérodiade pour femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	14	4	r8lh		ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	For John was saying to him	Traduction alternative : “Car Jean navait cessé de dire à Hérode”
MAT	14	4	nb2j	figs-explicit	οὐκ ἔξεστίν	1	It is not lawful	Philippe était encore en vie quand Hérode a épousé Hérodiade. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	5	hg9f		ἐφοβήθη	1	he feared	Traduction alternative : “Hérode craint”
MAT	14	5	w7uv		αὐτὸν εἶχον	1	they regarded him	Traduction alternative : “ils considéraient Jean”
MAT	14	6	fvs5	figs-explicit	ἐν τῷ μέσῳ	1	in the midst	Vous pouvez rendre explicite linformation implicite. Traduction alternative : “au milieu des invités qui assistent à la fête danniversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	8	rhk5	figs-activepassive	ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς	1	But having being urged beforehand by her mother	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais après que sa mère lait instruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	8	wi8s		ἡ δὲ προβιβασθεῖσα	1	But having being urged beforehand	Traduction alternative : “Mais ayant été coaché au préalable”
MAT	14	8	ya5z		φησίν	1	she said	Traduction alternative : “la fille dHérodias dit à Hérode”
MAT	14	8	ruy4		πίνακι	1	a platter	Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture.
MAT	14	9	s8zp	figs-activepassive	καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς	1	And the king, having been grieved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et bien que sa demande ait rendu le roi très contrarié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	9	a1er		ὁ βασιλεὺς	1	The king	Traduction alternative : “Le roi Hérode”
MAT	14	9	j6nu	figs-activepassive	ἐκέλευσεν δοθῆναι	1	commanded it to be granted to her	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses hommes de faire ce quelle disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	11	nd5r	figs-activepassive	ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ	1	his head was brought on a platter and given to the girl	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a apporté sa tête sur un plateau et la donnée à la fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	11	pba6		πίνακι	1	a platter	Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [8](../14/08.md).
MAT	14	11	lqb6		τῷ κορασίῳ	1	to the girl	Traduisez **> fille <** avec le mot désignant une jeune fille non mariée.
MAT	14	12	fl47		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	Traduction alternative : “les disciples de Jean”
MAT	14	12	ni1q		τὸ πτῶμα	1	the corpse	Traduction alternative : “le corps mort”
MAT	14	12	mq89	figs-explicit	ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ	1	having come, they reported it to Jesus	Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “les disciples de Jean allèrent raconter à Jésus ce qui était arrivé à Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	13	id97	writing-background		0	General Information:	Les versets 13-14 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point daccomplir en nourrissant cinq mille personnes dans les versets [15-21](..\14\\15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	14	13	ds5w		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	14	13	dvq4		ἀκούσας	1	having heard this	Traduction alternative : “ayant entendu ce qui est arrivé à Jean” ou “ayant entendu les nouvelles de Jean”.
MAT	14	13	ia39	figs-explicit	ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν	1	Jesus withdrew	Il est sous-entendu que les disciples de Jésus lont accompagné. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	13	zlh8		ἐκεῖθεν	1	from there	Traduction alternative : “de cet endroit”
MAT	14	13	i7uu		καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι	1	And having heard of it, the crowds	Traduction alternative : “Et quand les foules apprirent où Jésus était parti, elles” ou “Et quand les foules apprirent quil était parti, elles”.
MAT	14	13	u6nr		οἱ ὄχλοι	1	the crowds	Traduction alternative : “la foule des gens” ou “lénorme groupe de gens” ou “les gens”.
MAT	14	13	ipm9	figs-idiom	πεζῇ	1	on foot	Ici, **à pied** signifie que les personnes de la foule marchaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	14	d8n3		καὶ ἐξελθὼν	1	And having come out	Traduction alternative : “Et quand Jésus est arrivé sur le rivage”
MAT	14	15	gcu9			0	Connecting Statement:	Cest ainsi que commence le récit de Jésus nourrissant cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons.
MAT	14	15	xa7n		προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ	1	the disciples came to him	Traduction alternative : “Les disciples de Jésus sont venus à lui”
MAT	14	16	qwk1		οὐ χρείαν ἔχουσιν	1	They have no need	Traduction alternative : “Il nest pas nécessaire pour les personnes dans la foule”.
MAT	14	16	r5gd	figs-you	δότε αὐτοῖς ὑμεῖς	1	You give them	Le mot **Vous** est pluriel, se référant aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	14	17	tm5t		οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ	1	But they say to him	Traduction alternative : “Mais les disciples dirent à Jésus”
MAT	14	17	ih48		πέντε ἄρτους	1	five loaves	Une miche de pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit.
MAT	14	18	szx6		φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς	1	Bring them here to me	Traduction alternative : “Apportez-moi les pains et les poissons”
MAT	14	19	vp7r		ἀνακλιθῆναι	1	to recline	Utilisez le verbe correspondant à la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsquils mangent. Autre traduction possible : “sallonger” ou “sasseoir”
MAT	14	19	u613	figs-idiom	λαβὼν	1	he took	Cela ne signifie pas quil les a volés. Autre traduction : “il les tenait dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	14	19	i34u		κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους	1	having broken it, he gave the loaves	Autre traduction : “après avoir partagé les pains en morceaux, il les donna”
MAT	14	19	bf1a		τοὺς ἄρτους	1	the loaves	Traduction alternative : “les morceaux des miches de pain”
MAT	14	19	t7ei		ἀναβλέψας	1	Having looked up	Cela pourrait faire référence à : (1) pendant quils regardaient en lair. (2) après quils aient levé les yeux.
MAT	14	20	l2h8	figs-activepassive	καὶ ἐχορτάσθησαν	1	and were filled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce quils soient rassasiés” ou “jusquà ce quils naient plus faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	14	20	p73g		ἦραν	1	they took up	Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”.
MAT	14	21	wv59		οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	Now those eating	Traduction alternative : “Maintenant, ceux qui ont mangé le pain et le poisson”
MAT	14	21	als7	translate-numbers	ἄνδρες…πεντακισχίλιοι	1	5,000 men	Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	14	22	yp8l			0	General Information:	Les versets 22-24 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point daccomplir, à savoir marcher sur leau.
MAT	14	22	wt1t		καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν	1	And immediately he made	Traduction alternative : “Et dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il fit”
MAT	14	23	d27u		ὀψίας δὲ γενομένης	1	Now evening having come about	Traduction alternative : “Maintenant, tard dans la soirée” ou “Maintenant, quand il fait nuit”.
MAT	14	24	vzd1		ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	was being tossed about by the waves	Traduction alternative : “et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues”
MAT	14	25	pmw8		τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς	1	Now in the fourth watch of the night	La quatrième veille se situe entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Traduction alternative : “Maintenant, juste avant laube”
MAT	14	25	t1vp		περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	walking on the sea	Traduction alternative : “marcher sur la surface de leau”
MAT	14	26	q9qs		ἐταράχθησαν	1	were greatly troubled	Traduction alternative : “avaient très peur”
MAT	14	26	h7df		φάντασμά	1	a ghost	Les gens de cette époque croyaient quun **> fantôme <** était un esprit qui avait quitté le corps dune personne décédée.
MAT	14	28	w2pl		ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν	1	but answering him, Peter said	Traduction alternative : “mais Pierre répondit à Jésus et dit”
MAT	14	30	sk3j	figs-idiom	βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν	1	seeing the strong wind	Ici, **voir** le **vent** signifie quil a pris conscience du vent. Traduction alternative : “quand Pierre vit que le vent agitait les vagues davant en arrière” ou “quand il se rendit compte de la force du vent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	14	31	bd2v		ὀλιγόπιστε, εἰς τί	1	You of little faith, why	Jésus sest adressé à Pierre de cette manière parce que celui-ci a eu peur. On peut aussi le traduire par une exclamation. Autre traduction : “Tu as si peu de foi ! Pourquoi ? “
MAT	14	31	ia1d	figs-explicit	εἰς τί ἐδίστασας?	1	why did you doubt?	Vous pouvez rendre explicite ce dont Pierre doutait. Traduction alternative : “pourquoi as-tu douté que je puisse tempêcher de sombrer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	14	31	cr9i	figs-rquestion	εἰς τί ἐδίστασας	1	why did you doubt?	Jésus utilise une question pour dire à Pierre quil naurait pas dû douter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “tu naurais pas dû douter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	14	33	u8pu	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	14	34	cv3f		καὶ διαπεράσαντες	1	And having crossed over	Traduction alternative : “Et quand Jésus et ses disciples eurent traversé le lac”
MAT	14	34	x9nu	translate-names	Γεννησαρέτ	1	Gennesaret	**Gennesaret** est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	14	35	xd7c		ἀπέστειλαν	1	sent	Traduction alternative : “messages envoyés”
MAT	14	36	ql3y		καὶ παρεκάλουν αὐτὸν	1	And they were begging him	Traduction alternative : “Et les malades le suppliaient”
MAT	14	36	x8jv		τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	of his garment	Traduction alternative : “de sa robe” ou “de ce quil portait”.
MAT	14	36	mw8n	figs-activepassive	διεσώθησαν	1	were healed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	intro	i9a5			0		# Matthieu 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 15:8-9, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Les “traditions des anciens”<br><br>Les “traditions des anciens” étaient des lois orales que les chefs religieux juifs ont développées parce quils voulaient sassurer que tout le monde obéissait à la loi de Moïse. Cependant, ils travaillaient souvent plus dur pour obéir à ces règles que pour obéir à la loi de Moïse elle-même. Jésus a réprimandé les chefs religieux pour cela, ce qui les a mis en colère. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Juifs et païens<br><br>Les Juifs de lépoque de Jésus pensaient que seuls les Juifs pouvaient plaire à Dieu par leur façon de vivre. Jésus a guéri la fille dune païenne cananéenne pour montrer à ses disciples quil accepterait aussi bien les Juifs que les païens comme son peuple.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Moutons<br><br>La Bible parle souvent des gens comme sils étaient des moutons parce que les moutons ont besoin que quelquun prenne soin deux. Cest parce quils ne voient pas bien et quils vont souvent là où les autres animaux peuvent les tuer facilement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	1	q6af	writing-newevent		0	General Information:	La scène se déplace vers des événements qui se sont produits quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici, Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	15	2	j1b8	figs-rquestion	διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?	1	Why do your disciples violate the traditions of the elders?	Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vos disciples ne respectent pas les règles que nos ancêtres nous ont données”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	2	yn6l		τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	the traditions of the elders	Ces **> traditions des anciens <** ne sont pas les mêmes que la loi de Moïse. Il sagit des enseignements et interprétations ultérieurs de la loi donnés par les chefs religieux après Moïse.
MAT	15	2	gfn6	figs-explicit	οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας	1	they do not wash their hands	Ce lavage ne consiste pas seulement à se nettoyer les mains. Il sagit dun lavage cérémoniel selon la tradition des anciens. Traduction alternative : “ils ne se lavent pas les mains correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	3	ia1e	figs-rquestion	διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?	1	Why do you also violate the commandment of God because of your traditions?	Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et je vois que vous refusez dobéir aux commandements de Dieu, juste pour pouvoir suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	4	srz6			0	General Information:	Au verset 4, Jésus cite deux fois lExode pour montrer comment Dieu attend que les gens traitent leurs parents.
MAT	15	4	qmm7		θανάτῳ τελευτάτω	1	let him die the death	Traduction alternative : “le peuple doit sûrement lexécuter”
MAT	15	5	ql75	figs-you	ὑμεῖς	1	But you say	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les pharisiens et les scribes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	15	6	vr6y	figs-quotesinquotes	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	he will certainly not honor his father	Les mots commençant par “Mais tu dis” (verset 5) ont une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire comme des citations indirectes. “ Mais vous enseignez quune personne na pas besoin dhonorer ses parents en leur donnant quelque chose qui peut les aider si la personne dit à ses parents quelle la déjà donné en cadeau à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MAT	15	6	q3kt	figs-explicit	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	he will certainly not honor his father	Il est sous-entendu que **son père** signifie “ses parents”. Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné quune personne na pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	6	znt9		ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	you have made void the word of God	Ici, **> parole de Dieu <** se réfère spécifiquement à ses commandements. Traduction alternative : “vous avez traité la parole de Dieu comme si elle était invalide” ou “vous avez ignoré les commandements de Dieu”.
MAT	15	6	yq5a		διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν	1	because of your traditions	Traduction alternative : “parce que vous voulez suivre vos traditions”
MAT	15	7	t4fq			0	General Information:	Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Ésaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes.
MAT	15	7	wv77		καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας	1	Well did Isaiah prophesy about you	Traduction alternative : “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie sur vous”.
MAT	15	7	n4ti	figs-explicit	λέγων	1	saying	Il est sous-entendu quÉsaïe dit ce que Dieu lui a dit. Traduction alternative : “quand il a raconté ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	8	qw69	figs-metonymy	ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ	1	This people honors me with their lips	Ici, **lèvres** fait référence à la parole. Traduction alternative : “Ces gens me disent toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	8	bz91		με…ἐμοῦ	1	me … me	Les deux occurrences de **> moi <** font référence à Dieu.
MAT	15	8	wuw3	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	Ici, **cœur** fait référence aux pensées ou aux émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	8	q7vm	figs-idiom	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far away from me	Cette phrase est une façon de dire que le peuple nest pas vraiment dévoué à Dieu. Autre traduction : “mais ils ne maiment pas vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	15	9	jf93		μάτην δὲ σέβονταί με	1	But they worship me in vain	Traduction alternative : “Mais leur culte ne signifie rien pour moi” ou “Mais ils font seulement semblant de me vénérer”.
MAT	15	9	vvb9		ἐντάλματα ἀνθρώπων	1	the commandments of men	Traduction alternative : “les règles que les gens inventent”
MAT	15	11	s28y	figs-metonymy	εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος	1	enters into the mouth … what comes out of the mouth	Jésus oppose ce quune personne mange à ce quelle dit. Jésus veut dire que Dieu sintéresse à ce quune personne dit plutôt quà ce quelle mange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	12	l2uj	figs-activepassive	οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν	1	the Pharisees, having heard this word, were offended	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cette déclaration a mis les Pharisiens en colère” ou “cette déclaration a offensé les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	13	n5ij	figs-metaphor	πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται	1	Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted	Jésus parle des pharisiens comme sils étaient des plantes sans valeur que son **Père** déracinerait. Cela signifie que les pharisiens nappartiennent pas réellement à Dieu, donc Dieu les supprimera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	13	j49e	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	my heavenly Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	15	13	hs4t	figs-activepassive	ἐκριζωθήσεται	1	will be uprooted	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père déracinera” ou “il arrachera de la terre” ou “il enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	14	r167		ἄφετε αὐτούς	1	Let them go!	Le mot **> eux <** fait référence aux Pharisiens.
MAT	15	14	ai9x	figs-metaphor	ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται	1	They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit	Jésus parle des pharisiens comme sils étaient des aveugles essayant de **guider** dautres **aveugles**. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	15	cje4			0	Connecting Statement:	Pierre demande à Jésus dexpliquer la parabole que Jésus a racontée aux versets [13-14](../15/13.md).
MAT	15	15	shg6		ἡμῖν	1	to us	Traduction alternative : “à nous, les disciples”
MAT	15	16	al9z	figs-rquestion	ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also still without understanding?	Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. De plus, le mot **vous** est mis en évidence. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous, mes disciples, ne compreniez toujours pas ce que jenseigne !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	17	l5nt	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?	1	Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine?	Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Sûrement vous que tout ce qui entre dans la bouche passe dans lestomac et est évacué dans les latrines”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	17	s833		εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ	1	passes into the stomach	Traduction alternative : “va dans lestomac”
MAT	15	17	s9z6		ἀφεδρῶνα	1	the latrine	Une **> latrine <** terme poli pour désigner lendroit où les gens enterrent les déchets corporels.
MAT	15	18	ca1w	figs-metonymy	τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος	1	the things that proceed out from the mouth	Cette expression fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “les mots quune personne prononce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	18	x14k	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας	1	from the heart	Ici, **cœur** désigne lesprit ou lêtre le plus intime dune personne. Traduction alternative : “ de lintérieur de la personne “ ou “ de lesprit dune personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	15	19	rg59		φόνοι	1	murder	Le meurtre est lacte de tuer des personnes innocentes.
MAT	15	20	bme7		ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν	1	to eat with unwashed hands	Il sagit de manger sans sêtre préalablement lavé cérémonieusement les **> mains <** selon les traditions des anciens. Traduction alternative : “manger sans sêtre lavé les mains”.
MAT	15	21	e5gv			0	General Information:	Cest le début du récit de la guérison par Jésus de la fille dune femme cananéenne.
MAT	15	21	t81u	figs-explicit	ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν	1	Jesus withdrew	Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	22	x1wm		ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα	1	behold, a Canaanite woman having come out	Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de le faire. Traduction alternative : “Or, il y avait une femme cananéenne qui est venue”.
MAT	15	22	jt94		γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν	1	a Canaanite woman having come out from that region, was crying out	Le pays de Canaan nexistait plus à cette époque. Cette femme faisait partie dun peuple qui vivait près des villes de Tyr et de Sidon. Autre traduction : “une femme qui était de cette région et qui appartenait au groupe de personnes appelées Cananéens vint et cria”.
MAT	15	22	f4k2	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	Have mercy on me	Cette phrase implique que la femme demande à Jésus de guérir sa fille. Autre traduction : “Aie pitié et guéris ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	15	22	xs64		Υἱὸς Δαυείδ	1	Son of David	Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant de David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la femme peut avoir appelé Jésus par ce titre.
MAT	15	22	j6rt	figs-activepassive	ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται	1	My daughter is severely demon-possessed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un démon contrôle terriblement ma fille” ou “Un démon tourmente sévèrement ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	23	hd2i	figs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	did not answer her a word	Ici, le mot **>** fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “na rien dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	15	24	t9ga	figs-activepassive	οὐκ ἀπεστάλην	1	I was not sent	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne ma envoyé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	24	u9t4	figs-metaphor	εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	to the lost sheep of the house of Israel	Il sagit dune métaphore comparant la nation entière d **Israël** à des **brebis** qui se sont éloignées de leur berger. Voyez comment vous avez traduit cela dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	25	ch7c		ἡ	1	she	Traduction alternative : “la femme cananéenne”
MAT	15	25	u3jj	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed down to him	Cette action montre que la femme sest humiliée devant Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	15	26	ihz4	writing-proverbs	οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις	1	It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs	Jésus répond à la femme par un proverbe. La signification fondamentale est quil nest pas juste de prendre ce qui est censé appartenir aux Juifs et de le donner à des non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	15	26	a5bc	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	the bread of the children	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	15	26	fe7n		τοῖς κυναρίοις	1	to the little dogs	Les Juifs considéraient **> les chiens <** comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs.
MAT	15	27	yvw1	figs-metaphor	καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν	1	even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters	La femme répond en utilisant la même imagerie que celle utilisée par Jésus dans le proverbe quil vient de prononcer. Elle veut dire que les non-Juifs devraient pouvoir avoir une petite quantité des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	15	27	i5tt		τὰ κυνάρια	1	the little dogs	Utilisez ici des mots pour **> chiens <** de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [15:26](../15/26.md).
MAT	15	28	tea2	figs-activepassive	γενηθήτω	1	let it be done	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je ferai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	n229	figs-activepassive	ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς	1	her daughter was healed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus a guéri sa fille” ou “sa fille sest rétablie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	28	wwq3	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	from that hour	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “au même moment” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	15	29	np6e	writing-background		0	General Information:	Les versets 29 à 31 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus sapprête à accomplir en nourrissant quatre mille personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	15	30	c8td		χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς	1	the lame, the blind, the crippled, the mute	Traduction alternative : “ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas, ceux qui ne pouvaient pas parler”.
MAT	15	30	yf7i		ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	they laid them at his feet	Apparemment, certains de ces malades ou infirmes étaient incapables de se lever, aussi, lorsque leurs amis les ont amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. Autre traduction : “les foules plaçaient les malades sur le sol devant Jésus”.
MAT	15	31	pi52	figs-activepassive	κυλλοὺς ὑγιεῖς	1	the crippled made well	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les infirmes se rétablissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	15	31	be52	figs-nominaladj	κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς	1	the crippled … the lame … the blind	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ces adjectifs nominaux, vous pourriez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “des gens qui étaient infirmes... des gens qui étaient boiteux... des gens qui étaient aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	15	32	z28i			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de Jésus qui a nourri 4 000 personnes avec sept pains et quelques petits poissons.
MAT	15	32	efc2		νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ	1	hungry, lest they may faint on the way	Traduction alternative : “sans manger parce quils pourraient sévanouir en chemin”.
MAT	15	33	uhi3	figs-rquestion	πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?	1	From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd?	Les disciples utilisent une question pour affirmer quil ny a nulle part où trouver de la nourriture pour la **foule**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a nulle part dans ce désert où lon puisse trouver assez de pain pour une si grande foule”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	15	34	k86l	figs-ellipsis	ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια	1	Seven, and a few small fish	Linformation comprise peut être rendue explicite. Traduction alternative : “Sept pains et quelques petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	15	35	x13q		ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν	1	to recline on the ground	Utilisez le mot de votre langue pour désigner la façon dont les gens ont lhabitude de manger lorsquil ny a pas de table, que ce soit assis ou couché.
MAT	15	36	x7kc		ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας	1	he took the seven loaves and the fish	Traduction alternative : “Jésus tenait les sept pains et le poisson dans ses mains”.
MAT	15	36	dcr4		ἔκλασεν	1	he broke them	Traduction alternative : “il rompit les pains”
MAT	15	36	a9s4		ἐδίδου	1	was giving them	Traduction alternative : “a continué à donner le pain et le poisson”
MAT	15	37	fc8g		ἦραν	1	they took away	Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”.
MAT	15	38	udk7		οἱ…ἐσθίοντες	1	those eating	Traduction alternative : “les gens qui ont mangé”
MAT	15	38	z66m	translate-numbers	τετρακισχίλιοι ἄνδρες	1	4,000 men	Traduction alternative : “quatre mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	15	39	be43		τὰ ὅρια	1	the region	Traduction alternative : “la zone”
MAT	15	39	m8dp	translate-names	Μαγαδάν	1	of Magadan	Cette région est parfois appelée “Magdala”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	16	intro	za2k			0		# Matthieu 16 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Levure<br><br>Jésus parlait de la façon dont les gens pensaient à Dieu comme sil sagissait de pain, et il parlait de ce que les gens enseignaient sur Dieu comme sil sagissait de la levure qui fait que la pâte à pain devient plus grande et que le pain cuit a bon goût. Il ne voulait pas que ses disciples écoutent ce que les Pharisiens et les Sadducéens enseignaient. En effet, sils écoutaient, ils ne comprendraient pas qui est Dieu et comment il veut que son peuple vive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>#### Métaphore<br><br>Jésus a dit à son peuple dobéir à ses commandements. Il la fait en leur disant de le “suivre”. Cest comme sil marchait sur un chemin et quils marchaient après lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Informations de base<br><br>Matthieu poursuit son récit du chapitre 15 aux versets 1-20. Le récit sarrête au verset 21 pour que Matthieu puisse dire au lecteur que Jésus a dit à ses disciples, encore et encore, que les gens le tueraient après son arrivée à Jérusalem. Puis le récit se poursuit aux versets 22-27 avec ce qui sest passé la première fois que Jésus a dit aux disciples quil allait mourir.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera “ ([Matthieu 16:25](../mat/16/25.md)).
MAT	16	1	t7p5		πειράζοντες	1	testing him	Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “le défier” ou “vouloir le piéger”.
MAT	16	4	jl3e	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	An evil and adulterous generation	Jésus sadresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “Vous êtes une génération mauvaise et adultère” Voir comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	4	fhx6	figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	An evil and adulterous generation	Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “Une génération infidèle” ou “Une génération impie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	16	4	d9eq	figs-activepassive	σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ	2	a sign will not be given to it	Jésus ne voulait pas leur donner **un signe** car, bien quil ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	16	4	dep2		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	except the sign of Jonah	Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Autre traduction : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète”
MAT	16	5	ii6j			0	Connecting Statement:	Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus profite de loccasion pour mettre en garde ses disciples contre les pharisiens et les sadducéens.
MAT	16	5	si9k	figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	the other side	Vous pouvez rendre claire linformation comprise. Traduction alternative : “lautre côté du lac” ou “lautre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	6	hfz2	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Ici, **levure** est une métaphore qui fait référence aux mauvaises idées et aux enseignements erronés. Traduisez comme **levure** ici et nexpliquez pas sa signification dans votre traduction. Cette signification sera clarifiée dans 16:12. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	7	huw7		διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς	1	were reasoning among themselves	Traduction alternative : “nous en discutions ensemble” ou “nous y pensions”.
MAT	16	8	mg8s		ὀλιγόπιστοι	1	You of little faith	Jésus sadresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation de ne pas apporter de pain montre quils ont **> peu de foi <** en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [6:30](../06/30.md). Traduction alternative : “Vous qui avez si peu de foi”
MAT	16	8	zz4i	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread?	Jésus utilise cette question pour reprocher à ses disciples de ne pas comprendre ce quil vient de dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Je suis déçu que vous pensiez que cest parce que vous avez oublié dapporter du pain que jai parlé du levain des pharisiens et des sadducéens. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	h5bg	figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?	1	Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up?	Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez sûrement des cinq pains des 5 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez ramassés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	9	ux51	translate-numbers	τῶν πεντακισχιλίων	1	of the 5,000	Traduction alternative : “des cinq mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	10	ejm5	figs-rquestion	οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?	1	Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?	Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez certainement aussi des sept pains des 4 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez emportés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	10	b11x	translate-numbers	τῶν τετρακισχιλίων	1	of the 4,000	Traduction alternative : “des quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	16	11	mb2z	figs-rquestion	πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?	1	How do you not understand that I did not speak to you about bread?	Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment de pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	11	i7x6	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	the yeast of the Pharisees and Sadducees	Ici, **levure** représente les mauvaises idées et lenseignement erroné. Traduisez par “levure” et nexpliquez pas le sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	12	f73l		συνῆκαν	1	they understood	Ici, **> ils <** font référence aux disciples.
MAT	16	13	e5cm			0	Connecting Statement:	Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus demande à ses disciples sils comprennent qui il est.
MAT	16	13	pye3		δὲ	1	Now	**> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire ou pour introduire une nouvelle personne. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	16	13	e1jh	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de lHomme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	16	n5wi	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the Son of the living God	**Fils** est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	16	r1h7		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	of the living God	Ici, **> vivant <** oppose le Dieu dIsraël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu dIsraël est vivant et a le pouvoir dagir.
MAT	16	17	le6a	translate-names	Σίμων Βαριωνᾶ	1	Simon Bar Jonah	Traduction alternative : “Simon fils de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	16	17	dfw5	figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	flesh and blood did not reveal this	Ici, **chair et sang** fait référence à un être humain. Traduction alternative : “un humain na pas révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	16	17	wix3		οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	did not reveal this	Ici, **> ce <** fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant.
MAT	16	17	v5lw	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	but my Father who is in the heavens	Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “mais cest mon Père qui est dans les cieux qui vous a révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	16	17	gi3l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	18	z897		κἀγὼ δέ σοι λέγω	1	And I also say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	16	18	th3d	figs-explicit	σὺ εἶ Πέτρος	1	you are Peter	Le nom **Pierre** signifie “rocher”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	16	18	x43d	figs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	upon this rock I will build my church	Ici, **construire mon église** est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus dans une communauté. Lexpression **ce rocher** pourrait représenter : (1) Pierre. (2) la vérité que Pierre venait de dire en [16:16](../16/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	18	vu9u	figs-metonymy	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	the gates of Hades will not prevail against it	Ici, **Hadès** représente la mort, et ses **portes** représentent son pouvoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	18	l6o0	figs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	the gates of Hades will not prevail against it	Ici, **Hadès** est évoqué comme sil sagissait dune ville entourée de murs avec des portes qui empêchent les morts dentrer et les autres personnes de sortir. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit que les pouvoirs de la mort ne vaincront pas son église. (2) Jésus dit que son église vaincra les puissances de la mort comme une armée entre dans une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	ysk8	figs-you	δώσω σοι	1	I will give to you	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	19	pp5d	figs-metaphor	τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the keys of the kingdom of the heavens	Les clés sont des objets qui servent à verrouiller ou déverrouiller les portes. Ici, elles représentent lautorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	kc3k	figs-metonymy	τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens	Cela fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	19	ef9c	figs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens	Ici, **bound** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **loosed** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	19	dy4p	figs-metonymy	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens	Ici, **dans les cieux** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. Traduction alternative : “Dieu dans les cieux approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	16	21	wl33			0	Connecting Statement:	Jésus annonce pour la première fois à ses disciples quil va bientôt mourir.
MAT	16	21	es1l	figs-idiom	γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	scribes, and to be killed, and to be raised on the third day	Ici, **être ressuscité** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	21	r5hj	figs-activepassive	γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	scribes, and to be killed, and to be raised on the third day	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Les anciens et les chefs des prêtres accuseraient Jésus pour que dautres le tuent. Traduction alternative : “scribes”. Les gens le tueront alors, et le troisième jour, Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	16	21	jjx5	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	16	22	jie2	writing-background	καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	And having taken him aside, Peter	Jésus leur dit pour la première fois quil va bientôt mourir au verset [21] (../16/21.md). Il leur dira la même chose plusieurs fois après cette première fois. Cest après cette première fois que **Pierre** prend Jésus **à part**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	16	22	q31h		προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	having taken him aside, Peter	Traduction alternative : “Pierre a parlé à Jésus quand personne dautre ne pouvait les entendre et”
MAT	16	22	guz8	figs-idiom	ἵλεώς σοι	1	Merciful to you	Cest une expression idiomatique qui signifie “Que Dieu soit miséricordieux avec vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	16	23	f28i	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ	1	Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me	Jésus veut dire que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie dempêcher Jésus daccomplir ce que Dieu la envoyé faire. Traduction alternative : “ Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan ! Tu es une pierre dachoppement pour moi” ou “Va derrière moi, Satan ! Je tappelle Satan parce que tu es une pierre dachoppement pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	23	ax7x		ὕπαγε ὀπίσω μου	1	Get behind me	Traduction alternative : “Éloignez-vous de moi”
MAT	16	24	ck1a	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἐλθεῖν	1	to come after me	Pour **venir après** Jésus représente ici le fait dêtre un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	24	pg9h		ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	Traduction alternative : “il ne doit pas céder à ses propres désirs” ou “il doit renoncer à ses propres désirs”.
MAT	16	24	h7ug	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	Se **prendre** une **croix** représente le fait dêtre prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “ obéis-moi jusquà la souffrance et la mort “ ou “ il doit mobéir jusquà la souffrance et la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	16	24	v6n7	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	La **croix** représente la souffrance et la mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	16	24	x13v	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	Suivre **Jésus représente ici le fait de lui obéir. Traduction alternative : “et obéissez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	y9kc	figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	will lose it	Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. Cest une métaphore qui signifie que la personne qui considère sa propre vie comme étant plus importante que dobéir à Jésus natteindra pas la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	25	ie7t		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	Traduction alternative : “parce quil a confiance en moi” ou “sur mon compte” ou “à cause de moi”.
MAT	16	25	xz98	figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	will find it	Cette métaphore signifie que la personne fera lexpérience de la vie spirituelle avec Dieu. Autre traduction : “trouvera la vraie vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	16	26	eqe8	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?	1	For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life?	Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier sil y perd sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	26	q7x1	figs-hyperbole	ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ	1	if he would have gained the whole world	Les mots **le monde entier** sont une exagération pour les grandes richesses. Traduction alternative : “sil voulait gagner tout ce quil désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	16	26	b34q		τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ	1	but would have forfeited his life	Traduction alternative : “mais il perdrait sa vie”
MAT	16	26	eck5	figs-rquestion	ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	Or what will a man give in exchange for his life?	Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a rien quune personne puisse donner pour retrouver sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	16	27	iyu1	figs-123person	μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει	1	the Son of Man is about … his … he will repay	Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lhomme, je suis sur le point de ... mon ... je rendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	ie16		μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	is about to come in the glory of his Father	Traduction alternative : “viendra, ayant la même gloire que son Père,”
MAT	16	27	k4q4	figs-123person	μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ	1	with his angels	Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela par “ et les anges de mon Père seront avec moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	16	27	vk5y	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	of his Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de lHomme, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	16	27	i7rs		κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ	1	according to his actions	Traduction alternative : “selon ce que chaque personne a fait”
MAT	16	28	ytr3		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	16	28	k2d1	figs-you	ὑμῖν	1	to you	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	16	28	wq13	figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	may certainly not have tasted death	Ici, **goûté** signifie faire lexpérience. Traduction alternative : “ naura pas connu la mort “ ou “ sera encore en vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	16	28	b2pb	figs-metonymy	ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	until they may see the Son of Man coming in his kingdom	Ici, **son royaume** représente le fait quil soit roi. Traduction alternative : “jusquà ce quils voient le Fils de lhomme venir comme Roi” ou “jusquà ce quils voient la preuve que le Fils de lhomme est Roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	17	intro	yb4k			0		# Matthieu 17 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Élie<br><br>Le prophète Malachie de lAncien Testament a vécu de nombreuses années avant la naissance de Jésus. Malachie avait dit quavant la venue du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait. Jésus a expliqué que Malachie parlait de Jean le Baptiste. Jésus a dit cela parce que Jean le Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit quÉlie ferait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>###”transfiguré”<br><br>LÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus brillait de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])
MAT	17	1	u6dw			0	General Information:	Ainsi commence le récit de la transfiguration de Jésus.
MAT	17	1	nva7		τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	Peter, James, and John his brother	Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques”.
MAT	17	2	xx8e		μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured before them	Quand ils lont regardé, son apparence était différente de ce quelle avait été.
MAT	17	2	kq4l	figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	he was transfigured	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son apparence avait changé” ou “il semblait très différent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	2	uxg3		ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	before them	Traduction alternative : “devant eux” ou “pour quils puissent le voir”.
MAT	17	2	i1mp	figs-simile	ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς	1	his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light	Il sagit de simulations qui soulignent à quel point lapparence de Jésus est devenue lumineuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	2	te1s		τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ	1	his garments	Traduction alternative : “ce quil portait”
MAT	17	3	axr5		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** nous avertit quil faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
MAT	17	3	n63y		αὐτοῖς	1	to them	Ici, **> eux <** se réfère à Pierre, Jacques et Jean.
MAT	17	3	sde3		μετ’ αὐτοῦ	1	with him	Traduction alternative : “avec Jésus”
MAT	17	4	r41c		ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν	1	answering, Peter said	Peter ne répond pas à une question. Traduction alternative : “Pierre a dit”
MAT	17	4	d231	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	Il nest pas clair si **nous** se réfère uniquement à Pierre, Jacques et Jean, ou si cela se réfère à tous ceux qui sont là, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez traduire de façon à ce que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	17	5	cek4		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** alerte le lecteur pour quil prête attention aux informations surprenantes qui suivent.
MAT	17	5	an8j		ἐπεσκίασεν αὐτούς	1	overshadowed them	Traduction alternative : “est venu sur eux”
MAT	17	5	kc8t	figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	Ici, **voix** se réfère à Dieu qui parle. Traduction alternative : “Dieu leur a parlé depuis la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	17	6	wd76		καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ	1	And having heard that, the disciples	Traduction alternative : “Et quand les disciples entendirent Dieu parler, ils”
MAT	17	6	a87e	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	fell on their face	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “tombèrent en avant, le visage contre le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	9	jz51		καὶ καταβαινόντων αὐτῶν	1	As they were coming down	Traduction alternative : “Et comme Jésus et les disciples descendaient”
MAT	17	9	y9rq	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	10	nwt5	figs-explicit	τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?	1	The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. Alternate translation: “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”	(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	11	xbs2		ἀποκαταστήσει πάντα	1	will restore all things	Traduction alternative : “mettra les choses en ordre” ou “préparera le peuple à recevoir le Messie”.
MAT	17	12	whp9		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	17	12	a4h7		ἐποίησαν…αὐτῶν	1	they did … them	Ici, **> ils <** et **> elles <** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. (2) lensemble du peuple juif.
MAT	17	12	i74i	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	14	t687			0	Connecting Statement:	Commence alors le récit de la guérison par Jésus dun garçon atteint dun esprit mauvais. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne.
MAT	17	15	ufb4	figs-explicit	ἐλέησόν μου τὸν υἱόν	1	have mercy on my son	Il est sous-entendu que lhomme veut que Jésus guérisse son fils. Vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Aie pitié de mon fils et guéris-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	15	hs55		σεληνιάζεται	1	he is epileptic	La phrase **> il est épileptique <** signifie quil avait parfois des crises dépilepsie. Il devenait alors inconscient et bougeait de façon incontrôlable. Traduction alternative : “il a des crises dépilepsie”
MAT	17	17	lyu5		ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε	1	O unbelieving and perverse generation, how long	Traduction alternative : “Ô vous, génération qui ne croit pas en Dieu et qui ne sait pas ce qui est bien ou mal. Combien de temps”
MAT	17	17	su3r	figs-rquestion	ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	how long will I be with you? How long will I bear with you?	Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Je suis fatigué dêtre avec vous ! Je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	18	i8kd	figs-activepassive	ἐθεραπεύθη ὁ παῖς	1	the boy was healed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “the boy became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	18	h2gc	figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	from that hour	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	19	pz9f	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	Ici, **nous** fait référence aux locuteurs mais pas aux auditeurs et est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	17	19	r9j7		διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?	1	For what reason were we not able to cast it out?	Traduction alternative : “Pourquoi navons-nous pas pu faire sortir le démon du garçon ?”
MAT	17	20	u5ll		ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	For I truly say to you	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité”
MAT	17	20	uy78	figs-simile	ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	if you would have faith as a mustard seed	Jésus compare la taille dune **graine de moutarde** à la quantité de **foi** nécessaire pour faire un miracle. Une graine de moutarde est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus veut dire quil suffit dune petite quantité de foi pour faire un grand miracle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	17	20	x48i	figs-doublenegatives	οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν	1	nothing will be impossible for you	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... impossible**, vous pouvez le dire sous une forme positive. Traduction alternative : “vous serez capable de tout faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	17	22	r2cu			0	Connecting Statement:	Ici, la scène change momentanément, et Jésus prédit sa mort et sa résurrection une seconde fois.
MAT	17	22	n2xs		συστρεφομένων…αὐτῶν	1	as they are gathered together	Traduction alternative : “alors que Jésus et ses disciples étaient réunis”
MAT	17	22	ff8x	figs-activepassive	μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι	1	The Son of Man is about to be delivered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun délivrera le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	22	mmk2	figs-metonymy	παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	to be delivered into the hands of men	Le mot **mains** ici est une métonymie pour le pouvoir que les gens utilisent les mains pour exercer. Traduction alternative : “ être pris et mis sous le pouvoir des gens “ ou “ être pris et donné à des gens qui le contrôleront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	17	22	i5rb	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	23	hl6j	figs-123person	αὐτόν…ἐγερθήσεται	1	him … he will be raised up	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	17	23	b6g3	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	17	23	fni4	figs-idiom	ἐγερθήσεται	1	he will be raised up	Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	17	23	fjac	figs-activepassive	ἐγερθήσεται	1	he will be raised up	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le ressuscitera” ou “Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	17	24	jli6			0	Connecting Statement:	Ici, la scène se déplace à nouveau vers un moment ultérieur, lorsque Jésus enseigne à Pierre comment payer limpôt du temple.
MAT	17	24	t8qt		ἐλθόντων…αὐτῶν	1	when they had come	Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples furent arrivés”
MAT	17	24	b953	figs-explicit	τὰ δίδραχμα	1	the two-drachma tax	Cétait une **taxe** que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. Traduction alternative : “limpôt du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	24	cths	translate-bmoney	τὰ δίδραχμα	1	the two-drachma tax	La **drachme** était équivalente au “ denier “, qui valait environ le salaire dune journée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	17	25	y26n		τὴν οἰκίαν	1	the house	Traduction alternative : “lendroit où Jésus se trouvait”
MAT	17	25	yp5h	figs-rquestion	τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?	1	What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers?	Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, et non pour obtenir des informations pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois collectent des impôts, ils le font auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	17	26	w75w	figs-quotations	εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	But when he said, “From strangers,” Jesus said to him	Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans [17:25](../17/25.md), vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pourriez aussi le déclarer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais quand Pierre a dit : Oui, cest vrai. Les rois perçoivent des impôts auprès des personnes qui ne font pas partie de leur famille, Jésus a dit” ou “Mais après que Pierre ait donné son accord à Jésus, Jésus a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	17	26	u6xx		οἱ υἱοί	1	the sons	Ici, **> les fils <** désigne les personnes qui ne font pas partie de la famille du dirigeant.
MAT	17	27	mwa6		ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς	1	But in order that we might not cause them to sin, having gone	Traduction alternative : “Mais nous ne voulons pas mettre les percepteurs dimpôts en colère. Alors, allez-y”
MAT	17	27	uhk5	figs-explicit	βάλε ἄγκιστρον	1	throw in a hook	Les pêcheurs attachaient **un hameçon** au bout dune ligne, puis le lançaient dans leau pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	17	27	ebj4		τὸ στόμα αὐτοῦ	1	its mouth	Traduction alternative : “la bouche du poisson”
MAT	17	27	t9t8	translate-bmoney	στατῆρα	1	a shekel	Un **shekel** était une pièce dargent valant quatre jours de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	17	27	ej3l		ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς	1	Having taken that, give it	Traduction alternative : “Prends le shekel et donne-le”
MAT	17	27	km3v	figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	on behalf of me and you	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. Chaque homme devait payer une taxe dun demi-skel. Ainsi, un sicle suffirait à Jésus et à Pierre pour payer leurs impôts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	intro	m4y6			0		# Matthieu 18 Notes générales<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Que doivent faire les disciples de Jésus lorsque dautres disciples pèchent contre eux ? <br><br>Jésus a enseigné que ses disciples doivent bien se traiter les uns les autres et ne pas se mettre en colère. Ils doivent pardonner à toute personne qui est désolée de son péché, même si elle a déjà commis le même péché auparavant. Sil nest pas désolé de son péché, les disciples de Jésus doivent lui parler, seul ou en petit groupe. Sil nest toujours pas désolé après cela, les disciples de Jésus peuvent le traiter comme un coupable. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAT	18	1	f7zv			0	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [18:35](../18/35.md), où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples.
MAT	18	1	iri5		τίς ἄρα μείζων ἐστὶν	1	Who therefore is greatest	Traduction alternative : “Qui donc est le plus important” ou “Qui donc parmi nous sera le plus important”.
MAT	18	1	pp31	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of the heavens	Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	18	3	qb44		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT	18	3	fs1e	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous devez changer et devenir comme des petits enfants pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	18	3	ewj5	figs-simile	γένησθε ὡς τὰ παιδία	1	would become like little children	Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples quils ne doivent pas se préoccuper de savoir qui est le plus important. Ils doivent sefforcer de devenir humbles comme un enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	3	ch9p	figs-metonymy	οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	you may certainly not enter into the kingdom of the heavens	Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “vous nentrerez certainement pas dans le royaume de Dieu” ou “vous nappartiendrez jamais à notre Dieu des cieux lorsquil établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	18	4	ta7z	figs-simile		0	Connecting Statement:	Jésus continue à enseigner aux disciples quils doivent être humbles comme un enfant sils veulent être importants dans le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	18	4	f9t5		ἐστιν ὁ μείζων	1	is the greatest	Traduction alternative : “est le plus important” ou “sera le plus important”.
MAT	18	4	gf8l	figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of the heavens	Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	18	5	dz1i	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	Ici, **mon nom** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce quil est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	5	ik3r		ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται	1	in my name receives me	Jésus signifie que recevoir lenfant revient à accueillir Jésus lui-même. Traduction alternative : “en mon nom, cest comme sil maccueillait” ou “en mon nom, cest comme sil maccueillait”.
MAT	18	6	ghp3	figs-activepassive	ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης	1	that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “si quelquun lui mettait une grande meule autour du cou et le jetait dans la mer profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	6	w3uz		μύλος	1	a millstone	Une **> meule <** est une grande pierre lourde et circulaire utilisée pour moudre le grain de blé en farine. Traduction alternative : “une pierre très lourde”
MAT	18	7	ees6	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	to the world	Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “aux gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	7	y7vh	figs-metaphor	τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται	1	the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come	Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “ les choses qui poussent les gens à pécher... que les choses viennent qui poussent les gens à pécher... à toute personne qui pousse les autres à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	18	8	vad7	figs-hyperbole	εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you	Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	18	8	gqi3	figs-you	σου…σε…σοῦ…σοί	1	your … you … you … for you	Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus sadresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	8	pc4d		εἰς τὴν ζωὴν	1	into life	Traduction alternative : “vers la vie éternelle”
MAT	18	8	lhk9	figs-activepassive	ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον	1	than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que davoir les deux mains et les deux pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	9	xad4	figs-hyperbole	καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you	Le commandement de détruire lœil **>**, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour que ses auditeurs fassent tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT	18	9	q7tw	figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	causes you to stumble	Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “vous fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	18	9	eii2	figs-you	σου…σε…σοῦ…σοί	1	your … you … you … for you	Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus sadresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	9	m8as		εἰς τὴν ζωὴν	1	into life	Traduction alternative : “vers la vie éternelle”
MAT	18	9	r1ie	figs-activepassive	ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός	1	than to be thrown into fiery hell having two eyes	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que davoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	10	qnc6		ὁρᾶτε	1	See that	Traduction alternative : “Fais attention à ce que” ou “Sois sûr que”.
MAT	18	10	e9uf		μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων	1	you would not despise one of these little ones	Si vos lecteurs comprendraient mal le double négatif **> pas mépriser <**> , vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous montrez du respect à ces petits” ou “vous ne considérez pas ces petits comme étant sans importance”.
MAT	18	10	j4l5		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	Cette phrase ajoute du relief à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	18	10	xdl9	figs-explicit	οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens	Les maîtres juifs enseignaient que seuls les anges les plus importants **>** pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu au sujet de ces petits. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	10	y6n9	figs-idiom	διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου	1	always look on the face of my Father	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quils sont en présence de Dieu. Traduction alternative : “sont toujours proches de mon Père” ou “sont toujours en présence de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	18	10	iq8j	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	of my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	12	idl5	figs-rquestion	τί ὑμῖν δοκεῖ?	1	What do you think?	Jésus utilise cette question pour attirer lattention des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “ Réfléchissez à la façon dont les gens agissent “ ou “ Réfléchissez à ceci “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	12	dm8u	figs-you	ὑμῖν	1	you	Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	12	t5h4	figs-rquestion	οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?	1	having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering?	Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “il laissera toujours les 99 où ils sont et sortira pour chercher celui qui sest égaré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	13	hk59	figs-you	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1		Cette phrase ajoute de lemphase à ce que Jésus dit ensuite. Le mot **vous** est au pluriel. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	kcy2		οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων	1	it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish	Traduction alternative : “votre Père qui est aux cieux ne veut pas quun seul de ces petits meure” ou “votre Père qui est aux cieux ne veut pas quun seul de ces petits meure”.
MAT	18	14	usa4	figs-you	ὑμῶν	1	your	Ici, **votre** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	14	fmm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	15	k6t7			0	Connecting Statement:	Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation.
MAT	18	15	kpe2		ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	Ici, **> votre frère <** fait référence à un compagnon de croyance en Dieu, et non à un frère physique. Traduction alternative : “votre coreligionnaire”
MAT	18	15	yh3t		ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου	1	you will have gained your brother	Traduction alternative : “vous aurez rendu votre relation avec votre frère bonne à nouveau”
MAT	18	16	i25x	figs-metonymy	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	Ici, **bouche** et **mot** font référence à ce que dit une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	16	xv1w	figs-activepassive	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que deux ou trois témoins puissent vérifier que ce que vous dites de votre frère est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	17	g3aj		ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν	1	if he might refuse to listen to them	Traduction alternative : “si votre coreligionnaire refuse découter les témoins qui sont venus avec vous”
MAT	18	17	kx28		τῆς ἐκκλησίας	1	the church	Traduction alternative : “lensemble de la communauté des croyants”
MAT	18	17	xf1a	figs-explicit	ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης	1	let him be to you even as the Gentile and the tax collector	Cela implique quils doivent le retirer de la communauté des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	18	u2kl		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	18	18	qzq7	figs-you	ὑμῖν…δήσητε…λύσητε	1	to you … you may bind … you may release	Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	18	bu6i	figs-metonymy	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven	Ici, **au ciel** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	18	qrfh	figs-metaphor	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven	Ici, **bind** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **release** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “ Dieu dans le ciel approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	18	18	l7na		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	18	19	cal4	figs-explicit	ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν	1	if two of you	Il est sous-entendu que Jésus veut dire “si au moins deux dentre vous” ou “si deux ou plus dentre vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	19	c3lf		ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς	1	they might ask … for them	Ces mots font référence à “deux dentre vous”. Traduction alternative : “vous pourriez demander ... pour vous”
MAT	18	19	gs8w	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	20	kv9z	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	two or three	Il est sous-entendu que Jésus veut dire “deux ou plus” ou “au moins deux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	20	s5rx		συνηγμένοι	1	gathered together	Traduction alternative : “se réunir ensemble”
MAT	18	20	l7vu	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	in my name	Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce quils sont mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	22	b19x	translate-numbers	ἑβδομηκοντάκις ἑπτά	1	seventy times seven	Cela pourrait signifier : (1) 70 fois 7. (2) 77 fois. Si lutilisation dun nombre prête à confusion, vous pouvez le traduire par “plus de fois que vous ne pouvez compter” ou “vous devez toujours lui pardonner.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	23	rqp1	figs-parables	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens may be compared to	Ceci introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction de parabole similaire dans [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	18	23	bp72		συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ	1	to settle accounts with his slaves	Traduction alternative : “ses esclaves pour lui payer ce quils doivent”
MAT	18	24	d6ne	figs-activepassive	προσηνέχθη εἷς αὐτῷ	1	one was brought to him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun lui a amené un des serviteurs du roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	24	w3nr	translate-numbers	μυρίων ταλάντων	1	of 10,000 talents	Traduction alternative : “de dix mille talents” ou “plus dargent que le serviteur ne pourra jamais rembourser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	18	24	bihe	translate-bmoney	μυρίων ταλάντων	1	of 10,000 talents	Un “talent” était égal au salaire dun jour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	18	25	nmz8	figs-activepassive	ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι	1	the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le roi ordonna à ses serviteurs de vendre lhomme avec sa femme, ses enfants et tout ce quil possédait, et de payer la dette avec largent de la vente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	26	thl3	translate-symaction	πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει	1	So the slave, having fallen down, was bowing down before	Cela montre que lesclave **>** sest approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	26	cx5z		προσεκύνει αὐτῷ	1	was bowing down before him	Traduction alternative : “se prosternait devant le roi”
MAT	18	27	j5vp		σπλαγχνισθεὶς	1	having felt compassion	Traduction alternative : “éprouver de la compassion pour lesclave”
MAT	18	27	vn7l		ἀπέλυσεν αὐτόν	1	released him	Traduction alternative : “laissez-le partir”
MAT	18	28	zyie	translate-bmoney	ἑκατὸν δηνάρια	1	one hundred denarii	Traduction alternative : “cent jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	18	28	uy32		κρατήσας αὐτὸν	1	having grasped him	Traduction alternative : “quand le premier esclave a saisi son compagnon desclavage”
MAT	18	28	b7u9		κρατήσας	1	having grasped	Traduction alternative : “sétant emparé de” ou “sétant saisi de”.
MAT	18	29	i21c	translate-symaction	πεσὼν	1	having fallen down	Cela montre que le compagnon desclavage a approché le premier esclave de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans [18:26](../18/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	18	30	t8wb		ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν	1	having gone out, he threw him into prison	Traduction alternative : “le premier esclave est allé jeter son compagnon desclavage en prison”.
MAT	18	31	w9n2		οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ	1	his fellow slaves	Traduction alternative : “les autres esclaves”
MAT	18	31	nx9k		διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν	1	they fully explained to their master	Traduction alternative : “ils ont dit au roi”
MAT	18	32	txr7		τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ	1	Then, having called him, his master	Traduction alternative : “Alors le roi appela le premier esclave et”
MAT	18	33	jw37	figs-rquestion	οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?	1	Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you?	Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Tu aurais dû avoir pitié de ton compagnon desclavage, tout comme jai eu aussi pitié de toi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	18	34	big9		ὁ κύριος αὐτοῦ	1	his master	Traduction alternative : “le roi”
MAT	18	34	e95u	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτὸν	1	handed him over	Il est fort probable que le roi lui-même nait pas amené le premier esclave aux tortionnaires. Autre traduction : “il ordonna à ses esclaves de le livrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	18	34	j7s3		τοῖς βασανισταῖς	1	to the torturers	Traduction alternative : “à ceux qui veulent le torturer”
MAT	18	34	e14m	figs-activepassive	τὸ ὀφειλόμενον	1	that is owed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le premier esclave devait au roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	18	35	pm1d	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	my heavenly Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	18	35	q8p9	figs-you	ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν	1	to you … each of you … your	Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus sadresse à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui sapplique à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	18	35	c4fw	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	from your heart	Ici, **cœur** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	18	35	mzn6	figs-idiom	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	from your heart	Lexpression **from your heart** est une expression idiomatique qui signifie “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement” ou “complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	intro	ewl5			0		# Matthieu 19 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Divorce<br><br>Jésus a enseigné sur le divorce parce que les pharisiens voulaient que les gens pensent que les enseignements de Jésus sur le divorce étaient faux ([19:3-12](./03.md)). Jésus a parlé de ce que Dieu avait dabord dit du mariage lorsquil la créé.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métonymie<br><br>Jésus dit souvent le mot “ciel” lorsquil veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([1:12](../mat/01/12.md)).
MAT	19	1	nj6t	writing-background		0	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [22:46](../22/46.md), qui raconte le ministère de Jésus en Judée. Ces versets fournissent des informations générales sur la façon dont Jésus est arrivé en Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	19	1	c5j9	figs-metonymy	ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους	1	had finished these words	Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [18:1](../18/01.md). Autre traduction : “avait fini denseigner ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	3	kg12			0	Connecting Statement:	Jésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce.
MAT	19	3	gl85		προσῆλθον αὐτῷ	1	approached him	Traduction alternative : “est venu à Jésus”
MAT	19	3	s8jq		πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες	1	testing him and saying	Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “et la défié en le questionnant” ou “et a voulu le piéger en le questionnant”.
MAT	19	4	ncb6	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς	1	Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female,	Cette question rhétorique se poursuit jusquà la fin du verset suivant. Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit lÉcriture sur les hommes, les femmes et le mariage. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous avez certainement lu quau commencement, lorsque Dieu créa les hommes, il les fit mâle et femelle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	19	5	n8zn		ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?	1		Dans ce verset, Jésus cite la Genèse pour montrer quun mari et une femme ne doivent pas divorcer.
MAT	19	5	xc7a	figs-rquestion	καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?	1	and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?	Ce verset est la deuxième partie de la question rhétorique que Jésus a commencé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	5	q71w	figs-quotations	καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?	1	and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?	La citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et dit que cest pour cela que lhomme quittera son père et sa mère et sattachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	19	5	phz3		ἕνεκα τούτου	1	For the sake of this	Cette phrase fait partie de la citation de lhistoire de la Genèse concernant Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle un homme quittera son père et sa mère est que Dieu a créé une femme pour être la compagne de lhomme.
MAT	19	5	af1r		κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ	1	will be joined to his wife	Traduction alternative : “restera près de sa femme” ou “vivra avec sa femme”.
MAT	19	5	m83j	figs-metaphor	ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	the two will be one flesh	Il sagit dune métaphore qui souligne lunité dun mari et dune femme. Traduction alternative : “ils deviendront comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	6	m4b7	figs-metaphor	ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία	1	So then, they are no longer two, but one flesh	Il sagit dune métaphore qui souligne lunité dun mari et dune femme. Traduction alternative : “Ainsi, le mari et la femme ne sont plus comme deux personnes, mais ils sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	19	7	jxs2		λέγουσιν αὐτῷ	1	They say to him	Traduction alternative : “Les Pharisiens dirent à Jésus”
MAT	19	7	ugf4		Μωϋσῆς ἐνετείλατο	1	has Moses commanded us	Traduction alternative : “Moïse nous a commandé des Juifs”
MAT	19	7	xml9		βιβλίον ἀποστασίου	1	a certificate of divorce	Un **> certificat de divorce <** est un document qui met légalement fin à un mariage.
MAT	19	8	zu87	figs-metaphor	πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	For your hardness of heart	Lexpression **dureté de cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “À cause de ton entêtement” ou “Parce que tu es têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	19	8	ve9e	figs-you	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν	1	your hardness of heart … allowed you … your wives	Ici, **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus sadresse aux pharisiens, mais Moïse a donné ce commandement bien des années auparavant à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse sappliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	19	8	mgx9	figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	but from the beginning	Ici, **le commencement** se réfère au moment où Dieu a créé lhomme et la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	9	eq8z		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	19	9	yl3x	figs-ellipsis	γαμήσῃ ἄλλην	1	may marry another	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “peut épouser une autre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	19	9	ps45	translate-textvariants	καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται	1	and the one having been divorced, having married, commits adultery	De nombreux textes anciens ne comportent pas ces mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT	19	11	h3a3	figs-activepassive	οἷς δέδοται	1	to whom it has been given	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu permet” ou “ceux que Dieu permet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	yvb8	figs-explicit	εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως	1	For there are eunuchs who were born thus from their mothers womb	Vous pouvez rendre explicite linformation implicite. Traduction alternative : “Car il y a différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	12	m1r9	figs-activepassive	εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	there are eunuchs who were made eunuchs by men	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des hommes que dautres hommes ont rendu eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	12	g4bw	figs-metaphor	εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς	1	eunuchs who made themselves eunuchs	Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence aux hommes qui se sont **faits eunuques** en retirant leurs parties intimes. (2) Jésus fait référence aux hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	12	r78n	figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	for the sake of the kingdom of the heavens	Ici, **le royaume des cieux** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin quils puissent mieux servir notre Dieu dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	19	12	hqu1		χωρεῖν, χωρείτω	1	to accept this, let him accept it	Traduction alternative : “pour accepter cet enseignement, quil laccepte”
MAT	19	13	wjb5			0	Connecting Statement:	Jésus reçoit et bénit les petits enfants.
MAT	19	13	wu52	figs-activepassive	προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία	1	little children were brought to him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “certaines personnes ont amené des petits enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	14	m219		μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με	1	do not forbid them to come to me	Traduction alternative : “ne les empêchez pas de venir à moi”
MAT	19	14	l1bq	figs-metonymy	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	for the kingdom of the heavens is of such as these	Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ car lorsque notre Dieu des cieux établira son règne sur la terre, il sera roi sur des gens comme ceux-là “ ou “ car Dieu permettra à des gens comme ceux-là dentrer dans son royaume “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	19	14	za2g	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens is of such as these	Il sagit dune comparaison qui signifie que ceux qui sont humbles comme des enfants entreront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	19	16	g9us			0	Connecting Statement:	La scène se déroule ici à une autre époque, lorsque Jésus explique à un homme riche ce quil lui en coûtera de le suivre.
MAT	19	16	vj7t		ἰδοὺ, εἷς	1	behold	Le mot **> voici, un homme <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
MAT	19	16	bw9n		ἀγαθὸν	1	good thing	Ici, **> bonne chose <** signifie une chose qui plaît à Dieu.
MAT	19	17	sce3	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?	1	Why do you ask me about what is good?	Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager lhomme à réfléchir à la raison pour laquelle il a interrogé Jésus sur ce qui est bon. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Tu minterroges sur ce qui est bon” ou “Réfléchis à la raison pour laquelle tu minterroges sur ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	17	d4sh		εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός	1	One is good	Traduction alternative : “Dieu seul est complètement bon”
MAT	19	17	d7fd		εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν	1	to enter into life	Traduction alternative : “recevoir la vie éternelle”
MAT	19	19	zv5n		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου	1	love your neighbor	Le peuple juif croyait que ses voisins nétaient que dautres juifs. Jésus étend cette définition pour inclure tous les peuples.
MAT	19	21	zic9	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	Si vos lecteurs comprennent mal ladjectif nominal **pauvre**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “à ceux qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	19	21	e4vs	figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς	1	you will have treasure in the heavens	Lexpression **trésor dans les cieux** est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	19	23	ass2			0	Connecting Statement:	Jésus explique à ses disciples les avantages quil y a à renoncer à ses biens matériels et à ses relations pour le suivre.
MAT	19	23	r93j		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	19	23	ean2	figs-metonymy	δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	will enter … into the kingdom of the heavens	Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ accepter difficilement notre Dieu des cieux comme roi “ ou “ entrer difficilement dans le royaume de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	19	24	c8l5	figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God	Jésus utilise une exagération pour illustrer à quel point il est difficile pour les **riches** dentrer dans le **royaume de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	19	24	dip3		τρήματος ῥαφίδος	1	the eye of a needle	Le **> chas <** est le trou situé près dune extrémité dune aiguille, par lequel on fait passer le fil.
MAT	19	25	sl38	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο σφόδρα	1	they were very astonished	Il est sous-entendu quils étaient étonnés parce quils croyaient quavoir des richesses était la preuve que Dieu approuvait quelquun. Traduction alternative : “les disciples étaient stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	19	25	d389	figs-rquestion	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?	1	Who then is able to be saved?	Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	19	25	x1at	figs-activepassive	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?	1	Who then is able to be saved?	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors il ny a personne que Dieu sauvera !” ou “Alors il ny a personne qui recevra la vie éternelle !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	19	27	yp3h		ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα	1	we have left everything	Traduction alternative : “nous avons laissé toutes nos richesses” ou “nous avons abandonné tous nos biens”.
MAT	19	27	sp61		τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?	1	What then will there be for us?	Traduction alternative : “Quelle bonne chose Dieu nous donnera-t-il ?”
MAT	19	28	pm6v		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	19	28	j89c	figs-metonymy	ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ	1	in the renewal	Il sagit du moment où Dieu rétablit toutes choses. Traduction alternative : “au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	gey2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	19	28	sx2j	figs-metonymy	καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ	1	may sit on his glorious throne	Assis sur son **trône** représente le fait de régner en tant que roi. Son trône étant **glorieux** représente son règne étant glorieux. Traduction alternative : “ pourra sasseoir en tant que roi sur son trône glorieux “ ou “ régnera glorieusement en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	19	28	rx2u	figs-metonymy	καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους	1	will also sit upon 12 thrones	Ici, le fait dêtre assis sur des **trônes** fait référence au fait de régner comme des rois. Les disciples ne seront pas les égaux de Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront de lui lautorité. Autre traduction : “seront aussi assis comme des rois sur 12 trônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	28	ci3t	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	Ici, **tribus** fait référence aux personnes de ces tribus. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	19	29	gq8p	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	for the sake of my name	Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ à cause de moi “ ou “ parce quil croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	19	29	bzt3		ἑκατονταπλασίονα λήμψεται	1	will receive 100 times as much	Traduction alternative : “recevront de Dieu cent fois plus de bonnes choses que celles auxquelles ils ont renoncé”.
MAT	19	29	z8wb	figs-idiom	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει	1	will inherit eternal life	Cest une expression idiomatique qui signifie “Dieu les bénira de la vie éternelle” ou “Dieu les fera vivre pour toujours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	19	30	u8p3		πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	But many who will be first will be last, and the last, first	Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à limportance des personnes. Jésus met en contraste le statut actuel des gens avec leur statut dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants”.
MAT	20	intro	z39h			0		# Matthieu 20 Notes générales<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La parabole du propriétaire et de sa vigne<br><br>Jésus raconte cette parabole ([20:1-16](./01.md)) pour enseigner à ses disciples que ce que Dieu dit être juste est différent de ce que les gens disent être juste.
MAT	20	1	k7sw			0	Connecting Statement:	Jésus raconte une parabole sur un propriétaire terrien qui embauche des ouvriers, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux.
MAT	20	1	q9qc	figs-parables	ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	For the kingdom of heaven is like	Cest le début dune parabole. Voyez comment vous avez traduit lintroduction de la parabole en [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	20	2	wd43		συμφωνήσας	1	After he had agreed	Autre traduction : “après laccord du propriétaire”
MAT	20	2	iwk5	translate-bmoney	δηναρίου	1	a denarius	Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Autre traduction : “salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	2	w9hq		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ	1	he sent them into his vineyard	Traduction alternative : “il les envoya travailler dans sa vigne”
MAT	20	3	s8ha		καὶ ἐξελθὼν	1	He went out again	Traduction alternative : “Le propriétaire est sorti à nouveau”
MAT	20	3	bki1	translate-ordinal	τρίτην ὥραν	1	the third hour	La **troisième heure** est vers 9 heures du matin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	3	xk4i		ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς	1	standing idle in the marketplace	Traduction alternative : “debout sur la place du marché sans rien faire” ou “debout sur la place du marché sans travail à faire”.
MAT	20	3	q3b7		τῇ ἀγορᾷ	1	the marketplace	Une **> place de marché <** un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et dautres articles.
MAT	20	5	j3zh		πάλιν ἐξελθὼν	1	Again he went out	Traduction alternative : “De nouveau, le propriétaire est sorti”
MAT	20	5	pip4	translate-ordinal	περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν	1	about the sixth hour and again the ninth hour	La **sixième** heure est vers midi. La **neuvième** heure est vers 15 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	5	y513		ἐποίησεν ὡσαύτως	1	did the same	Cela signifie que le propriétaire foncier se rendait sur le marché et embauchait des travailleurs.
MAT	20	6	t8uu	translate-ordinal	τὴν ἑνδεκάτην	1	the eleventh hour	La **onzième heure** est environ 17 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	6	up1w		ἑστῶτας	1	having stood	Traduction alternative : “ne rien faire” ou “ne pas avoir de travail”.
MAT	20	8	x6iv		ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων	1	having begun from the last to the first	Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler en dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier” ou “en payant dabord les travailleurs que jai embauchés en dernier, puis les travailleurs que jai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin les travailleurs que jai embauchés en premier”.
MAT	20	10	d2bn	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Autre traduction : “salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	11	z9sz		λαβόντες	1	having received it	Traduction alternative : “quand les ouvriers qui avaient travaillé le plus longtemps avaient reçu un denier”
MAT	20	11	d6sy		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	the landowner	Traduction alternative : “le propriétaire du vignoble”
MAT	20	12	qpz4		ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας	1	you have made them equal to us	Traduction alternative : “vous leur avez versé la même somme dargent que vous nous avez versée”.
MAT	20	12	vy87	figs-idiom	τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα	1	who have borne the burden of the day and the scorching heat	La phrase **supporté le fardeau de la journée** est une expression idiomatique qui signifie “a travaillé toute la journée”. Traduction alternative : “qui ont travaillé toute la journée, même pendant la partie la plus chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	20	13	r9f3		ἑνὶ αὐτῶν	1	to one of them	Traduction alternative : “à lun des ouvriers qui avait travaillé le plus longtemps”
MAT	20	13	f5mb		ἑταῖρε	1	Friend	Traduire **> Ami <** un mot quun homme utiliserait pour sadresser à un autre homme quil rabroue poliment.
MAT	20	13	qbu1	figs-rquestion	οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι	1	Did you not agree with me for a denarius?	Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous étions déjà convenus que je vous donnerais un denier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	13	qxn3	translate-bmoney	δηναρίου	1	for a denarius	Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Traduction alternative : “pour un salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	20	15	h3uh	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?	1	Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine?	Le propriétaire foncier utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je peux faire ce que je veux avec mes propres biens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	15	dus3	figs-rquestion	ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?	1	Or is your eye evil because I am good?	Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	20	16	k5fe		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	In the same way, the last will be first, and the first last	Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à limportance des personnes. Jésus met en contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [19:30](../19/30.md). Traduction alternative : “Ainsi, ceux qui semblent être sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants”.
MAT	20	16	bhr5		οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι	1	In the same way, the last will be first	Ici, la parabole est terminée et cest Jésus qui parle. Traduction alternative : “Alors Jésus dit : De la même manière, les derniers seront les premiers”.
MAT	20	17	iu9d			0	Connecting Statement:	Jésus prédit sa mort et sa résurrection une troisième fois alors quil se rend à Jérusalem avec ses disciples.
MAT	20	17	b6ia		ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα	1	Jesus, going up to Jerusalem	**> Jérusalem <** était au sommet dune colline, donc les gens devaient voyager **> en haut <** pour y arriver.
MAT	20	18	d3ig		ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν	1	Behold, we are going up	Jésus utilise le mot **> Voici <** pour dire aux disciples quils doivent faire attention à ce quil est sur le point de leur dire.
MAT	20	18	nf34	figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1	we are going up	Ici, **nous** fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	20	18	b2f2	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun délivrera le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	18	rbl4	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν	1	the Son of Man … him	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	18	s8uh		κατακρινοῦσιν	1	they will condemn	Les chefs des prêtres et les scribes condamneront Jésus.
MAT	20	19	rjq7		καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι	1	and will deliver him to the Gentiles for them to mock	Les grands prêtres et les scribes livreront Jésus aux **> païens <**> , et les païens **> se moqueront de lui.
MAT	20	19	a9k5		μαστιγῶσαι	1	to flog	Traduction alternative : “le fouetter” ou “le battre avec des fouets”.
MAT	20	19	pn84	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	20	19	c6q1	figs-123person	αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται	1	him … to crucify him … he will be raised up	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	19	kr7a	figs-activepassive	ἀναστήσεται	1	he will be raised up	Les mots **être ressuscité** sont un idiome pour “être rendu vivant à nouveau”. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le relèvera” ou “Dieu le rendra à nouveau vivant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	20	20	sx75		τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	of the sons of Zebedee	Les **> fils de Zébédée <** étaient Jacques et Jean.
MAT	20	21	b8xs	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου	1	at your right hand … at your left hand	Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, dautorité et dhonneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	21	i9n6	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	in your kingdom	Ici, **royaume** fait référence à Jésus régnant en tant que roi. Traduction alternative : “quand tu seras roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	22	gx17	figs-you	οὐκ οἴδατε	1	You do not know	**Vous** est pluriel et se réfère à la mère et aux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	i8nx	figs-you	δύνασθε	1	Are you able	Ici, **vous** est au pluriel, mais Jésus ne sadresse quaux deux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	20	22	f9cy	figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν	1	to drink the cup that I am about to drink	To **drink the cup** ou “boire à la coupe” est un idiome qui signifie faire lexpérience de la souffrance. Traduction alternative : “ souffrir ce que je suis sur le point de souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	20	22	d4rf		λέγουσιν	1	They say	Traduction alternative : “Les fils de Zébédée ont dit” ou “Jacques et Jean ont dit”.
MAT	20	23	m4d2	figs-idiom	τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε	1	My cup you will drink	To **drink** a **cup** ou “boire dans une tasse” est une expression idiomatique qui signifie éprouver de la souffrance. Traduction alternative : “ Vous souffrirez en effet comme je souffrirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	20	23	aq1v	figs-metonymy	δεξιῶν…εὐωνύμων	1	right hand … my left hand	Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, dautorité et dhonneur. Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:21](../20/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	20	23	sj51	figs-activepassive	οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	to those who have been prepared by my Father	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père a préparé ces lieux, et il les donnera à qui il voudra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	23	x5f4	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	20	24	qxl4		ἀκούσαντες	1	having heard this	Traduction alternative : “ayant entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus”
MAT	20	24	la38	figs-explicit	ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν	1	were very angry with the two brothers	Si nécessaire, vous pouvez expliciter pourquoi les dix disciples **étaient en colère**. Traduction alternative : “étaient très en colère contre les deux frères parce que chacun deux voulait aussi sasseoir à une place dhonneur à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT	20	25	v2xq		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	having called them to himself	Traduction alternative : “ayant appelé les 12 disciples”
MAT	20	25	x2ul		οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν	1	the rulers of the Gentiles subjugate them	Traduction alternative : “les rois païens dirigent par la force leur peuple”.
MAT	20	25	gu83		οἱ μεγάλοι	1	the great ones	Traduction alternative : “les hommes importants parmi les Gentils”
MAT	20	25	nb3r		κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν	1	exercise authority over them	Traduction alternative : “avoir le contrôle sur le peuple”
MAT	20	26	y4qw		ὃς ἐὰν θέλῃ	1	whoever desires	Traduction alternative : “celui qui veut”
MAT	20	27	j3ms		εἶναι πρῶτος	1	to be first	Traduction alternative : “être le plus important”
MAT	20	28	m27d	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	the Son of Man … his life	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez le traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	20	28	iz71	figs-activepassive	οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	did not come to be served	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nest pas venu pour que les autres le servent” ou “nest pas venu pour que les autres me servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	20	28	c7r9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διακονῆσαι	1	but to serve	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “mais pour servir dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	28	zh3k	figs-metaphor	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν	1	and to give his life as a ransom in exchange for many	La **vie de Jésus** étant une **rançon** est une métaphore pour dire quil a été puni afin de libérer les gens dêtre punis pour leurs propres péchés. Traduction alternative : “ donner sa vie comme substitut pour beaucoup “ ou “ donner sa vie comme substitut pour libérer beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	20	28	zv1p	figs-idiom	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	and to give his life	To give ones **life** est une expression idiomatique signifiant mourir volontairement, généralement pour aider les autres. Traduction alternative : “et de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	20	28	hgv7	figs-ellipsis	ἀντὶ πολλῶν	1	in exchange for many	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “en échange de nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	29	u6ad			0	Connecting Statement:	Cest le début du récit de la guérison de deux aveugles par Jésus.
MAT	20	29	ev2t		ἐκπορευομένων αὐτῶν	1	as they were proceeding	Ici, **> ils <** désigne les disciples et Jésus.
MAT	20	29	b4tr		ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	followed him	Traduction alternative : “a suivi Jésus”
MAT	20	30	zz5f		ἀκούσαντες	1	Having heard	Traduction alternative : “Quand les deux aveugles entendirent”
MAT	20	30	stz8		παράγει	1	is passing by	Traduction alternative : “marchait près deux”
MAT	20	30	t577		Υἱὸς Δαυείδ	1	Son of David	Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre.
MAT	20	32	f5mw		ἐφώνησεν αὐτοὺς	1	called to them	Traduction alternative : “appelé aux aveugles”
MAT	20	33	yb39	figs-metaphor	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	that our eyes may be opened	Les hommes parlent de devenir capables de voir comme si leurs **yeux** devaient **être ouverts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	20	33	xdgl	figs-ellipsis	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	that our eyes may be opened	En raison de la question précédente de Jésus, nous comprenons quils exprimaient leur désir. Autre traduction : “nous voulons que tu nous ouvres les yeux” ou “nous voulons pouvoir voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	20	34	q9iq		σπλαγχνισθεὶς	1	having been moved with compassion	Traduction alternative : “avoir de la compassion pour eux” ou “éprouver de la compassion pour eux”.
MAT	21	intro	ni1x			0		# Matthieu 21 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en 21:5,16 et 42, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lâne et lânon<br><br>Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois dIsraël dans lAncien Testament montaient sur un âne. Dautres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc quil était le roi dIsraël et quil nétait pas comme les autres rois.<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit quils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit quil y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté lâne ou lânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans lULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>### Hosanna<br><br>Cest ce que les gens ont crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifiait “Sauve-nous”, mais les gens lutilisaient pour louer Dieu.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Le royaume de Dieu vous sera enlevé”<br><br>Personne ne sait avec certitude ce que signifie cette phrase. Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou non.
MAT	21	1	f8fs			0	Connecting Statement:	Cest le début du récit de lentrée de Jésus à Jérusalem. Il y donne à ses disciples des instructions sur ce quils doivent faire.
MAT	21	1	p3g6	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	**Bethphage** était un village près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	21	2	wen2	figs-activepassive	ὄνον δεδεμένην	1	a donkey tied up	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un âne que quelquun a attaché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	2	pq2e	figs-explicit	δεδεμένην	1	tied up	Vous pouvez expliciter comment lâne est **attaché**. Traduction alternative : “attaché à un poteau” ou “attaché à un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	2	ure7		πῶλον	1	a colt	Cet **> ânon <** était un jeune âne mâle.
MAT	21	4	lk67			0	General Information:	Lauteur cite ici le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en entrant à Jérusalem à dos dâne.
MAT	21	4	irw1		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus accomplissent les Écritures.
MAT	21	4	n979	figs-activepassive	τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου	1	this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cela est arrivé afin que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	4	x3up	figs-explicit	διὰ τοῦ προφήτου	1	through the prophet	Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. Traduction alternative : “le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	5	whn7		τῇ θυγατρὶ Σιών	1	the daughter of Zion	La **> fille <** dune ville désigne les habitants de la ville. Traduction alternative : “le peuple de Sion” ou “le peuple qui vit à Sion”.
MAT	21	5	jzz6		Σιών	1	of Zion	**> Sion <** est un autre nom pour Jérusalem.
MAT	21	5	fx3v		ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου	1	on a donkey—and on a colt, the foal of a beast of burden	La phrase **> sur un ânon, le poulain dune bête de somme <** explique que lâne est un jeune animal. Traduction alternative : “sur un jeune âne mâle”
MAT	21	7	y6en		τὰ ἱμάτια	1	cloaks	Ces **> capes <** étaient des vêtements de dessus ou de longs manteaux.
MAT	21	8	t29s	translate-symaction	ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ	1	the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road	La foule a fait ces gestes pour faire honneur à Jésus alors quil entrait à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	21	8	gbn8	figs-explicit	ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ	1	the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road	Vous pouvez affirmer clairement quils ont fait cela pour honorer Jésus. Traduction alternative : “la foule étendait ses manteaux sur la route, et dautres coupaient des branches darbres et les répandaient sur la route afin de faire honneur à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	9	ky4c		ὡσαννὰ	1	Hosanna	**> Hosanna <** signifie “Sauve-nous”, mais cela peut aussi vouloir dire “Louez Dieu !”
MAT	21	9	ysb9		τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	to the son of David	Jésus nétait pas le fils de David au sens propre, ce qui peut être traduit par “descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre.
MAT	21	9	q52t	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Ici, **dans le nom** signifie “au pouvoir” ou “en tant que représentant”. Traduction alternative : “au pouvoir du Seigneur” ou “en tant que représentant du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	21	9	g73z	figs-metonymy	ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	Ici, **le plus haut** fait référence à Dieu qui règne depuis le plus haut des cieux. Traduction alternative : “Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux” ou “Louez Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	cb4h	figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	the whole the city was stirred	Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “beaucoup de gens de toute la ville ont été remués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	10	nqb2		ἐσείσθη	1	was stirred	Traduction alternative : “était excité”
MAT	21	12	mc5v			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de lentrée de Jésus dans le temple.
MAT	21	12	y9j4	figs-explicit	εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν	1	Jesus entered into the temple	Jésus nest pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour qui entourait le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	12	w7ac		τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας	1	those who were buying and selling	Les marchands vendaient **> <** des animaux et dautres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple.
MAT	21	13	q41c		ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν	1		Dans ce verset, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs de monnaie.
MAT	21	13	guy7		λέγει αὐτοῖς	1	he says to them	Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui changeaient largent et achetaient et vendaient des choses”
MAT	21	13	m1jl	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les prophètes ont écrit il y a longtemps” ou “Dieu a dit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	z8gr	figs-activepassive	ὁ οἶκός μου…κληθήσεται	1	My house will be called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens devraient appeler ma maison” ou “Ma maison sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	13	n9v8		ὁ οἶκός μου	1	My house	Ici, **> Mon <** fait référence à Dieu et **> maison <** fait référence au temple.
MAT	21	13	bd8x	figs-idiom	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “un lieu où les gens prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	13	c7l3	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. Traduction alternative : “comme un lieu où se cachent les voleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	14	rpp3	figs-nominaladj	τυφλοὶ καὶ χωλοὶ	1	the blind and the lame	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **aveugle** et **boiteux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	21	14	aku3		χωλοὶ	1	the lame	Être **> boiteux <**, cest avoir un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile.
MAT	21	15	hft8		τὰ θαυμάσια	1	the marvelous things	Cette phrase fait référence à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux en [21:14](../21/14.md). Autre traduction possible : “les choses merveilleuses” ou “les miracles”.
MAT	21	15	fqr9		ὡσαννὰ	1	Hosanna	**> Hosanna <** signifie “Sauve-nous” mais peut aussi signifier “Louez Dieu !”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md).
MAT	21	15	c6k8		τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	the Son of David	Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “descendant du roi David”. Cependant, “fils de David” est également un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce titre. Voir comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md).
MAT	21	15	r3bs	figs-explicit	ἠγανάκτησαν	1	they became very angry	Il est sous-entendu quils étaient **très en colère** car ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils ne voulaient pas que dautres personnes le louent. Traduction alternative : “ils étaient très en colère parce que les gens le louaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	16	p7x2		ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1		Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier la façon dont les gens lui ont répondu.
MAT	21	16	zx4a	figs-rquestion	ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?	1	Do you hear what they are saying?	Les chefs des prêtres et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce quils sont en colère contre lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Tu ne devrais pas leur permettre de dire ces choses à ton sujet ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	luy1	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?	1	Have you never read, From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise?	Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs des prêtres et aux scribes ce quils avaient étudié dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je les entends, mais vous devez vous souvenir de ce que vous avez lu dans les Écritures : Cest de la bouche des petits enfants et des nourrissons que vous avez préparé la louange...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	16	qa9u	figs-metonymy	ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1	From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise	**De la bouche** se réfère à la parole. Traduction alternative : “ Tu as fait en sorte que les petits enfants et les nourrissons se préparent à louer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	21	17	kag5		καταλιπὼν αὐτοὺς	1	having left them	Traduction alternative : “après que Jésus ait quitté les chefs des prêtres et les scribes”
MAT	21	18	q488		δὲ	1	Now	Le mot **> quand <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans le fil de lhistoire. Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et cest pourquoi il sarrête au figuier.
MAT	21	19	l3bi			0	Connecting Statement:	Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière.
MAT	21	19	h2la		ἐξηράνθη	1	withered	Traduction alternative : “mort et séché”
MAT	21	20	q81g	figs-rquestion	πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?	1	How did the fig tree immediately wither away?	Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Nous sommes étonnés que le figuier ait séché si vite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	20	sk1g		ἐξηράνθη	1	did … wither away	Traduction alternative : “a... séché et est mort”.
MAT	21	21	nd3y		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	21	21	mwl5	figs-doublet	ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε	1	if you have faith and would not doubt	Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. Traduction alternative : “si vous croyez vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	21	21	jf9h	figs-quotations	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,	1	you may even say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea,	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne dêtre enlevée et jetée dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	21	21	erml	figs-activepassive	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,	1	you may even say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea,	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne de se lever et de se jeter dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	23	yi7j			0	Connecting Statement:	Commence alors le récit des chefs religieux qui remettent en question lautorité de Jésus.
MAT	21	23	uge9	figs-explicit	ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν	1	when he had come into the temple	Il est sous-entendu que Jésus nest pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	21	23	s1w6		ταῦτα	1	these things	Ici, **> ces choses <** fait référence à Jésus enseignant et guérissant dans le temple. Il fait probablement aussi référence à Jésus chassant les acheteurs et les vendeurs la veille.
MAT	21	25	k1a7		πόθεν ἦν?	1	from where was it?	Traduction alternative : “Où a-t-il obtenu lautorisation de faire ça ?”
MAT	21	25	vvt5	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	If we would say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?	Il y a des citations dans une citation. Vous pourriez traduire les citations directes par des citations indirectes. Traduction alternative : “Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous navons pas cru Jean.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	21	25	xx3b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	From heaven	Ici, **ciel** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	25	jmg7	figs-rquestion	διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	Why then did you not believe him?	Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors vous auriez dû croire Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	26	zxn4	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,	1	But if we would say, From men,	Cest une citation dans une citation. Vous pourriez traduire la citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MAT	21	26	vn6j		φοβούμεθα τὸν ὄχλον	1	we fear the crowd	Traduction alternative : “nous avons peur de ce que la foule pourrait penser ou même faire à notre égard”.
MAT	21	26	q1r1		πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην	1	they all regard John as a prophet	Traduction alternative : “ils croient que Jean est un prophète”
MAT	21	28	u56n	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	28	iem2	figs-rquestion	τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ?	1	But what do you think?	Jésus utilise une question pour inciter les chefs religieux à réfléchir en profondeur à la parabole quil va leur raconter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	29	b96z	figs-metaphor	μεταμεληθεὶς	1	having changed his mind	Cela fait référence au fils qui reconsidère ses pensées et décide dagir différemment de la façon dont il avait dit quil agirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	31	hl72		λέγουσιν	1	They say	Traduction alternative : “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit”
MAT	21	31	au13		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus says to them	Traduction alternative : “Jésus dit aux chefs des prêtres et aux anciens”
MAT	21	31	er5s		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	21	31	ec9f	figs-metonymy	οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you	Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “lorsque Dieu établira son règne sur terre, il acceptera de bénir les collecteurs dimpôts et les prostituées en régnant sur eux avant daccepter de le faire pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	21	31	pd34		προάγουσιν ὑμᾶς	1	enter … before you	Cela pourrait signifier : (1) que Dieu acceptera les collecteurs dimpôts et les prostituées plus tôt quil nacceptera les chefs religieux juifs. (2) Dieu acceptera les collecteurs dimpôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs.
MAT	21	32	a8z8	figs-you	ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	John came to you	Ici, **vous** est pluriel et se réfère à tout le peuple dIsraël et pas seulement aux chefs religieux. Traduction alternative : “Jean est venu vers le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	32	n2ve	figs-idiom	ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης	1	in the way of righteousness	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre. Autre traduction : “et vous a dit la façon dont Dieu veut que vous viviez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	21	32	c5t4	figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	you did not believe him	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les chefs religieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	33	nn9y	figs-parables		0	Connecting Statement:	Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur des serviteurs rebelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	21	33	sx2y		οἰκοδεσπότης	1	a landowner	Traduction alternative : “une personne qui possédait une propriété”.
MAT	21	33	v39u		φραγμὸν	1	a hedge	Traduction alternative : “un mur” ou “une clôture faite de buissons”.
MAT	21	33	lg79		ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν	1	dug a winepress in it	Traduction alternative : “a creusé un trou dans le vignoble pour y presser le raisin”.
MAT	21	33	eu7x		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it out to vine growers	Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il laissait les **> vignerons <** sen occuper. Lorsque les raisins étaient mûrs, ils devaient en donner une partie au propriétaire et garder le reste.
MAT	21	33	vp8k		γεωργοῖς	1	to vine growers	Ces **> vignerons <** étaient des personnes qui savaient comment prendre soin des vignes et des raisins.
MAT	21	35	n1cq		τοὺς δούλους αὐτοῦ	1	his servants	Traduction alternative : “les serviteurs du propriétaire terrien”
MAT	21	40	x1ll	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Therefore	Le mot **Donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce qui sest passé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT	21	41	ss2m		λέγουσιν αὐτῷ	1	They say to him	Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de préciser un public, vous pouvez traduire par “Les gens ont dit à Jésus”.
MAT	21	42	z9tm		λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1		Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejettent.
MAT	21	42	x8zh			0	Connecting Statement:	Cest ici que Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles.
MAT	21	42	kk7e		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus says to them	Il nest pas clair à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez les **> rendre <** spécifiques, utilisez le même public que dans [21:41](../21/41.md).
MAT	21	42	me7g	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?	1	Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes?	Jésus utilise une question pour faire réfléchir son auditoire sur le sens de cette écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Réfléchissez à ce que vous avez lu dans les Écritures : La pierre quont rejetée les bâtisseurs, cest elle qui est devenue la tête de langle. Cela vient du Seigneur, et cest une merveille à nos yeux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	21	42	mcm8	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner	Jésus cite les Psaumes. Il sagit dune métaphore qui signifie que les chefs religieux, tels des bâtisseurs, rejetteront Jésus, mais que Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire dun édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	42	uid2	figs-activepassive	ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	has become the head of the corner	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “est maintenant la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	42	b1sr		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	This was from the Lord	Traduction alternative : “Le Seigneur a provoqué ce grand changement”
MAT	21	42	el83	figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	Ici, **dans nos yeux** se réfère à la vision. Traduction alternative : “cest merveilleux de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	21	43	s93a		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	21	43	c7pb	figs-you	ὑμῖν	1	to you	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadressait aux chefs religieux qui lavaient rejeté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	21	43	v89z	figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation	Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rejettera et il sera roi sur des gens dautres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	21	43	x9nq	figs-activepassive	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous enlèvera son royaume et le donnera à une nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	43	cm2i	figs-metaphor	ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς	1	producing its fruits	Ici, **fruits** est une métaphore pour “résultats” ou “issues”. Traduction alternative : “qui produit de bons résultats” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	21	44	r7up	figs-metaphor	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	the one having fallen on this stone will be broken to pieces	Ici, **cette pierre** est la même pierre que dans [21:42](../21/42.md). Il sagit dune métaphore qui signifie que le Christ détruira toute personne qui se rebelle contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	44	e7qc	figs-activepassive	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	the one having fallen on this stone will be broken to pieces	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “la pierre brisera en morceaux quiconque tombera dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	21	44	ghz2	figs-parallelism	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	but on whomever it may fall, it will crush him	Cela signifie fondamentalement la même chose que la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	21	44	fonh	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	but on whomever it may fall, it will crush him	Cest une métaphore qui signifie que le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	21	45	gh8w			0	Connecting Statement:	Les chefs religieux réagissent à la parabole racontée par Jésus.
MAT	21	45	qpy9		τὰς παραβολὰς αὐτοῦ	1	his parables	Traduction alternative : “Les paraboles de Jésus”
MAT	22	intro	k5ze			0		# Matthieu 22 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie du verset 44, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>##Fête des noces<br><br>Dans la parabole de la fête des noces ([Matthieu 22:1-14](./01.md)), Jésus a enseigné que lorsque Dieu offre de sauver une personne, cette personne doit accepter loffre. Jésus a parlé de la vie avec Dieu comme dun festin quun roi prépare pour son fils qui vient de se marier. En outre, Jésus a souligné que les personnes que Dieu invite ne se préparent pas toutes correctement à venir au festin. Dieu jettera ces personnes hors du festin.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Information implicite<br><br>Les orateurs ne disent généralement pas des choses quils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque le roi de la parabole a dit : “Mes bœufs et mes veaux gras ont été tués” ([Matthieu 22:4](../mat/22/04.md)), il a supposé que les auditeurs comprendraient que ceux qui avaient tué les animaux les avaient aussi cuits.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Pour les Juifs, les ancêtres étaient les maîtres des descendants, mais dans un psaume, David appelle lun de ses descendants “Seigneur.” Jésus dit aux chefs juifs quil sagit là dun paradoxe : “Si donc David appelle le Christ “Seigneur”, comment peut-il être le fils de David ?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)).
MAT	22	1	z8vz	figs-parables		0	Connecting Statement:	Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un festin de noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	22	1	bc6y		αὐτοῖς	1	to them	Traduction alternative : “au peuple”
MAT	22	2	xps3		ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of the heavens is like	Cest le début dune parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:24](../13/24.md).
MAT	22	3	wur1	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who had been invited	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens que le roi avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	c7x4	figs-activepassive	δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις	1	servants, saying, Tell those who have been invited	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les serviteurs, disant : Dites à ceux que jai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	arqx	figs-quotations	δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις	1	servants, saying, Tell those who have been invited	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux quil invitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	22	4	iq6y		ἰδοὺ	1	Behold	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT	22	4	xu4t	figs-activepassive	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	My oxen and fattened calves have been killed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mes serviteurs ont tué mes boeufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	4	ro9h	figs-explicit	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	My oxen and fattened calves have been killed	Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à être mangés. Autre traduction : “Mes serviteurs ont tué et cuit mes bœufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	4	c48a		οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ	1	My oxen and fattened calves	Traduction alternative : “Mes meilleurs boeufs et veaux à manger”
MAT	22	5	zu4c		οἱ δὲ ἀμελήσαντες	1	But they, having paid no attention	Traduction alternative : “Mais les invités du roi, ignorant linvitation”
MAT	22	7	la7s	figs-explicit	ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους	1	he killed those murderers	Il est sous-entendu que ce sont les soldats du roi qui ont tué les assassins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	8	k98u	figs-activepassive	οἱ…κεκλημένοι	1	those who had been invited	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que jai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	9	p48s		τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν	1	the crossings of the roads	Le roi envoie les serviteurs à lendroit où ils ont le plus de chances de trouver des gens. Autre traduction : “le carrefour” ou “là où se croisent les routes principales de la ville”.
MAT	22	10	uva7		πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς	1	both evil and good	Traduction alternative : “à la fois les bonnes et les mauvaises personnes”
MAT	22	10	c6ph	figs-activepassive	καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων	1	and the wedding hall was filled with those reclining at table	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les invités ont donc rempli la salle de mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	10	fy3a		ὁ γάμος	1	the wedding hall	Une **> salle de mariage <** était une grande pièce où les mariages étaient célébrés.
MAT	22	12	c7iy	figs-rquestion	πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?	1	how did you come in here, not having wedding clothes?	Le roi utilise une question pour gronder linvité. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous ne portez pas les vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	12	w7vb		ὁ…ἐφιμώθη	1	he was speechless	Traduction alternative : “lhomme était silencieux”
MAT	22	13	jmp4		δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας	1	Having bound him foot and hand	Traduction alternative : “Après lavoir attaché de façon à ce quil ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds”.
MAT	22	13	rpy8	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	13	s9ge	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	the weeping and the grinding of teeth	Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	22	14	hy3a	figs-activepassive	πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί	1	For many are called, but few are chosen	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il nen choisit que quelques-uns” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	14	yz5f		γάρ	1	For	Ici, **> pour <** marque une transition. Jésus a terminé la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole.
MAT	22	15	y826			0	Connecting Statement:	Commence alors un récit où les chefs religieux tentent de piéger Jésus en lui posant plusieurs questions difficiles. Ici, les Pharisiens linterrogent sur le paiement des impôts à César.
MAT	22	15	u2mj		ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ	1	how they might entrap him in his words	Traduction alternative : “comment ils pouvaient faire en sorte que Jésus dise quelque chose de mal pour pouvoir larrêter”.
MAT	22	16	eae4	figs-explicit	τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	their disciples … the Herodians	Les **disciples** des pharisiens soutenaient le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les **Hérodiens** soutenaient le paiement des impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les Pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus disait, il offenserait lun de ces groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	16	rf66	translate-names	Ἡρῳδιανῶν	1	Herodians	Les **Hérodiens** étaient des fonctionnaires et des partisans du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	22	16	t2qa		οὐ…βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	2	for you do not look at the face of men	Traduction alternative : “vous ne montrez pas dhonneur particulier à qui que ce soit” ou “vous ne considérez pas que quelquun soit plus important quun autre”.
MAT	22	17	a9by	figs-explicit	δοῦναι κῆνσον Καίσαρι	1	to give a poll tax to Caesar	Les gens ne payaient pas les impôts directement à **César** mais à lun de ses **collecteurs dimpôts**. Traduction alternative : “payer les impôts que César exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	18	a2ti	figs-rquestion	τί με πειράζετε, ὑποκριταί?	1	Why are you testing me, you hypocrites?	Jésus utilise une question pour réprimander ceux qui tentaient de le piéger. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ne méprouvez pas, hypocrites !” ou “Je sais que vous, hypocrites, ne cherchez quà méprouver !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	19	cie7	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	Le **denarius** était une pièce romaine valant un jour de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	22	20	ue7j		αὐτοῖς	1	to them	Ici, **> eux <** désigne les Hérodiens et les disciples des Pharisiens.
MAT	22	20	dr3d	figs-rquestion	τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?	1	Whose image and name inscription is this?	Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce quil dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “ Dis-moi à qui appartiennent limage et le nom que tu vois sur cette pièce de monnaie “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	21	yd84	figs-ellipsis	Καίσαρος	1	Caesars	Vous pouvez préciser les informations comprises dans leur réponse. Autre traduction : “La pièce de monnaie porte limage et le nom de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	22	21	i6g5		τὰ Καίσαρος	1	the things of Caesar	Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à César”
MAT	22	21	l3dh		τὰ τοῦ Θεοῦ	1	the things of Gods	Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à Dieu”
MAT	22	23	wqg2			0	Connecting Statement:	Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts.
MAT	22	24	xl5f	figs-quotesinquotes	Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ	1	Teacher, Moses said, If someone may have died	Les chefs religieux interrogeaient Jésus sur ce que **Moïse** avait écrit dans les Écritures. Si votre langue ne permet pas les citations entre guillemets, vous pourriez énoncer ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Maître, Moïse a dit que si un homme meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	22	24	u7dm		ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	his brother … his wife … for his brother	Ici, **> son <** se réfère à lhomme mort.
MAT	22	25	ag5z	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	Traduction alternative : “le plus ancien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	26	r6bq	translate-ordinal	ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά	1	the second … the third … the seventh	Traduction alternative : “laîné suivant ... laîné suivant ... le plus jeune” ou “son frère le plus âgé et le plus jeune ... le frère le plus âgé et le plus jeune de ce frère ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	22	27	t7md		ὕστερον…πάντων	1	last of all	Traduction alternative : “après que chaque frère soit mort”
MAT	22	28	wbd1		οὖν	1	Therefore	Les Sadducéens utilisent le mot **> Donc <** pour passer de lhistoire des sept frères à leur question réelle.
MAT	22	28	s743		ἐν τῇ ἀναστάσει	1	in the resurrection	Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie”
MAT	22	29	p1ae	figs-explicit	πλανᾶσθε	1	You have been led astray	Il est sous-entendu que Jésus veut dire quils se trompent sur ce quils pensent de la résurrection. Traduction alternative : “Vous vous trompez sur la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	22	29	xkvg	figs-activepassive	πλανᾶσθε	1	You have been led astray	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Vous vous trompez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	29	dax6		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	Traduction alternative : “ce que Dieu est capable de faire”
MAT	22	30	ygr1		ἐν…τῇ ἀναστάσει	1	in the resurrection	Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie”
MAT	22	30	uaj9		οὔτε γαμοῦσιν	1	they neither marry	Traduction alternative : “les gens ne se marient pas”
MAT	22	30	qkv1	figs-activepassive	οὔτε γαμίζονται	1	nor are given in marriage	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	31	nx66			0	Connecting Statement:	Jésus commence à poser une question pour montrer que les personnes qui sont mortes vivront à nouveau.
MAT	22	31	b9sy	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος	1	have you not read what was spoken to you by God, saying	Cest la première partie dune question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus réprimande les sadducéens en leur posant une question. Il ne cherche pas à obtenir une réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Je sais que vous avez lu ce qui vous a été dit par Dieu. Vous savez quil a dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	31	ljj7	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	what was spoken to you by God	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	22	32	qcq3	figs-rquestion	ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?	1	I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?	Cest la fin de la question qui commence par les mots **navez-vous pas lu** au verset 31. Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce quils savent de lÉcriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous lavez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que Dieu voulait dire quand il a dit quil était le Dieu dAbraham, et le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	32	zwbp	figs-quotations	ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?	1	I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. “Dieu, qui a dit à Moïse quil est le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac et le Dieu de Jacob.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	22	32	t7lv	figs-nominaladj	νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	of the dead, but of the living	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **mort** et **vivant**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ des morts, mais il est le Dieu des vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT	22	34	jnd7			0	Connecting Statement:	Un pharisien, spécialiste de la loi, tente de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le plus grand commandement.
MAT	22	35	ud5r		νομικὸς	1	a lawyer	Il sagit dun pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. Traduction alternative : “un expert de la loi”
MAT	22	37	vng8		ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1		Jésus cite un verset du Deutéronome comme étant le plus grand commandement.
MAT	22	37	xl3e	figs-doublet	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your mind	Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier “complètement” ou “sérieusement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	37	g0mt	figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your mind	Ici, **cœur** et **âme** sont des métonymies de lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	38	q8j3	figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	the great and first commandment	Ici, **grand** et **premier** signifient la même chose. Ils soulignent que cest le plus important **commandement**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	22	39	xk1k		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1		Jésus cite un verset du Lévitique comme étant le deuxième plus grand commandement.
MAT	22	39	yx7v		τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	Ici, **> le voisin <** signifie plus que ceux qui vivent à proximité. Jésus veut dire quune personne doit **> aimer <** tous les gens.
MAT	22	40	wpr8	figs-metonymy	ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται	1	On these two commandments hang the whole law and the prophets	Ici, lexpression **toute la loi et les prophètes** se réfère à toute lÉcriture. Traduction alternative : “Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	22	41	r9ca			0	Connecting Statement:	Jésus pose aux pharisiens une question difficile afin de mettre fin à leurs tentatives de le piéger.
MAT	22	41	pj4a		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire lorsque Jésus pose une question aux chefs religieux.
MAT	22	42	xlf8		υἱός	1	son	Ici, **> fils <** signifie “descendant”.
MAT	22	42	xhwj	figs-ellipsis	τοῦ Δαυείδ	1	Of David	Dans cette réponse, on comprend quils disent de qui sera le fils du Christ. Traduction alternative : “Il est le fils de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	22	43	dpp5			0	General Information:	Aux versets 43-44, Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que “le fils de David”.
MAT	22	43	cu3h	figs-rquestion	πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν	1	How then does David in the Spirit call him Lord, saying	Jésus commence à poser une question pour faire réfléchir les chefs religieux sur le Psaume quil sapprête à citer. La question se poursuit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors, dis-moi pourquoi David, dans lEsprit, lappelle Seigneur, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	43	yu5m		Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι	1	David in the Spirit	Cela signifie que le Saint-Esprit influence les propos de David. Autre traduction : “David, que le Saint-Esprit inspire”
MAT	22	43	dn9y		καλεῖ…αὐτὸν	1	does … call him	Ici, **> lui <** fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David.
MAT	22	44	wy85		εἶπεν Κύριος	1	The Lord said	Ici, **> Seigneur <** se réfère à Dieu le Père.
MAT	22	44	k3f7		τῷ Κυρίῳ μου	1	to my Lord	Ici, **> Lord <** fait référence au Christ. De même, **> mon <** fait référence à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David, car il est le “Seigneur” de David.
MAT	22	44	dz2a	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place dhonneur à côté de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	22	44	e59n	figs-idiom	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	until I put your enemies under your feet	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ jusquà ce que je vainque tes ennemis “ ou “ jusquà ce que je fasse plier tes ennemis devant toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	22	45	d8gl	figs-rquestion	εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?	1	If David therefore calls him Lord, how is he his son?	Jésus utilise une question pour faire réfléchir les chefs religieux à ce quil dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “David lappelle Seigneur, donc le Christ doit être plus quun simple descendant de David”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	22	45	x9uh		εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον,	1	If David therefore calls him Lord,	**> David <** désignait Jésus comme **> Seigneur <** parce que Jésus nétait pas seulement un descendant de David, mais il lui était aussi supérieur.
MAT	22	46	n3hw	figs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	to answer him a word	Ici, le mot **>** fait référence à ce que les gens disent. Autre traduction possible : “lui répondre quoi que ce soit” ou “lui répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	22	46	c1f2	figs-explicit	ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι	1	to question him any longer	Il est sous-entendu que personne ne lui a posé le genre de questions destinées à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent larrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	intro	m99i			0		# Matthieu 23 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Hypocrites<br><br>Jésus appelle les pharisiens hypocrites à plusieurs reprises ([Matthieu 23:13](../mat/23/13.md)) et explique soigneusement ce quil entend par là. Les Pharisiens ont établi des règles auxquelles personne ne pouvait réellement obéir, et ils ont ensuite persuadé les gens ordinaires quils étaient coupables parce quils ne pouvaient pas obéir aux règles. De plus, les pharisiens obéissaient à leurs propres règles au lieu dobéir aux commandements originaux de Dieu dans la loi de Moïse.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Les injures<br><br>Dans la plupart des cultures, il est mal dinsulter les gens. Les pharisiens ont pris plusieurs des mots de ce chapitre comme des insultes. Jésus les a appelés “hypocrites”, “guides aveugles”, “fous” et “serpents” ([Matthieu 23:16-17](./16.md)). Jésus utilise ces mots disent que Dieu les punirait sûrement parce quils faisaient le mal.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur “ ([Matthieu 23:11-12](./11.md)).
MAT	23	1	skq4			0	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [25:46](../25/46.md), où Jésus enseigne sur le salut et le jugement dernier. Ici, il commence à mettre en garde les gens contre les scribes et les pharisiens.
MAT	23	2	dnu3	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	sit in Moses seat	Ici, le siège **>** représente lautorité de statuer et démettre des jugements. Traduction alternative : “ avoir lautorité comme Moïse lavait “ ou “ avoir lautorité de dire ce que la loi de Moïse signifie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	23	3	q336		πάντα…ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε	1	Therefore whatever … do and observe these things	Traduction alternative : “toutes les choses... faites-les et observez-les” ou “tout... faites-le et observez-le”.
MAT	23	4	xce6	figs-metaphor	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on peoples shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on peoples shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them	Ici, **lier de lourds fardeaux... les mettre sur les épaules des gens** est une métaphore pour les chefs religieux faisant de nombreuses règles difficiles et obligeant les gens à leur obéir. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles difficiles à suivre, mais ils ne lèvent pas le petit doigt pour vous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	23	4	xtr1	figs-idiom	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them	Ici, **ne bougera pas un doigt** est une expression idiomatique qui signifie que les chefs religieux naideront pas le peuple. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles qui sont difficiles à suivre. Mais ils ne font rien du tout pour aider les gens à suivre les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	5	nw4y	figs-activepassive	πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις	1	They do all their deeds to be seen by people	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ils font toutes leurs actions pour que les gens puissent voir ce quils font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	5	ln6j	figs-explicit	πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments	Ces deux actions sont des choses que les pharisiens font pour donner limpression quils honorent Dieu plus que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	5	gcv7		φυλακτήρια	1	phylacteries	Les **> phylactères <** étaient de petites boîtes en cuir contenant du papier sur lequel étaient écrites des écritures.
MAT	23	5	h2qj		μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	they enlarge the edges of their garments	Les pharisiens rendaient les glands du bas de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu.
MAT	23	6	arf1		τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας	1	the chief places … the chief seats	Ces deux endroits sont ceux où siègent les personnes les plus importantes.
MAT	23	7	cp2m		ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplaces	La **> place du marché <** était un grand espace en plein air où les gens achetaient et vendaient des articles.
MAT	23	7	cbe8	figs-activepassive	καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί	1	to be called Rabbi by people.	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que les gens les appellent Rabbi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	uk5v	figs-activepassive	ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε	1	But you must not be called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais vous ne devez laisser personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	8	ru2b	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς	1	you	Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel et font référence à tous les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	23	8	s5du		ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε	1	you are brothers	Ici, **> frères <** signifie “compagnons de croyance”.
MAT	23	9	l33f	figs-hyperbole	Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;	1	you should not call any of you on the earth father,	Jésus utilise lhyperbole pour dire à ses auditeurs quils ne doivent pas permettre que même les personnes les plus importantes soient plus importantes pour eux que Dieu. Traduction alternative : “nappelez aucun homme sur la terre votre père” ou “ne dites pas quun homme sur la terre est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	9	any8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος	1	heavenly Father	**Père** ici est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	23	10	b8ua	figs-activepassive	μηδὲ κληθῆτε	1	And you should not be called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Aussi, ne laissez personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	10	lp5f	figs-123person	ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός	1	for your teacher is one—the Christ	Lorsque Jésus a dit **le Christ**, il parlait de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “car moi, le Christ, je suis votre seul maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	23	11	d62b		ὁ…μείζων ὑμῶν	1	the greatest among you	Traduction alternative : “la personne qui est la plus importante parmi vous”.
MAT	23	11	d9xw	figs-you	ὑμῶν	1	among you	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	23	12	x187		ὑψώσει ἑαυτὸν	1	will exalt himself	Traduction alternative : “se rend important”
MAT	23	12	e81r	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sera humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	12	uz88	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra important” ou “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	13	ts6z	figs-metaphor		0	General Information:	Jésus parle du **royaume des cieux** comme sil sagissait dune maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de lextérieur afin que ni eux ni personne ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, veillez à changer toutes les occurrences de “fermer” et “entrer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	13	qjt2	figs-metonymy		0	General Information:	Les mots **royaume des cieux**, qui font référence à Dieu, qui vit au ciel, napparaissent que dans Matthieu, essayez dutiliser le mot de votre langue pour “ciel” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	13	aw49			0	Connecting Statement:	Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
MAT	23	13	i9dq		οὐαὶ δὲ ὑμῖν	1	But woe to you	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Mais comme ce sera terrible pour vous”
MAT	23	13	j4sd	figs-metonymy	κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν	1	you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter	Lexpression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne sur son peuple. Lexpression **royaume des cieux** ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Vous empêchez les gens daccepter Dieu, qui vit dans les cieux, comme roi, mais vous ne lacceptez pas comme roi, et vous rendez impossible à ceux qui sont sur le point de laccepter comme roi de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	23	13	xtjf	figs-metaphor	κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν	1	you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter	Jésus parle du **royaume des cieux** comme sil sagissait dune maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de lextérieur afin que ni eux ni personne ne puissent entrer dans la maison. Traduction alternative : “Vous rendez impossible lentrée du royaume des cieux, mais vous ny entrez pas, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point dentrer de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	23	15	e4a8	figs-idiom	περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	you go over the sea and the dry land	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quils vont dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “vous parcourez de grandes distances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	23	15	xo45	figs-merism	τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	the sea and the dry land	La **mer** et la **terre ferme** représentent les deux extrêmes où les gens peuvent aller sur terre. Traduction alternative : “partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	23	15	iyl7		ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον	1	to make one proselyte	Traduction alternative : “faire accepter sa religion à une personne”
MAT	23	15	bq91	figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	a son of hell	Ici, **fils de** est un idiome qui signifie “celui qui appartient à”. Traduction alternative : “personne qui appartient à lenfer” ou “personne qui devrait aller en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	23	16	r5k3	figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοὶ	1	you blind guides	Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “blind guides” dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	16	qgh8		ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν	1	by the temple, it is nothing	Traduction alternative : “par le temple na pas à tenir son serment”
MAT	23	16	lni3		ὀφείλει	1	he is obligated	Traduction alternative : “il est obligé par son serment”
MAT	23	17	s7a8	figs-metaphor	μωροὶ καὶ τυφλοί!	1	You fools and blind men!	Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	17	f9zd	figs-rquestion	τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?	1	For which is greater, the gold or the temple that has made the gold holy?	Jésus utilise cette question pour réprimander les Pharisiens parce quils traitaient l **or** comme sil était plus important que le **temple**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Le temple qui a consacré lor à Dieu est plus important que lor !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	17	j6d5		ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	the temple that has made the gold holy	Traduction alternative : “le temple qui fait que lor appartient à Dieu seul”
MAT	23	18	lr61	figs-ellipsis	καί	1	And	Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Et vous dites aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	23	18	d331		οὐδέν ἐστιν	1	it is nothing	Traduction alternative : “Il nest pas obligé de faire ce quil a juré de faire” ou “Il nest pas obligé de respecter son serment”.
MAT	23	18	ngd2		τῷ δώρῳ	1	the gift	Ce **> don <** était un animal ou un grain quune personne apportait à Dieu en le mettant sur lautel de Dieu.
MAT	23	18	zg72		ὀφείλει	1	he is obligated	Traduction alternative : “il est obligé par son serment”
MAT	23	19	y6hk	figs-metaphor	τυφλοί	1	blind men	Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	19	g7qr	figs-rquestion	τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?	1	For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?	Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens de traiter le **don** comme sil était plus important que le **autel**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Lautel qui sanctifie le don est plus grand que le don !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	19	gt4d		τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον	1	the altar that makes the gift holy	Traduction alternative : “lautel qui rend le cadeau spécial pour Dieu”.
MAT	23	20	x4q4		ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ	1	by everything that is on it	Traduction alternative : “par tous les cadeaux que les gens ont placés sur elle”
MAT	23	21	m21b		τῷ κατοικοῦντι αὐτόν	1	the one inhabiting it	Il sagit de Dieu le Père.
MAT	23	22	ejw9		τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ	1	the one sitting on it	Comme dans le verset précédent, il sagit de Dieu le Père.
MAT	23	23	lg3r		οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!	1	Woe to you … hypocrites!	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous”
MAT	23	23	n94y	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον	1	the mint and the dill and the cumin	Il sagit de diverses feuilles et graines que les gens utilisaient pour donner du goût aux aliments. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	23	hga6		ἀφήκατε	1	you have neglected	Traduction alternative : “vous navez pas obéi”
MAT	23	23	c8bb		τὰ βαρύτερα	1	the weightier matters	Traduction alternative : “les questions les plus importantes”
MAT	23	23	m32j		ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι	1	But it was necessary to do these	Traduction alternative : “Mais vous auriez dû obéir à ces lois plus importantes”.
MAT	23	23	nn6q	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι	1	and not to neglect those	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... négliger**, vous pouvez lindiquer sous forme positive. Traduction alternative : “ tout en obéissant aux lois moins importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT	23	24	y84y	figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοί!	1	You blind guides	Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	24	l7fh	figs-metaphor	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!	1	you who are straining out the gnat but swallowing the camel!	Faire attention à suivre les lois les moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé que faire attention à ne pas avaler le plus petit animal impur mais manger la viande du plus grand animal impur. Traduction alternative : “Vous êtes aussi insensé quune personne qui filtre un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	24	g87t	figs-hyperbole	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες	1	you who are straining out the gnat but swallowing the camel	Jésus comprend quil est impossible pour un homme davaler un **chameau**>. Il exagère afin de souligner à quel point les scribes et les pharisiens sont stupides dignorer les lois les plus importantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	24	xgoa	figs-hyperbole	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!	1	you who are straining out the gnat but swallowing the camel!	Il nest pas possible pour une personne davaler un chameau. Jésus exagère pour souligner que les pharisiens et les scribes ignorent des choses qui devraient être évidentes pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	23	24	sn3z		οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα	1	you who are straining out the gnat	Cela signifie verser un liquide à travers un tissu pour enlever un **> moucheron <** dune boisson.
MAT	23	24	whk2		κώνωπα	1	gnat	Un **> moucheron <** est un petit insecte volant.
MAT	23	25	ns27		οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!	1	Woe to you … hypocrites!	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous”
MAT	23	25	ru45	figs-metaphor	ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence	Il sagit dune métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à lextérieur **>** pour les autres, mais à lintérieur **>** ils sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	25	tz8h		γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	they are full of greed and self-indulgence	Traduction alternative : “ils veulent ce que les autres ont, et ils agissent dans lintérêt de leur propre personne”.
MAT	23	26	lb5j	figs-metaphor	Φαρισαῖε τυφλέ!	1	You blind Pharisee!	Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	26	f9p8	figs-metaphor	καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν	1	Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may become clean also	Il sagit dune métaphore qui signifie que sils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat est quils seraient purs à lextérieur **également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	27	kry1	figs-simile	παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας	1	you are like whitewashed tombs … uncleanness	Il sagit dune comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler purs à lextérieur, mais quils sont méchants à lintérieur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	27	ta1f	figs-explicit	τάφοις κεκονιαμένοις	1	whitewashed tombs	Les Juifs peignaient **les tombes** en blanc pour que les gens les voient facilement et évitent de les toucher. Toucher une tombe rendait une personne cérémonieusement impure. Traduction alternative : “tombes que quelquun a peintes en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	23	29	tse6	figs-nominaladj	τῶν δικαίων	1	of the righteous	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	23	30	kkf2		ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν	1	in the days of our fathers	Traduction alternative : “au temps de nos ancêtres”
MAT	23	30	nq82		οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν	1	we would not have been partners with them	Traduction alternative : “nous ne nous serions pas joints à eux”
MAT	23	30	x99m	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν	1	in the blood of the prophets	Ici, le sang **>** est associé au meurtre des prophètes. Traduction alternative : “dans le meurtre des prophètes” ou “dans le meurtre des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	31	l7rl		υἱοί ἐστε	1	you are sons	Ici, **> fils <** signifie “descendants”.
MAT	23	32	bpz8	figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν	1	And you fill up the measure of your fathers	Jésus utilise ceci comme une métaphore signifiant que les Pharisiens achèveront le comportement méchant que leurs ancêtres ont commencé lorsquils ont tué les prophètes. Traduction alternative : “Et vous achevez les péchés que vos ancêtres ont commencé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	33	va5c	figs-doublet	ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You serpents, you offspring of vipers	Ici, **serpents** et **vipères** font tous deux référence aux serpents venimeux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	23	33	cfj3	figs-metaphor	ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You serpents, you offspring of vipers	Ici, **serpents** et **vipères** sont des créatures dangereuses et souvent symboles du mal. Traduction alternative : “Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	23	33	blv6		γεννήματα ἐχιδνῶν	1	you offspring of vipers	Ici, **> progéniture <** signifie “ayant la caractéristique de”. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md).
MAT	23	33	vi6c	figs-rquestion	πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?	1	how might you escape from the judgment of hell?	Jésus utilise cette question comme une réprimande. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “il ny a aucun moyen pour vous déchapper au jugement de lenfer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	23	34	rq8c		ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς	1	I am sending to you prophets and wise men and scribes	On utilise parfois le présent pour montrer que quelquun va faire quelque chose très bientôt. Autre traduction : “Je vous enverrai des prophètes, des sages et des scribes”.
MAT	23	35	l7ya	figs-idiom	ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς	1	might come upon you all the righteous blood being shed on the earth	Lexpression **viens sur toi** est une expression idiomatique qui signifie recevoir une punition. Traduction alternative : “ Dieu vous punira pour tout le sang juste versé sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	23	35	h5n7	figs-metonymy	ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς	1	might come upon you all the righteous blood being shed on the earth	Verser **le sang** est une métonymie qui signifie tuer des gens, donc “le sang juste qui est versé sur la terre” représente **les gens justes** qui sont tués. Traduction alternative : “Dieu vous punira pour les meurtres de tous les justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	23	35	b3a7	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος	1	from the blood … as far as the blood	Ici, le mot **sang** représente une personne qui est tuée. Traduction alternative : “du meurtre... au meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	35	z95g	figs-merism	Ἂβελ…Ζαχαρίου	1	of … Abel … of Zechariah	**Abel** a été la première victime juste dun meurtre, et **Zacharie**, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement considéré comme le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	23	35	cbq9		Ζαχαρίου	1	of Zechariah	Ce **> Zacharie <** nétait pas le père de Jean le Baptiste.
MAT	23	35	s11l		ὃν ἐφονεύσατε	1	whom you killed	Jésus ne veut pas dire que les gens à qui il sadresse ont réellement **> tué <** Zacharie. Il veut dire que leurs ancêtres lont fait.
MAT	23	36	ut4l		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	23	37	w23t			0	Connecting Statement:	Jésus pleure sur les habitants de Jérusalem parce quils rejettent tous les messagers que Dieu leur envoie.
MAT	23	37	vne9	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	Jésus parle comme sil ne sadressait quà la ville de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	23	37	xuj1	figs-metonymy	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	Jésus sadresse aux habitants de Jérusalem comme sils étaient la ville elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	37	tz4r	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who have been sent to you	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	23	37	t9y7	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου	1	your children	Jésus parle à Jérusalem comme si cétait une femme et que les gens étaient ses **enfants**. Traduction alternative : “ton peuple” ou “tes habitants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	23	37	xv4t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	just as a hen gathers her chicks under her wings	Il sagit dune comparaison qui souligne lamour de Jésus pour les gens et la façon dont il voulait prendre soin deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	23	37	as8p	translate-unknown	ὄρνις	1	a hen	Une **poule** est un poulet femelle. On peut traduire cela par tout oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	23	38	r6ss		ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος	1	your house is left to you desolate	Traduction alternative : “Dieu quittera votre maison, et elle sera vide”.
MAT	23	38	ck2z	figs-metonymy	ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house	Cela pourrait faire référence à : (1) la ville de Jérusalem. (2) le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	23	39	i14n		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	23	39	ig61	figs-metonymy	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!	1	Blessed is the one coming in the name of the Lord!	Ici, **dans le nom** signifie “dans le pouvoir” ou “en tant que représentant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). Traduction alternative : “ Celui qui vient dans la puissance du Seigneur est béni “ ou “ Celui qui vient en tant que représentant du Seigneur sera béni “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	24	intro	h2a2			0		# Matthieu 24 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, Jésus commence à prophétiser sur lavenir à partir de ce moment jusquà son retour comme roi de tout. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “La fin du siècle”<br><br>Dans ce chapitre, Jésus donne une réponse à ses disciples lorsquils demandent comment ils sauront quand il reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Lexemple de Noé<br><br>A lépoque de Noé, Dieu a envoyé un grand déluge pour punir les gens de leurs péchés. Il les a avertis à plusieurs reprises de ce déluge à venir, mais en fait, il a commencé soudainement. Dans ce chapitre, Jésus établit une comparaison entre ce déluge et les derniers jours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Laissez”<br><br>LULT utilise ce mot pour commencer plusieurs commandements de Jésus, comme “que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes” (24:16), “que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre quelque chose dans sa maison” (24:17), et “que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau” (24:18). Il existe de nombreuses manières différentes de formuler un ordre. Les traducteurs doivent choisir les manières les plus naturelles dans leur propre langue.
MAT	24	1	dh7u			0	Connecting Statement:	Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant son retour, à la fin des temps.
MAT	24	1	ke79	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ	1	from the temple	Il est sous-entendu que Jésus nétait pas dans le **temple** lui-même. Il était dans la cour qui entoure le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	2	mh5y	figs-rquestion	οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?	1	Do you not see all these things?	Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce quil va leur dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de tous ces bâtiments”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	2	fnv8		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	24	2	l45q	figs-explicit	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down	Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont démolir les pierres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	2	ecdz	figs-activepassive	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand les soldats ennemis arriveront, ils démoliront chaque pierre de ces bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	3	e1is	figs-explicit	τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?	1	what will be the sign of your coming and of the end of the age?	Ici, **ta venue** fait référence au moment où Jésus viendra en puissance, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettant fin à cet **âge**. Traduction alternative : “quel sera le signe que tu vas venir et que le monde va se terminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	24	4	s64s	figs-metaphor	βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ	1	Be careful that no one might lead you astray	Ici, **pourrait vous égarer** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “Fais attention à ce que personne ne te trompe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	24	5	lq71	figs-metonymy	πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	many will come in my name	Ici, **en mon nom** fait référence à “en mon autorité” ou “en tant que mon représentant”. Traduction alternative : “beaucoup prétendront quils sont venus en tant que mon représentant” ou “beaucoup diront quils parlent en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	24	5	twh8	figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	will lead many astray	Ici, **mènera beaucoup dégarés** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	6	hdz3	figs-activepassive	ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε	1	See that you are not troubled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ces choses vous troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	7	ygf2	figs-parallelism	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	Les deux signifient la même chose. Jésus souligne que les gens, où quils soient, se battront les uns contre les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	7	xuow	figs-metonymy	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,	Ici, **nation** et **royaume** représentent les personnes qui les composent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	8	q4gl	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων	1	are the beginning of birth pains	Ici, **les douleurs de la naissance** font référence aux **douleurs** que ressent une femme avant de donner **naissance** à un enfant. Cette métaphore signifie que ces guerres, famines et tremblements de terre ne sont que le **début** des événements qui conduiront à la fin de lâge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	9	u5e6		παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς	1	they will deliver you up to tribulation and will kill you	Traduction alternative : “Les gens vous livreront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront.”
MAT	24	9	uw1i	figs-metonymy	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	you will be hated by all the nations	Ici, **nations** est un métonyme, se référant au peuple des nations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	9	nsh3	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	you will be hated by all the nations	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens de toutes les nations vous haïront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	9	u2bd	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	for the sake of my name	Ici, **nom** fait référence à la personne complète. Traduction alternative : “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	11	mi2e	figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	will be raised up	Ici, **be raised up** est un idiome pour “devenir établi”. Traduction alternative : “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	11	tjb3	figs-metaphor	καὶ πλανήσουσιν πολλούς	1	and will lead many astray	Ici, **mènera beaucoup dégarés** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “et trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	12	w4af	figs-abstractnouns	τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν	1	lawlessness will be increased	Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pouvez lexprimer par lexpression “désobéir à la loi”. Traduction alternative : “la désobéissance à la loi augmentera” ou “les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT	24	12	bu9b	figs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	the love of many will grow cold	Cela pourrait signifier : (1) que beaucoup de gens naimeront plus les autres. (2) que beaucoup de gens naimeront plus Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	13	v3ex	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who has endured to the end, he will be saved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la personne qui endure jusquà la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	13	l1pp		ὁ δὲ ὑπομείνας	1	But the one who has endured	Traduction alternative : “Mais la personne qui reste fidèle”
MAT	24	13	ht34		εἰς τέλος	1	to the end	Il nest pas clair si **> la fin <** fait référence à la mort dune personne, à la fin de la persécution ou à la fin de lâge où Dieu se montre roi. Le point principal est quils endurent aussi longtemps que nécessaire.
MAT	24	13	lra5		τέλος	1	the end	Traduction alternative : “la fin du monde” ou “la fin de lâge”.
MAT	24	14	x3e6	figs-activepassive	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	this good news of the kingdom will be preached	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	14	opuo	figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	this good news of the kingdom will be preached	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle que Dieu régnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	14	y65s	figs-metonymy	πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1	to all the nations	Ici, **nations** représente les personnes. Traduction alternative : “à tous les peuples en tous lieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	15	mf1b	figs-activepassive	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου	1	the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le honteux qui souille les choses de Dieu, sur lequel le prophète Daniel a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	15	lz9p		ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the one reading understand	Ce nest pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté cette phrase pour avertir le lecteur que Jésus utilisait des mots auxquels il devait réfléchir et quil devait interpréter.
MAT	24	17	iv2j		ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος	1	the one on the housetop	Un toit typique **> de la maison <** où Jésus a vécu était plat, et les gens pouvaient se tenir dessus.
MAT	24	19	kq12	figs-euphemism	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	to those having in the womb	Cest une façon polie de dire “femmes enceintes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	19	f533		ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Traduction alternative : “à ce moment-là”
MAT	24	20	u4jb		ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν	1	so that your flight may not occur	Traduction alternative : “afin que vous nayez pas à fuir” ou “afin que vous nayez pas à fuir”.
MAT	24	20	m6mx		χειμῶνος	1	in winter	Traduction alternative : “pendant la saison froide”
MAT	24	22	vd3z	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	unless those days had been shortened, no flesh would have been saved	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si Dieu ne raccourcit pas ce temps de souffrance, tout le monde mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	24	22	r9qw	figs-synecdoche	σάρξ	1	flesh	Ici, “chair” est une manière poétique de désigner les êtres humains. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	22	p6m8	figs-activepassive	κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι	1	those days will be shortened	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu raccourcira le temps de la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	23	avm2		μὴ πιστεύσητε	1	you may not believe it	Traduction alternative : “ne croyez pas les choses fausses quils vous ont dites”
MAT	24	24	n744	figs-metaphor	ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	so as to lead astray, if possible, even the elect	Ici, **lead astray** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Vous pouvez traduire cela en deux phrases. Traduction alternative : “de manière à tromper, si possible, même les élus” ou “de manière à tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	26	fmx1	figs-quotations	ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε	1	if they might say to you, Behold, he is in the wilderness, you may not go out there	Vous pouvez dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “si quelquun vous dit que le Christ est dans le désert, ny allez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	zxg2	figs-quotations	ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις	1	Or, Behold, he is in the inner rooms,	Vous pouvez dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “Ou, si quelquun vous dit que le Christ est dans les chambres intérieures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	24	26	n2pt		ἐν τοῖς ταμείοις	1	he is in the inner rooms	Traduction alternative : “il est dans une pièce secrète” ou “il est dans des endroits secrets”.
MAT	24	27	j1w1	figs-simile	ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία	1	just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, in the same way will be the coming	Cela signifie que le Fils de lhomme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	24	27	za8b	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	28	mu35	writing-proverbs	ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί	1	Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered	Il sagit probablement dun proverbe que les gens de lépoque de Jésus comprenaient. Cela pourrait signifier : (1) quand le Fils de lhomme viendra, tout le monde le verra et saura quil est venu. (2) là où se trouvent les personnes spirituellement mortes, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	24	28	ivl8		οἱ ἀετοί	1	the vultures	Un **> vautour <** est un grand oiseau qui mange les corps des créatures mortes ou mourantes.
MAT	24	29	zmm6		εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος	1	immediately after the tribulation of those days the sun	Traduction alternative : “dès que la tribulation de ces jours-là sera terminée, le soleil”
MAT	24	29	l15m		τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων	1	the tribulation of those days	Traduction alternative : “cette période de souffrance”
MAT	24	29	zuk4	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra le soleil sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	29	w1bi	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va secouer les choses dans le ciel et au-dessus du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	30	yc2x	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	30	tld8	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	all the tribes	Ici, **tribus** désigne des personnes appartenant à des groupes éthiques différents. Traduction alternative : “ chaque groupe de personnes “ ou “ tout le peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	24	31	fl54		ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης	1	he will send his angels with a great sound of a trumpet	Traduction alternative : “il fera sonner la trompette et enverra ses anges” ou “il fera sonner la trompette par un ange, et il enverra ses anges”.
MAT	24	31	rlb4	figs-123person	ἀποστελεῖ…αὐτοῦ	1	he will send his	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	31	wi28		ἐπισυνάξουσιν	1	they will gather together	Traduction alternative : “ses anges rassembleront”
MAT	24	31	iq8c		τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1	his elect	Les **> élus <** sont les personnes que le Fils de lHomme a choisies.
MAT	24	31	ibw7	figs-parallelism	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν	1	from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it	Les deux signifient la même chose, et soulignent jusquoù les anges iront pour rassembler les élus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	31	wp9t	figs-idiom	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν	1	from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it	Ces expressions sont des idiomes qui signifient “de partout”. Traduction alternative : “de partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	33	cu5a	figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “le temps de ma venue est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	33	cfz8	figs-metaphor	ἐπὶ θύραις	1	at the gates	Jésus utilise limage dun roi ou dun fonctionnaire important qui sapproche des portes dune ville fortifiée. Il sagit dune métaphore qui signifie que le temps de la venue de Jésus est proche. Autre traduction : “près des portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	34	j8np		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	24	34	gld5	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation may certainly not pass away	Ici, **pass away** est une façon polie de dire “mourir”. Traduction alternative : “cette génération ne mourra pas toutes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	24	34	y73t		ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes vivantes au moment où Jésus parlait. (2) toutes les personnes vivantes lorsque ces choses que Jésus vient de décrire se produiront. Essayez de traduire de manière à ce que les deux interprétations soient possibles.
MAT	24	34	fb4k		ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται	1	until all these things may have happened	Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu fasse en sorte que toutes ces choses arrivent”
MAT	24	34	r6sk		οὐ μὴ παρέλθῃ	1	may certainly not pass away	Traduction alternative : “ne disparaîtra certainement pas” ou “restera certainement en vie”.
MAT	24	35	i8vv	figs-synecdoche	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται	1	The heaven and the earth will pass away	Lexpression **le ciel et la terre** est une synecdoque qui inclut tout ce que Dieu a créé, en particulier les choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanente. Traduction alternative : “Même le ciel et la terre passeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	24	35	e6bf	figs-metonymy	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν	1	my words may certainly not pass away	Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “ce que je dis sera toujours vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	q4pj	figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	that day and hour	Ici, **jour** et **heure** font référence au moment exact où le Fils de lhomme reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	36	wq5r		οὐδὲ ὁ Υἱός	1	nor the Son	Traduction alternative : “pas même le Fils”
MAT	24	36	p5vu	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός	1	Son	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	36	f4s2	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	24	37	hf51		ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	For just as the days of Noah were, thus will be the coming of the Son of Man	Traduction alternative : “Car au moment où le Fils de lhomme viendra, ce sera comme au temps de Noé.”
MAT	24	37	cpn8	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	39	ffa6		καὶ οὐκ ἔγνωσαν	1	and they did not know	Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “et les gens nont pas réalisé que quelque chose se passait”
MAT	24	39	ah5v		ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	took them all away—thus also will be the coming of the Son of Man	Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Emmenez-les tous. Cest ainsi quil en sera quand le Fils de lHomme viendra”
MAT	24	40	ksk6			0	Connecting Statement:	Jésus commence à dire à ses disciples de se tenir prêts pour son retour.
MAT	24	40	hth3		τότε	1	Then	Cela fait référence au moment où le Fils de lhomme viendra.
MAT	24	40	gt4l	figs-activepassive	εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται	1	one is taken, and one is left	Cela pourrait signifier : (1) que le Fils de lhomme en emmènera un au ciel et laissera lautre sur terre pour le châtiment. (2) les anges en emmèneront un pour le châtiment et laisseront lautre pour la bénédiction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	42	j83i		οὖν	1	Therefore	Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai,”
MAT	24	42	s6ir		γρηγορεῖτε	1	be alert	Traduction alternative : “faire attention”
MAT	24	43	ak6a	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into	Jésus utilise une parabole dun **maître** et dun **voleur** pour illustrer que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	24	43	ki5s	figs-metaphor	ὁ κλέπτης	1	the thief	Jésus dit quil viendra quand les gens ne lattendront pas, et non quil viendra pour voler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	24	43	zs23		ἐγρηγόρησεν ἂν	1	he would have been alert	Traduction alternative : “il aurait gardé sa maison”
MAT	24	43	lg7i	figs-activepassive	οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	would not have allowed his house to be broken into	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “naurait permis à personne dentrer dans sa maison pour voler des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	44	gd17	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	24	45	f92d	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ?	1	Who then is the faithful and wise slave whom his master has appointed over his household to give them their food at the proper time?	Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Alors, qui est le serviteur fidèle et sage ? Cest celui que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu” ou “Soyez comme le serviteur fidèle et sage, que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	24	45	lf8d		τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν	1	to give them their food	Traduction alternative : “pour donner aux gens de la maison du maître leur nourriture”
MAT	24	47	lin7		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	24	48	f9ft	figs-metonymy	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	might say in his heart	Ici, **cœur** se réfère à lesprit. Traduction alternative : “pourrait penser dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	24	48	per6	figs-activepassive	χρονίζει μου ὁ κύριος	1	My master is delaying	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon maître tarde à revenir” ou “Mon maître ne reviendra pas avant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	24	50	bz5k	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	on a day that he does not expect and at an hour that he does not know	Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent que le maître viendra lorsque le serviteur ne lattendra pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	24	51	jj2z	figs-idiom	διχοτομήσει αὐτὸν	1	he will cut him in pieces	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire souffrir terriblement la personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	24	51	pm18		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει	1	will assign his place with the hypocrites	Traduction alternative : “le mettra avec les hypocrites” ou “lenverra à lendroit où lon envoie les hypocrites”.
MAT	24	51	rwd5	translate-symaction	ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	there will be the weeping and the grinding of the teeth	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “les gens pleureront et grinceront des dents à cause de leur souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	25	intro	qe8a			0		# Matthieu 25 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre poursuit lenseignement du chapitre précédent.<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La parabole des dix vierges<br><br>Jésus a raconté la parabole des dix vierges ([Matthieu 25:1-13](./01.md)) pour dire à ses disciples dêtre prêts pour son retour. Ses auditeurs pouvaient comprendre la parabole car ils connaissaient les coutumes juives en matière de mariage.<br><br>Lorsque les Juifs organisaient des mariages, ils prévoyaient que le mariage aurait lieu des semaines ou des mois plus tard. Au moment opportun, le jeune homme se rendait à la maison de sa promise, où elle lattendait. La cérémonie de mariage avait lieu, puis lhomme et sa fiancée se rendaient chez lui, où il y avait un festin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
MAT	25	1	em28	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et les vierges folles pour illustrer le fait que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	1	pg5i	figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of the heavens will be compared to	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ lorsque notre Dieu qui est dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	25	1	uhj1		λαμπάδας	1	lamps	Cela peut faire référence à : (1) huile **> lampes <**> . (2) torches fabriquées en mettant du tissu autour de lextrémité dun bâton et en mouillant le tissu avec de lhuile.
MAT	25	2	c8nf		πέντε…ἐξ αὐτῶν	1	five of them	Traduction alternative : “cinq des vierges”
MAT	25	3	b37a		οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον	1	did not take oil with themselves	Traduction alternative : “nont emporté avec eux que lhuile de leurs lampes”
MAT	25	5	r458		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	25	5	pvh4	figs-activepassive	χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου	1	while the bridegroom was delaying	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que lépoux mettait du temps à arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	5	qf4b		ἐνύσταξαν πᾶσαι	1	they all became sleepy	Traduction alternative : “les dix vierges se sont endormies”
MAT	25	6	ufp2		κραυγὴ γέγονεν	1	there was a cry	Traduction alternative : “quelquun a crié”
MAT	25	7	ni6u		ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν	1	trimmed their lamps	Traduction alternative : “ajuster leurs lampes pour quelles brûlent avec éclat”.
MAT	25	8	tsh4	figs-nominaladj	αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον	1	the foolish said to the wise	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **insensé** et **sage**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les vierges folles dirent aux vierges sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	8	i1r7	figs-idiom	αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται	1	our lamps are going out	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le feu de nos lampes est sur le point de séteindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	25	10	rfh6		ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν	1	But while they were going away	Traduction alternative : “Mais pendant que les cinq vierges folles sen allaient”
MAT	25	10	jej8	figs-ellipsis	ἀγοράσαι	1	to buy	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “pour acheter plus de pétrole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	10	t229		αἱ ἕτοιμοι	1	the prepared	Cette phrase fait référence aux vierges qui avaient de lhuile supplémentaire.
MAT	25	10	g29i	figs-activepassive	ἐκλείσθη ἡ θύρα	1	the door was shut	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les domestiques ferment la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	11	e5pz	figs-explicit	ἄνοιξον ἡμῖν	1	open for us	Vous pouvez énoncer cette information implicite de manière explicite. Traduction alternative : “Ouvrez-nous la porte pour que nous puissions entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	12	z5u1		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cela ajoute de limportance à ce que le maître dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT	25	12	h4a8		οὐκ οἶδα ὑμᾶς	1	I do not know you	Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes”
MAT	25	13	hn7w	figs-metonymy	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	you do not know the day nor the hour	Ici, **jour** et **heure** font référence à une heure exacte. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas lheure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	13	xfdj	figs-explicit	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	you do not know the day nor the hour	Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas le moment exact où le Fils de lHomme reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	14	cn21	figs-parables		0	Connecting Statement:	Jésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer le fait que ses disciples doivent rester fidèles pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	25	14	zqi2		ὥσπερ	1	it is like	Le mot **> il <** fait ici référence au royaume des cieux ([13:24](../13/24.md)).
MAT	25	14	wv71		ἀποδημῶν	1	going to another country	Traduction alternative : “était prêt à partir dans un autre pays” ou “devait partir bientôt dans un autre pays”.
MAT	25	14	vhw1		παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	handed over to them his possessions	Traduction alternative : “les mettre en charge de sa richesse”
MAT	25	14	fmb3		τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions	Traduction alternative : “sa propriété” ou “sa richesse”
MAT	25	15	i81u	translate-bmoney	πέντε τάλαντα	1	five talents	Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Un **talent** dor valait vingt ans de salaire. La parabole met en contraste les montants relatifs de cinq, deux et un, ainsi que la grande quantité de richesse impliquée. Traduction alternative : “cinq sacs dor” ou “cinq sacs dor, chacun valant vingt ans de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	15	vyj2	figs-ellipsis	ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν	1	and to one, two, and to one, one	Le mot **talents** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “ et à un autre il donna deux talents dor, et à un autre il donna un talent dor “ ou “ et à un autre il donna deux sacs dor, et à un autre il donna un sac dor “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	25	15	d87u	figs-explicit	κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν	1	according to his own ability	Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “en fonction de laptitude de chaque serviteur à gérer les richesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	16	qkr2		ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα	1	gained another five talents	Traduction alternative : “grâce à ses investissements, il a gagné cinq autres talents”.
MAT	25	17	u4vs		ἐκέρδησεν ἄλλα δύο	1	gained another two	Traduction alternative : “a gagné deux autres talents”
MAT	25	19	vc9p		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	25	20	adz4		πέντε τάλαντα ἐκέρδησα	1	I gained five talents	Traduction alternative : “Jai gagné cinq talents de plus”
MAT	25	20	ttf7	translate-bmoney	τάλαντα	1	talents	Un “talent” valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	21	l5mg		εὖ	1	Well done	Votre culture peut avoir une expression quun maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer quil approuve ce que son serviteur (ou une personne sous ses ordres) a fait. Autre traduction possible : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”.
MAT	25	21	d2s9	figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Enter into the joy of your master	La phrase **Entrez dans la joie** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	25	21	u9od	figs-123person	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Enter into the joy of your master	Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	22	n2xc		δύο τάλαντα ἐκέρδησα	1	I have gained two talents	Traduction alternative : “Jai gagné deux talents de plus”
MAT	25	23	hsb6		εὖ	1	Well done	Votre culture peut avoir une expression quun maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer quil approuve ce que son serviteur (ou quelquun sous ses ordres) a fait. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [25:21](../25/21.md). Autre traduction : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”.
MAT	25	23	plv7	figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Enter into the joy of your master	La phrase **Entrez dans la joie** est un idiome. Voyez comment vous lavez traduite dans [25:21](../25/21.md). Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	25	23	b5k7	figs-123person	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Enter into the joy of your master	Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	24	m8an	figs-parallelism	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter	Les mots **récolter là où on na pas semé** et **rassembler là où on na pas dispersé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	25	24	xj4e	figs-metaphor	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter	Cette métaphore fait référence à un agriculteur qui ramasse les récoltes que dautres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	24	au9f		οὐ διεσκόρπισας	1	you did not scatter	Il sagit de semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol. Traduction alternative : “vous navez pas dispersé la semence”
MAT	25	25	wl5c		ἴδε, ἔχεις τὸ σόν	1	Behold, you have what is yours	Traduction alternative : “Regarde, voici ce qui tappartient”
MAT	25	26	l3jz		πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις	1	You wicked and lazy slave, you have known	Traduction alternative : “Tu es un esclave méchant qui ne veut pas travailler. Tu savais”
MAT	25	26	he3h	figs-parallelism	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter	Les mots **récolter là où je nai pas semé** et **moissonner là où je nai pas éparpillé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	25	26	xtaj	figs-metaphor	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter	Ceci fait référence à un fermier qui ramasse les récoltes que les personnes qui travaillent pour lui ont plantées. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:24](../25/24.md), où le serviteur utilise ces mots pour accuser le fermier. Les lecteurs doivent comprendre que le fermier reconnaît quil ramasse effectivement ce que dautres ont planté, mais quil dit quil a raison de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	27	rhg9	figs-ellipsis	ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν	1	I would have received back my money	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “Jaurais récupéré mon propre argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	27	n7jd		τόκῳ	1	interest	Cet **> intérêt <** était un paiement du banquier pour lutilisation temporaire de largent du maître.
MAT	25	28	paw8		ἄρατε…τὸ τάλαντον	1	take away the talent	Le maître parle à dautres serviteurs.
MAT	25	28	b1ge	translate-bmoney	τὸ τάλαντον	1	the talent	Un **talent** valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT	25	29	e5py	figs-explicit	τῷ…ἔχοντι	1	to the one having	Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose lutilise également à bon escient. Traduction alternative : “à celui qui utilise bien ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	r7lv		καὶ περισσευθήσεται	1	even more abundantly	Traduction alternative : “encore beaucoup plus”
MAT	25	29	pcr5	figs-explicit	τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος	1	But from the one not having	Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose, mais quelle ne lutilise pas à bon escient. Traduction alternative : “Mais de celui qui nutilise pas bien ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	25	29	mdc1	figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	will be taken away	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu enlèvera” ou “Jenlèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	30	c2vb	figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	30	zy3k	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	the weeping and grinding of teeth	Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	25	31	qtg6			0	Connecting Statement:	Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens lorsquil reviendra à la fin des temps.
MAT	25	31	e7um	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	32	f2w9	figs-activepassive	καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη	1	And before him will be gathered all the nations	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et il rassemblera toutes les nations devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	32	kd14		ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	Traduction alternative : “en face de lui”
MAT	25	32	ndf5	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	Ici, **nations** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “tous les gens de tous les pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	25	32	nk18	figs-simile	ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων	1	just as a shepherd separates the sheep from the goats	Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il va séparer les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	25	33	pbq9	figs-metaphor	καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων	1	And he will place the sheep on his right, but the goats on his left	Il sagit dune métaphore qui signifie que le Fils de lhomme séparera tous les peuples. Il mettra les justes à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	25	34	t8pp	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς…αὐτοῦ	1	the King … his	Ici, “le Roi” est un autre titre pour le Fils de lHomme. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, le Roi, ... ma main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	34	ze81	figs-activepassive	δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου	1	Come, you who have been blessed by my Father	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Venez, vous que mon Père a bénis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	h2k9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	25	34	b57r	figs-activepassive	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	34	yj1p	figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	inherit the kingdom prepared for you	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ recevez les bénédictions du règne de Dieu quil a prévu de vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	25	34	cdi8		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	Traduction alternative : “depuis quil a créé le monde”
MAT	25	37	yh3p	figs-nominaladj	οἱ δίκαιοι	1	the righteous	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	25	37	cs5d	figs-ellipsis	ἢ διψῶντα	1	Or thirsty	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “Ou quand vous avons-nous vu avoir soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	38	h52x	figs-ellipsis	ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?	1	Or naked	Cest la fin dune série de questions qui commence au verset 37. Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Autre traduction : “Ou bien quand vous avons-nous vu nus et vous avons-nous donné des vêtements ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	40	m6mi	figs-123person	ὁ Βασιλεὺς	1	the King	Ici, **le Roi** est un autre titre pour le Fils de lHomme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	40	i2aq		ἐρεῖ αὐτοῖς	1	will say to them	Traduction alternative : “dira à ceux qui sont à sa droite”
MAT	25	40	mhe2		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cela met en valeur ce que le Roi dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT	25	40	acs3		ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων	1	for one of the least	Traduction alternative : “pour lun des moins importants”
MAT	25	40	nh4y	figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	of these brothers of mine	Ici, les frères **>** se réfèrent à toute personne, homme ou femme, qui obéit au Roi. Traduction alternative : “ mes frères et sœurs ici “ ou “ ceux qui sont comme mes frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MAT	25	40	k4hb		ἐμοὶ ἐποιήσατε	1	you did it for me	Traduction alternative : “Je considère que vous lavez fait pour moi”
MAT	25	41	z1nh	figs-123person	τότε ἐρεῖ καὶ	1	Then he also will say	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Alors le Roi aussi fera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	25	41	pr8n		κατηραμένοι	1	you cursed	Traduction alternative : “vous, peuple que Dieu a maudit”
MAT	25	41	hqf5	figs-activepassive	τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον	1	the everlasting fire that has been prepared	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu éternel que Dieu a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	25	43	g6ec	figs-ellipsis	γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με	1	naked, and you did not clothe me	Les mots **jétais** précédant **nu** sont compris. Traduction alternative : “Jétais nu, mais vous ne mavez pas donné de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT	25	43	tq4x	figs-ellipsis	ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ	1	sick and in prison	Les mots “jétais” précédant **malade** sont compris. Traduction alternative : “Jétais malade et en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	44	hiy6		ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ	1	they will also answer	Traduction alternative : “ceux qui sont à sa gauche répondront aussi”
MAT	25	45	nm2e		ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	for one of the least of these	Traduction alternative : “pour nimporte lequel des moins importants de mon peuple”
MAT	25	45	whu5		οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.	1	you did not do it for me	Traduction alternative : “Je considère que tu ne las pas fait pour moi” ou “Cest vraiment moi que tu nas pas aidé”.
MAT	25	46	m6me		καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον	1	And these will go away into everlasting punishment	Traduction alternative : “Et le Roi les enverra dans un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais”.
MAT	25	46	nj72	figs-ellipsis	οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	but the righteous into everlasting life	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “mais le Roi enverra les justes à lendroit où ils vivront pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	25	46	kq5b	figs-nominaladj	οἱ…δίκαιοι	1	the righteous	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominatif **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	intro	mtq8			0		# Matthieu 26 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 26:31, qui est constituée de mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br>### Moutons<br><br>Les moutons sont une image courante utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple dIsraël. Dans [Matthieu 26:31](../mat/26/31.md), cependant, Jésus a utilisé les mots “les brebis” pour désigner ses disciples et pour dire quils senfuiraient lorsquil serait arrêté.<br><br>### La Pâque<br><br>La fête de la Pâque était le moment où les Juifs célébraient le jour où Dieu a tué les fils premiers-nés des Égyptiens mais a “passé par-dessus” les Israélites et les a laissés vivre.<br><br>### La consommation du corps et du sang<br><br>[Matthieu 26:26-28](./26.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. À ce moment-là, Jésus leur a dit que ce quils mangeaient et buvaient était son corps et son sang. Presque toutes les églises chrétiennes célèbrent “ la Cène du Seigneur “, “ lEucharistie “ ou “ la Sainte Communion “ pour se souvenir de ce repas.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Le baiser de Judas pour Jésus<br><br>[Matthieu 26:49](../mat/26/49.md) décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter. Les Juifs sembrassaient lorsquils se saluaient.<br><br>#### “Je suis capable de détruire le temple de Dieu”<br><br>Deux hommes ont accusé Jésus davoir dit quil pouvait détruire le temple de Jérusalem puis le reconstruire “en trois jours” ([Matthieu 26:61](../mat/26/61.md)). Ils laccusaient dinsulter Dieu en prétendant que Dieu lui avait donné lautorité de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire. Ce que Jésus a dit en réalité, cest que si les autorités juives devaient détruire ce temple, il le relèverait certainement en trois jours ([Jean 2:19](../jhn/02/19.md)).
MAT	26	1	t5mz			0	General Information:	Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il explique à ses disciples comment il va souffrir et mourir.
MAT	26	1	i35c		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	And it happened that when	Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui sest passé ensuite. Autre traduction possible : “Et après” ou “Ensuite, après”.
MAT	26	1	xiv4		πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	all these words	Lexpression **> ces paroles <** fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de [24:3](../24/03.md).
MAT	26	2	g4lh	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι	1	the Son of Man is being delivered up to be crucified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “des hommes amèneront le Fils de lhomme à dautres hommes qui le crucifieront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	2	r9px	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	3	wew3	writing-background		0	Connecting Statement:	Les versets 3 à 5 donnent des informations générales sur le complot des chefs juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	3	eps8	figs-activepassive	συνήχθησαν	1	were gathered together	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “came together” ou “mettait ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	4	hi4x		δόλῳ	1	stealthily	Traduction alternative : “secrètement”
MAT	26	5	u4fh	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	Il pourrait être utile à vos lecteurs dindiquer ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant le festival. Traduction alternative : “Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant le festival” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	5	s9p7		ἐν τῇ ἑορτῇ	1	the festival	Ici, **> fête <** fait référence à la fête annuelle de la Pâque.
MAT	26	6	v2up			0	Connecting Statement:	Cest ainsi que commence le récit dune femme versant de lhuile coûteuse sur Jésus avant sa mort.
MAT	26	6	zq3j		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	26	6	hg3s	figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	of Simon the leper	Il est sous-entendu que ce **Simon** est un homme que Jésus a guéri de la lèpre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	7	ukb9		ἀνακειμένου	1	and he was reclining at table	Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour désigner la position dans laquelle se trouvent généralement les gens lorsquils mangent. Traduction alternative : “et Jésus était couché sur le côté”
MAT	26	7	yxf8		προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ	1	a woman came to him	Traduction alternative : “une femme vint à Jésus”
MAT	26	7	bhs8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	Cette **jarre dalbâtre** était un récipient coûteux en pierre tendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	26	7	yu67		μύρου βαρυτίμου	1	of very expensive ointment	Il sagit dune huile qui a une odeur agréable.
MAT	26	7	ea5e		κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	she poured it upon his head	La femme a fait cela pour honorer Jésus.
MAT	26	8	vit4	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?	1	For what is this waste?	Les disciples posent cette question en raison de leur colère face aux actions de la femme. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Cette femme a fait une mauvaise action en gaspillant cet onguent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	9	y83e	figs-activepassive	ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι	1	For this was able to have been sold for a large amount and to be given	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car elle aurait pu le vendre pour une grosse somme dargent et donner largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	9	f76h	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	to the poor	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **les pauvres**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	10	pfv1	figs-rquestion	τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?	1	Why are you causing trouble for this woman?	Jésus pose cette question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas troubler cette femme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	10	fg3v	figs-you	παρέχετε	1	are you causing	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	11	wsp9	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **pauvre**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “pauvres gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	26	12	vk5w		τὸ μύρον	1	ointment	Cet **> onguent <** était une huile qui avait une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:7](../26/07.md).
MAT	26	13	xs1w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT	26	13	g45l	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο	1	wherever this good news may be preached	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “partout où les gens prêchent cette bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	13	s12m	figs-activepassive	λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς	1	what she has done will also be spoken of in memory of her	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction possible : “ils se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” ou “les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	14	i3dy			0	Connecting Statement:	Judas Iscariot accepte daider les chefs juifs à arrêter et à tuer Jésus.
MAT	26	15	es4b		κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν	1	and I will betray him to you	Traduction alternative : “et je vous amènerai Jésus”
MAT	26	15	x7zx		τριάκοντα ἀργύρια	1	thirty pieces of silver	Étant donné que ces mots sont les mêmes que ceux dune prophétie de lAncien Testament, conservez cette forme au lieu de la changer en monnaie moderne. Traduction alternative : “trente pièces dargent”
MAT	26	16	w1e4		ἵνα αὐτὸν παραδῷ	1	in order that he might betray him	Traduction alternative : “pour quil le livre à eux”
MAT	26	17	e7wc			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples.
MAT	26	17	f3s2		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	26	18	hc78	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.	1	But he said, “Go into the city to such a man and say to him, The Teacher says, “My time is near. I am doing the Passover at your house with my disciples.”’”	Il y a des citations dans les citations. Vous pouvez dire que certaines des citations directes sont des citations indirectes. Traduction alternative : “Mais il dit à ses disciples daller à la ville vers un certain homme et de lui dire que le Maître lui dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples” ou “Mais il dit à ses disciples daller en ville vers un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est proche et quil fera la Pâque avec ses disciples dans la maison de cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	26	18	r4tg		ὁ καιρός μου	1	My time	Cela pourrait faire référence à : (1) le temps dont Jésus leur a parlé. (2) le temps que Dieu a fixé pour Jésus.
MAT	26	18	a4i5	figs-idiom	ἐγγύς ἐστιν	1	is near	Cela pourrait signifier : (1) quil “est proche”. (2) il “est venu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	18	j9pz		ποιῶ τὸ Πάσχα	1	I am doing the Passover	Traduction alternative : “Je mange le repas de la Pâque” ou “Je célèbre la Pâque en mangeant le repas spécial”.
MAT	26	20	bga4		ἀνέκειτο	1	he reclined at table	Traduisez **> allongé <** par le mot désignant la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsquils mangent.
MAT	26	21	ehx6		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT	26	22	n12r	figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?	1	Surely not I, Lord?	Cela pourrait être : (1) une question rhétorique puisque les apôtres étaient sûrs quils ne trahiraient pas Jésus. Traduction alternative : “Seigneur, je ne te trahirais jamais !” (2) une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	24	n7dw	figs-123person	ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	24	x2n9	figs-euphemism	ὑπάγει	1	will depart	Ici, **départ** est une manière polie de désigner la mort. Traduction alternative : “ira à sa mort” ou “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	26	24	vix3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	just as it is written about him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme les prophètes ont écrit sur lui dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	24	hai5	figs-activepassive	τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	to that man by whom the Son of Man is betrayed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “à lhomme qui trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	25	vpq1	figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?	1	Surely it is not I, Rabbi?	Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier quil est celui qui va trahir Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	25	y9lk	figs-idiom	σὺ εἶπας	1	You have said it yourself	Il sagit dun idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce quil veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous ladmettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	26	qh16			0	Connecting Statement:	Jésus institue la Sainte-Cène alors quil célèbre la Pâque avec ses disciples.
MAT	26	26	mr5u		λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν	1	having taken … having blessed it … he broke it	Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [14:19](../14/19.md).
MAT	26	27	tn39	figs-metonymy	ποτήριον	1	a cup	Ici, **tasse** fait référence à la fois à la tasse et au vin quelle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	27	zb1i		ἔδωκεν αὐτοῖς	1	he gave it to them	Autre traduction : “il la donné aux disciples”
MAT	26	27	a9me		πίετε ἐξ αὐτοῦ	1	Drink from it	Traduction alternative : “Buvez le vin de cette coupe”
MAT	26	28	l55a		τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	For this is my blood	Traduction alternative : “Car ce vin est mon sang”
MAT	26	28	ct81		τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης	1	blood of the covenant	Traduction alternative : “le sang qui montre que lalliance est en vigueur” ou “le sang qui rend lalliance possible”.
MAT	26	28	bms3	figs-activepassive	ἐκχυννόμενον	1	is being poured out	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sécoulera bientôt de mon corps” ou “sécoulera de mes blessures à ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	29	l556		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite.
MAT	26	29	h85b	figs-idiom	τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	fruit of the vine	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	29	q8zs	figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	in the kingdom of my Father	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “quand mon Père établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	29	m9vq	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	of my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	30	ed5k		καὶ ὑμνήσαντες	1	And having sung a hymn	Un **> hymne <** est un chant de louange à Dieu.
MAT	26	31	v8yl		σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ	1	will be caused to stumble in me	Traduction alternative : “me quittera”
MAT	26	31	nzy2		πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1		Dans ce verset, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que, pour accomplir la prophétie, tous ses disciples le quitteront.
MAT	26	31	iap6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	for it is written	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	31	u1t5	figs-explicit	πατάξω	1	I will strike	Ici, **I** fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de nuire et de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	31	mc1e	figs-metaphor	τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	the shepherd … the sheep of the flock	Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	31	rvk1	figs-activepassive	διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	the sheep of the flock will be scattered	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils disperseront toutes les brebis du troupeau” ou “les brebis du troupeau senfuiront dans toutes les directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	32	pj2u	figs-idiom	μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με	1	after I am raised up	Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	32	xuyz	figs-activepassive	μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί	1	after I am raised up	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu mait ressuscité” ou “après que Dieu mait ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	33	m2un		σκανδαλισθήσονται	1	will be caused to stumble	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [26:31](../26/31.md).
MAT	26	34	sf9x		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT	26	34	ui4y	figs-metonymy	πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	before the rooster crows	Un **coq** chante souvent **>** à peu près au moment où le soleil se lève, donc les auditeurs ont pu comprendre ces mots comme une métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant réel dun coq est une partie importante de lhistoire plus tard, donc gardez le mot **coq** dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	34	lx5i		ἀλέκτορα	1	the rooster	Un **> coq <** est un poulet mâle, un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève.
MAT	26	34	h66w		φωνῆσαι	1	crows	Ici, **> crows <** est le mot anglais courant pour désigner ce que fait un coq quand il crie fort.
MAT	26	34	b2rh		τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	you will deny me three times	Traduction alternative : “tu diras trois fois que tu nes pas mon adepte”
MAT	26	36	lm3n			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de la prière de Jésus à Gethsémani.
MAT	26	37	ny4m		ἤρξατο λυπεῖσθαι	1	he began to be grieved	Traduction alternative : “il est devenu très triste”
MAT	26	38	gf7k	figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is deeply sorrowful	Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “Je suis très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	38	c43t	figs-idiom	ἕως θανάτου	1	to the point of death	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “et je me sens comme si je pouvais même mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	kcz4	figs-idiom	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ	1	he fell on his face	Il sest volontairement allongé à plat ventre sur le sol pour prier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	39	nuv7	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	My Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	39	f254	figs-metaphor	παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο	1	let this cup pass away from me	Jésus parle de lœuvre quil doit accomplir, y compris mourir sur la croix, comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire dans une coupe. Le mot **coupe** est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc dutiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	i7rr	figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	this cup	Ici, **tasse** est une métonymie qui désigne la tasse et le contenu quelle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	39	bcn2	figs-metaphor	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	this cup	Le contenu de la **coupe** est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père sil lui est possible de ne pas avoir à faire lexpérience de la mort et de la souffrance dont Jésus sait quelles ne tarderont pas à survenir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	39	k5in	figs-ellipsis	πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ	1	Yet, not as I will, but as you	Cela peut être exprimé comme une phrase complète. Traduction alternative : “Mais ne fais pas ce que je veux ; fais plutôt ce que tu veux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	26	40	ev7s	figs-you	λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι	1	he says to Peter, “So, were you not able to watch	Jésus sadresse à Pierre, mais le **vous** est pluriel, se référant à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	40	c11a	figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?	1	So, were you not able to watch with me for one hour?	Jésus utilise une question pour gronder Pierre, Jacques et Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous nayez pas pu rester éveillés avec moi pendant une heure !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	41	buv4	figs-abstractnouns	μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	you might not enter into temptation	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “personne ne vous tente à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	26	41	ny5w	figs-metonymy	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	Ici, **esprit** est une métonymie qui représente les désirs dune personne de faire le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	41	xlig	figs-synecdoche	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	**La chair** représente les besoins et les désirs du corps dune personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant quhumains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	26	42	pz9l		ἀπελθὼν	1	having gone away	Traduction alternative : “après le départ de Jésus”
MAT	26	42	tqp8	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	42	ch7t	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	My Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	42	b6cn	figs-metaphor	εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	if this is not able to pass away unless I may drink it	Jésus parle de lœuvre quil doit accomplir comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui a ordonné de **boire**. Traduction alternative : “ si le seul moyen pour que cela passe, cest que je le boive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	26	42	td6g	figs-metaphor	εἰ…τοῦτο	1	if this	Ici, **ce** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	26	42	i135	figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	unless I may drink it	Ici, **il** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). Traduction alternative : “à moins que je ne boive de cette coupe” ou “à moins que je ne boive de cette coupe de souffrance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT	26	42	xsk1	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου	1	let your will be done	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “may what you want happen” ou “do what you want to do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	43	lts9	figs-idiom	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι	1	their eyes were weighed down	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ils étaient très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	44	v3i9	translate-ordinal	ἐκ τρίτου	1	a third time	La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	26	45	vvp9	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?	1	Are you still sleeping and taking your rest?	Jésus utilise une question pour gronder les disciples qui se sont endormis. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous soyez encore en train de dormir et de vous reposer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	45	rw3r	figs-idiom	ἤγγικεν ἡ ὥρα	1	the hour has approached	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le moment est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	45	g9hi	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	the Son of Man is being betrayed	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	45	ell4	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	45	g9eb	figs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	is being betrayed into the hands of sinners	Ici, **mains** fait référence au pouvoir ou au contrôle. Traduction alternative : “ trahi au pouvoir des pécheurs “ ou “ trahi pour que les pécheurs aient le pouvoir sur lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT	26	45	yx8v		ἰδοὺ	1	Behold	Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vais vous dire”
MAT	26	47	hsv7			0	Connecting Statement:	Commence alors le récit du moment où Judas a trahi Jésus et où les chefs religieux lont arrêté.
MAT	26	47	rlp9		καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	And as he is still speaking	Traduction alternative : “Et pendant que Jésus parlait encore”
MAT	26	47	e26h		ξύλων	1	clubs	Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens.
MAT	26	48	qb4y	writing-background	δὲ	1	Now	Ici, **Maintenant** est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu donne des informations générales sur Judas et le signal quil comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	26	48	gw8m	figs-quotations	λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.	1	saying, “Whomever I may kiss is him. Seize him.”	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “disant que celui quil embrassait était celui quils devaient saisir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	26	48	m23z		ὃν ἂν φιλήσω	1	Whomever I may kiss	Traduction alternative : “Celui que jembrasse” ou “Lhomme que jembrasse”.
MAT	26	48	nr34		φιλήσω	1	I may kiss	Ce geste était une manière respectueuse de saluer son professeur.
MAT	26	49	uig8		προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ	1	having come up to Jesus	Traduction alternative : “quand Judas sest approché de Jésus”
MAT	26	49	cyb7		κατεφίλησεν αὐτόν	1	he kissed him	Les bons amis sembrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main en signe de respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas **> a embrassé <** Jésus. Autre traduction : “il la rencontré avec un baiser”
MAT	26	50	w3d6		ἐπέβαλον τὰς χεῖρας	1	they laid hands	Ici, **> ils <** se réfère aux gens avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les chefs religieux.
MAT	26	50	vmd1		ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	they laid hands on Jesus, and seized him	Traduction alternative : “ils saisirent Jésus et larrêtèrent”
MAT	26	51	vm6s		καὶ ἰδοὺ	1	And behold	Le mot **> voici <** ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
MAT	26	52	tj6n	figs-metonymy	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	those who have taken up a sword	Le mot **épée** est une métonymie pour lacte de tuer quelquun avec une épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	52	gzbc	figs-explicit	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	those who have taken up a sword	Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “qui prennent une épée pour tuer les autres” ou “qui veulent tuer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	52	w357		μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται	1	a sword will perish by the sword	Traduction alternative : “une épée mourra par le biais de lépée” ou “une épée - cest avec lépée que quelquun le tuera”.
MAT	26	53	kgx8	figs-rquestion	ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?	1	Or do you think that I am not able to call upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once?	Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec lépée que Jésus pourrait arrêter ceux qui larrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement que je pourrais invoquer mon Père, et quil menverrait plus de 12 légions danges à la fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	53	eb7i	figs-you	δοκεῖς	1	do you think	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à la personne avec lépée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	53	g3zq	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	my Father	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	53	tfw8	translate-numbers	πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων	1	more than 12 legions of angels	Le mot **légion** est un terme militaire qui désigne un groupe denviron 6 000 soldats. Jésus veut dire que Dieu enverrait suffisamment danges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact danges nest pas important. Traduction alternative : “ plus de 12 groupes danges vraiment importants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT	26	54	teq5	figs-rquestion	πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?	1	How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?	Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces gens larrêter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il faut que cela arrive afin que les Écritures saccomplissent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	54	xqpr	figs-activepassive	πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?	1	How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable daccomplir ce que Dieu a dit dans les écritures doit arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	55	yf4p	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber?	Jésus utilise cette question pour souligner les mauvaises actions de ceux qui larrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que je ne suis pas un brigand, cest donc une erreur de votre part de venir vers moi en apportant des épées et des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT	26	55	q9vq		ξύλων	1	clubs	Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens.
MAT	26	55	e8dq	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Il est sous-entendu que Jésus nétait pas dans le temple proprement dit **>**>. Il était dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	56	ygn7	figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν	1	the writings of the prophets might be fulfilled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jaccomplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	26	56	i2jp		ἀφέντες αὐτὸν	1	having left him	Si votre langue possède un mot qui signifie quils **> lont quitté <** alors quils auraient dû rester avec lui, utilisez-le ici.
MAT	26	57	f6nj			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs.
MAT	26	58	jui3		ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ	1	But Peter was following him	Traduction alternative : “Mais Pierre suivit Jésus”
MAT	26	58	isd4		τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως	1	the courtyard of the high priest	Cette **> cour <** était un espace ouvert près de la maison du grand prêtre.
MAT	26	58	v8th		καὶ εἰσελθὼν ἔσω	1	And having entered inside	Traduction alternative : “Et après que Pierre soit entré”
MAT	26	59	i8jw		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	26	59	jwz5		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	they might put him to death	Ici, **> ils <** désigne les chefs des prêtres et les membres du conseil.
MAT	26	59	u6v9		αὐτὸν θανατώσωσιν	1	they might put him to death	Traduction alternative : “ils pourraient avoir une raison de lexécuter”
MAT	26	60	m6n5		προσελθόντες δύο	1	two, having come forward	Traduction alternative : “deux hommes qui se sont présentés” ou “deux témoins qui se sont présentés”.
MAT	26	61	a8lf	writing-quotations	εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.	1	said, “This man said, I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”	Si votre langue nautorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez les réécrire sous forme de guillemets simples. Traduction alternative : “Cet homme a dit quil est capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	26	61	i5n4		οὗτος ἔφη	1	This man said	Traduction alternative : “Cet homme, Jésus, a dit”
MAT	26	61	mbq1		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	Cette phrase signifie “dans les trois jours”, avant que le soleil ne se couche trois fois, et non “après trois jours”, après que le soleil se soit couché pour la troisième fois.
MAT	26	62	v6j9		τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	What is it that they are testifying against you?	Le grand prêtre ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux. Autre traduction : “Quelle est ta réponse à ce que les témoins déclarent contre toi ?”
MAT	26	63	mm28	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	26	63	lry9		τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	the living God	Ici, **> vivant <** oppose le **> Dieu <** dIsraël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu dIsraël est vivant et a le pouvoir dagir. Voyez comment vous avez traduit cela dans [16:16](../16/16.md).
MAT	26	64	gi6v	figs-idiom	σὺ εἶπας	1	You have said it yourself	Il sagit dun idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce quil veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous ladmettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	26	64	zu47	figs-you	πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε	1	But I say to you, from now on you will see	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadresse au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	64	ll8r		ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	from now on you will see the Son of Man	Lexpression **> à partir de maintenant <** pourrait : (1) être un idiome qui signifie quils verront le Fils de lhomme dans sa puissance à un moment donné dans le futur. (2) signifie quà partir du moment du procès de Jésus, Jésus se montre comme le Messie puissant et victorieux.
MAT	26	64	b6cb	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	26	64	p5px	figs-metonymy	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of the Power	Ici, **Puissance** est une métonymie qui représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	26	64	lcxc	translate-symaction	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	sitting at the right hand of the Power	Sasseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ sasseoir à la place dhonneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT	26	64	urp9		ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	coming on the clouds of heaven	Traduction alternative : “descendant sur terre sur les nuages du ciel”
MAT	26	65	srg6	translate-symaction	ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	the high priest tore his robe	Déchirer les vêtements était un signe de colère et de tristesse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	26	65	qq51	figs-explicit	ἐβλασφήμησεν	1	He has spoken blasphemy	La raison pour laquelle le grand prêtre a qualifié la déclaration de Jésus de **blasphème** est probablement quil a compris les paroles de Jésus dans [26:64](../26/64.md) comme une prétention à être égal à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	26	65	t68t	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	Why do we still have need of witnesses?	Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil nont pas besoin dentendre dautres témoins. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous navons pas besoin dentendre dautres témoins !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	26	65	wh4h	figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	now you have heard	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les membres du conseil. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	26	67	adc2		τότε ἐνέπτυσαν	1	Then they spit	Cela pourrait signifier : (1) certains des hommes crachent. (2) les soldats crachent.
MAT	26	67	g1c2		ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	they spit in his face	Cette action a été faite comme une insulte.
MAT	26	68	f2bj		προφήτευσον ἡμῖν	1	Prophesy to us	Ici, **> Prophétiser pour nous <** signifie dire au moyen de la puissance de Dieu. Cela ne signifie pas dire ce qui va se passer dans le futur.
MAT	26	68	b5xe	figs-irony	Χριστέ	1	Christ	Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment quil est le **Christ**. Ils lappellent ainsi pour se moquer de lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	26	69	bsb3			0	General Information:	Ces événements se déroulent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux.
MAT	26	69	h5ts			0	Connecting Statement:	Commence alors le récit de la manière dont Pierre nie à trois reprises quil connaît Jésus, comme Jésus a dit quil le ferait.
MAT	26	69	y21l		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	26	70	sp1t		οὐκ οἶδα τί λέγεις	1	I do not know what you are talking about	Pierre était capable de comprendre ce que la servante disait. Il a utilisé ces mots pour nier quil avait été avec Jésus.
MAT	26	71	ief5		ἐξελθόντα δὲ	1	But when he had gone out	Traduction alternative : “Mais quand Pierre sortit”
MAT	26	71	gyw8		τὸν πυλῶνα	1	the gateway	Cette **> porte <** était une ouverture dans le mur autour dune cour.
MAT	26	71	s7c4		λέγει τοῖς ἐκεῖ	1	says to those there	Traduction alternative : “dit aux gens qui étaient assis là”
MAT	26	72	e5xl		καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.	1	And he again denied it with an oath, “I do not know the man!”	Traduction alternative : “Et il a encore nié en jurant : Je ne connais pas cet homme !’”.
MAT	26	73	hde3		ἐξ αὐτῶν	1	one of them	Traduction alternative : “un de ceux qui étaient avec Jésus”
MAT	26	73	w8ww		καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ	1	for even your speech makes you evident	Vous pouvez traduire cela comme une nouvelle phrase. Autre traduction : “Nous pouvons dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un Galiléen”.
MAT	26	74	edd8		καταθεματίζειν	1	to curse	Traduction alternative : “pour faire tomber une malédiction sur lui”
MAT	26	74	w87b		ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	a rooster crowed	Un **> coq <** est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son que fait le coq est appelé “chant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:34](../26/34.md).
MAT	26	75	nx3j	figs-quotations	καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	And Peter remembered the words of Jesus that he had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.”	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Pierre se souvint que Jésus lui avait dit quavant que le coq chante, il renierait Jésus trois fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	27	intro	deu4			0		# Matthieu 27 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Le livra à Pilate le gouverneur”<br><br>Les chefs juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus. Cest parce que la loi romaine ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes. Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient quil libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas.<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 27:60](../mat/27/60.md)) était le genre de tombe dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Cétait une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Sarcasme<br><br>Les soldats ont dit : “Salut, roi des Juifs !” ([Matthieu 27:29](../mat/27/29.md)) pour se moquer de Jésus. Ils ne pensaient pas quil était le roi des Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	1	hvr4			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit du procès de Jésus devant Pilate.
MAT	27	1	qe1s		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	27	1	cm46	figs-explicit	συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν	1	took counsel against Jesus so as to put him to death	Les dirigeants juifs réfléchissaient à la manière dont ils pourraient convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	3	vzf9	figs-events		0	General Information:	Cet événement sest produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous ne savons pas sil sest produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT	27	3	qm12		τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	Then Judas, who had betrayed him, having seen	Lauteur a cessé de raconter lhistoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas sest suicidé. Si votre langue a un moyen de montrer quune nouvelle histoire commence, vous pouvez lutiliser ici.
MAT	27	3	v9vj	figs-activepassive	ὅτι κατεκρίθη	1	that he was condemned	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les chefs juifs avaient condamné Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	3	pe4n		τὰ τριάκοντα ἀργύρια	1	the 30 pieces of silver	Cest largent que les grands prêtres avaient donné à Judas pour trahir Jésus. Voyez comment vous lavez traduit dans [26:15](../26/15.md).
MAT	27	4	f6u8	figs-idiom	αἷμα ἀθῷον	1	innocent blood	Il sagit dun idiome qui fait référence à la mort dune **personne innocente**. Traduction alternative : “une personne qui ne mérite pas de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	4	mf6b	figs-rquestion	τί πρὸς ἡμᾶς?	1	What is that to us?	Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner quils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “Ce nest pas notre problème !” ou “Cest votre problème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	5	tuh4		ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν	1	having thrown down the pieces of silver in the temple	Cela pourrait signifier : (1) il a jeté **> les pièces dargent <** alors quil était dans la cour du **> temple <**. (2) il se tenait dans la cour du temple, et il a jeté **> les pièces dargent <** dans le **> temple <**> .
MAT	27	6	r5r9		οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ	1	It is not lawful to put this	Traduction alternative : “Nos lois ne nous permettent pas de mettre cela”
MAT	27	6	ce2x		βαλεῖν αὐτὰ	1	to put this	Traduction alternative : “mettre cet argent”
MAT	27	6	gtp3	figs-explicit	τὸν κορβανᾶν	1	the treasury	Le **trésor** était lendroit où ils gardaient largent quils utilisaient pour fournir les choses nécessaires au temple et aux prêtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	6	j2l8	figs-idiom	τιμὴ αἵματός	1	the price of blood	Il sagit dune expression idiomatique qui désigne largent versé à une personne qui a aidé à tuer quelquun. Traduction alternative : “argent payé pour quun homme meure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	7	mtg6		τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως	1	the field of the potter	Cétait un **> champ <** qui a été acheté pour enterrer les étrangers qui sont morts à Jérusalem.
MAT	27	8	nts8	figs-activepassive	ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος	1	that field has been called	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens appellent ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	8	ag2n		ἕως τῆς σήμερον	1	to this day	Ici, **> ce jour <** fait référence à lépoque où Matthieu écrit ce livre.
MAT	27	9	g1gc		καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ	1		Lauteur cite les écritures de lAncien Testament pour montrer que le suicide de Judas était un accomplissement de la prophétie.
MAT	27	9	rj3u	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ceci a accompli ce que le prophète Jérémie a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	9	t1dj	figs-activepassive	τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ	1	the price of the one whose price had been set by the sons of Israel	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le prix que le peuple dIsraël a fixé pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	9	d7l7	figs-metonymy	υἱῶν Ἰσραήλ	1	the sons of Israel	Il sagit de ceux qui, parmi le peuple d **Israël**, ont payé pour tuer Jésus. Traduction alternative : “une partie du peuple dIsraël” ou “les chefs dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	10	c2ch		συνέταξέν μοι	1	had directed me	Ici, **> moi <** se réfère à Jérémie.
MAT	27	11	pjc5		δὲ	1	Connecting Statement:	Nous poursuivons lhistoire du procès de Jésus devant Pilate, qui a commencé en [27:2](../27/02.md). Si votre langue permet de poursuivre une histoire après une interruption de la trame principale, vous pouvez lutiliser ici.
MAT	27	11	a2e7		τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor	Traduction alternative : “Pilate”
MAT	27	11	a6cm	figs-explicit	αὐτῷ σὺ λέγεις	1	It is as you say	Cela pourrait signifier : (1) Jésus a laissé entendre quil est le roi des Juifs. Autre traduction possible : “Oui, comme tu las dit, je le suis” ou “Oui. Cest comme tu las dit” (2) Jésus disait que Pilate, et non Jésus, était celui qui lappelait le roi des Juifs. Autre traduction : “Tu las dit toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	12	vl3a	figs-activepassive	καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	And when he was accused by the chief priests and the elders	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand les grands prêtres et les anciens laccusèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	13	wn2r	figs-rquestion	οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Do you not hear everything they are bringing against you?	Pilate pose cette question parce quil est surpris que Jésus reste silencieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis surpris que tu ne répondes pas à ces gens qui taccusent de faire de mauvaises choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	27	14	hbm8		οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν	1	he did not answer him not even to one word, so as to amaze the governor greatly	Cest une manière emphatique de dire que Jésus était complètement silencieux. Autre traduction : “il ne dit pas un mot, ce qui étonna beaucoup le gouverneur”.
MAT	27	15	jjp8	writing-background	δὲ	1	Now	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de lhistoire afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe à partir de [27:17](../27/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	15	p1ha		ἑορτὴν	1	the festival	Cest la **> fête <** de la célébration de la Pâque.
MAT	27	15	pfk6	figs-activepassive	ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον	1	to the crowd one prisoner whom they chose	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un prisonnier que la foule choisirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	16	q2iu		εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον	1	they were holding a notorious prisoner	Traduction alternative : “il y avait un prisonnier notoire”
MAT	27	16	svr2		ἐπίσημον	1	notorious	Une **> personne notoire <** est quelquun qui est bien connu pour avoir fait quelque chose de mal.
MAT	27	17	d8hv	figs-activepassive	συνηγμένων…αὐτῶν	1	when they were gathered together	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque la foule se rassembla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	17	wrl3	figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	who is called Christ	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	18	jq3c		παρέδωκαν αὐτόν	1	they had handed him over to him	Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. Autre traduction : “les chefs juifs lui avaient amené Jésus”
MAT	27	19	t3mx		καθημένου δὲ αὐτοῦ	1	But while he was sitting	Traduction alternative : “Mais pendant que Pilate était assis”
MAT	27	19	s5pc		καθημένου…αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος	1	while he was sitting on the judgment seat	Le **> siège du jugement <** était lendroit où un juge sasseyait pour prendre une décision. Traduction alternative : “pendant quil était assis sur le siège du juge”.
MAT	27	19	w4i8		ἀπέστειλεν	1	sent word	Traduction alternative : “envoyé un message”
MAT	27	19	an95		πολλὰ…ἔπαθον σήμερον	1	I have suffered much today	Traduction alternative : “Jai été très contrariée aujourdhui”
MAT	27	20	ax1i	writing-background	δὲ	1	Now	Ici, **puis** sont utilisés pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne des informations générales sur les raisons pour lesquelles la foule a choisi Barabbas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	27	20	et2m	figs-activepassive	τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	but would kill Jesus	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais que les soldats romains tuent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	21	x6vf		εἶπεν αὐτοῖς	1	said to them	Traduction alternative : “a demandé à la foule”
MAT	27	22	zl85	figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	who is called Christ	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	23	m5jm		ἐποίησεν	1	did he do	Traduction alternative : “que Jésus a fait”
MAT	27	23	nb7p		οἱ…ἔκραζον	1	they cried out	Traduction alternative : “la foule a crié”
MAT	27	24	yj8t	translate-symaction	ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου	1	washed his hands in front of the crowd	Pilate agit ainsi pour montrer quil nest pas responsable de la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	24	u1fe	figs-metonymy	τοῦ αἵματος	1	the blood	Ici, **sang** fait référence à la mort dune personne. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	24	de8w		ὑμεῖς ὄψεσθε	1	See to it yourselves	Traduction alternative : “Cest votre responsabilité”
MAT	27	25	n5k1	figs-metonymy	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	His blood be on us and our children	Ici, **sang** est une métonymie qui représente la mort dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	27	25	k1cb	figs-idiom	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	His blood be on us and on our children	La phrase **être sur nous et nos enfants** est une expression idiomatique qui signifie quils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. Traduction alternative : “Oui ! Nous et nos descendants serons responsables de son exécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	27	26	yb5y		τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν	1	Then he released Barabbas to them	Traduction alternative : “Alors Pilate relâcha Barabbas à la foule”
MAT	27	26	m63d	figs-explicit	τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ	1	but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified	Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	26	n421	figs-metaphor	τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ	1	but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified	Remettre Jésus pour quil soit crucifié est une métaphore pour dire quil a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats de flageller Jésus et de le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	27	26	y3kf		τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας	2	having scourged Jesus	Traduction alternative : “ayant battu Jésus avec un fouet” ou “ayant fouetté Jésus”.
MAT	27	27	zz45			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus.
MAT	27	27	bn22		ὅλην τὴν σπεῖραν	1	the whole company of soldiers	Traduction alternative : “le groupe entier de soldats”
MAT	27	28	nx81		καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	And having stripped him	Traduction alternative : “Et ayant retiré ses vêtements”
MAT	27	29	yw94		στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1	a crown of thorns	Traduction alternative : “une couronne faite de branches épineuses” ou “une couronne faite de branches portant des épines”.
MAT	27	29	dlz7		κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	a staff in his right hand	Ils ont donné à Jésus un bâton à tenir pour représenter le sceptre que tient un roi. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus.
MAT	27	29	qf8j	figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus **Roi des Juifs**, mais ils ne croyaient pas vraiment quil était un roi. Et pourtant, ce quils disaient était vrai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	29	gf6a		χαῖρε	1	Hail	Traduction alternative : “Nous vous honorons” ou “Puissiez-vous vivre longtemps”.
MAT	27	30	ib5q		καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν	1	And having spat on him	Traduction alternative : “Et avec leur crachat, les soldats crachèrent sur Jésus”
MAT	27	32	j5wq	figs-explicit	ἐξερχόμενοι	1	coming out	Cela signifie que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. Autre traduction : “comme ils sont sortis de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	32	ies4		εὗρον ἄνθρωπον	1	they found a man	Traduction alternative : “les soldats ont vu un homme”
MAT	27	32	sfj2		τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	whom they forced so that he would carry his cross	Traduction alternative : “que les soldats ont forcé à aller avec eux pour quil puisse porter la croix de Jésus”.
MAT	27	33	j6hb	figs-activepassive	τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ	1	a place called Golgotha	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un endroit que les gens appelaient Golgotha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	f11j	figs-activepassive	πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον	1	wine to drink mixed with gall	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “du vin, quils avaient mélangé avec du fiel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	34	e2uk		χολῆς	1	gall	Ce **> fiel <** était un liquide jaune et amer que le corps utilise dans la digestion.
MAT	27	37	j4s4		τὴν αἰτίαν αὐτοῦ	1	the charge against him	Autre traduction : “une explication écrite de la raison de sa crucifixion”.
MAT	27	38	zq4b	figs-activepassive	τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί	1	Then two robbers are being crucified with him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors les soldats crucifièrent deux brigands avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	39	d4fm	translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	27	40	t23i	figs-explicit	εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ	1	If you are the Son of God, come down from the cross	Ils ne croyaient pas que Jésus était **le fils de Dieu**, ils voulaient donc quil le prouve si cétait vrai. Traduction alternative : “Si tu es le Fils de Dieu, prouve-le en descendant de la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	40	b5lw	guidelines-sonofgodprinciples	υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	42	ff4d	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι	1	He saved others; he is not able to save himself	Cela pourrait signifier : (1) les chefs juifs ne croient pas que Jésus **a sauvé les autres** ou quil peut **se sauver lui-même**>. (2) ils croient quil a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas **se sauver lui-même**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	42	j6l7	figs-irony	Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,	1	He is the King of Israel!	Les chefs se moquent de Jésus. Ils lappellent **Roi dIsraël**, mais ils ne croient pas vraiment quil est roi. Traduction alternative : “Il dit quil est le Roi dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	27	43	cl97	figs-quotesinquotes	εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.	1	For he said, I am the Son of God.	Il sagit dune citation dans une citation. Vous pouvez lénoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Jésus a même dit quil était le fils de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	27	43	uw85	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ…Υἱός	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	44	e26y	figs-activepassive	οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ	1	the robbers who were crucified with him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	45	e7z4		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	27	45	s2l7		ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης	1	from the sixth hour … until the ninth hour	Traduction alternative : “à partir de midi environ ... pendant trois heures” ou “à partir de midi environ ... jusquà trois heures environ de laprès-midi”.
MAT	27	45	pi8e	figs-abstractnouns	σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν	1	darkness happened over all the land	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “il fit nuit sur tout le pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	27	46	qyp7		ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus cried out	Traduction alternative : “Jésus a appelé” ou “Jésus a crié”.
MAT	27	46	xub2	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Eli, Eli, lama sabachthani	Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots tels quels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT	27	48	jm37		εἷς ἐξ αὐτῶν	1	one of them	Cela peut faire référence à : (1) un des soldats. (2) lun de ceux qui sont restés là à regarder.
MAT	27	48	bsy1		σπόγγον	1	a sponge	Une **> éponge <** est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir des liquides. Ces liquides peuvent ensuite être expulsés.
MAT	27	48	ny3e		ἐπότιζεν αὐτόν	1	gave it to him to drink	Traduction alternative : “la donné à Jésus”
MAT	27	50	fj1v	figs-euphemism	ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα	1	released his spirit	Ici, **esprit** fait référence à ce qui donne la vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus est mort. Autre traduction : “il est mort en rendant son esprit à Dieu” ou “il a rendu son dernier souffle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT	27	51	w1wq			0	Connecting Statement:	Cest ainsi que commence le récit des événements qui se sont produits lorsque Jésus est mort.
MAT	27	51	a92g		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent.
MAT	27	51	m1ic	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	the curtain of the temple was split in two	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le rideau du temple se déchira en deux” ou “Dieu fit que le rideau du temple se déchira en deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	52	a1cu	figs-activepassive	καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη	1	And the tombs were opened, and many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Dieu ouvrit les tombeaux et ressuscita les corps de nombreuses personnes pieuses qui étaient mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT	27	52	kj3r	figs-idiom	πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη	1	many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	Here to be **raised** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a remis la vie dans les corps morts de nombreuses personnes pieuses qui sétaient endormies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT	27	52	hgn1	figs-euphemism	κεκοιμημένων	1	who had fallen asleep	Cest une façon polie de désigner la mort. Traduction alternative : “qui était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	27	53	q2x5		καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς	1	And having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many	Lordre des événements que Matthieu décrit (en commençant par les mots “Les tombeaux furent ouverts” au verset 52) nest pas clair. Après le tremblement de terre où Jésus est mort et où les **> tombeaux <** ont été ouverts (1) les saints sont revenus à la vie, puis, après que Jésus soit revenu à la vie, les saints sont entrés dans Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus. (2) Jésus est revenu à la vie, puis les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus.
MAT	27	54	f6rz		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	27	54	vv2g	figs-explicit	οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν	1	those with him watching Jesus	Il sagit des autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. Traduction alternative : “les autres soldats qui gardaient Jésus avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	54	gw6n	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	the Son of God	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	27	56	ud33		ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	the mother of the sons of Zebedee	Traduction alternative : “la mère de Jacques et de Jean” ou “la femme de Zébédée”.
MAT	27	57	wm5z			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de lensevelissement de Jésus.
MAT	27	57	sy9y	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**Arimathée** est le nom dune ville en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	27	58	c69n	figs-activepassive	τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι	1	Then Pilate commanded it to be given to him	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors Pilate ordonna aux soldats de remettre le corps de Jésus à Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	59	kj7u		σινδόνι καθαρᾷ	1	in a clean linen cloth	dans un tissu propre, fin et coûteux
MAT	27	60	hvs8	figs-explicit	ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ	1	that he had cut into the rock	Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui **ont taillé** le tombeau **dans la roche**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	60	lt4k	figs-explicit	καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν	1	And having rolled a large stone against	Il est probable que Joseph avait dautres personnes présentes pour laider à rouler la **pierre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	27	61	ihr8		ἀπέναντι τοῦ τάφου	1	opposite the tomb	Traduction alternative : “en face de la tombe”
MAT	27	62	qj59		τὴν παρασκευήν	1	the Preparation	La **> Préparation <** est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat.
MAT	27	62	j57n		συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον	1	were gathered together with Pilate	Traduction alternative : “a rencontré Pilate”
MAT	27	63	sc6y		ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν	1	that deceiver, yet living	Traduction alternative : “Jésus, le trompeur, quand il était vivant”
MAT	27	63	ri5s	figs-quotesinquotes	εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.	1	said, After three days I am being raised up.	Il sagit dune citation dans une citation. On peut dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “il a dit quaprès trois jours il ressusciterait.” ou “il a dit quaprès trois jours il ressusciterait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	27	64	b8n2	figs-activepassive	κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον	1	command the tomb to be made secure	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonnez à vos soldats de garder la tombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	27	64	hbh8	translate-ordinal	τῆς τρίτης ἡμέρας	1	the third day	Le mot **troisième** est la forme ordinale de trois. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	27	64	pwc8		ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν	1	his disciples, having come, might steal him	Traduction alternative : “ses disciples peuvent venir et voler son corps”
MAT	27	64	t78s	figs-quotesinquotes	εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ	1	might say to the people, He has been raised up from the dead, and	Il sagit dune citation dans une citation. On peut dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “pourrait dire au peuple quil a été ressuscité des morts, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	27	64	c7bf		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	from the dead	Cette expression décrit tous les morts réunis dans les enfers. Se lever dentre eux, cest redevenir vivant. Autre traduction : “dentre tous ceux qui sont morts”
MAT	27	64	u5tg	figs-ellipsis	καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης	1	and the last deception will be worse than the first	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “et sils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant quand il a dit quil était le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	27	65	dkq9		κουστωδίαν	1	a guard	Cette **> garde <** était composée de quatre à seize soldats romains.
MAT	27	66	pk1q		σφραγίσαντες τὸν λίθον	1	having sealed the stone	Cela pourrait signifier : (1) ils ont mis un cordon autour de **> la pierre <** et lont attaché au mur de roche de chaque côté de lentrée du tombeau. (2) ils ont mis des sceaux entre **> la pierre <** et le mur.
MAT	27	66	e8uf		μετὰ τῆς κουστωδίας	1	with the guard	Traduction alternative : “et ayant dit aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de toucher à la tombe”
MAT	28	intro	psw9			0		# Matthieu 28 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 28:1](../mat/28/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Il sagissait dune véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>### “Faites des disciples”<br><br>Les deux derniers versets ([Matthieu 28:19-20](../mat/28/19.md)) sont communément appelés “La Grande Commission” car ils contiennent un commandement très important donné à tous les chrétiens. Les chrétiens doivent “ faire des disciples “ en allant vers les gens, en partageant lÉvangile avec eux et en les formant à vivre en tant que chrétiens.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Un ange du Seigneur<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit au sujet danges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais cest uniquement parce que les anges avaient lair humain. Deux auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres nont parlé que dun seul dentre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans lULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md))
MAT	28	1	anr1			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de la résurrection de Jésus dentre les morts.
MAT	28	1	qkn8		ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων	1	Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week	Traduction alternative : “Après la fin du sabbat, le dimanche matin, au lever du soleil”.
MAT	28	1	gs43		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	28	1	zu2b		ἡ ἄλλη Μαρία	1	the other Mary	Il sagit de **> Marie <** la mère de Jacques et de Joseph ([27:56](../27/56.md)). Traduction alternative : “lautre femme nommée Marie”
MAT	28	2	j25i		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à linformation surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire.
MAT	28	2	l4s2		σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον	1	a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone	Cela pourrait signifier : (1) le **> tremblement de terre sest produit <** parce que le **> ange <** est descendu et a **> roulé la pierre <**>. (2) tous ces événements se sont produits en même temps.
MAT	28	2	s43v		σεισμὸς…μέγας	1	a great earthquake	Un **> tremblement de terre <** est une secousse soudaine et violente du sol.
MAT	28	3	vfh4		ἡ εἰδέα αὐτοῦ	1	his appearance	Traduction alternative : “lapparition de lange”
MAT	28	3	p12y	figs-simile	ἦν…ὡς ἀστραπὴ	1	was like lightning	Il sagit dune comparaison qui souligne laspect brillant de lange. Autre traduction : “était brillant comme léclair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	3	i4hp	figs-ellipsis	τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών	1	his clothing white like snow	Le verbe “était” de la phrase précédente peut être répété. Autre traduction : “ses vêtements étaient blancs comme la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	28	3	bzow	figs-simile	τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών	1	his clothing white like snow	Il sagit dune comparaison qui souligne à quel point les vêtements de lange étaient blancs et brillants. Traduction alternative : “ses vêtements étaient très blancs, comme de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	4	b1ic	figs-simile	ἐγενήθησαν ὡς νεκροί	1	became like dead men	Il sagit dune comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et nont pas bougé. Traduction alternative : “tombèrent à terre et restèrent étendus comme des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	28	5	q8dd		ταῖς γυναιξίν	1	to the women	Traduction alternative : “à Marie-Madeleine et à lautre femme nommée Marie”
MAT	28	5	tbd8	figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1	who has been crucified	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple et les soldats ont crucifié” ou “quils ont fait crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	7	sp2a	figs-quotesinquotes	εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.	1	tell his disciples, He has been raised up from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.	Il sagit dune citation dans une citation. Vous pouvez lénoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “dites à ses disciples quil est ressuscité des morts et que Jésus vous a précédés en Galilée où vous le verrez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT	28	7	r5cw		ἠγέρθη	1	He has been raised up	Traduction alternative : “Il est revenu à la vie”
MAT	28	7	a1ir		ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	from the dead	Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
MAT	28	7	ljb2	figs-you	ὑμᾶς…ὄψεσθε…ὑμῖν	1	he is going ahead of you … you will see him	Ici, toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. Il sagit des femmes et des disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	28	8	j2sv		καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ	1	And having quickly left	Traduction alternative : “Et après que Marie-Madeleine et lautre femme nommée Marie soient rapidement parties”
MAT	28	9	s393		ἰδοὺ	1	behold	Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à linformation surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire.
MAT	28	9	n5sz		χαίρετε	1	Greetings	Cest une salutation ordinaire, un peu comme “Hello” en anglais.
MAT	28	9	nmg1		ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας	1	took hold of his feet	Traduction alternative : “se sont mis à genoux et se sont accrochés à ses pieds”.
MAT	28	10	etk6		τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	my brothers	Ici, **> mes frères <** désigne les disciples de Jésus.
MAT	28	11	u1ae			0	Connecting Statement:	Cest ici que commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs lorsquils ont appris la résurrection de Jésus.
MAT	28	11	ktu5		δὲ	1	Now	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT	28	11	mu4l		αὐτῶν	1	They	Ici, **> ils <** se réfèrent à Marie-Madeleine et à lautre Marie.
MAT	28	11	rnr3		ἰδού	1	behold	Ici, **> voici <** marque le début dun autre événement dans lhistoire plus large. Il peut impliquer des personnes différentes de celles des événements précédents. Votre langue a peut-être un moyen de le faire.
MAT	28	12	ht82		συμβούλιόν τε λαβόντες	1	discussed the matter with them	Les prêtres et les anciens ont décidé de donner largent aux soldats. Traduction alternative : “ont décidé dun plan entre eux”
MAT	28	13	kn8i	writing-quotations	εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.	1	Say, His disciples came … while we were sleeping.	Si votre langue nutilise pas les guillemets, vous pouvez traduire ce texte par un guillemet simple. Traduction alternative : “Dis aux autres que les disciples de Jésus sont venus ... pendant que tu dormais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT	28	14	n8xy		καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος	1	If this report reaches the governor	Traduction alternative : “Si le gouverneur apprend que vous étiez endormi lorsque les disciples de Jésus ont pris son corps”
MAT	28	14	u13q		τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor	Traduction alternative : “Pilate” ([27:2](../27/02.md))
MAT	28	14	x57k		ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν	1	we will persuade him and keep you out of trouble	Traduction alternative : “Ne vous inquiétez pas. Nous allons lui parler pour quil ne te punisse pas.”
MAT	28	15	yu3c	figs-activepassive	ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν	1	did as they had been instructed	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ont fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	15	cp7r		ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας	1	This report spread widely among the Jews and continues even today	Traduction alternative : “De nombreux Juifs ont entendu ce rapport et continuent à en parler aux autres, même aujourdhui”.
MAT	28	15	vp3a		μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας	1	even until today	Cela fait référence à lépoque où Matthieu a écrit le livre.
MAT	28	16	h1ln			0	Connecting Statement:	Ainsi commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection.
MAT	28	17	pze9		προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	they worshiped him, but some doubted	Cela pourrait signifier : (1) ils ont tous adoré Jésus même si certains dentre eux doutaient. (2) certains dentre eux adoraient Jésus, mais dautres ne ladoraient pas parce quils doutaient.
MAT	28	17	xgr5	figs-explicit	οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	but some doubted	Vous pouvez déclarer explicitement ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “certains doutaient quil soit vraiment Jésus et quil soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	28	18	v37p	figs-activepassive	ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία	1	All authority has been given to me	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père ma donné toute autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	28	18	sm35	figs-merism	ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	in heaven and on earth	Ici, **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve au ciel et sur terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	28	19	yz6q	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	of all the nations	Ici, **nations** fait référence au peuple. Traduction alternative : “de tous les peuples de chaque nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	28	19	l5b5	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα	1	into the name	Ici, le nom **>** fait référence à lautorité. Traduction alternative : “par lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	28	19	kwa3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ	1	the Father … the Son	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	28	20	mz6f		ἰδοὺ	1	See	Traduction alternative : “regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT	28	20	si8z		ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος	1	even to the end of the age	Traduction alternative : “jusquà la fin de ce siècle” ou “jusquà la fin du monde”.