Xenizo_fr_tn/fr_tn_41-MAT.tsv

2412 lines
840 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAT front intro sa9c 0 # Introduction à lévangile de Matthieu<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Matthieu<br><br>1. La naissance de Jésus-Christ et le début de son ministère (1:1-4:25)<br>1. Le sermon de Jésus sur la montagne (5:1-7:28)<br>1. Jésus illustre le royaume de Dieu par des actes de guérison (8:1-9:34)<br>1. Jésus enseigne sur la mission et le royaume (9:35-10:42)<br>1. Jésus enseigne sur lévangile du royaume de Dieu. Lopposition à Jésus commence. (11:1-12:50)<br>1. Jésus raconte des paraboles sur le royaume de Dieu (13:1-52)<br>1. Nouvelle opposition à Jésus et incompréhension du royaume de Dieu (13:53-17:57)<br>1. Jésus enseigne la vie dans le royaume de Dieu (18:1-35)<br>1. Jésus exerce son ministère en Judée (19:1-22:46)<br>1. Jésus enseigne sur le jugement dernier et le salut (23:1-25:46)<br>1. La crucifixion de Jésus, sa mort et sa résurrection (26:1-28:19)<br><br>### De quoi parle le livre de Matthieu ?<br><br>LÉvangile de Matthieu est lun des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce quil a fait. Matthieu a montré que Jésus était le Messie, et que Dieu sauverait Israël à travers lui. Matthieu a souvent expliqué que Jésus avait accompli les prophéties de lAncien Testament concernant le Messie. Cela peut indiquer quil sattendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “ LÉvangile de Matthieu “, ou “ LÉvangile selon Matthieu. “ Ou bien ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, tel que : “La bonne nouvelle sur Jésus que Matthieu a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Qui a écrit le livre de Matthieu ?<br><br>Le livre ne donne pas le nom de lauteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens pensent que lauteur était lapôtre Matthieu.<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que le “ royaume des cieux ? “<br><br>Matthieu a parlé du “ royaume des cieux “ de la même manière que les autres auteurs de lÉvangile ont parlé du royaume de Dieu. Le royaume des cieux représente Dieu qui règne sur tous les hommes et sur toute la création, partout. Ceux que Dieu accepte dans son royaume seront bénis. Ils vivront avec Dieu pour toujours.<br><br>### Quelles étaient les méthodes denseignement de Jésus ?<br><br>Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait selon des méthodes semblables à celles des autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Il racontait souvent des paraboles. Les paraboles sont des histoires qui enseignent des leçons morales. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Que sont les Évangiles synoptiques ?<br><br>Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce quils ont beaucoup de passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”. <br><br>Les textes sont considérés comme “parallèles” lorsquils sont identiques ou presque parmi deux ou trois évangiles. Lorsquils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.<br><br>### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme” ?<br><br>Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Il sagit dune référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de lhomme”. Cela signifie que cette personne était quelquun qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné lautorité au fils de lhomme pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples ladoreront pour toujours.<br><br>Les Juifs de lépoque de Jésus nutilisaient pas “fils de lhomme” comme titre pour qui que ce soit. Par conséquent, Jésus la utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Traduire le titre “Fils de lhomme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “Lhumain”. Il peut également être utile dinclure une note de bas de page pour expliquer le titre.<br><br>### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de Matthieu ?<br><br>Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes:<br>* “Bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent” (5:44)<br>* “Car cest à vous quappartiennent le royaume, la puissance et la gloire pour toujours. Amen” (6:13)<br>* “Mais cette sorte de démon ne sort pas, si ce nest par la prière et le jeûne” (17:21)<br>* “Car le Fils de lhomme est venu sauver ce qui était perdu” (18:11)<br>* “Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus” (20:16)<br>* “Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, tandis que vous vous donnez en spectacle de longues prières. Vous recevrez donc une plus grande condamnation.” (23:14)<br><br>Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces passages. Cependant, si dans la région des traducteurs, il existe des versions plus anciennes de la Bible qui incluent un ou plusieurs de ces passages, les traducteurs peuvent les inclure. Sils sont inclus, ils doivent être mis entre crochets ([]) pour indiquer quils ne sont probablement pas dorigine dans lÉvangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 1 intro y7kk 0 # Matthieu 1 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>### Indentation<br><br>Certaines traductions placent une citation de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela pour le matériel cité dans 1:23.<br><br>### Généalogie<br><br>Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants dune personne. Les généalogies étaient importantes pour le peuple juif parce que la lignée familiale est la façon dont ils ont décidé comment quelquun fonctionnait dans la société. Par exemple, si quelquun était un descendant dAaron, il pouvait devenir prêtre. De même, si quelquun était un descendant du roi David, il pouvait devenir roi. Cette généalogie montre que Jésus était clairement un descendant du roi David, et donc, quil pouvait devenir roi.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Utilisation de la voix passive<br><br>Matthieu utilise la voix passive très volontairement dans ce chapitre pour indiquer que Marie na eu de relation sexuelle avec personne. Elle est devenue enceinte de Jésus parce que le Saint-Esprit a accompli un miracle. De nombreuses langues nont pas de voix passive, les traducteurs de ces langues doivent donc trouver dautres moyens de présenter les mêmes vérités. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 1 vpg1 figs-metaphor Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 of Jesus Christ, son of David, son of Abraham Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, descendant du roi David, qui était un descendant dAbraham” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 1 3 g8y6 translate-names 0 of Perez … Zerah … of Hezron … of Ram Sauf indication contraire, tous les noms figurant dans cette généalogie sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 5 q5bd translate-names Ῥαχάβ…Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth **Rahab** et **Ruth** sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 to Babylon Ici, **> Babylonien <** fait référence au pays de Babylonie, et pas seulement à la ville de Babylone.
MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 after the deportation to Babylon Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md) pour **> Babylonien <**> .
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Marie, qui a donné naissance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 16 wdbo translate-names Μαρίας 1 **Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md).
MAT 1 18 gnl6 writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 General Information: Cela commence une nouvelle partie de lhistoire dans laquelle lauteur décrit les événements qui ont précédé la naissance de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 1 18 cqt1 figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph Marie a été donnée par ses parents à Joseph pour lépouser. Cela était courant dans leur culture. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les parents de Marie ont promis à Joseph que Marie, la mère de Jésus, lépouserait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together Cela peut faire référence au fait que Marie et Joseph ont eu des relations sexuelles ensemble. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse pour y faire référence ou dites-le clairement. Autre traduction : “avant quils ne se soient unis sexuellement” ou “unis par une union physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 was found having in the womb Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “on sest rendu compte quelle allait avoir un bébé” ou “on a su quelle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 q6y8 figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 Cest une expression idiomatique qui signifie que les gens ont découvert quelle était enceinte. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : (1) “Joseph a découvert quelle était enceinte” ou (2), plus généralement “certaines personnes ont découvert quelle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 1 18 a71d figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit La puissance du **Saint-Esprit** avait fait en sorte que Marie ait un bébé avant quelle nait couché avec un homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par le Saint-Esprit lui permettant dêtre enceinte sans avoir couché avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 19 pu3p grammar-connect-time-background Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Joseph et quelles étaient ses motivations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Joseph, son mari, un homme juste qui ne voulait pas lembarrasser publiquement, avait prévu de mettre discrètement fin à leurs fiançailles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 20 iip4 grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 when he had thought Lange est apparu à Joseph au moment même où il envisageait de divorcer de Marie. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Joseph envisageait de divorcer de Marie, un ange du Seigneur lui apparut en rêve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
MAT 1 20 lc8r figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a fait en sorte que Marie devienne enceinte de cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son **car il sauvera son peuple de ses péchés** explique la signification du nom**>Jésus**. En hébreu, Jésus vient du mot qui signifie “sauver”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette information de base. Traduction alternative : “Car, comme son nom le signifie, il sauvera son peuple de ses péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que le Seigneur a dit au prophète décrire il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait spécifiquement dIsaïe. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le prophète Ésaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 22 e8ld writing-quotations λέγοντος 1 Dans la culture de Paul, **disant** est une manière normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par le prophète Ésaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Il a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel **Immanuel** est un nom masculin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **behold** attire lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vous dis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 1 23 lm6t grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which is translated, “God with us.” Matthieu fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce que le nom **Immanuel** signifie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Ce nom signifie Dieu avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Joseph prit Marie pour femme, comme lange du Seigneur le lui avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her Mark utilise une expression polie pour dire quils nont pas eu dactivité sexuelle. Traduction alternative : “Il na pas eu de rapports sexuels avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 intro dz1c 0 # Matthieu 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie des vers 6 et 18, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Hommes savants”<br><br>Ces hommes étaient des hommes qui étudiaient les étoiles dans le ciel pour essayer dapprendre ce que les dieux leur communiquaient. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pouvez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 2 1 j9yn grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 General Information: **des hommes savants venus dOrient sont arrivés à Jérusalem** vient après que **Jésus soit né à Bethléem de Judée**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “ Or, après que Jésus fut né dans la ville de Bethléem, qui est en Judée, des hommes qui étudiaient les étoiles arrivèrent à Jérusalem dun pays oriental “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
MAT 2 1 kf5g translate-names Ἡρῴδου 1 of Herod Il y avait plus dun homme appelé **Hérode**>. Il sagit de **Hérode** le Grand. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 1 p6gc translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east Voir la note sur ces hommes dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “hommes qui étudiaient les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 2 2 w3nc grammar-connect-logic-result εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase est le résultat de la première. Traduction alternative : “Nous sommes venus ladorer, car nous avons vu son étoile dans le ciel à lest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 2 2 zj7c figs-explicit αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire de létoile **>**, mais plutôt que cette étoile les dirigeait vers lendroit où se trouvait lenfant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ létoile qui parle de lui “ ou “ létoile qui est associée à sa naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship Cela pourrait signifier : (1) quils avaient lintention **> dadorer <** le bébé comme étant divin. (2) ils voulaient lhonorer comme un roi humain. Si votre langue possède un mot qui comprend les deux sens, vous devriez envisager de lutiliser ici.
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Ici, **Jérusalem** fait référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 3 b0gt figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthieu a omis certains mots dans cette phrase qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour former une phrase complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “Et beaucoup à Jérusalem furent troublés avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Ici, **tous** signifie “beaucoup”. Matthieu exagère pour souligner combien de personnes étaient inquiètes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 2 4 ne4v figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 General Information: Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Il leur demandait où le Messie était censé être né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 5 w68n figs-ellipsis ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Il est censé être né à Bethléem, qui est dans la région de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cest ce que le prophète a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 5 o460 writing-quotations οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 Dans la culture de Matthieu, **car ainsi il a été écrit par le prophète** est une manière normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par le prophète Michée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Matthieu cite un texte important. Traduction alternative : “selon Michée le prophète, qui a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 you, Bethlehem Michée sadressait à **Bethléem** comme sil sagissait dune personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez de vous référer à Bethléem à la troisième personne. Traduction alternative : “ Bethléem, dans le pays de Juda, nest en rien le moindre des dirigeants de Juda. Car de cette région viendra un chef qui paîtra mon peuple Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah Si **ne sont pas les moindres parmi les chefs de Juda** est confus dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens positivement. Traduction alternative : “votre ville fait partie des villes les plus importantes de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
MAT 2 6 rihn figs-metonymy ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 Lorsque Matthieu dit **car cest de vous que sortira un chef**, il parle des gens qui vivent à Bethléem. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “de ton peuple sortira un chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Michée parle de ce dirigeant comme de quelquun qui **paîtra mon peuple Israël**. Cela signifie quil dirigera et prendra soin du peuple tout comme un berger prend soin de ses animaux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “qui conduira mon peuple Israël et prendra soin de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 2 8 jtw7 figs-infostructure καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 1 might worship him Hérode dit dabord **Après être partis, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après lavoir trouvé, faites-moi un rapport, afin que moi aussi, étant venu, je puisse ladorer.** et ensuite il **les envoya à Bethléem**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Hérode dit aux hommes qui étudient les étoiles : “Après votre départ, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après lavoir trouvé, faites-moi un rapport afin que moi aussi, étant venu, je puisse ladorer.” Puis il les envoya à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MAT 2 11 q8vp figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 Dans leur culture, **tomber à terre, ils ladoraient** était quelque chose que lon faisait à un roi. Cela montre quils considéraient Jésus comme le véritable roi des Juifs. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils se sont prosternés et ont honoré lenfant comme ils lauraient fait pour un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Ici, **leurs trésors** fait référence aux boîtes ou aux sacs quils utilisaient pour transporter leurs trésors. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les récipients qui contenaient leurs trésors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 Dans certaines cultures, on apporte des cadeaux lorsquon rencontre quelquun dimportant pour montrer quon lhonore. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils lui offrirent des cadeaux pour lhonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette déclaration. Traduction alternative : “jusquà ce que je vous dise que vous pouvez revenir en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 15 ft3a writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 he was Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Égypte. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Joseph, Marie et Jésus étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 2 15 we5w figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu prouve la vérité de ce quil a dit par le prophète Osée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 15 s792 writing-quotations λέγοντος 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans [1:23](../01/23.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les savants lavaient embarrassé en le trompant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Hérode a envoyé dautres personnes pour tuer les **enfants**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “il a donné lordre à ses soldats de tuer tous les garçons” ou “il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés garçons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 Then was fulfilled Voir comment vous avez traduit cela dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens ont entendu une voix” ou “Les gens ont entendu un son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 x062 figs-doublet κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que le bruit des pleurs était très fort. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “beaucoup de pleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 2 18 zm17 figs-metonymy Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Rachel weeping for her children **Rachel** a vécu de nombreuses années avant cette époque. Cette prophétie met en scène Rachel, qui est représentée par ses descendants pleurant sur leurs enfants. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Les descendants de Rachel pleurent sur leurs enfants, et personne ne peut les consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pouvait la réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more Ici, **ils ne sont plus** est une façon polie de dire quils sont morts. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse ou dites-le clairement. Traduction alternative : “ parce quils sont morts “ ou “ parce que les enfants sont partis et ne reviendront jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Ici, **chercher la vie de lenfant** est une façon de dire quils voulaient tuer lenfant. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ceux qui recherchaient lenfant afin de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** est le nom du fils dHérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthieu 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec le matériel cité au verset 3.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Jean-Baptiste<br><br>Dans ce chapitre, Jean le Baptiste apparaît prêchant dans le désert. Il est décrit par Matthieu comme ressemblant au prophète Élie par sa façon de shabiller et par ce quil mange. Nous savons par dautres évangiles que Jean est le cousin de Jésus. Jean le Baptiste vient avant Jésus pour préparer les gens à sa venue.<br><br>### “Royaume des cieux”<br><br>“Le royaume des cieux” est synonyme de “Royaume de Dieu” des trois autres évangiles. Cest un concept majeur dans lévangile de Matthieu. Il est très riche en signification. Il comprend lidée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi lidée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et lidée de la vie sur terre dès maintenant, lorsque et où les désirs de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est celui de lhomme qui devient un des peuples sur lesquels Dieu règne. Partout où lexpression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer cette idée derrière le nom abstrait “royaume”. LUST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)<br><br>### “Portez des fruits dignes de la repentance”<br><br>Les fruits sont une métaphore commune pour faire de bonnes choses que Dieu désire que vous fassiez. Semblable à si un plant de fruits est sain, il portera beaucoup de bons fruits, et si un plant de fruits est malsain, il portera beaucoup de mauvais fruits.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métonymie<br><br>Matthew utilise fréquemment la métonymie dans ce chapitre pour exprimer des groupes de personnes ou de choses. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple pour exprimer ces figures de style.
MAT 3 1 xp3z writing-newevent δὲ 1 General Information: Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire où Matthieu raconte le ministère de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps après, Jésus était encore en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 3 1 ifa0 writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 Cette phrase présente John comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour présenter un nouveau personnage. Lexpression “le Baptiseur” lidentifie comme quelquun qui baptisait les gens dans leau après quils aient été désolés de leurs péchés. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lappeler par exemple “un homme nommé Jean, qui baptisait les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near Lexpression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. **cieux** fait référence à lendroit doù Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ notre Dieu des cieux se montrera bientôt roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Jean était celui dont Isaïe parlait quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 3 3 yhe7 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight Il y a ici une citation directe à lintérieur dune citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 3 3 hxb6 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelquun qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, une voix désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “les gens entendront la voix du messager qui crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 3 3 n7lh figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez combiner les deux. “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 j99i figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Esaïe utilise ici la métaphore de la préparation des chemins ou de la voie que quelquun va emprunter. Si quelquun prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si quelquun de haut placé venait, il sassurerait que les routes sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsquil viendra. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
MAT 3 4 j647 writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne au lecteur des informations générales sur ce que mangeait Jean-Baptiste et sur son apparence. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist **avait ses vêtements en poil de chameau** signifie quil portait des vêtements en poil de chameau. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “portait des vêtements faits de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 3 4 wo34 translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “grand animal bossu utilisé pour léquitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 4 xgxk translate-unknown ἀκρίδες 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around Les mots **Jérusalem**, **Judée**, et **la région autour du Jourdain** sont des métonymies pour désigner les habitants de ces régions. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens de Jérusalem, de la Judée et de la région proche du Jourdain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around Le mot **tous** est une exagération pour souligner que de très nombreuses personnes sont sorties. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui décrit beaucoup de personnes. Traduction alternative : “de très nombreuses personnes de Jérusalem, de Judée et de la région proche du Jourdain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jean les a baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers, who Ici, **progéniture de vipères** signifie avoir la caractéristique des vipères, qui sont des serpents venimeux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes de méchants serpents venimeux !” ou “Vous êtes méchants comme des serpents venimeux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? Jean utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce quils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme cela” ou “ne pensez pas que vous pouvez échapper à la colère de Dieu simplement parce que je vous baptise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 7 h7ac figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath Lexpression **colère à venir** est utilisée pour faire référence au châtiment de Dieu. La colère elle-même ne peut pas venir, mais Dieu est celui qui la fait arriver. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ fuir la colère de Dieu quil fait venir contre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance Lexpression **produire du fruit** est une métaphore qui fait référence aux actions dune personne. Tout comme un arbre sain porte de bons fruits, une personne qui aime Dieu devrait faire du bien. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Que vos actions montrent que vous vous êtes vraiment repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 Ils disaient **Nous avons Abraham {comme} père** car ils pensaient quêtre les descendants dAbraham les protégerait du jugement de Dieu. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 s4og figs-metaphor πατέρα 1 Ici, le mot père signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 k843 figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones Jean utilise ici une exagération pour montrer que Dieu na pas besoin de ces pharisiens et sadducéens pour accomplir ses promesses quil a faites à **Abraham**. Si nos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui dépeint cette exagération. Traduction alternative : “Dieu pourrait faire des enfants dAbraham même à partir de ces rochers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 9 eedc figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Ici, le mot “enfants” signifie au sens figuré “descendants”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La personne qui va couper larbre a déjà placé sa hache contre les racines. Ainsi, il coupera tout arbre qui ne porte pas de bons fruits et le jettera dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 10 a8m8 figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 **tout arbre ne produisant pas de bons fruits est abattu et jeté au feu** est une manière figurative de décrire une punition. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Dieu punira certainement toute personne qui ne se repent pas de ses péchés et ne fait pas de bonnes actions pour le montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 3 11 c1xf figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I **porter...des sandales** était un devoir desclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand quil nest même pas digne dêtre son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne dêtre son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire Jean utilise le baptême au sens propre, qui plonge une personne sous leau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui purifie les gens de leurs péchés. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Ici, **dans sa main** signifie que la personne est prête à agir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et le Christ tient une fourche à vanner parce quil est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork Une **fourche à vanner** est un outil permettant de jeter du blé en lair pour séparer les grains de blé de la balle. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la balle indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 r2ua translate-unknown τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor L**aire de battage** était lendroit où le blé était empilé en préparation du battage. Dégager laire, cest terminer le battage de tous les grains. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet endroit, vous pouvez utiliser le nom dun lieu dusage similaire dans votre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Lendroit où lon prépare la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies dans sa présence. Livraie est lenveloppe qui entoure le grain. Vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange. Mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, comme un fermier brûle livraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 13 vl93 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “afin que Jean puisse le baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? Jean utilise une question pour montrer sa surprise face à la demande de Jésus. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu es plus important que moi. Je ne devrais pas te baptiser. Tu devrais me baptiser.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 for us Ici, **nous** se réfère à Jésus et Jean. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 3 15 wdcu figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 **Accomplir toute la justice** signifie faire tout ce que Dieu demande à quelquun de faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “faire tout ce que Dieu nous a dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Après que Jean ait baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel sest ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν 1 coming down like a dove Lexpression comme une colombe pourrait signifier : (1) lEsprit ressemblait à une colombe lorsquil est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “lEsprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) lEsprit descend sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “LEsprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile)
MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Marc parle au sens figuré de cette voix comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. La voix est la voix de Dieu. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification)
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son Cest un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthieu 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les poèmes des versets 5 et 16, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Le diable<br><br>Le diable, ou Satan, est un ange déchu qui sattaque au peuple de Dieu et tente de lamener à se retourner contre Dieu. Le diable déteste Dieu et tout ce que Dieu a créé car il veut prendre la place de Dieu et être adoré comme Dieu. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br>.
MAT 4 1 k51m writing-newevent τότε 1 General Information: Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lEsprit a conduit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que le diable puisse tenter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights Cela signifie quil a jeûné continuellement sans interruption pendant une période de 40 jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 4 2 cuu1 figs-merism ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 Matthieu utilise **40 jours et 40 nuits** pour exprimer que Jésus a jeûné pendant 40 jours entiers sans sarrêter. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pendant 40 jours entiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 4 3 oyws grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 Le diable suggère quil sagit dune condition hypothétique, et que la pierre ne deviendra du pain que si Jésus leur parle en tant que Fils de Dieu. Le diable parle comme sil était incertain de lidentité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver quil est vraiment le Fils de Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à ces pierres de devenir du pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse a écrit cela dans les écritures il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 4 sph9 writing-quotations γέγραπται 1 Dans la culture de Matthieu, **il est écrit** est une façon normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par Moïse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 4 4 i33v οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Il peut sagir soit (1) dun ordre. Traduction alternative : “Lhomme ne vivra pas de pain seulement” ou (2) une déclaration générale : Traduction alternative : “Lhomme ne vit pas seulement de pain”
MAT 4 4 d010 figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 Ce verset ne parle pas dune personne en particulier, mais des gens en général. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 4 xbai grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui la précédé. Les gens ne doivent pas seulement vivre de nourriture, mais ils doivent aussi entendre ce que le Seigneur leur enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 4 4 jl6f figs-metaphor παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God **venant de la bouche de Dieu** est un sens figuré signifiant tout ce que Dieu a dit. Dieu na pas réellement de bouche doù peuvent sortir les mots. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “toute parole que Dieu a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 dnrp figs-explicit βάλε σεαυτὸν κάτω 1 Lorsque Satan dit à Jésus de **se jeter en bas**, il veut dire du haut du temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “Jette-toi en bas du haut du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 6 x6zc figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Dieu a écrit dans sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 6 fa8l writing-quotations γέγραπται 1 If you are the Son of God, throw yourself down Satan cite le livre des Psaumes. Voir la note sur [4:4](../04/4.md) pour savoir comment vous avez traduit cette phrase (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 4 6 f1mm figs-explicit ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up Ce verset dit que les anges de Dieu attraperaient Jésus sil devait **se jeter en bas**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Les anges te rattraperaient si tu tombais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dirai ce que Moïse a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 4 7 c7t5 figs-genericnoun οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Personne ne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 8 d12q figs-explicit καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 1 Again, the devil **leur gloire** fait référence aux richesses que possèdent ces nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les richesses quelles possédaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 9 al72 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you Satan utilise une déclaration hypothétique pour tenter Jésus. Veillez à rendre cette déclaration hypothétique explicite dans votre langue. Autre traduction : “Si tu te prosternes et madores, je te donnerai toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 4 9 eas8 translate-symaction ἐὰν πεσὼν 1 having fallen down Cétait un geste courant pour montrer quune personne était en train dadorer. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “si tu me montres de la révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse aussi a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 10 rig8 figs-genericnoun προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship … you will serve Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général et non à une personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Chaque personne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 12 v7p4 writing-background δὲ 1 General Information: Cest le début dune nouvelle partie du récit dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est arrivé en Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le roi avait arrêté Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali **Zabulon** et **Nephtali** sont les noms des tribus qui vivaient dans ces territoires bien des années auparavant avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 15 egx6 figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! Jésus fait référence à ces lieux au sens figuré, alors quil se réfère en réalité aux personnes qui y vivent. Si nos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Vous qui habitez Zabulon et Nephtali” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 4 15 se2r ὁδὸν θαλάσσης 1 **> le chemin de la mer <** pourrait aussi être un titre faisant référence à une route qui longeait la mer de Galilée.
MAT 4 16 fsl6 figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 **Le peuple dont il est question ici est le peuple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs, qui sont assis dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Ici, **ténèbres** et **région et ombre de la mort** sont des métaphores pour ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et **la lumière** est une métaphore pour le vrai message de Dieu qui sauve les gens de leur péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens assis dans le péché ont entendu le message qui sauve Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 j6gz figs-metaphor ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις 1 **assis** est une métaphore de la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent... à ceux qui vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen **et à ceux qui sont assis dans la région et lombre de la mort, sur eux sest levée une lumière** a le même sens que la première partie de la phrase. Si le fait de dire deux fois la même chose risque dêtre déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ceux qui étaient assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 18 yrx7 writing-newevent δὲ 1 General Information: Cest le début dun nouveau récit sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour en faire ses disciples. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea Ils **jetaient un filet** afin dattraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “jeter un filet dans leau pour attraper des poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 18 yyiy translate-unknown βάλλοντας ἀμφίβληστρον 1 Certaines cultures utilisent un **filet** pour attraper les poissons. Un filet est un objet que lon jette dans leau pour y piéger les poissons. Si cela ne serait pas compris dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “pêcher dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 18 qmzo grammar-connect-time-background ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi ils jetaient des filets de pêche. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Ils faisaient cela parce quils travaillaient comme pêcheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 4 19 y3zg figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Viens après moi** est une idiome signifiant suivre quelquun et être son élève. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men **Je ferai de vous des pêcheurs dhommes** signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, afin que dautres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je tapprendrai à rassembler les hommes vers moi comme tu rassemblais les poissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 4 21 utn4 figs-idiom ἐκάλεσεν αὐτούς 1 he called them **il les appela** est une expression idiomatique signifiant quil leur a dit de le suivre. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il leur dit de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu se montrera bientôt comme roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 4 23 nr8m figs-merism πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness Les mots **maladie** et **malaise** sont utilisés ici pour couvrir toute forme de maladie dont une personne pourrait souffrir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “toute forme de maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 4 23 ljkd figs-hyperbole πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 **chaque** ici est une exagération, et ne signifie pas quil a guéri chaque maladie parmi le peuple, mais plutôt quil a guéri de nombreux types de maladies. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “de nombreuses maladies et de nombreux maux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 being possessed by demons Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 24 hwa0 figs-personification ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν 1 La nouvelle elle-même ne peut pas **sortir**, mais plutôt, les gens ont répandu la nouvelle de ce que Jésus faisait. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de ce que Jésus faisait dans toute la Syrie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς 1 **tous ceux qui ont des maladies** ici, cest une exagération et cela ne signifie pas que chaque personne malade lui a été amenée, mais plutôt que beaucoup lui ont été amenés. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “Ceux qui vivaient là lui ont amené beaucoup de malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic Il sagit dune personne qui perd connaissance et dont le corps bouge de manière incontrôlée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom dune maladie de ce type dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ceux qui perdent parfois connaissance et dont les mouvements sont incontrôlables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic Une personne **paralytique** est une personne qui nest pas en mesure dutiliser une grande partie de son corps en raison dune blessure ou dune maladie. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom dune telle chose dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelquun qui est paralysé” ou “quelquun qui nest pas capable dutiliser une grande partie de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis Ce nom signifie “les dix villes”. Cest le nom dune région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 5 intro awz8 0 # Matthieu 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le Sermon sur la montagne. Il sagit dune longue leçon que Jésus a enseignée. Les bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que lensemble du sermon est une grande section.<br><br>Matthieu 5:3-10, connu sous le nom de Béatitudes ou Bénédictions, a été mis à part en étant placé plus à droite sur la page que le reste du texte, chaque ligne commençant par le mot “béni”. Cette façon de placer les mots sur la page met en évidence la forme poétique de cet enseignement.<br><br>Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Ses disciples”<br><br>Il est possible de désigner toute personne qui a suivi Jésus comme un adepte ou un disciple. Jésus a choisi douze de ses disciples pour devenir ses plus proches disciples, “les douze disciples”. Ils seront plus tard connus sous le nom dapôtres.<br><br>###Phrases nominales génériques<br><br>Dans ce chapitre, parce que Jésus sadresse à une très grande foule, il utilise souvent des mots comme “vous”, “ceux”, “une personne”, “quelquun” ou dautres façons de parler des gens en général. Il ne parle pas dune personne en particulier. Cest une pratique courante lorsquil sagit de donner dimportants enseignements universels, comme Jésus le fait ici. Exprimez ces phrases dune manière qui est naturelle dans votre langue pour parler des gens en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])<br><br>### La loi<br><br>Plusieurs fois dans ce chapitre, on dirait que Jésus oppose ce que dit la loi à “ mais moi je dis “. En réalité, Jésus noppose pas ce quil dit à la loi, mais il développe simplement le sens de la loi pour ses auditeurs, afin de lappliquer à leur vie. Assurez-vous que cela est clair pour vos lecteurs.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vous singulier et vous pluriel<br><br>Dans ce chapitre, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus passe de lutilisation de vous au singulier à celle de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut exiger que vous utilisiez un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth Ici, **ayant ouvert la bouche** est une idiome signifiant parler. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “lorsque Jésus se mit à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 Lexpression **Bénis {sont}** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 o3y4 figs-nominaladj οἱ πτωχοὶ 1 Jésus utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT 5 3 od1c figs-genericnoun οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Dans cette phrase, Jésus fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Voir la note dans lintroduction du chapitre pour une explication plus longue. Autre traduction : “Les pauvres en esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit Lexpression **pauvre en esprit** fait référence à quelquun qui a besoin de Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui savent quils ont besoin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 5 4 u8s3 figs-idiom μακάριοι 1 Voir la note du verset précédent. [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 4 pgy8 figs-genericnoun οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn Voyez comment vous avez traité ce type de phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les réconfortera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 5 mvb1 figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 the meek Jésus utilise ladjectif **doux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont humbles “ ou “ vous qui êtes humbles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness **la faim et la soif de justice** décrit les personnes qui désirent fortement faire ce qui est juste. La faim et la soif sont le désir le plus fort quune personne puisse avoir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui désirent vivre correctement autant quils désirent manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les comblera” ou “Dieu les rassasiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 8 s9gd figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart Ici, **pur de cœur** est une idiome pour désigner les intentions dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui ont de bonnes intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 8 cr20 figs-genericnoun οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 Voir la note dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “les gens dont les intentions plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Ici, **ils verront Dieu** signifie quils pourront vivre en présence de Dieu, ce quune personne ne peut faire si elle nest pas en relation juste avec lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils vivront dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu les appellera ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les personnes que les autres traitent injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Voir comment vous avez traduit cela dans [5:3](../05/03.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν 1 Blessed are you Le mot **vous** ici, et dans le reste du chapitre, sauf avis contraire, est au pluriel. Jésus sadresse aux personnes de la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 eez3 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Quand Jésus dit **à cause de moi**, il veut dire parce quils le suivent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous me suivez” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Ici, **Réjouissez-vous** et **soyez très heureux** signifient presque la même chose. Jésus a dit cela pour être emphatique. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et donner de lemphase dune autre manière. Traduction alternative : “Soyez très heureux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 12 bpwb figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **dans les cieux** signifie avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “que vous recevrez lorsque vous serez avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 You are the salt of the earth Cela pourrait signifier : (1) tout comme **le sel** donne un bon goût aux aliments, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour quils soient bons. Traduction alternative : “Vous êtes comme du sel pour les gens du monde” (2) tout comme **le sel** conserve les aliments, les disciples de Jésus empêchent les gens de se corrompre totalement. Traduction alternative : “ Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples que Dieu nutilise pas les personnes qui ne se soucient pas de ce quil veut. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Une personne qui cesse de suivre Dieu devient inutile pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sauf pour les gens qui les jettent sur la route et marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jésus dit que la seule utilité du sel est dêtre foulé aux pieds. Si, dans votre langue, vous avez limpression que Jésus fait une déclaration et quil la contredit ensuite, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Le sel nest utile que pour être jeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Tout comme une **lumière** brille dans un endroit sombre, Jésus dit que ses disciples vont briller avec son message dans **le monde**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes comme une lumière pour que les gens du monde voient Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden La nuit, lorsquil fait sombre, les gens peuvent voir les lumières dune ville briller de loin, car la ville nest pas bloquée par quoi que ce soit au sommet de la colline. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “La nuit, lorsque les lumières sont les plus visibles, une ville sur une colline ne peut être cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tout le monde peut voir les lumières dune ville qui se trouve sur une colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Voir la note dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “Les gens nallument pas de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket Ce qui suit les mots **mais plutôt** ici est en contraste avec ce qui la précédé. Au lieu de mettre bêtement une lampe dans un panier, vous devriez la sortir pour éclairer la pièce. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men **Que votre lumière brille devant les hommes** signifie quun disciple de Jésus doit vivre de telle manière que les autres puissent apprendre la vérité de Dieu grâce à leur façon de vivre. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que vos vies soient comme une lumière qui brille devant les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 5 16 iiu8 translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens Dieu est désigné comme notre **Père**>. Il nest pas notre père au même titre que notre père biologique. Ce détail nest pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour le père dun homme, il serait approprié de lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 16 ouqi figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets Cela fait référence à ce que les **prophètes** ont écrit dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. “les écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 17 re9h figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ Je ne suis pas venu annuler la loi et les prophètes, mais je suis venu les accomplir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT 5 17 jirt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου 1 until the heaven and the earth may pass away Lexpression **jusquà ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul tilde ne peut certainement pas disparaître de la loi** exagère le fait quaucune partie de la parole de Dieu ne passera jamais. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui fait preuve dhonneur. Traduction alternative : “ Pas même la plus petite partie de la parole de Dieu ne passera jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle Le **jot** était la plus petite lettre hébraïque, et le **tittle** était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie dune lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 5 19 uxz2 grammar-connect-condition-hypothetical ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule de ses disciples limportance de la loi de Dieu. Autre traduction : “Si quelquun annulait le plus petit de ces commandements, Dieu lappellerait le moins important dans son royaume... Si quelquun faisait et enseignait les commandements, Dieu lappellerait grand dans son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
MAT 5 19 hxl1 figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 Voir la note dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “Si donc quelquun rompt... si quelquun fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous une forme positive. Traduction alternative : “que votre justice doit dépasser ... les Pharisiens pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 5 20 zqr6 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner aux disciples à quel point ils doivent être saints pour entrer dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Si votre justice ne devient pas beaucoup plus grande... vous ne ferez jamais partie du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a dit par Moïse à vos ancêtres il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Ici, **le jugement** implique quun juge condamnera la personne à mourir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Un juge condamnera quiconque tue une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 22 d5nl translate-kinship τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 with his brother Ici, **son frère** fait référence à un compagnon de disciple de Jésus, et non à un frère littéral ou à un voisin. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “avec un autre de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 22 w721 translate-transliterate ῥακά 1 Fool … You fool Il sagit dun mot araméen. Matthieu la épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il se prononce. Dans votre traduction, vous pouvez lécrire de la manière dont il sonne dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 5 22 i9r5 figs-ellipsis ὃς δ’ ἂν εἴπῃ 2 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Celui qui dira à son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar Il est sous-entendu quil sagit de lautel **de Dieu** au temple de Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu sur lautel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Faites dabord la paix avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 24 q08w grammar-connect-time-sequential τότε 1 Le mot **puis** indique que ce nest quaprès la réconciliation des deux personnes que cette personne peut offrir quelque chose sur lautel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “alors, une fois que vous êtes à nouveau réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** dans ce verset sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 25 sr9d translate-unknown τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser Un **accusateur** est une personne qui reproche à quelquun davoir fait quelque chose de mal. Il emmène le fautif au tribunal pour laccuser devant un juge. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “celui qui accuse un autre de faire le mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge Ici, **vous remettre** signifie remettre quelquun sous le contrôle de quelquun dautre. Traduction alternative : “Je laisserai le juge soccuper de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 lr2n figs-explicit ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Ici, **sur le chemin** fait référence au moment où ils marchent vers lendroit où se trouve le juge. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ pendant que vous marchez avec lui sur le chemin du palais de justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 5 25 nev9 figs-idiom μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ 1 Ici, **vous remettre** signifie amener quelquun au juge pour que celui-ci sen occupe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ de peur que ton accusateur ne tamène au juge et ne te remette à lui pour quil te juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Ici, “vous remettre” est sous-entendu à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et le juge pourrait vous remettre à lofficier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 25 gcm5 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer Ici, **lofficier** est une personne qui a le pouvoir dexécuter les décisions dun juge. Il sagit généralement damener des personnes en prison si elles ont été déclarées coupables par le juge. Traduction alternative : “ celui qui exécute les ordres du juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lofficier vous mettra en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 28 glg9 figs-metonymy αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux désirs intérieurs dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec elle dans ses pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** ici sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 29 ikp5 figs-synecdoche εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Ici, **œil droit** fait référence aux deux yeux. Il était courant à lépoque de Jésus de penser que lœil droit était plus important. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “si lun de tes yeux te fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Ici, **trébucher** est une métaphore qui signifie “pécher”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ si vous voulez pécher à cause de ce que vous voyez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out Il sagit dun ordre exagéré pour une personne de faire tout ce quelle doit faire pour arrêter de pécher, même si cela signifie enlever un œil. Si vous mentionnez les deux yeux dans ce verset, il faudra dire “les arracher” ici. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 and your whole body should not be thrown into hell Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que pour que Dieu jette votre corps entier en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 29 v687 figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Ici, un membre **>** fait référence à une partie individuelle du corps. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “une partie individuelle de votre corps périt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 30 wtyk figs-parallelism καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ 1 Ce verset a la même signification que le verset précédent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les versets en un seul. Traduction alternative : “Si une partie de ton corps te pousse à pécher contre Dieu, tu dois la détruire. Car il vaut mieux quune partie de ton corps soit détruite que Dieu jette ton corps entier dans la géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 if your right hand causes you to stumble Ici, la main **>** représente les actions de la personne entière. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative “Si tu fais quelque chose qui te fait pécher, coupe-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 cut it off Il sagit dun ordre exagéré pour une personne de faire tout ce quelle doit faire pour arrêter de pécher. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT 5 30 pdkq figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “Dieu a aussi dit” ou “Moïse a aussi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 32 j2aq grammar-connect-exceptions πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery Si, dans votre langue, il apparaît que Luc fait une déclaration ici et quil la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ Un homme nest autorisé à divorcer dune femme que si elle lui a été infidèle avec un autre homme. Sinon, il la rendra adultère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle après que son mari ait divorcé delle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “ Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps “ ou “ Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 5 33 tk9y grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 34 u7su figs-metaphor μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Ici, **le ciel** est parlé comme **le trône de Dieu** dune manière figurative. Le ciel est lendroit doù Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “pas par les cieux, doù Dieu règne comme dun trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 e7z8 translate-unknown ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet Ici, **pouf** est utilisé pour faire référence à la terre. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un pouf, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose sur lequel Dieu peut reposer ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MAT 5 35 mvcd figs-metaphor ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Dieu na pas besoin **dun marchepied pour ses pieds**, car il na pas de pieds. Ce langage est métaphorique, il dit au lecteur que la terre appartient à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 36 l9c8 figs-you μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν 1 Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences des mots **vous** et **votre** sont au singulier, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 36 z5vu μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς 1 may you swear Jurer **par sa tête** au sens figuré signifie jurer par sa propre autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ne jurez pas non plus par votre propre autorité” ou “Ne jurez pas non plus par votre propre savoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 38 w53l figs-explicit ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth Ce passage parle de la punition de blesser un **œil** ou une **dent**de quelquun. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 39 qrx1 figs-nominaladj τῷ πονηρῷ 1 the evil person Jésus utilise ladjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “quelquun qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 5 40 gr2x figs-you σοι…σου…τὸ ἱμάτιον 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. Dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 40 t9f4 translate-unknown τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat … cloak Le **manteau** était porté près du corps, comme une chemise épaisse ou un pull. Le **manteau**, le plus précieux des deux, était porté par-dessus le **manteau** pour la chaleur et également utilisé comme une couverture pour se réchauffer la nuit. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces objets, vous pouvez indiquer explicitement ce quils sont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever Le contexte implique quil parle dun soldat romain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Si un soldat de larmée romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 i86s figs-explicit μίλιον ἕν 1 one mile Ici, **un mile** fait référence au mile romain, qui était de 1 000 pas, Cétait la distance à laquelle un soldat romain pouvait légalement forcer quelquun à porter quelque chose pour lui. Si **mile** prête à confusion, on peut le traduire littéralement. Autre traduction possible : “1000 paces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 zv6i figs-ellipsis ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “va avec lui à deux miles” ou “va avec lui à 2000 pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 43 cyz3 figs-you ἠκούσατε…σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent et ne doivent pas faire en tant quindividus. Le **Vous** est au pluriel dans **Vous avez entendu**. Le verbe **Love** et les deux occurrences de **your** sont au singulier, mais dans certaines langues, ils peuvent avoir besoin dêtre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:27](../05/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Ici, le mot **voisin** ne fait pas référence à un voisin spécifique, mais à tous les membres de sa communauté ou de son groupe de personnes. Ce sont des personnes que lon désire généralement traiter avec gentillesse ou du moins que lon croit devoir traiter avec gentillesse. Traduction alternative : “vos compatriotes” ou “ceux qui appartiennent à votre groupe ethnique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 45 my3d translate-kinship γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father Nous ne sommes pas les enfants physiques de Dieu, mais ses enfants spirituels. Il est préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 5 45 syjz figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 45 qj7n figs-metonymy τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους 1 Ici, **il fait lever son soleil** et **il envoie la pluie sur** sont des expressions figuratives pour envoyer des bénédictions, car le soleil et la pluie aident les cultures à pousser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Dieu donne sa bénédiction aussi bien à ceux qui sont en règle avec lui quà ceux qui ne le sont pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens quaimer ceux qui les aiment nest pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. En effet, il est facile daimer ceux qui vous aiment en retour. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous naurez pas de récompense”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? Jésus pose cette question pour montrer que même les personnes considérées comme les plus mauvaises agissent ainsi. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Même les collecteurs dimpôts font la même chose”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν 1 what do you do more? Jésus pose ces questions pour enseigner à ses disciples quils ne valent pas mieux que les païens sils naccueillent pas les personnes qui ne sont pas comme eux. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne faites rien de mieux que ceux qui ne connaissent pas Dieu. Car cest précisément ce que font les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 intro jrj2 0 # Matthieu 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Matthieu 6 poursuit lenseignement prolongé de Jésus connu sous le nom de “ Sermon sur la montagne “.<br><br>Vous pouvez souhaiter mettre à part la prière en 6:9-11 en la plaçant plus à droite sur la page que le reste du texte.<br><br>Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc souhaiter aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vous singulier et vous pluriel<br><br>Dans ce chapitre, comme dans le chapitre précédent, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre lutilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 6 1 zvn1 figs-you ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent et ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel dans ce chapitre, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them Il est sous-entendu que ceux qui voient cette personne lhonoreront. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “devant les gens pour être vu par eux afin quils vous rendent honneur pour ce que vous avez fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “devant les gens, juste pour quils puissent vous voir et vous honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 1 p335 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 1 x9wq figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself Ici, **do not sound a trumpet** pourrait signifier (1) quils ne doivent pas souffler dans une trompette réelle lorsquils vont donner, ou (2) **do not blow your trumpet** est au sens figuré pour attirer lattention sur soi. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nattirez pas beaucoup lattention sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 2 bc9b figs-genericnoun οἱ ὑποκριταὶ 1 **hypocrites** est une expression nominale générique. Cela ne fait pas référence à une personne en particulier, mais aux personnes qui se comportent de cette façon en général. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “les personnes qui se comportent de manière hypocrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 6 2 dk6u figs-activepassive ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Truly I say to you Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 2 q6dq figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Souvent, **avoir** une **récompense** est une chose positive. Ici, Jésus le signifie de manière négative, à savoir que leur récompense nest pas auprès de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “leur récompense nest pas auprès de Dieu dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 6 3 z4c1 figs-yousingular σοῦ…σου…σου 1 Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Vous devrez peut-être les traduire au pluriel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing Cette phrase est une métaphore du secret total. De même que les mains travaillent généralement ensemble et que lon peut dire que chacune **sait** ce que lautre **fait** à tout moment, vous ne devez pas laisser savoir, même à vos proches, que vous donnez aux pauvres. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 5 m54u figs-you προσεύχῃ…ὑμῖν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. La première occurrence de **vous** est au singulier et la seconde au pluriel. Dans certaines langues, il se peut que les deux soient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 5 d6t7 figs-genericnoun οἱ ὑποκριταί 1 Voir la note dans [5:2](../05/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les voient et leur rendent hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 ub7u figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 6 6 dqv4 translate-unknown εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door La **chambre intérieure** était une petite pièce privée où les gens entreposaient leurs affaires, ainsi que la nourriture pour leurs animaux. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lindiquer clairement. Traduction alternative : “entrez dans votre pièce de stockage privée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 7 z0v4 figs-genericnoun οἱ ἐθνικοί 1 If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Consider fig trees” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) Jésus parle des **Gentils** en général, et non à des gentils en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “leurs faux dieux les entendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 8 wdj6 figs-explicit μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς 1 Lorsque Jésus dit de **ne pas être comme eux**, il veut dire dans leur façon de prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Cest pourquoi vous ne devez pas prier comme eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be sanctified Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “fais que tout le monde thonore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 9 sxsy figs-explicit οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς 1 Jésus ne disait pas que cétait la seule façon de prier. Il donnait un exemple de la manière dont on doit prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Cest pourquoi, au lieu de bavarder comme les païens, vous devriez prier comme ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 6 9 sc3d figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 6 9 knx7 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “faire que les gens glorifient votre nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 9 tqm4 figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Le nom dune chose est très étroitement associé à la personne à qui elle appartient. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Voyez comment votre royaume traduit **>** en [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Que tout ce qui est sur la terre se passe selon ta volonté comme tout ce qui est au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelque chose quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 debts Une **dette** est ce quune personne doit à une autre personne. Un **débiteur** est une personne qui a une dette envers une autre personne. Il sagit dune métaphore pour ceux qui ont péché contre une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés... ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not bring us into temptation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “ ne laissez rien nous tenter “ ou “ ne laissez rien nous donner le désir de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT 6 13 r6v6 figs-abstractnouns ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 Ici, **mal un** pourrait aussi signifier le mal. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de mal, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “protège-nous de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 13 zfsy translate-textvariants 1 Les manuscrits les plus importants nincluent pas “Car cest à toi quappartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.” Consultez la discussion sur les questions textuelles dans lintroduction du chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 6 14 xvfv figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “someone” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **intrus**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “when they trespasses against you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 those of men … your trespasses Voyez comment vous avez traduit trespasses dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 15 lk8a figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 6 16 xv6b figs-explicit ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces Les hypocrites ne se lavaient pas **le visage**. Ils le faisaient exprès pour attirer lattention sur eux afin que les gens les voient et leur rendent honneur pour le jeûne. Si quelquun jeûnait, cela serait évident à partir de son apparence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils... rendent évident aux autres quils jeûnent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 6 16 ix6h figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit **ils ont leur récompense en entier** dans [6:2](../06/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 6 17 c20j figs-yousingular σὺ…σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 6 17 k283 figs-explicit ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι 1 anoint your head Ici, **oindre** la **tête** et **laver** le **visage** cest prendre soin de soi normalement. Cela donne lapparence que lon vit une vie normale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “se donner lapparence de ne pas jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret Voir comment vous avez traduit cela dans [6:6](../06/06.md). Autre traduction : “qui voit ce que vous faites en privé”
MAT 6 19 tqc9 translate-unknown σὴς 1 moth Une **mite** est un petit insecte volant qui détruit les tissus en les mangeant. Si ce terme nest pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser un terme général pour désigner la mite. Traduction alternative : “les insectes volants mangent vos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 19 z9wd βρῶσις 1 where moth and rust destroy Ici, **> rouille <** pourrait aussi faire référence à un insecte qui ronge les choses comme la nourriture. Ce nest pas clair dans la langue originale. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les insectes qui rongent la nourriture” ou “les choses qui rongent vos biens”.
MAT 6 19 enl6 translate-unknown βρῶσις 1 rust Ici, **rouille** est un terme désignant quelque chose qui détériore le métal. Si cela ne serait pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose qui détruit le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven Il sagit dune métaphore qui signifie : faites de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au **ciel**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “faites de bonnes choses et obéissez à Dieu, afin quil vous récompense au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 y55l figs-metaphor ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου 1 Ici, **trésor** est une métaphore pour les choses que les gens apprécient le plus dans la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Pour ce que vous appréciez le plus dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 b74q figs-metaphor ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also Ici, **cœur** signifie les pensées et les intérêts dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “là seront aussi tes désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 g215 figs-yousingular σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Les deux occurrences de **votre** sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent avoir besoin dêtre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body … is full of light Lœil est une lampe au sens figuré. Il ne sagit pas dune source de lumière, mais dun canal de lumière. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ton œil laisse entrer la lumière dans ton corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 hvrq figs-exmetaphor ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT 6 23 dl86 figs-exmetaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye … how great is that darkness Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous nêtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT 6 24 z5ol figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent quune personne ne peut pas aimer et être dévouée à Dieu et à largent en même temps. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car il obéira à lun deux et désobéira à lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 6 24 zt2u figs-personification οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You are not able to serve God and wealth Ici, on parle de **argent** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne que quelquun pourrait servir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Vous nêtes pas capable de servir Dieu et de désirer complètement les richesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT 6 25 s5uy figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…φάγητε…πίητε…ὑμῶν…ἐνδύσησθε 1 Ici, les instances de **vous** et **votre** sont toutes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Is not life more than food, and the body more than clothing? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens ce qui est important dans la vie. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “La vie est bien plus que de la nourriture, et le corps est bien plus que ce que lon porte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than them? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la valeur des êtres humains par rapport aux animaux. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous êtes bien plus précieux que les oiseaux du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 27 cm6a figs-you ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Ici, **vous**est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Ici pour **ajouter une coudée à sa durée de vie** est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Qui parmi vous est capable dajouter du temps à sa vie en étant anxieux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 27 ivmg figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Jésus utilise cette question pour souligner quils ne peuvent pas prolonger leur vie. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Aucun dentre vous ne peut, simplement en sinquiétant, ajouter des années à sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit Une **coudée** est une mesure dun peu moins dun demi-mètre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 why are you anxious about clothing? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens pourquoi ils ne doivent pas être inquiets. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez pas vous inquiéter de ce que vous allez porter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 28 him2 figs-personification οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth Jésus parle des lys comme sil sagissait de personnes capables de **peiner** et **filer du tissu**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne travaillent pas et ne filent pas du tissu comme les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies Un lys est une sorte de fleur sauvage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 29 u7fd figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these Les lys étant **habillés** est une métaphore pour les plantes ayant des fleurs belles et colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Même Salomon, avec toutes ses richesses, navait pas lair aussi majestueux quun lys des champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 xykl figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the field Les lys étant habillés est une métaphore pour désigner les plantes ayant de belles fleurs colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass Si votre langue possède un mot qui comprend **> herbe <** et le mot que vous avez utilisé pour “lys” dans le verset précédent, vous pouvez lutiliser ici.
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun le jette dans le feu” ou “quelquun le brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much more Le verbe “habiller” est sous-entendu dans la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu leur fournira ce dont ils ont besoin. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “il vous habillera certainement encore mieux, vous qui êtes de peu de foi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le plus important, cest de faire partie du peuple de Dieu et de faire ce quil désire de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu pourvoira à toutes ces choses pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jésus parle de **demain** comme sil sagissait dune personne qui pourrait sinquiéter. Jésus veut dire quune personne aura suffisamment de raisons de sinquiéter lorsque le jour suivant arrivera. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 7 intro bz7e 0 # Matthieu 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>## Matthieu 5-7<br><br>Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le sermon sur la montagne. Il sagit dune longue leçon que Jésus a enseignée. Les Bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que lensemble du sermon est une seule grande section.<br><br>### “Cest à leurs fruits que vous les reconnaîtrez”<br><br>Le fruit est une image courante dans les Écritures. Elle est utilisée pour décrire les résultats dactions bonnes ou mauvaises. Dans ce chapitre, les bons fruits sont le résultat dune vie conforme aux commandements de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vous au singulier et vous au pluriel<br><br>Dans ce chapitre, comme dans les deux précédents, Jésus sadresse à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre lutilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge Il est sous-entendu ici que **juger** a une forte signification négative. Jésus ne dit pas que le jugement est toujours mauvais, mais que dans ce cas, il est négatif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “Ne condamnez pas les gens durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ne vous condamnera pas durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Ici, Jésus laisse de côté le fait que **vous jugez** et **vous mesurez** ce qui est fait à dautres personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “vous jugez dautres personnes... vous mesurez dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 **mesurer** quelquun, cest le placer à un niveau élevé. Ici, Jésus dit quils placent les autres à un niveau trop élevé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **mesurer**, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec le standard de comportement que vous attendez des autres, Dieu attendra de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mesure**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous mesurez les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous mesurera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jésus utilise cette question pour reprocher au peuple de prêter attention aux péchés des autres et dignorer les siens. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Tu regardes la tache dans lœil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton propre œil”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont toutes au singulier. Voir la note dans lintroduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother Un **grain de bois** est un petit morceau de bois qui pourrait tomber dans lœil de quelquun. Il sagit dune métaphore qui fait référence aux péchés moins choquants dun coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le moindre péché qui est dans lœil de votre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Ici, et dans les deux versets suivants, **frère** fait référence à dautres personnes qui étaient aussi des disciples de Jésus. Ces personnes ne sont pas leurs frères et sœurs biologiques. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ton compagnon de route qui suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Une **bûche** est un gros morceau de bois, généralement le reste du camion dun arbre. Il sagit dune métaphore qui fait référence aux péchés les plus offensants dun coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le péché le plus offensant qui est dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye Une **bûche** ne peut pas entrer dans lœil dune personne. Jésus exagère pour souligner quune personne doit faire attention à ses propres péchés plus offensifs avant de soccuper des péchés moins offensifs dune autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue qui montre cette exagération. Traduction alternative : “vous ne voyez pas vos propres péchés très offensifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye? Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de sintéresser à ceux des autres. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que tu as une bûche dans ton propre œil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Ici, **donner ce qui est saint** et **jeter ses perles** signifie partager sur Dieu avec les gens. Le message sur Dieu est considéré comme très précieux et saint. De plus, **les chiens** et **les porcs** sont des figuratifs pour les personnes qui rejetteraient ce message. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ne partagez pas le message sacré de Dieu avec des personnes qui vous feraient du mal, et nessayez pas non plus de partager le précieux message de Dieu avec des personnes qui nont pas envie de lécouter” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls Une perle est une pierre blanche de grande valeur produite par une créature qui vit dans locéan. Elle ressemble à une petite pierre ronde ou à une perle. Elles sont également très faciles à casser ou à endommager. Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage courant. Autre traduction : “petites pierres de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Ici, **Ask**, **seek**, et **knock** ont une signification similaire de prière à Dieu. Si le fait de dire la même chose trois fois peut être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Priez Dieu pour ce dont vous avez besoin, et il vous le donnera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu vous le donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **frapper** à une porte est une façon polie de demander à la personne qui se trouve à lintérieur de la maison ou de la pièce douvrir la porte. Si frapper à une porte est impoli ou ne se fait pas dans votre culture, utilisez le mot qui décrit la façon dont les gens demandent poliment aux gens de vous laisser entrer chez eux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “frapper à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens comment Dieu fait des dons. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il ny a pas une seule personne parmi vous, à qui son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1zz Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Il est entendu que Jésus fait encore référence à un homme et à son fils. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le fils dun homme demandera un poisson, et lhomme lui donnera un serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 7 10 t19o figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Et il ny a pas une personne parmi vous qui, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “alors votre Père qui est dans les cieux donnera très certainement de bonnes choses à ceux qui les lui demandent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 11 t3p4 figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Ici, **la loi et les prophètes** font référence à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ car cest ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 7 12 y4f6 figs-explicit οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **car cest la loi et les prophètes** signifie que la loi et les prophètes enseignent ce même message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “car la loi et les prophètes enseignent ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it Dans ce verset, **route** est figuratif pour la durée de la vie dune personne. Le mot **porte** est figuratif pour le moment où une personne meurt et entre dans léternité. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quils veulent dire, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, comme dans le dans UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “au jugement de Dieu” ou “à Dieu qui vous détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “à lendroit où les gens vivent pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 14 gdji figs-metaphor ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 1 Ici, la **trouver** signifie entrer dans la vie éternelle avec Dieu et ne pas être détruit par lui. De la même manière que vous pourriez trouver un chemin caché, Jésus dit que la vie éternelle peut être trouvée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il y en a peu que Dieu fait entrer dans la vie éternelle avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves Ici, une **brebis** est figurative pour quelquun qui fait partie du peuple de Dieu. Tout comme dans la vie réelle, les prédateurs essaient dattaquer les moutons, les personnes qui essaient de faire du mal au peuple de Dieu sont appelées **loups**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ qui viennent au peuple de Dieu pour lui faire du mal, comme un loup vient faire du mal à des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them Ici, **leurs fruits** fait référence aux actions dune personne devant Dieu. Tout comme un bon arbre produit de bons fruits et un mauvais arbre produit de mauvais fruits, une personne qui aime Dieu lui obéira et une personne qui naime pas Dieu ne lui obéira pas. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “De même que vous reconnaissez un arbre aux fruits qui y poussent, vous reconnaîtrez les faux prophètes au fait quils ne prononcent pas les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Jésus utilise une question pour enseigner au peuple les faux prophètes. Le peuple aurait su que la réponse est non. Si, dans votre langue, vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les gens ne cueillent pas de raisins dans un buisson dépines ni de figues dans des chardons”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jésus continue à utiliser la métaphore du **fruit** pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “De même que lorsquun bon arbre porte de bons fruits et quun mauvais arbre porte de mauvais fruits, ainsi ceux qui prêchent les paroles de Dieu font le bien et ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu font le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 19 xwrm figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Ici, Jésus continue de parler au sens figuré des **arbres**>. Il dit que ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu seront jugés par lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “Et de même que tout mauvais arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu, de même tous ceux qui désobéissent à Dieu seront jugés par lui pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens les coupent et les jettent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them from their fruits Voyez comment vous avez traduit ceci dans [7:16](../07/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 21 dkh7 figs-exclamations Κύριε, Κύριε 1 Ici, **Seigneur, Seigneur** est une exclamation qui montre que ces personnes pensent que Jésus est leur maître. Cest ce quun serviteur dirait à son maître. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Mon Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 21 l1te figs-metonymy τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jésus a dit **ce jour-là** sachant que ses auditeurs comprendraient quil fait référence au jour du jugement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? Le peuple utilise une question pour souligner quil a fait beaucoup de bonnes choses pour Jésus. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous avons prophétisé en ton nom, et en ton nom nous avons chassé les démons, et en ton nom nous avons fait beaucoup de choses puissantes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι 2 in your name Ici, faire quelque chose **en votre nom** signifie le faire par son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par votre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you **Je ne tai jamais connu** signifie que la personne na jamais fait partie du peuple de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tu nas jamais été mon disciple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jésus compare ceux qui obéissent à ce quil dit à une personne qui construit sa **maison** sur un rocher où rien ne peut la blesser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il sera comme lhomme qui construit une maison sur un terrain solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 7 24 qw6l figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 24 dy1f figs-explicit πέτραν 1 rock Ici, **rocher** désigne la roche-mère située sous la terre végétale et largile, et non une grosse pierre ou un gros bloc au-dessus du sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “solid ground” ou “sturdy ground” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lhomme lavait construite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jésus utilise une comparaison pour comparer ceux qui nobéissent pas à ses paroles à des **constructeurs de maisons insensés** qui choisissent un mauvais endroit pour construire une maison. Si vos lecteurs comprenaient mal cette comparaison, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ sera comme un insensé qui a construit sa maison dans un endroit dangereux où elle pourrait être renversée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT 7 26 o85y figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme insensé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 27 k4hi figs-abstractnouns ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was great Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Les eaux et le vent lont grandement détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: Ce verset décrit la réaction des gens de la foule à lenseignement de Jésus. Cela marque la fin du Sermon sur la montagne. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 7 28 fo8g figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **enseigner**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “par la manière dont il les enseignait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 8 intro f33a 0 # Matthieu 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre commence une nouvelle section.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Miracles<br><br>Jésus a accompli des miracles pour montrer quil pouvait contrôler des choses quaucune autre personne ne pouvait contrôler. Il a également montré quil est approprié de ladorer parce quil a fait des miracles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]])
MAT 8 1 qb1d writing-newevent δὲ 1 General Information: Cela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 8 2 vas8 writing-participants ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν 1 behold Cela introduit le **lépreux** comme nouveau personnage de lhistoire. Un lépreux est une personne atteinte dune maladie de la peau. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une forme courante dans votre langue pour introduire une nouvelle personne dans une histoire. Traduction alternative : “Un homme lépreux sapprocha de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MAT 8 2 yc3f grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι 1 if you would be willing Le lépreux utilise une situation hypothétique pour montrer quil croit que Jésus va le guérir. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Si tu veux me guérir, tu peux le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 8 2 yjn2 figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Ici, être **propre** signifie être guéri de la maladie de peau, qui ne leur permettait pas dêtre dans la communauté avec le reste des gens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ vous êtes capable de me guérir et de me permettre de faire à nouveau partie de la communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus la purifié de sa lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest La loi juive exigeait que la personne **montre** sa peau guérie **au prêtre**, qui lautorisait alors à retourner dans la communauté, pour être avec dautres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ montrez au prêtre que vous êtes guéri de la maladie, afin que vous puissiez réjouir votre communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them La loi de **Moïse** exigeait quune personne guérie de la lèpre donne une offrande daction de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre acceptait le cadeau, les gens savaient que lhomme avait été guéri. Les lépreux nétaient pas autorisés à entrer en contact avec qui que ce soit afin que personne dautre ne soit infecté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “offre le don que Moïse a ordonné dans la Loi, pour témoigner au prêtre que tu es guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them Ici, **à eux** se réfère soit (1) aux prêtres, soit (2) à la communauté en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Autre traduction possible : “aux prêtres” ou “à la communauté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT 8 6 cr8h translate-unknown παραλυτικός 1 paralyzed Un paralytique est une personne qui nest pas en mesure dutiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. “incapable dutiliser ses bras et ses jambes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof Ici, **sous mon toit** est au sens figuré pour désigner le fait dêtre dans la maison dune personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “dans ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Ici, **parler** est une manière polie de dire que tout ce que Jésus doit faire est de dire un mot, et il guérira le serviteur. Utilisez une forme dans votre langue qui communique cela. Autre traduction : “Il suffit de dire un mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται ὁ παῖς μου 1 will be healed Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tu rendras mon serviteur heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis un homme qui est sous lautorité de quelquun dautre, et jai moi-même autorité sur un groupe de soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me Être **sous** quelquun signifie être moins important et obéir aux ordres dune personne de statut supérieur. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui obéit aux ordres des autres... qui mobéissent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 8 9 qz61 figs-idiom καὶ ἄλλῳ…καὶ τῷ δούλῳ μου 1 Le centurion omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et à un autre je dis... et à mon serviteur je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs d **Israël**, qui prétendent être enfants de Dieu, auraient une plus grande **foi** que quiconque. Jésus dit que la foi du centurion était plus grande. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Je nai trouvé une telle foi chez personne en Israël, qui devrait avoir plus de foi (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) “.
MAT 8 10 fjgc figs-metonymy ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, le nom **Israël** ne fait pas référence au pays, mais aux personnes qui vivent en Israël. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “parmi le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Ici, **vous** est au pluriel et désigne “ ceux qui le suivaient “ dans [8:10](../08/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Utiliser les contraires **est** et **ouest** est une façon de dire “partout”. Traduction alternative : “de nombreux endroits très éloignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 8 11 u4sj figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme sils étaient tous en train de faire un festin. Utilisez un terme de votre langue faisant référence à un repas de fête. Autre traduction possible : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Dieu jettera dehors les fils du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom Lexpression **fils de** est figurative, elle fait référence aux Juifs du royaume de Judée. Cela revient à dire quils sont de descendance juive. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mais ceux qui ne croient pas en moi sont du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 But the sons of the kingdom Dans leur culture, **les fils du royaume** héritaient généralement du royaume, et nétaient pas jetés dehors. Jésus le dit de cette façon pour montrer à quel point le peuple juif était désobéissant. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit où Dieu punit les gens pour toujours. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une douleur et une souffrance extrêmes. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “pleurs et souffrance extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “so I will do it for you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 14 ynh8 translate-unknown πυρέσσουσαν 1 his mother-in-law Une **fièvre** est le symptôme dune maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de sallonger au lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur nest pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux à cause dune maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her On parle de la **fièvre** comme si elle, comme une personne, **quittait**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus la guérie de sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de ceux que les démons ont possédés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 he cast out the spirits with a word Ici, le mot **>** signifie un ordre que Jésus a donné. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il ordonna aux esprits de partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 17 x9vs writing-quotations λέγοντος 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et voici ce quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthieu cite le prophète Esaïe. **Il a lui-même pris nos faiblesses** et **a porté {nos} maladies** signifient fondamentalement la même chose et soulignent quil a guéri toutes **nos maladies**. Si cela est plus clair pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il a enlevé nos maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 8 18 a2pn figs-ellipsis ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν 1 commanded Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples de naviguer vers lautre rive de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jésus répond au scribe par ce proverbe. Ce proverbe signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Même les animaux ont un endroit pour dormir, mais le fils de lhomme na pas dendroit pour dormir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jésus suppose que ses auditeurs savent ce que sont les **renards** et ce à quoi ils utilisent les **trous**. **Les renards** sont des animaux comme les chiens sauvages. Ils mangent les oiseaux nicheurs et dautres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner des créatures ressemblant à des chiens sauvages qui senfouissent dans le sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les renards ont leurs trous dans le sol pour dormir, et les oiseaux volants ont leurs nids pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Les oiseaux qui volent dans le ciel ont des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head Ici, **poser sa tête** fait référence à un endroit pour dormir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “na pas dendroit à lui pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jésus ne veut pas dire littéralement que **les morts** enterreront dautres morts. Ici, **les morts** se réfère à ceux qui sont spirituellement **morts**>, ce qui signifie quils naiment pas Dieu, et ne suivent pas Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **mort** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, telle quexprimée dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de sorte que les vagues remplissaient le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! Ici, **nous** fait référence à la fois à Jésus et aux disciples. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jésus pose cette question afin denseigner aux disciples pourquoi ils ne doivent pas avoir peur. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ny a rien à craindre pour vous, vous qui avez peu de foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jésus sadresse à ses disciples de cette façon parce que leur anxiété face à la tempête montre quils ont peu de foi en lui pour la maîtriser. Voyez comment vous avez traduit cela dans [6:30](../06/30.md).
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? Cette question montre que les disciples ont été surpris. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu ! Même le vent et les vagues lui obéissent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him Ici, **le vent** et **les vagues** sont décrits comme sils étaient capables dobéir **à Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle même le vent et les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes Les **Gadaréniens** portaient le nom de la ville de Gadara. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “deux hommes ... que des démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? Lesprit impur pose cette question par crainte. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il ny a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Encore une fois, les démons utilisent une question par crainte. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes sûrement venus ici pour nous punir avant le moment où Dieu nous jugera !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 29 uw6c figs-explicit ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Ici, **le temps fixé** se réfère au moment où Dieu jugera tous les esprits et les gens mauvais. Les lecteurs de Matthieu lauraient compris. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Êtes-vous venus ici de bonne heure, avant le moment où Dieu a lintention de nous juger ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu raconte des informations de fond sur un troupeau de porcs qui était là avant larrivée de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait **les chasser**les **>**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que tu vas nous chasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Ici, **us** est exclusif, se référant uniquement aux démons. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city Le mot **ville** est une métonymie pour les habitants de la ville. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les gens qui vivaient dans la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city Le mot **tout** est une exagération pour souligner le fait que de très nombreuses personnes sont sorties pour voir Jésus. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui le montre. Traduction alternative : “beaucoup de gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 9 intro tg41 0 # Matthieu 9 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Pécheurs”<br><br>Lorsque les gens de lépoque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui nobéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit quil était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même sils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Voix passive<br><br>Plusieurs phrases de ce chapitre racontent quune personne sest vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>###Questions rhétoriques<br><br>Les locuteurs de ce chapitre ont posé des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils ont posé ces questions pour montrer quils nétaient pas contents de leurs auditeurs ou pour les instruire ou les faire réfléchir. Votre langue a peut-être une autre façon de procéder. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Proverbes<br><br>Les proverbes sont des phrases très courtes qui utilisent des mots faciles à retenir pour raconter quelque chose qui est généralement vrai. Les personnes qui comprennent les proverbes doivent généralement en savoir beaucoup sur la langue et la culture du locuteur. Lorsque vous traduisez les proverbes de ce chapitre, vous devrez peut-être utiliser beaucoup plus de mots que ceux utilisés par les locuteurs afin dajouter des informations que les auditeurs connaissaient mais que votre lecteur ne connaît pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 1 lje9 figs-explicit διεπέρασεν 1 into his own city Ici, Matthieu ne précise pas que Jésus **a traversé** la mer de Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “il traversa la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 2 i6xp writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Ici, **voici** introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quand ils arrivèrent dans la ville de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 9 2 szd4 translate-unknown παραλυτικὸν 1 they were bringing Voyez comment vous avez traduit **paralytique** en [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 4 u643 figs-explicit ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même sil nentendait pas ce quils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne la dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser ce mal dans vos cœurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, **cœurs** fait référence à leur esprit ou à leurs pensées. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, Your sins have been forgiven, or to say, Get up and walk? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir les scribes sur ce qui pourrait prouver sil pouvait vraiment pardonner **les péchés**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous pensez quil est certainement plus facile de dire vos péchés sont pardonnés que de dire levez-vous et marchez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Get up and walk? Les citations peuvent être traduites comme des citations indirectes. Traduction alternative : Vous pensez quil est plus facile de dire à quelquun que ses péchés sont pardonnés, que de lui dire de se lever et de marcher” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 6 n5sf figs-you εἰδῆτε…σου…σου 1 your mat … your house Ici, le **vous** est au pluriel et sadresse aux scribes, mais les deux occurrences de **votre** sont au singulier et sadressent au paralytique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
MAT 9 6 td1z figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 go to your house Ici, Jésus se désigne comme **le Fils de lHomme** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez le faire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 9 6 k6rw figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 9 8 x71s figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 such authority Voir comment vous avez traduit cela dans [9:6](../09/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 9 10 f9lh figs-metonymy ἁμαρτωλοὶ 1 sinners Ici, **pécheurs** désigne les personnes qui nont pas obéi à la loi de Moïse mais qui ont commis ce que les autres considéraient comme de très mauvais péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les personnes qui ont commis beaucoup de mauvais péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? Les Pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Votre maître ne doit pas manger avec les collecteurs dimpôts et les pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 12 m7fm figs-explicit ὁ δὲ ἀκούσας 1 But he, having heard this Ici, **ce** fait référence à la question posée par les pharisiens sur le fait que Jésus mangeait avec les collecteurs dimpôts et les pécheurs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus entendit les Pharisiens poser cette question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, cest-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous navez pas besoin de lexpliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui se portent bien nont pas besoin de voir un médecin, mais les gens qui sont malades en ont besoin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body Ceux qui **ont la maladie** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont **forts**>, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent quelles sont saines à leurs propres yeux et nont pas besoin de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de manière plus claire... Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé nont pas besoin dun médecin. Ce sont ceux qui savent quils sont malades qui ont besoin dun médecin”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who have sickness Lexpression “avoir besoin dun médecin” est comprise à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les gens qui sont malades ont besoin dun médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 13 a886 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 the righteous Les mots **Je ne suis pas venu pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu pour appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 14 k8vc grammar-connect-time-sequential τότε 1 do not fast Le mot **puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus ait dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 9 14 vhnd writing-participants οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence à Jean le Baptiseur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire que cela fait référence à Jean le Baptiseur. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les fils de la chambre nuptiale ne sont certainement pas capables de se lamenter alors que lépoux est encore avec eux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne doivent pas **se lamenter** parce quil **est toujours** là **avec eux**. Dans ce proverbe, Jésus est le **époux**, et ses disciples sont les **fils de la chambre nuptiale**. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Sil risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “De même que les fils de la chambre nuptiale ne sont pas capables de se lamenter tant que lépoux est encore avec eux, de même mes disciples ne sont pas capables de jeûner tant que je suis encore avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT 9 15 iz9s figs-personification ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when Ici, **le jour** est dit **venir** comme une personne pourrait venir. Il sagit dune expression figurative, qui signifie que lévénement se produira. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Autre traduction : “Mais il arrivera que quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lépoux les quittera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 16 j9fx writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 Ce verset est un proverbe, qui a une signification similaire à celle du verset précédent. Jésus parle de la manière dont les disciples ne doivent pas utiliser les anciennes méthodes de culte lorsquil est présent avec eux. Traduisez le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Tout comme vous ne devez pas utiliser un nouvel écusson sur une vieille pièce de tissu, vous ne devez pas utiliser les anciennes méthodes de culte comme le jeûne lorsque je suis présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT 9 16 yf98 figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment Lorsquun vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce na pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire quil ne létait au départ. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, personne ne coud une nouvelle pièce de tissu qui na pas encore rétréci après avoir été lavée sur une ancienne pièce qui a déjà rétréci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 9 17 s13y writing-proverbs οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Neither do they put new wine into old wineskins Ce verset est un proverbe dont le message est similaire à celui du verset précédent. Jésus dit que, de même quon ne mettrait pas du vin nouveau qui va se dilater dans une vieille outre qui ne peut pas se dilater, les disciples ne doivent pas jeûner pendant que Jésus est avec eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 17 plli grammar-connect-words-phrases οὐδὲ 1 Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Ici, **ni** est un mot qui montre que le sens de ce verset est similaire au sens du verset précédent. Utilisez un mot dans votre langue qui exprime cela. Autre traduction possible : “De même, personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 9 17 pyk4 figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν 1 Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les gens ne versent pas... les gens versent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cela va ruiner les outres et renverser le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 17 l68m grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word And here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Ce qui suit le mot **au lieu de** ici est en contraste avec ce qui le précède, montrant ce que les gens font et ne font pas avec le vin et les outres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Plutôt que de faire ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceci gardera en sécurité à la fois les outres et le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 18 a7ax writing-newevent ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Ici, **Pendant quil leur dit ces choses** marque lintroduction dun nouvel événement. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Il arriva que, pendant que Jésus parlait avec les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]).
MAT 9 18 a4s2 writing-participants ἄρχων εἷς 1 Cette phrase présente le **officiel** comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lappeler comme “un homme qui était un dirigeant dans une ville voisine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him Cest une façon de montrer son respect à une personne ayant une autorité supérieure. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 suffering from a discharge of blood La femme navait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne sarrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 20 m9zq figs-extrainfo ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Matthieu nexplique pas pourquoi elle **a touché le bord de son vêtement**. Lexpression étant expliquée dans le verset suivant, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MAT 9 21 eb6t writing-background ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” Ce verset nous dit pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “Elle a fait cela parce quelle se disait : Si je touche simplement ses vêtements, il me guérira” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
MAT 9 21 ukb8 figs-activepassive σωθήσομαι 1 If only I might touch his garments Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il me rendra la santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 22 x398 translate-kinship θύγατερ 1 Daughter Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme comme une croyante. Elle nétait pas réellement sa fille. Veillez à ce que cela soit compris par vos lecteurs. Autre traduction : “Femme bien-aimée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Ici, on parle de **la foi** comme ayant **sauvé** une personne. Cest une expression figurée, qui signifie que parce quelle a cru que Jésus était capable de la guérir, il la guérie. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “parce que tu as cru que je tavais guéri, je tai guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri la femme à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 23 jae1 translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up Il y avait **des joueurs de flûte** à la maison parce quil était habituel dans cette culture de jouer de la flûte en période de deuil. Si vous pensez que vos lecteurs ne comprennent pas la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ayant vu les joueurs de flûte et la foule bouleversée accomplir leurs rituels de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jésus utilise un jeu de mots. Il était courant à lépoque de Jésus de désigner un mort comme quelquun qui **dort**. Mais ici, la fille morte **>** se lèvera, comme si elle navait fait que dormir. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre façon polie de faire référence à la mort ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ La fille nest que temporairement morte, comme si elle ne faisait que dormir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Mais après que Jésus ait envoyé la foule dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 25 r7zs grammar-connect-time-sequential ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Ici, **quand** montre que Jésus nest entré dans la maison quaprès avoir fait partir la famille. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus ait fait sortir la famille de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 9 25 mm3q figs-activepassive ἠγέρθη τὸ κοράσιον 1 was raised up Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a ressuscité la fille dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 26 rxs4 figs-personification καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Ici, **ce rapport** est dit être **sorti** comme une personne pourrait sortir dun lieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens ont rapporté ce que Jésus avait fait à toute la région” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
MAT 9 26 pfq3 figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Jésus fait référence au sens figuré à la **région** pour désigner les personnes qui vivent dans cette région. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “à beaucoup de gens de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us Ici, **ayez pitié** signifie quils veulent que Jésus les guérisse de leur cécité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Guérissez-nous de notre cécité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jésus nétait pas le **Fils**littéral de David, mais son descendant. Le titre **Fils de David** est également un titre messianique important. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Descendant du roi David, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord Les deux aveugles omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous guérirai en fonction de la mesure dans laquelle vous avez cru en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Ici, **leurs yeux étaient ouverts** est un idiome qui signifie quils étaient capables de voir. Leurs yeux étaient déjà physiquement ouverts. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “they were made able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus made them able to see” ou “Jesus caused them to be able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Ici, **Voir** est figuratif, signifiant être sûr de faire quelque chose. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez sûr que personne ne découvre ce qui se passe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 9 32 sh32 translate-unknown ἄνθρωπον κωφὸν 1 mute Une personne qui est **muette** est une personne qui nest pas capable de parler. Utilisez une expression de votre langue qui décrit une personne qui ne peut pas voir. Traduction alternative : “une personne qui ne pouvait rien voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un homme quun démon contrôlait et rendait muet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne na jamais vu quelque chose comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 34 z2r7 figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 he casts out the demons Ici, **le chef des démons** aurait été compris par le public de Jésus comme étant Satan. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Par Satan, qui gouverne les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities Le mot **tous** est une exagération pour souligner le nombre de **villes** où Jésus est allé. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Ici, le nom abstrait **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:23](../04/23.md). Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu fera deux un de ses peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT 9 35 e7at figs-hendiadys πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas and. Traduction alternative : “de nombreux types de maladies différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd Jésus compare les gens à des moutons qui nont pas de berger pour les conduire et prendre soin deux. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ils navaient pas quelquun pour les conduire et prendre soin deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 9 37 al89 figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])” Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Matthieu utilise le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”
MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce quil voit. Jésus veut dire quil y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire Dieu mais peu de gens pour leur enseigner la vérité de Dieu. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 37 kxap translate-unknown ἐργάται 1 Ici, **ouvriers** est un mot qui désigne les personnes qui travaillent dans un champ pour rapporter de la nourriture. Utilisez un terme de votre langue pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 38 vz8y figs-possession δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 beg the Lord of the harvest Ici, **de** signifie que la récolte appartient au Seigneur, et quil en a le contrôle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le formuler de manière plus claire. Autre traduction : “suppliez le Seigneur, qui est en charge de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
MAT 9 38 s7ir ἐργάτας 1 Voyez comment vous avez traduit **> laborers <** dans le verset précédent.
MAT 10 intro m5iu 0 Matthieu 10 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lenvoi des douze disciples<br><br>De nombreux versets de ce chapitre décrivent comment Jésus a envoyé les douze disciples. Il les a envoyés pour transmettre son message sur le royaume des cieux. Ils devaient transmettre son message uniquement en Israël et ne pas le partager avec les païens.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Les douze disciples<br><br>Les listes suivantes sont celles des douze disciples :<br><br>Dans Matthieu :<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>En Marc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, cest-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.<br><br>Dans Luc:<br><br>Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.<br><br>Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.<br><br>### “Le royaume des cieux sest approché”<br><br>Personne ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent lexpression “at hand”, mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. Dautres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”.
MAT 10 1 nhp2 writing-newevent καὶ 1 Connecting Statement: Ce verset commence le récit de Jésus envoyant ses disciples partager son message avec les habitants des villes environnantes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 10 1 x1er figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them authority Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “il a rendu capable davoir du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** est utilisé pour ajouter des informations de fond nécessaires sur les douze apôtres. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first Cest **premier** dans lordre, pas dans le rang. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser une manière dans votre langue pour marquer la première chose dans une liste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 10 4 n4st translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 the Zealot Le mot **Zélote** décrit un groupe de personnes qui désiraient voir le peuple juif libéré de la domination de lEmpire romain. Cela signifie probablement que **Simon** faisait partie de ce groupe. Si votre langue ne le comprendrait pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Simon, qui faisait partie du groupe appelé les Zélotes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 4 kmp2 grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Matthieu écrit **qui la aussi trahi** pour donner des informations supplémentaires aux lecteurs sur ce que Judas a fait plus tard à Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Cest lui qui a conduit les gens vers Jésus pour larrêter et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 10 5 sn9v figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 General Information: Bien que ce verset commence en disant que Jésus a envoyé les douze, il donne ces instructions avant de les envoyer. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser lordre des événements. Autre traduction : “Avant denvoyer les Douze, Jésus leur donna des instructions, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These Twelve Jesus sent out Voyez comment vous avez traduit ceci dans [10:2](../010/02.md)
MAT 10 5 yix4 figs-explicit ἀπέστειλεν 1 sent out Jésus **a envoyé** eux **dehors** pour enseigner aux gens son message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “envoyés... pour enseigner aux gens son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 6 oxi3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Jésus préfère que les disciples aillent vers le peuple dIsraël plutôt que vers le peuple non-juif. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel Il sagit dune métaphore comparant le peuple de la nation dIsraël qui nobéit pas à Dieu à des **brebis perdues** qui se sont éloignées de leur berger. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **brebis** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux du peuple dIsraël qui se sont éloignés de Dieu comme des brebis égarées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel Il sagit des personnes qui vivent en **Israël**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “du peuple dIsraël” ou “des descendants dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead Ici, **relever les morts** est une idiome signifiant ramener à la vie des personnes décédées. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “faire revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 8 kk2m figs-litany ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε 1 Ici, Jésus utilise une série de phrases répétitives pour dire à ses disciples ce quils doivent faire. Ce sont toutes des façons pour les disciples daider les gens. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun devrait aller faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jésus na pas précisé ce que les disciples avaient **reçu** ou devaient **donner**. Certaines langues peuvent exiger cette information dans la phrase. Ceci fait référence aux capacités que Jésus a données aux disciples dans [4:2](../04/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous ai donné ces capacités gratuitement, vous devez donc les utiliser pour aider les autres gratuitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT 10 9 b4m7 translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses Une **ceinture** est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille. Elle était souvent assez large pour pouvoir être pliée et utilisée pour transporter de largent. Si vos lecteurs nutilisent pas de ceinture à cette fin, vous pouvez lexprimer avec le mot désignant ce que vous utilisez pour transporter de largent. Traduction alternative : “Ne portez pas dargent sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper **lor**, largent** et **le cuivre** sont des métaux à partir desquels les pièces de monnaie étaient fabriquées. Cette liste est une métonymie de la monnaie. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “métaux précieux” ou “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 10 kia9 translate-unknown πήραν 1 a bag Un **sac** est quelque chose qui est porté et dans lequel une personne peut transporter ses affaires. Si votre langue na pas de mot pour cela, vous pouvez utiliser quelque chose dans votre culture dans lequel vous mettez des choses pour les transporter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 10 i2ex translate-unknown δύο χιτῶνας 1 two tunics Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour **tunique** dans [5:40](../05/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 10 m97h writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Le proverbe **car louvrier {est} digne de sa nourriture** donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent rien apporter avec eux. Jésus dit que Dieu fournira à ses disciples, louvrier **>**, ce dont ils ont besoin. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “ Car Dieu fournira à louvrier ce dont il a besoin pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave Dans cette phrase, **là** signifie la maison de la personne **digne**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et rester dans la maison de cette personne jusquà ce que vous partiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it 1Le mot **il** fait référence à la **maison**>. Ici, **maison** représente les personnes qui vivent dans la maison. Ainsi, Matthieu dit de grandir les gens dans la maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “En entrant dans la maison, saluez les gens qui lhabitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Ici, **la maison** représente ceux qui vivent dans la maison. Une personne **digne** est une personne qui est prête à accueillir les disciples dans sa maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien... les gens qui vivent dans cette maison ne vous reçoivent pas bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 10 14 wpjk translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 La phrase **secouez la poussière de vos pieds** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelquun ne voulait pas que même la poussière dune ville reste sur lui. Sil existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah Ici, **le pays de Sodome et Gomorrhe** fait référence aux personnes qui vivaient à **Sodome et Gomorrhe**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 10 15 p8t4 figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Jésus se serait attendu à ce que ses auditeurs sachent que Sodome et Gomorrhe étaient des villes peuplées de nombreux méchants, et que Dieu jugerait sévèrement ces personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 15 zmm2 figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city Ici, **cette ville** fait référence à la ville qui naccepte pas les disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour la ville qui ne vous reçoit pas et nécoute pas vos paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Les moutons sont des animaux sans défense que **les loups** attaquent souvent. Jésus affirme que des personnes aussi dangereuses que **les loups** peuvent faire du mal aux disciples, qui sont sans défense comme **les moutons**. Jésus nutilise pas la même métaphore du mouton que celle utilisée dans [10:6](../10/06.md). Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des moutons sans défense parmi des gens qui sont comme des loups dangereux” ou “dans des endroits dangereux où les gens pourraient vous attaquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jésus dit aux disciples quils doivent être prudents comme un **serpent** et **inoffensifs** comme *les colombes** autour des personnes dangereuses. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ agir avec sagesse et prudence, ainsi quavec innocence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
MAT 10 17 fct4 translate-unknown συνέδρια 1 councils Les **conseils** étaient des groupes de dirigeants qui aidaient à résoudre les problèmes entre les personnes de leur communauté. Ils agissaient comme un tribunal. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce genre de chose, vous pouvez utiliser un terme dans votre langue pour désigner ce genre de chose, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les membres de leur communauté qui étaient en position dautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Matthieu implique que “les hommes” mentionnés dans le verset précédent lont fait. Autre traduction possible : “les hommes vous amèneront” ou “les gens vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de la première. Autre traduction : “Parce que vous êtes mes disciples, on vous amènera devant les souverains et les rois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Ici, **> ils <** sont les mêmes personnes que dans [10:17](../10/17.md). Traduction alternative : “Mais quand les gens vous emmènent dans les conseils”.
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Autre traduction : “ce que vous pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu vous donnera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 19 gosj figs-idiom δοθήσεται…ὑμῖν 1 Ici, **il vous sera donné** est une expression figurée pour dire que Dieu dit aux disciples ce quils doivent dire dans cette situation. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dieu vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Ici, **dans cette heure** signifie “à ce moment-là”. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 vjlm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 20 v9tm figs-explicit τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father Ici, **lEsprit de votre Père** fait référence au Saint-Esprit, et non à lesprit dun père terrestre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “LEsprit Saint, qui est de votre Père céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you Traduction alternative : “à travers vous”
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Un homme fera tuer son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père fera tuer son enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 21 j5jl figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα 1 Ici, **sinsurger contre** est une expression idiomatique signifiant se rebeller contre une autorité. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les enfants se rebelleront contre leurs parents ἐπὶ γονεῖς” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 c7jk figs-hyperbole πάντων 1 Ici, **tout le monde** est au sens figuré pour beaucoup de personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui lexprime. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, le nom **>** fait référence à Jésus lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 22 k5w9 figs-genericnoun ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 23 m42z figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Ici, **cette** ne fait pas référence à une **ville spécifique**, mais aux villes en général. Si vos lecteurs le comprennent mal, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans une ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 23 jjd4 figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “senfuir dans la prochaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même lorsquil dit “Fils de lhomme”. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come **Fils de lhomme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus souligne que les disciples ne doivent pas sattendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus, qui est plus important queux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même de manière à ce quil soit reconnu comme un proverbe et quil ait un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 24 syb2 figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Lesclave nest pas au-dessus de son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 25 e6z3 figs-ellipsis ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il suffit à lesclave dêtre comme son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 the master of the house Jésus se désigne lui-même comme **le maître de la maison**. Il sagit dune expression figurée, qui signifie quil est la personne la plus importante au sein de son groupe et de celui des disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Si on mappelle, qui est comme le maître de la maison, Béelzéboul” ou “Si on mappelle, qui est plus important, Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 y5md translate-transliterate Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Le nom **Beelzebul** pourrait être traduit : (1) comme “Beelzebul” ou (2) avec son sens original et voulu de “Satan”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household Ici, **les membres de sa maison** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui sont comme les membres de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Ici, **il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé** signifie la même chose que **caché, qui ne sera pas révélé**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MAT 10 26 cnzb writing-proverbs οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Ici, Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Jésus explique que tout le mal que les gens ont fait en secret, Dieu le révélera lorsquil jugera les gens. vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 26 xqs4 figs-doublenegatives οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu na rien caché quil ne veuille révéler, ni rien dissimulé quil ne veuille faire connaître aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples doivent dire à tout le monde ce quil dit aux disciples en privé. Autre traduction : “Dites à tous en public ce que je vous dis en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Ici, **obscurité** est un métonyme de “privé” et **lumière du jour** est un métonyme de “public”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Ce que je vous dis en privé, dites-le en public “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear Ici, **ce que vous entendez dans {votre} oreille** est une façon de faire référence au chuchotement. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ce que je te chuchote” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Ici, **housetops** fait référence à tout endroit élevé où tous les gens peuvent entendre une personne parler. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parler fort dans un lieu public où beaucoup de gens peuvent vous entendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 But instead, fear the one who is able Matthieu oppose les gens à Dieu en utilisant le mot **mais**. Les gens sont seulement capables de tuer nos corps physiques, mais Dieu **est capable** de tuer à la fois nos corps physiques et nos âmes spirituelles. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 28 w5rq figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jésus utilise au sens figuré le nom de **Géhenne**, où lon jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner lenfer. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 28 x3y1 translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna est le nom dun lieu, la vallée de Hinnom, juste à lextérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jésus utilise ce proverbe pour exprimer que même si les moineaux valent très peu dargent, Dieu veille sur eux parce quil les a créés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jésus utilise cette question pour montrer à ses disciples à quel point Dieu se soucie deux. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Les moineaux ont si peu de valeur quon peut en acheter deux pour une seule petite pièce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows Ces **moineaux** sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 i399 translate-unknown ἀσσαρίου 1 for an assarion Un **assarion** désigne une pièce de cuivre valant environ un seizième du salaire dune journée pour un ouvrier. On le traduit souvent par la pièce de monnaie la moins précieuse disponible dans votre pays. Traduction alternative : “très peu dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 zayd figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Les gens ne vendent-ils pas deux moineaux pour un assarion ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “votre Père sait quand un seul moineau meurt et tombe au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ici, **tombera sur le sol** est une manière polie de faire référence à la mort du moineau. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu sait même combien de cheveux il y a sur votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 32 lo11 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 32 b8cl figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 33 d15s figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men Voyez comment vous avez traduit **avant les hommes** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 33 p2wm figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth Ici, **sur la terre** fait référence aux personnes qui vivent sur **la terre**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ aux gens de la terre “ ou “ parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 10 34 uaap figs-ellipsis ἀλλὰ μάχαιραν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu apporter une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword Lépée **>** est figurative pour la division et le combat. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “division entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 35 xx5m figs-ellipsis καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς 1 to set a man against Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et de dresser une fille contre sa mère, et de dresser une belle-fille contre sa belle-mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 2 worthy of me Voyez comment vous avez traduit **> digne de <** dans [10:10](../10/10.md).
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Ici, la **croix** est figurative pour les personnes qui vous font du mal ou vous tuent parce que vous appartenez à Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ne souffre pas parce quil mappartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 38 ai2r οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 does not take up Voyez comment vous avez traduit **> digne <** dans le verset précédent.
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples comment le suivre. Puisque Jésus nen explique pas le sens, vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Ceux qui désirent que les gens ne leur fassent pas de mal parce quils mappartiennent ne passeront pas léternité avec Dieu. Mais ceux qui acceptent que les gens leur fassent du mal parce quils mappartiennent passeront léternité avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν…εὑρήσει 1 The one who found Ici, **found** et **find** sont des expressions figuratives pour désigner lobtention de quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui retient... gagnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-explicit ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Ici, Jésus dit que si une personne essaie de sauver sa vie physique des gens qui veulent la tuer parce quelle appartient à Jésus, Dieu la punira après sa mort. Mais si une personne souffre pendant sa vie sur terre parce quelle appartient à Jésus, Dieu ne la punira pas après sa mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 c77e figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving Jésus dit que les gens **me reçoivent** quand ils reçoivent les disciples parce que Jésus est toujours avec ses disciples, et donc cest comme sils le recevaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui vous recevra, mes disciples, ce sera comme sil me recevait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 y9ck figs-metaphor ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me Ici, **celui qui me reçoit reçoit celui qui ma envoyé** signifie que lorsque quelquun **reçoit** Jésus, cest comme **recevoir** Dieu le Père, qui a envoyé Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui me reçoit, cest comme sil recevait mon Père qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 41 f9pv writing-proverbs ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 in the name of a prophet Jésus raconte ce proverbe pour montrer combien il est important que les gens reçoivent ses disciples. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les gens qui accueillent un des prophètes de Dieu, Dieu le récompensera comme il récompense les prophètes. Et les gens qui accueillent quelquun qui obéit à Dieu, Dieu le récompensera comme cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 41 yj1q figs-explicit ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 a reward of a prophet Cette **récompense** fait référence au fait de vivre avec Dieu pour toujours. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “A celui qui reçoit le prophète, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne aux prophètes. Et à celui qui reçoit la personne qui obéit à Dieu, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne à ceux qui lui obéissent.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 42 v6jg figs-genericnoun ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne donne... à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones Lexpression **ces petits** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **petits** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ un de mes disciples, qui sont comme mes enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 10 42 d61l figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose Voir la note sur **récompense** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 intro puf4 0 # Matthieu 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec le matériel cité en 11:10.<br><br>Certains érudits croient que [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md) commence une nouvelle étape dans le ministère du Christ en raison du rejet de celui-ci par Israël.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Révélation cachée<br><br>Après [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md), Jésus commence à révéler des informations sur lui-même et sur les plans de Dieu le Père, tout en cachant ces informations à ceux qui le rejettent ([Matthieu 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Le royaume des cieux est proche”<br><br>Nul ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent lexpression **> at hand <**> , mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. Dautres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”.
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 General Information: **Et il arriva** est le début dune nouvelle partie du récit où Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 11 1 dr3u figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 It came about that when Ici, les expressions **enseigner** et **prêcher** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus enseignait les personnes présentes. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “proclamer beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 2 f3j7 figs-extrainfo ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about Matthieu navait pas encore dit à son public pourquoi **Jean** était **en prison**. Puisque Matthieu explique lhistoire de la façon dont Jean sest retrouvé en prison dans [14:4-5](../14/4-5.md), vous navez pas besoin de dire à votre lecteur pourquoi ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MAT 11 3 w2im figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 said to him Ici, **celui qui vient** fait référence au prophète que Dieu a promis denvoyer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “celui que Dieu a promis denvoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 3 q89t figs-ellipsis ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν 1 Are you the one coming Les disciples de Jean omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ou devons-nous nous attendre à ce que quelquun dautre vienne après vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 11 3 hrk5 figs-exclusive ἕτερον προσδοκῶμεν 1 are we expecting another? Ici, le mot **nous** fait référence soit (1) aux disciples de Jean, soit (2) au peuple juif en général. Il ninclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 11 5 dyxy figs-litany τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Ici, Jésus énumère toutes les choses quil a faites aux gens pendant son ministère. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses quil a faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
MAT 11 5 tjuc figs-nominaladj τυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 Jésus utilise les adjectifs **aveugle**, **boiteux**, **lépreux**, **sourd**, **mort**, et **pauvre** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je rends les lépreux purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Ici, le mot **élevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je fais en sorte que les gens redeviennent vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique quil la faite. Autre traduction : “Je ressuscite les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique quil la faite. Traduction alternative : “Jannonce aux pauvres une bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 7 d4lo figs-explicit τούτων δὲ πορευομένων 1 Ici, le mot **ces** fait référence aux disciples de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque les disciples de Jean partirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir sur le genre de personne quest Jean le Baptiste. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Certes, vous nêtes pas allés dans le désert pour voir un roseau agité par le vent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 7 ydn2 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Ici, lexpression **roseau secoué par le vent** fait référence, au sens figuré, à une personne qui est facilement affectée par son entourage comme un roseau est affecté par le vent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une simile, comme dans lUST. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un homme qui est facilement affecté par dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 7 w269 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un roseau que le vent fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jésus utilise ces questions pour amener les gens à réfléchir au type de personne quest Jean le Baptiste. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “De même, vous nêtes sûrement pas sortis pour voir un homme vêtu de vêtements coûteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT 11 8 y24r figs-ellipsis ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν 1 dressed in soft clothing Ici, Jésus laisse de côté le mot “désert” du verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais quêtes-vous allés voir dans le désert ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jésus utilise une question pour faire réfléchir les gens sur le genre dhomme quest Jean le Baptiste. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Mais vous êtes allés dans le désert pour voir un prophète !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “vous êtes allés voir un prophète beaucoup plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest celui dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 10 fi5e figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, la phrase **avant votre visage** est une expression idiomatique qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you Que le messager **prépare votre chemin** représente la préparation du peuple pour larrivée du Seigneur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Lexpression “ceux qui sont nés de femmes” est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont jamais vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 11 r9ws figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 Si vous souhaitez conserver lidiome mais que votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 11 c093 figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jésus utilise une figure de style négative pour exprimer à quel point Jean le Baptiste est grand. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Parmi ceux qui sont nés dorigine humaine, Jean-Baptiste est le plus grand qui soit apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 the least important in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) Autre traduction : “ mais ceux qui sont les moins importants parmi le peuple sur lequel Dieu règne sont plus grands que lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 11 12 mb4v figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist Le mot **jours** est une expression idiomatique faisant référence à une période de temps spécifique. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “depuis lépoque de la prédication de Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force Ce verset est difficile à comprendre et de nombreux spécialistes ne saccordent pas sur sa signification. Les différentes options sont (1) quil fait référence aux personnes qui attaquent le royaume de Dieu et aux personnes qui lui appartiennent. Traduction alternative : “Le royaume des cieux est attaqué violemment, et de nombreuses personnes violentes tentent de le conquérir” ou (2) Il peut aussi être compris plutôt comme faisant référence au royaume de Dieu triomphant dans le monde. Traduction alternative : “Le royaume des cieux triomphe avec force, et des hommes puissants le contrôlent”.
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have prophesied until John Ici, **les prophètes et la loi** font référence aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées par les écritures jusquà lépoque de Jean-Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing Ici, **vous** est pluriel et fait référence à la foule, et est pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 rdsw grammar-connect-condition-hypothetical καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 En attendant le commentaire de Perry
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Lexpression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Celui qui est disposé à comprendre, quil comprenne et quil obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les personnes auxquelles il sadresse et les enfants qui se trouvent sur la place du marché. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais je vais vous dire à quoi ressemble cette génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 yat1 figs-synecdoche τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation Lexpression **cette génération** fait probablement référence soit (1) à la foule qui lentoure (2) aux chefs religieux dIsraël, soit (3) au groupe dIsraélites en général qui ont rejeté Jésus et Jean. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous dans cette foule” ou “le groupe rebelle des chefs religieux” ou “Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 16 l7km translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace Un **marché** est un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles tels que de la nourriture et des vêtements. Utilisez un terme dans votre langue qui exprime cette signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jésus poursuit la parabole du verset précédent en décrivant les personnes quil appelle “cette génération”. Ils sont comme un groupe denfants qui ne veulent pas écouter un autre groupe denfants. Le premier groupe denfants qui parle est celui de Jésus et de Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, ou dune manière qui soit significative dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 11 17 d916 writing-pronouns ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you **Nous** désigne les enfants assis sur la place du marché, et **vous** est au pluriel et désigne lautre groupe denfants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Nous, les enfants, avons joué de la flûte pour vous tous, les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned Lexpression **Nous avons porté le deuil** a à voir avec les cérémonies de deuil quils accomplissaient à cette époque. Si une personne mourait, ils engageaient un groupe de personnes pour les aider à faire leur deuil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking Cela ne signifie pas que Jean ne mangeait jamais. Cela signifie quil jeûnait souvent, et que lorsquil mangeait, il ne prenait pas de nourriture ou de boisson coûteuse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “jeûnant fréquemment de nourriture et de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, He has a demon. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit quil a un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jésus utilise le titre **Fils de lhomme** pour se désigner lui-même. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le changer à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 dsak guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Lexpression **Fils de lhomme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 19 gs6z grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking La phrase **Le fils de lhomme est venu manger et boire** compare ce que Jésus a fait avec ce que Jean le Baptiste a fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais le Fils de lHomme est venu en mangeant et en buvant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit que cest un homme qui est glouton et ivrogne, et ami des collecteurs dimpôts et de ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 pv4n translate-unknown φάγος…οἰνοπότης 1 a drunkard Le mot **glouton** désigne une personne qui mange trop de nourriture. Le mot **ivrogne** fait référence à une personne qui boit trop de vin et qui senivre à cause de cela. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à ces choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children Le proverbe **la sagesse a été justifiée par ses enfants** est figuratif, où **la sagesse** fait référence à Jésus et à Jean-Baptiste enseignant sur la sagesse de Dieu, qui fait que les gens sont sauvés. Le mot **enfants** fait référence à ceux qui sont influencés par leur ministère. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Mais la sagesse de Dieu est prouvée par son travail dans la vie des gens que John et moi servons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu prouve sa sagesse par ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Ici, **les villes** fait référence aux personnes qui vivent dans les villes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “gronder les gens des villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle il a fait la plupart de ses miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus sadresse figurativement à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, les villes de **Chorazin** et **Bethsaïda**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de ces deux villes. Traduction alternative : “Il ne sera pas bon pour les villes de Chorazin et de Bethsaïde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MAT 11 21 y2hr figs-exclamations οὐαί σοι…οὐαί σοι 2 La phrase **Malheur à toi** est une exclamation courante qui porte une accusation de jugement contre une personne ou un groupe de personnes. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Le jugement sabat sur vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon Ici, les mots **Chorazin**, **Bethsaïde**, **Tyr et Sidon** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 21 lh46 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jésus utilise cette situation hypothétique pour réprimander les habitants de ces villes. Autre traduction : “ supposez que les miracles que jai faits parmi Tyr et Sidon aient été faits parmi vous. Alors ils se seraient sûrement repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Si javais fait parmi les gens de Tyr et de Sidon les exploits que jai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you Ici, le **vous** est pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaïda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you Voyez comment vous avez traduit **Tyr** et **Sidon** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you La raison pour laquelle ce sera **plus tolérable** est que Chorazin et Bethsaïda ont bien vu les miracles de Jésus, et ils ne se sont toujours pas repentis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repentis et navez pas cru en moi, bien que vous mayez vu faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 11 23 vpz6 figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Le pronom **vous** est singulier et fait référence à Capharnaüm tout au long de ce verset et du suivant. Sil est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pourriez traduire par un pluriel **you**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 23 h8e4 figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) Jésus sadresse de manière figurée à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Capharnaüm, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à son égard. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de Capharnaüm. Traduction alternative : “Capharnaüm ne sera certainement pas élevée au ciel, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom Ici, les mots **Capharnaüm** et **Sodome** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les gens de Capharnaüm... les gens de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Traduction alternative : “Dieu ne vous élèvera pas au ciel, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jésus utilise une question rhétorique pour reprocher aux habitants de Capharnaüm leur orgueil, car ils pensent quils méritent dêtre emmenés directement au paradis. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu ne vous fera certainement pas monter au ciel comme vous le pensez !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 23 vk57 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jésus utilise une situation hypothétique pour réprimander les habitants de la ville de Capharnaüm. Cette situation aurait pu se produire dans le passé, mais elle ne sest pas produite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez marquer le deuxième événement par le mot “alors”. Autre traduction possible : “Si javais accompli toutes ces actions puissantes en présence des habitants de Sodome, alors ils se seraient détournés de leurs voies pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si javais fait parmi les gens de Sodome les miracles que jai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων 1 it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you Voyez comment vous avez traduit Sodome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you Jésus dit que ce sera **plus tolérable** pour les gens de Sodome parce quils nont pas eu la chance de voir les miracles de Jésus, alors que les gens de Capharnaüm lont fait, et ne se sont toujours pas repentis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth Lexpression **ciel et terre** est figurative pour tout ce que Dieu a créé dans lunivers entier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “souverain de lunivers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and discerning Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “de personnes qui sont intelligentes et bien informées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT 11 25 w9hx figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les mots **sage** et **intelligent** veulent dire à peu près la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ces gens pensaient être intelligents. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “the discerning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and discerning Jésus les appelle **sages** et **intelligents**, même sil ne croit pas réellement quils soient sages ou intelligents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, pensez à exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ les gens qui se croient sages et intelligents “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Ici, lexpression **petits enfants** fait référence aux personnes qui ne sont pas sages. Jésus utilise le langage figuré pour souligner quil nest pas nécessaire dêtre sage pour faire partie de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **petits enfants** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ vous qui êtes aussi sages que des petits enfants “ ou “ vous qui nêtes pas très sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 11 26 qp7t figs-idiom ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight Lexpression **avant que vous** est une expression idiomatique qui fait référence à la façon dont quelquun considère quelque chose. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “car vous avez considéré quil était bon de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mon Père ma tout donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things La phrase **> Toutes choses <** pourrait signifier : (1) Dieu le Père a révélé à Jésus tout ce qui concerne sa personne et son royaume. Traduction alternative : “Toute connaissance de lui-même” ou (2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. Autre traduction : “Toute autorité”
MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 s1as figs-doublenegatives οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 no one knows the Son except the Father Si ces doubles négations seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez les traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul le Père sait qui est le Fils, et seul le Fils et ceux à qui il révèle le Père connaissent le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ Υἱὸς 1 the Son Jésus se référait à lui-même comme le **Fils** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez lécrire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jésus parle des gens qui sont découragés dans leurs tentatives dobéir à toutes les lois comme si ces lois étaient **de lourds** fardeaux et que les gens **peinaient** à les porter. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Venez à moi, vous tous qui vous sentez accablés par le nombre de lois que vous essayez de respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 11 28 f1w4 figs-metaphor κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest Ici, le mot **repos** est figuratif pour ne plus se sentir obligé de respecter chaque loi, surtout les lois qui ont été créées par les Pharisiens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quil signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous soulagerai du besoin dêtre parfait devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 29 q1ya figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jésus poursuit la métaphore du fardeau quil a commencée dans le dernier verset. Jésus utilise limage du joug, quelque chose que lon met aux grands animaux pour porter de lourds fardeaux, pour encourager ses auditeurs à le laisser porter leurs fardeaux avec eux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **joug** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Laisse-moi taider à porter ton fardeau “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am gentle and humble in heart Ici, **doux** et **humble de cœur** signifient fondamentalement la même chose. Jésus les combine pour souligner quil est beaucoup plus doux que les chefs religieux qui accablaient le peuple avec les nombreuses lois. Traduction alternative : “Je suis très doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 29 i3qs figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart Lexpression **humble de cœur** est une expression idiomatique qui signifie que cest une personne humble. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Ici, **âmes** est figuré pour la personne entière. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous pourrez vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 30 hlv3 figs-exmetaphor ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) Ici, Jésus poursuit la métaphore du fardeau des versets précédents. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque je vous aiderai, ce sera comme si je portais la plus grande partie du poids du joug. Ce sera aussi comme si je ne te faisais porter quune petite partie du fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Ces deux expressions signifient la même chose. Jésus souligne quil est plus facile de lui obéir quà la loi juive. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car ce que je mets sur vous, vous pourrez le porter, car il est léger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 intro y7z6 0 # Matthieu 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 12:18-21, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br>### Le sabbat<br><br>Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat. Jésus a dit que les règles que les Pharisiens ont inventées nont pas aidé les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphème contre lEsprit”<br><br>Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsquils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens quils sont des pécheurs et quils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui nessaie pas darrêter de pécher commet probablement un blasphème contre lEsprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Frères et sœurs<br><br>La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Cette phrase marque une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte lopposition croissante au ministère de Jésus. Ici, les Pharisiens reprochent à ses disciples de cueillir du grain le jour du sabbat. Autre traduction : “Un peu plus tard”
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields Un champ de céréales est un endroit où lon plante des céréales. Si le blé est inconnu et que “grain” est trop général, vous pouvez utiliser “champs de la plante avec laquelle on fait du pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Cueillir **> du grain <** dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme un vol. La question était de savoir si lon pouvait faire cette activité par ailleurs licite le jour du sabbat.
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Traduction alternative : “cueillir un peu de blé et le manger” ou “cueillir un peu de grain et le manger”.
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain Les **> têtes <** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Elles contiennent le grain mûr ou les graines de la plante.
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme un vol. La question était de savoir si lon pouvait faire cette activité par ailleurs licite **> le jour du sabbat <**> .
MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Cela ne signifie pas que tous **> les pharisiens <**> . Autre traduction : “certains Pharisiens”
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples Les Pharisiens utilisent le mot **> Voici <** pour attirer lattention sur ce que font les disciples. Autre traduction : “Regarde, tes disciples”
MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : “aux Pharisiens”
MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— Cest le début dune question qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus utilise cette question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification des Écritures quils ont lues. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous avez lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui-” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God À lépoque de David, il ny avait pas encore de temple. Autre traduction : “le tabernacle” ou “le lieu de culte de Dieu”.
MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the loaves of the presence Il sagit du pain sacré que les prêtres plaçaient devant Dieu dans le tabernacle. Autre traduction : “le pain que le prêtre plaçait devant Dieu” ou “le pain sacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 for those with him Traduction alternative : “pour les hommes qui étaient avec David”
MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 except only for the priests Autre traduction : “mais, selon la loi, seuls les prêtres pouvaient en manger”
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jésus utilise une question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification de ce quils ont lu dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Vous avez certainement lu dans la loi de Moïse que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents” ou “Vous devriez savoir que la loi enseigne que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath Traduction alternative : “faire le jour du sabbat ce quils feraient nimporte quel autre jour”.
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are innocent Traduction alternative : “Dieu ne les punira pas” ou “Dieu ne les considère pas comme coupables”.
MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jésus se référait à lui-même comme celui qui est **plus grand**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Autre traduction : “Je suis quelquun qui est plus important que le temple”.
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent Dans ce verset, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. Traduction alternative : “Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps : “Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous nauriez pas condamné des innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice Dans la loi de Moïse, Dieu a ordonné aux Israélites doffrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère **> la miséricorde <** plus importante que le **> sacrifice <**> .
MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire Le pronom **> Je <** se réfère à Dieu.
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **innocent**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Traduction alternative : “règne sur le sabbat” ou “établit les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat”.
MAT 12 9 i489 0 General Information: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les Pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat.
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 And having departed from there Traduction alternative : “Après que Jésus ait quitté les champs de blé” ou “Quand Jésus est parti de là”.
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue Le mot **> leur <** pourrait se référer à : (1) les Juifs de cette ville. Traduction alternative : “la synagogue” (2) les Pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et cétait la synagogue quils fréquentaient, ainsi que les autres Juifs de cette ville. Le mot **> leur <** ne signifie pas que les pharisiens étaient propriétaires de la synagogue. Traduction alternative : “la synagogue quils fréquentaient”
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand Traduction alternative : “il y avait un homme qui avait une main paralysée” ou “il y avait un homme avec une main infirme”.
MAT 12 10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him Autre traduction : “les pharisiens voulaient accuser Jésus de pécher, alors ils lui demandèrent : “Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?”.
MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbaths? Traduction alternative : “Selon la loi de Moïse, une personne peut-elle guérir une autre personne le jour du sabbat ?”.
MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Ils ne voulaient pas seulement **accuser** Jésus devant le peuple. Les Pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredisait la loi de Moïse afin de pouvoir lamener devant un juge et laccuser légalement davoir enfreint la loi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jésus utilise une question pour répondre aux Pharisiens. Il les met au défi de réfléchir au type de travail quils font le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Chacun de vous, sil navait quune brebis, et si elle risquait de tomber dans une fosse le jour du sabbat, saisirait la brebis et la sortirait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? La phrase **> Combien plus <** ajoute de lemphase à la déclaration. La réponse implicite est “beaucoup plus !”. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “De toute évidence, un homme a beaucoup plus de valeur quun mouton !” ou “Pensez simplement à quel point un homme est plus important quun mouton.”
MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbaths Traduction alternative : “Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi”.
MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” Vous pouvez traduire cette expression par “citation indirecte”. Traduction alternative : “Alors Jésus ordonna à lhomme détendre sa main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man Traduction alternative : “à lhomme à la main paralysée” ou “à lhomme à la main infirme”.
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 he stretched it out Traduction alternative : “lhomme la tendu”
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “it was healthy again” ou “it became well again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 took counsel against him Traduction alternative : “a planifié de nuire à Jésus”
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 so that they might put him to death Autre traduction : “afin de trouver un moyen de tuer Jésus”
MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 But Jesus, having perceived this, withdrew Autre traduction : “Mais Jésus était conscient de ce que les Pharisiens préparaient, alors il se retira”.
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from there Traduction alternative : “parti de là” ou “quitté cet endroit”.
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known Traduction alternative : “ils nont pas voulu parler de lui à qui que ce soit”.
MAT 12 17 dc7z ἵνα…τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Cétait pour que ce qui avait été dit”
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu avait dit il y a longtemps par lintermédiaire du prophète Isaïe”
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: Aux versets 18-21, Matthieu cite le prophète Ésaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli les Écritures.
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my … I have chosen … my … my … I will put … my Toutes les occurrences de **> je <** et **> mon <** font référence à Dieu. Ésaïe cite ce que Dieu lui a dit.
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved, in whom my soul is well pleased Traduction alternative : “il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui”
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “dont je suis très content” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles Le signifie que le serviteur de Dieu dira aux **Gentils** quil y aura **justice**. Vous pouvez affirmer clairement que cest Dieu qui fera régner la justice. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu leur rend justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 12 18 tum1 figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **justice**, vous pouvez lexprimer par “ce qui est juste”. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu fera pour elles ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Ici, les gens nentendent pas **sa voix** représente le fait quil ne parle pas fort. Traduction alternative : “il ne parlera pas fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He will not strive … his **> Il <** et **> son <** font tous deux référence au serviteur élu de Dieu.
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “publiquement”. Autre traduction : “dans les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει…οὐ σβέσει…ἂν ἐκβάλῃ 1 He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory Toutes les occurrences de **> Il <** et **> il <** font référence au serviteur élu de Dieu.
MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Ces deux affirmations signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Ces deux déclarations sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le **roseau meurtri** et le **lin fumant** représentent tous deux des personnes faibles et blessées. Si la métaphore prête à confusion, vous pourriez traduire le sens littéral. Traduction alternative : “ Il sera gentil avec les personnes faibles, et il sera doux avec ceux qui souffrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 a bruised reed Traduction alternative : “une plante endommagée”
MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Traduction alternative : “il néteindra pas le lin qui fume” ou “il nempêchera pas le lin qui fume de brûler”.
MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax Il sagit de la mèche dune lampe après que la flamme se soit éteinte et quelle ne soit plus que fumante.
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Conduire quelquun à **la victoire** représente le fait de le rendre victorieux. Faire en sorte que la **justice** soit victorieuse représente le fait de rendre justes des choses qui avaient été mauvaises. Traduction alternative : “il fait tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 0 General Information: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par la puissance de Satan.
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelquun amena à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce quun démon le contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Traduction alternative : “On lui amena une personne qui ne voyait pas et ne pouvait pas parler”.
MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed Autre traduction : “tous les gens qui avaient vu Jésus guérir lhomme furent très surpris”.
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **> Fils de David <** est un titre pour le Christ ou le Messie.
MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Ici, **> Fils <** signifie “descendant”.
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this Le mot **> ce <** fait référence au miracle de la guérison dun homme aveugle, sourd et possédé par un démon.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation **pas ... sauf**, vous pourriez lexprimer sous une forme positive. “Il est seulement capable de chasser le démon parce quil est un serviteur de Beelzebul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He Les pharisiens évitent dappeler Jésus par son nom pour montrer quils le rejettent.
MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons Traduction alternative : “le chef des démons”
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent quil ne serait pas logique que Belzébul utilise son pouvoir pour combattre dautres démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Ici, **royaume** fait référence à ceux qui vivent dans le royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un royaume ne durera pas si ses habitants se battent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent, et **maison** fait référence à une famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 xwob figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Le fait dêtre **divisé contre lui-même** représente ses habitants qui se battent entre eux. Traduction alternative : “ cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 if Satan casts out Satan La deuxième utilisation de **Satan** fait référence aux démons qui servent Satan. Traduction alternative : “ Si Satan travaille contre ses propres démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jésus utilise cette question pour montrer aux Pharisiens que ce quils disent est illogique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne pourrait pas tenir !” ou “Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **> Beelzebul <** désigne la même personne que “Satan” (verset 26).
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jésus utilise une autre question pour interpeller les Pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors vous devez dire que vos disciples chassent aussi les démons par le pouvoir de Béelzéboul. Mais, vous savez que ce nest pas vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Jésus sadressait aux Pharisiens. Lexpression **vos fils** fait référence à leurs disciples. Cétait une façon courante de désigner ceux qui suivent des enseignants ou des dirigeants. Traduction alternative : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges Autre traduction : “Parce que vos adeptes chassent les démons par la puissance de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet.”
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Ici, **> si <** ne signifie pas que Jésus sinterroge sur la manière dont il chasse les démons. Ici, Jésus utilise ce mot pour introduire une affirmation vraie. Traduction alternative : “Mais parce que je”
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “cela signifie que Dieu établit son règne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 has come upon you Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house Jésus utilise une parabole pour poursuivre sa réponse aux Pharisiens. Jésus veut dire quil peut chasser les démons parce quil est plus puissant que Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jésus utilise une question pour enseigner les Pharisiens et la foule. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Personne ne peut entrer dans la maison de lhomme fort et voler ses biens sans dabord attacher lhomme fort” ou “Si une personne veut entrer dans la maison de lhomme fort et voler ses biens, elle doit dabord attacher lhomme fort.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 unless first he might have tied up the strong man Traduction alternative : “sans prendre le contrôle de lhomme fort en premier”
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 then he will plunder his house Traduction alternative : “alors il peut voler ses biens”
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me Traduction alternative : “Celui qui ne me soutient pas” ou “Celui qui ne travaille pas avec moi”.
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Traduction alternative : “soppose à moi” ou “travaille contre moi”.
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui soit **rassemble** le troupeau de moutons vers un berger, soit les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire quune personne contribue à faire en sorte que les gens deviennent des disciples de Jésus ou bien elle fait en sorte que les gens rejettent Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadresse directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera tout péché que les gens commettent et toute mauvaise chose quils disent” ou “Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit de mauvaises choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à la personne qui dit du mal du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 whoever might speak a word against the Son of Man Ici, le mot **>** fait référence à ce que quelquun dit. Traduction alternative : “Si une personne dit du mal du Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera à une personne pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à cette personne”
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Ici, **cet âge** et **celui qui vient** font référence à la vie présente et à la prochaine vie. Traduction alternative : “dans cette vie ou dans la prochaine vie” ou “maintenant ou à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad Cela pourrait signifier : (1) si vous rendez un **arbre bon**, son **fruit** sera **bon**, et si vous **rendez larbre mauvais**, **son fruit** sera **mauvais**. (2) cest un proverbe qui signifie que si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme mauvais, ce sera parce que son fruit est mauvais. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad Traduction alternative : “sain ... malade”
MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Ici, le fruit **>** est une métaphore de ce que fait une personne. Traduction alternative : “les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant ses fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Ici, **progéniture** signifie “ayant la caractéristique de”. Les **vipères** sont des serpents venimeux qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…δύνασθε 1 You offspring … are you able Les deux **Vous** et **vous** sont au pluriel et font référence aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “vous ne pouvez pas dire de bonnes choses parce que vous êtes mauvais” ou “vous ne pouvez dire de mauvaises choses que parce que vous êtes mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 34 i7c6 figs-synecdoche ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble. Traduction alternative : “ce quune personne dit vient de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées dans lesprit dune personne. Traduction alternative : “ce quune personne dit avec sa bouche révèle ce qui est dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things Jésus parle du **cœur** comme sil sagissait dun récipient quune personne remplit de choses bonnes ou mauvaises. Cest une métaphore qui signifie que ce quune personne dit révèle ce quelle est vraiment. Si vous voulez garder cette imagerie, voyez lUST. Vous pouvez également traduire le sens littéral. Traduction alternative : “Un homme qui est vraiment bon dira de bonnes choses, et lhomme qui est vraiment mauvais dira de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word that they will speak Ici, le mot **>** fait référence à quelque chose que quelquun dit. Traduction alternative : “toutes les choses nuisibles quils auront dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it Traduction alternative : “Dieu interrogera ces personnes à ce sujet” ou “ces personnes devront lexpliquer à Dieu”.
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified … you will be condemned Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous justifiera... Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: Le dialogue des versets 38-45 se déroule immédiatement après que Jésus a répondu à laccusation des Pharisiens selon laquelle il a guéri un homme par la puissance de Satan.
MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish Traduction alternative : “nous voulons”
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you Vous pouvez expliciter pourquoi ils veulent **voir un signe**. Traduction alternative : “ voir un signe de votre part qui prouve que ce que vous dites est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jésus sadresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “ Vous êtes une génération mauvaise et adultère qui exige de moi des signes, mais aucun signe ne vous sera donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Traduction alternative : “ Une génération mauvaise et infidèle “ ou “ Une génération mauvaise et impie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jésus ne voulait pas leur donner un **signe** car, bien quil ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet Traduction alternative : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète”
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Ici, **jours** et **nuits** signifient des périodes complètes de 24 heures. Traduction alternative : “trois jours complets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth Cette expression fait référence à lintérieur dune tombe physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Traduction alternative : “Les citoyens de Ninive”
MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Traduction alternative : “au jour du jugement” ou “lorsque Dieu juge les gens”.
MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à lépoque où Jésus prêchait.
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait daccuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu **condamnera** cette génération de gens parce quils ne se sont pas repentis comme lavait fait le peuple de Ninive. Traduction alternative : “Dieu condamnera cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le mot **> voici <** souligne ce que Jésus dit ensuite.
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 something greater Traduction alternative : “quelquun de plus important”
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 something greater Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “que Jonas est ici, et pourtant vous ne vous êtes toujours pas repentis, cest pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South Cela fait référence à la **Reine** de Saba. Saba est une terre au sud dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment Traduction alternative : “se lèvera lors du jugement”
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:41](../12/41.md).
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à lépoque où Jésus prêchait.
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [12:41](../12/41.md). Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait daccuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu va **condamner** cette génération de gens parce quils nont pas écouté la sagesse comme lavait fait la reine du Sud. Traduction alternative : “ Dieu condamnera cette génération “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Ici, **le bout du monde** est une expression idiomatique qui signifie “très loin”. Traduction alternative : “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon Cette déclaration explique pourquoi la reine du Sud condamnera les gens de la génération de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le mot **> voici <** ajoute de lemphase à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 something greater Traduction alternative : “quelquun de plus important”
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 something greater Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “ que Salomon est ici, et pourtant vous nécoutez pas. Cest pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Traduction alternative : “lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”.
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 not finding it Ici, **> il <** se réfère au repos.
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, I will return to my house from which I departed. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration plutôt quune citation. Traduction alternative : “Ainsi, lesprit impur décide de retourner dans la maison doù il est parti”.
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed Ici, **ma maison** est une métaphore pour la personne dans laquelle vivait lesprit impur. Traduction alternative : “à la personne que jai quittée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lesprit impur trouve que quelquun a balayé la maison et a mis chaque chose dans la maison à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Ici, **balayé et mis en ordre** suggère que personne ne vit dans la maison. Jésus veut dire que lorsquun esprit impur quitte une personne, celle-ci doit inviter le Saint-Esprit à vivre en elle, sinon le démon reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation Jésus raconte une parabole pour avertir le peuple du danger de ne pas le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be the same way also with this evil generation Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et ne deviennent pas ses disciples, ils seront dans une situation pire quavant sa venue.
MAT 12 46 qj8w 0 General Information: Larrivée de la mère et des frères de Jésus devient loccasion pour lui de décrire sa famille spirituelle.
MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold Le mot **> voici <** nous avertit dune nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother Cest Marie, la mère humaine de Jésus.
MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers La plupart des gens comprennent **> ses frères <** comme désignant les autres fils nés de Marie après Jésus - ses jeunes frères. Certains croient que le mot **> frères <** ici fait référence aux cousins de Jésus.
MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak Traduction alternative : “vouloir parler”
MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Quelquun a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient dehors et quils voulaient lui parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 to the one speaking to him Les détails du message que la personne a transmis à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. Traduction alternative : “à celui qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jésus utilise cette question pour enseigner les gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 my mother and my brothers Il sagit dune métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever may do Traduction alternative : “toute personne qui fait”
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 he is my brother, and sister, and mother Il sagit dune métaphore qui signifie que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 intro s3lu 0 # Matthieu 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 13:14-15, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>Ce chapitre commence une nouvelle section. Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métonymie<br><br>Jésus dit souvent Le mot **ciel** quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([13:11](../mat/13/11.md)).<br><br>### Information implicite<br><br>Les orateurs ne disent généralement pas des choses quils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque Matthieu a écrit que Jésus “ sest assis au bord de la mer “ ([Matthieu 13:1](../mat/13/01.md)), il sattendait probablement à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point denseigner le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Métaphore<br><br>Les orateurs utilisent souvent des mots désignant des choses que lon peut toucher pour parler de choses que lon ne peut pas toucher. Jésus a parlé dun oiseau qui mange une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ([13:19](../mat/13/19.md)).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Voix passive<br><br>Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent quune personne a subi quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, “ils furent brûlés” ([13:6](../mat/13/06.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Paraboles<br><br>Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon quil essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ([13:11-13](./11.md)).
MAT 13 1 r4xv 0 General Information: Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire où Jésus commence à enseigner aux foules, à laide de paraboles, le royaume des cieux.
MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day Ces événements se sont produits le même **> jour <** que ceux du chapitre précédent.
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house Il nest pas mentionné à quelle **> maison <** Jésus séjournait.
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea Il est sous-entendu que sil sest assis, cest pour enseigner au peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 so that, having stepped into a boat, he sat down Il est sous-entendu que Jésus sest embarqué dans une barque parce que cela faciliterait son enseignement aux gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat Ce **bateau** était probablement un bateau de pêche ouvert, en bois, avec une voile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines.
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 And he spoke many things to them in parables Traduction alternative : “Et Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles”
MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : “aux gens dans la foule”
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold Le mot **> Behold <** attire lattention sur ce qui va être dit ensuite. Autre traduction possible : “Fais attention à ce que je vais te dire” ou “regarde” ou “écoute”.
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a sower went out to sow Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ”.
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 And as he sowed Traduction alternative : “Et comme le fermier a dispersé la semence”
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road Ici, **> route <** peut faire référence à un chemin à côté du champ. Le sol y aurait été dur à cause des gens qui marchent dessus.
MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them Traduction alternative : “a mangé toutes les graines”
MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground Il sagit dun sol rempli de roches avec juste une fine couche de terre sur le dessus des roches.
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up Traduction alternative : “Et les graines ont rapidement germé et grandi”
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le soleil a brûlé les plantes, et elles sont devenues trop chaudes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they were dried up Traduction alternative : “les plantes sont devenues sèches et sont mortes”
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants Traduction alternative : “tombé là où poussaient des plantes à épines”
MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them Traduisez **> choked <** par un mot utilisé dans votre langue pour désigner la façon dont les mauvaises herbes empêchent les autres plantes de bien pousser. Traduction alternative : “étouffé les nouvelles pousses” ou “encombré autour des nouvelles plantes et les empêchant de pousser”.
MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced fruit Traduction alternative : “a fait pousser plus de graines” ou “a donné plus de grains”.
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 Les mots “graines”, “produit” et “récolte” sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être exprimés clairement. Traduction alternative : “certaines graines ont produit une récolte 100 fois plus importante, certaines graines ont produit une récolte 60 fois plus importante, et certaines graines ont produit une récolte 30 fois plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Lexpression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT 13 10 p8yc 0 General Information: Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a donné de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne la pas donné à ces gens” ou “Dieu vous a rendu capable de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il na pas permis à ces gens de comprendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Vous pouvez énoncer clairement les informations implicites. Traduction alternative : “Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne la pas donné à ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν 1 To you has been given to understand Le mot **vous** est ici au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu. Lexpression **royaume des cieux** napparaît que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de la conserver dans votre traduction. Traduction alternative : “ les secrets concernant notre Dieu dans les cieux et son règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has Traduction alternative : “celui qui a de lintelligence” ou “celui qui reçoit ce que jenseigne”.
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui donnera plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have Traduction alternative : “celui qui na pas dintelligence” ou “celui qui ne reçoit pas ce que jenseigne”.
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui enlèvera même ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear Toutes les occurrences de **> eux <** et **> ils <** font référence aux personnes dans la foule.
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> voient <** ce que Jésus fait. Traduction alternative : “bien quils voient ce que je fais” (2) leur capacité à voir. Autre traduction : “bien quils soient capables de voir”
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see Ici, **voir** représente la compréhension. Traduction alternative : “ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> entendent <** ce que Jésus enseigne. Traduction alternative : “bien quils entendent ce que je dis” (2) leur capacité à entendre. Autre traduction : “bien quils soient capables dentendre”
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Ici, **entendre** représente une bonne écoute. Traduction alternative : “ils nécoutent pas bien” ou “ils ne font pas attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps par lintermédiaire du prophète Isaïe”.
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive Commence alors une citation du prophète Ésaïe à propos du peuple incroyant de lépoque dÉsaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui lécoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèles et soulignent que le peuple refusait de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand Vous pouvez rendre explicite ce que les gens **vont entendre**. Traduction alternative : “Vous entendrez ce que Dieu dit par les prophètes, mais vous nen comprendrez pas le véritable sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive Vous pouvez rendre explicite ce que les personnes **verront**. Traduction alternative : “ vous verrez ce que Dieu fait par les prophètes, mais vous ne le comprendrez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them Dans 13:15, Dieu décrit le peuple dIsraël comme sil avait des maladies physiques qui le rendent incapable dapprendre, de **voir**, et de **entendre**. Dieu veut quils viennent à lui pour quil les **guérisse**. Tout ceci est une métaphore décrivant la condition spirituelle du peuple. Cela signifie que le peuple est têtu et refuse de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. Sils le faisaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnerait et les accueillerait à nouveau comme son peuple. Si le sens est clair, gardez la métaphore dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull Ici, **cœur** se réfère à lesprit. Traduction alternative : “Car lesprit de ces gens est lent à apprendre” ou “Car ces gens ne peuvent plus apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 their ears heard with difficulty Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, **entendu avec difficulté** signifie quils refusent découter et dapprendre la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ils refusent dutiliser leurs oreilles pour écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they closed their eyes Ils nont pas littéralement **fermé les yeux**. Cela signifie quils refusent de comprendre. Traduction alternative : “ils refusent dutiliser leurs yeux pour voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back Traduction alternative : “de sorte quils ne sont pas capables de voir avec leurs yeux, dentendre avec leurs oreilles, ou de comprendre avec leur cœur, et par conséquent de se retourner”.
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their hearts Le mot **cœurs** ici est une métonymie pour lêtre le plus profond des gens. Vous devrez peut-être utiliser ce mot dans votre langue pour désigner la source de la pensée et des sentiments des gens. Traduction alternative : “comprendre avec leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back Traduction alternative : “ils pourraient se retourner vers moi” ou “ils pourraient se repentir”.
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Ici, **les guérir** signifie que Dieu les restaurerait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple. Traduction alternative : “que je les reçoive à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus souligne quils ont plu à Dieu parce quils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Ici, **yeux** se réfère à lensemble de la personne. Traduction alternative : “ Vous êtes bénis parce que vos yeux sont capables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Les deux occurrences de **votre** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Ici, les oreilles **>** se réfèrent à la personne entière. Traduction alternative : “vous, car vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Vous pouvez clairement expliciter les informations implicites. Traduction alternative : “vous êtes bénis parce que vos oreilles sont capables dentendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité”
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see Vous pouvez déclarer explicitement ce quils ont vu. Traduction alternative : “les choses que vous mavez vu faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear Vous pouvez déclarer explicitement ce quils ont entendu. Traduction alternative : “les choses que vous mavez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Jésus commence ici à expliquer à ses disciples la parabole de celui qui sème des graines, quil a commencée en [13:3](../13/03.md).
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom Traduction alternative : “le message sur le règne de Dieu en tant que roi”
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jésus parle de Satan qui fait oublier à la personne ce quelle a entendu, comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol. Traduction alternative : “Le malin lui fait oublier le message quil a entendu comme un oiseau arrache la semence du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one Ici, **le malin** fait référence à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Traduisez **> arrache <** avec un mot dans votre langue qui signifie arracher quelque chose à quelquun qui en est le propriétaire légitime.
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le message que Dieu a semé dans son cœur” ou “le message quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Ici, **cœur** fait référence à lesprit de lauditeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road Traduction alternative : “Cest la signification de la graine qui a été semée au bord de la route” ou “La route où la graine a été semée représente cette personne”.
MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:4](../13/04.md).
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground Lexpression **qui a semé** fait référence à la graine qui est tombée. Traduction alternative : “Or la graine qui est tombée sur un sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Now that sown on rocky ground, this is Traduction alternative : “Maintenant le sol rocailleux où la graine a été semée représente” ou “Maintenant le sol rocailleux où la graine est tombée représente”.
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the one hearing the word Dans la parabole, la graine représente **> la parole <**> .
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Ici, **le mot** représente le message de Dieu. Autre traduction possible : “le message” ou “lenseignement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Croire la parole est dit comme **la recevoir**. Traduction alternative : “y croire joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary La racine **>** représente ce qui fait quune personne continue à croire au message de Dieu. Traduction alternative : “ Mais comme une plante qui ne pousse pas de racines profondes, il ne dure que peu de temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble Ici, **est amené à trébucher** signifie cesse de croire. Traduction alternative : “il cesse rapidement de croire au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown Cela fait référence à la semence qui a été **semée** ou qui est tombée. Traduction alternative : “la graine qui a été semée” ou “la graine qui est tombée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants Traduction alternative : “Maintenant, la terre avec les plantes épineuses où la graine a été semée”
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the one Traduction alternative : “ceci représente la personne”
MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word Traduction alternative : “le message” ou “lenseignement de Dieu”.
MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word Jésus parle des **soucis** du monde et de la **séduction des richesses** qui distraient une personne de lobéissance à la parole de Dieu, comme sil sagissait de mauvaises herbes qui pourraient senrouler autour dune plante et lempêcher de pousser. Traduction alternative : “Comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de pousser, les soucis du monde et la séduction des richesses empêchent cette personne découter la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 13 22 xa8r ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the cares of this age Traduction alternative : “les choses de ce monde dont les gens sinquiètent”.
MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches Jésus décrit **la richesse** comme sil sagissait dune personne qui pourrait tromper quelquun. Cela signifie que les gens pensent quavoir plus dargent les rendra heureux, mais ce nest pas le cas. Traduction alternative : “lamour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful On parle de la personne comme sil sagissait dune plante. Être **infructueux** représente le fait dêtre improductif. Traduction alternative : “ il devient improductif “ ou “ il ne fait pas ce que Dieu veut “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 that which has been sown on the good soil Traduction alternative : “la bonne terre où les graines ont été semées”
MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 who indeed bears fruit, and some yield On parle de la personne comme sil sagissait dune plante. Traduction alternative : “comme une plante saine qui est productive, certains portent une récolte qui donne du rendement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yield 100 times, and some 60, and some 30 Lexpression “autant quil a été planté” est comprise après chacun de ces chiffres. Voir comment vous avez traduit cela dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, dautres 60 fois plus, et dautres encore 30 fois plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit ici le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ où poussent du blé et de livraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of the heavens is like a man La traduction ne doit pas assimiler le **royaume des cieux** à un homme, mais plutôt le **royaume des cieux** est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quand notre Dieu des cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed Lauditoire a probablement pensé que Jésus parlait du blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Autre traduction : “bonnes graines alimentaires” ou “bonnes graines de céréales”.
MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came Traduction alternative : “son ennemi est venu sur le terrain”
MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 darnel Livraie **> <** qui a été semée ressemble à des plantes alimentaires quand elle est jeune, mais son grain est un poison. Traduction alternative : “mauvaise graine” ou “graines de mauvaises herbes”.
MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 But when the blades sprouted Traduction alternative : “Mais quand les graines de blé ont germé” ou “Mais après que les plantes aient poussé”.
MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced fruit Traduction alternative : “a produit du grain” ou “a produit la récolte de blé”.
MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the darnel became visible also Traduction alternative : “alors les gens pouvaient voir quil y avait aussi des mauvaises herbes dans le champ”.
MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 of the landowner Le **> propriétaire terrien <** est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son champ.
MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? Les domestiques ont utilisé une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “tu as semé de bonnes graines dans ton champ !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow Le propriétaire terrien a probablement demandé à ses serviteurs de planter les graines. Autre traduction : “navons-nous pas semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 But he was saying to them Autre traduction : “Mais le propriétaire dit aux serviteurs”
MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν 1 Therefore, do you want us Le mot **> nous <** fait référence aux serviteurs.
MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he says Autre traduction : “Mais le propriétaire dit à ses serviteurs”
MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je dirai aux moissonneurs de ramasser dabord livraie et de lattacher en bottes pour la brûler, puis de rassembler le blé dans mon grenier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn Une **> grange <** est un bâtiment agricole qui peut être utilisé pour stocker du grain, des animaux et dautres articles agricoles.
MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une toute petite graine qui devient une très grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed Un **grain de moutarde** est une très petite graine qui se développe en une grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 which is indeed the smallest of all the seeds Les graines de moutarde étaient les **plus petites** **graines** connues des premiers auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it may grow Traduction alternative : “Mais quand la plante aura poussé”
MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than Traduction alternative : “il est plus grand que”
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree Un plant de moutarde peut atteindre une hauteur de 2 à 4 mètres, soit la hauteur dun petit **> arbre <**> .
MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Traduction alternative : “les oiseaux”
MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur leffet de la levure sur la farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast Le **royaume** nest pas comme le **levain**, mais la propagation du **royaume** est comme la propagation du **levain**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour Vous pouvez traduire cette phrase par “une grande quantité de farine” ou utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened Linformation implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Les deux phrases ont le même sens. Elles sont combinées pour souligner que Jésus enseignait **les foules** uniquement avec **des paraboles**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things Ici, **> Toutes ces choses <** fait référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [13:1](../13/01.md).
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... sans**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “tout ce quil leur enseignait, il le disait en paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ce que Dieu a dit à un des prophètes décrire il y a longtemps pourrait se réaliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying Traduction alternative : “quand le prophète a dit”
MAT 13 35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Lauteur cite ici les Psaumes pour montrer que lenseignement de Jésus en paraboles a accompli la prophétie.
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “parler”. Traduction alternative : “Je vais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Dieu a gardées cachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : “depuis le début du monde” ou “depuis que Dieu a créé le monde”.
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: La scène se déroule ici dans la maison où Jésus et ses disciples se trouvent. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ où il y a du blé et de livraie, quil a racontée à partir de [13:24](../13/24.md).
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house Traduction alternative : “il est allé à lintérieur” ou “il est entré dans la maison où il se trouvait”.
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 The one sowing the good seed Traduction alternative : “Celui qui sème la bonne graine” ou “Le semeur de la bonne graine”.
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de lHomme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom Lidiome **fils de** se réfère à ceux qui appartiennent à ou qui ont le même caractère que quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “les personnes qui appartiennent au royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom Ici, **royaume** fait référence à Dieu le roi. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one Lidiome **fils de** désigne ceux qui appartiennent à ou ont le même caractère que quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent au malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them Traduction alternative : “lennemi qui a semé les mauvaises herbes”
MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Cest pourquoi, comme les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels Ici, Jésus parle de lui-même comme le **Fils de lhomme**. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme, jenverrai mes anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those doing lawlessness Traduction alternative : “ceux qui sont sans loi” ou “les gens mauvais”.
MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire Il sagit dune métaphore pour les feux de lenfer. Si le terme **fourneau** nest pas connu, on peut utiliser “four”. Traduction alternative : “fourneau ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurer et montrer quils souffrent beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 will shine as the sun Si cette comparaison nest pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser : “sera aussi facile à voir que le soleil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 of their Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Lexpression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: Dans les versets 44 à 46, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens pour acheter quelque chose de grande valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “est comme un trésor que quelquun avait caché dans un champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure Un **> trésor <** est une chose ou une collection de choses très précieuses et précieuses.
MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid Traduction alternative : “couvert”
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything, as much as he has, and buys that field Linformation implicite est que la personne **achète** le champ **>** pour prendre possession du trésor caché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 c633 figs-explicit ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man, a merchant, seeking fine pearls Linformation implicite est que lhomme cherchait des perles de valeur **perles** quil pourrait acheter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man, a merchant Un **> marchand <** est un commerçant ou un grossiste qui se procure souvent des marchandises dans des endroits éloignés.
MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 fine pearls Une perle est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire, formée à lintérieur de mollusques dans la mer et très prisée comme pierre précieuse ou pour en faire des bijoux de valeur. Traduction alternative : “perles de valeur” ou “belles perles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur des pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of the heavens is like a net Le **royaume** nest pas comme le **filet**, mais le **royaume** attire toutes sortes de personnes comme un **filet** attrape toutes sortes de poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 having been cast into the sea Traduction alternative : “qui a été jeté dans la mer”
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 having gathered from every kind Traduction alternative : “ayant pêché toutes sortes de poissons”
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 they drew up on the beach Traduction alternative : “ils ont tiré le filet sur la plage” ou “ils ont tiré le filet sur la plage”.
MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things Traduction alternative : “le bon poisson”
MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 2 the worthless things Traduction alternative : “le mauvais poisson” ou “le poisson immangeable”.
MAT 13 48 aqu2 ἔξω ἔβαλον 1 they threw away Traduction alternative : “ils nont pas gardé”
MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come Traduction alternative : “sortira” ou “sortira” ou “viendra du ciel”.
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **méchant** et **vertueux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les gens méchants des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 they will throw them Traduction alternative : “les anges jetteront les méchants”
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire Cest une métaphore pour les feux de lenfer. Si le terme **fourneau** nest pas connu, vous pouvez le traduire par “four”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:42](../13/42.md). Autre traduction : “la fournaise ardente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. Cest la fin de la partie de lhistoire où Jésus enseigne aux foules le royaume des cieux en utilisant des paraboles.
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. Traduction alternative : “Jésus leur demanda sils avaient compris tout cela, et ils répondirent quils avaient compris.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has been discipled for the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Dans la mesure du possible, gardez “heaven” dans votre traduction. Traduction alternative : “ a appris la vérité sur notre Dieu des cieux, qui est roi “ ou “ sest soumis à la domination de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasure Jésus raconte une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrites, et qui acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à une **maison** **propriétaire** qui utilise à la fois les **vieux** et les **nouveaux** trésors. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 his treasure Un **> trésor <** est une chose très précieuse et de grande valeur ou une collection de choses. Ici, il peut faire référence à lendroit où ces choses sont stockées, le “trésor” ou le “cellier”.
MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui sest passé ensuite. Autre traduction possible : “Et puis” ou “Et après”
MAT 13 54 qnh9 0 General Information: Cest le début dune nouvelle partie du récit qui se poursuit jusquà [17:27](../17/27.md), où Matthieu raconte lopposition continue au ministère de Jésus et à son enseignement sur le royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent.
MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown Ici, **sa ville natale** fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue Le pronom **> leur <** fait référence aux habitants de la région.
MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished Traduction alternative : “ils étaient stupéfaits”
MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? Les gens croyaient que Jésus nétait quun homme ordinaire. Autre traduction : “Comment un homme ordinaire comme lui peut-il être si sage et faire de si grands miracles ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 etwp figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? Les gens utilisent cette question pour exprimer leur étonnement de le voir si sage et capable de faire des miracles. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il est étrange quil soit capable de parler avec une telle sagesse et de faire ces miracles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction quelle sait qui est Jésus et quil nest quun homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous forme de déclarations. Traduction alternative : “Il nest que le fils dun charpentier. Nous connaissons sa mère Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter Un **> charpentier <** est une personne qui fabrique des objets avec du bois ou de la pierre. Si **> charpentier <** nest pas connu, on peut utiliser “constructeur”.
MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? La foule utilise cette question pour exprimer sa conviction quelle sait qui est Jésus et quil nest quun homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “toutes ses sœurs sont avec nous, aussi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? La foule utilise cette question pour montrer quelle comprend que Jésus doit avoir obtenu ses capacités de quelque part. Ils ont probablement exprimé leur doute quant au fait quil ait obtenu ses capacités de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il doit avoir obtenu sa capacité à faire ces choses de quelque part !” ou “Nous ne savons pas où il a obtenu ces capacités !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à la sagesse de Jésus et à sa capacité à faire des miracles.
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens de la ville natale de Jésus se sont offensés de lui” ou “les gens ont rejeté Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor Vous pouvez énoncer cette double négation **pas ... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “ Un prophète est honoré partout “ ou “ Les gens honorent partout un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown Traduction alternative : “sa propre région”
MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family Traduction alternative : “dans sa propre maison”
MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 he did not do many miracles there Traduction alternative : “Jésus na pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville natale”.
MAT 14 intro g5mc 0 # Matthieu 14 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Les versets 1 et 2 reprennent le récit du chapitre 13. Les versets 3 à 12 arrêtent le récit et parlent de choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir [4:12](../mat/04/12.md)). Le verset 13 reprend le récit du verset 2. Assurez-vous davoir des mots dans les versets 3-12 qui indiquent au lecteur que Matthieu a arrêté son récit pour donner de nouvelles informations avant de continuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Voix passive<br><br>Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent quune personne sest vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, lauteur ne dit pas qui a apporté la tête de Jean à la fille dHérodias ([14:11](../mat/14/11.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: Ces versets expliquent la réaction dHérode lorsquil a entendu parler de Jésus. Cet événement se produit quelque temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Traduction alternative : “En ces jours-là” ou “Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée”.
MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 he said Traduction alternative : “Hérode a dit”
MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has been raised from the dead Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. Ressusciter dentre les morts parle de revenir à la vie.
MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 because of this, miraculous powers are at work in him Certains Juifs de lépoque croyaient que si une personne revenait dentre les morts, elle aurait **> des pouvoirs <** pour faire des choses puissantes.
MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: Lauteur commence ici à raconter comment Hérode a exécuté Jean le Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant lévénement des versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 d3gp figs-events 0 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14:3-4 dans lordre où ils se sont produits, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison Il est dit que **Hérode** a fait ces choses parce quil a ordonné aux autres de les faire pour lui. Traduction alternative : “Hérode a ordonné à ses soldats darrêter et de lier Jean le Baptiste et de le mettre en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philippe** était le frère dHérode. Hérode avait pris la femme de Philippe pour en faire sa propre **femme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” Cette citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte, si nécessaire. Traduction alternative : “Car Jean avait dit à Hérode quil ne lui était pas permis davoir Hérodiade pour femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John was saying to him Traduction alternative : “Car Jean navait cessé de dire à Hérode”
MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful Philippe était encore en vie quand Hérode a épousé Hérodiade. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared Traduction alternative : “Hérode craint”
MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him Traduction alternative : “ils considéraient Jean”
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst Vous pouvez rendre explicite linformation implicite. Traduction alternative : “au milieu des invités qui assistent à la fête danniversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais après que sa mère lait instruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand Traduction alternative : “Mais ayant été coaché au préalable”
MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said Traduction alternative : “la fille dHérodias dit à Hérode”
MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture.
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et bien que sa demande ait rendu le roi très contrarié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king Traduction alternative : “Le roi Hérode”
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses hommes de faire ce quelle disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a apporté sa tête sur un plateau et la donnée à la fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [8](../14/08.md).
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Traduisez **> fille <** avec le mot désignant une jeune fille non mariée.
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Traduction alternative : “les disciples de Jean”
MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse Traduction alternative : “le corps mort”
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “les disciples de Jean allèrent raconter à Jésus ce qui était arrivé à Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Les versets 13-14 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point daccomplir en nourrissant cinq mille personnes dans les versets [15-21](..\14\\15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this Traduction alternative : “ayant entendu ce qui est arrivé à Jean” ou “ayant entendu les nouvelles de Jean”.
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Il est sous-entendu que les disciples de Jésus lont accompagné. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there Traduction alternative : “de cet endroit”
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds Traduction alternative : “Et quand les foules apprirent où Jésus était parti, elles” ou “Et quand les foules apprirent quil était parti, elles”.
MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds Traduction alternative : “la foule des gens” ou “lénorme groupe de gens” ou “les gens”.
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot Ici, **à pied** signifie que les personnes de la foule marchaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out Traduction alternative : “Et quand Jésus est arrivé sur le rivage”
MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: Cest ainsi que commence le récit de Jésus nourrissant cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons.
MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him Traduction alternative : “Les disciples de Jésus sont venus à lui”
MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need Traduction alternative : “Il nest pas nécessaire pour les personnes dans la foule”.
MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them Le mot **Vous** est pluriel, se référant aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 But they say to him Traduction alternative : “Mais les disciples dirent à Jésus”
MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves Une miche de pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit.
MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me Traduction alternative : “Apportez-moi les pains et les poissons”
MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline Utilisez le verbe correspondant à la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsquils mangent. Autre traduction possible : “sallonger” ou “sasseoir”
MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took Cela ne signifie pas quil les a volés. Autre traduction : “il les tenait dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 19 i34u κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους 1 having broken it, he gave the loaves Autre traduction : “après avoir partagé les pains en morceaux, il les donna”
MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves Traduction alternative : “les morceaux des miches de pain”
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up Cela pourrait faire référence à : (1) pendant quils regardaient en lair. (2) après quils aient levé les yeux.
MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce quils soient rassasiés” ou “jusquà ce quils naient plus faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”.
MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Now those eating Traduction alternative : “Maintenant, ceux qui ont mangé le pain et le poisson”
MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 22 yp8l 0 General Information: Les versets 22-24 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point daccomplir, à savoir marcher sur leau.
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made Traduction alternative : “Et dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il fit”
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about Traduction alternative : “Maintenant, tard dans la soirée” ou “Maintenant, quand il fait nuit”.
MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves Traduction alternative : “et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues”
MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night La quatrième veille se situe entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Traduction alternative : “Maintenant, juste avant laube”
MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea Traduction alternative : “marcher sur la surface de leau”
MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled Traduction alternative : “avaient très peur”
MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost Les gens de cette époque croyaient quun **> fantôme <** était un esprit qui avait quitté le corps dune personne décédée.
MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν 1 but answering him, Peter said Traduction alternative : “mais Pierre répondit à Jésus et dit”
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Ici, **voir** le **vent** signifie quil a pris conscience du vent. Traduction alternative : “quand Pierre vit que le vent agitait les vagues davant en arrière” ou “quand il se rendit compte de la force du vent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why Jésus sest adressé à Pierre de cette manière parce que celui-ci a eu peur. On peut aussi le traduire par une exclamation. Autre traduction : “Tu as si peu de foi ! Pourquoi ? “
MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? Vous pouvez rendre explicite ce dont Pierre doutait. Traduction alternative : “pourquoi as-tu douté que je puisse tempêcher de sombrer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jésus utilise une question pour dire à Pierre quil naurait pas dû douter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “tu naurais pas dû douter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over Traduction alternative : “Et quand Jésus et ses disciples eurent traversé le lac”
MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret **Gennesaret** est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent Traduction alternative : “messages envoyés”
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him Traduction alternative : “Et les malades le suppliaient”
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Traduction alternative : “de sa robe” ou “de ce quil portait”.
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 intro i9a5 0 # Matthieu 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 15:8-9, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Les “traditions des anciens”<br><br>Les “traditions des anciens” étaient des lois orales que les chefs religieux juifs ont développées parce quils voulaient sassurer que tout le monde obéissait à la loi de Moïse. Cependant, ils travaillaient souvent plus dur pour obéir à ces règles que pour obéir à la loi de Moïse elle-même. Jésus a réprimandé les chefs religieux pour cela, ce qui les a mis en colère. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Juifs et païens<br><br>Les Juifs de lépoque de Jésus pensaient que seuls les Juifs pouvaient plaire à Dieu par leur façon de vivre. Jésus a guéri la fille dune païenne cananéenne pour montrer à ses disciples quil accepterait aussi bien les Juifs que les païens comme son peuple.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Moutons<br><br>La Bible parle souvent des gens comme sils étaient des moutons parce que les moutons ont besoin que quelquun prenne soin deux. Cest parce quils ne voient pas bien et quils vont souvent là où les autres animaux peuvent les tuer facilement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: La scène se déplace vers des événements qui se sont produits quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici, Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vos disciples ne respectent pas les règles que nos ancêtres nous ont données”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders Ces **> traditions des anciens <** ne sont pas les mêmes que la loi de Moïse. Il sagit des enseignements et interprétations ultérieurs de la loi donnés par les chefs religieux après Moïse.
MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands Ce lavage ne consiste pas seulement à se nettoyer les mains. Il sagit dun lavage cérémoniel selon la tradition des anciens. Traduction alternative : “ils ne se lavent pas les mains correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et je vois que vous refusez dobéir aux commandements de Dieu, juste pour pouvoir suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 4 srz6 0 General Information: Au verset 4, Jésus cite deux fois lExode pour montrer comment Dieu attend que les gens traitent leurs parents.
MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 let him die the death Traduction alternative : “le peuple doit sûrement lexécuter”
MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς 1 But you say Ici, **vous** est au pluriel et désigne les pharisiens et les scribes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father Les mots commençant par “Mais tu dis” (verset 5) ont une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire comme des citations indirectes. “ Mais vous enseignez quune personne na pas besoin dhonorer ses parents en leur donnant quelque chose qui peut les aider si la personne dit à ses parents quelle la déjà donné en cadeau à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father Il est sous-entendu que **son père** signifie “ses parents”. Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné quune personne na pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God Ici, **> parole de Dieu <** se réfère spécifiquement à ses commandements. Traduction alternative : “vous avez traité la parole de Dieu comme si elle était invalide” ou “vous avez ignoré les commandements de Dieu”.
MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 because of your traditions Traduction alternative : “parce que vous voulez suivre vos traditions”
MAT 15 7 t4fq 0 General Information: Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Ésaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes.
MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you Traduction alternative : “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie sur vous”.
MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying Il est sous-entendu quÉsaïe dit ce que Dieu lui a dit. Traduction alternative : “quand il a raconté ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips Ici, **lèvres** fait référence à la parole. Traduction alternative : “Ces gens me disent toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 8 bz91 με…ἐμοῦ 1 me … me Les deux occurrences de **> moi <** font référence à Dieu.
MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me Ici, **cœur** fait référence aux pensées ou aux émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 8 q7vm figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far away from me Cette phrase est une façon de dire que le peuple nest pas vraiment dévoué à Dieu. Autre traduction : “mais ils ne maiment pas vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 But they worship me in vain Traduction alternative : “Mais leur culte ne signifie rien pour moi” ou “Mais ils font seulement semblant de me vénérer”.
MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of men Traduction alternative : “les règles que les gens inventent”
MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth … what comes out of the mouth Jésus oppose ce quune personne mange à ce quelle dit. Jésus veut dire que Dieu sintéresse à ce quune personne dit plutôt quà ce quelle mange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cette déclaration a mis les Pharisiens en colère” ou “cette déclaration a offensé les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted Jésus parle des pharisiens comme sils étaient des plantes sans valeur que son **Père** déracinerait. Cela signifie que les pharisiens nappartiennent pas réellement à Dieu, donc Dieu les supprimera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père déracinera” ou “il arrachera de la terre” ou “il enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them go! Le mot **> eux <** fait référence aux Pharisiens.
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jésus parle des pharisiens comme sils étaient des aveugles essayant de **guider** dautres **aveugles**. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Pierre demande à Jésus dexpliquer la parabole que Jésus a racontée aux versets [13-14](../15/13.md).
MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us Traduction alternative : “à nous, les disciples”
MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. De plus, le mot **vous** est mis en évidence. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous, mes disciples, ne compreniez toujours pas ce que jenseigne !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Sûrement vous que tout ce qui entre dans la bouche passe dans lestomac et est évacué dans les latrines”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach Traduction alternative : “va dans lestomac”
MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 the latrine Une **> latrine <** terme poli pour désigner lendroit où les gens enterrent les déchets corporels.
MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that proceed out from the mouth Cette expression fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “les mots quune personne prononce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart Ici, **cœur** désigne lesprit ou lêtre le plus intime dune personne. Traduction alternative : “ de lintérieur de la personne “ ou “ de lesprit dune personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder Le meurtre est lacte de tuer des personnes innocentes.
MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands Il sagit de manger sans sêtre préalablement lavé cérémonieusement les **> mains <** selon les traditions des anciens. Traduction alternative : “manger sans sêtre lavé les mains”.
MAT 15 21 e5gv 0 General Information: Cest le début du récit de la guérison par Jésus de la fille dune femme cananéenne.
MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de le faire. Traduction alternative : “Or, il y avait une femme cananéenne qui est venue”.
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out Le pays de Canaan nexistait plus à cette époque. Cette femme faisait partie dun peuple qui vivait près des villes de Tyr et de Sidon. Autre traduction : “une femme qui était de cette région et qui appartenait au groupe de personnes appelées Cananéens vint et cria”.
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me Cette phrase implique que la femme demande à Jésus de guérir sa fille. Autre traduction : “Aie pitié et guéris ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant de David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la femme peut avoir appelé Jésus par ce titre.
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un démon contrôle terriblement ma fille” ou “Un démon tourmente sévèrement ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Ici, le mot **>** fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “na rien dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne ma envoyé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel Il sagit dune métaphore comparant la nation entière d **Israël** à des **brebis** qui se sont éloignées de leur berger. Voyez comment vous avez traduit cela dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 25 ch7c ἡ 1 she Traduction alternative : “la femme cananéenne”
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him Cette action montre que la femme sest humiliée devant Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs Jésus répond à la femme par un proverbe. La signification fondamentale est quil nest pas juste de prendre ce qui est censé appartenir aux Juifs et de le donner à des non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 to the little dogs Les Juifs considéraient **> les chiens <** comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs.
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters La femme répond en utilisant la même imagerie que celle utilisée par Jésus dans le proverbe quil vient de prononcer. Elle veut dire que les non-Juifs devraient pouvoir avoir une petite quantité des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Utilisez ici des mots pour **> chiens <** de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [15:26](../15/26.md).
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je ferai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus a guéri sa fille” ou “sa fille sest rétablie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “au même moment” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: Les versets 29 à 31 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus sapprête à accomplir en nourrissant quatre mille personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Traduction alternative : “ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas, ceux qui ne pouvaient pas parler”.
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparemment, certains de ces malades ou infirmes étaient incapables de se lever, aussi, lorsque leurs amis les ont amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. Autre traduction : “les foules plaçaient les malades sur le sol devant Jésus”.
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les infirmes se rétablissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ces adjectifs nominaux, vous pourriez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “des gens qui étaient infirmes... des gens qui étaient boiteux... des gens qui étaient aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de Jésus qui a nourri 4 000 personnes avec sept pains et quelques petits poissons.
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way Traduction alternative : “sans manger parce quils pourraient sévanouir en chemin”.
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? Les disciples utilisent une question pour affirmer quil ny a nulle part où trouver de la nourriture pour la **foule**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a nulle part dans ce désert où lon puisse trouver assez de pain pour une si grande foule”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish Linformation comprise peut être rendue explicite. Traduction alternative : “Sept pains et quelques petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to recline on the ground Utilisez le mot de votre langue pour désigner la façon dont les gens ont lhabitude de manger lorsquil ny a pas de table, que ce soit assis ou couché.
MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 he took the seven loaves and the fish Traduction alternative : “Jésus tenait les sept pains et le poisson dans ses mains”.
MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke them Traduction alternative : “il rompit les pains”
MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 was giving them Traduction alternative : “a continué à donner le pain et le poisson”
MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they took away Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”.
MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 those eating Traduction alternative : “les gens qui ont mangé”
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men Traduction alternative : “quatre mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region Traduction alternative : “la zone”
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan Cette région est parfois appelée “Magdala”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 intro za2k 0 # Matthieu 16 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Levure<br><br>Jésus parlait de la façon dont les gens pensaient à Dieu comme sil sagissait de pain, et il parlait de ce que les gens enseignaient sur Dieu comme sil sagissait de la levure qui fait que la pâte à pain devient plus grande et que le pain cuit a bon goût. Il ne voulait pas que ses disciples écoutent ce que les Pharisiens et les Sadducéens enseignaient. En effet, sils écoutaient, ils ne comprendraient pas qui est Dieu et comment il veut que son peuple vive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>#### Métaphore<br><br>Jésus a dit à son peuple dobéir à ses commandements. Il la fait en leur disant de le “suivre”. Cest comme sil marchait sur un chemin et quils marchaient après lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Informations de base<br><br>Matthieu poursuit son récit du chapitre 15 aux versets 1-20. Le récit sarrête au verset 21 pour que Matthieu puisse dire au lecteur que Jésus a dit à ses disciples, encore et encore, que les gens le tueraient après son arrivée à Jérusalem. Puis le récit se poursuit aux versets 22-27 avec ce qui sest passé la première fois que Jésus a dit aux disciples quil allait mourir.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera “ ([Matthieu 16:25](../mat/16/25.md)).
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “le défier” ou “vouloir le piéger”.
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jésus sadresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “Vous êtes une génération mauvaise et adultère” Voir comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “Une génération infidèle” ou “Une génération impie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jésus ne voulait pas leur donner **un signe** car, bien quil ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Autre traduction : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète”
MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus profite de loccasion pour mettre en garde ses disciples contre les pharisiens et les sadducéens.
MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side Vous pouvez rendre claire linformation comprise. Traduction alternative : “lautre côté du lac” ou “lautre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Ici, **levure** est une métaphore qui fait référence aux mauvaises idées et aux enseignements erronés. Traduisez comme **levure** ici et nexpliquez pas sa signification dans votre traduction. Cette signification sera clarifiée dans 16:12. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 were reasoning among themselves Traduction alternative : “nous en discutions ensemble” ou “nous y pensions”.
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith Jésus sadresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation de ne pas apporter de pain montre quils ont **> peu de foi <** en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [6:30](../06/30.md). Traduction alternative : “Vous qui avez si peu de foi”
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jésus utilise cette question pour reprocher à ses disciples de ne pas comprendre ce quil vient de dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Je suis déçu que vous pensiez que cest parce que vous avez oublié dapporter du pain que jai parlé du levain des pharisiens et des sadducéens. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez sûrement des cinq pains des 5 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez ramassés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 of the 5,000 Traduction alternative : “des cinq mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez certainement aussi des sept pains des 4 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez emportés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 of the 4,000 Traduction alternative : “des quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How do you not understand that I did not speak to you about bread? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment de pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Ici, **levure** représente les mauvaises idées et lenseignement erroné. Traduisez par “levure” et nexpliquez pas le sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood Ici, **> ils <** font référence aux disciples.
MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus demande à ses disciples sils comprennent qui il est.
MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire ou pour introduire une nouvelle personne. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de lHomme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God **Fils** est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Ici, **> vivant <** oppose le Dieu dIsraël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu dIsraël est vivant et a le pouvoir dagir.
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah Traduction alternative : “Simon fils de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Ici, **chair et sang** fait référence à un être humain. Traduction alternative : “un humain na pas révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 16 17 wix3 οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this Ici, **> ce <** fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant.
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “mais cest mon Père qui est dans les cieux qui vous a révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter Le nom **Pierre** signifie “rocher”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Ici, **construire mon église** est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus dans une communauté. Lexpression **ce rocher** pourrait représenter : (1) Pierre. (2) la vérité que Pierre venait de dire en [16:16](../16/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Ici, **Hadès** représente la mort, et ses **portes** représentent son pouvoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Ici, **Hadès** est évoqué comme sil sagissait dune ville entourée de murs avec des portes qui empêchent les morts dentrer et les autres personnes de sortir. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit que les pouvoirs de la mort ne vaincront pas son église. (2) Jésus dit que son église vaincra les puissances de la mort comme une armée entre dans une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Les clés sont des objets qui servent à verrouiller ou déverrouiller les portes. Ici, elles représentent lautorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens Cela fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Ici, **bound** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **loosed** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Ici, **dans les cieux** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. Traduction alternative : “Dieu dans les cieux approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jésus annonce pour la première fois à ses disciples quil va bientôt mourir.
MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Ici, **être ressuscité** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Les anciens et les chefs des prêtres accuseraient Jésus pour que dautres le tuent. Traduction alternative : “scribes”. Les gens le tueront alors, et le troisième jour, Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jésus leur dit pour la première fois quil va bientôt mourir au verset [21] (../16/21.md). Il leur dira la même chose plusieurs fois après cette première fois. Cest après cette première fois que **Pierre** prend Jésus **à part**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter Traduction alternative : “Pierre a parlé à Jésus quand personne dautre ne pouvait les entendre et”
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you Cest une expression idiomatique qui signifie “Que Dieu soit miséricordieux avec vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jésus veut dire que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie dempêcher Jésus daccomplir ce que Dieu la envoyé faire. Traduction alternative : “ Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan ! Tu es une pierre dachoppement pour moi” ou “Va derrière moi, Satan ! Je tappelle Satan parce que tu es une pierre dachoppement pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me Traduction alternative : “Éloignez-vous de moi”
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me Pour **venir après** Jésus représente ici le fait dêtre un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Traduction alternative : “il ne doit pas céder à ses propres désirs” ou “il doit renoncer à ses propres désirs”.
MAT 16 24 h7ug figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me Se **prendre** une **croix** représente le fait dêtre prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “ obéis-moi jusquà la souffrance et la mort “ ou “ il doit mobéir jusquà la souffrance et la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 16 24 v6n7 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me La **croix** représente la souffrance et la mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Suivre **Jésus représente ici le fait de lui obéir. Traduction alternative : “et obéissez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. Cest une métaphore qui signifie que la personne qui considère sa propre vie comme étant plus importante que dobéir à Jésus natteindra pas la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Traduction alternative : “parce quil a confiance en moi” ou “sur mon compte” ou “à cause de moi”.
MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it Cette métaphore signifie que la personne fera lexpérience de la vie spirituelle avec Dieu. Autre traduction : “trouvera la vraie vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier sil y perd sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world Les mots **le monde entier** sont une exagération pour les grandes richesses. Traduction alternative : “sil voulait gagner tout ce quil désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but would have forfeited his life Traduction alternative : “mais il perdrait sa vie”
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a rien quune personne puisse donner pour retrouver sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 27 iyu1 figs-123person μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει 1 the Son of Man is about … his … he will repay Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lhomme, je suis sur le point de ... mon ... je rendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is about to come in the glory of his Father Traduction alternative : “viendra, ayant la même gloire que son Père,”
MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela par “ et les anges de mon Père seront avec moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de lHomme, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions Traduction alternative : “selon ce que chaque personne a fait”
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Ici, **goûté** signifie faire lexpérience. Traduction alternative : “ naura pas connu la mort “ ou “ sera encore en vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Ici, **son royaume** représente le fait quil soit roi. Traduction alternative : “jusquà ce quils voient le Fils de lhomme venir comme Roi” ou “jusquà ce quils voient la preuve que le Fils de lhomme est Roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 17 intro yb4k 0 # Matthieu 17 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Élie<br><br>Le prophète Malachie de lAncien Testament a vécu de nombreuses années avant la naissance de Jésus. Malachie avait dit quavant la venue du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait. Jésus a expliqué que Malachie parlait de Jean le Baptiste. Jésus a dit cela parce que Jean le Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit quÉlie ferait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>###”transfiguré”<br><br>LÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus brillait de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: Ainsi commence le récit de la transfiguration de Jésus.
MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques”.
MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them Quand ils lont regardé, son apparence était différente de ce quelle avait été.
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son apparence avait changé” ou “il semblait très différent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them Traduction alternative : “devant eux” ou “pour quils puissent le voir”.
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light Il sagit de simulations qui soulignent à quel point lapparence de Jésus est devenue lumineuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments Traduction alternative : “ce quil portait”
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit quil faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them Ici, **> eux <** se réfère à Pierre, Jacques et Jean.
MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Traduction alternative : “avec Jésus”
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν 1 answering, Peter said Peter ne répond pas à une question. Traduction alternative : “Pierre a dit”
MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Il nest pas clair si **nous** se réfère uniquement à Pierre, Jacques et Jean, ou si cela se réfère à tous ceux qui sont là, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez traduire de façon à ce que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** alerte le lecteur pour quil prête attention aux informations surprenantes qui suivent.
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them Traduction alternative : “est venu sur eux”
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Ici, **voix** se réfère à Dieu qui parle. Traduction alternative : “Dieu leur a parlé depuis la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 And having heard that, the disciples Traduction alternative : “Et quand les disciples entendirent Dieu parler, ils”
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “tombèrent en avant, le visage contre le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down Traduction alternative : “Et comme Jésus et les disciples descendaient”
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. Alternate translation: “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things Traduction alternative : “mettra les choses en ordre” ou “préparera le peuple à recevoir le Messie”.
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Ici, **> ils <** et **> elles <** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. (2) lensemble du peuple juif.
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: Commence alors le récit de la guérison par Jésus dun garçon atteint dun esprit mauvais. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne.
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son Il est sous-entendu que lhomme veut que Jésus guérisse son fils. Vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Aie pitié de mon fils et guéris-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic La phrase **> il est épileptique <** signifie quil avait parfois des crises dépilepsie. Il devenait alors inconscient et bougeait de façon incontrôlable. Traduction alternative : “il a des crises dépilepsie”
MAT 17 17 lyu5 ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 O unbelieving and perverse generation, how long Traduction alternative : “Ô vous, génération qui ne croit pas en Dieu et qui ne sait pas ce qui est bien ou mal. Combien de temps”
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Je suis fatigué dêtre avec vous ! Je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “the boy became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Ici, **nous** fait référence aux locuteurs mais pas aux auditeurs et est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? Traduction alternative : “Pourquoi navons-nous pas pu faire sortir le démon du garçon ?”
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité”
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Jésus compare la taille dune **graine de moutarde** à la quantité de **foi** nécessaire pour faire un miracle. Une graine de moutarde est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus veut dire quil suffit dune petite quantité de foi pour faire un grand miracle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 20 x48i figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... impossible**, vous pouvez le dire sous une forme positive. Traduction alternative : “vous serez capable de tout faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: Ici, la scène change momentanément, et Jésus prédit sa mort et sa résurrection une seconde fois.
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together Traduction alternative : “alors que Jésus et ses disciples étaient réunis”
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun délivrera le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men Le mot **mains** ici est une métonymie pour le pouvoir que les gens utilisent les mains pour exercer. Traduction alternative : “ être pris et mis sous le pouvoir des gens “ ou “ être pris et donné à des gens qui le contrôleront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him … he will be raised up Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le ressuscitera” ou “Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace à nouveau vers un moment ultérieur, lorsque Jésus enseigne à Pierre comment payer limpôt du temple.
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples furent arrivés”
MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax Cétait une **taxe** que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. Traduction alternative : “limpôt du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax La **drachme** était équivalente au “ denier “, qui valait environ le salaire dune journée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house Traduction alternative : “lendroit où Jésus se trouvait”
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, et non pour obtenir des informations pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois collectent des impôts, ils le font auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans [17:25](../17/25.md), vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pourriez aussi le déclarer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais quand Pierre a dit : Oui, cest vrai. Les rois perçoivent des impôts auprès des personnes qui ne font pas partie de leur famille, Jésus a dit” ou “Mais après que Pierre ait donné son accord à Jésus, Jésus a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons Ici, **> les fils <** désigne les personnes qui ne font pas partie de la famille du dirigeant.
MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But in order that we might not cause them to sin, having gone Traduction alternative : “Mais nous ne voulons pas mettre les percepteurs dimpôts en colère. Alors, allez-y”
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Les pêcheurs attachaient **un hameçon** au bout dune ligne, puis le lançaient dans leau pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth Traduction alternative : “la bouche du poisson”
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel Un **shekel** était une pièce dargent valant quatre jours de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Having taken that, give it Traduction alternative : “Prends le shekel et donne-le”
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. Chaque homme devait payer une taxe dun demi-skel. Ainsi, un sicle suffirait à Jésus et à Pierre pour payer leurs impôts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 intro m4y6 0 # Matthieu 18 Notes générales<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### Que doivent faire les disciples de Jésus lorsque dautres disciples pèchent contre eux ? <br><br>Jésus a enseigné que ses disciples doivent bien se traiter les uns les autres et ne pas se mettre en colère. Ils doivent pardonner à toute personne qui est désolée de son péché, même si elle a déjà commis le même péché auparavant. Sil nest pas désolé de son péché, les disciples de Jésus doivent lui parler, seul ou en petit groupe. Sil nest toujours pas désolé après cela, les disciples de Jésus peuvent le traiter comme un coupable. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAT 18 1 f7zv 0 General Information: Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [18:35](../18/35.md), où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples.
MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who therefore is greatest Traduction alternative : “Qui donc est le plus important” ou “Qui donc parmi nous sera le plus important”.
MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous devez changer et devenir comme des petits enfants pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 would become like little children Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples quils ne doivent pas se préoccuper de savoir qui est le plus important. Ils doivent sefforcer de devenir humbles comme un enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 you may certainly not enter into the kingdom of the heavens Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “vous nentrerez certainement pas dans le royaume de Dieu” ou “vous nappartiendrez jamais à notre Dieu des cieux lorsquil établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: Jésus continue à enseigner aux disciples quils doivent être humbles comme un enfant sils veulent être importants dans le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest Traduction alternative : “est le plus important” ou “sera le plus important”.
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **mon nom** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce quil est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jésus signifie que recevoir lenfant revient à accueillir Jésus lui-même. Traduction alternative : “en mon nom, cest comme sil maccueillait” ou “en mon nom, cest comme sil maccueillait”.
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “si quelquun lui mettait une grande meule autour du cou et le jetait dans la mer profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone Une **> meule <** est une grande pierre lourde et circulaire utilisée pour moudre le grain de blé en farine. Traduction alternative : “une pierre très lourde”
MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “aux gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “ les choses qui poussent les gens à pécher... que les choses viennent qui poussent les gens à pécher... à toute personne qui pousse les autres à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus sadresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Traduction alternative : “vers la vie éternelle”
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que davoir les deux mains et les deux pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you Le commandement de détruire lœil **>**, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour que ses auditeurs fassent tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “vous fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus sadresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Traduction alternative : “vers la vie éternelle”
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que davoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that Traduction alternative : “Fais attention à ce que” ou “Sois sûr que”.
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones Si vos lecteurs comprendraient mal le double négatif **> pas mépriser <**> , vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous montrez du respect à ces petits” ou “vous ne considérez pas ces petits comme étant sans importance”.
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you Cette phrase ajoute du relief à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Les maîtres juifs enseignaient que seuls les anges les plus importants **>** pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu au sujet de ces petits. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quils sont en présence de Dieu. Traduction alternative : “sont toujours proches de mon Père” ou “sont toujours en présence de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jésus utilise cette question pour attirer lattention des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “ Réfléchissez à la façon dont les gens agissent “ ou “ Réfléchissez à ceci “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “il laissera toujours les 99 où ils sont et sortira pour chercher celui qui sest égaré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 13 hk59 figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de lemphase à ce que Jésus dit ensuite. Le mot **vous** est au pluriel. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish Traduction alternative : “votre Père qui est aux cieux ne veut pas quun seul de ces petits meure” ou “votre Père qui est aux cieux ne veut pas quun seul de ces petits meure”.
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your Ici, **votre** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation.
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Ici, **> votre frère <** fait référence à un compagnon de croyance en Dieu, et non à un frère physique. Traduction alternative : “votre coreligionnaire”
MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother Traduction alternative : “vous aurez rendu votre relation avec votre frère bonne à nouveau”
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Ici, **bouche** et **mot** font référence à ce que dit une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que deux ou trois témoins puissent vérifier que ce que vous dites de votre frère est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them Traduction alternative : “si votre coreligionnaire refuse découter les témoins qui sont venus avec vous”
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 the church Traduction alternative : “lensemble de la communauté des croyants”
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector Cela implique quils doivent le retirer de la communauté des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν…δήσητε…λύσητε 1 to you … you may bind … you may release Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 18 bu6i figs-metonymy ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Ici, **au ciel** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Ici, **bind** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **release** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “ Dieu dans le ciel approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you Il est sous-entendu que Jésus veut dire “si au moins deux dentre vous” ou “si deux ou plus dentre vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask … for them Ces mots font référence à “deux dentre vous”. Traduction alternative : “vous pourriez demander ... pour vous”
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three Il est sous-entendu que Jésus veut dire “deux ou plus” ou “au moins deux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together Traduction alternative : “se réunir ensemble”
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce quils sont mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven Cela pourrait signifier : (1) 70 fois 7. (2) 77 fois. Si lutilisation dun nombre prête à confusion, vous pouvez le traduire par “plus de fois que vous ne pouvez compter” ou “vous devez toujours lui pardonner.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to Ceci introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction de parabole similaire dans [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Traduction alternative : “ses esclaves pour lui payer ce quils doivent”
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun lui a amené un des serviteurs du roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents Traduction alternative : “de dix mille talents” ou “plus dargent que le serviteur ne pourra jamais rembourser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents Un “talent” était égal au salaire dun jour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le roi ordonna à ses serviteurs de vendre lhomme avec sa femme, ses enfants et tout ce quil possédait, et de payer la dette avec largent de la vente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before Cela montre que lesclave **>** sest approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 was bowing down before him Traduction alternative : “se prosternait devant le roi”
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 having felt compassion Traduction alternative : “éprouver de la compassion pour lesclave”
MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him Traduction alternative : “laissez-le partir”
MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii Traduction alternative : “cent jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him Traduction alternative : “quand le premier esclave a saisi son compagnon desclavage”
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped Traduction alternative : “sétant emparé de” ou “sétant saisi de”.
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down Cela montre que le compagnon desclavage a approché le premier esclave de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans [18:26](../18/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Traduction alternative : “le premier esclave est allé jeter son compagnon desclavage en prison”.
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves Traduction alternative : “les autres esclaves”
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 they fully explained to their master Traduction alternative : “ils ont dit au roi”
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master Traduction alternative : “Alors le roi appela le premier esclave et”
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Tu aurais dû avoir pitié de ton compagnon desclavage, tout comme jai eu aussi pitié de toi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master Traduction alternative : “le roi”
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over Il est fort probable que le roi lui-même nait pas amené le premier esclave aux tortionnaires. Autre traduction : “il ordonna à ses esclaves de le livrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers Traduction alternative : “à ceux qui veulent le torturer”
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le premier esclave devait au roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus sadresse à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui sapplique à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Lexpression **from your heart** est une expression idiomatique qui signifie “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement” ou “complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 intro ewl5 0 # Matthieu 19 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Divorce<br><br>Jésus a enseigné sur le divorce parce que les pharisiens voulaient que les gens pensent que les enseignements de Jésus sur le divorce étaient faux ([19:3-12](./03.md)). Jésus a parlé de ce que Dieu avait dabord dit du mariage lorsquil la créé.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Métonymie<br><br>Jésus dit souvent le mot “ciel” lorsquil veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([1:12](../mat/01/12.md)).
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [22:46](../22/46.md), qui raconte le ministère de Jésus en Judée. Ces versets fournissent des informations générales sur la façon dont Jésus est arrivé en Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [18:1](../18/01.md). Autre traduction : “avait fini denseigner ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: Jésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce.
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him Traduction alternative : “est venu à Jésus”
MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “et la défié en le questionnant” ou “et a voulu le piéger en le questionnant”.
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, Cette question rhétorique se poursuit jusquà la fin du verset suivant. Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit lÉcriture sur les hommes, les femmes et le mariage. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous avez certainement lu quau commencement, lorsque Dieu créa les hommes, il les fit mâle et femelle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT 19 5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Dans ce verset, Jésus cite la Genèse pour montrer quun mari et une femme ne doivent pas divorcer.
MAT 19 5 xc7a figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? Ce verset est la deuxième partie de la question rhétorique que Jésus a commencé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 q71w figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? La citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et dit que cest pour cela que lhomme quittera son père et sa mère et sattachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For the sake of this Cette phrase fait partie de la citation de lhistoire de la Genèse concernant Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle un homme quittera son père et sa mère est que Dieu a créé une femme pour être la compagne de lhomme.
MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 will be joined to his wife Traduction alternative : “restera près de sa femme” ou “vivra avec sa femme”.
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will be one flesh Il sagit dune métaphore qui souligne lunité dun mari et dune femme. Traduction alternative : “ils deviendront comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So then, they are no longer two, but one flesh Il sagit dune métaphore qui souligne lunité dun mari et dune femme. Traduction alternative : “Ainsi, le mari et la femme ne sont plus comme deux personnes, mais ils sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Traduction alternative : “Les Pharisiens dirent à Jésus”
MAT 19 7 ugf4 Μωϋσῆς ἐνετείλατο 1 has Moses commanded us Traduction alternative : “Moïse nous a commandé des Juifs”
MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce Un **> certificat de divorce <** est un document qui met légalement fin à un mariage.
MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart Lexpression **dureté de cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “À cause de ton entêtement” ou “Parce que tu es têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart … allowed you … your wives Ici, **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus sadresse aux pharisiens, mais Moïse a donné ce commandement bien des années auparavant à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse sappliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 but from the beginning Ici, **le commencement** se réfère au moment où Dieu a créé lhomme et la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “peut épouser une autre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the one having been divorced, having married, commits adultery De nombreux textes anciens ne comportent pas ces mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu permet” ou “ceux que Dieu permet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were born thus from their mothers womb Vous pouvez rendre explicite linformation implicite. Traduction alternative : “Car il y a différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des hommes que dautres hommes ont rendu eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence aux hommes qui se sont **faits eunuques** en retirant leurs parties intimes. (2) Jésus fait référence aux hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens Ici, **le royaume des cieux** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin quils puissent mieux servir notre Dieu dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to accept this, let him accept it Traduction alternative : “pour accepter cet enseignement, quil laccepte”
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: Jésus reçoit et bénit les petits enfants.
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “certaines personnes ont amené des petits enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me Traduction alternative : “ne les empêchez pas de venir à moi”
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ car lorsque notre Dieu des cieux établira son règne sur la terre, il sera roi sur des gens comme ceux-là “ ou “ car Dieu permettra à des gens comme ceux-là dentrer dans son royaume “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is of such as these Il sagit dune comparaison qui signifie que ceux qui sont humbles comme des enfants entreront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: La scène se déroule ici à une autre époque, lorsque Jésus explique à un homme riche ce quil lui en coûtera de le suivre.
MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ, εἷς 1 behold Le mot **> voici, un homme <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing Ici, **> bonne chose <** signifie une chose qui plaît à Dieu.
MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager lhomme à réfléchir à la raison pour laquelle il a interrogé Jésus sur ce qui est bon. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Tu minterroges sur ce qui est bon” ou “Réfléchis à la raison pour laquelle tu minterroges sur ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good Traduction alternative : “Dieu seul est complètement bon”
MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life Traduction alternative : “recevoir la vie éternelle”
MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor Le peuple juif croyait que ses voisins nétaient que dautres juifs. Jésus étend cette définition pour inclure tous les peuples.
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Si vos lecteurs comprennent mal ladjectif nominal **pauvre**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “à ceux qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens Lexpression **trésor dans les cieux** est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: Jésus explique à ses disciples les avantages quil y a à renoncer à ses biens matériels et à ses relations pour le suivre.
MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ accepter difficilement notre Dieu des cieux comme roi “ ou “ entrer difficilement dans le royaume de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jésus utilise une exagération pour illustrer à quel point il est difficile pour les **riches** dentrer dans le **royaume de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle Le **> chas <** est le trou situé près dune extrémité dune aiguille, par lequel on fait passer le fil.
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished Il est sous-entendu quils étaient étonnés parce quils croyaient quavoir des richesses était la preuve que Dieu approuvait quelquun. Traduction alternative : “les disciples étaient stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors il ny a personne que Dieu sauvera !” ou “Alors il ny a personne qui recevra la vie éternelle !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Traduction alternative : “nous avons laissé toutes nos richesses” ou “nous avons abandonné tous nos biens”.
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? Traduction alternative : “Quelle bonne chose Dieu nous donnera-t-il ?”
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal Il sagit du moment où Dieu rétablit toutes choses. Traduction alternative : “au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Assis sur son **trône** représente le fait de régner en tant que roi. Son trône étant **glorieux** représente son règne étant glorieux. Traduction alternative : “ pourra sasseoir en tant que roi sur son trône glorieux “ ou “ régnera glorieusement en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones Ici, le fait dêtre assis sur des **trônes** fait référence au fait de régner comme des rois. Les disciples ne seront pas les égaux de Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront de lui lautorité. Autre traduction : “seront aussi assis comme des rois sur 12 trônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Ici, **tribus** fait référence aux personnes de ces tribus. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ à cause de moi “ ou “ parce quil croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 19 29 bzt3 ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much Traduction alternative : “recevront de Dieu cent fois plus de bonnes choses que celles auxquelles ils ont renoncé”.
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life Cest une expression idiomatique qui signifie “Dieu les bénira de la vie éternelle” ou “Dieu les fera vivre pour toujours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à limportance des personnes. Jésus met en contraste le statut actuel des gens avec leur statut dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants”.
MAT 20 intro z39h 0 # Matthieu 20 Notes générales<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La parabole du propriétaire et de sa vigne<br><br>Jésus raconte cette parabole ([20:1-16](./01.md)) pour enseigner à ses disciples que ce que Dieu dit être juste est différent de ce que les gens disent être juste.
MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur un propriétaire terrien qui embauche des ouvriers, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux.
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like Cest le début dune parabole. Voyez comment vous avez traduit lintroduction de la parabole en [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed Autre traduction : “après laccord du propriétaire”
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Autre traduction : “salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard Traduction alternative : “il les envoya travailler dans sa vigne”
MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again Traduction alternative : “Le propriétaire est sorti à nouveau”
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour La **troisième heure** est vers 9 heures du matin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace Traduction alternative : “debout sur la place du marché sans rien faire” ou “debout sur la place du marché sans travail à faire”.
MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace Une **> place de marché <** un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et dautres articles.
MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out Traduction alternative : “De nouveau, le propriétaire est sorti”
MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour La **sixième** heure est vers midi. La **neuvième** heure est vers 15 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same Cela signifie que le propriétaire foncier se rendait sur le marché et embauchait des travailleurs.
MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour La **onzième heure** est environ 17 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood Traduction alternative : “ne rien faire” ou “ne pas avoir de travail”.
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler en dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier” ou “en payant dabord les travailleurs que jai embauchés en dernier, puis les travailleurs que jai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin les travailleurs que jai embauchés en premier”.
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Autre traduction : “salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it Traduction alternative : “quand les ouvriers qui avaient travaillé le plus longtemps avaient reçu un denier”
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner Traduction alternative : “le propriétaire du vignoble”
MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us Traduction alternative : “vous leur avez versé la même somme dargent que vous nous avez versée”.
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat La phrase **supporté le fardeau de la journée** est une expression idiomatique qui signifie “a travaillé toute la journée”. Traduction alternative : “qui ont travaillé toute la journée, même pendant la partie la plus chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them Traduction alternative : “à lun des ouvriers qui avait travaillé le plus longtemps”
MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend Traduire **> Ami <** un mot quun homme utiliserait pour sadresser à un autre homme quil rabroue poliment.
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous étions déjà convenus que je vous donnerais un denier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Traduction alternative : “pour un salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? Le propriétaire foncier utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je peux faire ce que je veux avec mes propres biens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à limportance des personnes. Jésus met en contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [19:30](../19/30.md). Traduction alternative : “Ainsi, ceux qui semblent être sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants”.
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Ici, la parabole est terminée et cest Jésus qui parle. Traduction alternative : “Alors Jésus dit : De la même manière, les derniers seront les premiers”.
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jésus prédit sa mort et sa résurrection une troisième fois alors quil se rend à Jérusalem avec ses disciples.
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **> Jérusalem <** était au sommet dune colline, donc les gens devaient voyager **> en haut <** pour y arriver.
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jésus utilise le mot **> Voici <** pour dire aux disciples quils doivent faire attention à ce quil est sur le point de leur dire.
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Ici, **nous** fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun délivrera le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 they will condemn Les chefs des prêtres et les scribes condamneront Jésus.
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock Les grands prêtres et les scribes livreront Jésus aux **> païens <**> , et les païens **> se moqueront de lui.
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog Traduction alternative : “le fouetter” ou “le battre avec des fouets”.
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up Les mots **être ressuscité** sont un idiome pour “être rendu vivant à nouveau”. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le relèvera” ou “Dieu le rendra à nouveau vivant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 of the sons of Zebedee Les **> fils de Zébédée <** étaient Jacques et Jean.
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, dautorité et dhonneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Ici, **royaume** fait référence à Jésus régnant en tant que roi. Traduction alternative : “quand tu seras roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know **Vous** est pluriel et se réfère à la mère et aux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Ici, **vous** est au pluriel, mais Jésus ne sadresse quaux deux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** ou “boire à la coupe” est un idiome qui signifie faire lexpérience de la souffrance. Traduction alternative : “ souffrir ce que je suis sur le point de souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say Traduction alternative : “Les fils de Zébédée ont dit” ou “Jacques et Jean ont dit”.
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** ou “boire dans une tasse” est une expression idiomatique qui signifie éprouver de la souffrance. Traduction alternative : “ Vous souffrirez en effet comme je souffrirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, dautorité et dhonneur. Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:21](../20/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père a préparé ces lieux, et il les donnera à qui il voudra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this Traduction alternative : “ayant entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus”
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers Si nécessaire, vous pouvez expliciter pourquoi les dix disciples **étaient en colère**. Traduction alternative : “étaient très en colère contre les deux frères parce que chacun deux voulait aussi sasseoir à une place dhonneur à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 having called them to himself Traduction alternative : “ayant appelé les 12 disciples”
MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them Traduction alternative : “les rois païens dirigent par la force leur peuple”.
MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 the great ones Traduction alternative : “les hommes importants parmi les Gentils”
MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them Traduction alternative : “avoir le contrôle sur le peuple”
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever desires Traduction alternative : “celui qui veut”
MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first Traduction alternative : “être le plus important”
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man … his life Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez le traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nest pas venu pour que les autres le servent” ou “nest pas venu pour que les autres me servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “mais pour servir dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 and to give his life as a ransom in exchange for many La **vie de Jésus** étant une **rançon** est une métaphore pour dire quil a été puni afin de libérer les gens dêtre punis pour leurs propres péchés. Traduction alternative : “ donner sa vie comme substitut pour beaucoup “ ou “ donner sa vie comme substitut pour libérer beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 and to give his life To give ones **life** est une expression idiomatique signifiant mourir volontairement, généralement pour aider les autres. Traduction alternative : “et de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “en échange de nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: Cest le début du récit de la guérison de deux aveugles par Jésus.
MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 as they were proceeding Ici, **> ils <** désigne les disciples et Jésus.
MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him Traduction alternative : “a suivi Jésus”
MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 Having heard Traduction alternative : “Quand les deux aveugles entendirent”
MAT 20 30 stz8 παράγει 1 is passing by Traduction alternative : “marchait près deux”
MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre.
MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them Traduction alternative : “appelé aux aveugles”
MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened Les hommes parlent de devenir capables de voir comme si leurs **yeux** devaient **être ouverts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 20 33 xdgl figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened En raison de la question précédente de Jésus, nous comprenons quils exprimaient leur désir. Autre traduction : “nous voulons que tu nous ouvres les yeux” ou “nous voulons pouvoir voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Traduction alternative : “avoir de la compassion pour eux” ou “éprouver de la compassion pour eux”.
MAT 21 intro ni1x 0 # Matthieu 21 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en 21:5,16 et 42, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Lâne et lânon<br><br>Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois dIsraël dans lAncien Testament montaient sur un âne. Dautres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc quil était le roi dIsraël et quil nétait pas comme les autres rois.<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit quils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit quil y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté lâne ou lânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans lULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>### Hosanna<br><br>Cest ce que les gens ont crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifiait “Sauve-nous”, mais les gens lutilisaient pour louer Dieu.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Le royaume de Dieu vous sera enlevé”<br><br>Personne ne sait avec certitude ce que signifie cette phrase. Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou non.
MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: Cest le début du récit de lentrée de Jésus à Jérusalem. Il y donne à ses disciples des instructions sur ce quils doivent faire.
MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** était un village près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un âne que quelquun a attaché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up Vous pouvez expliciter comment lâne est **attaché**. Traduction alternative : “attaché à un poteau” ou “attaché à un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt Cet **> ânon <** était un jeune âne mâle.
MAT 21 4 lk67 0 General Information: Lauteur cite ici le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en entrant à Jérusalem à dos dâne.
MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus accomplissent les Écritures.
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cela est arrivé afin que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. Traduction alternative : “le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion La **> fille <** dune ville désigne les habitants de la ville. Traduction alternative : “le peuple de Sion” ou “le peuple qui vit à Sion”.
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 of Zion **> Sion <** est un autre nom pour Jérusalem.
MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—and on a colt, the foal of a beast of burden La phrase **> sur un ânon, le poulain dune bête de somme <** explique que lâne est un jeune animal. Traduction alternative : “sur un jeune âne mâle”
MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks Ces **> capes <** étaient des vêtements de dessus ou de longs manteaux.
MAT 21 8 t29s translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road La foule a fait ces gestes pour faire honneur à Jésus alors quil entrait à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 21 8 gbn8 figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road Vous pouvez affirmer clairement quils ont fait cela pour honorer Jésus. Traduction alternative : “la foule étendait ses manteaux sur la route, et dautres coupaient des branches darbres et les répandaient sur la route afin de faire honneur à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna **> Hosanna <** signifie “Sauve-nous”, mais cela peut aussi vouloir dire “Louez Dieu !”
MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 to the son of David Jésus nétait pas le fils de David au sens propre, ce qui peut être traduit par “descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre.
MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Ici, **dans le nom** signifie “au pouvoir” ou “en tant que représentant”. Traduction alternative : “au pouvoir du Seigneur” ou “en tant que représentant du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Ici, **le plus haut** fait référence à Dieu qui règne depuis le plus haut des cieux. Traduction alternative : “Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux” ou “Louez Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole the city was stirred Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “beaucoup de gens de toute la ville ont été remués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 was stirred Traduction alternative : “était excité”
MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de lentrée de Jésus dans le temple.
MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple Jésus nest pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour qui entourait le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who were buying and selling Les marchands vendaient **> <** des animaux et dautres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple.
MAT 21 13 q41c ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs de monnaie.
MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 he says to them Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui changeaient largent et achetaient et vendaient des choses”
MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les prophètes ont écrit il y a longtemps” ou “Dieu a dit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens devraient appeler ma maison” ou “Ma maison sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house Ici, **> Mon <** fait référence à Dieu et **> maison <** fait référence au temple.
MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “un lieu où les gens prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. Traduction alternative : “comme un lieu où se cachent les voleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **aveugle** et **boiteux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 the lame Être **> boiteux <**, cest avoir un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile.
MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things Cette phrase fait référence à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux en [21:14](../21/14.md). Autre traduction possible : “les choses merveilleuses” ou “les miracles”.
MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna **> Hosanna <** signifie “Sauve-nous” mais peut aussi signifier “Louez Dieu !”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md).
MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “descendant du roi David”. Cependant, “fils de David” est également un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce titre. Voir comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md).
MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry Il est sous-entendu quils étaient **très en colère** car ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils ne voulaient pas que dautres personnes le louent. Traduction alternative : “ils étaient très en colère parce que les gens le louaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 16 p7x2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier la façon dont les gens lui ont répondu.
MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? Les chefs des prêtres et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce quils sont en colère contre lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Tu ne devrais pas leur permettre de dire ces choses à ton sujet ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Have you never read, From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise? Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs des prêtres et aux scribes ce quils avaient étudié dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je les entends, mais vous devez vous souvenir de ce que vous avez lu dans les Écritures : Cest de la bouche des petits enfants et des nourrissons que vous avez préparé la louange...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise **De la bouche** se réfère à la parole. Traduction alternative : “ Tu as fait en sorte que les petits enfants et les nourrissons se préparent à louer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 having left them Traduction alternative : “après que Jésus ait quitté les chefs des prêtres et les scribes”
MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now Le mot **> quand <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans le fil de lhistoire. Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et cest pourquoi il sarrête au figuier.
MAT 21 19 l3bi 0 Connecting Statement: Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière.
MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered Traduction alternative : “mort et séché”
MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Nous sommes étonnés que le figuier ait séché si vite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 did … wither away Traduction alternative : “a... séché et est mort”.
MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and would not doubt Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. Traduction alternative : “si vous croyez vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea, Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne dêtre enlevée et jetée dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea, Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne de se lever et de se jeter dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: Commence alors le récit des chefs religieux qui remettent en question lautorité de Jésus.
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 when he had come into the temple Il est sous-entendu que Jésus nest pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things Ici, **> ces choses <** fait référence à Jésus enseignant et guérissant dans le temple. Il fait probablement aussi référence à Jésus chassant les acheteurs et les vendeurs la veille.
MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where was it? Traduction alternative : “Où a-t-il obtenu lautorisation de faire ça ?”
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we would say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? Il y a des citations dans une citation. Vous pourriez traduire les citations directes par des citations indirectes. Traduction alternative : “Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous navons pas cru Jean.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Ici, **ciel** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors vous auriez dû croire Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we would say, From men, Cest une citation dans une citation. Vous pourriez traduire la citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd Traduction alternative : “nous avons peur de ce que la foule pourrait penser ou même faire à notre égard”.
MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet Traduction alternative : “ils croient que Jean est un prophète”
MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 But what do you think? Jésus utilise une question pour inciter les chefs religieux à réfléchir en profondeur à la parabole quil va leur raconter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 having changed his mind Cela fait référence au fils qui reconsidère ses pensées et décide dagir différemment de la façon dont il avait dit quil agirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They say Traduction alternative : “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit”
MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Traduction alternative : “Jésus dit aux chefs des prêtres et aux anciens”
MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “lorsque Dieu établira son règne sur terre, il acceptera de bénir les collecteurs dimpôts et les prostituées en régnant sur eux avant daccepter de le faire pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 enter … before you Cela pourrait signifier : (1) que Dieu acceptera les collecteurs dimpôts et les prostituées plus tôt quil nacceptera les chefs religieux juifs. (2) Dieu acceptera les collecteurs dimpôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs.
MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you Ici, **vous** est pluriel et se réfère à tout le peuple dIsraël et pas seulement aux chefs religieux. Traduction alternative : “Jean est venu vers le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre. Autre traduction : “et vous a dit la façon dont Dieu veut que vous viviez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him Ici, **vous** est au pluriel et désigne les chefs religieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Connecting Statement: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur des serviteurs rebelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner Traduction alternative : “une personne qui possédait une propriété”.
MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge Traduction alternative : “un mur” ou “une clôture faite de buissons”.
MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it Traduction alternative : “a creusé un trou dans le vignoble pour y presser le raisin”.
MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il laissait les **> vignerons <** sen occuper. Lorsque les raisins étaient mûrs, ils devaient en donner une partie au propriétaire et garder le reste.
MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 to vine growers Ces **> vignerons <** étaient des personnes qui savaient comment prendre soin des vignes et des raisins.
MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants Traduction alternative : “les serviteurs du propriétaire terrien”
MAT 21 40 x1ll grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot **Donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce qui sest passé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de préciser un public, vous pouvez traduire par “Les gens ont dit à Jésus”.
MAT 21 42 z9tm λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejettent.
MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: Cest ici que Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles.
MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Il nest pas clair à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez les **> rendre <** spécifiques, utilisez le même public que dans [21:41](../21/41.md).
MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes? Jésus utilise une question pour faire réfléchir son auditoire sur le sens de cette écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Réfléchissez à ce que vous avez lu dans les Écritures : La pierre quont rejetée les bâtisseurs, cest elle qui est devenue la tête de langle. Cela vient du Seigneur, et cest une merveille à nos yeux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner Jésus cite les Psaumes. Il sagit dune métaphore qui signifie que les chefs religieux, tels des bâtisseurs, rejetteront Jésus, mais que Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire dun édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “est maintenant la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord Traduction alternative : “Le Seigneur a provoqué ce grand changement”
MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Ici, **dans nos yeux** se réfère à la vision. Traduction alternative : “cest merveilleux de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadressait aux chefs religieux qui lavaient rejeté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rejettera et il sera roi sur des gens dautres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous enlèvera son royaume et le donnera à une nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Ici, **fruits** est une métaphore pour “résultats” ou “issues”. Traduction alternative : “qui produit de bons résultats” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Ici, **cette pierre** est la même pierre que dans [21:42](../21/42.md). Il sagit dune métaphore qui signifie que le Christ détruira toute personne qui se rebelle contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “la pierre brisera en morceaux quiconque tombera dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him Cela signifie fondamentalement la même chose que la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 21 44 fonh figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him Cest une métaphore qui signifie que le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: Les chefs religieux réagissent à la parabole racontée par Jésus.
MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables Traduction alternative : “Les paraboles de Jésus”
MAT 22 intro k5ze 0 # Matthieu 22 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie du verset 44, qui sont des mots de lAncien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>##Fête des noces<br><br>Dans la parabole de la fête des noces ([Matthieu 22:1-14](./01.md)), Jésus a enseigné que lorsque Dieu offre de sauver une personne, cette personne doit accepter loffre. Jésus a parlé de la vie avec Dieu comme dun festin quun roi prépare pour son fils qui vient de se marier. En outre, Jésus a souligné que les personnes que Dieu invite ne se préparent pas toutes correctement à venir au festin. Dieu jettera ces personnes hors du festin.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Information implicite<br><br>Les orateurs ne disent généralement pas des choses quils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque le roi de la parabole a dit : “Mes bœufs et mes veaux gras ont été tués” ([Matthieu 22:4](../mat/22/04.md)), il a supposé que les auditeurs comprendraient que ceux qui avaient tué les animaux les avaient aussi cuits.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Pour les Juifs, les ancêtres étaient les maîtres des descendants, mais dans un psaume, David appelle lun de ses descendants “Seigneur.” Jésus dit aux chefs juifs quil sagit là dun paradoxe : “Si donc David appelle le Christ “Seigneur”, comment peut-il être le fils de David ?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)).
MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un festin de noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : “au peuple”
MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Cest le début dune parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:24](../13/24.md).
MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens que le roi avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, Tell those who have been invited Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les serviteurs, disant : Dites à ceux que jai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 arqx figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, Tell those who have been invited Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux quil invitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT 22 4 xu4t figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mes serviteurs ont tué mes boeufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 ro9h figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à être mangés. Autre traduction : “Mes serviteurs ont tué et cuit mes bœufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves Traduction alternative : “Mes meilleurs boeufs et veaux à manger”
MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they, having paid no attention Traduction alternative : “Mais les invités du roi, ignorant linvitation”
MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 he killed those murderers Il est sous-entendu que ce sont les soldats du roi qui ont tué les assassins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who had been invited Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que jai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the crossings of the roads Le roi envoie les serviteurs à lendroit où ils ont le plus de chances de trouver des gens. Autre traduction : “le carrefour” ou “là où se croisent les routes principales de la ville”.
MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both evil and good Traduction alternative : “à la fois les bonnes et les mauvaises personnes”
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 and the wedding hall was filled with those reclining at table Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les invités ont donc rempli la salle de mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall Une **> salle de mariage <** était une grande pièce où les mariages étaient célébrés.
MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here, not having wedding clothes? Le roi utilise une question pour gronder linvité. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous ne portez pas les vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 he was speechless Traduction alternative : “lhomme était silencieux”
MAT 22 13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Having bound him foot and hand Traduction alternative : “Après lavoir attaché de façon à ce quil ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds”.
MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il nen choisit que quelques-uns” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For Ici, **> pour <** marque une transition. Jésus a terminé la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole.
MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: Commence alors un récit où les chefs religieux tentent de piéger Jésus en lui posant plusieurs questions difficiles. Ici, les Pharisiens linterrogent sur le paiement des impôts à César.
MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his words Traduction alternative : “comment ils pouvaient faire en sorte que Jésus dise quelque chose de mal pour pouvoir larrêter”.
MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples … the Herodians Les **disciples** des pharisiens soutenaient le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les **Hérodiens** soutenaient le paiement des impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les Pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus disait, il offenserait lun de ces groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians Les **Hérodiens** étaient des fonctionnaires et des partisans du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 22 16 t2qa οὐ…βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 for you do not look at the face of men Traduction alternative : “vous ne montrez pas dhonneur particulier à qui que ce soit” ou “vous ne considérez pas que quelquun soit plus important quun autre”.
MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to give a poll tax to Caesar Les gens ne payaient pas les impôts directement à **César** mais à lun de ses **collecteurs dimpôts**. Traduction alternative : “payer les impôts que César exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? Jésus utilise une question pour réprimander ceux qui tentaient de le piéger. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ne méprouvez pas, hypocrites !” ou “Je sais que vous, hypocrites, ne cherchez quà méprouver !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Le **denarius** était une pièce romaine valant un jour de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them Ici, **> eux <** désigne les Hérodiens et les disciples des Pharisiens.
MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name inscription is this? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce quil dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “ Dis-moi à qui appartiennent limage et le nom que tu vois sur cette pièce de monnaie “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesars Vous pouvez préciser les informations comprises dans leur réponse. Autre traduction : “La pièce de monnaie porte limage et le nom de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things of Caesar Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à César”
MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things of Gods Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à Dieu”
MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts.
MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, If someone may have died Les chefs religieux interrogeaient Jésus sur ce que **Moïse** avait écrit dans les Écritures. Si votre langue ne permet pas les citations entre guillemets, vous pourriez énoncer ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Maître, Moïse a dit que si un homme meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 22 24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother … his wife … for his brother Ici, **> son <** se réfère à lhomme mort.
MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Traduction alternative : “le plus ancien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second … the third … the seventh Traduction alternative : “laîné suivant ... laîné suivant ... le plus jeune” ou “son frère le plus âgé et le plus jeune ... le frère le plus âgé et le plus jeune de ce frère ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 last of all Traduction alternative : “après que chaque frère soit mort”
MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Therefore Les Sadducéens utilisent le mot **> Donc <** pour passer de lhistoire des sept frères à leur question réelle.
MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie”
MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You have been led astray Il est sous-entendu que Jésus veut dire quils se trompent sur ce quils pensent de la résurrection. Traduction alternative : “Vous vous trompez sur la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 29 xkvg figs-activepassive πλανᾶσθε 1 You have been led astray Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Vous vous trompez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Traduction alternative : “ce que Dieu est capable de faire”
MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie”
MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry Traduction alternative : “les gens ne se marient pas”
MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: Jésus commence à poser une question pour montrer que les personnes qui sont mortes vivront à nouveau.
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read what was spoken to you by God, saying Cest la première partie dune question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus réprimande les sadducéens en leur posant une question. Il ne cherche pas à obtenir une réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Je sais que vous avez lu ce qui vous a été dit par Dieu. Vous savez quil a dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 32 qcq3 figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Cest la fin de la question qui commence par les mots **navez-vous pas lu** au verset 31. Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce quils savent de lÉcriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous lavez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que Dieu voulait dire quand il a dit quil était le Dieu dAbraham, et le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. “Dieu, qui a dit à Moïse quil est le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac et le Dieu de Jacob.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **mort** et **vivant**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ des morts, mais il est le Dieu des vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: Un pharisien, spécialiste de la loi, tente de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le plus grand commandement.
MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer Il sagit dun pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. Traduction alternative : “un expert de la loi”
MAT 22 37 vng8 ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Jésus cite un verset du Deutéronome comme étant le plus grand commandement.
MAT 22 37 xl3e figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier “complètement” ou “sérieusement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 22 37 g0mt figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Ici, **cœur** et **âme** sont des métonymies de lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment Ici, **grand** et **premier** signifient la même chose. Ils soulignent que cest le plus important **commandement**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 22 39 xk1k ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jésus cite un verset du Lévitique comme étant le deuxième plus grand commandement.
MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Ici, **> le voisin <** signifie plus que ceux qui vivent à proximité. Jésus veut dire quune personne doit **> aimer <** tous les gens.
MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments hang the whole law and the prophets Ici, lexpression **toute la loi et les prophètes** se réfère à toute lÉcriture. Traduction alternative : “Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: Jésus pose aux pharisiens une question difficile afin de mettre fin à leurs tentatives de le piéger.
MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire lorsque Jésus pose une question aux chefs religieux.
MAT 22 42 xlf8 υἱός 1 son Ici, **> fils <** signifie “descendant”.
MAT 22 42 xhwj figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Of David Dans cette réponse, on comprend quils disent de qui sera le fils du Christ. Traduction alternative : “Il est le fils de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 22 43 dpp5 0 General Information: Aux versets 43-44, Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que “le fils de David”.
MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord, saying Jésus commence à poser une question pour faire réfléchir les chefs religieux sur le Psaume quil sapprête à citer. La question se poursuit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors, dis-moi pourquoi David, dans lEsprit, lappelle Seigneur, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit Cela signifie que le Saint-Esprit influence les propos de David. Autre traduction : “David, que le Saint-Esprit inspire”
MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 does … call him Ici, **> lui <** fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David.
MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said Ici, **> Seigneur <** se réfère à Dieu le Père.
MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord Ici, **> Lord <** fait référence au Christ. De même, **> mon <** fait référence à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David, car il est le “Seigneur” de David.
MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place dhonneur à côté de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your feet Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ jusquà ce que je vainque tes ennemis “ ou “ jusquà ce que je fasse plier tes ennemis devant toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David therefore calls him Lord, how is he his son? Jésus utilise une question pour faire réfléchir les chefs religieux à ce quil dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “David lappelle Seigneur, donc le Christ doit être plus quun simple descendant de David”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 If David therefore calls him Lord, **> David <** désignait Jésus comme **> Seigneur <** parce que Jésus nétait pas seulement un descendant de David, mais il lui était aussi supérieur.
MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word Ici, le mot **>** fait référence à ce que les gens disent. Autre traduction possible : “lui répondre quoi que ce soit” ou “lui répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer Il est sous-entendu que personne ne lui a posé le genre de questions destinées à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent larrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 intro m99i 0 # Matthieu 23 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Hypocrites<br><br>Jésus appelle les pharisiens hypocrites à plusieurs reprises ([Matthieu 23:13](../mat/23/13.md)) et explique soigneusement ce quil entend par là. Les Pharisiens ont établi des règles auxquelles personne ne pouvait réellement obéir, et ils ont ensuite persuadé les gens ordinaires quils étaient coupables parce quils ne pouvaient pas obéir aux règles. De plus, les pharisiens obéissaient à leurs propres règles au lieu dobéir aux commandements originaux de Dieu dans la loi de Moïse.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Les injures<br><br>Dans la plupart des cultures, il est mal dinsulter les gens. Les pharisiens ont pris plusieurs des mots de ce chapitre comme des insultes. Jésus les a appelés “hypocrites”, “guides aveugles”, “fous” et “serpents” ([Matthieu 23:16-17](./16.md)). Jésus utilise ces mots disent que Dieu les punirait sûrement parce quils faisaient le mal.<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur “ ([Matthieu 23:11-12](./11.md)).
MAT 23 1 skq4 0 General Information: Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [25:46](../25/46.md), où Jésus enseigne sur le salut et le jugement dernier. Ici, il commence à mettre en garde les gens contre les scribes et les pharisiens.
MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses seat Ici, le siège **>** représente lautorité de statuer et démettre des jugements. Traduction alternative : “ avoir lautorité comme Moïse lavait “ ou “ avoir lautorité de dire ce que la loi de Moïse signifie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 23 3 q336 πάντα…ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever … do and observe these things Traduction alternative : “toutes les choses... faites-les et observez-les” ou “tout... faites-le et observez-le”.
MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on peoples shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on peoples shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Ici, **lier de lourds fardeaux... les mettre sur les épaules des gens** est une métaphore pour les chefs religieux faisant de nombreuses règles difficiles et obligeant les gens à leur obéir. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles difficiles à suivre, mais ils ne lèvent pas le petit doigt pour vous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 23 4 xtr1 figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them Ici, **ne bougera pas un doigt** est une expression idiomatique qui signifie que les chefs religieux naideront pas le peuple. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles qui sont difficiles à suivre. Mais ils ne font rien du tout pour aider les gens à suivre les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ils font toutes leurs actions pour que les gens puissent voir ce quils font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments Ces deux actions sont des choses que les pharisiens font pour donner limpression quils honorent Dieu plus que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries Les **> phylactères <** étaient de petites boîtes en cuir contenant du papier sur lequel étaient écrites des écritures.
MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments Les pharisiens rendaient les glands du bas de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu.
MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 the chief places … the chief seats Ces deux endroits sont ceux où siègent les personnes les plus importantes.
MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplaces La **> place du marché <** était un grand espace en plein air où les gens achetaient et vendaient des articles.
MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called Rabbi by people. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que les gens les appellent Rabbi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais vous ne devez laisser personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς 1 you Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel et font référence à tous les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers Ici, **> frères <** signifie “compagnons de croyance”.
MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 you should not call any of you on the earth father, Jésus utilise lhyperbole pour dire à ses auditeurs quils ne doivent pas permettre que même les personnes les plus importantes soient plus importantes pour eux que Dieu. Traduction alternative : “nappelez aucun homme sur la terre votre père” ou “ne dites pas quun homme sur la terre est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 heavenly Father **Père** ici est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 And you should not be called Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Aussi, ne laissez personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your teacher is one—the Christ Lorsque Jésus a dit **le Christ**, il parlait de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “car moi, le Christ, je suis votre seul maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 the greatest among you Traduction alternative : “la personne qui est la plus importante parmi vous”.
MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 will exalt himself Traduction alternative : “se rend important”
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sera humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra important” ou “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jésus parle du **royaume des cieux** comme sil sagissait dune maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de lextérieur afin que ni eux ni personne ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, veillez à changer toutes les occurrences de “fermer” et “entrer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 13 qjt2 figs-metonymy 0 General Information: Les mots **royaume des cieux**, qui font référence à Dieu, qui vit au ciel, napparaissent que dans Matthieu, essayez dutiliser le mot de votre langue pour “ciel” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Mais comme ce sera terrible pour vous”
MAT 23 13 j4sd figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter Lexpression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne sur son peuple. Lexpression **royaume des cieux** ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Vous empêchez les gens daccepter Dieu, qui vit dans les cieux, comme roi, mais vous ne lacceptez pas comme roi, et vous rendez impossible à ceux qui sont sur le point de laccepter comme roi de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 23 13 xtjf figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter Jésus parle du **royaume des cieux** comme sil sagissait dune maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de lextérieur afin que ni eux ni personne ne puissent entrer dans la maison. Traduction alternative : “Vous rendez impossible lentrée du royaume des cieux, mais vous ny entrez pas, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point dentrer de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over the sea and the dry land Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quils vont dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “vous parcourez de grandes distances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 15 xo45 figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 the sea and the dry land La **mer** et la **terre ferme** représentent les deux extrêmes où les gens peuvent aller sur terre. Traduction alternative : “partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one proselyte Traduction alternative : “faire accepter sa religion à une personne”
MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell Ici, **fils de** est un idiome qui signifie “celui qui appartient à”. Traduction alternative : “personne qui appartient à lenfer” ou “personne qui devrait aller en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 you blind guides Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “blind guides” dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing Traduction alternative : “par le temple na pas à tenir son serment”
MAT 23 16 lni3 ὀφείλει 1 he is obligated Traduction alternative : “il est obligé par son serment”
MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that has made the gold holy? Jésus utilise cette question pour réprimander les Pharisiens parce quils traitaient l **or** comme sil était plus important que le **temple**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Le temple qui a consacré lor à Dieu est plus important que lor !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that has made the gold holy Traduction alternative : “le temple qui fait que lor appartient à Dieu seul”
MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Et vous dites aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing Traduction alternative : “Il nest pas obligé de faire ce quil a juré de faire” ou “Il nest pas obligé de respecter son serment”.
MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift Ce **> don <** était un animal ou un grain quune personne apportait à Dieu en le mettant sur lautel de Dieu.
MAT 23 18 zg72 ὀφείλει 1 he is obligated Traduction alternative : “il est obligé par son serment”
MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens de traiter le **don** comme sil était plus important que le **autel**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Lautel qui sanctifie le don est plus grand que le don !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy Traduction alternative : “lautel qui rend le cadeau spécial pour Dieu”.
MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything that is on it Traduction alternative : “par tous les cadeaux que les gens ont placés sur elle”
MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one inhabiting it Il sagit de Dieu le Père.
MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 the one sitting on it Comme dans le verset précédent, il sagit de Dieu le Père.
MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous”
MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 the mint and the dill and the cumin Il sagit de diverses feuilles et graines que les gens utilisaient pour donner du goût aux aliments. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have neglected Traduction alternative : “vous navez pas obéi”
MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters Traduction alternative : “les questions les plus importantes”
MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But it was necessary to do these Traduction alternative : “Mais vous auriez dû obéir à ces lois plus importantes”.
MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to neglect those Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... négliger**, vous pouvez lindiquer sous forme positive. Traduction alternative : “ tout en obéissant aux lois moins importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Faire attention à suivre les lois les moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé que faire attention à ne pas avaler le plus petit animal impur mais manger la viande du plus grand animal impur. Traduction alternative : “Vous êtes aussi insensé quune personne qui filtre un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 24 g87t figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel Jésus comprend quil est impossible pour un homme davaler un **chameau**>. Il exagère afin de souligner à quel point les scribes et les pharisiens sont stupides dignorer les lois les plus importantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 24 xgoa figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Il nest pas possible pour une personne davaler un chameau. Jésus exagère pour souligner que les pharisiens et les scribes ignorent des choses qui devraient être évidentes pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 you who are straining out the gnat Cela signifie verser un liquide à travers un tissu pour enlever un **> moucheron <** dune boisson.
MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat Un **> moucheron <** est un petit insecte volant.
MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous”
MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence Il sagit dune métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à lextérieur **>** pour les autres, mais à lintérieur **>** ils sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence Traduction alternative : “ils veulent ce que les autres ont, et ils agissent dans lintérêt de leur propre personne”.
MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may become clean also Il sagit dune métaphore qui signifie que sils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat est quils seraient purs à lextérieur **également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs … uncleanness Il sagit dune comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler purs à lextérieur, mais quils sont méchants à lintérieur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs Les Juifs peignaient **les tombes** en blanc pour que les gens les voient facilement et évitent de les toucher. Toucher une tombe rendait une personne cérémonieusement impure. Traduction alternative : “tombes que quelquun a peintes en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers Traduction alternative : “au temps de nos ancêtres”
MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been partners with them Traduction alternative : “nous ne nous serions pas joints à eux”
MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 in the blood of the prophets Ici, le sang **>** est associé au meurtre des prophètes. Traduction alternative : “dans le meurtre des prophètes” ou “dans le meurtre des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons Ici, **> fils <** signifie “descendants”.
MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 And you fill up the measure of your fathers Jésus utilise ceci comme une métaphore signifiant que les Pharisiens achèveront le comportement méchant que leurs ancêtres ont commencé lorsquils ont tué les prophètes. Traduction alternative : “Et vous achevez les péchés que vos ancêtres ont commencé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Ici, **serpents** et **vipères** font tous deux référence aux serpents venimeux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 23 33 cfj3 figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Ici, **serpents** et **vipères** sont des créatures dangereuses et souvent symboles du mal. Traduction alternative : “Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 you offspring of vipers Ici, **> progéniture <** signifie “ayant la caractéristique de”. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md).
MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how might you escape from the judgment of hell? Jésus utilise cette question comme une réprimande. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “il ny a aucun moyen pour vous déchapper au jugement de lenfer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes On utilise parfois le présent pour montrer que quelquun va faire quelque chose très bientôt. Autre traduction : “Je vous enverrai des prophètes, des sages et des scribes”.
MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth Lexpression **viens sur toi** est une expression idiomatique qui signifie recevoir une punition. Traduction alternative : “ Dieu vous punira pour tout le sang juste versé sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 23 35 h5n7 figs-metonymy ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth Verser **le sang** est une métonymie qui signifie tuer des gens, donc “le sang juste qui est versé sur la terre” représente **les gens justes** qui sont tués. Traduction alternative : “Dieu vous punira pour les meurtres de tous les justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood … as far as the blood Ici, le mot **sang** représente une personne qui est tuée. Traduction alternative : “du meurtre... au meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 of … Abel … of Zechariah **Abel** a été la première victime juste dun meurtre, et **Zacharie**, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement considéré comme le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 of Zechariah Ce **> Zacharie <** nétait pas le père de Jean le Baptiste.
MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed Jésus ne veut pas dire que les gens à qui il sadresse ont réellement **> tué <** Zacharie. Il veut dire que leurs ancêtres lont fait.
MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: Jésus pleure sur les habitants de Jérusalem parce quils rejettent tous les messagers que Dieu leur envoie.
MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus parle comme sil ne sadressait quà la ville de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 23 37 xuj1 figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus sadresse aux habitants de Jérusalem comme sils étaient la ville elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who have been sent to you Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jésus parle à Jérusalem comme si cétait une femme et que les gens étaient ses **enfants**. Traduction alternative : “ton peuple” ou “tes habitants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings Il sagit dune comparaison qui souligne lamour de Jésus pour les gens et la façon dont il voulait prendre soin deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen Une **poule** est un poulet femelle. On peut traduire cela par tout oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate Traduction alternative : “Dieu quittera votre maison, et elle sera vide”.
MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house Cela pourrait faire référence à : (1) la ville de Jérusalem. (2) le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Ici, **dans le nom** signifie “dans le pouvoir” ou “en tant que représentant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). Traduction alternative : “ Celui qui vient dans la puissance du Seigneur est béni “ ou “ Celui qui vient en tant que représentant du Seigneur sera béni “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 24 intro h2a2 0 # Matthieu 24 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, Jésus commence à prophétiser sur lavenir à partir de ce moment jusquà son retour comme roi de tout. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “La fin du siècle”<br><br>Dans ce chapitre, Jésus donne une réponse à ses disciples lorsquils demandent comment ils sauront quand il reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Lexemple de Noé<br><br>A lépoque de Noé, Dieu a envoyé un grand déluge pour punir les gens de leurs péchés. Il les a avertis à plusieurs reprises de ce déluge à venir, mais en fait, il a commencé soudainement. Dans ce chapitre, Jésus établit une comparaison entre ce déluge et les derniers jours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Laissez”<br><br>LULT utilise ce mot pour commencer plusieurs commandements de Jésus, comme “que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes” (24:16), “que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre quelque chose dans sa maison” (24:17), et “que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau” (24:18). Il existe de nombreuses manières différentes de formuler un ordre. Les traducteurs doivent choisir les manières les plus naturelles dans leur propre langue.
MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant son retour, à la fin des temps.
MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple Il est sous-entendu que Jésus nétait pas dans le **temple** lui-même. Il était dans la cour qui entoure le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce quil va leur dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de tous ces bâtiments”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont démolir les pierres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 2 ecdz figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand les soldats ennemis arriveront, ils démoliront chaque pierre de ces bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 what will be the sign of your coming and of the end of the age? Ici, **ta venue** fait référence au moment où Jésus viendra en puissance, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettant fin à cet **âge**. Traduction alternative : “quel sera le signe que tu vas venir et que le monde va se terminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one might lead you astray Ici, **pourrait vous égarer** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “Fais attention à ce que personne ne te trompe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name Ici, **en mon nom** fait référence à “en mon autorité” ou “en tant que mon représentant”. Traduction alternative : “beaucoup prétendront quils sont venus en tant que mon représentant” ou “beaucoup diront quils parlent en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray Ici, **mènera beaucoup dégarés** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ces choses vous troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Les deux signifient la même chose. Jésus souligne que les gens, où quils soient, se battront les uns contre les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 24 7 xuow figs-metonymy ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, Ici, **nation** et **royaume** représentent les personnes qui les composent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 are the beginning of birth pains Ici, **les douleurs de la naissance** font référence aux **douleurs** que ressent une femme avant de donner **naissance** à un enfant. Cette métaphore signifie que ces guerres, famines et tremblements de terre ne sont que le **début** des événements qui conduiront à la fin de lâge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and will kill you Traduction alternative : “Les gens vous livreront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront.”
MAT 24 9 uw1i figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Ici, **nations** est un métonyme, se référant au peuple des nations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 9 nsh3 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens de toutes les nations vous haïront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for the sake of my name Ici, **nom** fait référence à la personne complète. Traduction alternative : “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will be raised up Ici, **be raised up** est un idiome pour “devenir établi”. Traduction alternative : “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and will lead many astray Ici, **mènera beaucoup dégarés** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “et trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will be increased Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pouvez lexprimer par lexpression “désobéir à la loi”. Traduction alternative : “la désobéissance à la loi augmentera” ou “les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold Cela pourrait signifier : (1) que beaucoup de gens naimeront plus les autres. (2) que beaucoup de gens naimeront plus Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la personne qui endure jusquà la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 But the one who has endured Traduction alternative : “Mais la personne qui reste fidèle”
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end Il nest pas clair si **> la fin <** fait référence à la mort dune personne, à la fin de la persécution ou à la fin de lâge où Dieu se montre roi. Le point principal est quils endurent aussi longtemps que nécessaire.
MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end Traduction alternative : “la fin du monde” ou “la fin de lâge”.
MAT 24 14 x3e6 figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 14 opuo figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle que Dieu régnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 to all the nations Ici, **nations** représente les personnes. Traduction alternative : “à tous les peuples en tous lieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le honteux qui souille les choses de Dieu, sur lequel le prophète Daniel a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the one reading understand Ce nest pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté cette phrase pour avertir le lecteur que Jésus utilisait des mots auxquels il devait réfléchir et quil devait interpréter.
MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 the one on the housetop Un toit typique **> de la maison <** où Jésus a vécu était plat, et les gens pouvaient se tenir dessus.
MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb Cest une façon polie de dire “femmes enceintes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Traduction alternative : “à ce moment-là”
MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 so that your flight may not occur Traduction alternative : “afin que vous nayez pas à fuir” ou “afin que vous nayez pas à fuir”.
MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 in winter Traduction alternative : “pendant la saison froide”
MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 unless those days had been shortened, no flesh would have been saved Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si Dieu ne raccourcit pas ce temps de souffrance, tout le monde mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh Ici, “chair” est une manière poétique de désigner les êtres humains. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu raccourcira le temps de la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 you may not believe it Traduction alternative : “ne croyez pas les choses fausses quils vous ont dites”
MAT 24 24 n744 figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Ici, **lead astray** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Vous pouvez traduire cela en deux phrases. Traduction alternative : “de manière à tromper, si possible, même les élus” ou “de manière à tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 if they might say to you, Behold, he is in the wilderness, you may not go out there Vous pouvez dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “si quelquun vous dit que le Christ est dans le désert, ny allez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, Behold, he is in the inner rooms, Vous pouvez dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “Ou, si quelquun vous dit que le Christ est dans les chambres intérieures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 he is in the inner rooms Traduction alternative : “il est dans une pièce secrète” ou “il est dans des endroits secrets”.
MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, in the same way will be the coming Cela signifie que le Fils de lhomme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered Il sagit probablement dun proverbe que les gens de lépoque de Jésus comprenaient. Cela pourrait signifier : (1) quand le Fils de lhomme viendra, tout le monde le verra et saura quil est venu. (2) là où se trouvent les personnes spirituellement mortes, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures Un **> vautour <** est un grand oiseau qui mange les corps des créatures mortes ou mourantes.
MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun Traduction alternative : “dès que la tribulation de ces jours-là sera terminée, le soleil”
MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days Traduction alternative : “cette période de souffrance”
MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra le soleil sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va secouer les choses dans le ciel et au-dessus du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes Ici, **tribus** désigne des personnes appartenant à des groupes éthiques différents. Traduction alternative : “ chaque groupe de personnes “ ou “ tout le peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 he will send his angels with a great sound of a trumpet Traduction alternative : “il fera sonner la trompette et enverra ses anges” ou “il fera sonner la trompette par un ange, et il enverra ses anges”.
MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 he will send his Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together Traduction alternative : “ses anges rassembleront”
MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect Les **> élus <** sont les personnes que le Fils de lHomme a choisies.
MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Les deux signifient la même chose, et soulignent jusquoù les anges iront pour rassembler les élus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 24 31 wp9t figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Ces expressions sont des idiomes qui signifient “de partout”. Traduction alternative : “de partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “le temps de ma venue est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the gates Jésus utilise limage dun roi ou dun fonctionnaire important qui sapproche des portes dune ville fortifiée. Il sagit dune métaphore qui signifie que le temps de la venue de Jésus est proche. Autre traduction : “près des portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation may certainly not pass away Ici, **pass away** est une façon polie de dire “mourir”. Traduction alternative : “cette génération ne mourra pas toutes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes vivantes au moment où Jésus parlait. (2) toutes les personnes vivantes lorsque ces choses que Jésus vient de décrire se produiront. Essayez de traduire de manière à ce que les deux interprétations soient possibles.
MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all these things may have happened Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu fasse en sorte que toutes ces choses arrivent”
MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 may certainly not pass away Traduction alternative : “ne disparaîtra certainement pas” ou “restera certainement en vie”.
MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 The heaven and the earth will pass away Lexpression **le ciel et la terre** est une synecdoque qui inclut tout ce que Dieu a créé, en particulier les choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanente. Traduction alternative : “Même le ciel et la terre passeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words may certainly not pass away Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “ce que je dis sera toujours vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour Ici, **jour** et **heure** font référence au moment exact où le Fils de lhomme reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son Traduction alternative : “pas même le Fils”
MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For just as the days of Noah were, thus will be the coming of the Son of Man Traduction alternative : “Car au moment où le Fils de lhomme viendra, ce sera comme au temps de Noé.”
MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they did not know Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “et les gens nont pas réalisé que quelque chose se passait”
MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—thus also will be the coming of the Son of Man Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Emmenez-les tous. Cest ainsi quil en sera quand le Fils de lHomme viendra”
MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: Jésus commence à dire à ses disciples de se tenir prêts pour son retour.
MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then Cela fait référence au moment où le Fils de lhomme viendra.
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one is taken, and one is left Cela pourrait signifier : (1) que le Fils de lhomme en emmènera un au ciel et laissera lautre sur terre pour le châtiment. (2) les anges en emmèneront un pour le châtiment et laisseront lautre pour la bénédiction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai,”
MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be alert Traduction alternative : “faire attention”
MAT 24 43 ak6a figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into Jésus utilise une parabole dun **maître** et dun **voleur** pour illustrer que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief Jésus dit quil viendra quand les gens ne lattendront pas, et non quil viendra pour voler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been alert Traduction alternative : “il aurait gardé sa maison”
MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “naurait permis à personne dentrer dans sa maison pour voler des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Who then is the faithful and wise slave whom his master has appointed over his household to give them their food at the proper time? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Alors, qui est le serviteur fidèle et sage ? Cest celui que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu” ou “Soyez comme le serviteur fidèle et sage, que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food Traduction alternative : “pour donner aux gens de la maison du maître leur nourriture”
MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 might say in his heart Ici, **cœur** se réfère à lesprit. Traduction alternative : “pourrait penser dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master is delaying Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon maître tarde à revenir” ou “Mon maître ne reviendra pas avant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that he does not expect and at an hour that he does not know Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent que le maître viendra lorsque le serviteur ne lattendra pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 he will cut him in pieces Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire souffrir terriblement la personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 will assign his place with the hypocrites Traduction alternative : “le mettra avec les hypocrites” ou “lenverra à lendroit où lon envoie les hypocrites”.
MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be the weeping and the grinding of the teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “les gens pleureront et grinceront des dents à cause de leur souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT 25 intro qe8a 0 # Matthieu 25 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre poursuit lenseignement du chapitre précédent.<br><br>### Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La parabole des dix vierges<br><br>Jésus a raconté la parabole des dix vierges ([Matthieu 25:1-13](./01.md)) pour dire à ses disciples dêtre prêts pour son retour. Ses auditeurs pouvaient comprendre la parabole car ils connaissaient les coutumes juives en matière de mariage.<br><br>Lorsque les Juifs organisaient des mariages, ils prévoyaient que le mariage aurait lieu des semaines ou des mois plus tard. Au moment opportun, le jeune homme se rendait à la maison de sa promise, où elle lattendait. La cérémonie de mariage avait lieu, puis lhomme et sa fiancée se rendaient chez lui, où il y avait un festin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et les vierges folles pour illustrer le fait que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be compared to Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ lorsque notre Dieu qui est dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps Cela peut faire référence à : (1) huile **> lampes <**> . (2) torches fabriquées en mettant du tissu autour de lextrémité dun bâton et en mouillant le tissu avec de lhuile.
MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 five of them Traduction alternative : “cinq des vierges”
MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take oil with themselves Traduction alternative : “nont emporté avec eux que lhuile de leurs lampes”
MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delaying Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que lépoux mettait du temps à arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all became sleepy Traduction alternative : “les dix vierges se sont endormies”
MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry Traduction alternative : “quelquun a crié”
MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps Traduction alternative : “ajuster leurs lampes pour quelles brûlent avec éclat”.
MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 the foolish said to the wise Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **insensé** et **sage**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les vierges folles dirent aux vierges sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le feu de nos lampes est sur le point de séteindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 But while they were going away Traduction alternative : “Mais pendant que les cinq vierges folles sen allaient”
MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “pour acheter plus de pétrole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 the prepared Cette phrase fait référence aux vierges qui avaient de lhuile supplémentaire.
MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les domestiques ferment la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us Vous pouvez énoncer cette information implicite de manière explicite. Traduction alternative : “Ouvrez-nous la porte pour que nous puissions entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de limportance à ce que le maître dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes”
MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Ici, **jour** et **heure** font référence à une heure exacte. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas lheure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 13 xfdj figs-explicit οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas le moment exact où le Fils de lHomme reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer le fait que ses disciples doivent rester fidèles pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like Le mot **> il <** fait ici référence au royaume des cieux ([13:24](../13/24.md)).
MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going to another country Traduction alternative : “était prêt à partir dans un autre pays” ou “devait partir bientôt dans un autre pays”.
MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 handed over to them his possessions Traduction alternative : “les mettre en charge de sa richesse”
MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions Traduction alternative : “sa propriété” ou “sa richesse”
MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Un **talent** dor valait vingt ans de salaire. La parabole met en contraste les montants relatifs de cinq, deux et un, ainsi que la grande quantité de richesse impliquée. Traduction alternative : “cinq sacs dor” ou “cinq sacs dor, chacun valant vingt ans de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν 1 and to one, two, and to one, one Le mot **talents** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “ et à un autre il donna deux talents dor, et à un autre il donna un talent dor “ ou “ et à un autre il donna deux sacs dor, et à un autre il donna un sac dor “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “en fonction de laptitude de chaque serviteur à gérer les richesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 gained another five talents Traduction alternative : “grâce à ses investissements, il a gagné cinq autres talents”.
MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two Traduction alternative : “a gagné deux autres talents”
MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I gained five talents Traduction alternative : “Jai gagné cinq talents de plus”
MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents Un “talent” valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done Votre culture peut avoir une expression quun maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer quil approuve ce que son serviteur (ou une personne sous ses ordres) a fait. Autre traduction possible : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”.
MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master La phrase **Entrez dans la joie** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 25 21 u9od figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have gained two talents Traduction alternative : “Jai gagné deux talents de plus”
MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done Votre culture peut avoir une expression quun maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer quil approuve ce que son serviteur (ou quelquun sous ses ordres) a fait. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [25:21](../25/21.md). Autre traduction : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”.
MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master La phrase **Entrez dans la joie** est un idiome. Voyez comment vous lavez traduite dans [25:21](../25/21.md). Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 25 23 b5k7 figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter Les mots **récolter là où on na pas semé** et **rassembler là où on na pas dispersé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 25 24 xj4e figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter Cette métaphore fait référence à un agriculteur qui ramasse les récoltes que dautres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 you did not scatter Il sagit de semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol. Traduction alternative : “vous navez pas dispersé la semence”
MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 Behold, you have what is yours Traduction alternative : “Regarde, voici ce qui tappartient”
MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy slave, you have known Traduction alternative : “Tu es un esclave méchant qui ne veut pas travailler. Tu savais”
MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter Les mots **récolter là où je nai pas semé** et **moissonner là où je nai pas éparpillé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 25 26 xtaj figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter Ceci fait référence à un fermier qui ramasse les récoltes que les personnes qui travaillent pour lui ont plantées. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:24](../25/24.md), où le serviteur utilise ces mots pour accuser le fermier. Les lecteurs doivent comprendre que le fermier reconnaît quil ramasse effectivement ce que dautres ont planté, mais quil dit quil a raison de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 I would have received back my money Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “Jaurais récupéré mon propre argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest Cet **> intérêt <** était un paiement du banquier pour lutilisation temporaire de largent du maître.
MAT 25 28 paw8 ἄρατε…τὸ τάλαντον 1 take away the talent Le maître parle à dautres serviteurs.
MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent Un **talent** valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 to the one having Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose lutilise également à bon escient. Traduction alternative : “à celui qui utilise bien ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly Traduction alternative : “encore beaucoup plus”
MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 But from the one not having Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose, mais quelle ne lutilise pas à bon escient. Traduction alternative : “Mais de celui qui nutilise pas bien ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu enlèvera” ou “Jenlèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens lorsquil reviendra à la fin des temps.
MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 And before him will be gathered all the nations Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et il rassemblera toutes les nations devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Traduction alternative : “en face de lui”
MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Ici, **nations** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “tous les gens de tous les pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 just as a shepherd separates the sheep from the goats Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il va séparer les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 And he will place the sheep on his right, but the goats on his left Il sagit dune métaphore qui signifie que le Fils de lhomme séparera tous les peuples. Il mettra les justes à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…αὐτοῦ 1 the King … his Ici, “le Roi” est un autre titre pour le Fils de lHomme. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, le Roi, ... ma main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Venez, vous que mon Père a bénis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ recevez les bénédictions du règne de Dieu quil a prévu de vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : “depuis quil a créé le monde”
MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “Ou quand vous avons-nous vu avoir soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν? 1 Or naked Cest la fin dune série de questions qui commence au verset 37. Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Autre traduction : “Ou bien quand vous avons-nous vu nus et vous avons-nous donné des vêtements ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King Ici, **le Roi** est un autre titre pour le Fils de lHomme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 will say to them Traduction alternative : “dira à ceux qui sont à sa droite”
MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela met en valeur ce que le Roi dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least Traduction alternative : “pour lun des moins importants”
MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 of these brothers of mine Ici, les frères **>** se réfèrent à toute personne, homme ou femme, qui obéit au Roi. Traduction alternative : “ mes frères et sœurs ici “ ou “ ceux qui sont comme mes frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me Traduction alternative : “Je considère que vous lavez fait pour moi”
MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ καὶ 1 Then he also will say Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Alors le Roi aussi fera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed Traduction alternative : “vous, peuple que Dieu a maudit”
MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the everlasting fire that has been prepared Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu éternel que Dieu a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, and you did not clothe me Les mots **jétais** précédant **nu** sont compris. Traduction alternative : “Jétais nu, mais vous ne mavez pas donné de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison Les mots “jétais” précédant **malade** sont compris. Traduction alternative : “Jétais malade et en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer Traduction alternative : “ceux qui sont à sa gauche répondront aussi”
MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these Traduction alternative : “pour nimporte lequel des moins importants de mon peuple”
MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do it for me Traduction alternative : “Je considère que tu ne las pas fait pour moi” ou “Cest vraiment moi que tu nas pas aidé”.
MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 And these will go away into everlasting punishment Traduction alternative : “Et le Roi les enverra dans un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais”.
MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 but the righteous into everlasting life Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “mais le Roi enverra les justes à lendroit où ils vivront pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous Si votre langue nutilise pas ladjectif nominatif **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 intro mtq8 0 # Matthieu 26 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 26:31, qui est constituée de mots de lAncien Testament.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br>### Moutons<br><br>Les moutons sont une image courante utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple dIsraël. Dans [Matthieu 26:31](../mat/26/31.md), cependant, Jésus a utilisé les mots “les brebis” pour désigner ses disciples et pour dire quils senfuiraient lorsquil serait arrêté.<br><br>### La Pâque<br><br>La fête de la Pâque était le moment où les Juifs célébraient le jour où Dieu a tué les fils premiers-nés des Égyptiens mais a “passé par-dessus” les Israélites et les a laissés vivre.<br><br>### La consommation du corps et du sang<br><br>[Matthieu 26:26-28](./26.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. À ce moment-là, Jésus leur a dit que ce quils mangeaient et buvaient était son corps et son sang. Presque toutes les églises chrétiennes célèbrent “ la Cène du Seigneur “, “ lEucharistie “ ou “ la Sainte Communion “ pour se souvenir de ce repas.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Le baiser de Judas pour Jésus<br><br>[Matthieu 26:49](../mat/26/49.md) décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter. Les Juifs sembrassaient lorsquils se saluaient.<br><br>#### “Je suis capable de détruire le temple de Dieu”<br><br>Deux hommes ont accusé Jésus davoir dit quil pouvait détruire le temple de Jérusalem puis le reconstruire “en trois jours” ([Matthieu 26:61](../mat/26/61.md)). Ils laccusaient dinsulter Dieu en prétendant que Dieu lui avait donné lautorité de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire. Ce que Jésus a dit en réalité, cest que si les autorités juives devaient détruire ce temple, il le relèverait certainement en trois jours ([Jean 2:19](../jhn/02/19.md)).
MAT 26 1 t5mz 0 General Information: Cest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il explique à ses disciples comment il va souffrir et mourir.
MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui sest passé ensuite. Autre traduction possible : “Et après” ou “Ensuite, après”.
MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words Lexpression **> ces paroles <** fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de [24:3](../24/03.md).
MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man is being delivered up to be crucified Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “des hommes amèneront le Fils de lhomme à dautres hommes qui le crucifieront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: Les versets 3 à 5 donnent des informations générales sur le complot des chefs juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “came together” ou “mettait ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 4 hi4x δόλῳ 1 stealthily Traduction alternative : “secrètement”
MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival Il pourrait être utile à vos lecteurs dindiquer ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant le festival. Traduction alternative : “Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant le festival” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the festival Ici, **> fête <** fait référence à la fête annuelle de la Pâque.
MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: Cest ainsi que commence le récit dune femme versant de lhuile coûteuse sur Jésus avant sa mort.
MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper Il est sous-entendu que ce **Simon** est un homme que Jésus a guéri de la lèpre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 and he was reclining at table Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour désigner la position dans laquelle se trouvent généralement les gens lorsquils mangent. Traduction alternative : “et Jésus était couché sur le côté”
MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him Traduction alternative : “une femme vint à Jésus”
MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar Cette **jarre dalbâtre** était un récipient coûteux en pierre tendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 26 7 yu67 μύρου βαρυτίμου 1 of very expensive ointment Il sagit dune huile qui a une odeur agréable.
MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head La femme a fait cela pour honorer Jésus.
MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 For what is this waste? Les disciples posent cette question en raison de leur colère face aux actions de la femme. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Cette femme a fait une mauvaise action en gaspillant cet onguent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 For this was able to have been sold for a large amount and to be given Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car elle aurait pu le vendre pour une grosse somme dargent et donner largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **les pauvres**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? Jésus pose cette question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas troubler cette femme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **pauvre**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “pauvres gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment Cet **> onguent <** était une huile qui avait une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:7](../26/07.md).
MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news may be preached Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “partout où les gens prêchent cette bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what she has done will also be spoken of in memory of her Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction possible : “ils se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” ou “les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: Judas Iscariot accepte daider les chefs juifs à arrêter et à tuer Jésus.
MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 and I will betray him to you Traduction alternative : “et je vous amènerai Jésus”
MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver Étant donné que ces mots sont les mêmes que ceux dune prophétie de lAncien Testament, conservez cette forme au lieu de la changer en monnaie moderne. Traduction alternative : “trente pièces dargent”
MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 in order that he might betray him Traduction alternative : “pour quil le livre à eux”
MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples.
MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 But he said, “Go into the city to such a man and say to him, The Teacher says, “My time is near. I am doing the Passover at your house with my disciples.”’” Il y a des citations dans les citations. Vous pouvez dire que certaines des citations directes sont des citations indirectes. Traduction alternative : “Mais il dit à ses disciples daller à la ville vers un certain homme et de lui dire que le Maître lui dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples” ou “Mais il dit à ses disciples daller en ville vers un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est proche et quil fera la Pâque avec ses disciples dans la maison de cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time Cela pourrait faire référence à : (1) le temps dont Jésus leur a parlé. (2) le temps que Dieu a fixé pour Jésus.
MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near Cela pourrait signifier : (1) quil “est proche”. (2) il “est venu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I am doing the Passover Traduction alternative : “Je mange le repas de la Pâque” ou “Je célèbre la Pâque en mangeant le repas spécial”.
MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined at table Traduisez **> allongé <** par le mot désignant la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsquils mangent.
MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? Cela pourrait être : (1) une question rhétorique puisque les apôtres étaient sûrs quils ne trahiraient pas Jésus. Traduction alternative : “Seigneur, je ne te trahirais jamais !” (2) une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will depart Ici, **départ** est une manière polie de désigner la mort. Traduction alternative : “ira à sa mort” ou “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme les prophètes ont écrit sur lui dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 to that man by whom the Son of Man is betrayed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “à lhomme qui trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier quil est celui qui va trahir Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself Il sagit dun idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce quil veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous ladmettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: Jésus institue la Sainte-Cène alors quil célèbre la Pâque avec ses disciples.
MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 having taken … having blessed it … he broke it Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [14:19](../14/19.md).
MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup Ici, **tasse** fait référence à la fois à la tasse et au vin quelle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 he gave it to them Autre traduction : “il la donné aux disciples”
MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it Traduction alternative : “Buvez le vin de cette coupe”
MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood Traduction alternative : “Car ce vin est mon sang”
MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant Traduction alternative : “le sang qui montre que lalliance est en vigueur” ou “le sang qui rend lalliance possible”.
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is being poured out Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sécoulera bientôt de mon corps” ou “sécoulera de mes blessures à ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite.
MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in the kingdom of my Father Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “quand mon Père établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 And having sung a hymn Un **> hymne <** est un chant de louange à Dieu.
MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 will be caused to stumble in me Traduction alternative : “me quittera”
MAT 26 31 nzy2 πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que, pour accomplir la prophétie, tous ses disciples le quitteront.
MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike Ici, **I** fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de nuire et de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd … the sheep of the flock Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils disperseront toutes les brebis du troupeau” ou “les brebis du troupeau senfuiront dans toutes les directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 32 pj2u figs-idiom μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu mait ressuscité” ou “après que Dieu mait ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 will be caused to stumble Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [26:31](../26/31.md).
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows Un **coq** chante souvent **>** à peu près au moment où le soleil se lève, donc les auditeurs ont pu comprendre ces mots comme une métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant réel dun coq est une partie importante de lhistoire plus tard, donc gardez le mot **coq** dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 the rooster Un **> coq <** est un poulet mâle, un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève.
MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows Ici, **> crows <** est le mot anglais courant pour désigner ce que fait un coq quand il crie fort.
MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times Traduction alternative : “tu diras trois fois que tu nes pas mon adepte”
MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la prière de Jésus à Gethsémani.
MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 he began to be grieved Traduction alternative : “il est devenu très triste”
MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “Je suis très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 to the point of death Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “et je me sens comme si je pouvais même mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 he fell on his face Il sest volontairement allongé à plat ventre sur le sol pour prier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass away from me Jésus parle de lœuvre quil doit accomplir, y compris mourir sur la croix, comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire dans une coupe. Le mot **coupe** est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc dutiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Ici, **tasse** est une métonymie qui désigne la tasse et le contenu quelle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 39 bcn2 figs-metaphor τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Le contenu de la **coupe** est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père sil lui est possible de ne pas avoir à faire lexpérience de la mort et de la souffrance dont Jésus sait quelles ne tarderont pas à survenir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you Cela peut être exprimé comme une phrase complète. Traduction alternative : “Mais ne fais pas ce que je veux ; fais plutôt ce que tu veux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he says to Peter, “So, were you not able to watch Jésus sadresse à Pierre, mais le **vous** est pluriel, se référant à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, were you not able to watch with me for one hour? Jésus utilise une question pour gronder Pierre, Jacques et Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous nayez pas pu rester éveillés avec moi pendant une heure !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you might not enter into temptation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “personne ne vous tente à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Ici, **esprit** est une métonymie qui représente les désirs dune personne de faire le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 41 xlig figs-synecdoche τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak **La chair** représente les besoins et les désirs du corps dune personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant quhumains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 having gone away Traduction alternative : “après le départ de Jésus”
MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this is not able to pass away unless I may drink it Jésus parle de lœuvre quil doit accomplir comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui a ordonné de **boire**. Traduction alternative : “ si le seul moyen pour que cela passe, cest que je le boive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this Ici, **ce** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it Ici, **il** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). Traduction alternative : “à moins que je ne boive de cette coupe” ou “à moins que je ne boive de cette coupe de souffrance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “may what you want happen” ou “do what you want to do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were weighed down Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ils étaient très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? Jésus utilise une question pour gronder les disciples qui se sont endormis. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous soyez encore en train de dormir et de vous reposer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour has approached Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le moment est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners Ici, **mains** fait référence au pouvoir ou au contrôle. Traduction alternative : “ trahi au pouvoir des pécheurs “ ou “ trahi pour que les pécheurs aient le pouvoir sur lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vais vous dire”
MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: Commence alors le récit du moment où Judas a trahi Jésus et où les chefs religieux lont arrêté.
MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 And as he is still speaking Traduction alternative : “Et pendant que Jésus parlait encore”
MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens.
MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ 1 Now Ici, **Maintenant** est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu donne des informations générales sur Judas et le signal quil comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, “Whomever I may kiss is him. Seize him.” Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “disant que celui quil embrassait était celui quils devaient saisir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I may kiss Traduction alternative : “Celui que jembrasse” ou “Lhomme que jembrasse”.
MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I may kiss Ce geste était une manière respectueuse de saluer son professeur.
MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 having come up to Jesus Traduction alternative : “quand Judas sest approché de Jésus”
MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him Les bons amis sembrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main en signe de respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas **> a embrassé <** Jésus. Autre traduction : “il la rencontré avec un baiser”
MAT 26 50 w3d6 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας 1 they laid hands Ici, **> ils <** se réfère aux gens avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les chefs religieux.
MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 they laid hands on Jesus, and seized him Traduction alternative : “ils saisirent Jésus et larrêtèrent”
MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 And behold Le mot **> voici <** ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword Le mot **épée** est une métonymie pour lacte de tuer quelquun avec une épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 52 gzbc figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “qui prennent une épée pour tuer les autres” ou “qui veulent tuer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 a sword will perish by the sword Traduction alternative : “une épée mourra par le biais de lépée” ou “une épée - cest avec lépée que quelquun le tuera”.
MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Or do you think that I am not able to call upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once? Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec lépée que Jésus pourrait arrêter ceux qui larrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement que je pourrais invoquer mon Père, et quil menverrait plus de 12 légions danges à la fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think Ici, **vous** est au singulier et se réfère à la personne avec lépée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than 12 legions of angels Le mot **légion** est un terme militaire qui désigne un groupe denviron 6 000 soldats. Jésus veut dire que Dieu enverrait suffisamment danges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact danges nest pas important. Traduction alternative : “ plus de 12 groupes danges vraiment importants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces gens larrêter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il faut que cela arrive afin que les Écritures saccomplissent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 54 xqpr figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable daccomplir ce que Dieu a dit dans les écritures doit arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? Jésus utilise cette question pour souligner les mauvaises actions de ceux qui larrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que je ne suis pas un brigand, cest donc une erreur de votre part de venir vers moi en apportant des épées et des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens.
MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Il est sous-entendu que Jésus nétait pas dans le temple proprement dit **>**>. Il était dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jaccomplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 having left him Si votre langue possède un mot qui signifie quils **> lont quitté <** alors quils auraient dû rester avec lui, utilisez-le ici.
MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs.
MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter was following him Traduction alternative : “Mais Pierre suivit Jésus”
MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 the courtyard of the high priest Cette **> cour <** était un espace ouvert près de la maison du grand prêtre.
MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 And having entered inside Traduction alternative : “Et après que Pierre soit entré”
MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death Ici, **> ils <** désigne les chefs des prêtres et les membres du conseil.
MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death Traduction alternative : “ils pourraient avoir une raison de lexécuter”
MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two, having come forward Traduction alternative : “deux hommes qui se sont présentés” ou “deux témoins qui se sont présentés”.
MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 said, “This man said, I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” Si votre langue nautorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez les réécrire sous forme de guillemets simples. Traduction alternative : “Cet homme a dit quil est capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said Traduction alternative : “Cet homme, Jésus, a dit”
MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days Cette phrase signifie “dans les trois jours”, avant que le soleil ne se couche trois fois, et non “après trois jours”, après que le soleil se soit couché pour la troisième fois.
MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? Le grand prêtre ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux. Autre traduction : “Quelle est ta réponse à ce que les témoins déclarent contre toi ?”
MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Ici, **> vivant <** oppose le **> Dieu <** dIsraël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu dIsraël est vivant et a le pouvoir dagir. Voyez comment vous avez traduit cela dans [16:16](../16/16.md).
MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself Il sagit dun idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce quil veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous ladmettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I say to you, from now on you will see Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadresse au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man Lexpression **> à partir de maintenant <** pourrait : (1) être un idiome qui signifie quils verront le Fils de lhomme dans sa puissance à un moment donné dans le futur. (2) signifie quà partir du moment du procès de Jésus, Jésus se montre comme le Messie puissant et victorieux.
MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power Ici, **Puissance** est une métonymie qui représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 64 lcxc translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power Sasseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ sasseoir à la place dhonneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven Traduction alternative : “descendant sur terre sur les nuages du ciel”
MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his robe Déchirer les vêtements était un signe de colère et de tristesse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy La raison pour laquelle le grand prêtre a qualifié la déclaration de Jésus de **blasphème** est probablement quil a compris les paroles de Jésus dans [26:64](../26/64.md) comme une prétention à être égal à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still have need of witnesses? Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil nont pas besoin dentendre dautres témoins. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous navons pas besoin dentendre dautres témoins !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard Ici, **vous** est au pluriel et désigne les membres du conseil. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit Cela pourrait signifier : (1) certains des hommes crachent. (2) les soldats crachent.
MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face Cette action a été faite comme une insulte.
MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us Ici, **> Prophétiser pour nous <** signifie dire au moyen de la puissance de Dieu. Cela ne signifie pas dire ce qui va se passer dans le futur.
MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment quil est le **Christ**. Ils lappellent ainsi pour se moquer de lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 26 69 bsb3 0 General Information: Ces événements se déroulent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux.
MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: Commence alors le récit de la manière dont Pierre nie à trois reprises quil connaît Jésus, comme Jésus a dit quil le ferait.
MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about Pierre était capable de comprendre ce que la servante disait. Il a utilisé ces mots pour nier quil avait été avec Jésus.
MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 But when he had gone out Traduction alternative : “Mais quand Pierre sortit”
MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway Cette **> porte <** était une ouverture dans le mur autour dune cour.
MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 says to those there Traduction alternative : “dit aux gens qui étaient assis là”
MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 And he again denied it with an oath, “I do not know the man!” Traduction alternative : “Et il a encore nié en jurant : Je ne connais pas cet homme !’”.
MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them Traduction alternative : “un de ceux qui étaient avec Jésus”
MAT 26 73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for even your speech makes you evident Vous pouvez traduire cela comme une nouvelle phrase. Autre traduction : “Nous pouvons dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un Galiléen”.
MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse Traduction alternative : “pour faire tomber une malédiction sur lui”
MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed Un **> coq <** est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son que fait le coq est appelé “chant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:34](../26/34.md).
MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 And Peter remembered the words of Jesus that he had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Pierre se souvint que Jésus lui avait dit quavant que le coq chante, il renierait Jésus trois fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 intro deu4 0 # Matthieu 27 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Le livra à Pilate le gouverneur”<br><br>Les chefs juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus. Cest parce que la loi romaine ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes. Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient quil libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas.<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 27:60](../mat/27/60.md)) était le genre de tombe dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Cétait une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Sarcasme<br><br>Les soldats ont dit : “Salut, roi des Juifs !” ([Matthieu 27:29](../mat/27/29.md)) pour se moquer de Jésus. Ils ne pensaient pas quil était le roi des Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit du procès de Jésus devant Pilate.
MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 took counsel against Jesus so as to put him to death Les dirigeants juifs réfléchissaient à la manière dont ils pourraient convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: Cet événement sest produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous ne savons pas sil sest produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Then Judas, who had betrayed him, having seen Lauteur a cessé de raconter lhistoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas sest suicidé. Si votre langue a un moyen de montrer quune nouvelle histoire commence, vous pouvez lutiliser ici.
MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condemned Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les chefs juifs avaient condamné Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver Cest largent que les grands prêtres avaient donné à Judas pour trahir Jésus. Voyez comment vous lavez traduit dans [26:15](../26/15.md).
MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood Il sagit dun idiome qui fait référence à la mort dune **personne innocente**. Traduction alternative : “une personne qui ne mérite pas de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner quils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “Ce nest pas notre problème !” ou “Cest votre problème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 having thrown down the pieces of silver in the temple Cela pourrait signifier : (1) il a jeté **> les pièces dargent <** alors quil était dans la cour du **> temple <**. (2) il se tenait dans la cour du temple, et il a jeté **> les pièces dargent <** dans le **> temple <**> .
MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this Traduction alternative : “Nos lois ne nous permettent pas de mettre cela”
MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this Traduction alternative : “mettre cet argent”
MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury Le **trésor** était lendroit où ils gardaient largent quils utilisaient pour fournir les choses nécessaires au temple et aux prêtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood Il sagit dune expression idiomatique qui désigne largent versé à une personne qui a aidé à tuer quelquun. Traduction alternative : “argent payé pour quun homme meure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the field of the potter Cétait un **> champ <** qui a été acheté pour enterrer les étrangers qui sont morts à Jérusalem.
MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens appellent ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day Ici, **> ce jour <** fait référence à lépoque où Matthieu écrit ce livre.
MAT 27 9 g1gc καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 Lauteur cite les écritures de lAncien Testament pour montrer que le suicide de Judas était un accomplissement de la prophétie.
MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ceci a accompli ce que le prophète Jérémie a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price of the one whose price had been set by the sons of Israel Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le prix que le peuple dIsraël a fixé pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Il sagit de ceux qui, parmi le peuple d **Israël**, ont payé pour tuer Jésus. Traduction alternative : “une partie du peuple dIsraël” ou “les chefs dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me Ici, **> moi <** se réfère à Jérémie.
MAT 27 11 pjc5 δὲ 1 Connecting Statement: Nous poursuivons lhistoire du procès de Jésus devant Pilate, qui a commencé en [27:2](../27/02.md). Si votre langue permet de poursuivre une histoire après une interruption de la trame principale, vous pouvez lutiliser ici.
MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Traduction alternative : “Pilate”
MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say Cela pourrait signifier : (1) Jésus a laissé entendre quil est le roi des Juifs. Autre traduction possible : “Oui, comme tu las dit, je le suis” ou “Oui. Cest comme tu las dit” (2) Jésus disait que Pilate, et non Jésus, était celui qui lappelait le roi des Juifs. Autre traduction : “Tu las dit toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 And when he was accused by the chief priests and the elders Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand les grands prêtres et les anciens laccusèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear everything they are bringing against you? Pilate pose cette question parce quil est surpris que Jésus reste silencieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis surpris que tu ne répondes pas à ces gens qui taccusent de faire de mauvaises choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 he did not answer him not even to one word, so as to amaze the governor greatly Cest une manière emphatique de dire que Jésus était complètement silencieux. Autre traduction : “il ne dit pas un mot, ce qui étonna beaucoup le gouverneur”.
MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de lhistoire afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe à partir de [27:17](../27/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the festival Cest la **> fête <** de la célébration de la Pâque.
MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un prisonnier que la foule choisirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they were holding a notorious prisoner Traduction alternative : “il y avait un prisonnier notoire”
MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious Une **> personne notoire <** est quelquun qui est bien connu pour avoir fait quelque chose de mal.
MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 when they were gathered together Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque la foule se rassembla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed him over to him Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. Autre traduction : “les chefs juifs lui avaient amené Jésus”
MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting Traduction alternative : “Mais pendant que Pilate était assis”
MAT 27 19 s5pc καθημένου…αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 while he was sitting on the judgment seat Le **> siège du jugement <** était lendroit où un juge sasseyait pour prendre une décision. Traduction alternative : “pendant quil était assis sur le siège du juge”.
MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word Traduction alternative : “envoyé un message”
MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today Traduction alternative : “Jai été très contrariée aujourdhui”
MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ 1 Now Ici, **puis** sont utilisés pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne des informations générales sur les raisons pour lesquelles la foule a choisi Barabbas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but would kill Jesus Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais que les soldats romains tuent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them Traduction alternative : “a demandé à la foule”
MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 did he do Traduction alternative : “que Jésus a fait”
MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out Traduction alternative : “la foule a crié”
MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd Pilate agit ainsi pour montrer quil nest pas responsable de la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood Ici, **sang** fait référence à la mort dune personne. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves Traduction alternative : “Cest votre responsabilité”
MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 His blood be on us and our children Ici, **sang** est une métonymie qui représente la mort dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 25 k1cb figs-idiom τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 His blood be on us and on our children La phrase **être sur nous et nos enfants** est une expression idiomatique qui signifie quils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. Traduction alternative : “Oui ! Nous et nos descendants serons responsables de son exécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them Traduction alternative : “Alors Pilate relâcha Barabbas à la foule”
MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 26 n421 figs-metaphor τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified Remettre Jésus pour quil soit crucifié est une métaphore pour dire quil a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats de flageller Jésus et de le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 2 having scourged Jesus Traduction alternative : “ayant battu Jésus avec un fouet” ou “ayant fouetté Jésus”.
MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus.
MAT 27 27 bn22 ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole company of soldiers Traduction alternative : “le groupe entier de soldats”
MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 And having stripped him Traduction alternative : “Et ayant retiré ses vêtements”
MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns Traduction alternative : “une couronne faite de branches épineuses” ou “une couronne faite de branches portant des épines”.
MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand Ils ont donné à Jésus un bâton à tenir pour représenter le sceptre que tient un roi. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus.
MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus **Roi des Juifs**, mais ils ne croyaient pas vraiment quil était un roi. Et pourtant, ce quils disaient était vrai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail Traduction alternative : “Nous vous honorons” ou “Puissiez-vous vivre longtemps”.
MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 And having spat on him Traduction alternative : “Et avec leur crachat, les soldats crachèrent sur Jésus”
MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 coming out Cela signifie que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. Autre traduction : “comme ils sont sortis de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man Traduction alternative : “les soldats ont vu un homme”
MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced so that he would carry his cross Traduction alternative : “que les soldats ont forcé à aller avec eux pour quil puisse porter la croix de Jésus”.
MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un endroit que les gens appelaient Golgotha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 34 f11j figs-activepassive πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 wine to drink mixed with gall Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “du vin, quils avaient mélangé avec du fiel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall Ce **> fiel <** était un liquide jaune et amer que le corps utilise dans la digestion.
MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him Autre traduction : “une explication écrite de la raison de sa crucifixion”.
MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers are being crucified with him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors les soldats crucifièrent deux brigands avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross Ils ne croyaient pas que Jésus était **le fils de Dieu**, ils voulaient donc quil le prouve si cétait vrai. Traduction alternative : “Si tu es le Fils de Dieu, prouve-le en descendant de la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others; he is not able to save himself Cela pourrait signifier : (1) les chefs juifs ne croient pas que Jésus **a sauvé les autres** ou quil peut **se sauver lui-même**>. (2) ils croient quil a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas **se sauver lui-même**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! Les chefs se moquent de Jésus. Ils lappellent **Roi dIsraël**, mais ils ne croient pas vraiment quil est roi. Traduction alternative : “Il dit quil est le Roi dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he said, I am the Son of God. Il sagit dune citation dans une citation. Vous pouvez lénoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Jésus a même dit quil était le fils de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour … until the ninth hour Traduction alternative : “à partir de midi environ ... pendant trois heures” ou “à partir de midi environ ... jusquà trois heures environ de laprès-midi”.
MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness happened over all the land Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “il fit nuit sur tout le pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out Traduction alternative : “Jésus a appelé” ou “Jésus a crié”.
MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots tels quels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them Cela peut faire référence à : (1) un des soldats. (2) lun de ceux qui sont restés là à regarder.
MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 a sponge Une **> éponge <** est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir des liquides. Ces liquides peuvent ensuite être expulsés.
MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink Traduction alternative : “la donné à Jésus”
MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 released his spirit Ici, **esprit** fait référence à ce qui donne la vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus est mort. Autre traduction : “il est mort en rendant son esprit à Dieu” ou “il a rendu son dernier souffle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: Cest ainsi que commence le récit des événements qui se sont produits lorsque Jésus est mort.
MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 behold Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent.
MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le rideau du temple se déchira en deux” ou “Dieu fit que le rideau du temple se déchira en deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 And the tombs were opened, and many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Dieu ouvrit les tombeaux et ressuscita les corps de nombreuses personnes pieuses qui étaient mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MAT 27 52 kj3r figs-idiom πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Here to be **raised** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a remis la vie dans les corps morts de nombreuses personnes pieuses qui sétaient endormies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep Cest une façon polie de désigner la mort. Traduction alternative : “qui était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 And having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many Lordre des événements que Matthieu décrit (en commençant par les mots “Les tombeaux furent ouverts” au verset 52) nest pas clair. Après le tremblement de terre où Jésus est mort et où les **> tombeaux <** ont été ouverts (1) les saints sont revenus à la vie, puis, après que Jésus soit revenu à la vie, les saints sont entrés dans Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus. (2) Jésus est revenu à la vie, puis les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus.
MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those with him watching Jesus Il sagit des autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. Traduction alternative : “les autres soldats qui gardaient Jésus avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee Traduction alternative : “la mère de Jacques et de Jean” ou “la femme de Zébédée”.
MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de lensevelissement de Jésus.
MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathée** est le nom dune ville en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate commanded it to be given to him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors Pilate ordonna aux soldats de remettre le corps de Jésus à Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 59 kj7u σινδόνι καθαρᾷ 1 in a clean linen cloth dans un tissu propre, fin et coûteux
MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui **ont taillé** le tombeau **dans la roche**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 And having rolled a large stone against Il est probable que Joseph avait dautres personnes présentes pour laider à rouler la **pierre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb Traduction alternative : “en face de la tombe”
MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation La **> Préparation <** est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat.
MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate Traduction alternative : “a rencontré Pilate”
MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 that deceiver, yet living Traduction alternative : “Jésus, le trompeur, quand il était vivant”
MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 said, After three days I am being raised up. Il sagit dune citation dans une citation. On peut dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “il a dit quaprès trois jours il ressusciterait.” ou “il a dit quaprès trois jours il ressusciterait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command the tomb to be made secure Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonnez à vos soldats de garder la tombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de trois. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples, having come, might steal him Traduction alternative : “ses disciples peuvent venir et voler son corps”
MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 might say to the people, He has been raised up from the dead, and Il sagit dune citation dans une citation. On peut dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “pourrait dire au peuple quil a été ressuscité des morts, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit tous les morts réunis dans les enfers. Se lever dentre eux, cest redevenir vivant. Autre traduction : “dentre tous ceux qui sont morts”
MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “et sils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant quand il a dit quil était le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard Cette **> garde <** était composée de quatre à seize soldats romains.
MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone Cela pourrait signifier : (1) ils ont mis un cordon autour de **> la pierre <** et lont attaché au mur de roche de chaque côté de lentrée du tombeau. (2) ils ont mis des sceaux entre **> la pierre <** et le mur.
MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 with the guard Traduction alternative : “et ayant dit aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de toucher à la tombe”
MAT 28 intro psw9 0 # Matthieu 28 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le tombeau<br><br>Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 28:1](../mat/28/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Il sagissait dune véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.<br><br>### “Faites des disciples”<br><br>Les deux derniers versets ([Matthieu 28:19-20](../mat/28/19.md)) sont communément appelés “La Grande Commission” car ils contiennent un commandement très important donné à tous les chrétiens. Les chrétiens doivent “ faire des disciples “ en allant vers les gens, en partageant lÉvangile avec eux et en les formant à vivre en tant que chrétiens.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Un ange du Seigneur<br><br>Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit au sujet danges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais cest uniquement parce que les anges avaient lair humain. Deux auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres nont parlé que dun seul dentre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans lULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md))
MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la résurrection de Jésus dentre les morts.
MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week Traduction alternative : “Après la fin du sabbat, le dimanche matin, au lever du soleil”.
MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary Il sagit de **> Marie <** la mère de Jacques et de Joseph ([27:56](../27/56.md)). Traduction alternative : “lautre femme nommée Marie”
MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à linformation surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire.
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone Cela pourrait signifier : (1) le **> tremblement de terre sest produit <** parce que le **> ange <** est descendu et a **> roulé la pierre <**>. (2) tous ces événements se sont produits en même temps.
MAT 28 2 s43v σεισμὸς…μέγας 1 a great earthquake Un **> tremblement de terre <** est une secousse soudaine et violente du sol.
MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 his appearance Traduction alternative : “lapparition de lange”
MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning Il sagit dune comparaison qui souligne laspect brillant de lange. Autre traduction : “était brillant comme léclair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 3 i4hp figs-ellipsis τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow Le verbe “était” de la phrase précédente peut être répété. Autre traduction : “ses vêtements étaient blancs comme la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 28 3 bzow figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow Il sagit dune comparaison qui souligne à quel point les vêtements de lange étaient blancs et brillants. Traduction alternative : “ses vêtements étaient très blancs, comme de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men Il sagit dune comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et nont pas bougé. Traduction alternative : “tombèrent à terre et restèrent étendus comme des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 to the women Traduction alternative : “à Marie-Madeleine et à lautre femme nommée Marie”
MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple et les soldats ont crucifié” ou “quils ont fait crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. 1 tell his disciples, He has been raised up from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him. Il sagit dune citation dans une citation. Vous pouvez lénoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “dites à ses disciples quil est ressuscité des morts et que Jésus vous a précédés en Galilée où vous le verrez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has been raised up Traduction alternative : “Il est revenu à la vie”
MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
MAT 28 7 ljb2 figs-you ὑμᾶς…ὄψεσθε…ὑμῖν 1 he is going ahead of you … you will see him Ici, toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. Il sagit des femmes et des disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ 1 And having quickly left Traduction alternative : “Et après que Marie-Madeleine et lautre femme nommée Marie soient rapidement parties”
MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à linformation surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire.
MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings Cest une salutation ordinaire, un peu comme “Hello” en anglais.
MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet Traduction alternative : “se sont mis à genoux et se sont accrochés à ses pieds”.
MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers Ici, **> mes frères <** désigne les disciples de Jésus.
MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: Cest ici que commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs lorsquils ont appris la résurrection de Jésus.
MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 They Ici, **> ils <** se réfèrent à Marie-Madeleine et à lautre Marie.
MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold Ici, **> voici <** marque le début dun autre événement dans lhistoire plus large. Il peut impliquer des personnes différentes de celles des événements précédents. Votre langue a peut-être un moyen de le faire.
MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them Les prêtres et les anciens ont décidé de donner largent aux soldats. Traduction alternative : “ont décidé dun plan entre eux”
MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say, His disciples came … while we were sleeping. Si votre langue nutilise pas les guillemets, vous pouvez traduire ce texte par un guillemet simple. Traduction alternative : “Dis aux autres que les disciples de Jésus sont venus ... pendant que tu dormais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor Traduction alternative : “Si le gouverneur apprend que vous étiez endormi lorsque les disciples de Jésus ont pris son corps”
MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Traduction alternative : “Pilate” ([27:2](../27/02.md))
MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble Traduction alternative : “Ne vous inquiétez pas. Nous allons lui parler pour quil ne te punisse pas.”
MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ont fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today Traduction alternative : “De nombreux Juifs ont entendu ce rapport et continuent à en parler aux autres, même aujourdhui”.
MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today Cela fait référence à lépoque où Matthieu a écrit le livre.
MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection.
MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted Cela pourrait signifier : (1) ils ont tous adoré Jésus même si certains dentre eux doutaient. (2) certains dentre eux adoraient Jésus, mais dautres ne ladoraient pas parce quils doutaient.
MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted Vous pouvez déclarer explicitement ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “certains doutaient quil soit vraiment Jésus et quil soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père ma donné toute autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth Ici, **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve au ciel et sur terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations Ici, **nations** fait référence au peuple. Traduction alternative : “de tous les peuples de chaque nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name Ici, le nom **>** fait référence à lautorité. Traduction alternative : “par lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 the Father … the Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See Traduction alternative : “regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”.
MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age Traduction alternative : “jusquà la fin de ce siècle” ou “jusquà la fin du monde”.