Xenizo_fr_tn/tn_TIT.tsv

56 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# Introduction à Tite\n\n## 1e partie : Introduction générale\n\n### Aperçu du livre de Tite\n\n1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)\n2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)\n3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)\n\n### Qui a écrit le Livre de Tite ?\n\nPaul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire Romain pour parler de Jésus aux gens.\n\n### De quoi parle le Livre de Tite ?\n\nPaul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de lîle de Crète. Paul la instruit sur la sélection des dirigeants de léglise. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre dune manière qui plaît à Dieu.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de lÉglise ?\n\nIl y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de léglise. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.\n\n## 3e partie : Problèmes importants de traduction\n\n### Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne\n\nDans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Que signifie **Dieu notre Sauveur** ?\n\nCest une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ davoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsquil jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**.
31:introc7me0# Tite 1. Notes génerales\n\n## Structure et forme\n\nPaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans lancien Proche-Orient.\n\nAux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités quun homme doit avoir sil veut être un ancien dans léglise (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.\n\n## Concepts spéciaux de ce chapitre\n\n### Ancien\n\nLéglise a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Devrait, peut, doit\n\nLe GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1**La foi** est un nom abstrait. Ici, il sagit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans lUST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider \[le peuple élu de Dieu\] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1La \*\*connaissance\*\* est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1La **vérité** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1La **piété** est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1“qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1“avant le début du temps”
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1Dautres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1Paul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:3abc9ἐν κηρύγματι1“par la proclamation du message”
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Tite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Cétait une salutation courante que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. Traduction alternative : “Que tu puisses ressentir la bonté et la paix intérieure … ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“Jésus Christ qui est notre Sauveur”
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le but que Paul voulait accomplir lorsquil a laissé Tite en Crète (pour ordonner des anciens dans léglise), et lexpression “Tu sais pourquoi” dans le GST confirme que Tite savait ce que Paul voulait quil fasse : Finir le travail et ordonner des anciens. Traduction alternative: “Cest la raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1“Je tai dit de rester en Crète”
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1Linstruction de Paul “pour que tu finisses le travail qui reste inachevé” pourrait être reformulée de manière positive comme “afin que tu finisses dorganiser les choses qui doivent encore être complétées”, si ce serait plus naturel dans votre langue.
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1Les instructions de Paul que Tite établisse des anciens implique quíl doit non seulement “choisir ou désigner des anciens” mais aussi “les ordonner et les placer en poste”.
251:5p56wπρεσβυτέρους1Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.
261:6wja40# Connecting Statement:\n\nAprès avoir dit à Tite dordonner des anciens dans chaque ville de lîle de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.
271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1Cest le début de la description du caractère dun ancien donnée par Paul. Tite doit choisir des hommes qui correspondent à cette description. Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traductions alternatives : “un ancien doit être irrépréhensible” ou “un ancien doit être quelquun quon ne peut pas blâmer”.
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1Être **irréprochable**, cest être connu comme une personne qui ne mérite aucune accusation. Traduction alternative : “irrépréhensible”. Vous pouvez dire dune manière positive : “une personne qui a une bonne réputation”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1Cela signifie quil na quune seule épouse, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie aussi quil ne commet pas dadultère. Traduction alternative : “un homme qui est marié à une seule femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
301:6wd6qτέκνα & πιστά1Lexpression “des enfants fidèles” peut être interprétée par “des enfants qui croient en Jésus” ou encore par “des enfants qui sont dignes de confiance”.
311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.
321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1Paul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:7d6l1μὴ πάροινον1Paul ne parle pas dune personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais dune personne qui “boit du vin à lexcès” ou qui “sadonne à la boisson”.
341:7j1qqμὴ πλήκτην1Ladjectif “immodéré” implique que la personne aime se battre et aussi se disputer. Traductions alternatives : “ni quelquun qui manque de modération” ou “ni quelquun qui aime se battre”
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce quun ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce quun ancien doit être (ce que Paul est sur le point dénoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
361:8vkq1φιλάγαθον1Un ami de ce qui est bien est “une personne qui aime faire le bien”
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1Les deux expressions “sensé” et “ayant le contrôle de lui-même” on une signification très proche. Si la langue cible na pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme “la maîtrise de soi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1Paul parle de la vérité de la Parole comme étant digne dêtre tenue fermement à deux mains. Traduction alternative : “Il doit être dévoué à” ou “Il doit être enraciné dans la foi en la parole”\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Lexpression de connexion, **afin que**, introduit une relation dobjectif. Lobjectif de lancien est de saccrocher fermement au message digne de confiance pour quil soit capable dencourager les autres et de réprimander ceux qui sopposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme sil permettra à ceux qui y croient dêtre spirituellement sain.
431:10xsq90# Connecting Statement:\n\nÀ cause de ceux qui sopposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.\n\n\n
441:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui na pas de substance**. En français le mot **bavards** sapplique aux personnes qui parlent en “phrases creuses”, en phrases qui nont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:10ga6nφρεναπάται1Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose dautre que lÉvangile que Paul prêche. Traductions alternatives : “trompeurs” ou “des gens qui convainquent dautres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies”
461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1**Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1Paul dit quil faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens quil va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct “les”. Traductions alternatives : “Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants” ou “quelquun doit empêcher les gens rebelles dinfluencer les croyants par leurs paroles”
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1Le problème causé par les bavards et les séducteurs, cest quils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1**ce quils ne devraient pas** pourrait être reformulé plus clairement comme suit : “Ce sont des choses quon ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce quelles ne sont pas vraies”.
511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1Lexpression “un profit honteux” nest peut-être pas claire dans votre langue. Ladjectif honteux sapplique à ce quils ont fait pour gagner largent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant “honteux” dans une phrase distincte.
521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelquun que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme “lun dentre eux”, ce qui implique quil était un Crétois.
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1“Les Crétois mentent tout le temps”. Cest une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation dêtre des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. Traduction alternative : “Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: “des gloutons paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
561:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
571:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : “Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois”.
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : “afin quils aient une foi saine” ou “afin que leur foi soit ferme” ou “afin quils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu”
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, cest que lancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, cest que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Traduction alternative : “ce quils croient au sujet de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1Ladverbe de négation, **ne … pas**, introduit un contraste avec létat dêtre “solide dans la foi” dans le verset précédent. Afin dêtre sain dans la foi, le peuple ne doit prêter aucune attention aux mythes juifs ou aux commandements de gens qui ne suivent pas la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.
631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1Paul parle de la vérité comme si cétait un objet que les commandements des hommes pouvait contourner ou éviter. Traduction alternative : “les commandements des hommes rejettent la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1On pourrait aussi exprimer ces pensées comme suit : “Si les gens sont purs à lintérieur, tout ce quils font sera pur” ou “Quand les gens nont que de bonnes pensées, tout ce quils font honorera Dieu”
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1Cest-à-dire “à ceux qui sont acceptables à Dieu”
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de connexion **Mais** introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2Paul utilise la métaphore dune personne physiquement sale en parlant dune personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes quelles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et dincrédulité, rien de ce quils font nest acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Le mot de connexion **mais** introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1Le verbe **renier** exprime lidee de ne plus croire en Dieu comme le vrai Dieu; Paul dit que les Cretois montrent quils ne croient plus en Dieu par leur actions. Traduction alternative : “leurs actions montrent quils ne croient plus en Dieu”
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1On peut aussi dire quils sont odieux, haïssables, exécrables. Traduction alternative : “odieux”
712:introh3il0# Tite 2 Remarques générales\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Les rôles des hommes et des femmes\n\nLes savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. Dautres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour quils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans léglise. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.\n\n### Lesclavage\n\nPaul ne nous dit pas dans ce chapitre si lesclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants dêtre pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.
722:1lfu10# Connecting Statement:\n\nPaul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.
732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1Ici, le pronom “toi” est au singulier et fait référence à Tite. Si cest plus clair, vous pouvez inclure le nom “Tite” comme dans lUST ([[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traductions alternatives : “à une saine doctrine” ou “à des enseignements corrects”
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1Le grec na pas de verbe daction ici, mais seulement lexpression “que les hommes plus âgés **doivent être**”. Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : “Enseigne aux hommes plus âgés à être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible na pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
772:2xc6tνηφαλίους1On pourrait dire “sobre desprit” ou “maître de soi” si cest plus naturel dans la langue cible.
782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1Ladjectif **raisonnable** sapplique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant dagir. Traduction alternative : “doivent être … capable de contrôler leurs désirs”
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r).
802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Vous pouvez utiliser le nom abstrait “la foi” comme un verbe si cest plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1Vous pouvez utiliser le nom abstrait “amour” comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue comme dans le GST. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : “et persévérer au service de Dieu même lorsque cest difficile”. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Le Grec na pas lexpression **doivent être**, mais seulement “des femmes plus âgées de même”. Nous devons continuer lidée denseigner et exhorter venant des deux versets précédents et lappliquer ici aussi. Traductions alternatives : “De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées” ou “Enseignez aussi aux femmes plus âgées quelles” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
842:3v9cpδιαβόλους1Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet dautres personnes, quelles soient vraies ou non.
852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Lexpression “asservies à trop de vin” parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme sils étaient esclaves du vin. Voici dautres façons de dire cela : “contrôlé par leur désir de boire du vin” ou “accro au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Traductions alternatives : “buvant trop de vin” ou “ accros au vin” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])
872:3abc4καλοδιδασκάλους1Le mot grec utilisé ici signifie “un maître de ce qui est bon”. Le groupe de mots “mais doivent être” est implicite dans lexpression **mais enseignantes de ce qui est bon** qui contraste cette bonne qualité avec les deux mauvaises qualités précédentes. Considérez lutilisation dune expression de contraste comme “mais elles doivent être” ou “au lieu de cela, elles doivent être” pour faire un contraste entre les bonnes et les mauvaises qualités dans votre langue.
882:4abc5φιλάνδρους1Paul dit à Tite quíl veut que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes “dêtre les amants de leurs propres maris”.
892:4abcaφιλοτέκνους1Paul dit à Tite quil veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes daimer leurs propres enfants.
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1Le terme “être soumises” veut dire obéir de bon gré, volontairement. Donc, on peut dire en traduction alternative : “à obéir de bon gré à leurs maris”.
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Ici, **la Parole** est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])
922:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Vous pouvez déclarer le passage surligné sous forme active. Traductions alternatives : “pour que personne ninsulte la Parole de Dieu” ou “pour que personne ninsulte Dieu en disant du mal de son message” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive\])
932:6i3hvὡσαύτως1Tite devait former les jeunes hommes tout comme il devait former les personnes âgées. Traduction alternative : “De la même manière”
942:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1Si cest plus clair dans votre langue, utilisez la traduction alternative : “montre-toi” ou “tu dois être”.
952:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1Traduction alternative : “comme un exemple de quelquun qui fait des actions bonnes”
962:8xy14ὑγιῆ1Ce mot **solide** a la même signification de base que “pas corrompu” dans 2:7. Là, Paul donne la signification négativement : “pas corrompu”, signifiant “sans erreur”, mais dans 2:8, il donne le sens positivement : **solide**, signifiant “correct”. Les deux termes se réfèrent à lenseignement de Tite. Utilisez des termes positifs ou négatifs dans la langue cible. Sil est difficile dutiliser deux termes, utilisez un seul terme ayant le même sens dans les deux versets.
972:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelquun soppose à Titus et devient ensuite honteux de lavoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelquun soppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens sopposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])
982:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le pronom complément dobject indirect “nous” parle de Paul, de Tite, et de tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
992:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Le Grec na pas le terme **doivent être**, mais seulement “des esclaves à soumettre à leurs maîtres”. Nous devons appliquer lidée verbale du verset 6 à ce passage, cest-à-dire “recommander” ou “exhorter”. Traduction alternative : “Recommande aux esclaves de se soumettrent à leurs maîtres” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\])
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1Il pourrait être plus clair dans votre langue déviter la construction qui ne se trouve pas dans le grec “doivent être”. Traduction alternative : “doivent obéir”
1012:9if6vἐν πᾶσιν1Peut-être qu **en toute chose** nest pas clair dans votre langue, essayez une des traductions alternatives : “dans chaque situation” ou “toujours”
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1On peut réécrire le verset 2:9 comme suit pour éviter la voix passive. Les esclaves doivent obéir à leurs propres maîtres en toute chose. Traduction alternative : “faire plaisir à leurs maîtres”.
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1Traduction alternative : “ne rien voler de leurs maîtres”
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1Paul dit à Tite denseigner aux esclaves de montrer quils doivent “être dignes de la confiance de leurs maîtres”.
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1**En toute choses** est un synonyme de “dans toutes les choses” qui signifie “dans tout ce quils vont faire” dans le contexte de ce verset. Traduction alternative : “dans tout ce quils vont faire”
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1Traductions alternatives : “pourra faire honneur à lenseignement qui est au sujet de Dieu notre Sauveur” ou “amènera les gens à comprendre que lenseignement sur Dieu notre Sauveur doit être respecté”
1072:10pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Traduction alternative: “notre Dieu qui nous sauve”
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Lemploi du pronom possessif **votre** nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1092:11y44u0# Connecting Statement:\n\nPaul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.
1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Paul parle de la grâce de Dieu comme si cétait une personne qui est arrivée. Voir le GST pour dautres façons dexprimer cela ou bien considérer la traduction alternative : “Dieu offre maintenant sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1Paul parle de la grâce de Dieu (2:11) comme sil sagissait dune personne qui nous apprend à vivre une vie sainte. Traduction alternative : “par laquelle Dieu nous forme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Le pronom personnel “nous” inclut Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1Paul dit à Tite que la grâce de Dieu nous apprend à rejeter “le mépris que les gens ont pour Dieu”.
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1“les désirs intenses pour les choses de ce monde” ou “les désirs pour les plaisirs du péché”
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1Ce qui est **mauvais**, limpiété, nhonore pas Dieu. Mais **lui obéir**, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1“la période de temps pendant laquelle nous vivons dans ce monde” ou “pendant notre vie”
1172:13rz93προσδεχόμενοι1Traduction alternative : “pendant que nous attendons”
1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1Ici, ce qui est **bienheureux** est ce que nous espérons, le retour de Jésus-Christ. Traduction alternative : “lévénement merveilleux que nous espérons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1La **gloire** représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. Traduction alternative : “cest-à-dire lapparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1**La bienheureuse espérance** et **lapparition de la gloire** font référence au même événement. Cela peut être démontré clairement. Traduction alternative : “ce que nous espérons, lapparition bénie et glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1**notre grand Dieu** et **Sauveur** font tous deux référence à une seule personne, Jésus-Christ. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1Il sagit de la mort volontaire de Jésus. Traduction alternative : “sest donné lui-même pour mourir à notre place” (Cf. [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit])
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le pronom personnel complément dobjet indirect “nous” signifie “chaque personne” dont on parle, y compris Paul, Tite, et tous les Chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme sil libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Le pronom **nous** comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1Paul dit aussi qu**un peuple spécial** repésente le peuple de croyants que Dieu a choisi, quil a pris pour lui-même, le peuple de Dieu, pour lequel Jésus Christ a donné sa vie. Traduction alternative : “un groupe de personnes qui compte tellement à Jésus”
1272:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1Traduction alternative : “qui désirent vivement de faire de bonnes actions”
1282:15abc7παρακάλει1Paul veut que Tite “pousse les croyants à faire tout ce quil a écrit”
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Si cest utile, on peut rendre explicites les personnes que Titus doit corriger. Traduction alternative : “corrige avec toute autorité les gens qui ne font pas toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Traduction alternatives : “Ne permets à personne de tignorer” ou “Ne permets à personne dêtre indifférent à ce que tu dis”
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Vous pouvez le dire positivement : “Assure-toi que tout le monde técoute” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1On peut rendre explicite la façon dont les gens ne prêterait pas attention à Tite. Traduction alternative : “Ne permets à personne de refuser découter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333:introzh6x0# Tite 3 Remarques générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.\n\nLe verset 15 termine formellement cette lettre. Cest une façon classique de terminer une lettre dans lancien Proche-Orient.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### généalogies\n\nLes généalogies (verset 9) sont des séries dancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille dAaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires dancêtres et même dêtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter doù venaient les traditions et croyances et limportance de diverses personnes.
1343:1y9tr0# Connecting Statement:\n\nPaul continue de donner à Tite des instructions sur la façon denseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.
1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1“Répète à tous ce quils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux” ou “Continue de leur rappeler de soumettre aux”
1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Traduction alternative : “de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir”
1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient lautorité dans le gouvernement. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelquun vous dit de faire. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1Traduction alternative : “dêtre toujours prêts à faire tout ce qui est bien”
1403:2lug7βλασφημεῖν1Traduction alternative : “de … insulter”
1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1Vous pouvez le dire positivement : “être tolérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1“Cest parce que nous aussi, nous avons été nous-mêmes”.
1433:3me7bποτε1Traductions alternatives : “dans le temps passé”, “il y a longtemps” ou “auparavant” ou “bien avant cela”
1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Dans cette phrase, le pronom, “nous”, signifie “même nous” ou “nous-mêmes”. Paul veut que Tite comprenne quil se réfère au temps quand lui-même, Tite et tous les chrétiens ne se confiaient pas encore en Christ. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive\])
1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1Traductions alternatives : “nous étions … irréfléchis” ou “nous étions … inconsidérés” ou “nous étions … imprudents”
1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1La passion et le plaisir sont évoqués comme sils étaient les maîtres des hommes et avaient fait des esclaves ceux qui croyaient au mensonge. Traduction alternative : “Nous nous étions permis de croire au mensonge selon lequel diverses passions et plaisirs pouvaient nous rendre heureux, puis nous étions incapables de contrôler nos sentiments ou darrêter de faire des choses que nous pensions pouvoir nous donner du plaisir” (Voir : [[rc:/ /fr/ta/man/translate/figs-personnification]])
1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Vous pouvez traduire cela à la voix active. Traduction alternative : “Diverses passions et plaisirs nous ont menti et nous ont fait perdre notre chemin”. (Voir : \[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive\])
1483:3tl5nἐπιθυμίαις1Traduction alternative : “la convoitise” et ”les désirs”
1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1Ici, **le mal** et **lenvie** décrivent le péché. Le mot **mal** est général et **lenvie** est un type spécifique de péché. Traduction alternative : “Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres avaient”.
1503:3y5lpστυγητοί1Traduction alternative : “amenant les autres à nous haïr”
1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Il est important de marquer par la conjonction “mais” le contraste entre la mauvaise voie des gens (versets 1-3) et la bonté de Dieu (versets 4-7) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect- contraste logique]])
1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Paul parle de la bonté et de lamour de Dieu pour lhumanité comme sils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Vous pouvez remplacer les noms abstraits **gentillesse** et **amour** par des adjectifs. Traduction alternative : “quand Dieu, qui nous sauve, a montré combien il est bon et aimant envers les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Dans cette phrase, le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite, et tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1La miséricorde est un nom abstrait quon peut exprimer de la façon suivante: Traduction alternative : “Par lattribut divin par lequel Dieu montre combien il est compatissant, désireux de pardonner au coupable”
1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme sils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme dun liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Le pronom, “nous”, inclut Paul, Tite et tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1« quand Jésus-Christ nous a sauvés »
1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le pronom possessif “notre” dit que Jésus Christ est le sauveur de Paul, Tite, et de tous les chrétiens. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1Vous pouvez utiliser la voix active. Traduction alternative : “puisque Dieu nous a déclarés sans péché” (Voir : [[rc://fr/taman/translation/figs-active passive]])
1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme sil devait hériter des choses promises, tout comme une personne hérite des biens ou des possessions dun membre de sa famille. Traduction alternative : “nous pouvons nous attendre à recevoir la vie éternelle que Dieu nous a promise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:8j8mdὁ λόγος1Le message est celui qui vient dêtre exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.
1643:8xy29τούτων1**ces choses** font référence aux enseignements de Paul dans les versets 1-7. Traduction alternative : “ces enseignements dont je viens de parler”
1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1Paul dit à Tite quil doit insister que les croyants prennent soin de sengager dans les bonnes oeuvres. Traduction alternative : “prennent soin de sengager dans de bonnes œuvres”
1663:9tzh90# Connecting Statement:\n\nPaul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.
1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1Ayant présenté à Tite ce quíl doit faire, Paul met en opposition les choses dont il doit se protéger. Traductions alternatives : “Alors évitez” ou “Par conséquent, évitez”
1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1Traductions alternatives : “les arguments concernant des questions sans importance” ou “les discussions qui nont aucune valeur, qui sont absurdes”
1693:9qk66γενεαλογίας1Il sagit de la science ou létude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir lIntroduction à Titus.
1703:9xu7fἔρεις1Paul parle des disputes, des controverses, des arguments que les dirigeants juifs avaient au sujet des lois religieuses dIsrael. Traductions alternatives : “arguments” ou “disputes”
1713:9ky3nνομικὰς1Traduction alternative : “à propos de la loi de Moïse”
1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1Traductions alternatives : “Écarte-toi de la personne qui cause la division” ou “Maintient de la distance entre toi et la personne qui sème la discorde”
1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1Paul désire que Tite avertisse une personne divisive une ou deux fois avant de les rejeter. Traduction alternative : ”après avoir averti cette personne une ou deux fois”
1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1Il sagit dune personne divisive comme celle que Paul va décrire. Traduction alternative : “Une personne mauvaise comme celle dont je parle”
1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1Paul parle de quelquun qui choisit de faire de mauvaises choses comme dune personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même”
1773:12z7i40# Connecting Statement:\n\nPaul termine la lettre en disant à Tite ce quil doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.
1783:12mba6ὅταν πέμψω1Traduction alternative : “Lorsque je taurai envoyé”
1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1Ce sont des noms dhommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir”
1813:12xy30σπούδασον1Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.
1823:12gdw9παραχειμάσαι1Paul dit à Tite quil a décidé de rester à Nicopolis pendant lhiver. Traduction alternative : “dy rester pour lhiver”
1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1Traduction alternative : “et aussi Apollos”
1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1Paul veut que Tite prenne soin des préparations de voyage pour Zénas et Appolos. Traduction alternative : “prend soin de menvoyer”
1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1Vous pouvez le dire positivement : “afin quils aient tout ce dont ils ont besoin” (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives\])
1873:14v7wg0# Connecting Statement:\n\nPaul explique quil est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.
1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1Paul fait référence aux croyants en Crète. Traduction alternative : “ceux de nos assemblées”
1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1Ici, **les nôtres** sapplique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1Traduction alternative : “leur permettant daider les gens qui manquent de choses nécessaires”
1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Paul parle des gens qui font du bon travail comme sils étaient des arbres portant de bons fruits. Traduction alternative : “afin quils ne mènent pas des vies inutiles” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])
1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Vous pouvez le dire positivement : “de cette façon ils seront fructueux” ou “de cette façon ils seront productifs” (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives])
1933:15j3y20# General Information:\n\nPaul termine sa lettre à Tite.
1943:15abciἀσπάζονταί σε1Ici, **te** est singulier cest une salutation personnelle à Tite.
1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1Traductions alternatives : “Tous les gens qui sont avec moi” ou “Tous les croyants qui sont ici, avec moi”
1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1Deux sens sont possibles: Traductions alternatives : (1) “les croyants qui nous aiment” (2) “les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même foi”.
1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Ici, **nous** est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])
1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Cétait une salutation chrétienne courante. Traduction alternative : “Que la grâce de Dieu soit avec vous” ou “Je prie Dieu dêtre miséricordieux envers vous tous”
1993:15xy34ὑμῶν1Ici, **vous** est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.