Xenizo_fr_tn/tn_MAT.tsv

798 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	sa9c				0	# Introduction à lévangile de Matthieu\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Matthieu\n\n1. La naissance de Jésus-Christ et le début de son ministère (1:1-4:25)\n1. Le sermon de Jésus sur la montagne (5:1-7:28)\n1. Jésus illustre le royaume de Dieu par des actes de guérison (8:1-9:34)\n1. Jésus enseigne sur la mission et le royaume (9:35-10:42)\n1. Jésus enseigne sur lévangile du royaume de Dieu. Lopposition à Jésus commence. (11:1-12:50)\n1. Jésus raconte des paraboles sur le royaume de Dieu (13:1-52)\n1. Nouvelle opposition à Jésus et incompréhension du royaume de Dieu (13:53-17:57)\n1. Jésus enseigne la vie dans le royaume de Dieu (18:1-35)\n1. Jésus exerce son ministère en Judée (19:1-22:46)\n1. Jésus enseigne sur le jugement dernier et le salut (23:1-25:46)\n1. La crucifixion de Jésus, sa mort et sa résurrection (26:1-28:19)\n\n### De quoi parle le livre de Matthieu ?\n\nLÉvangile de Matthieu est lun des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce quil a fait. Matthieu a montré que Jésus était le Messie, et que Dieu sauverait Israël à travers lui. Matthieu a souvent expliqué que Jésus avait accompli les prophéties de lAncien Testament concernant le Messie. Cela peut indiquer quil sattendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “ LÉvangile de Matthieu “, ou “ LÉvangile selon Matthieu. “ Ou bien ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, tel que : “La bonne nouvelle sur Jésus que Matthieu a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Qui a écrit le livre de Matthieu ?\n\nLe livre ne donne pas le nom de lauteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens pensent que lauteur était lapôtre Matthieu.\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que le “ royaume des cieux ? “\n\nMatthieu a parlé du “ royaume des cieux “ de la même manière que les autres auteurs de lÉvangile ont parlé du royaume de Dieu. Le royaume des cieux représente Dieu qui règne sur tous les hommes et sur toute la création, partout. Ceux que Dieu accepte dans son royaume seront bénis. Ils vivront avec Dieu pour toujours.\n\n### Quelles étaient les méthodes denseignement de Jésus ?\n\nLes gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait selon des méthodes semblables à celles des autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Il racontait souvent des paraboles. Les paraboles sont des histoires qui enseignent des leçons morales. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Que sont les Évangiles synoptiques ?\n\nLes Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce quils ont beaucoup de passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”. \n\nLes textes sont considérés comme “parallèles” lorsquils sont identiques ou presque parmi deux ou trois évangiles. Lorsquils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.\n\n### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme” ?\n\nDans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Il sagit dune référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de lhomme”. Cela signifie que cette personne était quelquun qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné lautorité au fils de lhomme pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples ladoreront pour toujours.\n\nLes Juifs de lépoque de Jésus nutilisaient pas “fils de lhomme” comme titre pour qui que ce soit. Par conséquent, Jésus la utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTraduire le titre “Fils de lhomme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “Lhumain”. Il peut également être utile dinclure une note de bas de page pour expliquer le titre.\n\n### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de Matthieu ?\n\nLes versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes:\n* “Bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent” (5:44)\n* “Car cest à vous quappartiennent le royaume, la puissance et la gloire pour toujours. Amen” (6:13)\n* “Mais cette sorte de démon ne sort pas, si ce nest par la prière et le jeûne” (17:21)\n* “Car le Fils de lhomme est venu sauver ce qui était perdu” (18:11)\n* “Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus” (20:16)\n* “Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, tandis que vous vous donnez en spectacle de longues prières. Vous recevrez donc une plus grande condamnation.” (23:14)\n\nIl est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces passages. Cependant, si dans la région des traducteurs, il existe des versions plus anciennes de la Bible qui incluent un ou plusieurs de ces passages, les traducteurs peuvent les inclure. Sils sont inclus, ils doivent être mis entre crochets ([]) pour indiquer quils ne sont probablement pas dorigine dans lÉvangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro	y7kk				0	# Matthieu 1 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n### Indentation\n\nCertaines traductions placent une citation de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela pour le matériel cité dans 1:23.\n\n### Généalogie\n\nUne généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants dune personne. Les généalogies étaient importantes pour le peuple juif parce que la lignée familiale est la façon dont ils ont décidé comment quelquun fonctionnait dans la société. Par exemple, si quelquun était un descendant dAaron, il pouvait devenir prêtre. De même, si quelquun était un descendant du roi David, il pouvait devenir roi. Cette généalogie montre que Jésus était clairement un descendant du roi David, et donc, quil pouvait devenir roi.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Utilisation de la voix passive\n\nMatthieu utilise la voix passive très volontairement dans ce chapitre pour indiquer que Marie na eu de relation sexuelle avec personne. Elle est devenue enceinte de Jésus parce que le Saint-Esprit a accompli un miracle. De nombreuses langues nont pas de voix passive, les traducteurs de ces langues doivent donc trouver dautres moyens de présenter les mêmes vérités. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1	vpg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ	1	Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, descendant du roi David, qui était un descendant dAbraham” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:3	g8y6		rc://*/ta/man/translate/translate-names		0	Sauf indication contraire, tous les noms figurant dans cette généalogie sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:5	q5bd		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ῥαχάβ & Ῥούθ	1	**Rahab** et **Ruth** sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:11	v2im			Βαβυλῶνος	1	Ici, **> Babylonien <** fait référence au pays de Babylonie, et pas seulement à la ville de Babylone.
1:12	y7cx			μετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος	1	Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md) pour **> Babylonien <**> .
1:16	b3bm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Marie, qui a donné naissance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16	wdbo		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρίας	1	**Marie** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:16	z2rg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17	z5xw			τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md).
1:18	gnl6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν	1	# General Information:\n\nCela commence une nouvelle partie de lhistoire dans laquelle lauteur décrit les événements qui ont précédé la naissance de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:18	cqt1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ	1	Marie a été donnée par ses parents à Joseph pour lépouser. Cela était courant dans leur culture. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les parents de Marie ont promis à Joseph que Marie, la mère de Jésus, lépouserait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:18	xvk1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς	1	Cela peut faire référence au fait que Marie et Joseph ont eu des relations sexuelles ensemble. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse pour y faire référence ou dites-le clairement. Autre traduction : “avant quils ne se soient unis sexuellement” ou “unis par une union physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:18	in4a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “on sest rendu compte quelle allait avoir un bébé” ou “on a su quelle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18	q6y8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	Cest une expression idiomatique qui signifie que les gens ont découvert quelle était enceinte. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : (1) “Joseph a découvert quelle était enceinte” ou (2), plus généralement “certaines personnes ont découvert quelle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18	a71d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ Πνεύματος Ἁγίου	1	La puissance du **Saint-Esprit** avait fait en sorte que Marie ait un bébé avant quelle nait couché avec un homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par le Saint-Esprit lui permettant dêtre enceinte sans avoir couché avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	pu3p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν	1	Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Joseph et quelles étaient ses motivations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Joseph, son mari, un homme juste qui ne voulait pas lembarrasser publiquement, avait prévu de mettre discrètement fin à leurs fiançailles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1:20	iip4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ	1	Lange est apparu à Joseph au moment même où il envisageait de divorcer de Marie. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Joseph envisageait de divorcer de Marie, un ange du Seigneur lui apparut en rêve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:20	lc8r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱὸς Δαυείδ	1	Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20	va5e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a fait en sorte que Marie devienne enceinte de cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21	j38f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	**car il sauvera son peuple de ses péchés** explique la signification du nom**>Jésus**. En hébreu, Jésus vient du mot qui signifie “sauver”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette information de base. Traduction alternative : “Car, comme son nom le signifie, il sauvera son peuple de ses péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
1:22	c1vw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que le Seigneur a dit au prophète décrire il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22	p39k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ προφήτου	1	Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait spécifiquement dIsaïe. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le prophète Ésaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22	e8ld		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	λέγοντος	1	Dans la culture de Paul, **disant** est une manière normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par le prophète Ésaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Il a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:23	sln1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐμμανουήλ	1	**Immanuel** est un nom masculin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:23	wlft		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Le terme **behold** attire lattention de lauditeur sur ce que lorateur est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vous dis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23	lm6t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός	1	Matthieu fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce que le nom **Immanuel** signifie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Ce nom signifie Dieu avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1:24	iue3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	# Connecting Statement:\n\nSi cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Joseph prit Marie pour femme, comme lange du Seigneur le lui avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:25	i7p5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν	1	Mark utilise une expression polie pour dire quils nont pas eu dactivité sexuelle. Traduction alternative : “Il na pas eu de rapports sexuels avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:intro	dz1c				0	# Matthieu 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie des vers 6 et 18, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Hommes savants”\n\nCes hommes étaient des hommes qui étudiaient les étoiles dans le ciel pour essayer dapprendre ce que les dieux leur communiquaient. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pouvez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:1	j9yn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα	1	# General Information:\n\n**des hommes savants venus dOrient sont arrivés à Jérusalem** vient après que **Jésus soit né à Bethléem de Judée**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “ Or, après que Jésus fut né dans la ville de Bethléem, qui est en Judée, des hommes qui étudiaient les étoiles arrivèrent à Jérusalem dun pays oriental “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
2:1	kf5g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἡρῴδου	1	Il y avait plus dun homme appelé **Hérode**>. Il sagit de **Hérode** le Grand. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:1	p6gc		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν	1	Voir la note sur ces hommes dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “hommes qui étudiaient les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:2	w3nc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ	1	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase est le résultat de la première. Traduction alternative : “Nous sommes venus ladorer, car nous avons vu son étoile dans le ciel à lest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:2	zj7c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτοῦ τὸν ἀστέρα	1	Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire de létoile **>**, mais plutôt que cette étoile les dirigeait vers lendroit où se trouvait lenfant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ létoile qui parle de lui “ ou “ létoile qui est associée à sa naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:2	v248			προσκυνῆσαι	1	Cela pourrait signifier : (1) quils avaient lintention **> dadorer <** le bébé comme étant divin. (2) ils voulaient lhonorer comme un roi humain. Si votre langue possède un mot qui comprend les deux sens, vous devriez envisager de lutiliser ici.
2:3	qu3d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	Ici, **Jérusalem** fait référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3	b0gt		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ	1	Matthieu a omis certains mots dans cette phrase qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour former une phrase complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “Et beaucoup à Jérusalem furent troublés avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:3	mc1r		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	Ici, **tous** signifie “beaucoup”. Matthieu exagère pour souligner combien de personnes étaient inquiètes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:4	ne4v		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται	1	# General Information:\n\nSi cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Il leur demandait où le Messie était censé être né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:5	w68n		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Il est censé être né à Bethléem, qui est dans la région de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:5	z2i4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cest ce que le prophète a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5	o460		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου	1	Dans la culture de Matthieu, **car ainsi il a été écrit par le prophète** est une manière normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par le prophète Michée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Matthieu cite un texte important. Traduction alternative : “selon Michée le prophète, qui a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:6	kmw7		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	Michée sadressait à **Bethléem** comme sil sagissait dune personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez de vous référer à Bethléem à la troisième personne. Traduction alternative : “ Bethléem, dans le pays de Juda, nest en rien le moindre des dirigeants de Juda. Car de cette région viendra un chef qui paîtra mon peuple Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:6	c2cl		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα	1	Si **ne sont pas les moindres parmi les chefs de Juda** est confus dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens positivement. Traduction alternative : “votre ville fait partie des villes les plus importantes de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
2:6	rihn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος	1	Lorsque Matthieu dit **car cest de vous que sortira un chef**, il parle des gens qui vivent à Bethléem. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “de ton peuple sortira un chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6	tg5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	Michée parle de ce dirigeant comme de quelquun qui **paîtra mon peuple Israël**. Cela signifie quil dirigera et prendra soin du peuple tout comme un berger prend soin de ses animaux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “qui conduira mon peuple Israël et prendra soin de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	jtw7		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ	1	Hérode dit dabord **Après être partis, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après lavoir trouvé, faites-moi un rapport, afin que moi aussi, étant venu, je puisse ladorer.** et ensuite il **les envoya à Bethléem**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases. Autre traduction : “Hérode dit aux hommes qui étudient les étoiles : “Après votre départ, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après lavoir trouvé, faites-moi un rapport afin que moi aussi, étant venu, je puisse ladorer.” Puis il les envoya à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:11	q8vp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ	1	Dans leur culture, **tomber à terre, ils ladoraient** était quelque chose que lon faisait à un roi. Cela montre quils considéraient Jésus comme le véritable roi des Juifs. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils se sont prosternés et ont honoré lenfant comme ils lauraient fait pour un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:11	r452		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν	1	Ici, **leurs trésors** fait référence aux boîtes ou aux sacs quils utilisaient pour transporter leurs trésors. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les récipients qui contenaient leurs trésors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11	kidl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα	1	Dans certaines cultures, on apporte des cadeaux lorsquon rencontre quelquun dimportant pour montrer quon lhonore. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils lui offrirent des cadeaux pour lhonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13	v88f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως ἂν εἴπω σοι	1	Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette déclaration. Traduction alternative : “jusquà ce que je vous dise que vous pouvez revenir en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15	ft3a		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἦν ἐκεῖ	1	Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Égypte. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Joseph, Marie et Jésus étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:15	we5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu prouve la vérité de ce quil a dit par le prophète Osée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15	s792		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	λέγοντος	1	Voyez comment vous avez traduit **par** dans [1:23](../01/23.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:16	g513		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les savants lavaient embarrassé en le trompant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16	d8d5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας	1	Hérode a envoyé dautres personnes pour tuer les **enfants**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “il a donné lordre à ses soldats de tuer tous les garçons” ou “il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés garçons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:17	l8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν	1	Voir comment vous avez traduit cela dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18	k91t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φωνὴ & ἠκούσθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens ont entendu une voix” ou “Les gens ont entendu un son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18	x062		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς	1	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que le bruit des pleurs était très fort. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “beaucoup de pleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:18	zm17		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	**Rachel** a vécu de nombreuses années avant cette époque. Cette prophétie met en scène Rachel, qui est représentée par ses descendants pleurant sur leurs enfants. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Les descendants de Rachel pleurent sur leurs enfants, et personne ne peut les consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:18	rgg1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pouvait la réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18	p9ri		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ὅτι οὐκ εἰσίν	1	Ici, **ils ne sont plus** est une façon polie de dire quils sont morts. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse ou dites-le clairement. Traduction alternative : “ parce quils sont morts “ ou “ parce que les enfants sont partis et ne reviendront jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2:20	hz2m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου	1	Ici, **chercher la vie de lenfant** est une façon de dire quils voulaient tuer lenfant. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ceux qui recherchaient lenfant afin de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:22	h4cq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀρχέλαος	1	**Archelaus** est le nom du fils dHérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:23	dx5i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro	a6h3				0	# Matthieu 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT le fait avec le matériel cité au verset 3.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Jean-Baptiste\n\nDans ce chapitre, Jean le Baptiste apparaît prêchant dans le désert. Il est décrit par Matthieu comme ressemblant au prophète Élie par sa façon de shabiller et par ce quil mange. Nous savons par dautres évangiles que Jean est le cousin de Jésus. Jean le Baptiste vient avant Jésus pour préparer les gens à sa venue.\n\n### “Royaume des cieux”\n\n“Le royaume des cieux” est synonyme de “Royaume de Dieu” des trois autres évangiles. Cest un concept majeur dans lévangile de Matthieu. Il est très riche en signification. Il comprend lidée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi lidée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et lidée de la vie sur terre dès maintenant, lorsque et où les désirs de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est celui de lhomme qui devient un des peuples sur lesquels Dieu règne. Partout où lexpression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer cette idée derrière le nom abstrait “royaume”. LUST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)\n\n### “Portez des fruits dignes de la repentance”\n\nLes fruits sont une métaphore commune pour faire de bonnes choses que Dieu désire que vous fassiez. Semblable à si un plant de fruits est sain, il portera beaucoup de bons fruits, et si un plant de fruits est malsain, il portera beaucoup de mauvais fruits.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métonymie\n\nMatthew utilise fréquemment la métonymie dans ce chapitre pour exprimer des groupes de personnes ou de choses. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple pour exprimer ces figures de style.
3:1	xp3z		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie de lhistoire où Matthieu raconte le ministère de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps après, Jésus était encore en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1	ifa0		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	Cette phrase présente John comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour présenter un nouveau personnage. Lexpression “le Baptiseur” lidentifie comme quelquun qui baptisait les gens dans leau après quils aient été désolés de leurs péchés. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lappeler par exemple “un homme nommé Jean, qui baptisait les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
3:2	hvx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Lexpression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. **cieux** fait référence à lendroit doù Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ notre Dieu des cieux se montrera bientôt roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:3	fl4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Jean était celui dont Isaïe parlait quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:3	yhe7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Il y a ici une citation directe à lintérieur dune citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:3	hxb6		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelquun qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:3	s62r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	φωνὴ βοῶντος	1	Ici, une voix désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “les gens entendront la voix du messager qui crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:3	n7lh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	**Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez combiner les deux. “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:3	j99i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Esaïe utilise ici la métaphore de la préparation des chemins ou de la voie que quelquun va emprunter. Si quelquun prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si quelquun de haut placé venait, il sassurerait que les routes sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsquil viendra. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
3:4	j647		rc://*/ta/man/translate/writing-background	αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον	1	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne au lecteur des informations générales sur ce que mangeait Jean-Baptiste et sur son apparence. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
3:4	su9d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου	1	**avait ses vêtements en poil de chameau** signifie quil portait des vêtements en poil de chameau. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “portait des vêtements faits de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:4	wo34		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	καμήλου	1	Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “grand animal bossu utilisé pour léquitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:4	xgxk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκρίδες	1	Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	j8ke		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου	1	Les mots **Jérusalem**, **Judée**, et **la région autour du Jourdain** sont des métonymies pour désigner les habitants de ces régions. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens de Jérusalem, de la Judée et de la région proche du Jourdain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:5	zys1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος	1	Le mot **tous** est une exagération pour souligner que de très nombreuses personnes sont sorties. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui décrit beaucoup de personnes. Traduction alternative : “de très nombreuses personnes de Jérusalem, de Judée et de la région proche du Jourdain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3:6	v5xn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jean les a baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7	fjl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Ici, **progéniture de vipères** signifie avoir la caractéristique des vipères, qui sont des serpents venimeux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes de méchants serpents venimeux !” ou “Vous êtes méchants comme des serpents venimeux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7	c4cl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Jean utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce quils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme cela” ou “ne pensez pas que vous pouvez échapper à la colère de Dieu simplement parce que je vous baptise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:7	h7ac		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	Lexpression **colère à venir** est utilisée pour faire référence au châtiment de Dieu. La colère elle-même ne peut pas venir, mais Dieu est celui qui la fait arriver. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ fuir la colère de Dieu quil fait venir contre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:8	s8ac		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας	1	Lexpression **produire du fruit** est une métaphore qui fait référence aux actions dune personne. Tout comme un arbre sain porte de bons fruits, une personne qui aime Dieu devrait faire du bien. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Que vos actions montrent que vous vous êtes vraiment repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	anyf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	Ils disaient **Nous avons Abraham {comme} père** car ils pensaient quêtre les descendants dAbraham les protégerait du jugement de Dieu. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9	s4og		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατέρα	1	Ici, le mot père signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	k843		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	Jean utilise ici une exagération pour montrer que Dieu na pas besoin de ces pharisiens et sadducéens pour accomplir ses promesses quil a faites à **Abraham**. Si nos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui dépeint cette exagération. Traduction alternative : “Dieu pourrait faire des enfants dAbraham même à partir de ces rochers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:9	eedc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	Ici, le mot “enfants” signifie au sens figuré “descendants”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10	d4j5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La personne qui va couper larbre a déjà placé sa hache contre les racines. Ainsi, il coupera tout arbre qui ne porte pas de bons fruits et le jettera dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10	a8m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	**tout arbre ne produisant pas de bons fruits est abattu et jeté au feu** est une manière figurative de décrire une punition. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Dieu punira certainement toute personne qui ne se repent pas de ses péchés et ne fait pas de bonnes actions pour le montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:11	c1xf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι	1	**porter...des sandales** était un devoir desclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand quil nest même pas digne dêtre son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne dêtre son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11	gtm7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί	1	Jean utilise le baptême au sens propre, qui plonge une personne sous leau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui purifie les gens de leurs péchés. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : Voir lUST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12	gcq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:12	sq4p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	Ici, **dans sa main** signifie que la personne est prête à agir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et le Christ tient une fourche à vanner parce quil est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:12	b5m4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ πτύον	1	Une **fourche à vanner** est un outil permettant de jeter du blé en lair pour séparer les grains de blé de la balle. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la balle indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:12	r2ua		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	L**aire de battage** était lendroit où le blé était empilé en préparation du battage. Dégager laire, cest terminer le battage de tous les grains. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet endroit, vous pouvez utiliser le nom dun lieu dusage similaire dans votre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Lendroit où lon prépare la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:12	av8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην & τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies dans sa présence. Livraie est lenveloppe qui entoure le grain. Vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange. Mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, comme un fermier brûle livraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13	vl93		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	τότε	1	# Connecting Statement:\n\nCela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:13	zbj9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “afin que Jean puisse le baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14	cl7t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?	1	Jean utilise une question pour montrer sa surprise face à la demande de Jésus. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu es plus important que moi. Je ne devrais pas te baptiser. Tu devrais me baptiser.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:15	h6ca		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	Ici, **nous** se réfère à Jésus et Jean. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:15	wdcu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην	1	**Accomplir toute la justice** signifie faire tout ce que Dieu demande à quelquun de faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “faire tout ce que Dieu nous a dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16	inf6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Après que Jean ait baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16	jh1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel sest ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16	e3na		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν	1	Lexpression comme une colombe pourrait signifier : (1) lEsprit ressemblait à une colombe lorsquil est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “lEsprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) lEsprit descend sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “LEsprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile)
3:17	m2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα	1	Marc parle au sens figuré de cette voix comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. La voix est la voix de Dieu. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification)
3:17	myz8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	Cest un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:intro	hgw2				0	# Matthieu 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les poèmes des versets 5 et 16, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n### Le diable\n\nLe diable, ou Satan, est un ange déchu qui sattaque au peuple de Dieu et tente de lamener à se retourner contre Dieu. Le diable déteste Dieu et tout ce que Dieu a créé car il veut prendre la place de Dieu et être adoré comme Dieu. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n.
4:1	k51m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	τότε	1	# General Information:\n\nCela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1	aq3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lEsprit a conduit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:1	wy4b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que le diable puisse tenter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2	cft7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	Cela signifie quil a jeûné continuellement sans interruption pendant une période de 40 jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:2	cuu1		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	Matthieu utilise **40 jours et 40 nuits** pour exprimer que Jésus a jeûné pendant 40 jours entiers sans sarrêter. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pendant 40 jours entiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
4:3	oyws		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται	1	Le diable suggère quil sagit dune condition hypothétique, et que la pierre ne deviendra du pain que si Jésus leur parle en tant que Fils de Dieu. Le diable parle comme sil était incertain de lidentité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver quil est vraiment le Fils de Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à ces pierres de devenir du pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
4:3	c1ac		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:4	fd67		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse a écrit cela dans les écritures il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4	sph9		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	γέγραπται	1	Dans la culture de Matthieu, **il est écrit** est une façon normale dintroduire une citation dun texte important, dans ce cas, le livre de lAncien Testament écrit par Moïse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:4	i33v			οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Il peut sagir soit (1) dun ordre. Traduction alternative : “Lhomme ne vivra pas de pain seulement” ou (2) une déclaration générale : Traduction alternative : “Lhomme ne vit pas seulement de pain”
4:4	d010		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ ἄνθρωπος	1	Ce verset ne parle pas dune personne en particulier, mais des gens en général. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:4	xbai		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui la précédé. Les gens ne doivent pas seulement vivre de nourriture, mais ils doivent aussi entendre ce que le Seigneur leur enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4	jl6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ	1	**venant de la bouche de Dieu** est un sens figuré signifiant tout ce que Dieu a dit. Dieu na pas réellement de bouche doù peuvent sortir les mots. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “toute parole que Dieu a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	x2vg		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:6	dnrp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βάλε σεαυτὸν κάτω	1	Lorsque Satan dit à Jésus de **se jeter en bas**, il veut dire du haut du temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “Jette-toi en bas du haut du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6	x6zc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Dieu a écrit dans sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6	fa8l		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	γέγραπται	1	Satan cite le livre des Psaumes. Voir la note sur [4:4](../04/4.md) pour savoir comment vous avez traduit cette phrase (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:6	f1mm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε	1	Ce verset dit que les anges de Dieu attraperaient Jésus sil devait **se jeter en bas**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Les anges te rattraperaient si tu tombais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:7	fn07		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάλιν γέγραπται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dirai ce que Moïse a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:7	c7t5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐκ ἐκπειράσεις	1	Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Personne ne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:8	d12q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν	1	**leur gloire** fait référence aux richesses que possèdent ces nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les richesses quelles possédaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9	al72		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ταῦτά σοι πάντα δώσω	1	Satan utilise une déclaration hypothétique pour tenter Jésus. Veillez à rendre cette déclaration hypothétique explicite dans votre langue. Autre traduction : “Si tu te prosternes et madores, je te donnerai toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
4:9	eas8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐὰν πεσὼν	1	Cétait un geste courant pour montrer quune personne était en train dadorer. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “si tu me montres de la révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10	k49q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse aussi a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10	rig8		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	προσκυνήσεις & λατρεύσεις	1	Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général et non à une personne en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Chaque personne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:12	v7p4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie du récit dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est arrivé en Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
4:12	d1vi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ἰωάννης παρεδόθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le roi avait arrêté Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13	hpm4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ	1	**Zabulon** et **Nephtali** sont les noms des tribus qui vivaient dans ces territoires bien des années auparavant avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	tj7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15	egx6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ & Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν	1	Jésus fait référence à ces lieux au sens figuré, alors quil se réfère en réalité aux personnes qui y vivent. Si nos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Vous qui habitez Zabulon et Nephtali” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:15	se2r			ὁδὸν θαλάσσης	1	**> le chemin de la mer <** pourrait aussi être un titre faisant référence à une route qui longeait la mer de Galilée.
4:16	fsl6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ	1	**Le peuple dont il est question ici est le peuple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs, qui sont assis dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16	h2xr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα & ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς	1	Ici, **ténèbres** et **région et ombre de la mort** sont des métaphores pour ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et **la lumière** est une métaphore pour le vrai message de Dieu qui sauve les gens de leur péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens assis dans le péché ont entendu le message qui sauve Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16	j6gz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις	1	**assis** est une métaphore de la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent... à ceux qui vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16	nn1r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς	1	**et à ceux qui sont assis dans la région et lombre de la mort, sur eux sest levée une lumière** a le même sens que la première partie de la phrase. Si le fait de dire deux fois la même chose risque dêtre déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ceux qui étaient assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:17	dku3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18	yrx7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	# General Information:\n\nCest le début dun nouveau récit sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour en faire ses disciples. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:18	yfh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν	1	Ils **jetaient un filet** afin dattraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “jeter un filet dans leau pour attraper des poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18	yyiy		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάλλοντας ἀμφίβληστρον	1	Certaines cultures utilisent un **filet** pour attraper les poissons. Un filet est un objet que lon jette dans leau pour y piéger les poissons. Si cela ne serait pas compris dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “pêcher dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:18	qmzo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς	1	Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi ils jetaient des filets de pêche. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Ils faisaient cela parce quils travaillaient comme pêcheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:19	y3zg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δεῦτε ὀπίσω μου	1	**Viens après moi** est une idiome signifiant suivre quelquun et être son élève. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:19	n9h3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	**Je ferai de vous des pêcheurs dhommes** signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, afin que dautres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je tapprendrai à rassembler les hommes vers moi comme tu rassemblais les poissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:21	utn4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	**il les appela** est une expression idiomatique signifiant quil leur a dit de le suivre. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il leur dit de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:23	jt3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu se montrera bientôt comme roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:23	nr8m		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	Les mots **maladie** et **malaise** sont utilisés ici pour couvrir toute forme de maladie dont une personne pourrait souffrir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “toute forme de maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
4:23	ljkd		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	**chaque** ici est une exagération, et ne signifie pas quil a guéri chaque maladie parmi le peuple, mais plutôt quil a guéri de nombreux types de maladies. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “de nombreuses maladies et de nombreux maux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:24	i296		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαιμονιζομένους	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24	hwa0		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν	1	La nouvelle elle-même ne peut pas **sortir**, mais plutôt, les gens ont répandu la nouvelle de ce que Jésus faisait. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de ce que Jésus faisait dans toute la Syrie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:24	unqn		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς	1	**tous ceux qui ont des maladies** ici, cest une exagération et cela ne signifie pas que chaque personne malade lui a été amenée, mais plutôt que beaucoup lui ont été amenés. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “Ceux qui vivaient là lui ont amené beaucoup de malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:24	p3nf		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σεληνιαζομένους	1	Il sagit dune personne qui perd connaissance et dont le corps bouge de manière incontrôlée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom dune maladie de ce type dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ceux qui perdent parfois connaissance et dont les mouvements sont incontrôlables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:24	qk4c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	καὶ παραλυτικούς	1	Une personne **paralytique** est une personne qui nest pas en mesure dutiliser une grande partie de son corps en raison dune blessure ou dune maladie. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom dune telle chose dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelquun qui est paralysé” ou “quelquun qui nest pas capable dutiliser une grande partie de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:25	i9m7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δεκαπόλεως	1	Ce nom signifie “les dix villes”. Cest le nom dune région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5:intro	awz8				0	# Matthieu 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nBeaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le Sermon sur la montagne. Il sagit dune longue leçon que Jésus a enseignée. Les bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que lensemble du sermon est une grande section.\n\nMatthieu 5:3-10, connu sous le nom de Béatitudes ou Bénédictions, a été mis à part en étant placé plus à droite sur la page que le reste du texte, chaque ligne commençant par le mot “béni”. Cette façon de placer les mots sur la page met en évidence la forme poétique de cet enseignement.\n\nJésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Ses disciples”\n\nIl est possible de désigner toute personne qui a suivi Jésus comme un adepte ou un disciple. Jésus a choisi douze de ses disciples pour devenir ses plus proches disciples, “les douze disciples”. Ils seront plus tard connus sous le nom dapôtres.\n\n###Phrases nominales génériques\n\nDans ce chapitre, parce que Jésus sadresse à une très grande foule, il utilise souvent des mots comme “vous”, “ceux”, “une personne”, “quelquun” ou dautres façons de parler des gens en général. Il ne parle pas dune personne en particulier. Cest une pratique courante lorsquil sagit de donner dimportants enseignements universels, comme Jésus le fait ici. Exprimez ces phrases dune manière qui est naturelle dans votre langue pour parler des gens en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n### La loi\n\nPlusieurs fois dans ce chapitre, on dirait que Jésus oppose ce que dit la loi à “ mais moi je dis “. En réalité, Jésus noppose pas ce quil dit à la loi, mais il développe simplement le sens de la loi pour ses auditeurs, afin de lappliquer à leur vie. Assurez-vous que cela est clair pour vos lecteurs.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vous singulier et vous pluriel\n\nDans ce chapitre, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus passe de lutilisation de vous au singulier à celle de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut exiger que vous utilisiez un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
5:1	c5rq		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	# Connecting Statement:\n\nCela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:2	q9mm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ	1	Ici, **ayant ouvert la bouche** est une idiome signifiant parler. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “lorsque Jésus se mit à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3	jhdg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι	1	Lexpression **Bénis {sont}** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3	o3y4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ πτωχοὶ	1	Jésus utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
5:3	od1c		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	Dans cette phrase, Jésus fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Voir la note dans lintroduction du chapitre pour une explication plus longue. Autre traduction : “Les pauvres en esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:3	j7ct		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	Lexpression **pauvre en esprit** fait référence à quelquun qui a besoin de Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui savent quils ont besoin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3	wpi6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:4	u8s3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι	1	Voir la note du verset précédent. [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:4	pgy8		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οἱ πενθοῦντες	1	Voyez comment vous avez traité ce type de phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:4	lie5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτοὶ παρακληθήσονται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les réconfortera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5	mvb1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ πραεῖς	1	Jésus utilise ladjectif **doux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont humbles “ ou “ vous qui êtes humbles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
5:6	bi1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην	1	**la faim et la soif de justice** décrit les personnes qui désirent fortement faire ce qui est juste. La faim et la soif sont le désir le plus fort quune personne puisse avoir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui désirent vivre correctement autant quils désirent manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	hlq2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτοὶ χορτασθήσονται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les comblera” ou “Dieu les rassasiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8	s9gd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	Ici, **pur de cœur** est une idiome pour désigner les intentions dune personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui ont de bonnes intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:8	cr20		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	Voir la note dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “les gens dont les intentions plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:8	t6ni		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται	1	Ici, **ils verront Dieu** signifie quils pourront vivre en présence de Dieu, ce quune personne ne peut faire si elle nest pas en relation juste avec lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils vivront dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9	tv19		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu les appellera ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10	bqu7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δεδιωγμένοι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les personnes que les autres traitent injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10	f3li		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Voir comment vous avez traduit cela dans [5:3](../05/03.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11	t5kb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	μακάριοί ἐστε & ὑμᾶς & ὑμῶν	1	Le mot **vous** ici, et dans le reste du chapitre, sauf avis contraire, est au pluriel. Jésus sadresse aux personnes de la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:11	eez3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνεκεν ἐμοῦ	1	Quand Jésus dit **à cause de moi**, il veut dire parce quils le suivent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous me suivez” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:12	ssk9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε	1	Ici, **Réjouissez-vous** et **soyez très heureux** signifient presque la même chose. Jésus a dit cela pour être emphatique. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et donner de lemphase dune autre manière. Traduction alternative : “Soyez très heureux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:12	bpwb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Ici, **dans les cieux** signifie avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “que vous recevrez lorsque vous serez avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13	i3zp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται	1	Cela pourrait signifier : (1) tout comme **le sel** donne un bon goût aux aliments, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour quils soient bons. Traduction alternative : “Vous êtes comme du sel pour les gens du monde” (2) tout comme **le sel** conserve les aliments, les disciples de Jésus empêchent les gens de se corrompre totalement. Traduction alternative : “ Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:13	yoif		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται?	1	Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples que Dieu nutilise pas les personnes qui ne se soucient pas de ce quil veut. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Une personne qui cesse de suivre Dieu devient inutile pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:13	e7cz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sauf pour les gens qui les jettent sur la route et marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13	ojrg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω	1	Jésus dit que la seule utilité du sel est dêtre foulé aux pieds. Si, dans votre langue, vous avez limpression que Jésus fait une déclaration et quil la contredit ensuite, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “Le sel nest utile que pour être jeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
5:14	wgh5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	Tout comme une **lumière** brille dans un endroit sombre, Jésus dit que ses disciples vont briller avec son message dans **le monde**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes comme une lumière pour que les gens du monde voient Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:14	bn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	La nuit, lorsquil fait sombre, les gens peuvent voir les lumières dune ville briller de loin, car la ville nest pas bloquée par quoi que ce soit au sommet de la colline. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “La nuit, lorsque les lumières sont les plus visibles, une ville sur une colline ne peut être cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14	ny4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tout le monde peut voir les lumières dune ville qui se trouve sur une colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15	s5sb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐδὲ καίουσιν λύχνον	1	Voir la note dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “Les gens nallument pas de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:15	c8el		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	Ce qui suit les mots **mais plutôt** ici est en contraste avec ce qui la précédé. Au lieu de mettre bêtement une lampe dans un panier, vous devriez la sortir pour éclairer la pièce. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:16	qhp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	**Que votre lumière brille devant les hommes** signifie quun disciple de Jésus doit vivre de telle manière que les autres puissent apprendre la vérité de Dieu grâce à leur façon de vivre. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que vos vies soient comme une lumière qui brille devant les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:16	iiu8		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Dieu est désigné comme notre **Père**>. Il nest pas notre père au même titre que notre père biologique. Ce détail nest pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour le père dun homme, il serait approprié de lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
5:16	ouqi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:17	gg3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς προφήτας	1	Cela fait référence à ce que les **prophètes** ont écrit dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. “les écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:17	re9h		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ Je ne suis pas venu annuler la loi et les prophètes, mais je suis venu les accomplir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:17	jirt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:18	cv3m		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου	1	Lexpression **jusquà ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul tilde ne peut certainement pas disparaître de la loi** exagère le fait quaucune partie de la parole de Dieu ne passera jamais. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui fait preuve dhonneur. Traduction alternative : “ Pas même la plus petite partie de la parole de Dieu ne passera jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
5:18	ylz6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα	1	Le **jot** était la plus petite lettre hébraïque, et le **tittle** était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie dune lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:19	uxz2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων & ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.	1	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule de ses disciples limportance de la loi de Dieu. Autre traduction : “Si quelquun annulait le plus petit de ces commandements, Dieu lappellerait le moins important dans son royaume... Si quelquun faisait et enseignait les commandements, Dieu lappellerait grand dans son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
5:19	hxl1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ	1	Voir la note dans lintroduction du chapitre. Traduction alternative : “Si donc quelquun rompt... si quelquun fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:19	dv5c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους & κληθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19	bg2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:20	l3lv		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη & οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous une forme positive. Traduction alternative : “que votre justice doit dépasser ... les Pharisiens pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:20	zqr6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον & οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner aux disciples à quel point ils doivent être saints pour entrer dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Si votre justice ne devient pas beaucoup plus grande... vous ne ferez jamais partie du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
5:21	t6k5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a dit par Moïse à vos ancêtres il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21	mij2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς & ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	Ici, **le jugement** implique quun juge condamnera la personne à mourir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Un juge condamnera quiconque tue une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:22	d5nl		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	Ici, **son frère** fait référence à un compagnon de disciple de Jésus, et non à un frère littéral ou à un voisin. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “avec un autre de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
5:22	w721		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ῥακά	1	Il sagit dun mot araméen. Matthieu la épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il se prononce. Dans votre traduction, vous pouvez lécrire de la manière dont il sonne dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
5:22	i9r5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃς δ’ ἂν εἴπῃ	2	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Celui qui dira à son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:23	chv4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον	1	Il est sous-entendu quil sagit de lautel **de Dieu** au temple de Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu sur lautel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	z9m5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Faites dabord la paix avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:24	q08w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	τότε	1	Le mot **puis** indique que ce nest quaprès la réconciliation des deux personnes que cette personne peut offrir quelque chose sur lautel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “alors, une fois que vous êtes à nouveau réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:25	x4ta		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** dans ce verset sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:25	sr9d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	Un **accusateur** est une personne qui reproche à quelquun davoir fait quelque chose de mal. Il emmène le fautif au tribunal pour laccuser devant un juge. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “celui qui accuse un autre de faire le mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:25	x1tk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σε παραδῷ & τῷ κριτῇ	1	Ici, **vous remettre** signifie remettre quelquun sous le contrôle de quelquun dautre. Traduction alternative : “Je laisserai le juge soccuper de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:25	lr2n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ	1	Ici, **sur le chemin** fait référence au moment où ils marchent vers lendroit où se trouve le juge. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ pendant que vous marchez avec lui sur le chemin du palais de justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:25	nev9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ	1	Ici, **vous remettre** signifie amener quelquun au juge pour que celui-ci sen occupe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ de peur que ton accusateur ne tamène au juge et ne te remette à lui pour quil te juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:25	pq6d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ	1	Ici, “vous remettre” est sous-entendu à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et le juge pourrait vous remettre à lofficier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:25	gcm5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	Ici, **lofficier** est une personne qui a le pouvoir dexécuter les décisions dun juge. Il sagit généralement damener des personnes en prison si elles ont été déclarées coupables par le juge. Traduction alternative : “ celui qui exécute les ordres du juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:25	pzh4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lofficier vous mettra en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:27	jxg5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:28	glg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux désirs intérieurs dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec elle dans ses pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:29	et3n		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** ici sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:29	ikp5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	Ici, **œil droit** fait référence aux deux yeux. Il était courant à lépoque de Jésus de penser que lœil droit était plus important. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “si lun de tes yeux te fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:29	y0f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	Ici, **trébucher** est une métaphore qui signifie “pécher”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ si vous voulez pécher à cause de ce que vous voyez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:29	v6jr		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἔξελε αὐτὸν	1	Il sagit dun ordre exagéré pour une personne de faire tout ce quelle doit faire pour arrêter de pécher, même si cela signifie enlever un œil. Si vous mentionnez les deux yeux dans ce verset, il faudra dire “les arracher” ici. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:29	v1cn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que pour que Dieu jette votre corps entier en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:29	v687		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1	Ici, un membre **>** fait référence à une partie individuelle du corps. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “une partie individuelle de votre corps périt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:30	wtyk		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ	1	Ce verset a la même signification que le verset précédent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les versets en un seul. Traduction alternative : “Si une partie de ton corps te pousse à pécher contre Dieu, tu dois la détruire. Car il vaut mieux quune partie de ton corps soit détruite que Dieu jette ton corps entier dans la géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:30	zx8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε	1	Ici, la main **>** représente les actions de la personne entière. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative “Si tu fais quelque chose qui te fait pécher, coupe-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:30	qs74		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	Il sagit dun ordre exagéré pour une personne de faire tout ce quelle doit faire pour arrêter de pécher. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
5:30	pdkq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1	Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:31	dh23		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρρέθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “Dieu a aussi dit” ou “Moïse a aussi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:32	j2aq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι	1	Si, dans votre langue, il apparaît que Luc fait une déclaration ici et quil la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ Un homme nest autorisé à divorcer dune femme que si elle lui a été infidèle avec un autre homme. Sinon, il la rendra adultère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
5:32	zai7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπολελυμένην	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle après que son mari ait divorcé delle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:33	fk86		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “ Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps “ ou “ Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:33	tk9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:34	u7su		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ	1	Ici, **le ciel** est parlé comme **le trône de Dieu** dune manière figurative. Le ciel est lendroit doù Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “pas par les cieux, doù Dieu règne comme dun trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35	e7z8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	Ici, **pouf** est utilisé pour faire référence à la terre. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un pouf, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose sur lequel Dieu peut reposer ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5:35	mvcd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	Dieu na pas besoin **dun marchepied pour ses pieds**, car il na pas de pieds. Ce langage est métaphorique, il dit au lecteur que la terre appartient à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:36	l9c8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences des mots **vous** et **votre** sont au singulier, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:36	z5vu			μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς	1	Jurer **par sa tête** au sens figuré signifie jurer par sa propre autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ne jurez pas non plus par votre propre autorité” ou “Ne jurez pas non plus par votre propre savoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:38	zar1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:38	w53l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος	1	Ce passage parle de la punition de blesser un **œil** ou une **dent**de quelquun. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:39	qrx1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῷ πονηρῷ	1	Jésus utilise ladjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “quelquun qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:40	gr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σοι & σου & τὸ ἱμάτιον	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. Dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:40	t9f4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον	1	Le **manteau** était porté près du corps, comme une chemise épaisse ou un pull. Le **manteau**, le plus précieux des deux, était porté par-dessus le **manteau** pour la chaleur et également utilisé comme une couverture pour se réchauffer la nuit. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces objets, vous pouvez indiquer explicitement ce quils sont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:41	i867		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅστις	1	Le contexte implique quil parle dun soldat romain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Si un soldat de larmée romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41	i86s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μίλιον ἕν	1	Ici, **un mile** fait référence au mile romain, qui était de 1 000 pas, Cétait la distance à laquelle un soldat romain pouvait légalement forcer quelquun à porter quelque chose pour lui. Si **mile** prête à confusion, on peut le traduire littéralement. Autre traduction possible : “1000 paces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41	zv6i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “va avec lui à deux miles” ou “va avec lui à 2000 pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:43	cyz3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἠκούσατε & σου & σου	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent et ne doivent pas faire en tant quindividus. Le **Vous** est au pluriel dans **Vous avez entendu**. Le verbe **Love** et les deux occurrences de **your** sont au singulier, mais dans certaines langues, ils peuvent avoir besoin dêtre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:43	fp6x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:27](../05/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:43	tqj3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὸν πλησίον σου	1	Ici, le mot **voisin** ne fait pas référence à un voisin spécifique, mais à tous les membres de sa communauté ou de son groupe de personnes. Ce sont des personnes que lon désire généralement traiter avec gentillesse ou du moins que lon croit devoir traiter avec gentillesse. Traduction alternative : “vos compatriotes” ou “ceux qui appartiennent à votre groupe ethnique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:45	my3d		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Nous ne sommes pas les enfants physiques de Dieu, mais ses enfants spirituels. Il est préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
5:45	jzu9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς ὑμῶν	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:45	syjz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:45	qj7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους	1	Ici, **il fait lever son soleil** et **il envoie la pluie sur** sont des expressions figuratives pour envoyer des bénédictions, car le soleil et la pluie aident les cultures à pousser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Dieu donne sa bénédiction aussi bien à ceux qui sont en règle avec lui quà ceux qui ne le sont pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:46	se4k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα μισθὸν ἔχετε?	1	Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens quaimer ceux qui les aiment nest pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. En effet, il est facile daimer ceux qui vous aiment en retour. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous naurez pas de récompense”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:46	cb77		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?	1	Jésus pose cette question pour montrer que même les personnes considérées comme les plus mauvaises agissent ainsi. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Même les collecteurs dimpôts font la même chose”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47	ba6e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν	1	Jésus pose ces questions pour enseigner à ses disciples quils ne valent pas mieux que les païens sils naccueillent pas les personnes qui ne sont pas comme eux. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne faites rien de mieux que ceux qui ne connaissent pas Dieu. Car cest précisément ce que font les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:48	l6pa		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:intro	jrj2				0	# Matthieu 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nMatthieu 6 poursuit lenseignement prolongé de Jésus connu sous le nom de “ Sermon sur la montagne “.\n\nVous pouvez souhaiter mettre à part la prière en 6:9-11 en la plaçant plus à droite sur la page que le reste du texte.\n\nJésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc souhaiter aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vous singulier et vous pluriel\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre précédent, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre lutilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6:1	zvn1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & μὴ ποιεῖν & οὐκ ἔχετε & ὑμῶν	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent et ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel dans ce chapitre, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
6:1	bgc7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	Il est sous-entendu que ceux qui voient cette personne lhonoreront. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “devant les gens pour être vu par eux afin quils vous rendent honneur pour ce que vous avez fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1	vvm4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “devant les gens, juste pour quils puissent vous voir et vous honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:1	p335		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:1	juj5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:1	x9wq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:2	d8kw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου	1	Ici, **do not sound a trumpet** pourrait signifier (1) quils ne doivent pas souffler dans une trompette réelle lorsquils vont donner, ou (2) **do not blow your trumpet** est au sens figuré pour attirer lattention sur soi. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “nattirez pas beaucoup lattention sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2	bc9b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οἱ ὑποκριταὶ	1	**hypocrites** est une expression nominale générique. Cela ne fait pas référence à une personne en particulier, mais aux personnes qui se comportent de cette façon en général. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “les personnes qui se comportent de manière hypocrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:2	dk6u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2	q6dq		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν	1	Souvent, **avoir** une **récompense** est une chose positive. Ici, Jésus le signifie de manière négative, à savoir que leur récompense nest pas auprès de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “leur récompense nest pas auprès de Dieu dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
6:3	z4c1		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σοῦ & σου & σου	1	Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Vous devrez peut-être les traduire au pluriel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6:3	vca2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου	1	Cette phrase est une métaphore du secret total. De même que les mains travaillent généralement ensemble et que lon peut dire que chacune **sait** ce que lautre **fait** à tout moment, vous ne devez pas laisser savoir, même à vos proches, que vous donnez aux pauvres. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5	m54u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	προσεύχῃ & ὑμῖν	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. La première occurrence de **vous** est au singulier et la seconde au pluriel. Dans certaines langues, il se peut que les deux soient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
6:5	d6t7		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οἱ ὑποκριταί	1	Voir la note dans [5:2](../05/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:5	rzpj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les voient et leur rendent hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5	ub7u		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:6	dqv4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου	1	La **chambre intérieure** était une petite pièce privée où les gens entreposaient leurs affaires, ainsi que la nourriture pour leurs animaux. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez lindiquer clairement. Traduction alternative : “entrez dans votre pièce de stockage privée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:6	kkn7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:7	z0v4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οἱ ἐθνικοί	1	Jésus parle des **Gentils** en général, et non à des gentils en particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:7	a8ai		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσακουσθήσονται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “leurs faux dieux les entendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:8	wdj6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς	1	Lorsque Jésus dit de **ne pas être comme eux**, il veut dire dans leur façon de prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Cest pourquoi vous ne devez pas prier comme eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:8	nv9i		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:9	mq4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “fais que tout le monde thonore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9	sxsy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς	1	Jésus ne disait pas que cétait la seule façon de prier. Il donnait un exemple de la manière dont on doit prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Cest pourquoi, au lieu de bavarder comme les païens, vous devriez prier comme ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9	sc3d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:9	knx7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “faire que les gens glorifient votre nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9	tqm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Le nom dune chose est très étroitement associé à la personne à qui elle appartient. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10	n67c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Voyez comment votre royaume traduit **>** en [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10	pdc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Que tout ce qui est sur la terre se passe selon ta volonté comme tout ce qui est au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11	dft8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον & τὸν ἐπιούσιον	1	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelque chose quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12	yi9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	Une **dette** est ce quune personne doit à une autre personne. Un **débiteur** est une personne qui a une dette envers une autre personne. Il sagit dune métaphore pour ceux qui ont péché contre une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés... ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13	l8u6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “ ne laissez rien nous tenter “ ou “ ne laissez rien nous donner le désir de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6:13	r6v6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ	1	Ici, **mal un** pourrait aussi signifier le mal. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de mal, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “protège-nous de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:13	zfsy		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants		0	Les manuscrits les plus importants nincluent pas “Car cest à toi quappartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.” Consultez la discussion sur les questions textuelles dans lintroduction du chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
6:14	xvfv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:14	z79a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα αὐτῶν	1	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **intrus**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “when they trespasses against you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:14	v7ne		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:15	pi3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1	Voyez comment vous avez traduit trespasses dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:15	lk8a		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:16	xv6b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	Les hypocrites ne se lavaient pas **le visage**. Ils le faisaient exprès pour attirer lattention sur eux afin que les gens les voient et leur rendent honneur pour le jeûne. Si quelquun jeûnait, cela serait évident à partir de son apparence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils... rendent évident aux autres quils jeûnent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16	ix6h		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν	1	Voyez comment vous avez traduit **ils ont leur récompense en entier** dans [6:2](../06/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
6:17	c20j		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σὺ & σου & σου	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6:17	k283		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι	1	Ici, **oindre** la **tête** et **laver** le **visage** cest prendre soin de soi normalement. Cela donne lapparence que lon vit une vie normale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “se donner lapparence de ne pas jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:18	m56a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:18	tby8			ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	Voir comment vous avez traduit cela dans [6:6](../06/06.md). Autre traduction : “qui voit ce que vous faites en privé”
6:19	tqc9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σὴς	1	Une **mite** est un petit insecte volant qui détruit les tissus en les mangeant. Si ce terme nest pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser un terme général pour désigner la mite. Traduction alternative : “les insectes volants mangent vos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:19	z9wd			βρῶσις	1	Ici, **> rouille <** pourrait aussi faire référence à un insecte qui ronge les choses comme la nourriture. Ce nest pas clair dans la langue originale. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les insectes qui rongent la nourriture” ou “les choses qui rongent vos biens”.
6:19	enl6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βρῶσις	1	Ici, **rouille** est un terme désignant quelque chose qui détériore le métal. Si cela ne serait pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose qui détruit le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:20	v5tn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	Il sagit dune métaphore qui signifie : faites de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au **ciel**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “faites de bonnes choses et obéissez à Dieu, afin quil vous récompense au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21	y55l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου	1	Ici, **trésor** est une métaphore pour les choses que les gens apprécient le plus dans la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Pour ce que vous appréciez le plus dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21	b74q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	Ici, **cœur** signifie les pensées et les intérêts dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “là seront aussi tes désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22	g215		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σου & σου	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Les deux occurrences de **votre** sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent avoir besoin dêtre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6:22	sbl1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	Lœil est une lampe au sens figuré. Il ne sagit pas dune source de lumière, mais dun canal de lumière. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ton œil laisse entrer la lumière dans ton corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22	hvrq		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται	1	Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:23	dl86		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον	1	Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous nêtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:24	z5ol		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐδεὶς	1	Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:24	ijn3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent quune personne ne peut pas aimer et être dévouée à Dieu et à largent en même temps. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car il obéira à lun deux et désobéira à lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:24	zt2u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ	1	Ici, on parle de **argent** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne que quelquun pourrait servir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Vous nêtes pas capable de servir Dieu et de désirer complètement les richesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:25	s5uy		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & ὑμῶν & φάγητε & πίητε & ὑμῶν & ἐνδύσησθε	1	Ici, les instances de **vous** et **votre** sont toutes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
6:25	nt96		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?	1	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens ce qui est important dans la vie. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “La vie est bien plus que de la nourriture, et le corps est bien plus que ce que lon porte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:26	a9w6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:26	nbm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?	1	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la valeur des êtres humains par rapport aux animaux. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous êtes bien plus précieux que les oiseaux du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:27	cm6a		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Ici, **vous**est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
6:27	fr8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?	1	Ici pour **ajouter une coudée à sa durée de vie** est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie dune personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Qui parmi vous est capable dajouter du temps à sa vie en étant anxieux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27	ivmg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?	1	Jésus utilise cette question pour souligner quils ne peuvent pas prolonger leur vie. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Aucun dentre vous ne peut, simplement en sinquiétant, ajouter des années à sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:27	kub4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	πῆχυν ἕνα	1	Une **coudée** est une mesure dun peu moins dun demi-mètre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:28	erj8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?	1	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens pourquoi ils ne doivent pas être inquiets. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez pas vous inquiéter de ce que vous allez porter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:28	him2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν	1	Jésus parle des lys comme sil sagissait de personnes capables de **peiner** et **filer du tissu**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne travaillent pas et ne filent pas du tissu comme les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:28	t16l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρίνα	1	Un lys est une sorte de fleur sauvage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:29	u7fd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	Les lys étant **habillés** est une métaphore pour les plantes ayant des fleurs belles et colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Même Salomon, avec toutes ses richesses, navait pas lair aussi majestueux quun lys des champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:29	sqg8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:30	xykl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & οὕτως ἀμφιέννυσιν	1	Les lys étant habillés est une métaphore pour désigner les plantes ayant de belles fleurs colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:30	uf36			χόρτον	1	Si votre langue possède un mot qui comprend **> herbe <** et le mot que vous avez utilisé pour “lys” dans le verset précédent, vous pouvez lutiliser ici.
6:30	m23l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun le jette dans le feu” ou “quelquun le brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:30	ym2c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ πολλῷ μᾶλλον	1	Le verbe “habiller” est sous-entendu dans la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:30	cd8w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?	1	Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu leur fournira ce dont ils ont besoin. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “il vous habillera certainement encore mieux, vous qui êtes de peu de foi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:32	unz1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:33	ep2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le plus important, cest de faire partie du peuple de Dieu et de faire ce quil désire de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:33	ak39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu pourvoira à toutes ces choses pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:34	xdg7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	Jésus parle de **demain** comme sil sagissait dune personne qui pourrait sinquiéter. Jésus veut dire quune personne aura suffisamment de raisons de sinquiéter lorsque le jour suivant arrivera. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:intro	bz7e				0	# Matthieu 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nJésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n## Matthieu 5-7\n\nBeaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le sermon sur la montagne. Il sagit dune longue leçon que Jésus a enseignée. Les Bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que lensemble du sermon est une seule grande section.\n\n### “Cest à leurs fruits que vous les reconnaîtrez”\n\nLe fruit est une image courante dans les Écritures. Elle est utilisée pour décrire les résultats dactions bonnes ou mauvaises. Dans ce chapitre, les bons fruits sont le résultat dune vie conforme aux commandements de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vous au singulier et vous au pluriel\n\nDans ce chapitre, comme dans les deux précédents, Jésus sadresse à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre lutilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il sadresse aux mêmes personnes. Lorsquil utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
7:1	xk6w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ κρίνετε	1	Il est sous-entendu ici que **juger** a une forte signification négative. Jésus ne dit pas que le jugement est toujours mauvais, mais que dans ce cas, il est négatif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “Ne condamnez pas les gens durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1	bk8y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ κριθῆτε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ne vous condamnera pas durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:2	kj24		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:2	ifm3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν ᾧ γὰρ κρίματι	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:2	tbi8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρίνετε & μετρεῖτε	1	Ici, Jésus laisse de côté le fait que **vous jugez** et **vous mesurez** ce qui est fait à dautres personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “vous jugez dautres personnes... vous mesurez dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:2	wmxo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν	1	**mesurer** quelquun, cest le placer à un niveau élevé. Ici, Jésus dit quils placent les autres à un niveau trop élevé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **mesurer**, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec le standard de comportement que vous attendez des autres, Dieu attendra de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:2	c006		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν ᾧ μέτρῳ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mesure**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous mesurez les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:2	wgh2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous mesurera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:3	em5r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?	1	Jésus utilise cette question pour reprocher au peuple de prêter attention aux péchés des autres et dignorer les siens. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Tu regardes la tache dans lœil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton propre œil”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:3	hzb4		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	βλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς	1	Jésus parle à un groupe de personnes de ce quelles doivent ou ne doivent pas faire en tant quindividus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont toutes au singulier. Voir la note dans lintroduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
7:3	ctb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	Un **grain de bois** est un petit morceau de bois qui pourrait tomber dans lœil de quelquun. Il sagit dune métaphore qui fait référence aux péchés moins choquants dun coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le moindre péché qui est dans lœil de votre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3	d2qc		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	Ici, et dans les deux versets suivants, **frère** fait référence à dautres personnes qui étaient aussi des disciples de Jésus. Ces personnes ne sont pas leurs frères et sœurs biologiques. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ton compagnon de route qui suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:3	q1z4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν	1	Une **bûche** est un gros morceau de bois, généralement le reste du camion dun arbre. Il sagit dune métaphore qui fait référence aux péchés les plus offensants dun coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quelle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “le péché le plus offensant qui est dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3	xdcg		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς	1	Une **bûche** ne peut pas entrer dans lœil dune personne. Jésus exagère pour souligner quune personne doit faire attention à ses propres péchés plus offensifs avant de soccuper des péchés moins offensifs dune autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue qui montre cette exagération. Traduction alternative : “vous ne voyez pas vos propres péchés très offensifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:4	k58h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?	1	Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de sintéresser à ceux des autres. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que tu as une bûche dans ton propre œil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6	wohg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων	1	Ici, **donner ce qui est saint** et **jeter ses perles** signifie partager sur Dieu avec les gens. Le message sur Dieu est considéré comme très précieux et saint. De plus, **les chiens** et **les porcs** sont des figuratifs pour les personnes qui rejetteraient ce message. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Ne partagez pas le message sacré de Dieu avec des personnes qui vous feraient du mal, et nessayez pas non plus de partager le précieux message de Dieu avec des personnes qui nont pas envie de lécouter” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:6	xy2e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς μαργαρίτας	1	Une perle est une pierre blanche de grande valeur produite par une créature qui vit dans locéan. Elle ressemble à une petite pierre ronde ou à une perle. Elles sont également très faciles à casser ou à endommager. Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage courant. Autre traduction : “petites pierres de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:7	ut6i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	Ici, **Ask**, **seek**, et **knock** ont une signification similaire de prière à Dieu. Si le fait de dire la même chose trois fois peut être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Priez Dieu pour ce dont vous avez besoin, et il vous le donnera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:7	tv49		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu vous le donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7	rt8g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρούετε	1	To **frapper** à une porte est une façon polie de demander à la personne qui se trouve à lintérieur de la maison ou de la pièce douvrir la porte. Si frapper à une porte est impoli ou ne se fait pas dans votre culture, utilisez le mot qui décrit la façon dont les gens demandent poliment aux gens de vous laisser entrer chez eux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “frapper à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9	mq14		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens comment Dieu fait des dons. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il ny a pas une seule personne parmi vous, à qui son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:9	n5s1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:10	y9q5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?	1zz	Il est entendu que Jésus fait encore référence à un homme et à son fils. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le fils dun homme demandera un poisson, et lhomme lui donnera un serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:10	t19o		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Et il ny a pas une personne parmi vous qui, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11	pk31		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “alors votre Père qui est dans les cieux donnera très certainement de bonnes choses à ceux qui les lui demandent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11	z8zr		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:11	t3p4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:12	b1x2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	Ici, **la loi et les prophètes** font référence à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ car cest ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:12	y4f6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	Ici, **car cest la loi et les prophètes** signifie que la loi et les prophètes enseignent ce même message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “car la loi et les prophètes enseignent ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:13	dgr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς	1	Dans ce verset, **route** est figuratif pour la durée de la vie dune personne. Le mot **porte** est figuratif pour le moment où une personne meurt et entre dans léternité. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce quils veulent dire, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, comme dans le dans UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13	zv24		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἀπώλειαν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “au jugement de Dieu” ou “à Dieu qui vous détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:14	wlr9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὴν ζωήν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “à lendroit où les gens vivent pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:14	gdji		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν	1	Ici, la **trouver** signifie entrer dans la vie éternelle avec Dieu et ne pas être détruit par lui. De la même manière que vous pourriez trouver un chemin caché, Jésus dit que la vie éternelle peut être trouvée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il y en a peu que Dieu fait entrer dans la vie éternelle avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:15	lj5v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες	1	Ici, une **brebis** est figurative pour quelquun qui fait partie du peuple de Dieu. Tout comme dans la vie réelle, les prédateurs essaient dattaquer les moutons, les personnes qui essaient de faire du mal au peuple de Dieu sont appelées **loups**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ qui viennent au peuple de Dieu pour lui faire du mal, comme un loup vient faire du mal à des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:16	pul5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	Ici, **leurs fruits** fait référence aux actions dune personne devant Dieu. Tout comme un bon arbre produit de bons fruits et un mauvais arbre produit de mauvais fruits, une personne qui aime Dieu lui obéira et une personne qui naime pas Dieu ne lui obéira pas. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “De même que vous reconnaissez un arbre aux fruits qui y poussent, vous reconnaîtrez les faux prophètes au fait quils ne prononcent pas les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:16	nve4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?	1	Jésus utilise une question pour enseigner au peuple les faux prophètes. Le peuple aurait su que la réponse est non. Si, dans votre langue, vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les gens ne cueillent pas de raisins dans un buisson dépines ni de figues dans des chardons”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:17	f5l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ	1	Jésus continue à utiliser la métaphore du **fruit** pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “De même que lorsquun bon arbre porte de bons fruits et quun mauvais arbre porte de mauvais fruits, ainsi ceux qui prêchent les paroles de Dieu font le bien et ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu font le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19	xwrm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Ici, Jésus continue de parler au sens figuré des **arbres**>. Il dit que ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu seront jugés par lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative “Et de même que tout mauvais arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu, de même tous ceux qui désobéissent à Dieu seront jugés par lui pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19	g7fs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens les coupent et les jettent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:20	x87m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [7:16](../07/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21	dkh7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	Κύριε, Κύριε	1	Ici, **Seigneur, Seigneur** est une exclamation qui montre que ces personnes pensent que Jésus est leur maître. Cest ce quun serviteur dirait à son maître. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Mon Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
7:21	c6yz		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:21	l1te		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:22	mp6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Jésus a dit **ce jour-là** sachant que ses auditeurs comprendraient quil fait référence au jour du jugement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22	m9py		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?	1	Le peuple utilise une question pour souligner quil a fait beaucoup de bonnes choses pour Jésus. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous avons prophétisé en ton nom, et en ton nom nous avons chassé les démons, et en ton nom nous avons fait beaucoup de choses puissantes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:22	hg17		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι	2	Ici, faire quelque chose **en votre nom** signifie le faire par son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par votre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23	d4y5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς	1	**Je ne tai jamais connu** signifie que la personne na jamais fait partie du peuple de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tu nas jamais été mon disciple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:24	qjh9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν	1	Jésus compare ceux qui obéissent à ce quil dit à une personne qui construit sa **maison** sur un rocher où rien ne peut la blesser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il sera comme lhomme qui construit une maison sur un terrain solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
7:24	qw6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:24	dy1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέτραν	1	Ici, **rocher** désigne la roche-mère située sous la terre végétale et largile, et non une grosse pierre ou un gros bloc au-dessus du sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “solid ground” ou “sturdy ground” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25	bv81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τεθεμελίωτο	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lhomme lavait construite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26	nw97		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον	1	Jésus utilise une comparaison pour comparer ceux qui nobéissent pas à ses paroles à des **constructeurs de maisons insensés** qui choisissent un mauvais endroit pour construire une maison. Si vos lecteurs comprenaient mal cette comparaison, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ sera comme un insensé qui a construit sa maison dans un endroit dangereux où elle pourrait être renversée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:26	o85y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme insensé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27	k4hi		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Les eaux et le vent lont grandement détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:28	jrh7		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	# General Information:\n\nCe verset décrit la réaction des gens de la foule à lenseignement de Jésus. Cela marque la fin du Sermon sur la montagne. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:28	fo8g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **enseigner**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “par la manière dont il les enseignait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:intro	f33a				0	# Matthieu 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre commence une nouvelle section.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Miracles\n\nJésus a accompli des miracles pour montrer quil pouvait contrôler des choses quaucune autre personne ne pouvait contrôler. Il a également montré quil est approprié de ladorer parce quil a fait des miracles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]])
8:1	qb1d		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	# General Information:\n\nCela introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:2	vas8		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν	1	Cela introduit le **lépreux** comme nouveau personnage de lhistoire. Un lépreux est une personne atteinte dune maladie de la peau. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une forme courante dans votre langue pour introduire une nouvelle personne dans une histoire. Traduction alternative : “Un homme lépreux sapprocha de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
8:2	yc3f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι	1	Le lépreux utilise une situation hypothétique pour montrer quil croit que Jésus va le guérir. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Si tu veux me guérir, tu peux le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
8:2	yjn2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύνασαί με καθαρίσαι	1	Ici, être **propre** signifie être guéri de la maladie de peau, qui ne leur permettait pas dêtre dans la communauté avec le reste des gens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ vous êtes capable de me guérir et de me permettre de faire à nouveau partie de la communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:3	lj1x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus la purifié de sa lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4	zi3a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	La loi juive exigeait que la personne **montre** sa peau guérie **au prêtre**, qui lautorisait alors à retourner dans la communauté, pour être avec dautres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ montrez au prêtre que vous êtes guéri de la maladie, afin que vous puissiez réjouir votre communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:4	tq9l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	La loi de **Moïse** exigeait quune personne guérie de la lèpre donne une offrande daction de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre acceptait le cadeau, les gens savaient que lhomme avait été guéri. Les lépreux nétaient pas autorisés à entrer en contact avec qui que ce soit afin que personne dautre ne soit infecté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “offre le don que Moïse a ordonné dans la Loi, pour témoigner au prêtre que tu es guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4	rj8u		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	αὐτοῖς	1	Ici, **à eux** se réfère soit (1) aux prêtres, soit (2) à la communauté en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Autre traduction possible : “aux prêtres” ou “à la communauté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:6	cr8h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παραλυτικός	1	Un paralytique est une personne qui nest pas en mesure dutiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. “incapable dutiliser ses bras et ses jambes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:8	p7p4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	Ici, **sous mon toit** est au sens figuré pour désigner le fait dêtre dans la maison dune personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “dans ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:8	hig7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	Ici, **parler** est une manière polie de dire que tout ce que Jésus doit faire est de dire un mot, et il guérira le serviteur. Utilisez une forme dans votre langue qui communique cela. Autre traduction : “Il suffit de dire un mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
8:8	rk1z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰαθήσεται ὁ παῖς μου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tu rendras mon serviteur heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9	ds2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis un homme qui est sous lautorité de quelquun dautre, et jai moi-même autorité sur un groupe de soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:9	da25		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑπὸ ἐξουσίαν & ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	Être **sous** quelquun signifie être moins important et obéir aux ordres dune personne de statut supérieur. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui obéit aux ordres des autres... qui mobéissent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:9	qz61		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου	1	Le centurion omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et à un autre je dis... et à mon serviteur je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:10	c7y6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον	1	Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs d **Israël**, qui prétendent être enfants de Dieu, auraient une plus grande **foi** que quiconque. Jésus dit que la foi du centurion était plus grande. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Je nai trouvé une telle foi chez personne en Israël, qui devrait avoir plus de foi (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) “.
8:10	fjgc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	Ici, le nom **Israël** ne fait pas référence au pays, mais aux personnes qui vivent en Israël. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “parmi le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:11	xee4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne “ ceux qui le suivaient “ dans [8:10](../08/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
8:11	mt2i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	Utiliser les contraires **est** et **ouest** est une façon de dire “partout”. Traduction alternative : “de nombreux endroits très éloignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
8:11	u4sj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται	1	Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme sils étaient tous en train de faire un festin. Utilisez un terme de votre langue faisant référence à un repas de fête. Autre traduction possible : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11	qmc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:12	ks3b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Dieu jettera dehors les fils du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12	aug7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	Lexpression **fils de** est figurative, elle fait référence aux Juifs du royaume de Judée. Cela revient à dire quils sont de descendance juive. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mais ceux qui ne croient pas en moi sont du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	pf26		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	Dans leur culture, **les fils du royaume** héritaient généralement du royaume, et nétaient pas jetés dehors. Jésus le dit de cette façon pour montrer à quel point le peuple juif était désobéissant. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
8:12	liu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit où Dieu punit les gens pour toujours. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	gww4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une douleur et une souffrance extrêmes. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “pleurs et souffrance extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:13	ki92		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “so I will do it for you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13	sdn6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:14	ynh8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πυρέσσουσαν	1	Une **fièvre** est le symptôme dune maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de sallonger au lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur nest pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux à cause dune maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:15	w7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	On parle de la **fièvre** comme si elle, comme une personne, **quittait**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus la guérie de sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:16	pwr4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de ceux que les démons ont possédés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16	f1cv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	Ici, le mot **>** signifie un ordre que Jésus a donné. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il ordonna aux esprits de partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17	r3dc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17	x9vs		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	λέγοντος	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et voici ce quil a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
8:17	eyu9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν	1	Matthieu cite le prophète Esaïe. **Il a lui-même pris nos faiblesses** et **a porté {nos} maladies** signifient fondamentalement la même chose et soulignent quil a guéri toutes **nos maladies**. Si cela est plus clair pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il a enlevé nos maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:18	a2pn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν	1	Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples de naviguer vers lautre rive de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:20	pqp6		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	Jésus répond au scribe par ce proverbe. Ce proverbe signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Même les animaux ont un endroit pour dormir, mais le fils de lhomme na pas dendroit pour dormir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
8:20	ub5o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	Jésus suppose que ses auditeurs savent ce que sont les **renards** et ce à quoi ils utilisent les **trous**. **Les renards** sont des animaux comme les chiens sauvages. Ils mangent les oiseaux nicheurs et dautres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner des créatures ressemblant à des chiens sauvages qui senfouissent dans le sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Il peut être utile den faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les renards ont leurs trous dans le sol pour dormir, et les oiseaux volants ont leurs nids pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:20	qqvq		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Les oiseaux qui volent dans le ciel ont des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:20	qvm5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	2	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8:20	yl4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	Ici, **poser sa tête** fait référence à un endroit pour dormir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “na pas dendroit à lui pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:22	h7fb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Jésus ne veut pas dire littéralement que **les morts** enterreront dautres morts. Ici, **les morts** se réfère à ceux qui sont spirituellement **morts**>, ce qui signifie quils naiment pas Dieu, et ne suivent pas Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **mort** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative, telle quexprimée dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:24	m6w8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de sorte que les vagues remplissaient le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:25	b2wh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!	1	Ici, **nous** fait référence à la fois à Jésus et aux disciples. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:26	g8p7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	Jésus pose cette question afin denseigner aux disciples pourquoi ils ne doivent pas avoir peur. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ny a rien à craindre pour vous, vous qui avez peu de foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:26	r5ve			ὀλιγόπιστοι	1	Jésus sadresse à ses disciples de cette façon parce que leur anxiété face à la tempête montre quils ont peu de foi en lui pour la maîtriser. Voyez comment vous avez traduit cela dans [6:30](../06/30.md).
8:27	u2qh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?	1	Cette question montre que les disciples ont été surpris. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu ! Même le vent et les vagues lui obéissent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:27	k5mk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	Ici, **le vent** et **les vagues** sont décrits comme sils étaient capables dobéir **à Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle même le vent et les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
8:28	yzi6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν	1	Les **Gadaréniens** portaient le nom de la ville de Gadara. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
8:28	hz5n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δύο δαιμονιζόμενοι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “deux hommes ... que des démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:29	gr2p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?	1	Lesprit impur pose cette question par crainte. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il ny a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:29	jcq6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29	u4jr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	Encore une fois, les démons utilisent une question par crainte. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes sûrement venus ici pour nous punir avant le moment où Dieu nous jugera !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:29	uw6c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	Ici, **le temps fixé** se réfère au moment où Dieu jugera tous les esprits et les gens mauvais. Les lecteurs de Matthieu lauraient compris. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ Êtes-vous venus ici de bonne heure, avant le moment où Dieu a lintention de nous juger ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:30	v91c		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	**Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu raconte des informations de fond sur un troupeau de porcs qui était là avant larrivée de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
8:31	tf32		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς	1	Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait **les chasser**les **>**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que tu vas nous chasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:31	cgf7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	Ici, **us** est exclusif, se référant uniquement aux démons. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:33	ev2w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ τῶν δαιμονιζομένων	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:34	j6sp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα ἡ πόλις	1	Le mot **ville** est une métonymie pour les habitants de la ville. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les gens qui vivaient dans la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:34	xb5x		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσα ἡ πόλις	1	Le mot **tout** est une exagération pour souligner le fait que de très nombreuses personnes sont sorties pour voir Jésus. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui le montre. Traduction alternative : “beaucoup de gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:intro	tg41				0	# Matthieu 9 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Pécheurs”\n\nLorsque les gens de lépoque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui nobéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit quil était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même sils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nPlusieurs phrases de ce chapitre racontent quune personne sest vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n###Questions rhétoriques\n\nLes locuteurs de ce chapitre ont posé des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils ont posé ces questions pour montrer quils nétaient pas contents de leurs auditeurs ou pour les instruire ou les faire réfléchir. Votre langue a peut-être une autre façon de procéder. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Proverbes\n\nLes proverbes sont des phrases très courtes qui utilisent des mots faciles à retenir pour raconter quelque chose qui est généralement vrai. Les personnes qui comprennent les proverbes doivent généralement en savoir beaucoup sur la langue et la culture du locuteur. Lorsque vous traduisez les proverbes de ce chapitre, vous devrez peut-être utiliser beaucoup plus de mots que ceux utilisés par les locuteurs afin dajouter des informations que les auditeurs connaissaient mais que votre lecteur ne connaît pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:1	lje9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διεπέρασεν	1	Ici, Matthieu ne précise pas que Jésus **a traversé** la mer de Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “il traversa la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2	i6xp		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἰδοὺ	1	Ici, **voici** introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quand ils arrivèrent dans la ville de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:2	szd4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παραλυτικὸν	1	Voyez comment vous avez traduit **paralytique** en [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:2	iys2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:4	u643		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν	1	Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même sil nentendait pas ce quils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne la dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4	n4yl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser ce mal dans vos cœurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:4	d499		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Ici, **cœurs** fait référence à leur esprit ou à leurs pensées. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5	j716		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Jésus utilise cette question pour faire réfléchir les scribes sur ce qui pourrait prouver sil pouvait vraiment pardonner **les péchés**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous pensez quil est certainement plus facile de dire vos péchés sont pardonnés que de dire levez-vous et marchez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:5	mk14		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Les citations peuvent être traduites comme des citations indirectes. Traduction alternative : Vous pensez quil est plus facile de dire à quelquun que ses péchés sont pardonnés, que de lui dire de se lever et de marcher” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:5	x05v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6	n5sf		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰδῆτε & σου & σου	1	Ici, le **vous** est au pluriel et sadresse aux scribes, mais les deux occurrences de **votre** sont au singulier et sadressent au paralytique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
9:6	td1z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Ici, Jésus se désigne comme **le Fils de lHomme** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez le faire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:6	k6rw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐξουσίαν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:8	x71s		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐξουσίαν	1	Voir comment vous avez traduit cela dans [9:6](../09/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:10	f9lh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἁμαρτωλοὶ	1	Ici, **pécheurs** désigne les personnes qui nont pas obéi à la loi de Moïse mais qui ont commis ce que les autres considéraient comme de très mauvais péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les personnes qui ont commis beaucoup de mauvais péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:11	z4h5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?	1	Les Pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Votre maître ne doit pas manger avec les collecteurs dimpôts et les pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12	m7fm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ ἀκούσας	1	Ici, **ce** fait référence à la question posée par les pharisiens sur le fait que Jésus mangeait avec les collecteurs dimpôts et les pécheurs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus entendit les Pharisiens poser cette question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12	tl42		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, cest-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous navez pas besoin de lexpliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui se portent bien nont pas besoin de voir un médecin, mais les gens qui sont malades en ont besoin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
9:12	uhc5			οἱ ἰσχύοντες	1	Ceux qui **ont la maladie** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont **forts**>, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent quelles sont saines à leurs propres yeux et nont pas besoin de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de manière plus claire... Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé nont pas besoin dun médecin. Ce sont ceux qui savent quils sont malades qui ont besoin dun médecin”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
9:12	n33c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Lexpression “avoir besoin dun médecin” est comprise à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les gens qui sont malades ont besoin dun médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:13	a886		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	Les mots **Je ne suis pas venu pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu pour appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:14	k8vc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	τότε	1	Le mot **puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus ait dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
9:14	vhnd		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου	1	Ici, **Jean** fait référence à Jean le Baptiseur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire que cela fait référence à Jean le Baptiseur. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
9:15	r8if		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?	1	Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les fils de la chambre nuptiale ne sont certainement pas capables de se lamenter alors que lépoux est encore avec eux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:15	xnp8		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?	1	Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne doivent pas **se lamenter** parce quil **est toujours** là **avec eux**. Dans ce proverbe, Jésus est le **époux**, et ses disciples sont les **fils de la chambre nuptiale**. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Sil risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “De même que les fils de la chambre nuptiale ne sont pas capables de se lamenter tant que lépoux est encore avec eux, de même mes disciples ne sont pas capables de jeûner tant que je suis encore avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
9:15	iz9s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν	1	Ici, **le jour** est dit **venir** comme une personne pourrait venir. Il sagit dune expression figurative, qui signifie que lévénement se produira. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Autre traduction : “Mais il arrivera que quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
9:15	p6hz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lépoux les quittera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:16	j9fx		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται	1	Ce verset est un proverbe, qui a une signification similaire à celle du verset précédent. Jésus parle de la manière dont les disciples ne doivent pas utiliser les anciennes méthodes de culte lorsquil est présent avec eux. Traduisez le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Tout comme vous ne devez pas utiliser un nouvel écusson sur une vieille pièce de tissu, vous ne devez pas utiliser les anciennes méthodes de culte comme le jeûne lorsque je suis présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
9:16	yf98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ	1	Lorsquun vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce na pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire quil ne létait au départ. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, personne ne coud une nouvelle pièce de tissu qui na pas encore rétréci après avoir été lavée sur une ancienne pièce qui a déjà rétréci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:17	s13y		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	Ce verset est un proverbe dont le message est similaire à celui du verset précédent. Jésus dit que, de même quon ne mettrait pas du vin nouveau qui va se dilater dans une vieille outre qui ne peut pas se dilater, les disciples ne doivent pas jeûner pendant que Jésus est avec eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:17	plli		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὐδὲ	1	Ici, **ni** est un mot qui montre que le sens de ce verset est similaire au sens du verset précédent. Utilisez un mot dans votre langue qui exprime cela. Autre traduction possible : “De même, personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
9:17	pyk4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν	1	Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les gens ne versent pas... les gens versent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:17	hv8f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cela va ruiner les outres et renverser le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17	l68m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Ce qui suit le mot **au lieu de** ici est en contraste avec ce qui le précède, montrant ce que les gens font et ne font pas avec le vin et les outres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Plutôt que de faire ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
9:17	i8v4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceci gardera en sécurité à la fois les outres et le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:18	a7ax		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς	1	# Connecting Statement:\n\nIci, **Pendant quil leur dit ces choses** marque lintroduction dun nouvel événement. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Il arriva que, pendant que Jésus parlait avec les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]).
9:18	a4s2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄρχων εἷς	1	Cette phrase présente le **officiel** comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lappeler comme “un homme qui était un dirigeant dans une ville voisine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
9:18	n1i6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	Cest une façon de montrer son respect à une personne ayant une autorité supérieure. Sil existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:20	gv15		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	αἱμορροοῦσα	1	La femme navait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne sarrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:20	m9zq		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	Matthieu nexplique pas pourquoi elle **a touché le bord de son vêtement**. Lexpression étant expliquée dans le verset suivant, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
9:21	eb6t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.	1	Ce verset nous dit pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “Elle a fait cela parce quelle se disait : Si je touche simplement ses vêtements, il me guérira” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
9:21	ukb8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σωθήσομαι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il me rendra la santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22	x398		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	θύγατερ	1	Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme comme une croyante. Elle nétait pas réellement sa fille. Veillez à ce que cela soit compris par vos lecteurs. Autre traduction : “Femme bien-aimée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
9:22	q6ca		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Ici, on parle de **la foi** comme ayant **sauvé** une personne. Cest une expression figurée, qui signifie que parce quelle a cru que Jésus était capable de la guérir, il la guérie. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “parce que tu as cru que je tavais guéri, je tai guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
9:22	zv2n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri la femme à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:23	jae1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον	1	Il y avait **des joueurs de flûte** à la maison parce quil était habituel dans cette culture de jouer de la flûte en période de deuil. Si vous pensez que vos lecteurs ne comprennent pas la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ayant vu les joueurs de flûte et la foule bouleversée accomplir leurs rituels de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:24	pc1m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐ & ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει	1	Jésus utilise un jeu de mots. Il était courant à lépoque de Jésus de désigner un mort comme quelquun qui **dort**. Mais ici, la fille morte **>** se lèvera, comme si elle navait fait que dormir. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre façon polie de faire référence à la mort ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ La fille nest que temporairement morte, comme si elle ne faisait que dormir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
9:25	nqs6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Mais après que Jésus ait envoyé la foule dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:25	r7zs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	Ici, **quand** montre que Jésus nest entré dans la maison quaprès avoir fait partir la famille. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus ait fait sortir la famille de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
9:25	mm3q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη τὸ κοράσιον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a ressuscité la fille dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:26	rxs4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην	1	Ici, **ce rapport** est dit être **sorti** comme une personne pourrait sortir dun lieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens ont rapporté ce que Jésus avait fait à toute la région” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
9:26	pfq3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην	1	Jésus fait référence au sens figuré à la **région** pour désigner les personnes qui vivent dans cette région. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “à beaucoup de gens de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:27	d8bu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	Ici, **ayez pitié** signifie quils veulent que Jésus les guérisse de leur cécité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Guérissez-nous de notre cécité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:27	dh5d		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	Υἱὲ Δαυείδ	1	Jésus nétait pas le **Fils**littéral de David, mais son descendant. Le titre **Fils de David** est également un titre messianique important. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Descendant du roi David, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
9:28	e81f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ναί, Κύριε	1	Les deux aveugles omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:29	w92e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous guérirai en fonction de la mesure dans laquelle vous avez cru en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:30	uk2a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	Ici, **leurs yeux étaient ouverts** est un idiome qui signifie quils étaient capables de voir. Leurs yeux étaient déjà physiquement ouverts. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “they were made able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:30	qa39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus made them able to see” ou “Jesus caused them to be able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:30	t6p8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω	1	Ici, **Voir** est figuratif, signifiant être sûr de faire quelque chose. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez sûr que personne ne découvre ce qui se passe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:32	sh32		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄνθρωπον κωφὸν	1	Une personne qui est **muette** est une personne qui nest pas capable de parler. Utilisez une expression de votre langue qui décrit une personne qui ne peut pas voir. Traduction alternative : “une personne qui ne pouvait rien voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:32	n6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un homme quun démon contrôlait et rendait muet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33	y4l5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne na jamais vu quelque chose comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:34	z2r7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	Ici, **le chef des démons** aurait été compris par le public de Jésus comme étant Satan. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Par Satan, qui gouverne les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35	x9ck		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	Le mot **tous** est une exagération pour souligner le nombre de **villes** où Jésus est allé. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:35	uz5e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	Ici, le nom abstrait **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:23](../04/23.md). Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu fera deux un de ses peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:35	e7at		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas and. Traduction alternative : “de nombreux types de maladies différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:36	t47i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	Jésus compare les gens à des moutons qui nont pas de berger pour les conduire et prendre soin deux. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ils navaient pas quelquun pour les conduire et prendre soin deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
9:37	al89		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, Matthieu utilise le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”
9:37	mur4		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce quil voit. Jésus veut dire quil y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire Dieu mais peu de gens pour leur enseigner la vérité de Dieu. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:37	kxap		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐργάται	1	Ici, **ouvriers** est un mot qui désigne les personnes qui travaillent dans un champ pour rapporter de la nourriture. Utilisez un terme de votre langue pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:38	vz8y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	δεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	Ici, **de** signifie que la récolte appartient au Seigneur, et quil en a le contrôle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le formuler de manière plus claire. Autre traduction : “suppliez le Seigneur, qui est en charge de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
9:38	s7ir			ἐργάτας	1	Voyez comment vous avez traduit **> laborers <** dans le verset précédent.
10:intro	m5iu				0	Matthieu 10 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Lenvoi des douze disciples\n\nDe nombreux versets de ce chapitre décrivent comment Jésus a envoyé les douze disciples. Il les a envoyés pour transmettre son message sur le royaume des cieux. Ils devaient transmettre son message uniquement en Israël et ne pas le partager avec les païens.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Les douze disciples\n\nLes listes suivantes sont celles des douze disciples :\n\nDans Matthieu :\n\nSimon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.\n\nEn Marc:\n\nSimon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, cest-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.\n\nDans Luc:\n\nSimon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils dAlphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.\n\nThaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.\n\n### “Le royaume des cieux sest approché”\n\nPersonne ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent lexpression “at hand”, mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. Dautres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”.
10:1	nhp2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ	1	# Connecting Statement:\n\nCe verset commence le récit de Jésus envoyant ses disciples partager son message avec les habitants des villes environnantes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:1	x1er		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “il a rendu capable davoir du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:2	t59v		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	**Maintenant** est utilisé pour ajouter des informations de fond nécessaires sur les douze apôtres. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
10:2	sc7b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	πρῶτος	1	Cest **premier** dans lordre, pas dans le rang. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser une manière dans votre langue pour marquer la première chose dans une liste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:4	n4st		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Σίμων ὁ Καναναῖος	1	Le mot **Zélote** décrit un groupe de personnes qui désiraient voir le peuple juif libéré de la domination de lEmpire romain. Cela signifie probablement que **Simon** faisait partie de ce groupe. Si votre langue ne le comprendrait pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Simon, qui faisait partie du groupe appelé les Zélotes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:4	kmp2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν	1	Matthieu écrit **qui la aussi trahi** pour donner des informations supplémentaires aux lecteurs sur ce que Judas a fait plus tard à Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Cest lui qui a conduit les gens vers Jésus pour larrêter et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
10:5	sn9v		rc://*/ta/man/translate/figs-events	τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων	1	# General Information:\n\nBien que ce verset commence en disant que Jésus a envoyé les douze, il donne ces instructions avant de les envoyer. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser lordre des événements. Autre traduction : “Avant denvoyer les Douze, Jésus leur donna des instructions, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
10:5	c46d			τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [10:2](../010/02.md)
10:5	yix4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπέστειλεν	1	Jésus **a envoyé** eux **dehors** pour enseigner aux gens son message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “envoyés... pour enseigner aux gens son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:6	oxi3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Jésus préfère que les disciples aillent vers le peuple dIsraël plutôt que vers le peuple non-juif. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:6	q1pb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	Il sagit dune métaphore comparant le peuple de la nation dIsraël qui nobéit pas à Dieu à des **brebis perdues** qui se sont éloignées de leur berger. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **brebis** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux du peuple dIsraël qui se sont éloignés de Dieu comme des brebis égarées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:6	b6i2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	Il sagit des personnes qui vivent en **Israël**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “du peuple dIsraël” ou “des descendants dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:7	w59i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8	bb4d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	Ici, **relever les morts** est une idiome signifiant ramener à la vie des personnes décédées. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “faire revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:8	kk2m		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε	1	Ici, Jésus utilise une série de phrases répétitives pour dire à ses disciples ce quils doivent faire. Ce sont toutes des façons pour les disciples daider les gens. Utilisez une forme dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses que quelquun devrait aller faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
10:8	ilj9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Jésus na pas précisé ce que les disciples avaient **reçu** ou devaient **donner**. Certaines langues peuvent exiger cette information dans la phrase. Ceci fait référence aux capacités que Jésus a données aux disciples dans [4:2](../04/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous ai donné ces capacités gratuitement, vous devez donc les utiliser pour aider les autres gratuitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
10:9	b4m7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν	1	Une **ceinture** est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille. Elle était souvent assez large pour pouvoir être pliée et utilisée pour transporter de largent. Si vos lecteurs nutilisent pas de ceinture à cette fin, vous pouvez lexprimer avec le mot désignant ce que vous utilisez pour transporter de largent. Traduction alternative : “Ne portez pas dargent sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:9	a4xx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν	1	**lor**, largent** et **le cuivre** sont des métaux à partir desquels les pièces de monnaie étaient fabriquées. Cette liste est une métonymie de la monnaie. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “métaux précieux” ou “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:10	kia9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πήραν	1	Un **sac** est quelque chose qui est porté et dans lequel une personne peut transporter ses affaires. Si votre langue na pas de mot pour cela, vous pouvez utiliser quelque chose dans votre culture dans lequel vous mettez des choses pour les transporter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:10	i2ex		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δύο χιτῶνας	1	Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour **tunique** dans [5:40](../05/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:10	m97h		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	Le proverbe **car louvrier {est} digne de sa nourriture** donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent rien apporter avec eux. Jésus dit que Dieu fournira à ses disciples, louvrier **>**, ce dont ils ont besoin. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “ Car Dieu fournira à louvrier ce dont il a besoin pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
10:11	a41d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε	1	Dans cette phrase, **là** signifie la maison de la personne **digne**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et rester dans la maison de cette personne jusquà ce que vous partiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:12	n6cm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	1Le mot **il** fait référence à la **maison**>. Ici, **maison** représente les personnes qui vivent dans la maison. Ainsi, Matthieu dit de grandir les gens dans la maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “En entrant dans la maison, saluez les gens qui lhabitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:13	kc9m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία	1	Ici, **la maison** représente ceux qui vivent dans la maison. Une personne **digne** est une personne qui est prête à accueillir les disciples dans sa maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien... les gens qui vivent dans cette maison ne vous reçoivent pas bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:14	wpjk		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	La phrase **secouez la poussière de vos pieds** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelquun ne voulait pas que même la poussière dune ville reste sur lui. Sil existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de lutiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:15	sg3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	Ici, **le pays de Sodome et Gomorrhe** fait référence aux personnes qui vivaient à **Sodome et Gomorrhe**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:15	p8t4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	Jésus se serait attendu à ce que ses auditeurs sachent que Sodome et Gomorrhe étaient des villes peuplées de nombreux méchants, et que Dieu jugerait sévèrement ces personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:15	zmm2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	Ici, **cette ville** fait référence à la ville qui naccepte pas les disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour la ville qui ne vous reçoit pas et nécoute pas vos paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:16	b262		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων	1	Les moutons sont des animaux sans défense que **les loups** attaquent souvent. Jésus affirme que des personnes aussi dangereuses que **les loups** peuvent faire du mal aux disciples, qui sont sans défense comme **les moutons**. Jésus nutilise pas la même métaphore du mouton que celle utilisée dans [10:6](../10/06.md). Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des moutons sans défense parmi des gens qui sont comme des loups dangereux” ou “dans des endroits dangereux où les gens pourraient vous attaquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
10:16	s21a		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	γίνεσθε & φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί	1	Jésus dit aux disciples quils doivent être prudents comme un **serpent** et **inoffensifs** comme *les colombes** autour des personnes dangereuses. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ agir avec sagesse et prudence, ainsi quavec innocence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:17	fct4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συνέδρια	1	Les **conseils** étaient des groupes de dirigeants qui aidaient à résoudre les problèmes entre les personnes de leur communauté. Ils agissaient comme un tribunal. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce genre de chose, vous pouvez utiliser un terme dans votre langue pour désigner ce genre de chose, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les membres de leur communauté qui étaient en position dautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:18	pe3d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀχθήσεσθε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Matthieu implique que “les hommes” mentionnés dans le verset précédent lont fait. Autre traduction possible : “les hommes vous amèneront” ou “les gens vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:18	p74k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ	1	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de la première. Autre traduction : “Parce que vous êtes mes disciples, on vous amènera devant les souverains et les rois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:19	e5t6			ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς	1	Ici, **> ils <** sont les mêmes personnes que dans [10:17](../10/17.md). Traduction alternative : “Mais quand les gens vous emmènent dans les conseils”.
10:19	ien3		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui nutilise pas **et**. Autre traduction : “ce que vous pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:19	l7rb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu vous donnera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19	gosj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δοθήσεται & ὑμῖν	1	Ici, **il vous sera donné** est une expression figurée pour dire que Dieu dit aux disciples ce quils doivent dire dans cette situation. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dieu vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:19	cm7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	Ici, **dans cette heure** signifie “à ce moment-là”. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20	vjlm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:20	v9tm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Ici, **lEsprit de votre Père** fait référence au Saint-Esprit, et non à lesprit dun père terrestre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “LEsprit Saint, qui est de votre Père céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:20	k3xr		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:20	zxd8			ἐν ὑμῖν	1	Traduction alternative : “à travers vous”
10:21	lh6z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραδώσει & ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Un homme fera tuer son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:21	p8w9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père fera tuer son enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:21	j5jl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπαναστήσονται τέκνα	1	Ici, **sinsurger contre** est une expression idiomatique signifiant se rebeller contre une autorité. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les enfants se rebelleront contre leurs parents ἐπὶ γονεῖς” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:22	sp6p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22	c7jk		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντων	1	Ici, **tout le monde** est au sens figuré pour beaucoup de personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui lexprime. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:22	n3xn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	Ici, le nom **>** fait référence à Jésus lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22	k5w9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & ὑπομείνας	1	Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:22	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος σωθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:23	m42z		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	Ici, **cette** ne fait pas référence à une **ville spécifique**, mais aux villes en général. Si vos lecteurs le comprennent mal, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans une ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:23	jjd4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “senfuir dans la prochaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:23	dk4u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Ici, Jésus fait référence à lui-même lorsquil dit “Fils de lhomme”. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Autre traduction : “Moi, le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
10:23	tm8z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	**Fils de lhomme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:24	p8mr		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus souligne que les disciples ne doivent pas sattendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus, qui est plus important queux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même de manière à ce quil soit reconnu comme un proverbe et quil ait un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:24	syb2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Lesclave nest pas au-dessus de son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:25	e6z3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il suffit à lesclave dêtre comme son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:25	pu5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν	1	Jésus se désigne lui-même comme **le maître de la maison**. Il sagit dune expression figurée, qui signifie quil est la personne la plus importante au sein de son groupe et de celui des disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Si on mappelle, qui est comme le maître de la maison, Béelzéboul” ou “Si on mappelle, qui est plus important, Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25	y5md		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	Βεελζεβοὺλ	1	Le nom **Beelzebul** pourrait être traduit : (1) comme “Beelzebul” ou (2) avec son sens original et voulu de “Satan”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
10:25	r5ll		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	Ici, **les membres de sa maison** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui sont comme les membres de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26	x4o8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	Ici, **il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé** signifie la même chose que **caché, qui ne sera pas révélé**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ il ny a rien de caché qui ne sera pas révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
10:26	cnzb		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	Ici, Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Jésus explique que tout le mal que les gens ont fait en secret, Dieu le révélera lorsquil jugera les gens. vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:26	xqs4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:26	j86e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu na rien caché quil ne veuille révéler, ni rien dissimulé quil ne veuille faire connaître aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:27	fa1s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples doivent dire à tout le monde ce quil dit aux disciples en privé. Autre traduction : “Dites à tous en public ce que je vous dis en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:27	kw75		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	Ici, **obscurité** est un métonyme de “privé” et **lumière du jour** est un métonyme de “public”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Ce que je vous dis en privé, dites-le en public “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:27	fc49		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	Ici, **ce que vous entendez dans {votre} oreille** est une façon de faire référence au chuchotement. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ce que je te chuchote” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:27	v1b7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	Ici, **housetops** fait référence à tout endroit élevé où tous les gens peuvent entendre une personne parler. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parler fort dans un lieu public où beaucoup de gens peuvent vous entendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:28	pk7k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	Matthieu oppose les gens à Dieu en utilisant le mot **mais**. Les gens sont seulement capables de tuer nos corps physiques, mais Dieu **est capable** de tuer à la fois nos corps physiques et nos âmes spirituelles. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:28	w5rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Γεέννῃ	1	Jésus utilise au sens figuré le nom de **Géhenne**, où lon jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner lenfer. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28	x3y1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γεέννῃ	1	Gehenna est le nom dun lieu, la vallée de Hinnom, juste à lextérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
10:29	tm3s		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Jésus utilise ce proverbe pour exprimer que même si les moineaux valent très peu dargent, Dieu veille sur eux parce quil les a créés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:29	glbl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?	1	Jésus utilise cette question pour montrer à ses disciples à quel point Dieu se soucie deux. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Les moineaux ont si peu de valeur quon peut en acheter deux pour une seule petite pièce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:29	q22l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στρουθία	1	Ces **moineaux** sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:29	i399		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀσσαρίου	1	Un **assarion** désigne une pièce de cuivre valant environ un seizième du salaire dune journée pour un ouvrier. On le traduit souvent par la pièce de monnaie la moins précieuse disponible dans votre pays. Traduction alternative : “très peu dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:29	zayd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Les gens ne vendent-ils pas deux moineaux pour un assarion ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:29	wxt4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “votre Père sait quand un seul moineau meurt et tombe au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:29	id3c		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν	1	Ici, **tombera sur le sol** est une manière polie de faire référence à la mort du moineau. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:29	fe8z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:30	cih3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu sait même combien de cheveux il y a sur votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:32	n1nb		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:32	lo11		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:32	b8cl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:33	d15s		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Voyez comment vous avez traduit **avant les hommes** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:33	p2wm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οὐρανοῖς	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:34	l5ad		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τὴν γῆν	1	Ici, **sur la terre** fait référence aux personnes qui vivent sur **la terre**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ aux gens de la terre “ ou “ parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:34	uaap		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ μάχαιραν	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu apporter une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:34	jq6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μάχαιραν	1	Lépée **>** est figurative pour la division et le combat. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “division entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:35	xx5m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et de dresser une fille contre sa mère, et de dresser une belle-fille contre sa belle-mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:37	fb3p			οὐκ ἔστιν μου ἄξιος & οὐκ ἔστιν μου ἄξιος	2	Voyez comment vous avez traduit **> digne de <** dans [10:10](../10/10.md).
10:38	ye95		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου	1	Ici, la **croix** est figurative pour les personnes qui vous font du mal ou vous tuent parce que vous appartenez à Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ne souffre pas parce quil mappartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:38	ai2r			οὐκ ἔστιν μου ἄξιος	1	Voyez comment vous avez traduit **> digne <** dans le verset précédent.
10:39	u4jh		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν	1	Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples comment le suivre. Puisque Jésus nen explique pas le sens, vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Ceux qui désirent que les gens ne leur fassent pas de mal parce quils mappartiennent ne passeront pas léternité avec Dieu. Mais ceux qui acceptent que les gens leur fassent du mal parce quils mappartiennent passeront léternité avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:39	jwf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ εὑρὼν & εὑρήσει	1	Ici, **found** et **find** sont des expressions figuratives pour désigner lobtention de quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui retient... gagnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:39	pbf3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπολέσει αὐτήν	1	Ici, Jésus dit que si une personne essaie de sauver sa vie physique des gens qui veulent la tuer parce quelle appartient à Jésus, Dieu la punira après sa mort. Mais si une personne souffre pendant sa vie sur terre parce quelle appartient à Jésus, Dieu ne la punira pas après sa mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40	c77e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται	1	Jésus dit que les gens **me reçoivent** quand ils reçoivent les disciples parce que Jésus est toujours avec ses disciples, et donc cest comme sils le recevaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui vous recevra, mes disciples, ce sera comme sil me recevait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40	y9ck		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με	1	Ici, **celui qui me reçoit reçoit celui qui ma envoyé** signifie que lorsque quelquun **reçoit** Jésus, cest comme **recevoir** Dieu le Père, qui a envoyé Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui me reçoit, cest comme sil recevait mon Père qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:41	f9pv		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται	1	Jésus raconte ce proverbe pour montrer combien il est important que les gens reçoivent ses disciples. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les gens qui accueillent un des prophètes de Dieu, Dieu le récompensera comme il récompense les prophètes. Et les gens qui accueillent quelquun qui obéit à Dieu, Dieu le récompensera comme cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:41	yj1q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται	1	Cette **récompense** fait référence au fait de vivre avec Dieu pour toujours. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “A celui qui reçoit le prophète, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne aux prophètes. Et à celui qui reçoit la personne qui obéit à Dieu, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne à ceux qui lui obéissent.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:42	v6jg		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὃς ἐὰν ποτίσῃ	1	Jésus parle des gens en général, et non dune personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne donne... à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:42	z8tk			ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1	Lexpression **ces petits** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **petits** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ un de mes disciples, qui sont comme mes enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:42	d61l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1	Voir la note sur **récompense** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:intro	puf4				0	# Matthieu 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent les citations de lAncien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. LULT fait cela avec le matériel cité en 11:10.\n\nCertains érudits croient que [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md) commence une nouvelle étape dans le ministère du Christ en raison du rejet de celui-ci par Israël.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Révélation cachée\n\nAprès [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md), Jésus commence à révéler des informations sur lui-même et sur les plans de Dieu le Père, tout en cachant ces informations à ceux qui le rejettent ([Matthieu 11:25](../mat/11/25.md)).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Le royaume des cieux est proche”\n\nNul ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent lexpression **> at hand <**> , mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. Dautres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”.
11:1	z2y7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	# General Information:\n\n**Et il arriva** est le début dune nouvelle partie du récit où Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1	dr3u		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν	1	Ici, les expressions **enseigner** et **prêcher** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus enseignait les personnes présentes. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction : “proclamer beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:2	f3j7		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ	1	Matthieu navait pas encore dit à son public pourquoi **Jean** était **en prison**. Puisque Matthieu explique lhistoire de la façon dont Jean sest retrouvé en prison dans [14:4-5](../14/4-5.md), vous navez pas besoin de dire à votre lecteur pourquoi ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11:3	w2im		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	Ici, **celui qui vient** fait référence au prophète que Dieu a promis denvoyer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “celui que Dieu a promis denvoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3	q89t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν	1	Les disciples de Jean omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ou devons-nous nous attendre à ce que quelquun dautre vienne après vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:3	hrk5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἕτερον προσδοκῶμεν	1	Ici, le mot **nous** fait référence soit (1) aux disciples de Jean, soit (2) au peuple juif en général. Il ninclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:5	dyxy		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	Ici, Jésus énumère toutes les choses quil a faites aux gens pendant son ministère. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelquun utiliserait pour énumérer les choses quil a faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]])
11:5	tjuc		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τυφλοὶ & χωλοὶ & λεπροὶ & κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ	1	Jésus utilise les adjectifs **aveugle**, **boiteux**, **lépreux**, **sourd**, **mort**, et **pauvre** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:5	sd6c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je rends les lépreux purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5	v274		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νεκροὶ ἐγείρονται	1	Ici, le mot **élevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je fais en sorte que les gens redeviennent vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:5	k796		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	νεκροὶ ἐγείρονται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique quil la faite. Autre traduction : “Je ressuscite les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5	g3k4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique quil la faite. Traduction alternative : “Jannonce aux pauvres une bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7	d4lo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τούτων δὲ πορευομένων	1	Ici, le mot **ces** fait référence aux disciples de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque les disciples de Jean partirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7	ysq6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir sur le genre de personne quest Jean le Baptiste. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Certes, vous nêtes pas allés dans le désert pour voir un roseau agité par le vent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:7	ydn2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	Ici, lexpression **roseau secoué par le vent** fait référence, au sens figuré, à une personne qui est facilement affectée par son entourage comme un roseau est affecté par le vent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une simile, comme dans lUST. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un homme qui est facilement affecté par dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7	w269		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un roseau que le vent fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8	n5hx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?	1	Jésus utilise ces questions pour amener les gens à réfléchir au type de personne quest Jean le Baptiste. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “De même, vous nêtes sûrement pas sortis pour voir un homme vêtu de vêtements coûteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
11:8	y24r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν	1	Ici, Jésus laisse de côté le mot “désert” du verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais quêtes-vous allés voir dans le désert ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:9	gm97		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	Jésus utilise une question pour faire réfléchir les gens sur le genre dhomme quest Jean le Baptiste. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Mais vous êtes allés dans le désert pour voir un prophète !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9	fb75		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	περισσότερον προφήτου	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “vous êtes allés voir un prophète beaucoup plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:10	de17		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cest celui dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10	fi5e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	Ici, la phrase **avant votre visage** est une expression idiomatique qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:10	kva7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	Que le messager **prépare votre chemin** représente la préparation du peuple pour larrivée du Seigneur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11	z5yq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	Lexpression “ceux qui sont nés de femmes” est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont jamais vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11	r9ws		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	Si vous souhaitez conserver lidiome mais que votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11	c093		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	Jésus utilise une figure de style négative pour exprimer à quel point Jean le Baptiste est grand. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Parmi ceux qui sont nés dorigine humaine, Jean-Baptiste est le plus grand qui soit apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
11:11	cag4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) Autre traduction : “ mais ceux qui sont les moins importants parmi le peuple sur lequel Dieu règne sont plus grands que lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:12	mb4v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	Le mot **jours** est une expression idiomatique faisant référence à une période de temps spécifique. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “depuis lépoque de la prédication de Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:12	inr2			ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	Ce verset est difficile à comprendre et de nombreux spécialistes ne saccordent pas sur sa signification. Les différentes options sont (1) quil fait référence aux personnes qui attaquent le royaume de Dieu et aux personnes qui lui appartiennent. Traduction alternative : “Le royaume des cieux est attaqué violemment, et de nombreuses personnes violentes tentent de le conquérir” ou (2) Il peut aussi être compris plutôt comme faisant référence au royaume de Dieu triomphant dans le monde. Traduction alternative : “Le royaume des cieux triomphe avec force, et des hommes puissants le contrôlent”.
11:13	g1i6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	Ici, **les prophètes et la loi** font référence aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées par les écritures jusquà lépoque de Jean-Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:14	yg2f		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰ θέλετε	1	Ici, **vous** est pluriel et fait référence à la foule, et est pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
11:14	rdsw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	En attendant le commentaire de Perry
11:15	z97x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Lexpression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Celui qui est disposé à comprendre, quil comprenne et quil obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:15	w4cc		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
11:16	mp8g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?	1	Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les personnes auxquelles il sadresse et les enfants qui se trouvent sur la place du marché. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Mais je vais vous dire à quoi ressemble cette génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:16	yat1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὴν γενεὰν ταύτην	1	Lexpression **cette génération** fait probablement référence soit (1) à la foule qui lentoure (2) aux chefs religieux dIsraël, soit (3) au groupe dIsraélites en général qui ont rejeté Jésus et Jean. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous dans cette foule” ou “le groupe rebelle des chefs religieux” ou “Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:16	l7km		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ταῖς ἀγοραῖς	1	Un **marché** est un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles tels que de la nourriture et des vêtements. Utilisez un terme dans votre langue qui exprime cette signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:17	ai4e		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	Jésus poursuit la parabole du verset précédent en décrivant les personnes quil appelle “cette génération”. Ils sont comme un groupe denfants qui ne veulent pas écouter un autre groupe denfants. Le premier groupe denfants qui parle est celui de Jésus et de Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, ou dune manière qui soit significative dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
11:17	d916		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	**Nous** désigne les enfants assis sur la place du marché, et **vous** est au pluriel et désigne lautre groupe denfants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Nous, les enfants, avons joué de la flûte pour vous tous, les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:17	t723		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	Lexpression **Nous avons porté le deuil** a à voir avec les cérémonies de deuil quils accomplissaient à cette époque. Si une personne mourait, ils engageaient un groupe de personnes pour les aider à faire leur deuil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18	qe7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	Cela ne signifie pas que Jean ne mangeait jamais. Cela signifie quil jeûnait souvent, et que lorsquil mangeait, il ne prenait pas de nourriture ou de boisson coûteuse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “jeûnant fréquemment de nourriture et de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18	p4ql		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit quil a un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:19	iwk8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus utilise le titre **Fils de lhomme** pour se désigner lui-même. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le changer à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:19	dsak		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Lexpression **Fils de lhomme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:19	gs6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων	1	La phrase **Le fils de lhomme est venu manger et boire** compare ce que Jésus a fait avec ce que Jean le Baptiste a fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais le Fils de lHomme est venu en mangeant et en buvant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11:19	x4ec		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit que cest un homme qui est glouton et ivrogne, et ami des collecteurs dimpôts et de ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:19	pv4n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	φάγος & οἰνοπότης	1	Le mot **glouton** désigne une personne qui mange trop de nourriture. Le mot **ivrogne** fait référence à une personne qui boit trop de vin et qui senivre à cause de cela. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à ces choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:19	vwk4		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	Le proverbe **la sagesse a été justifiée par ses enfants** est figuratif, où **la sagesse** fait référence à Jésus et à Jean-Baptiste enseignant sur la sagesse de Dieu, qui fait que les gens sont sauvés. Le mot **enfants** fait référence à ceux qui sont influencés par leur ministère. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même dune manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Mais la sagesse de Dieu est prouvée par son travail dans la vie des gens que John et moi servons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
11:19	o3zh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu prouve sa sagesse par ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:20	w4g8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	Ici, **les villes** fait référence aux personnes qui vivent dans les villes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “gronder les gens des villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:20	t51a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle il a fait la plupart de ses miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21	xxb3		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!	1	Jésus sadresse figurativement à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, les villes de **Chorazin** et **Bethsaïda**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de ces deux villes. Traduction alternative : “Il ne sera pas bon pour les villes de Chorazin et de Bethsaïde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
11:21	y2hr		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	οὐαί σοι & οὐαί σοι	2	La phrase **Malheur à toi** est une exclamation courante qui porte une accusation de jugement contre une personne ou un groupe de personnes. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Le jugement sabat sur vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
11:21	y9d3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι	1	Ici, les mots **Chorazin**, **Bethsaïde**, **Tyr et Sidon** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:21	lh46		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν	1	Jésus utilise cette situation hypothétique pour réprimander les habitants de ces villes. Autre traduction : “ supposez que les miracles que jai faits parmi Tyr et Sidon aient été faits parmi vous. Alors ils se seraient sûrement repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
11:21	tm59		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Si javais fait parmi les gens de Tyr et de Sidon les exploits que jai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21	k3in		rc://*/ta/man/translate/figs-you	αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	Ici, le **vous** est pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaïda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
11:22	mr18		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Voyez comment vous avez traduit **Tyr** et **Sidon** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:22	ibpo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἢ ὑμῖν	1	La raison pour laquelle ce sera **plus tolérable** est que Chorazin et Bethsaïda ont bien vu les miracles de Jésus, et ils ne se sont toujours pas repentis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repentis et navez pas cru en moi, bien que vous mayez vu faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:23	vpz6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον	1	Le pronom **vous** est singulier et fait référence à Capharnaüm tout au long de ce verset et du suivant. Sil est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pourriez traduire par un pluriel **you**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
11:23	h8e4		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	Jésus sadresse de manière figurée à quelque chose quil sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Capharnaüm, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce quil ressent à son égard. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de Capharnaüm. Traduction alternative : “Capharnaüm ne sera certainement pas élevée au ciel, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:23	fj7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Καφαρναούμ & Σοδόμοις	1	Ici, les mots **Capharnaüm** et **Sodome** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les gens de Capharnaüm... les gens de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23	aa7t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Traduction alternative : “Dieu ne vous élèvera pas au ciel, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23	nddz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	Jésus utilise une question rhétorique pour reprocher aux habitants de Capharnaüm leur orgueil, car ils pensent quils méritent dêtre emmenés directement au paradis. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu ne vous fera certainement pas monter au ciel comme vous le pensez !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:23	vk57		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον	1	Jésus utilise une situation hypothétique pour réprimander les habitants de la ville de Capharnaüm. Cette situation aurait pu se produire dans le passé, mais elle ne sest pas produite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez marquer le deuxième événement par le mot “alors”. Autre traduction possible : “Si javais accompli toutes ces actions puissantes en présence des habitants de Sodome, alors ils se seraient détournés de leurs voies pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
11:23	z279		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si javais fait parmi les gens de Sodome les miracles que jai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24	e3pa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γῇ Σοδόμων	1	Voyez comment vous avez traduit Sodome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:24	yk3z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἢ σοί	1	Jésus dit que ce sera **plus tolérable** pour les gens de Sodome parce quils nont pas eu la chance de voir les miracles de Jésus, alors que les gens de Capharnaüm lont fait, et ne se sont toujours pas repentis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25	h5x4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:25	u9cy		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lexpression **ciel et terre** est figurative pour tout ce que Dieu a créé dans lunivers entier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “souverain de lunivers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
11:25	qw5c		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν	1	Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “de personnes qui sont intelligentes et bien informées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
11:25	w9hx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	Les mots **sage** et **intelligent** veulent dire à peu près la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ces gens pensaient être intelligents. Si votre langue nutilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “the discerning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:25	las9		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	Jésus les appelle **sages** et **intelligents**, même sil ne croit pas réellement quils soient sages ou intelligents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, pensez à exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ les gens qui se croient sages et intelligents “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
11:25	b6w5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νηπίοις	1	Ici, lexpression **petits enfants** fait référence aux personnes qui ne sont pas sages. Jésus utilise le langage figuré pour souligner quil nest pas nécessaire dêtre sage pour faire partie de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **petits enfants** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ vous qui êtes aussi sages que des petits enfants “ ou “ vous qui nêtes pas très sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:26	qp7t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου	1	Lexpression **avant que vous** est une expression idiomatique qui fait référence à la façon dont quelquun considère quelque chose. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “car vous avez considéré quil était bon de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:27	yk5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mon Père ma tout donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:27	gd67			πάντα	1	La phrase **> Toutes choses <** pourrait signifier : (1) Dieu le Père a révélé à Jésus tout ce qui concerne sa personne et son royaume. Traduction alternative : “Toute connaissance de lui-même” ou (2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. Autre traduction : “Toute autorité”
11:27	j3vk		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27	s1as		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	Si ces doubles négations seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez les traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul le Père sait qui est le Fils, et seul le Fils et ceux à qui il révèle le Père connaissent le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:27	esp4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς	1	Jésus se référait à lui-même comme le **Fils** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez lécrire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:27	l8xe		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:28	x978		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
11:28	t2jj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	Jésus parle des gens qui sont découragés dans leurs tentatives dobéir à toutes les lois comme si ces lois étaient **de lourds** fardeaux et que les gens **peinaient** à les porter. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Venez à moi, vous tous qui vous sentez accablés par le nombre de lois que vous essayez de respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:28	f1w4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	Ici, le mot **repos** est figuratif pour ne plus se sentir obligé de respecter chaque loi, surtout les lois qui ont été créées par les Pharisiens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce quil signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous soulagerai du besoin dêtre parfait devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29	q1ya		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	Jésus poursuit la métaphore du fardeau quil a commencée dans le dernier verset. Jésus utilise limage du joug, quelque chose que lon met aux grands animaux pour porter de lourds fardeaux, pour encourager ses auditeurs à le laisser porter leurs fardeaux avec eux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **joug** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ Laisse-moi taider à porter ton fardeau “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
11:29	t1rh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	Ici, **doux** et **humble de cœur** signifient fondamentalement la même chose. Jésus les combine pour souligner quil est beaucoup plus doux que les chefs religieux qui accablaient le peuple avec les nombreuses lois. Traduction alternative : “Je suis très doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:29	i3qs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	Lexpression **humble de cœur** est une expression idiomatique qui signifie que cest une personne humble. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29	i3ls		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	Ici, **âmes** est figuré pour la personne entière. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous pourrez vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:30	hlv3		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	Ici, Jésus poursuit la métaphore du fardeau des versets précédents. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque je vous aiderai, ce sera comme si je portais la plus grande partie du poids du joug. Ce sera aussi comme si je ne te faisais porter quune petite partie du fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:30	ynf1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	Ces deux expressions signifient la même chose. Jésus souligne quil est plus facile de lui obéir quà la loi juive. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car ce que je mets sur vous, vous pourrez le porter, car il est léger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:intro	y7z6				0	# Matthieu 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 12:18-21, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n### Le sabbat\n\nCe chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat. Jésus a dit que les règles que les Pharisiens ont inventées nont pas aidé les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n### “Blasphème contre lEsprit”\n\nPersonne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsquils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens quils sont des pécheurs et quils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui nessaie pas darrêter de pécher commet probablement un blasphème contre lEsprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Frères et sœurs\n\nLa plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])
12:1	m2n1			ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	Cette phrase marque une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte lopposition croissante au ministère de Jésus. Ici, les Pharisiens reprochent à ses disciples de cueillir du grain le jour du sabbat. Autre traduction : “Un peu plus tard”
12:1	tvt9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν σπορίμων	1	Un champ de céréales est un endroit où lon plante des céréales. Si le blé est inconnu et que “grain” est trop général, vous pouvez utiliser “champs de la plante avec laquelle on fait du pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:1	yrf8			τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	Cueillir **> du grain <** dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme un vol. La question était de savoir si lon pouvait faire cette activité par ailleurs licite le jour du sabbat.
12:1	zz4r			τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	Traduction alternative : “cueillir un peu de blé et le manger” ou “cueillir un peu de grain et le manger”.
12:1	y5vr			στάχυας	1	Les **> têtes <** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Elles contiennent le grain mûr ou les graines de la plante.
12:2	swl7			ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ	1	Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger nétait pas considéré comme un vol. La question était de savoir si lon pouvait faire cette activité par ailleurs licite **> le jour du sabbat <**> .
12:2	mch7			οἱ & Φαρισαῖοι	1	Cela ne signifie pas que tous **> les pharisiens <**> . Autre traduction : “certains Pharisiens”
12:2	nh12			ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου	1	Les Pharisiens utilisent le mot **> Voici <** pour attirer lattention sur ce que font les disciples. Autre traduction : “Regarde, tes disciples”
12:3	et11			αὐτοῖς	1	Traduction alternative : “aux Pharisiens”
12:3	d712		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Cest le début dune question qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus utilise cette question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification des Écritures quils ont lues. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous avez lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui-” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:4	blm5			τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	À lépoque de David, il ny avait pas encore de temple. Autre traduction : “le tabernacle” ou “le lieu de culte de Dieu”.
12:4	ue7l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	Il sagit du pain sacré que les prêtres plaçaient devant Dieu dans le tabernacle. Autre traduction : “le pain que le prêtre plaçait devant Dieu” ou “le pain sacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:4	c6a8			τοῖς μετ’ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “pour les hommes qui étaient avec David”
12:4	lkx9			εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις	1	Autre traduction : “mais, selon la loi, seuls les prêtres pouvaient en manger”
12:5	f79q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?	1	Jésus utilise une question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification de ce quils ont lu dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Vous avez certainement lu dans la loi de Moïse que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents” ou “Vous devriez savoir que la loi enseigne que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5	dqe9			τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν	1	Traduction alternative : “faire le jour du sabbat ce quils feraient nimporte quel autre jour”.
12:5	i6y9			ἀναίτιοί εἰσιν	1	Traduction alternative : “Dieu ne les punira pas” ou “Dieu ne les considère pas comme coupables”.
12:6	ji7a			λέγω & ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
12:6	k4mn		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν	1	Jésus se référait à lui-même comme celui qui est **plus grand**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Autre traduction : “Je suis quelquun qui est plus important que le temple”.
12:7	ypj7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους	1	Dans ce verset, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. Traduction alternative : “Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps : “Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous nauriez pas condamné des innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:7	e1ju			ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	Dans la loi de Moïse, Dieu a ordonné aux Israélites doffrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère **> la miséricorde <** plus importante que le **> sacrifice <**> .
12:7	jw57			θέλω	1	Le pronom **> Je <** se réfère à Dieu.
12:7	s23l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς ἀναιτίους	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le mot **innocent**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:8	l7g3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:8	jx98			Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	Traduction alternative : “règne sur le sabbat” ou “établit les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat”.
12:9	i489				0	# General Information:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les Pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat.
12:9	hns8			καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν	1	Traduction alternative : “Après que Jésus ait quitté les champs de blé” ou “Quand Jésus est parti de là”.
12:9	y4me			τὴν συναγωγὴν αὐτῶν	1	Le mot **> leur <** pourrait se référer à : (1) les Juifs de cette ville. Traduction alternative : “la synagogue” (2) les Pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et cétait la synagogue quils fréquentaient, ainsi que les autres Juifs de cette ville. Le mot **> leur <** ne signifie pas que les pharisiens étaient propriétaires de la synagogue. Traduction alternative : “la synagogue quils fréquentaient”
12:10	kjf6			ἰδοὺ	1	Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
12:10	xb13			ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν	1	Traduction alternative : “il y avait un homme qui avait une main paralysée” ou “il y avait un homme avec une main infirme”.
12:10	t948			ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	Autre traduction : “les pharisiens voulaient accuser Jésus de pécher, alors ils lui demandèrent : “Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?”.
12:10	gdj6			εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?	1	Traduction alternative : “Selon la loi de Moïse, une personne peut-elle guérir une autre personne le jour du sabbat ?”.
12:10	c1cc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	Ils ne voulaient pas seulement **accuser** Jésus devant le peuple. Les Pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredisait la loi de Moïse afin de pouvoir lamener devant un juge et laccuser légalement davoir enfreint la loi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11	ng4j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?	1	Jésus utilise une question pour répondre aux Pharisiens. Il les met au défi de réfléchir au type de travail quils font le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Chacun de vous, sil navait quune brebis, et si elle risquait de tomber dans une fosse le jour du sabbat, saisirait la brebis et la sortirait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:12	s2tu			πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?	1	La phrase **> Combien plus <** ajoute de lemphase à la déclaration. La réponse implicite est “beaucoup plus !”. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “De toute évidence, un homme a beaucoup plus de valeur quun mouton !” ou “Pensez simplement à quel point un homme est plus important quun mouton.”
12:12	a9ld			ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν	1	Traduction alternative : “Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi”.
12:13	be8u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.	1	Vous pouvez traduire cette expression par “citation indirecte”. Traduction alternative : “Alors Jésus ordonna à lhomme détendre sa main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:13	ljl6			τῷ ἀνθρώπῳ	1	Traduction alternative : “à lhomme à la main paralysée” ou “à lhomme à la main infirme”.
12:13	s5ep			ἐξέτεινεν	1	Traduction alternative : “lhomme la tendu”
12:13	jry3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “it was healthy again” ou “it became well again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14	w4zl			συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “a planifié de nuire à Jésus”
12:14	jdn2			ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν	1	Autre traduction : “afin de trouver un moyen de tuer Jésus”
12:15	d5l9			ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν	1	Autre traduction : “Mais Jésus était conscient de ce que les Pharisiens préparaient, alors il se retira”.
12:15	hw22			ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν	1	Traduction alternative : “parti de là” ou “quitté cet endroit”.
12:16	bk1n			μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν	1	Traduction alternative : “ils nont pas voulu parler de lui à qui que ce soit”.
12:17	dc7z			ἵνα & τὸ ῥηθὲν	1	Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Cétait pour que ce qui avait été dit”
12:17	mcd7			τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu avait dit il y a longtemps par lintermédiaire du prophète Isaïe”
12:18	zkt7				0	# Connecting Statement:\n\nAux versets 18-21, Matthieu cite le prophète Ésaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli les Écritures.
12:18	f5kz			ἰδοὺ	1	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
12:18	fjw6			μου & ᾑρέτισα & μου & μου & θήσω & μου	1	Toutes les occurrences de **> je <** et **> mon <** font référence à Dieu. Ésaïe cite ce que Dieu lui a dit.
12:18	yv4f			ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	Traduction alternative : “il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui”
12:18	s6a4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “dont je suis très content” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:18	jh8p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	Le signifie que le serviteur de Dieu dira aux **Gentils** quil y aura **justice**. Vous pouvez affirmer clairement que cest Dieu qui fera régner la justice. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu leur rend justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:18	tum1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **justice**, vous pouvez lexprimer par “ce qui est juste”. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu fera pour elles ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:19	hb2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐδὲ ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	Ici, les gens nentendent pas **sa voix** représente le fait quil ne parle pas fort. Traduction alternative : “il ne parlera pas fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19	gj1p			οὐκ ἐρίσει & αὐτοῦ	1	**> Il <** et **> son <** font tous deux référence au serviteur élu de Dieu.
12:19	jr87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς πλατείαις	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “publiquement”. Autre traduction : “dans les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:20	ii4c			οὐ κατεάξει & οὐ σβέσει & ἂν ἐκβάλῃ	1	Toutes les occurrences de **> Il <** et **> il <** font référence au serviteur élu de Dieu.
12:20	kbu9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	Ces deux affirmations signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:20	cdk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	Ces deux déclarations sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le **roseau meurtri** et le **lin fumant** représentent tous deux des personnes faibles et blessées. Si la métaphore prête à confusion, vous pourriez traduire le sens littéral. Traduction alternative : “ Il sera gentil avec les personnes faibles, et il sera doux avec ceux qui souffrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:20	m4uz			κάλαμον συντετριμμένον	1	Traduction alternative : “une plante endommagée”
12:20	y8mn			λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	Traduction alternative : “il néteindra pas le lin qui fume” ou “il nempêchera pas le lin qui fume de brûler”.
12:20	bjg2			λίνον τυφόμενον	1	Il sagit de la mèche dune lampe après que la flamme se soit éteinte et quelle ne soit plus que fumante.
12:20	b6tw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν	1	Conduire quelquun à **la victoire** représente le fait de le rendre victorieux. Faire en sorte que la **justice** soit victorieuse représente le fait de rendre justes des choses qui avaient été mauvaises. Traduction alternative : “il fait tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:21	w3rq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:22	nba2				0	# General Information:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par la puissance de Satan.
12:22	e1g4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelquun amena à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce quun démon le contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:22	k2vt			προσηνέχθη αὐτῷ & τυφλὸς καὶ κωφός	1	Traduction alternative : “On lui amena une personne qui ne voyait pas et ne pouvait pas parler”.
12:23	gy5z			ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι	1	Autre traduction : “tous les gens qui avaient vu Jésus guérir lhomme furent très surpris”.
12:23	ink7			ὁ υἱὸς Δαυείδ	1	**> Fils de David <** est un titre pour le Christ ou le Messie.
12:23	h8kf			υἱὸς	1	Ici, **> Fils <** signifie “descendant”.
12:24	wmi1			ἀκούσαντες	1	Le mot **> ce <** fait référence au miracle de la guérison dun homme aveugle, sourd et possédé par un démon.
12:24	p1mi		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ	1	Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation **pas ... sauf**, vous pourriez lexprimer sous une forme positive. “Il est seulement capable de chasser le démon parce quil est un serviteur de Beelzebul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:24	wj1y			οὗτος	1	Les pharisiens évitent dappeler Jésus par son nom pour montrer quils le rejettent.
12:24	cii4			ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	Traduction alternative : “le chef des démons”
12:25	i1sd		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
12:25	ll42		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent quil ne serait pas logique que Belzébul utilise son pouvoir pour combattre dautres démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:25	g9ec		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Ici, **royaume** fait référence à ceux qui vivent dans le royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25	rvzh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un royaume ne durera pas si ses habitants se battent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:25	kn8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent, et **maison** fait référence à une famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25	xwob		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Le fait dêtre **divisé contre lui-même** représente ses habitants qui se battent entre eux. Traduction alternative : “ cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:26	i42r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	La deuxième utilisation de **Satan** fait référence aux démons qui servent Satan. Traduction alternative : “ Si Satan travaille contre ses propres démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:26	ah7t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Jésus utilise cette question pour montrer aux Pharisiens que ce quils disent est illogique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne pourrait pas tenir !” ou “Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27	nvv9			Βεελζεβοὺλ	1	**> Beelzebul <** désigne la même personne que “Satan” (verset 26).
12:27	gee9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	Jésus utilise une autre question pour interpeller les Pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors vous devez dire que vos disciples chassent aussi les démons par le pouvoir de Béelzéboul. Mais, vous savez que ce nest pas vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27	x9je		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	Jésus sadressait aux Pharisiens. Lexpression **vos fils** fait référence à leurs disciples. Cétait une façon courante de désigner ceux qui suivent des enseignants ou des dirigeants. Traduction alternative : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:27	jja2			διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	Autre traduction : “Parce que vos adeptes chassent les démons par la puissance de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet.”
12:28	zb4d			εἰ δὲ & ἐγὼ	1	Ici, **> si <** ne signifie pas que Jésus sinterroge sur la manière dont il chasse les démons. Ici, Jésus utilise ce mot pour introduire une affirmation vraie. Traduction alternative : “Mais parce que je”
12:28	r5dg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “cela signifie que Dieu établit son règne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28	f1wj		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
12:29	t4vu		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει	1	Jésus utilise une parabole pour poursuivre sa réponse aux Pharisiens. Jésus veut dire quil peut chasser les démons parce quil est plus puissant que Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:29	w54c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	Jésus utilise une question pour enseigner les Pharisiens et la foule. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Personne ne peut entrer dans la maison de lhomme fort et voler ses biens sans dabord attacher lhomme fort” ou “Si une personne veut entrer dans la maison de lhomme fort et voler ses biens, elle doit dabord attacher lhomme fort.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:29	jb6x			ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	Traduction alternative : “sans prendre le contrôle de lhomme fort en premier”
12:29	u6vu			τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει	1	Traduction alternative : “alors il peut voler ses biens”
12:30	ivp9			ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	Traduction alternative : “Celui qui ne me soutient pas” ou “Celui qui ne travaille pas avec moi”.
12:30	gyk8			κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	Traduction alternative : “soppose à moi” ou “travaille contre moi”.
12:30	ek1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui soit **rassemble** le troupeau de moutons vers un berger, soit les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire quune personne contribue à faire en sorte que les gens deviennent des disciples de Jésus ou bien elle fait en sorte que les gens rejettent Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:31	iy8l			λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
12:31	q5hk		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadresse directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
12:31	hy38		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera tout péché que les gens commettent et toute mauvaise chose quils disent” ou “Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit de mauvaises choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:31	ezx8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à la personne qui dit du mal du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32	gwx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Ici, le mot **>** fait référence à ce que quelquun dit. Traduction alternative : “Si une personne dit du mal du Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:32	h79z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:32	z3ma		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera à une personne pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32	hfs4			οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à cette personne”
12:32	lw5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι	1	Ici, **cet âge** et **celui qui vient** font référence à la vie présente et à la prochaine vie. Traduction alternative : “dans cette vie ou dans la prochaine vie” ou “maintenant ou à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:33	bi8z		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	Cela pourrait signifier : (1) si vous rendez un **arbre bon**, son **fruit** sera **bon**, et si vous **rendez larbre mauvais**, **son fruit** sera **mauvais**. (2) cest un proverbe qui signifie que si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme mauvais, ce sera parce que son fruit est mauvais. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
12:33	kl16			καλὸν & σαπρὸν	1	Traduction alternative : “sain ... malade”
12:33	kz12		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	Ici, le fruit **>** est une métaphore de ce que fait une personne. Traduction alternative : “les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:33	nx9n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant ses fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:34	r1uv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Ici, **progéniture** signifie “ayant la caractéristique de”. Les **vipères** sont des serpents venimeux qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34	pl4g		rc://*/ta/man/translate/figs-you	γεννήματα & δύνασθε	1	Les deux **Vous** et **vous** sont au pluriel et font référence aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
12:34	e7x3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?	1	Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “vous ne pouvez pas dire de bonnes choses parce que vous êtes mauvais” ou “vous ne pouvez dire de mauvaises choses que parce que vous êtes mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:34	i7c6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble. Traduction alternative : “ce quune personne dit vient de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:34	e9bg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées dans lesprit dune personne. Traduction alternative : “ce quune personne dit avec sa bouche révèle ce qui est dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:35	r3uw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά	1	Jésus parle du **cœur** comme sil sagissait dun récipient quune personne remplit de choses bonnes ou mauvaises. Cest une métaphore qui signifie que ce quune personne dit révèle ce quelle est vraiment. Si vous voulez garder cette imagerie, voyez lUST. Vous pouvez également traduire le sens littéral. Traduction alternative : “Un homme qui est vraiment bon dira de bonnes choses, et lhomme qui est vraiment mauvais dira de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36	era6			λέγω & ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
12:36	f1wh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	Ici, le mot **>** fait référence à quelque chose que quelquun dit. Traduction alternative : “toutes les choses nuisibles quils auront dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:36	t2pj			οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον	1	Traduction alternative : “Dieu interrogera ces personnes à ce sujet” ou “ces personnes devront lexpliquer à Dieu”.
12:37	qw5e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous justifiera... Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38	mec3				0	# Connecting Statement:\n\nLe dialogue des versets 38-45 se déroule immédiatement après que Jésus a répondu à laccusation des Pharisiens selon laquelle il a guéri un homme par la puissance de Satan.
12:38	aiu6			θέλομεν	1	Traduction alternative : “nous voulons”
12:38	ikg2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	Vous pouvez expliciter pourquoi ils veulent **voir un signe**. Traduction alternative : “ voir un signe de votre part qui prouve que ce que vous dites est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:39	d8b9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	Jésus sadresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “ Vous êtes une génération mauvaise et adultère qui exige de moi des signes, mais aucun signe ne vous sera donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
12:39	a5di		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Traduction alternative : “ Une génération mauvaise et infidèle “ ou “ Une génération mauvaise et impie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:39	c6hy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	Jésus ne voulait pas leur donner un **signe** car, bien quil ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:39	j21p			εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	Traduction alternative : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète”
12:40	vh9i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	Ici, **jours** et **nuits** signifient des périodes complètes de 24 heures. Traduction alternative : “trois jours complets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
12:40	iuv8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:40	gg65		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς	1	Cette expression fait référence à lintérieur dune tombe physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:41	gnh1			ἄνδρες Νινευεῖται	1	Traduction alternative : “Les citoyens de Ninive”
12:41	b94i			ἐν τῇ κρίσει	1	Traduction alternative : “au jour du jugement” ou “lorsque Dieu juge les gens”.
12:41	x8gm			τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à lépoque où Jésus prêchait.
12:41	duz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατακρινοῦσιν αὐτήν	1	Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait daccuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu **condamnera** cette génération de gens parce quils ne se sont pas repentis comme lavait fait le peuple de Ninive. Traduction alternative : “Dieu condamnera cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:41	qg29			καὶ ἰδοὺ	1	Le mot **> voici <** souligne ce que Jésus dit ensuite.
12:41	dbs3			πλεῖον	1	Traduction alternative : “quelquun de plus important”
12:41	zb6a		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	πλεῖον	1	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:41	a5p8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωνᾶ ὧδε	1	Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “que Jonas est ici, et pourtant vous ne vous êtes toujours pas repentis, cest pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:42	zwv7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	βασίλισσα νότου	1	Cela fait référence à la **Reine** de Saba. Saba est une terre au sud dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:42	kku7			ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	Traduction alternative : “se lèvera lors du jugement”
12:42	z46e			ἐν τῇ κρίσει	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:41](../12/41.md).
12:42	zc72			τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à lépoque où Jésus prêchait.
12:42	k4ls		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατακρινεῖ αὐτήν	1	Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [12:41](../12/41.md). Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait daccuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu va **condamner** cette génération de gens parce quils nont pas écouté la sagesse comme lavait fait la reine du Sud. Traduction alternative : “ Dieu condamnera cette génération “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:42	q8q8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	Ici, **le bout du monde** est une expression idiomatique qui signifie “très loin”. Traduction alternative : “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:42	t521		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	Cette déclaration explique pourquoi la reine du Sud condamnera les gens de la génération de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:42	n99z			καὶ ἰδοὺ	1	Le mot **> voici <** ajoute de lemphase à ce que Jésus dit ensuite.
12:42	aj1x			πλεῖον	1	Traduction alternative : “quelquun de plus important”
12:42	uf5k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	πλεῖον	1	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:42	yra5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σολομῶνος ὧδε	1	Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “ que Salomon est ici, et pourtant vous nécoutez pas. Cest pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43	f5jr			ἀνύδρων τόπων	1	Traduction alternative : “lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”.
12:43	x2ur			οὐχ εὑρίσκει	1	Ici, **> il <** se réfère au repos.
12:44	gey7			τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.	1	Vous pouvez traduire cela comme une déclaration plutôt quune citation. Traduction alternative : “Ainsi, lesprit impur décide de retourner dans la maison doù il est parti”.
12:44	ty9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον	1	Ici, **ma maison** est une métaphore pour la personne dans laquelle vivait lesprit impur. Traduction alternative : “à la personne que jai quittée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:44	cd4f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lesprit impur trouve que quelquun a balayé la maison et a mis chaque chose dans la maison à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:44	s6jf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	Ici, **balayé et mis en ordre** suggère que personne ne vit dans la maison. Jésus veut dire que lorsquun esprit impur quitte une personne, celle-ci doit inviter le Saint-Esprit à vivre en elle, sinon le démon reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:45	bhb4		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	Jésus raconte une parabole pour avertir le peuple du danger de ne pas le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
12:45	jw1h			οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et ne deviennent pas ses disciples, ils seront dans une situation pire quavant sa venue.
12:46	qj8w				0	# General Information:\n\nLarrivée de la mère et des frères de Jésus devient loccasion pour lui de décrire sa famille spirituelle.
12:46	ahx7			ἰδοὺ	1	Le mot **> voici <** nous avertit dune nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
12:46	mh5f			ἡ μήτηρ	1	Cest Marie, la mère humaine de Jésus.
12:46	dq8m			οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	La plupart des gens comprennent **> ses frères <** comme désignant les autres fils nés de Marie après Jésus - ses jeunes frères. Certains croient que le mot **> frères <** ici fait référence aux cousins de Jésus.
12:46	z97j			ζητοῦντες & λαλῆσαι	1	Traduction alternative : “vouloir parler”
12:47	qd32		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.	1	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Quelquun a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient dehors et quils voulaient lui parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
12:48	jm1y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τῷ λέγοντι αὐτῷ	1	Les détails du message que la personne a transmis à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. Traduction alternative : “à celui qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:48	e535		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?	1	Jésus utilise cette question pour enseigner les gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:49	gk62			ἰδοὺ	1	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
12:49	rxe8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1	Il sagit dune métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:50	e25c			ὅστις & ἂν ποιήσῃ	1	Traduction alternative : “toute personne qui fait”
12:50	mq9r		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:50	gn31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν	1	Il sagit dune métaphore qui signifie que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. Cest plus important que dappartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro	s3lu				0	# Matthieu 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 13:14-15, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\nCe chapitre commence une nouvelle section. Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métonymie\n\nJésus dit souvent Le mot **ciel** quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([13:11](../mat/13/11.md)).\n\n### Information implicite\n\nLes orateurs ne disent généralement pas des choses quils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque Matthieu a écrit que Jésus “ sest assis au bord de la mer “ ([Matthieu 13:1](../mat/13/01.md)), il sattendait probablement à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point denseigner le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Métaphore\n\nLes orateurs utilisent souvent des mots désignant des choses que lon peut toucher pour parler de choses que lon ne peut pas toucher. Jésus a parlé dun oiseau qui mange une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ([13:19](../mat/13/19.md)).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nPlusieurs phrases dans ce chapitre racontent quune personne a subi quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, “ils furent brûlés” ([13:6](../mat/13/06.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Paraboles\n\nLes paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon quil essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ([13:11-13](./11.md)).
13:1	r4xv				0	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie de lhistoire où Jésus commence à enseigner aux foules, à laide de paraboles, le royaume des cieux.
13:1	vx5y			ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	Ces événements se sont produits le même **> jour <** que ceux du chapitre précédent.
13:1	cy1t			ἐξελθὼν & τῆς οἰκίας	1	Il nest pas mentionné à quelle **> maison <** Jésus séjournait.
13:1	zjb3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν	1	Il est sous-entendu que sil sest assis, cest pour enseigner au peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2	d16z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι	1	Il est sous-entendu que Jésus sest embarqué dans une barque parce que cela faciliterait son enseignement aux gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2	jge7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πλοῖον	1	Ce **bateau** était probablement un bateau de pêche ouvert, en bois, avec une voile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:3	e99p				0	# Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines.
13:3	f5mv			καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς	1	Traduction alternative : “Et Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles”
13:3	w5p3			αὐτοῖς	1	Traduction alternative : “aux gens dans la foule”
13:3	m97r			ἰδοὺ	1	Le mot **> Behold <** attire lattention sur ce qui va être dit ensuite. Autre traduction possible : “Fais attention à ce que je vais te dire” ou “regarde” ou “écoute”.
13:3	ur64			ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν	1	Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ”.
13:4	c6g6			καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν	1	Traduction alternative : “Et comme le fermier a dispersé la semence”
13:4	v7r8			παρὰ τὴν ὁδόν	1	Ici, **> route <** peut faire référence à un chemin à côté du champ. Le sol y aurait été dur à cause des gens qui marchent dessus.
13:4	qr2d			κατέφαγεν αὐτά	1	Traduction alternative : “a mangé toutes les graines”
13:5	l2g6			τὰ πετρώδη	1	Il sagit dun sol rempli de roches avec juste une fine couche de terre sur le dessus des roches.
13:5	ql87			καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν	1	Traduction alternative : “Et les graines ont rapidement germé et grandi”
13:6	qq5x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le soleil a brûlé les plantes, et elles sont devenues trop chaudes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6	az8l			ἐξηράνθη	1	Traduction alternative : “les plantes sont devenues sèches et sont mortes”
13:7	ugc9			ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας	1	Traduction alternative : “tombé là où poussaient des plantes à épines”
13:7	vt8z			ἀπέπνιξαν αὐτά	1	Traduisez **> choked <** par un mot utilisé dans votre langue pour désigner la façon dont les mauvaises herbes empêchent les autres plantes de bien pousser. Traduction alternative : “étouffé les nouvelles pousses” ou “encombré autour des nouvelles plantes et les empêchant de pousser”.
13:8	iwv2			ἐδίδου καρπόν	1	Traduction alternative : “a fait pousser plus de graines” ou “a donné plus de grains”.
13:8	e91e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	Les mots “graines”, “produit” et “récolte” sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être exprimés clairement. Traduction alternative : “certaines graines ont produit une récolte 100 fois plus importante, certaines graines ont produit une récolte 60 fois plus importante, et certaines graines ont produit une récolte 30 fois plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:9	q2e2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Lexpression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:9	gkv1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
13:10	p8yc				0	# General Information:\n\nJésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
13:11	fc5n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a donné de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne la pas donné à ces gens” ou “Dieu vous a rendu capable de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il na pas permis à ces gens de comprendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:11	xq2v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	Vous pouvez énoncer clairement les informations implicites. Traduction alternative : “Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne la pas donné à ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:11	rcd3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Le mot **vous** est ici au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
13:11	ah6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu. Lexpression **royaume des cieux** napparaît que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de la conserver dans votre traduction. Traduction alternative : “ les secrets concernant notre Dieu dans les cieux et son règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:12	j3rl			ὅστις & ἔχει	1	Traduction alternative : “celui qui a de lintelligence” ou “celui qui reçoit ce que jenseigne”.
13:12	v61y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui donnera plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:12	xsr5			ὅστις & οὐκ ἔχει	2	Traduction alternative : “celui qui na pas dintelligence” ou “celui qui ne reçoit pas ce que jenseigne”.
13:12	bl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui enlèvera même ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13	v6pb			αὐτοῖς & οὐ βλέπουσιν & οὐκ ἀκούουσιν	1	Toutes les occurrences de **> eux <** et **> ils <** font référence aux personnes dans la foule.
13:13	uk7j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν	1	Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:13	ae8k			βλέποντες	1	Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> voient <** ce que Jésus fait. Traduction alternative : “bien quils voient ce que je fais” (2) leur capacité à voir. Autre traduction : “bien quils soient capables de voir”
13:13	nbi3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ βλέπουσιν	1	Ici, **voir** représente la compréhension. Traduction alternative : “ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13	j4bg			ἀκούοντες	1	Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> entendent <** ce que Jésus enseigne. Traduction alternative : “bien quils entendent ce que je dis” (2) leur capacité à entendre. Autre traduction : “bien quils soient capables dentendre”
13:13	gq65		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἀκούουσιν	1	Ici, **entendre** représente une bonne écoute. Traduction alternative : “ils nécoutent pas bien” ou “ils ne font pas attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14	jz9n			καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps par lintermédiaire du prophète Isaïe”.
13:14	z2es		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	Commence alors une citation du prophète Ésaïe à propos du peuple incroyant de lépoque dÉsaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui lécoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèles et soulignent que le peuple refusait de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14	a1im		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε	1	Vous pouvez rendre explicite ce que les gens **vont entendre**. Traduction alternative : “Vous entendrez ce que Dieu dit par les prophètes, mais vous nen comprendrez pas le véritable sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:14	emu1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	Vous pouvez rendre explicite ce que les personnes **verront**. Traduction alternative : “ vous verrez ce que Dieu fait par les prophètes, mais vous ne le comprendrez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:15	lu8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς	1	Dans 13:15, Dieu décrit le peuple dIsraël comme sil avait des maladies physiques qui le rendent incapable dapprendre, de **voir**, et de **entendre**. Dieu veut quils viennent à lui pour quil les **guérisse**. Tout ceci est une métaphore décrivant la condition spirituelle du peuple. Cela signifie que le peuple est têtu et refuse de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. Sils le faisaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnerait et les accueillerait à nouveau comme son peuple. Si le sens est clair, gardez la métaphore dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15	fy7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	Ici, **cœur** se réfère à lesprit. Traduction alternative : “Car lesprit de ces gens est lent à apprendre” ou “Car ces gens ne peuvent plus apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:15	q87m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, **entendu avec difficulté** signifie quils refusent découter et dapprendre la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ils refusent dutiliser leurs oreilles pour écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	y7t7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	Ils nont pas littéralement **fermé les yeux**. Cela signifie quils refusent de comprendre. Traduction alternative : “ils refusent dutiliser leurs yeux pour voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	fl93			μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν	1	Traduction alternative : “de sorte quils ne sont pas capables de voir avec leurs yeux, dentendre avec leurs oreilles, ou de comprendre avec leur cœur, et par conséquent de se retourner”.
13:15	sr25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	Le mot **cœurs** ici est une métonymie pour lêtre le plus profond des gens. Vous devrez peut-être utiliser ce mot dans votre langue pour désigner la source de la pensée et des sentiments des gens. Traduction alternative : “comprendre avec leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	ps56			ἐπιστρέψωσιν	1	Traduction alternative : “ils pourraient se retourner vers moi” ou “ils pourraient se repentir”.
13:15	q1h9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	Ici, **les guérir** signifie que Dieu les restaurerait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple. Traduction alternative : “que je les reçoive à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16	yhe4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus souligne quils ont plu à Dieu parce quils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:16	glp8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν	1	Ici, **yeux** se réfère à lensemble de la personne. Traduction alternative : “ Vous êtes bénis parce que vos yeux sont capables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
13:16	rlt3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & ὑμῶν	1	Les deux occurrences de **votre** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
13:16	jp32		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	Ici, les oreilles **>** se réfèrent à la personne entière. Traduction alternative : “vous, car vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16	xczh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	Vous pouvez clairement expliciter les informations implicites. Traduction alternative : “vous êtes bénis parce que vos oreilles sont capables dentendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:17	mg58			ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité”
13:17	bsj7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & βλέπετε & ἀκούετε	1	Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
13:17	e6ci		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ βλέπετε	1	Vous pouvez déclarer explicitement ce quils ont vu. Traduction alternative : “les choses que vous mavez vu faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17	q14w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	Vous pouvez déclarer explicitement ce quils ont entendu. Traduction alternative : “les choses que vous mavez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18	w35t				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence ici à expliquer à ses disciples la parabole de celui qui sème des graines, quil a commencée en [13:3](../13/03.md).
13:19	v2d7			τὸν λόγον τῆς βασιλείας	1	Traduction alternative : “le message sur le règne de Dieu en tant que roi”
13:19	a8nu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	Jésus parle de Satan qui fait oublier à la personne ce quelle a entendu, comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol. Traduction alternative : “Le malin lui fait oublier le message quil a entendu comme un oiseau arrache la semence du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:19	sb7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	Ici, **le malin** fait référence à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19	pt4d			ἁρπάζει	1	Traduisez **> arrache <** avec un mot dans votre langue qui signifie arracher quelque chose à quelquun qui en est le propriétaire légitime.
13:19	r9u6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le message que Dieu a semé dans son cœur” ou “le message quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19	xi8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	Ici, **cœur** fait référence à lesprit de lauditeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:19	wfd3			οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς	1	Traduction alternative : “Cest la signification de la graine qui a été semée au bord de la route” ou “La route où la graine a été semée représente cette personne”.
13:19	xgz5			παρὰ τὴν ὁδὸν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:4](../13/04.md).
13:20	l5iv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς	1	Lexpression **qui a semé** fait référence à la graine qui est tombée. Traduction alternative : “Or la graine qui est tombée sur un sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:20	w4f9			ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν	1	Traduction alternative : “Maintenant le sol rocailleux où la graine a été semée représente” ou “Maintenant le sol rocailleux où la graine est tombée représente”.
13:20	e3hm			ὁ τὸν λόγον ἀκούων	1	Dans la parabole, la graine représente **> la parole <**> .
13:20	cl6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	Ici, **le mot** représente le message de Dieu. Autre traduction possible : “le message” ou “lenseignement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20	z76f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	Croire la parole est dit comme **la recevoir**. Traduction alternative : “y croire joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21	zg9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν	1	La racine **>** représente ce qui fait quune personne continue à croire au message de Dieu. Traduction alternative : “ Mais comme une plante qui ne pousse pas de racines profondes, il ne dure que peu de temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:21	lim9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	Ici, **est amené à trébucher** signifie cesse de croire. Traduction alternative : “il cesse rapidement de croire au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22	d4h5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & σπαρείς	1	Cela fait référence à la semence qui a été **semée** ou qui est tombée. Traduction alternative : “la graine qui a été semée” ou “la graine qui est tombée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22	rcj8			ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	Traduction alternative : “Maintenant, la terre avec les plantes épineuses où la graine a été semée”
13:22	anm5			οὗτός ἐστιν ὁ	1	Traduction alternative : “ceci représente la personne”
13:22	a3u1			τὸν λόγον	1	Traduction alternative : “le message” ou “lenseignement de Dieu”.
13:22	q2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον	1	Jésus parle des **soucis** du monde et de la **séduction des richesses** qui distraient une personne de lobéissance à la parole de Dieu, comme sil sagissait de mauvaises herbes qui pourraient senrouler autour dune plante et lempêcher de pousser. Traduction alternative : “Comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de pousser, les soucis du monde et la séduction des richesses empêchent cette personne découter la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:22	xa8r			ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου	1	Traduction alternative : “les choses de ce monde dont les gens sinquiètent”.
13:22	wwf5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	Jésus décrit **la richesse** comme sil sagissait dune personne qui pourrait tromper quelquun. Cela signifie que les gens pensent quavoir plus dargent les rendra heureux, mais ce nest pas le cas. Traduction alternative : “lamour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
13:22	gn6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	On parle de la personne comme sil sagissait dune plante. Être **infructueux** représente le fait dêtre improductif. Traduction alternative : “ il devient improductif “ ou “ il ne fait pas ce que Dieu veut “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:23	xw4b			ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς	1	Traduction alternative : “la bonne terre où les graines ont été semées”
13:23	ptb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ	1	On parle de la personne comme sil sagissait dune plante. Traduction alternative : “comme une plante saine qui est productive, certains portent une récolte qui donne du rendement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23	wm3p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	Lexpression “autant quil a été planté” est comprise après chacun de ces chiffres. Voir comment vous avez traduit cela dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, dautres 60 fois plus, et dautres encore 30 fois plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
13:24	l5yx		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus décrit ici le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ où poussent du blé et de livraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:24	k8pu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	La traduction ne doit pas assimiler le **royaume des cieux** à un homme, mais plutôt le **royaume des cieux** est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24	f8j5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quand notre Dieu des cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:24	u21k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	Lauditoire a probablement pensé que Jésus parlait du blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Autre traduction : “bonnes graines alimentaires” ou “bonnes graines de céréales”.
13:25	zn8v			ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	Traduction alternative : “son ennemi est venu sur le terrain”
13:25	q4tv			ζιζάνια	1	Livraie **> <** qui a été semée ressemble à des plantes alimentaires quand elle est jeune, mais son grain est un poison. Traduction alternative : “mauvaise graine” ou “graines de mauvaises herbes”.
13:26	lea1			ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος	1	Traduction alternative : “Mais quand les graines de blé ont germé” ou “Mais après que les plantes aient poussé”.
13:26	jgv9			καρπὸν ἐποίησεν	1	Traduction alternative : “a produit du grain” ou “a produit la récolte de blé”.
13:26	tu4q			τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια	1	Traduction alternative : “alors les gens pouvaient voir quil y avait aussi des mauvaises herbes dans le champ”.
13:27	h51x			τοῦ οἰκοδεσπότου	1	Le **> propriétaire terrien <** est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son champ.
13:27	gr7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?	1	Les domestiques ont utilisé une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “tu as semé de bonnes graines dans ton champ !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:27	fb86		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐχὶ & ἔσπειρας	1	Le propriétaire terrien a probablement demandé à ses serviteurs de planter les graines. Autre traduction : “navons-nous pas semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:28	r83z			ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς	1	Autre traduction : “Mais le propriétaire dit aux serviteurs”
13:28	num8			θέλεις οὖν	1	Le mot **> nous <** fait référence aux serviteurs.
13:29	c9jc			ὁ δέ φησιν	1	Autre traduction : “Mais le propriétaire dit à ses serviteurs”
13:30	z36a		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.	1	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je dirai aux moissonneurs de ramasser dabord livraie et de lattacher en bottes pour la brûler, puis de rassembler le blé dans mon grenier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
13:30	ll14			τὴν ἀποθήκην	1	Une **> grange <** est un bâtiment agricole qui peut être utilisé pour stocker du grain, des animaux et dautres articles agricoles.
13:31	tdf4		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une toute petite graine qui devient une très grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:31	jw7u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:31	qby8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	Un **grain de moutarde** est une très petite graine qui se développe en une grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32	gyi1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων	1	Les graines de moutarde étaient les **plus petites** **graines** connues des premiers auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32	x65d			ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	Traduction alternative : “Mais quand la plante aura poussé”
13:32	um9k			μεῖζον & ἐστὶν	1	Traduction alternative : “il est plus grand que”
13:32	g6v8			γίνεται δένδρον	1	Un plant de moutarde peut atteindre une hauteur de 2 à 4 mètres, soit la hauteur dun petit **> arbre <**> .
13:32	c9te			τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	Traduction alternative : “les oiseaux”
13:33	a1th		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur leffet de la levure sur la farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:33	z94k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	Le **royaume** nest pas comme le **levain**, mais la propagation du **royaume** est comme la propagation du **levain**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:33	w8sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:33	r88g		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ἀλεύρου σάτα τρία	1	Vous pouvez traduire cette phrase par “une grande quantité de farine” ou utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
13:33	c35r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	Linformation implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34	nt7u		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	Les deux phrases ont le même sens. Elles sont combinées pour souligner que Jésus enseignait **les foules** uniquement avec **des paraboles**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34	n54e			ταῦτα πάντα	1	Ici, **> Toutes ces choses <** fait référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [13:1](../13/01.md).
13:34	a5c7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... sans**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “tout ce quil leur enseignait, il le disait en paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:35	ybq5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ce que Dieu a dit à un des prophètes décrire il y a longtemps pourrait se réaliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35	p3tb			λέγοντος	1	Traduction alternative : “quand le prophète a dit”
13:35	f9gl			ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	Lauteur cite ici les Psaumes pour montrer que lenseignement de Jésus en paraboles a accompli la prophétie.
13:35	n1pa		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνοίξω & τὸ στόμα μου	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “parler”. Traduction alternative : “Je vais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:35	yx6y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεκρυμμένα	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Dieu a gardées cachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35	th8t			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	Traduction alternative : “depuis le début du monde” ou “depuis que Dieu a créé le monde”.
13:36	pq2h				0	# Connecting Statement:\n\nLa scène se déroule ici dans la maison où Jésus et ses disciples se trouvent. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ où il y a du blé et de livraie, quil a racontée à partir de [13:24](../13/24.md).
13:36	x5w7			ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	Traduction alternative : “il est allé à lintérieur” ou “il est entré dans la maison où il se trouvait”.
13:37	aj8f			ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	Traduction alternative : “Celui qui sème la bonne graine” ou “Le semeur de la bonne graine”.
13:37	xj4s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de lHomme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:38	h9iz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	Lidiome **fils de** se réfère à ceux qui appartiennent à ou qui ont le même caractère que quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “les personnes qui appartiennent au royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:38	eni3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	Ici, **royaume** fait référence à Dieu le roi. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:38	edu7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ	1	Lidiome **fils de** désigne ceux qui appartiennent à ou ont le même caractère que quelquun ou quelque chose. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent au malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:39	sgx2			ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	Traduction alternative : “lennemi qui a semé les mauvaises herbes”
13:40	rn64		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται	1	Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Cest pourquoi, comme les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:41	fiy4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	Ici, Jésus parle de lui-même comme le **Fils de lhomme**. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme, jenverrai mes anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:41	ptw9			τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν	1	Traduction alternative : “ceux qui sont sans loi” ou “les gens mauvais”.
13:42	d9md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	Il sagit dune métaphore pour les feux de lenfer. Si le terme **fourneau** nest pas connu, on peut utiliser “four”. Traduction alternative : “fourneau ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42	zu3j		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurer et montrer quils souffrent beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:43	u6sm		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος	1	Si cette comparaison nest pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser : “sera aussi facile à voir que le soleil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43	sea2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτῶν	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:43	zxh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	Jésus souligne que ce quil vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. Lexpression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et dobéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:43	sak5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	Comme Jésus sadresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
13:44	fjm1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nDans les versets 44 à 46, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens pour acheter quelque chose de grande valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:44	e9cv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:44	u9jq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “est comme un trésor que quelquun avait caché dans un champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:44	k9rh			θησαυρῷ	1	Un **> trésor <** est une chose ou une collection de choses très précieuses et précieuses.
13:44	hu7f			ἔκρυψεν	1	Traduction alternative : “couvert”
13:44	jtv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον	1	Linformation implicite est que la personne **achète** le champ **>** pour prendre possession du trésor caché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45	c633		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁμοία & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας	1	Linformation implicite est que lhomme cherchait des perles de valeur **perles** quil pourrait acheter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45	khy6			ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	Un **> marchand <** est un commerçant ou un grossiste qui se procure souvent des marchandises dans des endroits éloignés.
13:45	b88q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	Une perle est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire, formée à lintérieur de mollusques dans la mer et très prisée comme pierre précieuse ou pour en faire des bijoux de valeur. Traduction alternative : “perles de valeur” ou “belles perles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:47	vw24		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur des pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:47	g79n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	Le **royaume** nest pas comme le **filet**, mais le **royaume** attire toutes sortes de personnes comme un **filet** attrape toutes sortes de poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
13:47	rjm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:47	vrp4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:47	kbz2			βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	Traduction alternative : “qui a été jeté dans la mer”
13:47	t9v6			ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ	1	Traduction alternative : “ayant pêché toutes sortes de poissons”
13:48	kf47			ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν	1	Traduction alternative : “ils ont tiré le filet sur la plage” ou “ils ont tiré le filet sur la plage”.
13:48	cnp7			τὰ καλὰ	1	Traduction alternative : “le bon poisson”
13:48	qi2z			τὰ & σαπρὰ	2	Traduction alternative : “le mauvais poisson” ou “le poisson immangeable”.
13:48	aqu2			ἔξω ἔβαλον	1	Traduction alternative : “ils nont pas gardé”
13:49	q1ms			ἐξελεύσονται	1	Traduction alternative : “sortira” ou “sortira” ou “viendra du ciel”.
13:49	ah2k		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων	1	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **méchant** et **vertueux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les gens méchants des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:50	hwv1			βαλοῦσιν αὐτοὺς	1	Traduction alternative : “les anges jetteront les méchants”
13:50	j8nf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	Cest une métaphore pour les feux de lenfer. Si le terme **fourneau** nest pas connu, vous pouvez le traduire par “four”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:42](../13/42.md). Autre traduction : “la fournaise ardente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:50	mc8t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:51	d3wg				0	# Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. Cest la fin de la partie de lhistoire où Jésus enseigne aux foules le royaume des cieux en utilisant des paraboles.
13:51	p5ej		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.	1	Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. Traduction alternative : “Jésus leur demanda sils avaient compris tout cela, et ils répondirent quils avaient compris.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:52	g4dd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Dans la mesure du possible, gardez “heaven” dans votre traduction. Traduction alternative : “ a appris la vérité sur notre Dieu des cieux, qui est roi “ ou “ sest soumis à la domination de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:52	gr36		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά	1	Jésus raconte une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrites, et qui acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à une **maison** **propriétaire** qui utilise à la fois les **vieux** et les **nouveaux** trésors. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
13:52	g59c			τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ	1	Un **> trésor <** est une chose très précieuse et de grande valeur ou une collection de choses. Ici, il peut faire référence à lendroit où ces choses sont stockées, le “trésor” ou le “cellier”.
13:53	jwv2			καὶ ἐγένετο ὅτε	1	Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui sest passé ensuite. Autre traduction possible : “Et puis” ou “Et après”
13:54	qnh9				0	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie du récit qui se poursuit jusquà [17:27](../17/27.md), où Matthieu raconte lopposition continue au ministère de Jésus et à son enseignement sur le royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent.
13:54	q3ml		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	Ici, **sa ville natale** fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:54	j6vb			ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν	1	Le pronom **> leur <** fait référence aux habitants de la région.
13:54	it1f			ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς	1	Traduction alternative : “ils étaient stupéfaits”
13:54	b3d2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?	1	Les gens croyaient que Jésus nétait quun homme ordinaire. Autre traduction : “Comment un homme ordinaire comme lui peut-il être si sage et faire de si grands miracles ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:54	etwp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?	1	Les gens utilisent cette question pour exprimer leur étonnement de le voir si sage et capable de faire des miracles. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il est étrange quil soit capable de parler avec une telle sagesse et de faire ces miracles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:55	rk5e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?	1	La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction quelle sait qui est Jésus et quil nest quun homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous forme de déclarations. Traduction alternative : “Il nest que le fils dun charpentier. Nous connaissons sa mère Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:55	rpj9			ὁ τοῦ τέκτονος υἱός	1	Un **> charpentier <** est une personne qui fabrique des objets avec du bois ou de la pierre. Si **> charpentier <** nest pas connu, on peut utiliser “constructeur”.
13:56	m9pn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?	1	La foule utilise cette question pour exprimer sa conviction quelle sait qui est Jésus et quil nest quun homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “toutes ses sœurs sont avec nous, aussi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56	bnv1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?	1	La foule utilise cette question pour montrer quelle comprend que Jésus doit avoir obtenu ses capacités de quelque part. Ils ont probablement exprimé leur doute quant au fait quil ait obtenu ses capacités de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il doit avoir obtenu sa capacité à faire ces choses de quelque part !” ou “Nous ne savons pas où il a obtenu ces capacités !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56	pqf1			ταῦτα πάντα	1	Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à la sagesse de Jésus et à sa capacité à faire des miracles.
13:57	f5md		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens de la ville natale de Jésus se sont offensés de lui” ou “les gens ont rejeté Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:57	azn4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος	1	Vous pouvez énoncer cette double négation **pas ... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “ Un prophète est honoré partout “ ou “ Les gens honorent partout un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
13:57	sq8j			τῇ πατρίδι	1	Traduction alternative : “sa propre région”
13:57	w4x8			ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “dans sa propre maison”
13:58	e2cp			οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς	1	Traduction alternative : “Jésus na pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville natale”.
14:intro	g5mc				0	# Matthieu 14 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLes versets 1 et 2 reprennent le récit du chapitre 13. Les versets 3 à 12 arrêtent le récit et parlent de choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir [4:12](../mat/04/12.md)). Le verset 13 reprend le récit du verset 2. Assurez-vous davoir des mots dans les versets 3-12 qui indiquent au lecteur que Matthieu a arrêté son récit pour donner de nouvelles informations avant de continuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])\n\n## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nPlusieurs phrases dans ce chapitre racontent quune personne sest vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, lauteur ne dit pas qui a apporté la tête de Jean à la fille dHérodias ([14:11](../mat/14/11.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce quelle indique au lecteur qui a effectué laction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1	zl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-events		0	# General Information:\n\nCes versets expliquent la réaction dHérode lorsquil a entendu parler de Jésus. Cet événement se produit quelque temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
14:1	q8h5			ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	Traduction alternative : “En ces jours-là” ou “Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée”.
14:2	pd1b			εἶπεν	1	Traduction alternative : “Hérode a dit”
14:2	nx7x			ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. Ressusciter dentre les morts parle de revenir à la vie.
14:2	vve7			διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ	1	Certains Juifs de lépoque croyaient que si une personne revenait dentre les morts, elle aurait **> des pouvoirs <** pour faire des choses puissantes.
14:3	zgp9		rc://*/ta/man/translate/figs-events		0	# Connecting Statement:\n\nLauteur commence ici à raconter comment Hérode a exécuté Jean le Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant lévénement des versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
14:3	d3gp		rc://*/ta/man/translate/figs-events		0	Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14:3-4 dans lordre où ils se sont produits, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
14:3	h466		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο	1	Il est dit que **Hérode** a fait ces choses parce quil a ordonné aux autres de les faire pour lui. Traduction alternative : “Hérode a ordonné à ses soldats darrêter et de lier Jean le Baptiste et de le mettre en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:3	lr92		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου	1	**Philippe** était le frère dHérode. Hérode avait pris la femme de Philippe pour en faire sa propre **femme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
14:4	n1t6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.	1	Cette citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte, si nécessaire. Traduction alternative : “Car Jean avait dit à Hérode quil ne lui était pas permis davoir Hérodiade pour femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
14:4	r8lh			ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	Traduction alternative : “Car Jean navait cessé de dire à Hérode”
14:4	nb2j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔξεστίν	1	Philippe était encore en vie quand Hérode a épousé Hérodiade. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5	hg9f			ἐφοβήθη	1	Traduction alternative : “Hérode craint”
14:5	w7uv			αὐτὸν εἶχον	1	Traduction alternative : “ils considéraient Jean”
14:6	fvs5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ μέσῳ	1	Vous pouvez rendre explicite linformation implicite. Traduction alternative : “au milieu des invités qui assistent à la fête danniversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:8	rhk5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais après que sa mère lait instruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8	wi8s			ἡ δὲ προβιβασθεῖσα	1	Traduction alternative : “Mais ayant été coaché au préalable”
14:8	ya5z			φησίν	1	Traduction alternative : “la fille dHérodias dit à Hérode”
14:8	ruy4			πίνακι	1	Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture.
14:9	s8zp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et bien que sa demande ait rendu le roi très contrarié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:9	a1er			ὁ βασιλεὺς	1	Traduction alternative : “Le roi Hérode”
14:9	j6nu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσεν δοθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses hommes de faire ce quelle disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11	nd5r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun a apporté sa tête sur un plateau et la donnée à la fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11	pba6			πίνακι	1	Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [8](../14/08.md).
14:11	lqb6			τῷ κορασίῳ	1	Traduisez **> fille <** avec le mot désignant une jeune fille non mariée.
14:12	fl47			οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “les disciples de Jean”
14:12	ni1q			τὸ πτῶμα	1	Traduction alternative : “le corps mort”
14:12	mq89		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ	1	Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “les disciples de Jean allèrent raconter à Jésus ce qui était arrivé à Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13	id97		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nLes versets 13-14 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point daccomplir en nourrissant cinq mille personnes dans les versets [15-21](..\14\\15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
14:13	ds5w			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
14:13	dvq4			ἀκούσας	1	Traduction alternative : “ayant entendu ce qui est arrivé à Jean” ou “ayant entendu les nouvelles de Jean”.
14:13	ia39		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν	1	Il est sous-entendu que les disciples de Jésus lont accompagné. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13	zlh8			ἐκεῖθεν	1	Traduction alternative : “de cet endroit”
14:13	i7uu			καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι	1	Traduction alternative : “Et quand les foules apprirent où Jésus était parti, elles” ou “Et quand les foules apprirent quil était parti, elles”.
14:13	u6nr			οἱ ὄχλοι	1	Traduction alternative : “la foule des gens” ou “lénorme groupe de gens” ou “les gens”.
14:13	ipm9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πεζῇ	1	Ici, **à pied** signifie que les personnes de la foule marchaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14	d8n3			καὶ ἐξελθὼν	1	Traduction alternative : “Et quand Jésus est arrivé sur le rivage”
14:15	gcu9				0	# Connecting Statement:\n\nCest ainsi que commence le récit de Jésus nourrissant cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons.
14:15	xa7n			προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ	1	Traduction alternative : “Les disciples de Jésus sont venus à lui”
14:16	qwk1			οὐ χρείαν ἔχουσιν	1	Traduction alternative : “Il nest pas nécessaire pour les personnes dans la foule”.
14:16	r5gd		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δότε αὐτοῖς ὑμεῖς	1	Le mot **Vous** est pluriel, se référant aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:17	tm5t			οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ	1	Traduction alternative : “Mais les disciples dirent à Jésus”
14:17	ih48			πέντε ἄρτους	1	Une miche de pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit.
14:18	szx6			φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς	1	Traduction alternative : “Apportez-moi les pains et les poissons”
14:19	vp7r			ἀνακλιθῆναι	1	Utilisez le verbe correspondant à la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsquils mangent. Autre traduction possible : “sallonger” ou “sasseoir”
14:19	u613		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λαβὼν	1	Cela ne signifie pas quil les a volés. Autre traduction : “il les tenait dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19	i34u			κλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους	1	Autre traduction : “après avoir partagé les pains en morceaux, il les donna”
14:19	bf1a			τοὺς ἄρτους	1	Traduction alternative : “les morceaux des miches de pain”
14:19	t7ei			ἀναβλέψας	1	Cela pourrait faire référence à : (1) pendant quils regardaient en lair. (2) après quils aient levé les yeux.
14:20	l2h8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐχορτάσθησαν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusquà ce quils soient rassasiés” ou “jusquà ce quils naient plus faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20	p73g			ἦραν	1	Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”.
14:21	wv59			οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	Traduction alternative : “Maintenant, ceux qui ont mangé le pain et le poisson”
14:21	als7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἄνδρες & πεντακισχίλιοι	1	Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:22	yp8l				0	# General Information:\n\nLes versets 22-24 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point daccomplir, à savoir marcher sur leau.
14:22	wt1t			καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν	1	Traduction alternative : “Et dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il fit”
14:23	d27u			ὀψίας δὲ γενομένης	1	Traduction alternative : “Maintenant, tard dans la soirée” ou “Maintenant, quand il fait nuit”.
14:24	vzd1			ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	Traduction alternative : “et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues”
14:25	pmw8			τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς	1	La quatrième veille se situe entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Traduction alternative : “Maintenant, juste avant laube”
14:25	t1vp			περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	Traduction alternative : “marcher sur la surface de leau”
14:26	q9qs			ἐταράχθησαν	1	Traduction alternative : “avaient très peur”
14:26	h7df			φάντασμά	1	Les gens de cette époque croyaient quun **> fantôme <** était un esprit qui avait quitté le corps dune personne décédée.
14:28	w2pl			ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν	1	Traduction alternative : “mais Pierre répondit à Jésus et dit”
14:30	sk3j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν	1	Ici, **voir** le **vent** signifie quil a pris conscience du vent. Traduction alternative : “quand Pierre vit que le vent agitait les vagues davant en arrière” ou “quand il se rendit compte de la force du vent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
14:31	bd2v			ὀλιγόπιστε, εἰς τί	1	Jésus sest adressé à Pierre de cette manière parce que celui-ci a eu peur. On peut aussi le traduire par une exclamation. Autre traduction : “Tu as si peu de foi ! Pourquoi ? “
14:31	ia1d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τί ἐδίστασας?	1	Vous pouvez rendre explicite ce dont Pierre doutait. Traduction alternative : “pourquoi as-tu douté que je puisse tempêcher de sombrer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:31	cr9i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰς τί ἐδίστασας	1	Jésus utilise une question pour dire à Pierre quil naurait pas dû douter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “tu naurais pas dû douter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:33	u8pu		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:34	cv3f			καὶ διαπεράσαντες	1	Traduction alternative : “Et quand Jésus et ses disciples eurent traversé le lac”
14:34	x9nu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γεννησαρέτ	1	**Gennesaret** est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
14:35	xd7c			ἀπέστειλαν	1	Traduction alternative : “messages envoyés”
14:36	ql3y			καὶ παρεκάλουν αὐτὸν	1	Traduction alternative : “Et les malades le suppliaient”
14:36	x8jv			τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “de sa robe” ou “de ce quil portait”.
14:36	mw8n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διεσώθησαν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:intro	i9a5				0	# Matthieu 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie en 15:8-9, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Les “traditions des anciens”\n\nLes “traditions des anciens” étaient des lois orales que les chefs religieux juifs ont développées parce quils voulaient sassurer que tout le monde obéissait à la loi de Moïse. Cependant, ils travaillaient souvent plus dur pour obéir à ces règles que pour obéir à la loi de Moïse elle-même. Jésus a réprimandé les chefs religieux pour cela, ce qui les a mis en colère. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Juifs et païens\n\nLes Juifs de lépoque de Jésus pensaient que seuls les Juifs pouvaient plaire à Dieu par leur façon de vivre. Jésus a guéri la fille dune païenne cananéenne pour montrer à ses disciples quil accepterait aussi bien les Juifs que les païens comme son peuple.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Moutons\n\nLa Bible parle souvent des gens comme sils étaient des moutons parce que les moutons ont besoin que quelquun prenne soin deux. Cest parce quils ne voient pas bien et quils vont souvent là où les autres animaux peuvent les tuer facilement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	q6af		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent		0	# General Information:\n\nLa scène se déplace vers des événements qui se sont produits quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici, Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:2	j1b8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?	1	Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vos disciples ne respectent pas les règles que nos ancêtres nous ont données”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:2	yn6l			τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	Ces **> traditions des anciens <** ne sont pas les mêmes que la loi de Moïse. Il sagit des enseignements et interprétations ultérieurs de la loi donnés par les chefs religieux après Moïse.
15:2	gfn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας	1	Ce lavage ne consiste pas seulement à se nettoyer les mains. Il sagit dun lavage cérémoniel selon la tradition des anciens. Traduction alternative : “ils ne se lavent pas les mains correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3	ia1e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?	1	Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Et je vois que vous refusez dobéir aux commandements de Dieu, juste pour pouvoir suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4	srz6				0	# General Information:\n\nAu verset 4, Jésus cite deux fois lExode pour montrer comment Dieu attend que les gens traitent leurs parents.
15:4	qmm7			θανάτῳ τελευτάτω	1	Traduction alternative : “le peuple doit sûrement lexécuter”
15:5	ql75		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les pharisiens et les scribes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
15:6	vr6y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	Les mots commençant par “Mais tu dis” (verset 5) ont une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire comme des citations indirectes. “ Mais vous enseignez quune personne na pas besoin dhonorer ses parents en leur donnant quelque chose qui peut les aider si la personne dit à ses parents quelle la déjà donné en cadeau à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
15:6	q3kt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ	1	Il est sous-entendu que **son père** signifie “ses parents”. Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné quune personne na pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6	znt9			ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Ici, **> parole de Dieu <** se réfère spécifiquement à ses commandements. Traduction alternative : “vous avez traité la parole de Dieu comme si elle était invalide” ou “vous avez ignoré les commandements de Dieu”.
15:6	yq5a			διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν	1	Traduction alternative : “parce que vous voulez suivre vos traditions”
15:7	t4fq				0	# General Information:\n\nAux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Ésaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes.
15:7	wv77			καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας	1	Traduction alternative : “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie sur vous”.
15:7	n4ti		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγων	1	Il est sous-entendu quÉsaïe dit ce que Dieu lui a dit. Traduction alternative : “quand il a raconté ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:8	qw69		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ	1	Ici, **lèvres** fait référence à la parole. Traduction alternative : “Ces gens me disent toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:8	bz91			με & ἐμοῦ	1	Les deux occurrences de **> moi <** font référence à Dieu.
15:8	wuw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	Ici, **cœur** fait référence aux pensées ou aux émotions dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:8	q7vm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	Cette phrase est une façon de dire que le peuple nest pas vraiment dévoué à Dieu. Autre traduction : “mais ils ne maiment pas vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:9	jf93			μάτην δὲ σέβονταί με	1	Traduction alternative : “Mais leur culte ne signifie rien pour moi” ou “Mais ils font seulement semblant de me vénérer”.
15:9	vvb9			ἐντάλματα ἀνθρώπων	1	Traduction alternative : “les règles que les gens inventent”
15:11	s28y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα & ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος	1	Jésus oppose ce quune personne mange à ce quelle dit. Jésus veut dire que Dieu sintéresse à ce quune personne dit plutôt quà ce quelle mange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:12	l2uj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cette déclaration a mis les Pharisiens en colère” ou “cette déclaration a offensé les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13	n5ij		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται	1	Jésus parle des pharisiens comme sils étaient des plantes sans valeur que son **Père** déracinerait. Cela signifie que les pharisiens nappartiennent pas réellement à Dieu, donc Dieu les supprimera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:13	j49e		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:13	hs4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκριζωθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père déracinera” ou “il arrachera de la terre” ou “il enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:14	r167			ἄφετε αὐτούς	1	Le mot **> eux <** fait référence aux Pharisiens.
15:14	ai9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται	1	Jésus parle des pharisiens comme sils étaient des aveugles essayant de **guider** dautres **aveugles**. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15	cje4				0	# Connecting Statement:\n\nPierre demande à Jésus dexpliquer la parabole que Jésus a racontée aux versets [13-14](../15/13.md).
15:15	shg6			ἡμῖν	1	Traduction alternative : “à nous, les disciples”
15:16	al9z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. De plus, le mot **vous** est mis en évidence. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous, mes disciples, ne compreniez toujours pas ce que jenseigne !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:17	l5nt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?	1	Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Sûrement vous que tout ce qui entre dans la bouche passe dans lestomac et est évacué dans les latrines”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:17	s833			εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ	1	Traduction alternative : “va dans lestomac”
15:17	s9z6			ἀφεδρῶνα	1	Une **> latrine <** terme poli pour désigner lendroit où les gens enterrent les déchets corporels.
15:18	ca1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος	1	Cette expression fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “les mots quune personne prononce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:18	x14k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας	1	Ici, **cœur** désigne lesprit ou lêtre le plus intime dune personne. Traduction alternative : “ de lintérieur de la personne “ ou “ de lesprit dune personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:19	rg59			φόνοι	1	Le meurtre est lacte de tuer des personnes innocentes.
15:20	bme7			ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν	1	Il sagit de manger sans sêtre préalablement lavé cérémonieusement les **> mains <** selon les traditions des anciens. Traduction alternative : “manger sans sêtre lavé les mains”.
15:21	e5gv				0	# General Information:\n\nCest le début du récit de la guérison par Jésus de la fille dune femme cananéenne.
15:21	t81u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν	1	Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22	x1wm			ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα	1	Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de le faire. Traduction alternative : “Or, il y avait une femme cananéenne qui est venue”.
15:22	jt94			γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν	1	Le pays de Canaan nexistait plus à cette époque. Cette femme faisait partie dun peuple qui vivait près des villes de Tyr et de Sidon. Autre traduction : “une femme qui était de cette région et qui appartenait au groupe de personnes appelées Cananéens vint et cria”.
15:22	f4k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησόν με	1	Cette phrase implique que la femme demande à Jésus de guérir sa fille. Autre traduction : “Aie pitié et guéris ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22	xs64			Υἱὸς Δαυείδ	1	Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant de David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la femme peut avoir appelé Jésus par ce titre.
15:22	j6rt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un démon contrôle terriblement ma fille” ou “Un démon tourmente sévèrement ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23	hd2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	Ici, le mot **>** fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “na rien dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:24	t9ga		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἀπεστάλην	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne ma envoyé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24	u9t4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	Il sagit dune métaphore comparant la nation entière d **Israël** à des **brebis** qui se sont éloignées de leur berger. Voyez comment vous avez traduit cela dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:25	ch7c			ἡ	1	Traduction alternative : “la femme cananéenne”
15:25	u3jj		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	Cette action montre que la femme sest humiliée devant Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:26	ihz4		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις	1	Jésus répond à la femme par un proverbe. La signification fondamentale est quil nest pas juste de prendre ce qui est censé appartenir aux Juifs et de le donner à des non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
15:26	a5bc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:26	fe7n			τοῖς κυναρίοις	1	Les Juifs considéraient **> les chiens <** comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs.
15:27	yvw1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν	1	La femme répond en utilisant la même imagerie que celle utilisée par Jésus dans le proverbe quil vient de prononcer. Elle veut dire que les non-Juifs devraient pouvoir avoir une petite quantité des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:27	i5tt			τὰ κυνάρια	1	Utilisez ici des mots pour **> chiens <** de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [15:26](../15/26.md).
15:28	tea2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je ferai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:28	n229		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus a guéri sa fille” ou “sa fille sest rétablie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:28	wwq3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “au même moment” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:29	np6e		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nLes versets 29 à 31 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus sapprête à accomplir en nourrissant quatre mille personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
15:30	c8td			χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς	1	Traduction alternative : “ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas, ceux qui ne pouvaient pas parler”.
15:30	yf7i			ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	Apparemment, certains de ces malades ou infirmes étaient incapables de se lever, aussi, lorsque leurs amis les ont amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. Autre traduction : “les foules plaçaient les malades sur le sol devant Jésus”.
15:31	pi52		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κυλλοὺς ὑγιεῖς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les infirmes se rétablissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:31	be52		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς	1	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ces adjectifs nominaux, vous pourriez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “des gens qui étaient infirmes... des gens qui étaient boiteux... des gens qui étaient aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:32	z28i				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de Jésus qui a nourri 4 000 personnes avec sept pains et quelques petits poissons.
15:32	efc2			νήστεις & μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ	1	Traduction alternative : “sans manger parce quils pourraient sévanouir en chemin”.
15:33	uhi3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?	1	Les disciples utilisent une question pour affirmer quil ny a nulle part où trouver de la nourriture pour la **foule**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a nulle part dans ce désert où lon puisse trouver assez de pain pour une si grande foule”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:34	k86l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια	1	Linformation comprise peut être rendue explicite. Traduction alternative : “Sept pains et quelques petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:35	x13q			ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν	1	Utilisez le mot de votre langue pour désigner la façon dont les gens ont lhabitude de manger lorsquil ny a pas de table, que ce soit assis ou couché.
15:36	x7kc			ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας	1	Traduction alternative : “Jésus tenait les sept pains et le poisson dans ses mains”.
15:36	dcr4			ἔκλασεν	1	Traduction alternative : “il rompit les pains”
15:36	a9s4			ἐδίδου	1	Traduction alternative : “a continué à donner le pain et le poisson”
15:37	fc8g			ἦραν	1	Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”.
15:38	udk7			οἱ & ἐσθίοντες	1	Traduction alternative : “les gens qui ont mangé”
15:38	z66m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τετρακισχίλιοι ἄνδρες	1	Traduction alternative : “quatre mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:39	be43			τὰ ὅρια	1	Traduction alternative : “la zone”
15:39	m8dp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαγαδάν	1	Cette région est parfois appelée “Magdala”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:intro	za2k				0	# Matthieu 16 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Levure\n\nJésus parlait de la façon dont les gens pensaient à Dieu comme sil sagissait de pain, et il parlait de ce que les gens enseignaient sur Dieu comme sil sagissait de la levure qui fait que la pâte à pain devient plus grande et que le pain cuit a bon goût. Il ne voulait pas que ses disciples écoutent ce que les Pharisiens et les Sadducéens enseignaient. En effet, sils écoutaient, ils ne comprendraient pas qui est Dieu et comment il veut que son peuple vive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphore\n\nJésus a dit à son peuple dobéir à ses commandements. Il la fait en leur disant de le “suivre”. Cest comme sil marchait sur un chemin et quils marchaient après lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Informations de base\n\nMatthieu poursuit son récit du chapitre 15 aux versets 1-20. Le récit sarrête au verset 21 pour que Matthieu puisse dire au lecteur que Jésus a dit à ses disciples, encore et encore, que les gens le tueraient après son arrivée à Jérusalem. Puis le récit se poursuit aux versets 22-27 avec ce qui sest passé la première fois que Jésus a dit aux disciples quil allait mourir.\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera “ ([Matthieu 16:25](../mat/16/25.md)).
16:1	t7p5			πειράζοντες	1	Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “le défier” ou “vouloir le piéger”.
16:4	jl3e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	Jésus sadresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “Vous êtes une génération mauvaise et adultère” Voir comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
16:4	fhx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “Une génération infidèle” ou “Une génération impie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:4	d9eq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ	2	Jésus ne voulait pas leur donner **un signe** car, bien quil ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
16:4	dep2			εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Autre traduction : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète”
16:5	ii6j				0	# Connecting Statement:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus profite de loccasion pour mettre en garde ses disciples contre les pharisiens et les sadducéens.
16:5	si9k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	Vous pouvez rendre claire linformation comprise. Traduction alternative : “lautre côté du lac” ou “lautre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:6	hfz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	Ici, **levure** est une métaphore qui fait référence aux mauvaises idées et aux enseignements erronés. Traduisez comme **levure** ici et nexpliquez pas sa signification dans votre traduction. Cette signification sera clarifiée dans 16:12. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7	huw7			διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς	1	Traduction alternative : “nous en discutions ensemble” ou “nous y pensions”.
16:8	mg8s			ὀλιγόπιστοι	1	Jésus sadresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation de ne pas apporter de pain montre quils ont **> peu de foi <** en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [6:30](../06/30.md). Traduction alternative : “Vous qui avez si peu de foi”
16:8	zz4i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	Jésus utilise cette question pour reprocher à ses disciples de ne pas comprendre ce quil vient de dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Je suis déçu que vous pensiez que cest parce que vous avez oublié dapporter du pain que jai parlé du levain des pharisiens et des sadducéens. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9	h5bg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?	1	Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez sûrement des cinq pains des 5 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez ramassés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9	ux51		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τῶν πεντακισχιλίων	1	Traduction alternative : “des cinq mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:10	ejm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?	1	Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez certainement aussi des sept pains des 4 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez emportés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:10	b11x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τῶν τετρακισχιλίων	1	Traduction alternative : “des quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:11	mb2z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?	1	Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment de pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:11	i7x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	Ici, **levure** représente les mauvaises idées et lenseignement erroné. Traduisez par “levure” et nexpliquez pas le sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12	f73l			συνῆκαν	1	Ici, **> ils <** font référence aux disciples.
16:13	e5cm				0	# Connecting Statement:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus demande à ses disciples sils comprennent qui il est.
16:13	pye3			δὲ	1	**> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire ou pour introduire une nouvelle personne. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
16:13	e1jh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de lHomme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16	n5wi		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	**Fils** est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:16	r1h7			τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	Ici, **> vivant <** oppose le Dieu dIsraël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu dIsraël est vivant et a le pouvoir dagir.
16:17	le6a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων Βαριωνᾶ	1	Traduction alternative : “Simon fils de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16:17	dfw5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	Ici, **chair et sang** fait référence à un être humain. Traduction alternative : “un humain na pas révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:17	wix3			οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	Ici, **> ce <** fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant.
16:17	v5lw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “mais cest mon Père qui est dans les cieux qui vous a révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:17	gi3l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:18	z897			κἀγὼ δέ σοι λέγω	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
16:18	th3d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺ εἶ Πέτρος	1	Le nom **Pierre** signifie “rocher”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:18	x43d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	Ici, **construire mon église** est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus dans une communauté. Lexpression **ce rocher** pourrait représenter : (1) Pierre. (2) la vérité que Pierre venait de dire en [16:16](../16/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18	vu9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	Ici, **Hadès** représente la mort, et ses **portes** représentent son pouvoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18	l6o0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	Ici, **Hadès** est évoqué comme sil sagissait dune ville entourée de murs avec des portes qui empêchent les morts dentrer et les autres personnes de sortir. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit que les pouvoirs de la mort ne vaincront pas son église. (2) Jésus dit que son église vaincra les puissances de la mort comme une armée entre dans une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19	ysk8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δώσω σοι	1	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
16:19	pp5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	Les clés sont des objets qui servent à verrouiller ou déverrouiller les portes. Ici, elles représentent lautorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19	kc3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	Cela fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:19	ef9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Ici, **bound** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **loosed** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19	dy4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Ici, **dans les cieux** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. Traduction alternative : “Dieu dans les cieux approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:21	wl33				0	# Connecting Statement:\n\nJésus annonce pour la première fois à ses disciples quil va bientôt mourir.
16:21	es1l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	Ici, **être ressuscité** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:21	r5hj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Les anciens et les chefs des prêtres accuseraient Jésus pour que dautres le tuent. Traduction alternative : “scribes”. Les gens le tueront alors, et le troisième jour, Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:21	jjx5		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:22	jie2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Jésus leur dit pour la première fois quil va bientôt mourir au verset [21] (../16/21.md). Il leur dira la même chose plusieurs fois après cette première fois. Cest après cette première fois que **Pierre** prend Jésus **à part**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
16:22	q31h			προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	Traduction alternative : “Pierre a parlé à Jésus quand personne dautre ne pouvait les entendre et”
16:22	guz8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἵλεώς σοι	1	Cest une expression idiomatique qui signifie “Que Dieu soit miséricordieux avec vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:23	f28i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ	1	Jésus veut dire que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie dempêcher Jésus daccomplir ce que Dieu la envoyé faire. Traduction alternative : “ Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan ! Tu es une pierre dachoppement pour moi” ou “Va derrière moi, Satan ! Je tappelle Satan parce que tu es une pierre dachoppement pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:23	ax7x			ὕπαγε ὀπίσω μου	1	Traduction alternative : “Éloignez-vous de moi”
16:24	ck1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀπίσω μου ἐλθεῖν	1	Pour **venir après** Jésus représente ici le fait dêtre un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:24	pg9h			ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	Traduction alternative : “il ne doit pas céder à ses propres désirs” ou “il doit renoncer à ses propres désirs”.
16:24	h7ug		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	Se **prendre** une **croix** représente le fait dêtre prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “ obéis-moi jusquà la souffrance et la mort “ ou “ il doit mobéir jusquà la souffrance et la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:24	v6n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	La **croix** représente la souffrance et la mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24	x13v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	Suivre **Jésus représente ici le fait de lui obéir. Traduction alternative : “et obéissez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25	y9kc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. Cest une métaphore qui signifie que la personne qui considère sa propre vie comme étant plus importante que dobéir à Jésus natteindra pas la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25	ie7t			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	Traduction alternative : “parce quil a confiance en moi” ou “sur mon compte” ou “à cause de moi”.
16:25	xz98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	Cette métaphore signifie que la personne fera lexpérience de la vie spirituelle avec Dieu. Autre traduction : “trouvera la vraie vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26	eqe8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?	1	Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier sil y perd sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:26	q7x1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ	1	Les mots **le monde entier** sont une exagération pour les grandes richesses. Traduction alternative : “sil voulait gagner tout ce quil désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:26	b34q			τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ	1	Traduction alternative : “mais il perdrait sa vie”
16:26	eck5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il ny a rien quune personne puisse donner pour retrouver sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:27	iyu1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & ἀποδώσει	1	Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lhomme, je suis sur le point de ... mon ... je rendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
16:27	ie16			μέλλει & ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “viendra, ayant la même gloire que son Père,”
16:27	k4q4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ	1	Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela par “ et les anges de mon Père seront avec moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
16:27	vk5y		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de lHomme, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27	i7rs			κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “selon ce que chaque personne a fait”
16:28	ytr3			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
16:28	k2d1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
16:28	wq13		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	Ici, **goûté** signifie faire lexpérience. Traduction alternative : “ naura pas connu la mort “ ou “ sera encore en vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
16:28	b2pb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	Ici, **son royaume** représente le fait quil soit roi. Traduction alternative : “jusquà ce quils voient le Fils de lhomme venir comme Roi” ou “jusquà ce quils voient la preuve que le Fils de lhomme est Roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:intro	yb4k				0	# Matthieu 17 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Élie\n\nLe prophète Malachie de lAncien Testament a vécu de nombreuses années avant la naissance de Jésus. Malachie avait dit quavant la venue du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait. Jésus a expliqué que Malachie parlait de Jean le Baptiste. Jésus a dit cela parce que Jean le Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit quÉlie ferait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n###”transfiguré”\n\nLÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus brillait de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])
17:1	u6dw				0	# General Information:\n\nAinsi commence le récit de la transfiguration de Jésus.
17:1	nva7			τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques”.
17:2	xx8e			μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	Quand ils lont regardé, son apparence était différente de ce quelle avait été.
17:2	kq4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “son apparence avait changé” ou “il semblait très différent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:2	uxg3			ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	Traduction alternative : “devant eux” ou “pour quils puissent le voir”.
17:2	i1mp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς	1	Il sagit de simulations qui soulignent à quel point lapparence de Jésus est devenue lumineuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
17:2	te1s			τὰ & ἱμάτια αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “ce quil portait”
17:3	axr5			ἰδοὺ	1	Le mot **>hold <** nous avertit quil faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
17:3	n63y			αὐτοῖς	1	Ici, **> eux <** se réfère à Pierre, Jacques et Jean.
17:3	sde3			μετ’ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “avec Jésus”
17:4	r41c			ἀποκριθεὶς & ὁ Πέτρος εἶπεν	1	Peter ne répond pas à une question. Traduction alternative : “Pierre a dit”
17:4	d231		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	Il nest pas clair si **nous** se réfère uniquement à Pierre, Jacques et Jean, ou si cela se réfère à tous ceux qui sont là, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez traduire de façon à ce que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:5	cek4			ἰδοὺ	1	Le mot **>hold <** alerte le lecteur pour quil prête attention aux informations surprenantes qui suivent.
17:5	an8j			ἐπεσκίασεν αὐτούς	1	Traduction alternative : “est venu sur eux”
17:5	kc8t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	Ici, **voix** se réfère à Dieu qui parle. Traduction alternative : “Dieu leur a parlé depuis la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	wd76			καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ	1	Traduction alternative : “Et quand les disciples entendirent Dieu parler, ils”
17:6	a87e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “tombèrent en avant, le visage contre le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:9	jz51			καὶ καταβαινόντων αὐτῶν	1	Traduction alternative : “Et comme Jésus et les disciples descendaient”
17:9	y9rq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:10	nwt5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?	1	(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:11	xbs2			ἀποκαταστήσει πάντα	1	Traduction alternative : “mettra les choses en ordre” ou “préparera le peuple à recevoir le Messie”.
17:12	whp9			λέγω δὲ ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
17:12	a4h7			ἐποίησαν & αὐτῶν	1	Ici, **> ils <** et **> elles <** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. (2) lensemble du peuple juif.
17:12	i74i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:14	t687				0	# Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit de la guérison par Jésus dun garçon atteint dun esprit mauvais. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne.
17:15	ufb4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησόν μου τὸν υἱόν	1	Il est sous-entendu que lhomme veut que Jésus guérisse son fils. Vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Aie pitié de mon fils et guéris-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15	hs55			σεληνιάζεται	1	La phrase **> il est épileptique <** signifie quil avait parfois des crises dépilepsie. Il devenait alors inconscient et bougeait de façon incontrôlable. Traduction alternative : “il a des crises dépilepsie”
17:17	lyu5			ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε	1	Traduction alternative : “Ô vous, génération qui ne croit pas en Dieu et qui ne sait pas ce qui est bien ou mal. Combien de temps”
17:17	su3r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Je suis fatigué dêtre avec vous ! Je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:18	i8kd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐθεραπεύθη ὁ παῖς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “the boy became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18	h2gc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:19	pz9f		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	Ici, **nous** fait référence aux locuteurs mais pas aux auditeurs et est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:19	r9j7			διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?	1	Traduction alternative : “Pourquoi navons-nous pas pu faire sortir le démon du garçon ?”
17:20	u5ll			ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité”
17:20	uy78		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	Jésus compare la taille dune **graine de moutarde** à la quantité de **foi** nécessaire pour faire un miracle. Une graine de moutarde est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus veut dire quil suffit dune petite quantité de foi pour faire un grand miracle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
17:20	x48i		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν	1	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... impossible**, vous pouvez le dire sous une forme positive. Traduction alternative : “vous serez capable de tout faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17:22	r2cu				0	# Connecting Statement:\n\nIci, la scène change momentanément, et Jésus prédit sa mort et sa résurrection une seconde fois.
17:22	n2xs			συστρεφομένων & αὐτῶν	1	Traduction alternative : “alors que Jésus et ses disciples étaient réunis”
17:22	ff8x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelquun délivrera le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:22	mmk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	Le mot **mains** ici est une métonymie pour le pouvoir que les gens utilisent les mains pour exercer. Traduction alternative : “ être pris et mis sous le pouvoir des gens “ ou “ être pris et donné à des gens qui le contrôleront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:22	i5rb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:23	hl6j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτόν & ἐγερθήσεται	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:23	b6g3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17:23	fni4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθήσεται	1	Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:23	fjac		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγερθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le ressuscitera” ou “Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:24	jli6				0	# Connecting Statement:\n\nIci, la scène se déplace à nouveau vers un moment ultérieur, lorsque Jésus enseigne à Pierre comment payer limpôt du temple.
17:24	t8qt			ἐλθόντων & αὐτῶν	1	Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples furent arrivés”
17:24	b953		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ δίδραχμα	1	Cétait une **taxe** que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. Traduction alternative : “limpôt du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24	cths		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	τὰ δίδραχμα	1	La **drachme** était équivalente au “ denier “, qui valait environ le salaire dune journée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:25	y26n			τὴν οἰκίαν	1	Traduction alternative : “lendroit où Jésus se trouvait”
17:25	yp5h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?	1	Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, et non pour obtenir des informations pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois collectent des impôts, ils le font auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:26	w75w		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans [17:25](../17/25.md), vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pourriez aussi le déclarer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais quand Pierre a dit : Oui, cest vrai. Les rois perçoivent des impôts auprès des personnes qui ne font pas partie de leur famille, Jésus a dit” ou “Mais après que Pierre ait donné son accord à Jésus, Jésus a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:26	u6xx			οἱ υἱοί	1	Ici, **> les fils <** désigne les personnes qui ne font pas partie de la famille du dirigeant.
17:27	mwa6			ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς	1	Traduction alternative : “Mais nous ne voulons pas mettre les percepteurs dimpôts en colère. Alors, allez-y”
17:27	uhk5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βάλε ἄγκιστρον	1	Les pêcheurs attachaient **un hameçon** au bout dune ligne, puis le lançaient dans leau pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:27	ebj4			τὸ στόμα αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “la bouche du poisson”
17:27	t9t8		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	στατῆρα	1	Un **shekel** était une pièce dargent valant quatre jours de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:27	ej3l			ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς	1	Traduction alternative : “Prends le shekel et donne-le”
17:27	km3v		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. Chaque homme devait payer une taxe dun demi-skel. Ainsi, un sicle suffirait à Jésus et à Pierre pour payer leurs impôts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:intro	m4y6				0	# Matthieu 18 Notes générales\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### Que doivent faire les disciples de Jésus lorsque dautres disciples pèchent contre eux ? \n\nJésus a enseigné que ses disciples doivent bien se traiter les uns les autres et ne pas se mettre en colère. Ils doivent pardonner à toute personne qui est désolée de son péché, même si elle a déjà commis le même péché auparavant. Sil nest pas désolé de son péché, les disciples de Jésus doivent lui parler, seul ou en petit groupe. Sil nest toujours pas désolé après cela, les disciples de Jésus peuvent le traiter comme un coupable. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
18:1	f7zv				0	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [18:35](../18/35.md), où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples.
18:1	iri5			τίς ἄρα μείζων ἐστὶν	1	Traduction alternative : “Qui donc est le plus important” ou “Qui donc parmi nous sera le plus important”.
18:1	pp31		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:3	qb44			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
18:3	fs1e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	Vous pouvez laffirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous devez changer et devenir comme des petits enfants pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:3	ewj5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	γένησθε ὡς τὰ παιδία	1	Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples quils ne doivent pas se préoccuper de savoir qui est le plus important. Ils doivent sefforcer de devenir humbles comme un enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:3	ch9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “vous nentrerez certainement pas dans le royaume de Dieu” ou “vous nappartiendrez jamais à notre Dieu des cieux lorsquil établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:4	ta7z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile		0	# Connecting Statement:\n\nJésus continue à enseigner aux disciples quils doivent être humbles comme un enfant sils veulent être importants dans le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
18:4	f9t5			ἐστιν ὁ μείζων	1	Traduction alternative : “est le plus important” ou “sera le plus important”.
18:4	gf8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Lexpression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression nest utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
18:5	dz1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	Ici, **mon nom** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce quil est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5	ik3r			ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται	1	Jésus signifie que recevoir lenfant revient à accueillir Jésus lui-même. Traduction alternative : “en mon nom, cest comme sil maccueillait” ou “en mon nom, cest comme sil maccueillait”.
18:6	ghp3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “si quelquun lui mettait une grande meule autour du cou et le jetait dans la mer profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:6	w3uz			μύλος	1	Une **> meule <** est une grande pierre lourde et circulaire utilisée pour moudre le grain de blé en farine. Traduction alternative : “une pierre très lourde”
18:7	ees6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “aux gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7	y7vh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν σκανδάλων & ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται	1	Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “ les choses qui poussent les gens à pécher... que les choses viennent qui poussent les gens à pécher... à toute personne qui pousse les autres à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:8	vad7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:8	gqi3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου & σε & σοῦ & σοί	1	Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus sadresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:8	pc4d			εἰς τὴν ζωὴν	1	Traduction alternative : “vers la vie éternelle”
18:8	lhk9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que davoir les deux mains et les deux pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:9	xad4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ	1	Le commandement de détruire lœil **>**, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour que ses auditeurs fassent tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
18:9	q7tw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “vous fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:9	eii2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου & σε & σοῦ & σοί	1	Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus sadresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:9	m8as			εἰς τὴν ζωὴν	1	Traduction alternative : “vers la vie éternelle”
18:9	r1ie		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que davoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10	qnc6			ὁρᾶτε	1	Traduction alternative : “Fais attention à ce que” ou “Sois sûr que”.
18:10	e9uf			μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων	1	Si vos lecteurs comprendraient mal le double négatif **> pas mépriser <**> , vous pouvez lexprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous montrez du respect à ces petits” ou “vous ne considérez pas ces petits comme étant sans importance”.
18:10	j4l5			λέγω γὰρ ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute du relief à ce que Jésus dit ensuite.
18:10	xdl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	Les maîtres juifs enseignaient que seuls les anges les plus importants **>** pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu au sujet de ces petits. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:10	y6n9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quils sont en présence de Dieu. Traduction alternative : “sont toujours proches de mon Père” ou “sont toujours en présence de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10	iq8j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12	idl5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὑμῖν δοκεῖ?	1	Jésus utilise cette question pour attirer lattention des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “ Réfléchissez à la façon dont les gens agissent “ ou “ Réfléchissez à ceci “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:12	dm8u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:12	t5h4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?	1	Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “il laissera toujours les 99 où ils sont et sortira pour chercher celui qui sest égaré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:13	hk59		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de lemphase à ce que Jésus dit ensuite. Le mot **vous** est au pluriel. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:14	kcy2			οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων	1	Traduction alternative : “votre Père qui est aux cieux ne veut pas quun seul de ces petits meure” ou “votre Père qui est aux cieux ne veut pas quun seul de ces petits meure”.
18:14	usa4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν	1	Ici, **votre** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:14	fmm2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:15	k6t7				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation.
18:15	kpe2			ὁ ἀδελφός σου	1	Ici, **> votre frère <** fait référence à un compagnon de croyance en Dieu, et non à un frère physique. Traduction alternative : “votre coreligionnaire”
18:15	yh3t			ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου	1	Traduction alternative : “vous aurez rendu votre relation avec votre frère bonne à nouveau”
18:16	i25x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	Ici, **bouche** et **mot** font référence à ce que dit une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16	xv1w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que deux ou trois témoins puissent vérifier que ce que vous dites de votre frère est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17	g3aj			ἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “si votre coreligionnaire refuse découter les témoins qui sont venus avec vous”
18:17	kx28			τῆς ἐκκλησίας	1	Traduction alternative : “lensemble de la communauté des croyants”
18:17	xf1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης	1	Cela implique quils doivent le retirer de la communauté des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:18	u2kl			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
18:18	qzq7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & δήσητε & λύσητε	1	Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:18	bu6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	Ici, **au ciel** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:18	qrfh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ	1	Ici, **bind** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **release** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “ Dieu dans le ciel approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:18	l7na			λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
18:19	cal4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν	1	Il est sous-entendu que Jésus veut dire “si au moins deux dentre vous” ou “si deux ou plus dentre vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:19	c3lf			ἐὰν αἰτήσωνται & αὐτοῖς	1	Ces mots font référence à “deux dentre vous”. Traduction alternative : “vous pourriez demander ... pour vous”
18:19	gs8w		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:20	kv9z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	Il est sous-entendu que Jésus veut dire “deux ou plus” ou “au moins deux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:20	s5rx			συνηγμένοι	1	Traduction alternative : “se réunir ensemble”
18:20	l7vu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce quils sont mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	b19x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἑβδομηκοντάκις ἑπτά	1	Cela pourrait signifier : (1) 70 fois 7. (2) 77 fois. Si lutilisation dun nombre prête à confusion, vous pouvez le traduire par “plus de fois que vous ne pouvez compter” ou “vous devez toujours lui pardonner.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:23	rqp1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ceci introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction de parabole similaire dans [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
18:23	bp72			συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “ses esclaves pour lui payer ce quils doivent”
18:24	d6ne		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσηνέχθη εἷς αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun lui a amené un des serviteurs du roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:24	w3nr		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μυρίων ταλάντων	1	Traduction alternative : “de dix mille talents” ou “plus dargent que le serviteur ne pourra jamais rembourser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:24	bihe		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	μυρίων ταλάντων	1	Un “talent” était égal au salaire dun jour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
18:25	nmz8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le roi ordonna à ses serviteurs de vendre lhomme avec sa femme, ses enfants et tout ce quil possédait, et de payer la dette avec largent de la vente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:26	thl3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει	1	Cela montre que lesclave **>** sest approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:26	cx5z			προσεκύνει αὐτῷ	1	Traduction alternative : “se prosternait devant le roi”
18:27	j5vp			σπλαγχνισθεὶς	1	Traduction alternative : “éprouver de la compassion pour lesclave”
18:27	vn7l			ἀπέλυσεν αὐτόν	1	Traduction alternative : “laissez-le partir”
18:28	zyie		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ἑκατὸν δηνάρια	1	Traduction alternative : “cent jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
18:28	uy32			κρατήσας αὐτὸν	1	Traduction alternative : “quand le premier esclave a saisi son compagnon desclavage”
18:28	b7u9			κρατήσας	1	Traduction alternative : “sétant emparé de” ou “sétant saisi de”.
18:29	i21c		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν	1	Cela montre que le compagnon desclavage a approché le premier esclave de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans [18:26](../18/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:30	t8wb			ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν	1	Traduction alternative : “le premier esclave est allé jeter son compagnon desclavage en prison”.
18:31	w9n2			οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “les autres esclaves”
18:31	nx9k			διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν	1	Traduction alternative : “ils ont dit au roi”
18:32	txr7			τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “Alors le roi appela le premier esclave et”
18:33	jw37		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?	1	Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Tu aurais dû avoir pitié de ton compagnon desclavage, tout comme jai eu aussi pitié de toi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:34	big9			ὁ κύριος αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “le roi”
18:34	e95u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρέδωκεν αὐτὸν	1	Il est fort probable que le roi lui-même nait pas amené le premier esclave aux tortionnaires. Autre traduction : “il ordonna à ses esclaves de le livrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34	j7s3			τοῖς βασανισταῖς	1	Traduction alternative : “à ceux qui veulent le torturer”
18:34	e14m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὀφειλόμενον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le premier esclave devait au roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:35	pm1d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:35	q8p9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν	1	Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus sadresse à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui sapplique à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18:35	c4fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	Ici, **cœur** est une métonymie pour lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:35	mzn6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	Lexpression **from your heart** est une expression idiomatique qui signifie “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement” ou “complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:intro	ewl5				0	# Matthieu 19 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Divorce\n\nJésus a enseigné sur le divorce parce que les pharisiens voulaient que les gens pensent que les enseignements de Jésus sur le divorce étaient faux ([19:3-12](./03.md)). Jésus a parlé de ce que Dieu avait dabord dit du mariage lorsquil la créé.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métonymie\n\nJésus dit souvent le mot “ciel” lorsquil veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([1:12](../mat/01/12.md)).
19:1	nj6t		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [22:46](../22/46.md), qui raconte le ministère de Jésus en Judée. Ces versets fournissent des informations générales sur la façon dont Jésus est arrivé en Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
19:1	c5j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους	1	Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [18:1](../18/01.md). Autre traduction : “avait fini denseigner ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:3	kg12				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce.
19:3	gl85			προσῆλθον αὐτῷ	1	Traduction alternative : “est venu à Jésus”
19:3	s8jq			πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες	1	Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “et la défié en le questionnant” ou “et a voulu le piéger en le questionnant”.
19:4	ncb6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς	1	Cette question rhétorique se poursuit jusquà la fin du verset suivant. Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit lÉcriture sur les hommes, les femmes et le mariage. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous avez certainement lu quau commencement, lorsque Dieu créa les hommes, il les fit mâle et femelle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
19:5	n8zn			ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?	1	Dans ce verset, Jésus cite la Genèse pour montrer quun mari et une femme ne doivent pas divorcer.
19:5	xc7a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?	1	Ce verset est la deuxième partie de la question rhétorique que Jésus a commencé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:5	q71w		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?	1	La citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et dit que cest pour cela que lhomme quittera son père et sa mère et sattachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
19:5	phz3			ἕνεκα τούτου	1	Cette phrase fait partie de la citation de lhistoire de la Genèse concernant Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle un homme quittera son père et sa mère est que Dieu a créé une femme pour être la compagne de lhomme.
19:5	af1r			κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “restera près de sa femme” ou “vivra avec sa femme”.
19:5	m83j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	Il sagit dune métaphore qui souligne lunité dun mari et dune femme. Traduction alternative : “ils deviendront comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:6	m4b7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία	1	Il sagit dune métaphore qui souligne lunité dun mari et dune femme. Traduction alternative : “Ainsi, le mari et la femme ne sont plus comme deux personnes, mais ils sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:7	jxs2			λέγουσιν αὐτῷ	1	Traduction alternative : “Les Pharisiens dirent à Jésus”
19:7	ugf4			Μωϋσῆς ἐνετείλατο	1	Traduction alternative : “Moïse nous a commandé des Juifs”
19:7	xml9			βιβλίον ἀποστασίου	1	Un **> certificat de divorce <** est un document qui met légalement fin à un mariage.
19:8	zu87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	Lexpression **dureté de cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “À cause de ton entêtement” ou “Parce que tu es têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:8	ve9e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν & ἐπέτρεψεν ὑμῖν & τὰς γυναῖκας ὑμῶν	1	Ici, **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus sadresse aux pharisiens, mais Moïse a donné ce commandement bien des années auparavant à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse sappliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
19:8	mgx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	Ici, **le commencement** se réfère au moment où Dieu a créé lhomme et la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:9	eq8z			λέγω & ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
19:9	yl3x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	γαμήσῃ ἄλλην	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “peut épouser une autre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:9	ps45		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται	1	De nombreux textes anciens ne comportent pas ces mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
19:11	h3a3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἷς δέδοται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu permet” ou “ceux que Dieu permet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12	yvb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως	1	Vous pouvez rendre explicite linformation implicite. Traduction alternative : “Car il y a différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	m1r9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des hommes que dautres hommes ont rendu eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12	g4bw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς	1	Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence aux hommes qui se sont **faits eunuques** en retirant leurs parties intimes. (2) Jésus fait référence aux hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:12	r78n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **le royaume des cieux** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin quils puissent mieux servir notre Dieu dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:12	hqu1			χωρεῖν, χωρείτω	1	Traduction alternative : “pour accepter cet enseignement, quil laccepte”
19:13	wjb5				0	# Connecting Statement:\n\nJésus reçoit et bénit les petits enfants.
19:13	wu52		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “certaines personnes ont amené des petits enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:14	m219			μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με	1	Traduction alternative : “ne les empêchez pas de venir à moi”
19:14	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ car lorsque notre Dieu des cieux établira son règne sur la terre, il sera roi sur des gens comme ceux-là “ ou “ car Dieu permettra à des gens comme ceux-là dentrer dans son royaume “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:14	za2g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Il sagit dune comparaison qui signifie que ceux qui sont humbles comme des enfants entreront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
19:16	g9us				0	# Connecting Statement:\n\nLa scène se déroule ici à une autre époque, lorsque Jésus explique à un homme riche ce quil lui en coûtera de le suivre.
19:16	vj7t			ἰδοὺ, εἷς	1	Le mot **> voici, un homme <** nous signale une nouvelle personne dans lhistoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela.
19:16	bw9n			ἀγαθὸν	1	Ici, **> bonne chose <** signifie une chose qui plaît à Dieu.
19:17	sce3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?	1	Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager lhomme à réfléchir à la raison pour laquelle il a interrogé Jésus sur ce qui est bon. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Tu minterroges sur ce qui est bon” ou “Réfléchis à la raison pour laquelle tu minterroges sur ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:17	d4sh			εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός	1	Traduction alternative : “Dieu seul est complètement bon”
19:17	d7fd			εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν	1	Traduction alternative : “recevoir la vie éternelle”
19:19	zv5n			ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου	1	Le peuple juif croyait que ses voisins nétaient que dautres juifs. Jésus étend cette définition pour inclure tous les peuples.
19:21	zic9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	Si vos lecteurs comprennent mal ladjectif nominal **pauvre**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “à ceux qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:21	e4vs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς	1	Lexpression **trésor dans les cieux** est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:23	ass2				0	# Connecting Statement:\n\nJésus explique à ses disciples les avantages quil y a à renoncer à ses biens matériels et à ses relations pour le suivre.
19:23	r93j			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
19:23	ean2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ accepter difficilement notre Dieu des cieux comme roi “ ou “ entrer difficilement dans le royaume de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:24	c8l5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	Jésus utilise une exagération pour illustrer à quel point il est difficile pour les **riches** dentrer dans le **royaume de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:24	dip3			τρήματος ῥαφίδος	1	Le **> chas <** est le trou situé près dune extrémité dune aiguille, par lequel on fait passer le fil.
19:25	sl38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο σφόδρα	1	Il est sous-entendu quils étaient étonnés parce quils croyaient quavoir des richesses était la preuve que Dieu approuvait quelquun. Traduction alternative : “les disciples étaient stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:25	d389		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?	1	Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:25	x1at		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors il ny a personne que Dieu sauvera !” ou “Alors il ny a personne qui recevra la vie éternelle !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:27	yp3h			ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα	1	Traduction alternative : “nous avons laissé toutes nos richesses” ou “nous avons abandonné tous nos biens”.
19:27	sp61			τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?	1	Traduction alternative : “Quelle bonne chose Dieu nous donnera-t-il ?”
19:28	pm6v			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
19:28	j89c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ	1	Il sagit du moment où Dieu rétablit toutes choses. Traduction alternative : “au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28	gey2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
19:28	sx2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ	1	Assis sur son **trône** représente le fait de régner en tant que roi. Son trône étant **glorieux** représente son règne étant glorieux. Traduction alternative : “ pourra sasseoir en tant que roi sur son trône glorieux “ ou “ régnera glorieusement en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:28	rx2u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθήσεσθε καὶ & ἐπὶ δώδεκα θρόνους	1	Ici, le fait dêtre assis sur des **trônes** fait référence au fait de régner comme des rois. Les disciples ne seront pas les égaux de Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront de lui lautorité. Autre traduction : “seront aussi assis comme des rois sur 12 trônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28	ci3t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	Ici, **tribus** fait référence aux personnes de ces tribus. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:29	gq8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ à cause de moi “ ou “ parce quil croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
19:29	bzt3			ἑκατονταπλασίονα λήμψεται	1	Traduction alternative : “recevront de Dieu cent fois plus de bonnes choses que celles auxquelles ils ont renoncé”.
19:29	z8wb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει	1	Cest une expression idiomatique qui signifie “Dieu les bénira de la vie éternelle” ou “Dieu les fera vivre pour toujours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:30	u8p3			πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à limportance des personnes. Jésus met en contraste le statut actuel des gens avec leur statut dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants”.
20:intro	z39h				0	# Matthieu 20 Notes générales\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### La parabole du propriétaire et de sa vigne\n\nJésus raconte cette parabole ([20:1-16](./01.md)) pour enseigner à ses disciples que ce que Dieu dit être juste est différent de ce que les gens disent être juste.
20:1	k7sw				0	# Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur un propriétaire terrien qui embauche des ouvriers, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux.
20:1	q9qc		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Cest le début dune parabole. Voyez comment vous avez traduit lintroduction de la parabole en [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
20:2	wd43			συμφωνήσας	1	Autre traduction : “après laccord du propriétaire”
20:2	iwk5		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίου	1	Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Autre traduction : “salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:2	w9hq			ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “il les envoya travailler dans sa vigne”
20:3	s8ha			καὶ ἐξελθὼν	1	Traduction alternative : “Le propriétaire est sorti à nouveau”
20:3	bki1		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτην ὥραν	1	La **troisième heure** est vers 9 heures du matin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:3	xk4i			ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς	1	Traduction alternative : “debout sur la place du marché sans rien faire” ou “debout sur la place du marché sans travail à faire”.
20:3	q3b7			τῇ ἀγορᾷ	1	Une **> place de marché <** un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et dautres articles.
20:5	j3zh			πάλιν ἐξελθὼν	1	Traduction alternative : “De nouveau, le propriétaire est sorti”
20:5	pip4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν	1	La **sixième** heure est vers midi. La **neuvième** heure est vers 15 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:5	y513			ἐποίησεν ὡσαύτως	1	Cela signifie que le propriétaire foncier se rendait sur le marché et embauchait des travailleurs.
20:6	t8uu		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν ἑνδεκάτην	1	La **onzième heure** est environ 17 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:6	up1w			ἑστῶτας	1	Traduction alternative : “ne rien faire” ou “ne pas avoir de travail”.
20:8	x6iv			ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων	1	Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler en dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier” ou “en payant dabord les travailleurs que jai embauchés en dernier, puis les travailleurs que jai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin les travailleurs que jai embauchés en premier”.
20:10	d2bn		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάριον	1	Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Autre traduction : “salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:11	z9sz			λαβόντες	1	Traduction alternative : “quand les ouvriers qui avaient travaillé le plus longtemps avaient reçu un denier”
20:11	d6sy			τοῦ οἰκοδεσπότου	1	Traduction alternative : “le propriétaire du vignoble”
20:12	qpz4			ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας	1	Traduction alternative : “vous leur avez versé la même somme dargent que vous nous avez versée”.
20:12	vy87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα	1	La phrase **supporté le fardeau de la journée** est une expression idiomatique qui signifie “a travaillé toute la journée”. Traduction alternative : “qui ont travaillé toute la journée, même pendant la partie la plus chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
20:13	r9f3			ἑνὶ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “à lun des ouvriers qui avait travaillé le plus longtemps”
20:13	f5mb			ἑταῖρε	1	Traduire **> Ami <** un mot quun homme utiliserait pour sadresser à un autre homme quil rabroue poliment.
20:13	qbu1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι	1	Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Nous étions déjà convenus que je vous donnerais un denier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:13	qxn3		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίου	1	Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de lépoque. Traduction alternative : “pour un salaire dun jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:15	h3uh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?	1	Le propriétaire foncier utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je peux faire ce que je veux avec mes propres biens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:15	dus3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?	1	Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:16	k5fe			οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à limportance des personnes. Jésus met en contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [19:30](../19/30.md). Traduction alternative : “Ainsi, ceux qui semblent être sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants”.
20:16	bhr5			οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι	1	Ici, la parabole est terminée et cest Jésus qui parle. Traduction alternative : “Alors Jésus dit : De la même manière, les derniers seront les premiers”.
20:17	iu9d				0	# Connecting Statement:\n\nJésus prédit sa mort et sa résurrection une troisième fois alors quil se rend à Jérusalem avec ses disciples.
20:17	b6ia			ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**> Jérusalem <** était au sommet dune colline, donc les gens devaient voyager **> en haut <** pour y arriver.
20:18	d3ig			ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν	1	Jésus utilise le mot **> Voici <** pour dire aux disciples quils doivent faire attention à ce quil est sur le point de leur dire.
20:18	nf34		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀναβαίνομεν	1	Ici, **nous** fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:18	b2f2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun délivrera le fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18	rbl4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν	1	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:18	s8uh			κατακρινοῦσιν	1	Les chefs des prêtres et les scribes condamneront Jésus.
20:19	rjq7			καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι	1	Les grands prêtres et les scribes livreront Jésus aux **> païens <**> , et les païens **> se moqueront de lui.
20:19	a9k5			μαστιγῶσαι	1	Traduction alternative : “le fouetter” ou “le battre avec des fouets”.
20:19	pn84		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:19	c6q1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται	1	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:19	kr7a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναστήσεται	1	Les mots **être ressuscité** sont un idiome pour “être rendu vivant à nouveau”. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le relèvera” ou “Dieu le rendra à nouveau vivant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
20:20	sx75			τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	Les **> fils de Zébédée <** étaient Jacques et Jean.
20:21	b8xs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν & ἐξ εὐωνύμων σου	1	Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, dautorité et dhonneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:21	i9n6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	Ici, **royaume** fait référence à Jésus régnant en tant que roi. Traduction alternative : “quand tu seras roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:22	gx17		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκ οἴδατε	1	**Vous** est pluriel et se réfère à la mère et aux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
20:22	i8nx		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δύνασθε	1	Ici, **vous** est au pluriel, mais Jésus ne sadresse quaux deux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
20:22	f9cy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν	1	To **drink the cup** ou “boire à la coupe” est un idiome qui signifie faire lexpérience de la souffrance. Traduction alternative : “ souffrir ce que je suis sur le point de souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
20:22	d4rf			λέγουσιν	1	Traduction alternative : “Les fils de Zébédée ont dit” ou “Jacques et Jean ont dit”.
20:23	m4d2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε	1	To **drink** a **cup** ou “boire dans une tasse” est une expression idiomatique qui signifie éprouver de la souffrance. Traduction alternative : “ Vous souffrirez en effet comme je souffrirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
20:23	aq1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δεξιῶν & εὐωνύμων	1	Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, dautorité et dhonneur. Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:21](../20/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23	sj51		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père a préparé ces lieux, et il les donnera à qui il voudra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:23	x5f4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:24	qxl4			ἀκούσαντες	1	Traduction alternative : “ayant entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus”
20:24	la38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν	1	Si nécessaire, vous pouvez expliciter pourquoi les dix disciples **étaient en colère**. Traduction alternative : “étaient très en colère contre les deux frères parce que chacun deux voulait aussi sasseoir à une place dhonneur à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:25	v2xq			προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	Traduction alternative : “ayant appelé les 12 disciples”
20:25	x2ul			οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν	1	Traduction alternative : “les rois païens dirigent par la force leur peuple”.
20:25	gu83			οἱ μεγάλοι	1	Traduction alternative : “les hommes importants parmi les Gentils”
20:25	nb3r			κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν	1	Traduction alternative : “avoir le contrôle sur le peuple”
20:26	y4qw			ὃς ἐὰν θέλῃ	1	Traduction alternative : “celui qui veut”
20:27	j3ms			εἶναι πρῶτος	1	Traduction alternative : “être le plus important”
20:28	m27d		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez le traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28	iz71		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “nest pas venu pour que les autres le servent” ou “nest pas venu pour que les autres me servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:28	c7r9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διακονῆσαι	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “mais pour servir dautres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:28	zh3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν	1	La **vie de Jésus** étant une **rançon** est une métaphore pour dire quil a été puni afin de libérer les gens dêtre punis pour leurs propres péchés. Traduction alternative : “ donner sa vie comme substitut pour beaucoup “ ou “ donner sa vie comme substitut pour libérer beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20:28	zv1p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	To give ones **life** est une expression idiomatique signifiant mourir volontairement, généralement pour aider les autres. Traduction alternative : “et de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:28	hgv7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀντὶ πολλῶν	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “en échange de nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:29	u6ad				0	# Connecting Statement:\n\nCest le début du récit de la guérison de deux aveugles par Jésus.
20:29	ev2t			ἐκπορευομένων αὐτῶν	1	Ici, **> ils <** désigne les disciples et Jésus.
20:29	b4tr			ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	Traduction alternative : “a suivi Jésus”
20:30	zz5f			ἀκούσαντες	1	Traduction alternative : “Quand les deux aveugles entendirent”
20:30	stz8			παράγει	1	Traduction alternative : “marchait près deux”
20:30	t577			Υἱὸς Δαυείδ	1	Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre.
20:32	f5mw			ἐφώνησεν αὐτοὺς	1	Traduction alternative : “appelé aux aveugles”
20:33	yb39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	Les hommes parlent de devenir capables de voir comme si leurs **yeux** devaient **être ouverts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33	xdgl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	En raison de la question précédente de Jésus, nous comprenons quils exprimaient leur désir. Autre traduction : “nous voulons que tu nous ouvres les yeux” ou “nous voulons pouvoir voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:34	q9iq			σπλαγχνισθεὶς	1	Traduction alternative : “avoir de la compassion pour eux” ou “éprouver de la compassion pour eux”.
21:intro	ni1x				0	# Matthieu 21 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en 21:5,16 et 42, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Lâne et lânon\n\nJésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois dIsraël dans lAncien Testament montaient sur un âne. Dautres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc quil était le roi dIsraël et quil nétait pas comme les autres rois.\n\nMatthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit quils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit quil y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté lâne ou lânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans lULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nCest ce que les gens ont crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifiait “Sauve-nous”, mais les gens lutilisaient pour louer Dieu.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Le royaume de Dieu vous sera enlevé”\n\nPersonne ne sait avec certitude ce que signifie cette phrase. Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou non.
21:1	f8fs				0	# Connecting Statement:\n\nCest le début du récit de lentrée de Jésus à Jérusalem. Il y donne à ses disciples des instructions sur ce quils doivent faire.
21:1	p3g6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθφαγὴ	1	**Bethphage** était un village près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
21:2	wen2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὄνον δεδεμένην	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un âne que quelquun a attaché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2	pq2e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεδεμένην	1	Vous pouvez expliciter comment lâne est **attaché**. Traduction alternative : “attaché à un poteau” ou “attaché à un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2	ure7			πῶλον	1	Cet **> ânon <** était un jeune âne mâle.
21:4	lk67				0	# General Information:\n\nLauteur cite ici le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en entrant à Jérusalem à dos dâne.
21:4	irw1			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus accomplissent les Écritures.
21:4	n979		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “cela est arrivé afin que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:4	x3up		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦ προφήτου	1	Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. Traduction alternative : “le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:5	whn7			τῇ θυγατρὶ Σιών	1	La **> fille <** dune ville désigne les habitants de la ville. Traduction alternative : “le peuple de Sion” ou “le peuple qui vit à Sion”.
21:5	jzz6			Σιών	1	**> Sion <** est un autre nom pour Jérusalem.
21:5	fx3v			ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου	1	La phrase **> sur un ânon, le poulain dune bête de somme <** explique que lâne est un jeune animal. Traduction alternative : “sur un jeune âne mâle”
21:7	y6en			τὰ ἱμάτια	1	Ces **> capes <** étaient des vêtements de dessus ou de longs manteaux.
21:8	t29s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ	1	La foule a fait ces gestes pour faire honneur à Jésus alors quil entrait à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:8	gbn8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ	1	Vous pouvez affirmer clairement quils ont fait cela pour honorer Jésus. Traduction alternative : “la foule étendait ses manteaux sur la route, et dautres coupaient des branches darbres et les répandaient sur la route afin de faire honneur à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:9	ky4c			ὡσαννὰ	1	**> Hosanna <** signifie “Sauve-nous”, mais cela peut aussi vouloir dire “Louez Dieu !”
21:9	ysb9			τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	Jésus nétait pas le fils de David au sens propre, ce qui peut être traduit par “descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre.
21:9	q52t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	Ici, **dans le nom** signifie “au pouvoir” ou “en tant que représentant”. Traduction alternative : “au pouvoir du Seigneur” ou “en tant que représentant du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:9	g73z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Ici, **le plus haut** fait référence à Dieu qui règne depuis le plus haut des cieux. Traduction alternative : “Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux” ou “Louez Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10	cb4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “beaucoup de gens de toute la ville ont été remués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10	nqb2			ἐσείσθη	1	Traduction alternative : “était excité”
21:12	mc5v				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de lentrée de Jésus dans le temple.
21:12	y9j4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν	1	Jésus nest pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour qui entourait le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12	w7ac			τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας	1	Les marchands vendaient **> <** des animaux et dautres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple.
21:13	q41c			ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν	1	Dans ce verset, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs de monnaie.
21:13	guy7			λέγει αὐτοῖς	1	Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui changeaient largent et achetaient et vendaient des choses”
21:13	m1jl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les prophètes ont écrit il y a longtemps” ou “Dieu a dit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13	z8gr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ οἶκός μου & κληθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens devraient appeler ma maison” ou “Ma maison sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13	n9v8			ὁ οἶκός μου	1	Ici, **> Mon <** fait référence à Dieu et **> maison <** fait référence au temple.
21:13	bd8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἶκος προσευχῆς	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “un lieu où les gens prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:13	c7l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. Traduction alternative : “comme un lieu où se cachent les voleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14	rpp3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τυφλοὶ καὶ χωλοὶ	1	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **aveugle** et **boiteux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:14	aku3			χωλοὶ	1	Être **> boiteux <**, cest avoir un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile.
21:15	hft8			τὰ θαυμάσια	1	Cette phrase fait référence à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux en [21:14](../21/14.md). Autre traduction possible : “les choses merveilleuses” ou “les miracles”.
21:15	fqr9			ὡσαννὰ	1	**> Hosanna <** signifie “Sauve-nous” mais peut aussi signifier “Louez Dieu !”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md).
21:15	c6k8			τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	Jésus nétant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “descendant du roi David”. Cependant, “fils de David” est également un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce titre. Voir comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md).
21:15	r3bs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠγανάκτησαν	1	Il est sous-entendu quils étaient **très en colère** car ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils ne voulaient pas que dautres personnes le louent. Traduction alternative : “ils étaient très en colère parce que les gens le louaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:16	p7x2			ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1	Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier la façon dont les gens lui ont répondu.
21:16	zx4a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?	1	Les chefs des prêtres et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce quils sont en colère contre lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Tu ne devrais pas leur permettre de dire ces choses à ton sujet ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16	luy1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?	1	Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs des prêtres et aux scribes ce quils avaient étudié dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je les entends, mais vous devez vous souvenir de ce que vous avez lu dans les Écritures : Cest de la bouche des petits enfants et des nourrissons que vous avez préparé la louange...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16	qa9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1	**De la bouche** se réfère à la parole. Traduction alternative : “ Tu as fait en sorte que les petits enfants et les nourrissons se préparent à louer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:17	kag5			καταλιπὼν αὐτοὺς	1	Traduction alternative : “après que Jésus ait quitté les chefs des prêtres et les scribes”
21:18	q488			δὲ	1	Le mot **> quand <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans le fil de lhistoire. Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et cest pourquoi il sarrête au figuier.
21:19	l3bi				0	# Connecting Statement:\n\nJésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière.
21:19	h2la			ἐξηράνθη	1	Traduction alternative : “mort et séché”
21:20	q81g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?	1	Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Nous sommes étonnés que le figuier ait séché si vite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:20	sk1g			ἐξηράνθη	1	Traduction alternative : “a... séché et est mort”.
21:21	nd3y			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
21:21	mwl5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε	1	Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. Traduction alternative : “si vous croyez vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:21	jf9h		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,	1	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne dêtre enlevée et jetée dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
21:21	erml		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,	1	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne de se lever et de se jeter dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23	yi7j				0	# Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit des chefs religieux qui remettent en question lautorité de Jésus.
21:23	uge9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν	1	Il est sous-entendu que Jésus nest pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23	s1w6			ταῦτα	1	Ici, **> ces choses <** fait référence à Jésus enseignant et guérissant dans le temple. Il fait probablement aussi référence à Jésus chassant les acheteurs et les vendeurs la veille.
21:25	k1a7			πόθεν ἦν?	1	Traduction alternative : “Où a-t-il obtenu lautorisation de faire ça ?”
21:25	vvt5		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	Il y a des citations dans une citation. Vous pourriez traduire les citations directes par des citations indirectes. Traduction alternative : “Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous navons pas cru Jean.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
21:25	xx3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	Ici, **ciel** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:25	jmg7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?	1	Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors vous auriez dû croire Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:26	zxn4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,	1	Cest une citation dans une citation. Vous pourriez traduire la citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
21:26	vn6j			φοβούμεθα τὸν ὄχλον	1	Traduction alternative : “nous avons peur de ce que la foule pourrait penser ou même faire à notre égard”.
21:26	q1r1			πάντες & ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην	1	Traduction alternative : “ils croient que Jean est un prophète”
21:28	u56n		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:28	iem2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ?	1	Jésus utilise une question pour inciter les chefs religieux à réfléchir en profondeur à la parabole quil va leur raconter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:29	b96z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μεταμεληθεὶς	1	Cela fait référence au fils qui reconsidère ses pensées et décide dagir différemment de la façon dont il avait dit quil agirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:31	hl72			λέγουσιν	1	Traduction alternative : “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit”
21:31	au13			λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Traduction alternative : “Jésus dit aux chefs des prêtres et aux anciens”
21:31	er5s			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
21:31	ec9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ	1	Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “lorsque Dieu établira son règne sur terre, il acceptera de bénir les collecteurs dimpôts et les prostituées en régnant sur eux avant daccepter de le faire pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:31	pd34			προάγουσιν ὑμᾶς	1	Cela pourrait signifier : (1) que Dieu acceptera les collecteurs dimpôts et les prostituées plus tôt quil nacceptera les chefs religieux juifs. (2) Dieu acceptera les collecteurs dimpôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs.
21:32	a8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	Ici, **vous** est pluriel et se réfère à tout le peuple dIsraël et pas seulement aux chefs religieux. Traduction alternative : “Jean est venu vers le peuple dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
21:32	n2ve		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre. Autre traduction : “et vous a dit la façon dont Dieu veut que vous viviez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:32	c5t4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les chefs religieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
21:33	nn9y		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nPour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur des serviteurs rebelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
21:33	sx2y			οἰκοδεσπότης	1	Traduction alternative : “une personne qui possédait une propriété”.
21:33	v39u			φραγμὸν	1	Traduction alternative : “un mur” ou “une clôture faite de buissons”.
21:33	lg79			ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν	1	Traduction alternative : “a creusé un trou dans le vignoble pour y presser le raisin”.
21:33	eu7x			ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il laissait les **> vignerons <** sen occuper. Lorsque les raisins étaient mûrs, ils devaient en donner une partie au propriétaire et garder le reste.
21:33	vp8k			γεωργοῖς	1	Ces **> vignerons <** étaient des personnes qui savaient comment prendre soin des vignes et des raisins.
21:35	n1cq			τοὺς δούλους αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “les serviteurs du propriétaire terrien”
21:40	x1ll		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Le mot **Donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce qui sest passé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:41	ss2m			λέγουσιν αὐτῷ	1	Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de préciser un public, vous pouvez traduire par “Les gens ont dit à Jésus”.
21:42	z9tm			λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejettent.
21:42	x8zh				0	# Connecting Statement:\n\nCest ici que Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles.
21:42	kk7e			λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Il nest pas clair à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez les **> rendre <** spécifiques, utilisez le même public que dans [21:41](../21/41.md).
21:42	me7g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?	1	Jésus utilise une question pour faire réfléchir son auditoire sur le sens de cette écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “Réfléchissez à ce que vous avez lu dans les Écritures : La pierre quont rejetée les bâtisseurs, cest elle qui est devenue la tête de langle. Cela vient du Seigneur, et cest une merveille à nos yeux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:42	mcm8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Jésus cite les Psaumes. Il sagit dune métaphore qui signifie que les chefs religieux, tels des bâtisseurs, rejetteront Jésus, mais que Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire dun édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:42	uid2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “est maintenant la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:42	b1sr			παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	Traduction alternative : “Le Seigneur a provoqué ce grand changement”
21:42	el83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	Ici, **dans nos yeux** se réfère à la vision. Traduction alternative : “cest merveilleux de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:43	s93a			λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite.
21:43	c7pb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadressait aux chefs religieux qui lavaient rejeté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
21:43	v89z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rejettera et il sera roi sur des gens dautres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:43	x9nq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous enlèvera son royaume et le donnera à une nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:43	cm2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς	1	Ici, **fruits** est une métaphore pour “résultats” ou “issues”. Traduction alternative : “qui produit de bons résultats” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:44	r7up		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	Ici, **cette pierre** est la même pierre que dans [21:42](../21/42.md). Il sagit dune métaphore qui signifie que le Christ détruira toute personne qui se rebelle contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:44	e7qc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “la pierre brisera en morceaux quiconque tombera dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:44	ghz2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	Cela signifie fondamentalement la même chose que la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:44	fonh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	Cest une métaphore qui signifie que le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:45	gh8w				0	# Connecting Statement:\n\nLes chefs religieux réagissent à la parabole racontée par Jésus.
21:45	qpy9			τὰς παραβολὰς αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “Les paraboles de Jésus”
22:intro	k5ze				0	# Matthieu 22 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie du verset 44, qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n##Fête des noces\n\nDans la parabole de la fête des noces ([Matthieu 22:1-14](./01.md)), Jésus a enseigné que lorsque Dieu offre de sauver une personne, cette personne doit accepter loffre. Jésus a parlé de la vie avec Dieu comme dun festin quun roi prépare pour son fils qui vient de se marier. En outre, Jésus a souligné que les personnes que Dieu invite ne se préparent pas toutes correctement à venir au festin. Dieu jettera ces personnes hors du festin.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Information implicite\n\nLes orateurs ne disent généralement pas des choses quils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque le roi de la parabole a dit : “Mes bœufs et mes veaux gras ont été tués” ([Matthieu 22:4](../mat/22/04.md)), il a supposé que les auditeurs comprendraient que ceux qui avaient tué les animaux les avaient aussi cuits.\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Pour les Juifs, les ancêtres étaient les maîtres des descendants, mais dans un psaume, David appelle lun de ses descendants “Seigneur.” Jésus dit aux chefs juifs quil sagit là dun paradoxe : “Si donc David appelle le Christ “Seigneur”, comment peut-il être le fils de David ?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)).
22:1	z8vz		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nPour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un festin de noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
22:1	bc6y			αὐτοῖς	1	Traduction alternative : “au peuple”
22:2	xps3			ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Cest le début dune parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:24](../13/24.md).
22:3	wur1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens que le roi avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:4	c7x4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les serviteurs, disant : Dites à ceux que jai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:4	arqx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις	1	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux quil invitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
22:4	iq6y			ἰδοὺ	1	Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”.
22:4	xu4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mes serviteurs ont tué mes boeufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:4	ro9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à être mangés. Autre traduction : “Mes serviteurs ont tué et cuit mes bœufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:4	c48a			οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ	1	Traduction alternative : “Mes meilleurs boeufs et veaux à manger”
22:5	zu4c			οἱ δὲ ἀμελήσαντες	1	Traduction alternative : “Mais les invités du roi, ignorant linvitation”
22:7	la7s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους	1	Il est sous-entendu que ce sont les soldats du roi qui ont tué les assassins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8	k98u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & κεκλημένοι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que jai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:9	p48s			τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν	1	Le roi envoie les serviteurs à lendroit où ils ont le plus de chances de trouver des gens. Autre traduction : “le carrefour” ou “là où se croisent les routes principales de la ville”.
22:10	uva7			πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς	1	Traduction alternative : “à la fois les bonnes et les mauvaises personnes”
22:10	c6ph		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les invités ont donc rempli la salle de mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:10	fy3a			ὁ γάμος	1	Une **> salle de mariage <** était une grande pièce où les mariages étaient célébrés.
22:12	c7iy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?	1	Le roi utilise une question pour gronder linvité. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous ne portez pas les vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:12	w7vb			ὁ & ἐφιμώθη	1	Traduction alternative : “lhomme était silencieux”
22:13	jmp4			δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας	1	Traduction alternative : “Après lavoir attaché de façon à ce quil ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds”.
22:13	rpy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:13	s9ge		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:14	hy3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il nen choisit que quelques-uns” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:14	yz5f			γάρ	1	Ici, **> pour <** marque une transition. Jésus a terminé la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole.
22:15	y826				0	# Connecting Statement:\n\nCommence alors un récit où les chefs religieux tentent de piéger Jésus en lui posant plusieurs questions difficiles. Ici, les Pharisiens linterrogent sur le paiement des impôts à César.
22:15	u2mj			ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ	1	Traduction alternative : “comment ils pouvaient faire en sorte que Jésus dise quelque chose de mal pour pouvoir larrêter”.
22:16	eae4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς μαθητὰς αὐτῶν & τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	Les **disciples** des pharisiens soutenaient le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les **Hérodiens** soutenaient le paiement des impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les Pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus disait, il offenserait lun de ces groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16	rf66		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἡρῳδιανῶν	1	Les **Hérodiens** étaient des fonctionnaires et des partisans du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
22:16	t2qa			οὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	2	Traduction alternative : “vous ne montrez pas dhonneur particulier à qui que ce soit” ou “vous ne considérez pas que quelquun soit plus important quun autre”.
22:17	a9by		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δοῦναι κῆνσον Καίσαρι	1	Les gens ne payaient pas les impôts directement à **César** mais à lun de ses **collecteurs dimpôts**. Traduction alternative : “payer les impôts que César exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:18	a2ti		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με πειράζετε, ὑποκριταί?	1	Jésus utilise une question pour réprimander ceux qui tentaient de le piéger. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Ne méprouvez pas, hypocrites !” ou “Je sais que vous, hypocrites, ne cherchez quà méprouver !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:19	cie7		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάριον	1	Le **denarius** était une pièce romaine valant un jour de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
22:20	ue7j			αὐτοῖς	1	Ici, **> eux <** désigne les Hérodiens et les disciples des Pharisiens.
22:20	dr3d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?	1	Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce quil dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction : “ Dis-moi à qui appartiennent limage et le nom que tu vois sur cette pièce de monnaie “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:21	yd84		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Καίσαρος	1	Vous pouvez préciser les informations comprises dans leur réponse. Autre traduction : “La pièce de monnaie porte limage et le nom de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:21	i6g5			τὰ Καίσαρος	1	Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à César”
22:21	l3dh			τὰ τοῦ Θεοῦ	1	Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à Dieu”
22:23	wqg2				0	# Connecting Statement:\n\nLes Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts.
22:24	xl5f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ	1	Les chefs religieux interrogeaient Jésus sur ce que **Moïse** avait écrit dans les Écritures. Si votre langue ne permet pas les citations entre guillemets, vous pourriez énoncer ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Maître, Moïse a dit que si un homme meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
22:24	u7dm			ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ & τὴν γυναῖκα αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	Ici, **> son <** se réfère à lhomme mort.
22:25	ag5z		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	Traduction alternative : “le plus ancien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:26	r6bq		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά	1	Traduction alternative : “laîné suivant ... laîné suivant ... le plus jeune” ou “son frère le plus âgé et le plus jeune ... le frère le plus âgé et le plus jeune de ce frère ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:27	t7md			ὕστερον & πάντων	1	Traduction alternative : “après que chaque frère soit mort”
22:28	wbd1			οὖν	1	Les Sadducéens utilisent le mot **> Donc <** pour passer de lhistoire des sept frères à leur question réelle.
22:28	s743			ἐν τῇ ἀναστάσει	1	Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie”
22:29	p1ae		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλανᾶσθε	1	Il est sous-entendu que Jésus veut dire quils se trompent sur ce quils pensent de la résurrection. Traduction alternative : “Vous vous trompez sur la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:29	xkvg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πλανᾶσθε	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Vous vous trompez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:29	dax6			τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	Traduction alternative : “ce que Dieu est capable de faire”
22:30	ygr1			ἐν & τῇ ἀναστάσει	1	Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie”
22:30	uaj9			οὔτε γαμοῦσιν	1	Traduction alternative : “les gens ne se marient pas”
22:30	qkv1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὔτε γαμίζονται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:31	nx66				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à poser une question pour montrer que les personnes qui sont mortes vivront à nouveau.
22:31	b9sy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος	1	Cest la première partie dune question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus réprimande les sadducéens en leur posant une question. Il ne cherche pas à obtenir une réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Je sais que vous avez lu ce qui vous a été dit par Dieu. Vous savez quil a dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:31	ljj7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:32	qcq3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?	1	Cest la fin de la question qui commence par les mots **navez-vous pas lu** au verset 31. Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce quils savent de lÉcriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous lavez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que Dieu voulait dire quand il a dit quil était le Dieu dAbraham, et le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:32	zwbp		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?	1	Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. “Dieu, qui a dit à Moïse quil est le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac et le Dieu de Jacob.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
22:32	t7lv		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **mort** et **vivant**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ des morts, mais il est le Dieu des vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
22:34	jnd7				0	# Connecting Statement:\n\nUn pharisien, spécialiste de la loi, tente de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le plus grand commandement.
22:35	ud5r			νομικὸς	1	Il sagit dun pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. Traduction alternative : “un expert de la loi”
22:37	vng8			ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	Jésus cite un verset du Deutéronome comme étant le plus grand commandement.
22:37	xl3e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier “complètement” ou “sérieusement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:37	g0mt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	Ici, **cœur** et **âme** sont des métonymies de lêtre intérieur dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:38	q8j3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	Ici, **grand** et **premier** signifient la même chose. Ils soulignent que cest le plus important **commandement**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:39	xk1k			ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	Jésus cite un verset du Lévitique comme étant le deuxième plus grand commandement.
22:39	yx7v			τὸν πλησίον σου	1	Ici, **> le voisin <** signifie plus que ceux qui vivent à proximité. Jésus veut dire quune personne doit **> aimer <** tous les gens.
22:40	wpr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται	1	Ici, lexpression **toute la loi et les prophètes** se réfère à toute lÉcriture. Traduction alternative : “Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
22:41	r9ca				0	# Connecting Statement:\n\nJésus pose aux pharisiens une question difficile afin de mettre fin à leurs tentatives de le piéger.
22:41	pj4a			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire lorsque Jésus pose une question aux chefs religieux.
22:42	xlf8			υἱός	1	Ici, **> fils <** signifie “descendant”.
22:42	xhwj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῦ Δαυείδ	1	Dans cette réponse, on comprend quils disent de qui sera le fils du Christ. Traduction alternative : “Il est le fils de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:43	dpp5				0	# General Information:\n\nAux versets 43-44, Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que “le fils de David”.
22:43	cu3h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν	1	Jésus commence à poser une question pour faire réfléchir les chefs religieux sur le Psaume quil sapprête à citer. La question se poursuit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Alors, dis-moi pourquoi David, dans lEsprit, lappelle Seigneur, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:43	yu5m			Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι	1	Cela signifie que le Saint-Esprit influence les propos de David. Autre traduction : “David, que le Saint-Esprit inspire”
22:43	dn9y			καλεῖ & αὐτὸν	1	Ici, **> lui <** fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David.
22:44	wy85			εἶπεν Κύριος	1	Ici, **> Seigneur <** se réfère à Dieu le Père.
22:44	k3f7			τῷ Κυρίῳ μου	1	Ici, **> Lord <** fait référence au Christ. De même, **> mon <** fait référence à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David, car il est le “Seigneur” de David.
22:44	dz2a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sasseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place dhonneur à côté de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
22:44	e59n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ jusquà ce que je vainque tes ennemis “ ou “ jusquà ce que je fasse plier tes ennemis devant toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
22:45	d8gl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?	1	Jésus utilise une question pour faire réfléchir les chefs religieux à ce quil dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “David lappelle Seigneur, donc le Christ doit être plus quun simple descendant de David”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:45	x9uh			εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον,	1	**> David <** désignait Jésus comme **> Seigneur <** parce que Jésus nétait pas seulement un descendant de David, mais il lui était aussi supérieur.
22:46	n3hw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	Ici, le mot **>** fait référence à ce que les gens disent. Autre traduction possible : “lui répondre quoi que ce soit” ou “lui répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:46	c1f2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι	1	Il est sous-entendu que personne ne lui a posé le genre de questions destinées à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent larrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro	m99i				0	# Matthieu 23 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Hypocrites\n\nJésus appelle les pharisiens hypocrites à plusieurs reprises ([Matthieu 23:13](../mat/23/13.md)) et explique soigneusement ce quil entend par là. Les Pharisiens ont établi des règles auxquelles personne ne pouvait réellement obéir, et ils ont ensuite persuadé les gens ordinaires quils étaient coupables parce quils ne pouvaient pas obéir aux règles. De plus, les pharisiens obéissaient à leurs propres règles au lieu dobéir aux commandements originaux de Dieu dans la loi de Moïse.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Les injures\n\nDans la plupart des cultures, il est mal dinsulter les gens. Les pharisiens ont pris plusieurs des mots de ce chapitre comme des insultes. Jésus les a appelés “hypocrites”, “guides aveugles”, “fous” et “serpents” ([Matthieu 23:16-17](./16.md)). Jésus utilise ces mots disent que Dieu les punirait sûrement parce quils faisaient le mal.\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Jésus utilise un paradoxe lorsquil dit : “ Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur “ ([Matthieu 23:11-12](./11.md)).
23:1	skq4				0	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui se poursuit jusquà [25:46](../25/46.md), où Jésus enseigne sur le salut et le jugement dernier. Ici, il commence à mettre en garde les gens contre les scribes et les pharisiens.
23:2	dnu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	Ici, le siège **>** représente lautorité de statuer et démettre des jugements. Traduction alternative : “ avoir lautorité comme Moïse lavait “ ou “ avoir lautorité de dire ce que la loi de Moïse signifie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:3	q336			πάντα & ὅσα ἐὰν & ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε	1	Traduction alternative : “toutes les choses... faites-les et observez-les” ou “tout... faites-le et observez-le”.
23:4	xce6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	Ici, **lier de lourds fardeaux... les mettre sur les épaules des gens** est une métaphore pour les chefs religieux faisant de nombreuses règles difficiles et obligeant les gens à leur obéir. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles difficiles à suivre, mais ils ne lèvent pas le petit doigt pour vous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:4	xtr1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά	1	Ici, **ne bougera pas un doigt** est une expression idiomatique qui signifie que les chefs religieux naideront pas le peuple. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles qui sont difficiles à suivre. Mais ils ne font rien du tout pour aider les gens à suivre les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:5	nw4y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ils font toutes leurs actions pour que les gens puissent voir ce quils font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:5	ln6j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	Ces deux actions sont des choses que les pharisiens font pour donner limpression quils honorent Dieu plus que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5	gcv7			φυλακτήρια	1	Les **> phylactères <** étaient de petites boîtes en cuir contenant du papier sur lequel étaient écrites des écritures.
23:5	h2qj			μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα	1	Les pharisiens rendaient les glands du bas de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu.
23:6	arf1			τὴν πρωτοκλισίαν & τὰς πρωτοκαθεδρίας	1	Ces deux endroits sont ceux où siègent les personnes les plus importantes.
23:7	cp2m			ταῖς ἀγοραῖς	1	La **> place du marché <** était un grand espace en plein air où les gens achetaient et vendaient des articles.
23:7	cbe8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que les gens les appellent Rabbi.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:8	uk5v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais vous ne devez laisser personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:8	ru2b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς	1	Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel et font référence à tous les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
23:8	s5du			ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε	1	Ici, **> frères <** signifie “compagnons de croyance”.
23:9	l33f		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;	1	Jésus utilise lhyperbole pour dire à ses auditeurs quils ne doivent pas permettre que même les personnes les plus importantes soient plus importantes pour eux que Dieu. Traduction alternative : “nappelez aucun homme sur la terre votre père” ou “ne dites pas quun homme sur la terre est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:9	any8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος	1	**Père** ici est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:10	b8ua		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μηδὲ κληθῆτε	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Aussi, ne laissez personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:10	lp5f		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός	1	Lorsque Jésus a dit **le Christ**, il parlait de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “car moi, le Christ, je suis votre seul maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
23:11	d62b			ὁ & μείζων ὑμῶν	1	Traduction alternative : “la personne qui est la plus importante parmi vous”.
23:11	d9xw		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
23:12	x187			ὑψώσει ἑαυτὸν	1	Traduction alternative : “se rend important”
23:12	e81r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sera humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:12	uz88		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra important” ou “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:13	ts6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor		0	# General Information:\n\nJésus parle du **royaume des cieux** comme sil sagissait dune maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de lextérieur afin que ni eux ni personne ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, veillez à changer toutes les occurrences de “fermer” et “entrer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13	qjt2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy		0	# General Information:\n\nLes mots **royaume des cieux**, qui font référence à Dieu, qui vit au ciel, napparaissent que dans Matthieu, essayez dutiliser le mot de votre langue pour “ciel” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:13	aw49				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
23:13	i9dq			οὐαὶ δὲ ὑμῖν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Mais comme ce sera terrible pour vous”
23:13	j4sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν	1	Lexpression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne sur son peuple. Lexpression **royaume des cieux** ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Vous empêchez les gens daccepter Dieu, qui vit dans les cieux, comme roi, mais vous ne lacceptez pas comme roi, et vous rendez impossible à ceux qui sont sur le point de laccepter comme roi de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:13	xtjf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν	1	Jésus parle du **royaume des cieux** comme sil sagissait dune maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de lextérieur afin que ni eux ni personne ne puissent entrer dans la maison. Traduction alternative : “Vous rendez impossible lentrée du royaume des cieux, mais vous ny entrez pas, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point dentrer de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:15	e4a8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie quils vont dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “vous parcourez de grandes distances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:15	xo45		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	La **mer** et la **terre ferme** représentent les deux extrêmes où les gens peuvent aller sur terre. Traduction alternative : “partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
23:15	iyl7			ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον	1	Traduction alternative : “faire accepter sa religion à une personne”
23:15	bq91		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	Ici, **fils de** est un idiome qui signifie “celui qui appartient à”. Traduction alternative : “personne qui appartient à lenfer” ou “personne qui devrait aller en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
23:16	r5k3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοὶ	1	Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “blind guides” dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:16	qgh8			ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν	1	Traduction alternative : “par le temple na pas à tenir son serment”
23:16	lni3			ὀφείλει	1	Traduction alternative : “il est obligé par son serment”
23:17	s7a8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μωροὶ καὶ τυφλοί!	1	Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17	f9zd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?	1	Jésus utilise cette question pour réprimander les Pharisiens parce quils traitaient l **or** comme sil était plus important que le **temple**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Le temple qui a consacré lor à Dieu est plus important que lor !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:17	j6d5			ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	Traduction alternative : “le temple qui fait que lor appartient à Dieu seul”
23:18	lr61		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καί	1	Vous pouvez rendre explicite linformation comprise. Traduction alternative : “Et vous dites aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:18	d331			οὐδέν ἐστιν	1	Traduction alternative : “Il nest pas obligé de faire ce quil a juré de faire” ou “Il nest pas obligé de respecter son serment”.
23:18	ngd2			τῷ δώρῳ	1	Ce **> don <** était un animal ou un grain quune personne apportait à Dieu en le mettant sur lautel de Dieu.
23:18	zg72			ὀφείλει	1	Traduction alternative : “il est obligé par son serment”
23:19	y6hk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τυφλοί	1	Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19	g7qr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?	1	Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens de traiter le **don** comme sil était plus important que le **autel**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Lautel qui sanctifie le don est plus grand que le don !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:19	gt4d			τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον	1	Traduction alternative : “lautel qui rend le cadeau spécial pour Dieu”.
23:20	x4q4			ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “par tous les cadeaux que les gens ont placés sur elle”
23:21	m21b			τῷ κατοικοῦντι αὐτόν	1	Il sagit de Dieu le Père.
23:22	ejw9			τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ	1	Comme dans le verset précédent, il sagit de Dieu le Père.
23:23	lg3r			οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous”
23:23	n94y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον	1	Il sagit de diverses feuilles et graines que les gens utilisaient pour donner du goût aux aliments. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:23	hga6			ἀφήκατε	1	Traduction alternative : “vous navez pas obéi”
23:23	c8bb			τὰ βαρύτερα	1	Traduction alternative : “les questions les plus importantes”
23:23	m32j			ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι	1	Traduction alternative : “Mais vous auriez dû obéir à ces lois plus importantes”.
23:23	nn6q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι	1	Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... négliger**, vous pouvez lindiquer sous forme positive. Traduction alternative : “ tout en obéissant aux lois moins importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
23:24	y84y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοί!	1	Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24	l7fh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!	1	Faire attention à suivre les lois les moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé que faire attention à ne pas avaler le plus petit animal impur mais manger la viande du plus grand animal impur. Traduction alternative : “Vous êtes aussi insensé quune personne qui filtre un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24	g87t		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες	1	Jésus comprend quil est impossible pour un homme davaler un **chameau**>. Il exagère afin de souligner à quel point les scribes et les pharisiens sont stupides dignorer les lois les plus importantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:24	xgoa		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!	1	Il nest pas possible pour une personne davaler un chameau. Jésus exagère pour souligner que les pharisiens et les scribes ignorent des choses qui devraient être évidentes pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:24	sn3z			οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα	1	Cela signifie verser un liquide à travers un tissu pour enlever un **> moucheron <** dune boisson.
23:24	whk2			κώνωπα	1	Un **> moucheron <** est un petit insecte volant.
23:25	ns27			οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous”
23:25	ru45		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	Il sagit dune métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à lextérieur **>** pour les autres, mais à lintérieur **>** ils sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:25	tz8h			γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	Traduction alternative : “ils veulent ce que les autres ont, et ils agissent dans lintérêt de leur propre personne”.
23:26	lb5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Φαρισαῖε τυφλέ!	1	Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien quils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:26	f9p8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν	1	Il sagit dune métaphore qui signifie que sils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat est quils seraient purs à lextérieur **également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27	kry1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας	1	Il sagit dune comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler purs à lextérieur, mais quils sont méchants à lintérieur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
23:27	ta1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τάφοις κεκονιαμένοις	1	Les Juifs peignaient **les tombes** en blanc pour que les gens les voient facilement et évitent de les toucher. Toucher une tombe rendait une personne cérémonieusement impure. Traduction alternative : “tombes que quelquun a peintes en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:29	tse6		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν δικαίων	1	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:30	kkf2			ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν	1	Traduction alternative : “au temps de nos ancêtres”
23:30	nq82			οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “nous ne nous serions pas joints à eux”
23:30	x99m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν	1	Ici, le sang **>** est associé au meurtre des prophètes. Traduction alternative : “dans le meurtre des prophètes” ou “dans le meurtre des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:31	l7rl			υἱοί ἐστε	1	Ici, **> fils <** signifie “descendants”.
23:32	bpz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν	1	Jésus utilise ceci comme une métaphore signifiant que les Pharisiens achèveront le comportement méchant que leurs ancêtres ont commencé lorsquils ont tué les prophètes. Traduction alternative : “Et vous achevez les péchés que vos ancêtres ont commencé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:33	va5c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Ici, **serpents** et **vipères** font tous deux référence aux serpents venimeux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:33	cfj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Ici, **serpents** et **vipères** sont des créatures dangereuses et souvent symboles du mal. Traduction alternative : “Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
23:33	blv6			γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Ici, **> progéniture <** signifie “ayant la caractéristique de”. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md).
23:33	vi6c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?	1	Jésus utilise cette question comme une réprimande. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “il ny a aucun moyen pour vous déchapper au jugement de lenfer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:34	rq8c			ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς	1	On utilise parfois le présent pour montrer que quelquun va faire quelque chose très bientôt. Autre traduction : “Je vous enverrai des prophètes, des sages et des scribes”.
23:35	l7ya		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς	1	Lexpression **viens sur toi** est une expression idiomatique qui signifie recevoir une punition. Traduction alternative : “ Dieu vous punira pour tout le sang juste versé sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
23:35	h5n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς	1	Verser **le sang** est une métonymie qui signifie tuer des gens, donc “le sang juste qui est versé sur la terre” représente **les gens justes** qui sont tués. Traduction alternative : “Dieu vous punira pour les meurtres de tous les justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
23:35	b3a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ αἵματος & ἕως τοῦ αἵματος	1	Ici, le mot **sang** représente une personne qui est tuée. Traduction alternative : “du meurtre... au meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:35	z95g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Ἂβελ & Ζαχαρίου	1	**Abel** a été la première victime juste dun meurtre, et **Zacharie**, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement considéré comme le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
23:35	cbq9			Ζαχαρίου	1	Ce **> Zacharie <** nétait pas le père de Jean le Baptiste.
23:35	s11l			ὃν ἐφονεύσατε	1	Jésus ne veut pas dire que les gens à qui il sadresse ont réellement **> tué <** Zacharie. Il veut dire que leurs ancêtres lont fait.
23:36	ut4l			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
23:37	w23t				0	# Connecting Statement:\n\nJésus pleure sur les habitants de Jérusalem parce quils rejettent tous les messagers que Dieu leur envoie.
23:37	vne9		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jésus parle comme sil ne sadressait quà la ville de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
23:37	xuj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jésus sadresse aux habitants de Jérusalem comme sils étaient la ville elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:37	tz4r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:37	t9y7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ τέκνα σου	1	Jésus parle à Jérusalem comme si cétait une femme et que les gens étaient ses **enfants**. Traduction alternative : “ton peuple” ou “tes habitants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:37	xv4t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	Il sagit dune comparaison qui souligne lamour de Jésus pour les gens et la façon dont il voulait prendre soin deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
23:37	as8p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὄρνις	1	Une **poule** est un poulet femelle. On peut traduire cela par tout oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:38	r6ss			ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος	1	Traduction alternative : “Dieu quittera votre maison, et elle sera vide”.
23:38	ck2z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ οἶκος ὑμῶν	1	Cela pourrait faire référence à : (1) la ville de Jérusalem. (2) le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:39	i14n			λέγω γὰρ ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite.
23:39	ig61		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!	1	Ici, **dans le nom** signifie “dans le pouvoir” ou “en tant que représentant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). Traduction alternative : “ Celui qui vient dans la puissance du Seigneur est béni “ ou “ Celui qui vient en tant que représentant du Seigneur sera béni “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:intro	h2a2				0	# Matthieu 24 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jésus commence à prophétiser sur lavenir à partir de ce moment jusquà son retour comme roi de tout. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### “La fin du siècle”\n\nDans ce chapitre, Jésus donne une réponse à ses disciples lorsquils demandent comment ils sauront quand il reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### Lexemple de Noé\n\nA lépoque de Noé, Dieu a envoyé un grand déluge pour punir les gens de leurs péchés. Il les a avertis à plusieurs reprises de ce déluge à venir, mais en fait, il a commencé soudainement. Dans ce chapitre, Jésus établit une comparaison entre ce déluge et les derniers jours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Laissez”\n\nLULT utilise ce mot pour commencer plusieurs commandements de Jésus, comme “que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes” (24:16), “que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre quelque chose dans sa maison” (24:17), et “que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau” (24:18). Il existe de nombreuses manières différentes de formuler un ordre. Les traducteurs doivent choisir les manières les plus naturelles dans leur propre langue.
24:1	dh7u				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à décrire les événements qui se produiront avant son retour, à la fin des temps.
24:1	ke79		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ	1	Il est sous-entendu que Jésus nétait pas dans le **temple** lui-même. Il était dans la cour qui entoure le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:2	mh5y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?	1	Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce quil va leur dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de tous ces bâtiments”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:2	fnv8			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
24:2	l45q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont démolir les pierres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:2	ecdz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand les soldats ennemis arriveront, ils démoliront chaque pierre de ces bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3	e1is		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?	1	Ici, **ta venue** fait référence au moment où Jésus viendra en puissance, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettant fin à cet **âge**. Traduction alternative : “quel sera le signe que tu vas venir et que le monde va se terminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4	s64s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ	1	Ici, **pourrait vous égarer** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “Fais attention à ce que personne ne te trompe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24:5	lq71		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πολλοὶ & ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	Ici, **en mon nom** fait référence à “en mon autorité” ou “en tant que mon représentant”. Traduction alternative : “beaucoup prétendront quils sont venus en tant que mon représentant” ou “beaucoup diront quils parlent en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:5	twh8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	Ici, **mènera beaucoup dégarés** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6	hdz3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ces choses vous troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7	ygf2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Les deux signifient la même chose. Jésus souligne que les gens, où quils soient, se battront les uns contre les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:7	xuow		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Ici, **nation** et **royaume** représentent les personnes qui les composent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8	q4gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων	1	Ici, **les douleurs de la naissance** font référence aux **douleurs** que ressent une femme avant de donner **naissance** à un enfant. Cette métaphore signifie que ces guerres, famines et tremblements de terre ne sont que le **début** des événements qui conduiront à la fin de lâge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9	u5e6			παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς	1	Traduction alternative : “Les gens vous livreront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront.”
24:9	uw1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	Ici, **nations** est un métonyme, se référant au peuple des nations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9	nsh3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens de toutes les nations vous haïront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:9	u2bd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	Ici, **nom** fait référence à la personne complète. Traduction alternative : “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11	mi2e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	Ici, **be raised up** est un idiome pour “devenir établi”. Traduction alternative : “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:11	tjb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ πλανήσουσιν πολλούς	1	Ici, **mènera beaucoup dégarés** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Traduction alternative : “et trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12	w4af		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν	1	Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pouvez lexprimer par lexpression “désobéir à la loi”. Traduction alternative : “la désobéissance à la loi augmentera” ou “les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
24:12	bu9b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	Cela pourrait signifier : (1) que beaucoup de gens naimeront plus les autres. (2) que beaucoup de gens naimeront plus Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:13	v3ex		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la personne qui endure jusquà la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:13	l1pp			ὁ δὲ ὑπομείνας	1	Traduction alternative : “Mais la personne qui reste fidèle”
24:13	ht34			εἰς τέλος	1	Il nest pas clair si **> la fin <** fait référence à la mort dune personne, à la fin de la persécution ou à la fin de lâge où Dieu se montre roi. Le point principal est quils endurent aussi longtemps que nécessaire.
24:13	lra5			τέλος	1	Traduction alternative : “la fin du monde” ou “la fin de lâge”.
24:14	x3e6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:14	opuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle que Dieu régnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:14	y65s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1	Ici, **nations** représente les personnes. Traduction alternative : “à tous les peuples en tous lieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:15	mf1b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le honteux qui souille les choses de Dieu, sur lequel le prophète Daniel a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:15	lz9p			ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	Ce nest pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté cette phrase pour avertir le lecteur que Jésus utilisait des mots auxquels il devait réfléchir et quil devait interpréter.
24:17	iv2j			ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος	1	Un toit typique **> de la maison <** où Jésus a vécu était plat, et les gens pouvaient se tenir dessus.
24:19	kq12		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	Cest une façon polie de dire “femmes enceintes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:19	f533			ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	Traduction alternative : “à ce moment-là”
24:20	u4jb			ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν	1	Traduction alternative : “afin que vous nayez pas à fuir” ou “afin que vous nayez pas à fuir”.
24:20	m6mx			χειμῶνος	1	Traduction alternative : “pendant la saison froide”
24:22	vd3z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si Dieu ne raccourcit pas ce temps de souffrance, tout le monde mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
24:22	r9qw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σάρξ	1	Ici, “chair” est une manière poétique de désigner les êtres humains. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:22	p6m8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu raccourcira le temps de la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:23	avm2			μὴ πιστεύσητε	1	Traduction alternative : “ne croyez pas les choses fausses quils vous ont dites”
24:24	n744		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	Ici, **lead astray** est une métaphore pour persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Vous pouvez traduire cela en deux phrases. Traduction alternative : “de manière à tromper, si possible, même les élus” ou “de manière à tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:26	fmx1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε	1	Vous pouvez dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “si quelquun vous dit que le Christ est dans le désert, ny allez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:26	zxg2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις	1	Vous pouvez dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “Ou, si quelquun vous dit que le Christ est dans les chambres intérieures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:26	n2pt			ἐν τοῖς ταμείοις	1	Traduction alternative : “il est dans une pièce secrète” ou “il est dans des endroits secrets”.
24:27	j1w1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία	1	Cela signifie que le Fils de lhomme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
24:27	za8b		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:28	mu35		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί	1	Il sagit probablement dun proverbe que les gens de lépoque de Jésus comprenaient. Cela pourrait signifier : (1) quand le Fils de lhomme viendra, tout le monde le verra et saura quil est venu. (2) là où se trouvent les personnes spirituellement mortes, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
24:28	ivl8			οἱ ἀετοί	1	Un **> vautour <** est un grand oiseau qui mange les corps des créatures mortes ou mourantes.
24:29	zmm6			εὐθέως & μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος	1	Traduction alternative : “dès que la tribulation de ces jours-là sera terminée, le soleil”
24:29	l15m			τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων	1	Traduction alternative : “cette période de souffrance”
24:29	zuk4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra le soleil sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:29	w1bi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va secouer les choses dans le ciel et au-dessus du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:30	yc2x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:30	tld8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	Ici, **tribus** désigne des personnes appartenant à des groupes éthiques différents. Traduction alternative : “ chaque groupe de personnes “ ou “ tout le peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
24:31	fl54			ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης	1	Traduction alternative : “il fera sonner la trompette et enverra ses anges” ou “il fera sonner la trompette par un ange, et il enverra ses anges”.
24:31	rlb4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀποστελεῖ & αὐτοῦ	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:31	wi28			ἐπισυνάξουσιν	1	Traduction alternative : “ses anges rassembleront”
24:31	iq8c			τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1	Les **> élus <** sont les personnes que le Fils de lHomme a choisies.
24:31	ibw7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν	1	Les deux signifient la même chose, et soulignent jusquoù les anges iront pour rassembler les élus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:31	wp9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν	1	Ces expressions sont des idiomes qui signifient “de partout”. Traduction alternative : “de partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:33	cu5a		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “le temps de ma venue est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:33	cfz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ θύραις	1	Jésus utilise limage dun roi ou dun fonctionnaire important qui sapproche des portes dune ville fortifiée. Il sagit dune métaphore qui signifie que le temps de la venue de Jésus est proche. Autre traduction : “près des portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:34	j8np			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
24:34	gld5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	Ici, **pass away** est une façon polie de dire “mourir”. Traduction alternative : “cette génération ne mourra pas toutes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:34	y73t			ἡ γενεὰ αὕτη	1	Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes vivantes au moment où Jésus parlait. (2) toutes les personnes vivantes lorsque ces choses que Jésus vient de décrire se produiront. Essayez de traduire de manière à ce que les deux interprétations soient possibles.
24:34	fb4k			ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται	1	Traduction alternative : “jusquà ce que Dieu fasse en sorte que toutes ces choses arrivent”
24:34	r6sk			οὐ μὴ παρέλθῃ	1	Traduction alternative : “ne disparaîtra certainement pas” ou “restera certainement en vie”.
24:35	i8vv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται	1	Lexpression **le ciel et la terre** est une synecdoque qui inclut tout ce que Dieu a créé, en particulier les choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanente. Traduction alternative : “Même le ciel et la terre passeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:35	e6bf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν	1	Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “ce que je dis sera toujours vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:36	q4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	Ici, **jour** et **heure** font référence au moment exact où le Fils de lhomme reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:36	wq5r			οὐδὲ ὁ Υἱός	1	Traduction alternative : “pas même le Fils”
24:36	p5vu		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός	1	**Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:36	f4s2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:37	hf51			ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Traduction alternative : “Car au moment où le Fils de lhomme viendra, ce sera comme au temps de Noé.”
24:37	cpn8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:39	ffa6			καὶ οὐκ ἔγνωσαν	1	Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “et les gens nont pas réalisé que quelque chose se passait”
24:39	ah5v			ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Emmenez-les tous. Cest ainsi quil en sera quand le Fils de lHomme viendra”
24:40	ksk6				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à dire à ses disciples de se tenir prêts pour son retour.
24:40	hth3			τότε	1	Cela fait référence au moment où le Fils de lhomme viendra.
24:40	gt4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται	1	Cela pourrait signifier : (1) que le Fils de lhomme en emmènera un au ciel et laissera lautre sur terre pour le châtiment. (2) les anges en emmèneront un pour le châtiment et laisseront lautre pour la bénédiction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:42	j83i			οὖν	1	Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai,”
24:42	s6ir			γρηγορεῖτε	1	Traduction alternative : “faire attention”
24:43	ak6a		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	Jésus utilise une parabole dun **maître** et dun **voleur** pour illustrer que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
24:43	ki5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ κλέπτης	1	Jésus dit quil viendra quand les gens ne lattendront pas, et non quil viendra pour voler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:43	zs23			ἐγρηγόρησεν ἂν	1	Traduction alternative : “il aurait gardé sa maison”
24:43	lg7i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “naurait permis à personne dentrer dans sa maison pour voler des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:44	gd17		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
24:45	f92d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ?	1	Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “ Alors, qui est le serviteur fidèle et sage ? Cest celui que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu” ou “Soyez comme le serviteur fidèle et sage, que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:45	lf8d			τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν	1	Traduction alternative : “pour donner aux gens de la maison du maître leur nourriture”
24:47	lin7			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
24:48	f9ft		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	Ici, **cœur** se réfère à lesprit. Traduction alternative : “pourrait penser dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:48	per6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χρονίζει μου ὁ κύριος	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon maître tarde à revenir” ou “Mon maître ne reviendra pas avant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:50	bz5k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent que le maître viendra lorsque le serviteur ne lattendra pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:51	jj2z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διχοτομήσει αὐτὸν	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire souffrir terriblement la personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:51	pm18			τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει	1	Traduction alternative : “le mettra avec les hypocrites” ou “lenverra à lendroit où lon envoie les hypocrites”.
24:51	rwd5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “les gens pleureront et grinceront des dents à cause de leur souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
25:intro	qe8a				0	# Matthieu 25 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre poursuit lenseignement du chapitre précédent.\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### La parabole des dix vierges\n\nJésus a raconté la parabole des dix vierges ([Matthieu 25:1-13](./01.md)) pour dire à ses disciples dêtre prêts pour son retour. Ses auditeurs pouvaient comprendre la parabole car ils connaissaient les coutumes juives en matière de mariage.\n\nLorsque les Juifs organisaient des mariages, ils prévoyaient que le mariage aurait lieu des semaines ou des mois plus tard. Au moment opportun, le jeune homme se rendait à la maison de sa promise, où elle lattendait. La cérémonie de mariage avait lieu, puis lhomme et sa fiancée se rendaient chez lui, où il y avait un festin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
25:1	em28		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur les vierges sages et les vierges folles pour illustrer le fait que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
25:1	pg5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Lexpression **royaume des cieux** nest utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ lorsque notre Dieu qui est dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
25:1	uhj1			λαμπάδας	1	Cela peut faire référence à : (1) huile **> lampes <**> . (2) torches fabriquées en mettant du tissu autour de lextrémité dun bâton et en mouillant le tissu avec de lhuile.
25:2	c8nf			πέντε & ἐξ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “cinq des vierges”
25:3	b37a			οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον	1	Traduction alternative : “nont emporté avec eux que lhuile de leurs lampes”
25:5	r458			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
25:5	pvh4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que lépoux mettait du temps à arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:5	qf4b			ἐνύσταξαν πᾶσαι	1	Traduction alternative : “les dix vierges se sont endormies”
25:6	ufp2			κραυγὴ γέγονεν	1	Traduction alternative : “quelquun a crié”
25:7	ni6u			ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν	1	Traduction alternative : “ajuster leurs lampes pour quelles brûlent avec éclat”.
25:8	tsh4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον	1	Si votre langue nutilise pas les adjectifs nominaux **insensé** et **sage**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les vierges folles dirent aux vierges sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
25:8	i1r7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le feu de nos lampes est sur le point de séteindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:10	rfh6			ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “Mais pendant que les cinq vierges folles sen allaient”
25:10	jej8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀγοράσαι	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “pour acheter plus de pétrole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:10	t229			αἱ ἕτοιμοι	1	Cette phrase fait référence aux vierges qui avaient de lhuile supplémentaire.
25:10	g29i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλείσθη ἡ θύρα	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les domestiques ferment la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11	e5pz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνοιξον ἡμῖν	1	Vous pouvez énoncer cette information implicite de manière explicite. Traduction alternative : “Ouvrez-nous la porte pour que nous puissions entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:12	z5u1			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cela ajoute de limportance à ce que le maître dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
25:12	h4a8			οὐκ οἶδα ὑμᾶς	1	Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes”
25:13	hn7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	Ici, **jour** et **heure** font référence à une heure exacte. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas lheure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:13	xfdj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν	1	Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas le moment exact où le Fils de lHomme reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:14	cn21		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer le fait que ses disciples doivent rester fidèles pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
25:14	zqi2			ὥσπερ	1	Le mot **> il <** fait ici référence au royaume des cieux ([13:24](../13/24.md)).
25:14	wv71			ἀποδημῶν	1	Traduction alternative : “était prêt à partir dans un autre pays” ou “devait partir bientôt dans un autre pays”.
25:14	vhw1			παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “les mettre en charge de sa richesse”
25:14	fmb3			τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “sa propriété” ou “sa richesse”
25:15	i81u		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	πέντε τάλαντα	1	Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Un **talent** dor valait vingt ans de salaire. La parabole met en contraste les montants relatifs de cinq, deux et un, ainsi que la grande quantité de richesse impliquée. Traduction alternative : “cinq sacs dor” ou “cinq sacs dor, chacun valant vingt ans de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:15	vyj2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν	1	Le mot **talents** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “ et à un autre il donna deux talents dor, et à un autre il donna un talent dor “ ou “ et à un autre il donna deux sacs dor, et à un autre il donna un sac dor “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
25:15	d87u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν	1	Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “en fonction de laptitude de chaque serviteur à gérer les richesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:16	qkr2			ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα	1	Traduction alternative : “grâce à ses investissements, il a gagné cinq autres talents”.
25:17	u4vs			ἐκέρδησεν ἄλλα δύο	1	Traduction alternative : “a gagné deux autres talents”
25:19	vc9p			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
25:20	adz4			πέντε τάλαντα ἐκέρδησα	1	Traduction alternative : “Jai gagné cinq talents de plus”
25:20	ttf7		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	τάλαντα	1	Un “talent” valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:21	l5mg			εὖ	1	Votre culture peut avoir une expression quun maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer quil approuve ce que son serviteur (ou une personne sous ses ordres) a fait. Autre traduction possible : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”.
25:21	d2s9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	La phrase **Entrez dans la joie** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:21	u9od		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:22	n2xc			δύο τάλαντα ἐκέρδησα	1	Traduction alternative : “Jai gagné deux talents de plus”
25:23	hsb6			εὖ	1	Votre culture peut avoir une expression quun maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer quil approuve ce que son serviteur (ou quelquun sous ses ordres) a fait. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [25:21](../25/21.md). Autre traduction : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”.
25:23	plv7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	La phrase **Entrez dans la joie** est un idiome. Voyez comment vous lavez traduite dans [25:21](../25/21.md). Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:23	b5k7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:24	m8an		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	Les mots **récolter là où on na pas semé** et **rassembler là où on na pas dispersé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:24	xj4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	Cette métaphore fait référence à un agriculteur qui ramasse les récoltes que dautres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:24	au9f			οὐ διεσκόρπισας	1	Il sagit de semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol. Traduction alternative : “vous navez pas dispersé la semence”
25:25	wl5c			ἴδε, ἔχεις τὸ σόν	1	Traduction alternative : “Regarde, voici ce qui tappartient”
25:26	l3jz			πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις	1	Traduction alternative : “Tu es un esclave méchant qui ne veut pas travailler. Tu savais”
25:26	he3h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	Les mots **récolter là où je nai pas semé** et **moissonner là où je nai pas éparpillé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:26	xtaj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	Ceci fait référence à un fermier qui ramasse les récoltes que les personnes qui travaillent pour lui ont plantées. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:24](../25/24.md), où le serviteur utilise ces mots pour accuser le fermier. Les lecteurs doivent comprendre que le fermier reconnaît quil ramasse effectivement ce que dautres ont planté, mais quil dit quil a raison de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:27	rhg9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “Jaurais récupéré mon propre argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:27	n7jd			τόκῳ	1	Cet **> intérêt <** était un paiement du banquier pour lutilisation temporaire de largent du maître.
25:28	paw8			ἄρατε & τὸ τάλαντον	1	Le maître parle à dautres serviteurs.
25:28	b1ge		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	τὸ τάλαντον	1	Un **talent** valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:29	e5py		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ & ἔχοντι	1	Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose lutilise également à bon escient. Traduction alternative : “à celui qui utilise bien ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:29	r7lv			καὶ περισσευθήσεται	1	Traduction alternative : “encore beaucoup plus”
25:29	pcr5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος	1	Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose, mais quelle ne lutilise pas à bon escient. Traduction alternative : “Mais de celui qui nutilise pas bien ce quil a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:29	mdc1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu enlèvera” ou “Jenlèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:30	c2vb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour lendroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Cest un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:30	zy3k		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:31	qtg6				0	# Connecting Statement:\n\nJésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens lorsquil reviendra à la fin des temps.
25:31	e7um		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:32	f2w9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et il rassemblera toutes les nations devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:32	kd14			ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “en face de lui”
25:32	ndf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	Ici, **nations** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “tous les gens de tous les pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:32	nk18		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων	1	Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il va séparer les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
25:33	pbq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων	1	Il sagit dune métaphore qui signifie que le Fils de lhomme séparera tous les peuples. Il mettra les justes à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:34	t8pp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ	1	Ici, “le Roi” est un autre titre pour le Fils de lHomme. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, le Roi, ... ma main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:34	ze81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Venez, vous que mon Père a bénis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:34	h2k9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25:34	b57r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:34	yj1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ recevez les bénédictions du règne de Dieu quil a prévu de vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
25:34	cdi8			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	Traduction alternative : “depuis quil a créé le monde”
25:37	yh3p		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δίκαιοι	1	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
25:37	cs5d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ διψῶντα	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “Ou quand vous avons-nous vu avoir soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:38	h52x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?	1	Cest la fin dune série de questions qui commence au verset 37. Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Autre traduction : “Ou bien quand vous avons-nous vu nus et vous avons-nous donné des vêtements ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:40	m6mi		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Βασιλεὺς	1	Ici, **le Roi** est un autre titre pour le Fils de lHomme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:40	i2aq			ἐρεῖ αὐτοῖς	1	Traduction alternative : “dira à ceux qui sont à sa droite”
25:40	mhe2			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cela met en valeur ce que le Roi dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
25:40	acs3			ἑνὶ & τῶν ἐλαχίστων	1	Traduction alternative : “pour lun des moins importants”
25:40	nh4y		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	Ici, les frères **>** se réfèrent à toute personne, homme ou femme, qui obéit au Roi. Traduction alternative : “ mes frères et sœurs ici “ ou “ ceux qui sont comme mes frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
25:40	k4hb			ἐμοὶ ἐποιήσατε	1	Traduction alternative : “Je considère que vous lavez fait pour moi”
25:41	z1nh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τότε ἐρεῖ καὶ	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Alors le Roi aussi fera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
25:41	pr8n			κατηραμένοι	1	Traduction alternative : “vous, peuple que Dieu a maudit”
25:41	hqf5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu éternel que Dieu a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:43	g6ec		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με	1	Les mots **jétais** précédant **nu** sont compris. Traduction alternative : “Jétais nu, mais vous ne mavez pas donné de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
25:43	tq4x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ	1	Les mots “jétais” précédant **malade** sont compris. Traduction alternative : “Jétais malade et en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:44	hiy6			ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ	1	Traduction alternative : “ceux qui sont à sa gauche répondront aussi”
25:45	nm2e			ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	Traduction alternative : “pour nimporte lequel des moins importants de mon peuple”
25:45	whu5			οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.	1	Traduction alternative : “Je considère que tu ne las pas fait pour moi” ou “Cest vraiment moi que tu nas pas aidé”.
25:46	m6me			καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον	1	Traduction alternative : “Et le Roi les enverra dans un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais”.
25:46	nj72		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “mais le Roi enverra les justes à lendroit où ils vivront pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:46	kq5b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ & δίκαιοι	1	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominatif **droit**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:intro	mtq8				0	# Matthieu 26 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie de 26:31, qui est constituée de mots de lAncien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n### Moutons\n\nLes moutons sont une image courante utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple dIsraël. Dans [Matthieu 26:31](../mat/26/31.md), cependant, Jésus a utilisé les mots “les brebis” pour désigner ses disciples et pour dire quils senfuiraient lorsquil serait arrêté.\n\n### La Pâque\n\nLa fête de la Pâque était le moment où les Juifs célébraient le jour où Dieu a tué les fils premiers-nés des Égyptiens mais a “passé par-dessus” les Israélites et les a laissés vivre.\n\n### La consommation du corps et du sang\n\n[Matthieu 26:26-28](./26.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. À ce moment-là, Jésus leur a dit que ce quils mangeaient et buvaient était son corps et son sang. Presque toutes les églises chrétiennes célèbrent “ la Cène du Seigneur “, “ lEucharistie “ ou “ la Sainte Communion “ pour se souvenir de ce repas.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Le baiser de Judas pour Jésus\n\n[Matthieu 26:49](../mat/26/49.md) décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter. Les Juifs sembrassaient lorsquils se saluaient.\n\n#### “Je suis capable de détruire le temple de Dieu”\n\nDeux hommes ont accusé Jésus davoir dit quil pouvait détruire le temple de Jérusalem puis le reconstruire “en trois jours” ([Matthieu 26:61](../mat/26/61.md)). Ils laccusaient dinsulter Dieu en prétendant que Dieu lui avait donné lautorité de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire. Ce que Jésus a dit en réalité, cest que si les autorités juives devaient détruire ce temple, il le relèverait certainement en trois jours ([Jean 2:19](../jhn/02/19.md)).
26:1	t5mz				0	# General Information:\n\nCest le début dune nouvelle partie de lhistoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il explique à ses disciples comment il va souffrir et mourir.
26:1	i35c			καὶ ἐγένετο ὅτε	1	Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui sest passé ensuite. Autre traduction possible : “Et après” ou “Ensuite, après”.
26:1	xiv4			πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	Lexpression **> ces paroles <** fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de [24:3](../24/03.md).
26:2	g4lh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “des hommes amèneront le Fils de lhomme à dautres hommes qui le crucifieront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:2	r9px		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:3	wew3		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# Connecting Statement:\n\nLes versets 3 à 5 donnent des informations générales sur le complot des chefs juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
26:3	eps8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνήχθησαν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “came together” ou “mettait ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:4	hi4x			δόλῳ	1	Traduction alternative : “secrètement”
26:5	u4fh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Il pourrait être utile à vos lecteurs dindiquer ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant le festival. Traduction alternative : “Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant le festival” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:5	s9p7			ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Ici, **> fête <** fait référence à la fête annuelle de la Pâque.
26:6	v2up				0	# Connecting Statement:\n\nCest ainsi que commence le récit dune femme versant de lhuile coûteuse sur Jésus avant sa mort.
26:6	zq3j			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
26:6	hg3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	Il est sous-entendu que ce **Simon** est un homme que Jésus a guéri de la lèpre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7	ukb9			ἀνακειμένου	1	Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour désigner la position dans laquelle se trouvent généralement les gens lorsquils mangent. Traduction alternative : “et Jésus était couché sur le côté”
26:7	yxf8			προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ	1	Traduction alternative : “une femme vint à Jésus”
26:7	bhs8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	Cette **jarre dalbâtre** était un récipient coûteux en pierre tendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:7	yu67			μύρου βαρυτίμου	1	Il sagit dune huile qui a une odeur agréable.
26:7	ea5e			κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	La femme a fait cela pour honorer Jésus.
26:8	vit4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?	1	Les disciples posent cette question en raison de leur colère face aux actions de la femme. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Cette femme a fait une mauvaise action en gaspillant cet onguent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:9	y83e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car elle aurait pu le vendre pour une grosse somme dargent et donner largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:9	f76h		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **les pauvres**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:10	pfv1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?	1	Jésus pose cette question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas troubler cette femme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:10	fg3v		rc://*/ta/man/translate/figs-you	παρέχετε	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
26:11	wsp9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	Si votre langue nutilise pas ladjectif nominal **pauvre**, vous pouvez lexprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “pauvres gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:12	vk5w			τὸ μύρον	1	Cet **> onguent <** était une huile qui avait une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:7](../26/07.md).
26:13	xs1w			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
26:13	g45l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “partout où les gens prêchent cette bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:13	s12m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Autre traduction possible : “ils se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” ou “les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:14	i3dy				0	# Connecting Statement:\n\nJudas Iscariot accepte daider les chefs juifs à arrêter et à tuer Jésus.
26:15	es4b			κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν	1	Traduction alternative : “et je vous amènerai Jésus”
26:15	x7zx			τριάκοντα ἀργύρια	1	Étant donné que ces mots sont les mêmes que ceux dune prophétie de lAncien Testament, conservez cette forme au lieu de la changer en monnaie moderne. Traduction alternative : “trente pièces dargent”
26:16	w1e4			ἵνα αὐτὸν παραδῷ	1	Traduction alternative : “pour quil le livre à eux”
26:17	e7wc				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples.
26:17	f3s2			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
26:18	hc78		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.	1	Il y a des citations dans les citations. Vous pouvez dire que certaines des citations directes sont des citations indirectes. Traduction alternative : “Mais il dit à ses disciples daller à la ville vers un certain homme et de lui dire que le Maître lui dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples” ou “Mais il dit à ses disciples daller en ville vers un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est proche et quil fera la Pâque avec ses disciples dans la maison de cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
26:18	r4tg			ὁ καιρός μου	1	Cela pourrait faire référence à : (1) le temps dont Jésus leur a parlé. (2) le temps que Dieu a fixé pour Jésus.
26:18	a4i5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγγύς ἐστιν	1	Cela pourrait signifier : (1) quil “est proche”. (2) il “est venu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:18	j9pz			ποιῶ τὸ Πάσχα	1	Traduction alternative : “Je mange le repas de la Pâque” ou “Je célèbre la Pâque en mangeant le repas spécial”.
26:20	bga4			ἀνέκειτο	1	Traduisez **> allongé <** par le mot désignant la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsquils mangent.
26:21	ehx6			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Cela ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité”
26:22	n12r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?	1	Cela pourrait être : (1) une question rhétorique puisque les apôtres étaient sûrs quils ne trahiraient pas Jésus. Traduction alternative : “Seigneur, je ne te trahirais jamais !” (2) une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:24	n7dw		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:24	x2n9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ὑπάγει	1	Ici, **départ** est une manière polie de désigner la mort. Traduction alternative : “ira à sa mort” ou “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:24	vix3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme les prophètes ont écrit sur lui dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24	hai5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “à lhomme qui trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25	vpq1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?	1	Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier quil est celui qui va trahir Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:25	y9lk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σὺ εἶπας	1	Il sagit dun idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce quil veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous ladmettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:26	qh16				0	# Connecting Statement:\n\nJésus institue la Sainte-Cène alors quil célèbre la Pâque avec ses disciples.
26:26	mr5u			λαβὼν & εὐλογήσας ἔκλασεν	1	Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [14:19](../14/19.md).
26:27	tn39		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ποτήριον	1	Ici, **tasse** fait référence à la fois à la tasse et au vin quelle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:27	zb1i			ἔδωκεν αὐτοῖς	1	Autre traduction : “il la donné aux disciples”
26:27	a9me			πίετε ἐξ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “Buvez le vin de cette coupe”
26:28	l55a			τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	Traduction alternative : “Car ce vin est mon sang”
26:28	ct81			τὸ αἷμά & τῆς διαθήκης	1	Traduction alternative : “le sang qui montre que lalliance est en vigueur” ou “le sang qui rend lalliance possible”.
26:28	bms3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκχυννόμενον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “sécoulera bientôt de mon corps” ou “sécoulera de mes blessures à ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:29	l556			λέγω & ὑμῖν	1	Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite.
26:29	h85b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:29	q8zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “quand mon Père établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:29	m9vq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:30	ed5k			καὶ ὑμνήσαντες	1	Un **> hymne <** est un chant de louange à Dieu.
26:31	v8yl			σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ	1	Traduction alternative : “me quittera”
26:31	nzy2			πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	Dans ce verset, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que, pour accomplir la prophétie, tous ses disciples le quitteront.
26:31	iap6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:31	u1t5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πατάξω	1	Ici, **I** fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de nuire et de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:31	mc1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν ποιμένα & τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:31	rvk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils disperseront toutes les brebis du troupeau” ou “les brebis du troupeau senfuiront dans toutes les directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:32	pj2u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί με	1	Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:32	xuyz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu mait ressuscité” ou “après que Dieu mait ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:33	m2un			σκανδαλισθήσονται	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [26:31](../26/31.md).
26:34	sf9x			ἀμὴν, λέγω σοι	1	Cette phrase ajoute de limportance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité”
26:34	ui4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	Un **coq** chante souvent **>** à peu près au moment où le soleil se lève, donc les auditeurs ont pu comprendre ces mots comme une métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant réel dun coq est une partie importante de lhistoire plus tard, donc gardez le mot **coq** dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:34	lx5i			ἀλέκτορα	1	Un **> coq <** est un poulet mâle, un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève.
26:34	h66w			φωνῆσαι	1	Ici, **> crows <** est le mot anglais courant pour désigner ce que fait un coq quand il crie fort.
26:34	b2rh			τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	Traduction alternative : “tu diras trois fois que tu nes pas mon adepte”
26:36	lm3n				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la prière de Jésus à Gethsémani.
26:37	ny4m			ἤρξατο λυπεῖσθαι	1	Traduction alternative : “il est devenu très triste”
26:38	gf7k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “Je suis très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:38	c43t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἕως θανάτου	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “et je me sens comme si je pouvais même mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:39	kcz4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ	1	Il sest volontairement allongé à plat ventre sur le sol pour prier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:39	nuv7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:39	f254		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο	1	Jésus parle de lœuvre quil doit accomplir, y compris mourir sur la croix, comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire dans une coupe. Le mot **coupe** est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc dutiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:39	i7rr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	Ici, **tasse** est une métonymie qui désigne la tasse et le contenu quelle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:39	bcn2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	Le contenu de la **coupe** est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père sil lui est possible de ne pas avoir à faire lexpérience de la mort et de la souffrance dont Jésus sait quelles ne tarderont pas à survenir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:39	k5in		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ	1	Cela peut être exprimé comme une phrase complète. Traduction alternative : “Mais ne fais pas ce que je veux ; fais plutôt ce que tu veux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:40	ev7s		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι	1	Jésus sadresse à Pierre, mais le **vous** est pluriel, se référant à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
26:40	c11a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?	1	Jésus utilise une question pour gronder Pierre, Jacques et Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous nayez pas pu rester éveillés avec moi pendant une heure !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:41	buv4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “personne ne vous tente à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:41	ny5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	Ici, **esprit** est une métonymie qui représente les désirs dune personne de faire le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:41	xlig		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	**La chair** représente les besoins et les désirs du corps dune personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant quhumains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:42	pz9l			ἀπελθὼν	1	Traduction alternative : “après le départ de Jésus”
26:42	tqp8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:42	ch7t		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:42	b6cn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	Jésus parle de lœuvre quil doit accomplir comme sil sagissait dun liquide amer que Dieu lui a ordonné de **boire**. Traduction alternative : “ si le seul moyen pour que cela passe, cest que je le boive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
26:42	td6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42	i135		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	Ici, **il** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). Traduction alternative : “à moins que je ne boive de cette coupe” ou “à moins que je ne boive de cette coupe de souffrance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
26:42	xsk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “may what you want happen” ou “do what you want to do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:43	lts9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “ils étaient très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:44	v3i9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐκ τρίτου	1	La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:45	vvp9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?	1	Jésus utilise une question pour gronder les disciples qui se sont endormis. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous soyez encore en train de dormir et de vous reposer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:45	rw3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἤγγικεν ἡ ὥρα	1	Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “le moment est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:45	g9hi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelquun trahit le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:45	ell4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:45	g9eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	Ici, **mains** fait référence au pouvoir ou au contrôle. Traduction alternative : “ trahi au pouvoir des pécheurs “ ou “ trahi pour que les pécheurs aient le pouvoir sur lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
26:45	yx8v			ἰδοὺ	1	Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vais vous dire”
26:47	hsv7				0	# Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit du moment où Judas a trahi Jésus et où les chefs religieux lont arrêté.
26:47	rlp9			καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	Traduction alternative : “Et pendant que Jésus parlait encore”
26:47	e26h			ξύλων	1	Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens.
26:48	qb4y		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Ici, **Maintenant** est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu donne des informations générales sur Judas et le signal quil comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
26:48	gw8m		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.	1	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “disant que celui quil embrassait était celui quils devaient saisir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:48	m23z			ὃν ἂν φιλήσω	1	Traduction alternative : “Celui que jembrasse” ou “Lhomme que jembrasse”.
26:48	nr34			φιλήσω	1	Ce geste était une manière respectueuse de saluer son professeur.
26:49	uig8			προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ	1	Traduction alternative : “quand Judas sest approché de Jésus”
26:49	cyb7			κατεφίλησεν αὐτόν	1	Les bons amis sembrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main en signe de respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas **> a embrassé <** Jésus. Autre traduction : “il la rencontré avec un baiser”
26:50	w3d6			ἐπέβαλον τὰς χεῖρας	1	Ici, **> ils <** se réfère aux gens avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les chefs religieux.
26:50	vmd1			ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	Traduction alternative : “ils saisirent Jésus et larrêtèrent”
26:51	vm6s			καὶ ἰδοὺ	1	Le mot **> voici <** ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
26:52	tj6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	Le mot **épée** est une métonymie pour lacte de tuer quelquun avec une épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:52	gzbc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “qui prennent une épée pour tuer les autres” ou “qui veulent tuer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:52	w357			μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται	1	Traduction alternative : “une épée mourra par le biais de lépée” ou “une épée - cest avec lépée que quelquun le tuera”.
26:53	kgx8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?	1	Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec lépée que Jésus pourrait arrêter ceux qui larrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement que je pourrais invoquer mon Père, et quil menverrait plus de 12 légions danges à la fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:53	eb7i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δοκεῖς	1	Ici, **vous** est au singulier et se réfère à la personne avec lépée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
26:53	g3zq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:53	tfw8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων	1	Le mot **légion** est un terme militaire qui désigne un groupe denviron 6 000 soldats. Jésus veut dire que Dieu enverrait suffisamment danges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact danges nest pas important. Traduction alternative : “ plus de 12 groupes danges vraiment importants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]).
26:54	teq5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?	1	Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces gens larrêter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Il faut que cela arrive afin que les Écritures saccomplissent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:54	xqpr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable daccomplir ce que Dieu a dit dans les écritures doit arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:55	yf4p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Jésus utilise cette question pour souligner les mauvaises actions de ceux qui larrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que je ne suis pas un brigand, cest donc une erreur de votre part de venir vers moi en apportant des épées et des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
26:55	q9vq			ξύλων	1	Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens.
26:55	e8dq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Il est sous-entendu que Jésus nétait pas dans le temple proprement dit **>**>. Il était dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:56	ygn7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jaccomplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:56	i2jp			ἀφέντες αὐτὸν	1	Si votre langue possède un mot qui signifie quils **> lont quitté <** alors quils auraient dû rester avec lui, utilisez-le ici.
26:57	f6nj				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs.
26:58	jui3			ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ	1	Traduction alternative : “Mais Pierre suivit Jésus”
26:58	isd4			τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως	1	Cette **> cour <** était un espace ouvert près de la maison du grand prêtre.
26:58	v8th			καὶ εἰσελθὼν ἔσω	1	Traduction alternative : “Et après que Pierre soit entré”
26:59	i8jw			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
26:59	jwz5			αὐτὸν θανατώσωσιν	1	Ici, **> ils <** désigne les chefs des prêtres et les membres du conseil.
26:59	u6v9			αὐτὸν θανατώσωσιν	1	Traduction alternative : “ils pourraient avoir une raison de lexécuter”
26:60	m6n5			προσελθόντες δύο	1	Traduction alternative : “deux hommes qui se sont présentés” ou “deux témoins qui se sont présentés”.
26:61	a8lf		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.	1	Si votre langue nautorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez les réécrire sous forme de guillemets simples. Traduction alternative : “Cet homme a dit quil est capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
26:61	i5n4			οὗτος ἔφη	1	Traduction alternative : “Cet homme, Jésus, a dit”
26:61	mbq1			διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	Cette phrase signifie “dans les trois jours”, avant que le soleil ne se couche trois fois, et non “après trois jours”, après que le soleil se soit couché pour la troisième fois.
26:62	v6j9			τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Le grand prêtre ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux. Autre traduction : “Quelle est ta réponse à ce que les témoins déclarent contre toi ?”
26:63	mm28		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:63	lry9			τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	Ici, **> vivant <** oppose le **> Dieu <** dIsraël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu dIsraël est vivant et a le pouvoir dagir. Voyez comment vous avez traduit cela dans [16:16](../16/16.md).
26:64	gi6v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σὺ εἶπας	1	Il sagit dun idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce quil veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous ladmettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:64	zu47		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε	1	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus sadresse au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
26:64	ll8r			ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Lexpression **> à partir de maintenant <** pourrait : (1) être un idiome qui signifie quils verront le Fils de lhomme dans sa puissance à un moment donné dans le futur. (2) signifie quà partir du moment du procès de Jésus, Jésus se montre comme le Messie puissant et victorieux.
26:64	b6cb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
26:64	p5px		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	Ici, **Puissance** est une métonymie qui représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:64	lcxc		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως	1	Sasseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ sasseoir à la place dhonneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
26:64	urp9			ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	Traduction alternative : “descendant sur terre sur les nuages du ciel”
26:65	srg6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	Déchirer les vêtements était un signe de colère et de tristesse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
26:65	qq51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐβλασφήμησεν	1	La raison pour laquelle le grand prêtre a qualifié la déclaration de Jésus de **blasphème** est probablement quil a compris les paroles de Jésus dans [26:64](../26/64.md) comme une prétention à être égal à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:65	t68t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil nont pas besoin dentendre dautres témoins. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous navons pas besoin dentendre dautres témoins !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:65	wh4h		rc://*/ta/man/translate/figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	Ici, **vous** est au pluriel et désigne les membres du conseil. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
26:67	adc2			τότε ἐνέπτυσαν	1	Cela pourrait signifier : (1) certains des hommes crachent. (2) les soldats crachent.
26:67	g1c2			ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	Cette action a été faite comme une insulte.
26:68	f2bj			προφήτευσον ἡμῖν	1	Ici, **> Prophétiser pour nous <** signifie dire au moyen de la puissance de Dieu. Cela ne signifie pas dire ce qui va se passer dans le futur.
26:68	b5xe		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Χριστέ	1	Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment quil est le **Christ**. Ils lappellent ainsi pour se moquer de lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
26:69	bsb3				0	# General Information:\n\nCes événements se déroulent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux.
26:69	h5ts				0	# Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit de la manière dont Pierre nie à trois reprises quil connaît Jésus, comme Jésus a dit quil le ferait.
26:69	y21l			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
26:70	sp1t			οὐκ οἶδα τί λέγεις	1	Pierre était capable de comprendre ce que la servante disait. Il a utilisé ces mots pour nier quil avait été avec Jésus.
26:71	ief5			ἐξελθόντα δὲ	1	Traduction alternative : “Mais quand Pierre sortit”
26:71	gyw8			τὸν πυλῶνα	1	Cette **> porte <** était une ouverture dans le mur autour dune cour.
26:71	s7c4			λέγει τοῖς ἐκεῖ	1	Traduction alternative : “dit aux gens qui étaient assis là”
26:72	e5xl			καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.	1	Traduction alternative : “Et il a encore nié en jurant : Je ne connais pas cet homme !’”.
26:73	hde3			ἐξ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “un de ceux qui étaient avec Jésus”
26:73	w8ww			καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ	1	Vous pouvez traduire cela comme une nouvelle phrase. Autre traduction : “Nous pouvons dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un Galiléen”.
26:74	edd8			καταθεματίζειν	1	Traduction alternative : “pour faire tomber une malédiction sur lui”
26:74	w87b			ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	Un **> coq <** est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son que fait le coq est appelé “chant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:34](../26/34.md).
26:75	nx3j		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Pierre se souvint que Jésus lui avait dit quavant que le coq chante, il renierait Jésus trois fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:intro	deu4				0	# Matthieu 27 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Le livra à Pilate le gouverneur”\n\nLes chefs juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus. Cest parce que la loi romaine ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes. Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient quil libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas.\n\n### Le tombeau\n\nLe tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 27:60](../mat/27/60.md)) était le genre de tombe dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Cétait une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Sarcasme\n\nLes soldats ont dit : “Salut, roi des Juifs !” ([Matthieu 27:29](../mat/27/29.md)) pour se moquer de Jésus. Ils ne pensaient pas quil était le roi des Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
27:1	hvr4				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit du procès de Jésus devant Pilate.
27:1	qe1s			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
27:1	cm46		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν	1	Les dirigeants juifs réfléchissaient à la manière dont ils pourraient convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3	vzf9		rc://*/ta/man/translate/figs-events		0	# General Information:\n\nCet événement sest produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous ne savons pas sil sest produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
27:3	qm12			τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	Lauteur a cessé de raconter lhistoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas sest suicidé. Si votre langue a un moyen de montrer quune nouvelle histoire commence, vous pouvez lutiliser ici.
27:3	v9vj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι κατεκρίθη	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les chefs juifs avaient condamné Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:3	pe4n			τὰ τριάκοντα ἀργύρια	1	Cest largent que les grands prêtres avaient donné à Judas pour trahir Jésus. Voyez comment vous lavez traduit dans [26:15](../26/15.md).
27:4	f6u8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἷμα ἀθῷον	1	Il sagit dun idiome qui fait référence à la mort dune **personne innocente**. Traduction alternative : “une personne qui ne mérite pas de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:4	mf6b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί πρὸς ἡμᾶς?	1	Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner quils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Autre traduction possible : “Ce nest pas notre problème !” ou “Cest votre problème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:5	tuh4			ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν	1	Cela pourrait signifier : (1) il a jeté **> les pièces dargent <** alors quil était dans la cour du **> temple <**. (2) il se tenait dans la cour du temple, et il a jeté **> les pièces dargent <** dans le **> temple <**> .
27:6	r5r9			οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ	1	Traduction alternative : “Nos lois ne nous permettent pas de mettre cela”
27:6	ce2x			βαλεῖν αὐτὰ	1	Traduction alternative : “mettre cet argent”
27:6	gtp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν κορβανᾶν	1	Le **trésor** était lendroit où ils gardaient largent quils utilisaient pour fournir les choses nécessaires au temple et aux prêtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6	j2l8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τιμὴ αἵματός	1	Il sagit dune expression idiomatique qui désigne largent versé à une personne qui a aidé à tuer quelquun. Traduction alternative : “argent payé pour quun homme meure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:7	mtg6			τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως	1	Cétait un **> champ <** qui a été acheté pour enterrer les étrangers qui sont morts à Jérusalem.
27:8	nts8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens appellent ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:8	ag2n			ἕως τῆς σήμερον	1	Ici, **> ce jour <** fait référence à lépoque où Matthieu écrit ce livre.
27:9	g1gc			καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ	1	Lauteur cite les écritures de lAncien Testament pour montrer que le suicide de Judas était un accomplissement de la prophétie.
27:9	rj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ceci a accompli ce que le prophète Jérémie a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:9	t1dj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le prix que le peuple dIsraël a fixé pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:9	d7l7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	υἱῶν Ἰσραήλ	1	Il sagit de ceux qui, parmi le peuple d **Israël**, ont payé pour tuer Jésus. Traduction alternative : “une partie du peuple dIsraël” ou “les chefs dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:10	c2ch			συνέταξέν μοι	1	Ici, **> moi <** se réfère à Jérémie.
27:11	pjc5			δὲ	1	# Connecting Statement:\n\nNous poursuivons lhistoire du procès de Jésus devant Pilate, qui a commencé en [27:2](../27/02.md). Si votre langue permet de poursuivre une histoire après une interruption de la trame principale, vous pouvez lutiliser ici.
27:11	a2e7			τοῦ ἡγεμόνος	1	Traduction alternative : “Pilate”
27:11	a6cm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτῷ σὺ λέγεις	1	Cela pourrait signifier : (1) Jésus a laissé entendre quil est le roi des Juifs. Autre traduction possible : “Oui, comme tu las dit, je le suis” ou “Oui. Cest comme tu las dit” (2) Jésus disait que Pilate, et non Jésus, était celui qui lappelait le roi des Juifs. Autre traduction : “Tu las dit toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:12	vl3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand les grands prêtres et les anciens laccusèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:13	wn2r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Pilate pose cette question parce quil est surpris que Jésus reste silencieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez lexprimer sous la forme dune déclaration. Traduction alternative : “Je suis surpris que tu ne répondes pas à ces gens qui taccusent de faire de mauvaises choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:14	hbm8			οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν	1	Cest une manière emphatique de dire que Jésus était complètement silencieux. Autre traduction : “il ne dit pas un mot, ce qui étonna beaucoup le gouverneur”.
27:15	jjp8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de lhistoire afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe à partir de [27:17](../27/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
27:15	p1ha			ἑορτὴν	1	Cest la **> fête <** de la célébration de la Pâque.
27:15	pfk6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un prisonnier que la foule choisirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:16	q2iu			εἶχον & δέσμιον ἐπίσημον	1	Traduction alternative : “il y avait un prisonnier notoire”
27:16	svr2			ἐπίσημον	1	Une **> personne notoire <** est quelquun qui est bien connu pour avoir fait quelque chose de mal.
27:17	d8hv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνηγμένων & αὐτῶν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque la foule se rassembla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:17	wrl3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:18	jq3c			παρέδωκαν αὐτόν	1	Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. Autre traduction : “les chefs juifs lui avaient amené Jésus”
27:19	t3mx			καθημένου δὲ αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “Mais pendant que Pilate était assis”
27:19	s5pc			καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος	1	Le **> siège du jugement <** était lendroit où un juge sasseyait pour prendre une décision. Traduction alternative : “pendant quil était assis sur le siège du juge”.
27:19	w4i8			ἀπέστειλεν	1	Traduction alternative : “envoyé un message”
27:19	an95			πολλὰ & ἔπαθον σήμερον	1	Traduction alternative : “Jai été très contrariée aujourdhui”
27:20	ax1i		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Ici, **puis** sont utilisés pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne des informations générales sur les raisons pour lesquelles la foule a choisi Barabbas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
27:20	et2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais que les soldats romains tuent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:21	x6vf			εἶπεν αὐτοῖς	1	Traduction alternative : “a demandé à la foule”
27:22	zl85		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:23	m5jm			ἐποίησεν	1	Traduction alternative : “que Jésus a fait”
27:23	nb7p			οἱ & ἔκραζον	1	Traduction alternative : “la foule a crié”
27:24	yj8t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου	1	Pilate agit ainsi pour montrer quil nest pas responsable de la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:24	u1fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἵματος	1	Ici, **sang** fait référence à la mort dune personne. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:24	de8w			ὑμεῖς ὄψεσθε	1	Traduction alternative : “Cest votre responsabilité”
27:25	n5k1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	Ici, **sang** est une métonymie qui représente la mort dune personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:25	k1cb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν	1	La phrase **être sur nous et nos enfants** est une expression idiomatique qui signifie quils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. Traduction alternative : “Oui ! Nous et nos descendants serons responsables de son exécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:26	yb5y			τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν	1	Traduction alternative : “Alors Pilate relâcha Barabbas à la foule”
27:26	m63d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ	1	Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:26	n421		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ	1	Remettre Jésus pour quil soit crucifié est une métaphore pour dire quil a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats de flageller Jésus et de le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:26	y3kf			τὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας	2	Traduction alternative : “ayant battu Jésus avec un fouet” ou “ayant fouetté Jésus”.
27:27	zz45				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus.
27:27	bn22			ὅλην τὴν σπεῖραν	1	Traduction alternative : “le groupe entier de soldats”
27:28	nx81			καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	Traduction alternative : “Et ayant retiré ses vêtements”
27:29	yw94			στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1	Traduction alternative : “une couronne faite de branches épineuses” ou “une couronne faite de branches portant des épines”.
27:29	dlz7			κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	Ils ont donné à Jésus un bâton à tenir pour représenter le sceptre que tient un roi. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus.
27:29	qf8j		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus **Roi des Juifs**, mais ils ne croyaient pas vraiment quil était un roi. Et pourtant, ce quils disaient était vrai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
27:29	gf6a			χαῖρε	1	Traduction alternative : “Nous vous honorons” ou “Puissiez-vous vivre longtemps”.
27:30	ib5q			καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν	1	Traduction alternative : “Et avec leur crachat, les soldats crachèrent sur Jésus”
27:32	j5wq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξερχόμενοι	1	Cela signifie que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. Autre traduction : “comme ils sont sortis de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:32	ies4			εὗρον ἄνθρωπον	1	Traduction alternative : “les soldats ont vu un homme”
27:32	sfj2			τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “que les soldats ont forcé à aller avec eux pour quil puisse porter la croix de Jésus”.
27:33	j6hb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “un endroit que les gens appelaient Golgotha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:34	f11j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “du vin, quils avaient mélangé avec du fiel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:34	e2uk			χολῆς	1	Ce **> fiel <** était un liquide jaune et amer que le corps utilise dans la digestion.
27:37	j4s4			τὴν αἰτίαν αὐτοῦ	1	Autre traduction : “une explication écrite de la raison de sa crucifixion”.
27:38	zq4b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors les soldats crucifièrent deux brigands avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:39	d4fm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:40	t23i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ	1	Ils ne croyaient pas que Jésus était **le fils de Dieu**, ils voulaient donc quil le prouve si cétait vrai. Traduction alternative : “Si tu es le Fils de Dieu, prouve-le en descendant de la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:40	b5lw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:42	ff4d		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι	1	Cela pourrait signifier : (1) les chefs juifs ne croient pas que Jésus **a sauvé les autres** ou quil peut **se sauver lui-même**>. (2) ils croient quil a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas **se sauver lui-même**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
27:42	j6l7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,	1	Les chefs se moquent de Jésus. Ils lappellent **Roi dIsraël**, mais ils ne croient pas vraiment quil est roi. Traduction alternative : “Il dit quil est le Roi dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
27:43	cl97		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.	1	Il sagit dune citation dans une citation. Vous pouvez lénoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Jésus a même dit quil était le fils de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
27:43	uw85		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ & Υἱός	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:44	e26y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:45	e7z4			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
27:45	s2l7			ἀπὸ & ἕκτης ὥρας & ἕως ὥρας ἐνάτης	1	Traduction alternative : “à partir de midi environ ... pendant trois heures” ou “à partir de midi environ ... jusquà trois heures environ de laprès-midi”.
27:45	pi8e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν	1	Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez lexprimer par un verbe. Traduction alternative : “il fit nuit sur tout le pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:46	qyp7			ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς	1	Traduction alternative : “Jésus a appelé” ou “Jésus a crié”.
27:46	xub2		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots tels quels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
27:48	jm37			εἷς ἐξ αὐτῶν	1	Cela peut faire référence à : (1) un des soldats. (2) lun de ceux qui sont restés là à regarder.
27:48	bsy1			σπόγγον	1	Une **> éponge <** est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir des liquides. Ces liquides peuvent ensuite être expulsés.
27:48	ny3e			ἐπότιζεν αὐτόν	1	Traduction alternative : “la donné à Jésus”
27:50	fj1v		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα	1	Ici, **esprit** fait référence à ce qui donne la vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus est mort. Autre traduction : “il est mort en rendant son esprit à Dieu” ou “il a rendu son dernier souffle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
27:51	w1wq				0	# Connecting Statement:\n\nCest ainsi que commence le récit des événements qui se sont produits lorsque Jésus est mort.
27:51	a92g			ἰδοὺ	1	Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent.
27:51	m1ic		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “le rideau du temple se déchira en deux” ou “Dieu fit que le rideau du temple se déchira en deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:52	a1cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Dieu ouvrit les tombeaux et ressuscita les corps de nombreuses personnes pieuses qui étaient mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
27:52	kj3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη	1	Here to be **raised** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a remis la vie dans les corps morts de nombreuses personnes pieuses qui sétaient endormies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
27:52	hgn1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	κεκοιμημένων	1	Cest une façon polie de désigner la mort. Traduction alternative : “qui était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27:53	q2x5			καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς	1	Lordre des événements que Matthieu décrit (en commençant par les mots “Les tombeaux furent ouverts” au verset 52) nest pas clair. Après le tremblement de terre où Jésus est mort et où les **> tombeaux <** ont été ouverts (1) les saints sont revenus à la vie, puis, après que Jésus soit revenu à la vie, les saints sont entrés dans Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus. (2) Jésus est revenu à la vie, puis les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus.
27:54	f6rz			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
27:54	vv2g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν	1	Il sagit des autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. Traduction alternative : “les autres soldats qui gardaient Jésus avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:54	gw6n		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:56	ud33			ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	Traduction alternative : “la mère de Jacques et de Jean” ou “la femme de Zébédée”.
27:57	wm5z				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de lensevelissement de Jésus.
27:57	sy9y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁριμαθαίας	1	**Arimathée** est le nom dune ville en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
27:58	c69n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors Pilate ordonna aux soldats de remettre le corps de Jésus à Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:59	kj7u			σινδόνι καθαρᾷ	1	dans un tissu propre, fin et coûteux
27:60	hvs8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ	1	Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui **ont taillé** le tombeau **dans la roche**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:60	lt4k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν	1	Il est probable que Joseph avait dautres personnes présentes pour laider à rouler la **pierre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:61	ihr8			ἀπέναντι τοῦ τάφου	1	Traduction alternative : “en face de la tombe”
27:62	qj59			τὴν παρασκευήν	1	La **> Préparation <** est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat.
27:62	j57n			συνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον	1	Traduction alternative : “a rencontré Pilate”
27:63	sc6y			ἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν	1	Traduction alternative : “Jésus, le trompeur, quand il était vivant”
27:63	ri5s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.	1	Il sagit dune citation dans une citation. On peut dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “il a dit quaprès trois jours il ressusciterait.” ou “il a dit quaprès trois jours il ressusciterait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
27:64	b8n2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonnez à vos soldats de garder la tombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:64	hbh8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῆς τρίτης ἡμέρας	1	Le mot **troisième** est la forme ordinale de trois. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
27:64	pwc8			ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν	1	Traduction alternative : “ses disciples peuvent venir et voler son corps”
27:64	t78s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ	1	Il sagit dune citation dans une citation. On peut dire quil sagit dune citation indirecte. Traduction alternative : “pourrait dire au peuple quil a été ressuscité des morts, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
27:64	c7bf			ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	Cette expression décrit tous les morts réunis dans les enfers. Se lever dentre eux, cest redevenir vivant. Autre traduction : “dentre tous ceux qui sont morts”
27:64	u5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης	1	Vous pouvez énoncer explicitement linformation comprise. Traduction alternative : “et sils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant quand il a dit quil était le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:65	dkq9			κουστωδίαν	1	Cette **> garde <** était composée de quatre à seize soldats romains.
27:66	pk1q			σφραγίσαντες τὸν λίθον	1	Cela pourrait signifier : (1) ils ont mis un cordon autour de **> la pierre <** et lont attaché au mur de roche de chaque côté de lentrée du tombeau. (2) ils ont mis des sceaux entre **> la pierre <** et le mur.
27:66	e8uf			μετὰ τῆς κουστωδίας	1	Traduction alternative : “et ayant dit aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de toucher à la tombe”
28:intro	psw9				0	# Matthieu 28 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le tombeau\n\nLe tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 28:1](../mat/28/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Il sagissait dune véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.\n\n### “Faites des disciples”\n\nLes deux derniers versets ([Matthieu 28:19-20](../mat/28/19.md)) sont communément appelés “La Grande Commission” car ils contiennent un commandement très important donné à tous les chrétiens. Les chrétiens doivent “ faire des disciples “ en allant vers les gens, en partageant lÉvangile avec eux et en les formant à vivre en tant que chrétiens.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Un ange du Seigneur\n\nMatthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit au sujet danges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais cest uniquement parce que les anges avaient lair humain. Deux auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres nont parlé que dun seul dentre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans lULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md))
28:1	anr1				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la résurrection de Jésus dentre les morts.
28:1	qkn8			ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων	1	Traduction alternative : “Après la fin du sabbat, le dimanche matin, au lever du soleil”.
28:1	gs43			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
28:1	zu2b			ἡ ἄλλη Μαρία	1	Il sagit de **> Marie <** la mère de Jacques et de Joseph ([27:56](../27/56.md)). Traduction alternative : “lautre femme nommée Marie”
28:2	j25i			ἰδοὺ	1	Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à linformation surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire.
28:2	l4s2			σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον	1	Cela pourrait signifier : (1) le **> tremblement de terre sest produit <** parce que le **> ange <** est descendu et a **> roulé la pierre <**>. (2) tous ces événements se sont produits en même temps.
28:2	s43v			σεισμὸς & μέγας	1	Un **> tremblement de terre <** est une secousse soudaine et violente du sol.
28:3	vfh4			ἡ εἰδέα αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “lapparition de lange”
28:3	p12y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἦν & ὡς ἀστραπὴ	1	Il sagit dune comparaison qui souligne laspect brillant de lange. Autre traduction : “était brillant comme léclair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
28:3	i4hp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών	1	Le verbe “était” de la phrase précédente peut être répété. Autre traduction : “ses vêtements étaient blancs comme la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
28:3	bzow		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών	1	Il sagit dune comparaison qui souligne à quel point les vêtements de lange étaient blancs et brillants. Traduction alternative : “ses vêtements étaient très blancs, comme de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
28:4	b1ic		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐγενήθησαν ὡς νεκροί	1	Il sagit dune comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et nont pas bougé. Traduction alternative : “tombèrent à terre et restèrent étendus comme des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
28:5	q8dd			ταῖς γυναιξίν	1	Traduction alternative : “à Marie-Madeleine et à lautre femme nommée Marie”
28:5	tbd8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple et les soldats ont crucifié” ou “quils ont fait crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:7	sp2a		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.	1	Il sagit dune citation dans une citation. Vous pouvez lénoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “dites à ses disciples quil est ressuscité des morts et que Jésus vous a précédés en Galilée où vous le verrez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
28:7	r5cw			ἠγέρθη	1	Traduction alternative : “Il est revenu à la vie”
28:7	a1ir			ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain.
28:7	ljb2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς & ὄψεσθε & ὑμῖν	1	Ici, toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. Il sagit des femmes et des disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
28:8	j2sv			καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ	1	Traduction alternative : “Et après que Marie-Madeleine et lautre femme nommée Marie soient rapidement parties”
28:9	s393			ἰδοὺ	1	Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à linformation surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire.
28:9	n5sz			χαίρετε	1	Cest une salutation ordinaire, un peu comme “Hello” en anglais.
28:9	nmg1			ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας	1	Traduction alternative : “se sont mis à genoux et se sont accrochés à ses pieds”.
28:10	etk6			τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	Ici, **> mes frères <** désigne les disciples de Jésus.
28:11	u1ae				0	# Connecting Statement:\n\nCest ici que commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs lorsquils ont appris la résurrection de Jésus.
28:11	ktu5			δὲ	1	Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de lhistoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de lhistoire.
28:11	mu4l			αὐτῶν	1	Ici, **> ils <** se réfèrent à Marie-Madeleine et à lautre Marie.
28:11	rnr3			ἰδού	1	Ici, **> voici <** marque le début dun autre événement dans lhistoire plus large. Il peut impliquer des personnes différentes de celles des événements précédents. Votre langue a peut-être un moyen de le faire.
28:12	ht82			συμβούλιόν τε λαβόντες	1	Les prêtres et les anciens ont décidé de donner largent aux soldats. Traduction alternative : “ont décidé dun plan entre eux”
28:13	kn8i		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & ἐλθόντες & ἡμῶν κοιμωμένων.	1	Si votre langue nutilise pas les guillemets, vous pouvez traduire ce texte par un guillemet simple. Traduction alternative : “Dis aux autres que les disciples de Jésus sont venus ... pendant que tu dormais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
28:14	n8xy			καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος	1	Traduction alternative : “Si le gouverneur apprend que vous étiez endormi lorsque les disciples de Jésus ont pris son corps”
28:14	u13q			τοῦ ἡγεμόνος	1	Traduction alternative : “Pilate” ([27:2](../27/02.md))
28:14	x57k			ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν	1	Traduction alternative : “Ne vous inquiétez pas. Nous allons lui parler pour quil ne te punisse pas.”
28:15	yu3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ont fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:15	cp7r			ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας	1	Traduction alternative : “De nombreux Juifs ont entendu ce rapport et continuent à en parler aux autres, même aujourdhui”.
28:15	vp3a			μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας	1	Cela fait référence à lépoque où Matthieu a écrit le livre.
28:16	h1ln				0	# Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection.
28:17	pze9			προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	Cela pourrait signifier : (1) ils ont tous adoré Jésus même si certains dentre eux doutaient. (2) certains dentre eux adoraient Jésus, mais dautres ne ladoraient pas parce quils doutaient.
28:17	xgr5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ δὲ ἐδίστασαν	1	Vous pouvez déclarer explicitement ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “certains doutaient quil soit vraiment Jésus et quil soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:18	v37p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία	1	Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père ma donné toute autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18	sm35		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	Ici, **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve au ciel et sur terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
28:19	yz6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	Ici, **nations** fait référence au peuple. Traduction alternative : “de tous les peuples de chaque nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]