798 KiB
798 KiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro sa9c 0 # Introduction à l’évangile de Matthieu\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Matthieu\n\n1. La naissance de Jésus-Christ et le début de son ministère (1:1-4:25)\n1. Le sermon de Jésus sur la montagne (5:1-7:28)\n1. Jésus illustre le royaume de Dieu par des actes de guérison (8:1-9:34)\n1. Jésus enseigne sur la mission et le royaume (9:35-10:42)\n1. Jésus enseigne sur l’évangile du royaume de Dieu. L’opposition à Jésus commence. (11:1-12:50)\n1. Jésus raconte des paraboles sur le royaume de Dieu (13:1-52)\n1. Nouvelle opposition à Jésus et incompréhension du royaume de Dieu (13:53-17:57)\n1. Jésus enseigne la vie dans le royaume de Dieu (18:1-35)\n1. Jésus exerce son ministère en Judée (19:1-22:46)\n1. Jésus enseigne sur le jugement dernier et le salut (23:1-25:46)\n1. La crucifixion de Jésus, sa mort et sa résurrection (26:1-28:19)\n\n### De quoi parle le livre de Matthieu ?\n\nL’Évangile de Matthieu est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu’il a fait. Matthieu a montré que Jésus était le Messie, et que Dieu sauverait Israël à travers lui. Matthieu a souvent expliqué que Jésus avait accompli les prophéties de l’Ancien Testament concernant le Messie. Cela peut indiquer qu’il s’attendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “ L’Évangile de Matthieu “, ou “ L’Évangile selon Matthieu. “ Ou bien ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, tel que : “La bonne nouvelle sur Jésus que Matthieu a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Qui a écrit le livre de Matthieu ?\n\nLe livre ne donne pas le nom de l’auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens pensent que l’auteur était l’apôtre Matthieu.\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que le “ royaume des cieux ? “\n\nMatthieu a parlé du “ royaume des cieux “ de la même manière que les autres auteurs de l’Évangile ont parlé du royaume de Dieu. Le royaume des cieux représente Dieu qui règne sur tous les hommes et sur toute la création, partout. Ceux que Dieu accepte dans son royaume seront bénis. Ils vivront avec Dieu pour toujours.\n\n### Quelles étaient les méthodes d’enseignement de Jésus ?\n\nLes gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait selon des méthodes semblables à celles des autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Il racontait souvent des paraboles. Les paraboles sont des histoires qui enseignent des leçons morales. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Que sont les Évangiles synoptiques ?\n\nLes Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce qu’ils ont beaucoup de passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”. \n\nLes textes sont considérés comme “parallèles” lorsqu’ils sont identiques ou presque parmi deux ou trois évangiles. Lorsqu’ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.\n\n### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme” ?\n\nDans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Il s’agit d’une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de l’homme”. Cela signifie que cette personne était quelqu’un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l’autorité au fils de l’homme pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l’adoreront pour toujours.\n\nLes Juifs de l’époque de Jésus n’utilisaient pas “fils de l’homme” comme titre pour qui que ce soit. Par conséquent, Jésus l’a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTraduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “L’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.\n\n### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de Matthieu ?\n\nLes versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes:\n* “Bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent” (5:44)\n* “Car c’est à vous qu’appartiennent le royaume, la puissance et la gloire pour toujours. Amen” (6:13)\n* “Mais cette sorte de démon ne sort pas, si ce n’est par la prière et le jeûne” (17:21)\n* “Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu” (18:11)\n* “Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus” (20:16)\n* “Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, tandis que vous vous donnez en spectacle de longues prières. Vous recevrez donc une plus grande condamnation.” (23:14)\n\nIl est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces passages. Cependant, si dans la région des traducteurs, il existe des versions plus anciennes de la Bible qui incluent un ou plusieurs de ces passages, les traducteurs peuvent les inclure. S’ils sont inclus, ils doivent être mis entre crochets ([]) pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas d’origine dans l’Évangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro y7kk 0 # Matthieu 1 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n### Indentation\n\nCertaines traductions placent une citation de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela pour le matériel cité dans 1:23.\n\n### Généalogie\n\nUne généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d’une personne. Les généalogies étaient importantes pour le peuple juif parce que la lignée familiale est la façon dont ils ont décidé comment quelqu’un fonctionnait dans la société. Par exemple, si quelqu’un était un descendant d’Aaron, il pouvait devenir prêtre. De même, si quelqu’un était un descendant du roi David, il pouvait devenir roi. Cette généalogie montre que Jésus était clairement un descendant du roi David, et donc, qu’il pouvait devenir roi.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Utilisation de la voix passive\n\nMatthieu utilise la voix passive très volontairement dans ce chapitre pour indiquer que Marie n’a eu de relation sexuelle avec personne. Elle est devenue enceinte de Jésus parce que le Saint-Esprit a accompli un miracle. De nombreuses langues n’ont pas de voix passive, les traducteurs de ces langues doivent donc trouver d’autres moyens de présenter les mêmes vérités. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:1 vpg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, descendant du roi David, qui était un descendant d’Abraham” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:3 g8y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Sauf indication contraire, tous les noms figurant dans cette généalogie sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 q5bd rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥαχάβ & Ῥούθ 1 **Rahab** et **Ruth** sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:11 v2im Βαβυλῶνος 1 Ici, **> Babylonien <** fait référence au pays de Babylonie, et pas seulement à la ville de Babylone. 1:12 y7cx μετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md) pour **> Babylonien <**> . 1:16 b3bm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Marie, qui a donné naissance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 wdbo rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίας 1 **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:16 z2rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md). 1:18 gnl6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 # General Information:\n\nCela commence une nouvelle partie de l’histoire dans laquelle l’auteur décrit les événements qui ont précédé la naissance de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:18 cqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 Marie a été donnée par ses parents à Joseph pour l’épouser. Cela était courant dans leur culture. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les parents de Marie ont promis à Joseph que Marie, la mère de Jésus, l’épouserait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:18 xvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς 1 Cela peut faire référence au fait que Marie et Joseph ont eu des relations sexuelles ensemble. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse pour y faire référence ou dites-le clairement. Autre traduction : “avant qu’ils ne se soient unis sexuellement” ou “unis par une union physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:18 in4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “on s’est rendu compte qu’elle allait avoir un bébé” ou “on a su qu’elle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:18 q6y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 C’est une expression idiomatique qui signifie que les gens ont découvert qu’elle était enceinte. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : (1) “Joseph a découvert qu’elle était enceinte” ou (2), plus généralement “certaines personnes ont découvert qu’elle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:18 a71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 La puissance du **Saint-Esprit** avait fait en sorte que Marie ait un bébé avant qu’elle n’ait couché avec un homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par le Saint-Esprit lui permettant d’être enceinte sans avoir couché avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 pu3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν 1 Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Joseph et quelles étaient ses motivations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Joseph, son mari, un homme juste qui ne voulait pas l’embarrasser publiquement, avait prévu de mettre discrètement fin à leurs fiançailles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 1:20 iip4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 L’ange est apparu à Joseph au moment même où il envisageait de divorcer de Marie. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Joseph envisageait de divorcer de Marie, un ange du Seigneur lui apparut en rêve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1:20 lc8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:20 va5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a fait en sorte que Marie devienne enceinte de cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:21 j38f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 **car il sauvera son peuple de ses péchés** explique la signification du nom**>Jésus**. En hébreu, Jésus vient du mot qui signifie “sauver”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette information de base. Traduction alternative : “Car, comme son nom le signifie, il sauvera son peuple de ses péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). 1:22 c1vw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que le Seigneur a dit au prophète d’écrire il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:22 p39k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ προφήτου 1 Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait spécifiquement d’Isaïe. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le prophète Ésaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:22 e8ld rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Dans la culture de Paul, **disant** est une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Ésaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Il a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:23 sln1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμανουήλ 1 **Immanuel** est un nom masculin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:23 wlft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **behold** attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vous dis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 lm6t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 Matthieu fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce que le nom **Immanuel** signifie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Ce nom signifie ‘Dieu avec nous’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 1:24 iue3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 # Connecting Statement:\n\nSi cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Joseph prit Marie pour femme, comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:25 i7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 Mark utilise une expression polie pour dire qu’ils n’ont pas eu d’activité sexuelle. Traduction alternative : “Il n’a pas eu de rapports sexuels avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:intro dz1c 0 # Matthieu 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie des vers 6 et 18, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Hommes savants”\n\nCes hommes étaient des hommes qui étudiaient les étoiles dans le ciel pour essayer d’apprendre ce que les dieux leur communiquaient. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pouvez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:1 j9yn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 # General Information:\n\n**des hommes savants venus d’Orient sont arrivés à Jérusalem** vient après que **Jésus soit né à Bethléem de Judée**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “ Or, après que Jésus fut né dans la ville de Bethléem, qui est en Judée, des hommes qui étudiaient les étoiles arrivèrent à Jérusalem d’un pays oriental “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). 2:1 kf5g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῴδου 1 Il y avait plus d’un homme appelé **Hérode**>. Il s’agit de **Hérode** le Grand. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:1 p6gc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 Voir la note sur ces hommes dans l’introduction du chapitre. Traduction alternative : “hommes qui étudiaient les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:2 w3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase est le résultat de la première. Traduction alternative : “Nous sommes venus l’adorer, car nous avons vu son étoile dans le ciel à l’est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:2 zj7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire de l’étoile **>**, mais plutôt que cette étoile les dirigeait vers l’endroit où se trouvait l’enfant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ l’étoile qui parle de lui “ ou “ l’étoile qui est associée à sa naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:2 v248 προσκυνῆσαι 1 Cela pourrait signifier : (1) qu’ils avaient l’intention **> d’adorer <** le bébé comme étant divin. (2) ils voulaient l’honorer comme un roi humain. Si votre langue possède un mot qui comprend les deux sens, vous devriez envisager de l’utiliser ici. 2:3 qu3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 Ici, **Jérusalem** fait référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:3 b0gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthieu a omis certains mots dans cette phrase qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour former une phrase complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “Et beaucoup à Jérusalem furent troublés avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:3 mc1r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 Ici, **tous** signifie “beaucoup”. Matthieu exagère pour souligner combien de personnes étaient inquiètes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:4 ne4v rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 # General Information:\n\nSi cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Il leur demandait où le Messie était censé être né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:5 w68n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Il est censé être né à Bethléem, qui est dans la région de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:5 z2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “c’est ce que le prophète a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 o460 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 Dans la culture de Matthieu, **car ainsi il a été écrit par le prophète** est une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Michée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Matthieu cite un texte important. Traduction alternative : “selon Michée le prophète, qui a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:6 kmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 Michée s’adressait à **Bethléem** comme s’il s’agissait d’une personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez de vous référer à Bethléem à la troisième personne. Traduction alternative : “ Bethléem, dans le pays de Juda, n’est en rien le moindre des dirigeants de Juda. Car de cette région viendra un chef qui paîtra mon peuple Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 2:6 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 Si **ne sont pas les moindres parmi les chefs de Juda** est confus dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens positivement. Traduction alternative : “votre ville fait partie des villes les plus importantes de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). 2:6 rihn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 Lorsque Matthieu dit **car c’est de vous que sortira un chef**, il parle des gens qui vivent à Bethléem. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “de ton peuple sortira un chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:6 tg5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 Michée parle de ce dirigeant comme de quelqu’un qui **paîtra mon peuple Israël**. Cela signifie qu’il dirigera et prendra soin du peuple tout comme un berger prend soin de ses animaux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “qui conduira mon peuple Israël et prendra soin de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 jtw7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 1 Hérode dit d’abord **Après être partis, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après l’avoir trouvé, faites-moi un rapport, afin que moi aussi, étant venu, je puisse l’adorer.** et ensuite il **les envoya à Bethléem**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Autre traduction : “Hérode dit aux hommes qui étudient les étoiles : “Après votre départ, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après l’avoir trouvé, faites-moi un rapport afin que moi aussi, étant venu, je puisse l’adorer.” Puis il les envoya à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:11 q8vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 Dans leur culture, **tomber à terre, ils l’adoraient** était quelque chose que l’on faisait à un roi. Cela montre qu’ils considéraient Jésus comme le véritable roi des Juifs. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils se sont prosternés et ont honoré l’enfant comme ils l’auraient fait pour un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:11 r452 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 Ici, **leurs trésors** fait référence aux boîtes ou aux sacs qu’ils utilisaient pour transporter leurs trésors. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les récipients qui contenaient leurs trésors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:11 kidl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 Dans certaines cultures, on apporte des cadeaux lorsqu’on rencontre quelqu’un d’important pour montrer qu’on l’honore. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils lui offrirent des cadeaux pour l’honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:13 v88f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette déclaration. Traduction alternative : “jusqu’à ce que je vous dise que vous pouvez revenir en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:15 ft3a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Égypte. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Joseph, Marie et Jésus étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:15 we5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu prouve la vérité de ce qu’il a dit par le prophète Osée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:15 s792 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans [1:23](../01/23.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:16 g513 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les savants l’avaient embarrassé en le trompant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:16 d8d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 Hérode a envoyé d’autres personnes pour tuer les **enfants**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “il a donné l’ordre à ses soldats de tuer tous les garçons” ou “il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés garçons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:17 l8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:18 k91t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ & ἠκούσθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens ont entendu une voix” ou “Les gens ont entendu un son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:18 x062 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que le bruit des pleurs était très fort. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “beaucoup de pleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:18 zm17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 **Rachel** a vécu de nombreuses années avant cette époque. Cette prophétie met en scène Rachel, qui est représentée par ses descendants pleurant sur leurs enfants. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Les descendants de Rachel pleurent sur leurs enfants, et personne ne peut les consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:18 rgg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pouvait la réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:18 p9ri rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 Ici, **ils ne sont plus** est une façon polie de dire qu’ils sont morts. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse ou dites-le clairement. Traduction alternative : “ parce qu’ils sont morts “ ou “ parce que les enfants sont partis et ne reviendront jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 2:20 hz2m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 Ici, **chercher la vie de l’enfant** est une façon de dire qu’ils voulaient tuer l’enfant. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ceux qui recherchaient l’enfant afin de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2:22 h4cq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχέλαος 1 **Archelaus** est le nom du fils d’Hérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:23 dx5i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:intro a6h3 0 # Matthieu 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec le matériel cité au verset 3.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Jean-Baptiste\n\nDans ce chapitre, Jean le Baptiste apparaît prêchant dans le désert. Il est décrit par Matthieu comme ressemblant au prophète Élie par sa façon de s’habiller et par ce qu’il mange. Nous savons par d’autres évangiles que Jean est le cousin de Jésus. Jean le Baptiste vient avant Jésus pour préparer les gens à sa venue.\n\n### “Royaume des cieux”\n\n“Le royaume des cieux” est synonyme de “Royaume de Dieu” des trois autres évangiles. C’est un concept majeur dans l’évangile de Matthieu. Il est très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, lorsque et où les désirs de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est celui de l’homme qui devient un des peuples sur lesquels Dieu règne. Partout où l’expression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer cette idée derrière le nom abstrait “royaume”. L’UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)\n\n### “Portez des fruits dignes de la repentance”\n\nLes fruits sont une métaphore commune pour faire de bonnes choses que Dieu désire que vous fassiez. Semblable à si un plant de fruits est sain, il portera beaucoup de bons fruits, et si un plant de fruits est malsain, il portera beaucoup de mauvais fruits.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métonymie\n\nMatthew utilise fréquemment la métonymie dans ce chapitre pour exprimer des groupes de personnes ou de choses. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple pour exprimer ces figures de style. 3:1 xp3z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire où Matthieu raconte le ministère de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps après, Jésus était encore en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:1 ifa0 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 Cette phrase présente John comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour présenter un nouveau personnage. L’expression “le Baptiseur” l’identifie comme quelqu’un qui baptisait les gens dans l’eau après qu’ils aient été désolés de leurs péchés. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’appeler par exemple “un homme nommé Jean, qui baptisait les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). 3:2 hvx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 L’expression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. **cieux** fait référence à l’endroit d’où Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ notre Dieu des cieux se montrera bientôt roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:3 fl4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Jean était celui dont Isaïe parlait quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:3 yhe7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Il y a ici une citation directe à l’intérieur d’une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 3:3 hxb6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:3 s62r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, une voix désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “les gens entendront la voix du messager qui crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:3 n7lh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez combiner les deux. “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:3 j99i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Esaïe utilise ici la métaphore de la préparation des chemins ou de la voie que quelqu’un va emprunter. Si quelqu’un prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si quelqu’un de haut placé venait, il s’assurerait que les routes sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsqu’il viendra. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) 3:4 j647 rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne au lecteur des informations générales sur ce que mangeait Jean-Baptiste et sur son apparence. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 3:4 su9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 **avait ses vêtements en poil de chameau** signifie qu’il portait des vêtements en poil de chameau. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “portait des vêtements faits de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:4 wo34 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “grand animal bossu utilisé pour l’équitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:4 xgxk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδες 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:5 j8ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Les mots **Jérusalem**, **Judée**, et **la région autour du Jourdain** sont des métonymies pour désigner les habitants de ces régions. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens de Jérusalem, de la Judée et de la région proche du Jourdain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:5 zys1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Le mot **tous** est une exagération pour souligner que de très nombreuses personnes sont sorties. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui décrit beaucoup de personnes. Traduction alternative : “de très nombreuses personnes de Jérusalem, de Judée et de la région proche du Jourdain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 3:6 v5xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jean les a baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:7 fjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Ici, **progéniture de vipères** signifie avoir la caractéristique des vipères, qui sont des serpents venimeux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes de méchants serpents venimeux !” ou “Vous êtes méchants comme des serpents venimeux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 c4cl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Jean utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu’ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme cela” ou “ne pensez pas que vous pouvez échapper à la colère de Dieu simplement parce que je vous baptise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:7 h7ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 L’expression **colère à venir** est utilisée pour faire référence au châtiment de Dieu. La colère elle-même ne peut pas venir, mais Dieu est celui qui la fait arriver. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ fuir la colère de Dieu qu’il fait venir contre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 3:8 s8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 L’expression **produire du fruit** est une métaphore qui fait référence aux actions d’une personne. Tout comme un arbre sain porte de bons fruits, une personne qui aime Dieu devrait faire du bien. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Que vos actions montrent que vous vous êtes vraiment repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 anyf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 Ils disaient **Nous avons Abraham {comme} père** car ils pensaient qu’être les descendants d’Abraham les protégerait du jugement de Dieu. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 s4og rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα 1 Ici, le mot père signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 k843 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Jean utilise ici une exagération pour montrer que Dieu n’a pas besoin de ces pharisiens et sadducéens pour accomplir ses promesses qu’il a faites à **Abraham**. Si nos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui dépeint cette exagération. Traduction alternative : “Dieu pourrait faire des enfants d’Abraham même à partir de ces rochers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:9 eedc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Ici, le mot “enfants” signifie au sens figuré “descendants”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 d4j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La personne qui va couper l’arbre a déjà placé sa hache contre les racines. Ainsi, il coupera tout arbre qui ne porte pas de bons fruits et le jettera dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 a8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 **tout arbre ne produisant pas de bons fruits est abattu et jeté au feu** est une manière figurative de décrire une punition. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Dieu punira certainement toute personne qui ne se repent pas de ses péchés et ne fait pas de bonnes actions pour le montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:11 c1xf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 **porter...des sandales** était un devoir d’esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand qu’il n’est même pas digne d’être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne d’être son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:11 gtm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 Jean utilise le baptême au sens propre, qui plonge une personne sous l’eau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui purifie les gens de leurs péchés. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:12 gcq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:12 sq4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 Ici, **dans sa main** signifie que la personne est prête à agir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et le Christ tient une fourche à vanner parce qu’il est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 3:12 b5m4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτύον 1 Une **fourche à vanner** est un outil permettant de jeter du blé en l’air pour séparer les grains de blé de la balle. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la balle indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:12 r2ua rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 L’**aire de battage** était l’endroit où le blé était empilé en préparation du battage. Dégager l’aire, c’est terminer le battage de tous les grains. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet endroit, vous pouvez utiliser le nom d’un lieu d’usage similaire dans votre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “L’endroit où l’on prépare la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:12 av8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην & τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies dans sa présence. L’ivraie est l’enveloppe qui entoure le grain. Vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange. Mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, comme un fermier brûle l’ivraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:13 vl93 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # Connecting Statement:\n\nCela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:13 zbj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “afin que Jean puisse le baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 cl7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 Jean utilise une question pour montrer sa surprise face à la demande de Jésus. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu es plus important que moi. Je ne devrais pas te baptiser. Tu devrais me baptiser.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:15 h6ca rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** se réfère à Jésus et Jean. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:15 wdcu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 **Accomplir toute la justice** signifie faire tout ce que Dieu demande à quelqu’un de faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “faire tout ce que Dieu nous a dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:16 inf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Après que Jean ait baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 jh1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel s’est ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 e3na rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν 1 L’expression comme une colombe pourrait signifier : (1) l’Esprit ressemblait à une colombe lorsqu’il est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “l’Esprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) l’Esprit descend sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “L’Esprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile) 3:17 m2wk rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 Marc parle au sens figuré de cette voix comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. La voix est la voix de Dieu. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification) 3:17 myz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 C’est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:intro hgw2 0 # Matthieu 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les poèmes des versets 5 et 16, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n### Le diable\n\nLe diable, ou Satan, est un ange déchu qui s’attaque au peuple de Dieu et tente de l’amener à se retourner contre Dieu. Le diable déteste Dieu et tout ce que Dieu a créé car il veut prendre la place de Dieu et être adoré comme Dieu. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n. 4:1 k51m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # General Information:\n\nCela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:1 aq3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’Esprit a conduit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:1 wy4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que le diable puisse tenter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:2 cft7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 Cela signifie qu’il a jeûné continuellement sans interruption pendant une période de 40 jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:2 cuu1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 Matthieu utilise **40 jours et 40 nuits** pour exprimer que Jésus a jeûné pendant 40 jours entiers sans s’arrêter. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pendant 40 jours entiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:3 oyws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 Le diable suggère qu’il s’agit d’une condition hypothétique, et que la pierre ne deviendra du pain que si Jésus leur parle en tant que Fils de Dieu. Le diable parle comme s’il était incertain de l’identité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu’il est vraiment le Fils de Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à ces pierres de devenir du pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 4:3 c1ac rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:4 fd67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse a écrit cela dans les écritures il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:4 sph9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Dans la culture de Matthieu, **il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par Moïse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:4 i33v οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Il peut s’agir soit (1) d’un ordre. Traduction alternative : “L’homme ne vivra pas de pain seulement” ou (2) une déclaration générale : Traduction alternative : “L’homme ne vit pas seulement de pain” 4:4 d010 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 Ce verset ne parle pas d’une personne en particulier, mais des gens en général. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 4:4 xbai rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui l’a précédé. Les gens ne doivent pas seulement vivre de nourriture, mais ils doivent aussi entendre ce que le Seigneur leur enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:4 jl6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 **venant de la bouche de Dieu** est un sens figuré signifiant tout ce que Dieu a dit. Dieu n’a pas réellement de bouche d’où peuvent sortir les mots. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “toute parole que Dieu a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 x2vg rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:6 dnrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε σεαυτὸν κάτω 1 Lorsque Satan dit à Jésus de **se jeter en bas**, il veut dire du haut du temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “Jette-toi en bas du haut du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 x6zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Dieu a écrit dans sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:6 fa8l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Satan cite le livre des Psaumes. Voir la note sur [4:4](../04/4.md) pour savoir comment vous avez traduit cette phrase (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:6 f1mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε 1 Ce verset dit que les anges de Dieu attraperaient Jésus s’il devait **se jeter en bas**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ Les anges te rattraperaient si tu tombais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:7 fn07 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dirai ce que Moïse a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 4:7 c7t5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐκ ἐκπειράσεις 1 Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Personne ne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 4:8 d12q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 1 **leur gloire** fait référence aux richesses que possèdent ces nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et les richesses qu’elles possédaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:9 al72 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 Satan utilise une déclaration hypothétique pour tenter Jésus. Veillez à rendre cette déclaration hypothétique explicite dans votre langue. Autre traduction : “Si tu te prosternes et m’adores, je te donnerai toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 4:9 eas8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐὰν πεσὼν 1 C’était un geste courant pour montrer qu’une personne était en train d’adorer. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “si tu me montres de la révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:10 k49q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse aussi a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:10 rig8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun προσκυνήσεις & λατρεύσεις 1 Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général et non à une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Chaque personne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 4:12 v7p4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie du récit dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est arrivé en Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 4:12 d1vi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le roi avait arrêté Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:13 hpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 **Zabulon** et **Nephtali** sont les noms des tribus qui vivaient dans ces territoires bien des années auparavant avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 tj7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:15 egx6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ & Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Jésus fait référence à ces lieux au sens figuré, alors qu’il se réfère en réalité aux personnes qui y vivent. Si nos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Vous qui habitez Zabulon et Nephtali” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:15 se2r ὁδὸν θαλάσσης 1 **> le chemin de la mer <** pourrait aussi être un titre faisant référence à une route qui longeait la mer de Galilée. 4:16 fsl6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 **Le peuple dont il est question ici est le peuple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs, qui sont assis dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 h2xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα & ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 1 Ici, **ténèbres** et **région et ombre de la mort** sont des métaphores pour ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et **la lumière** est une métaphore pour le vrai message de Dieu qui sauve les gens de leur péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens assis dans le péché ont entendu le message qui sauve Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 j6gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις 1 **assis** est une métaphore de la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent... à ceux qui vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 nn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 **et à ceux qui sont assis dans la région et l’ombre de la mort, sur eux s’est levée une lumière** a le même sens que la première partie de la phrase. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ceux qui étaient assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 4:17 dku3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:18 yrx7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nC’est le début d’un nouveau récit sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour en faire ses disciples. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:18 yfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 Ils **jetaient un filet** afin d’attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “jeter un filet dans l’eau pour attraper des poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:18 yyiy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντας ἀμφίβληστρον 1 Certaines cultures utilisent un **filet** pour attraper les poissons. Un filet est un objet que l’on jette dans l’eau pour y piéger les poissons. Si cela ne serait pas compris dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “pêcher dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:18 qmzo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi ils jetaient des filets de pêche. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Ils faisaient cela parce qu’ils travaillaient comme pêcheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 4:19 y3zg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **Viens après moi** est une idiome signifiant suivre quelqu’un et être son élève. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:19 n9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 **Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes** signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, afin que d’autres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Je t’apprendrai à rassembler les hommes vers moi comme tu rassemblais les poissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:21 utn4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκάλεσεν αὐτούς 1 **il les appela** est une expression idiomatique signifiant qu’il leur a dit de le suivre. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il leur dit de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:23 jt3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu se montrera bientôt comme roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:23 nr8m rc://*/ta/man/translate/figs-merism πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 Les mots **maladie** et **malaise** sont utilisés ici pour couvrir toute forme de maladie dont une personne pourrait souffrir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “toute forme de maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:23 ljkd rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 **chaque** ici est une exagération, et ne signifie pas qu’il a guéri chaque maladie parmi le peuple, mais plutôt qu’il a guéri de nombreux types de maladies. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “de nombreuses maladies et de nombreux maux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:24 i296 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:24 hwa0 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν 1 La nouvelle elle-même ne peut pas **sortir**, mais plutôt, les gens ont répandu la nouvelle de ce que Jésus faisait. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de ce que Jésus faisait dans toute la Syrie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 4:24 unqn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς 1 **tous ceux qui ont des maladies** ici, c’est une exagération et cela ne signifie pas que chaque personne malade lui a été amenée, mais plutôt que beaucoup lui ont été amenés. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “Ceux qui vivaient là lui ont amené beaucoup de malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:24 p3nf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σεληνιαζομένους 1 Il s’agit d’une personne qui perd connaissance et dont le corps bouge de manière incontrôlée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom d’une maladie de ce type dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ceux qui perdent parfois connaissance et dont les mouvements sont incontrôlables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:24 qk4c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 Une personne **paralytique** est une personne qui n’est pas en mesure d’utiliser une grande partie de son corps en raison d’une blessure ou d’une maladie. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom d’une telle chose dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est paralysé” ou “quelqu’un qui n’est pas capable d’utiliser une grande partie de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:25 i9m7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 Ce nom signifie “les dix villes”. C’est le nom d’une région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:intro awz8 0 # Matthieu 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nBeaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le Sermon sur la montagne. Il s’agit d’une longue leçon que Jésus a enseignée. Les bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que l’ensemble du sermon est une grande section.\n\nMatthieu 5:3-10, connu sous le nom de Béatitudes ou Bénédictions, a été mis à part en étant placé plus à droite sur la page que le reste du texte, chaque ligne commençant par le mot “béni”. Cette façon de placer les mots sur la page met en évidence la forme poétique de cet enseignement.\n\nJésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Ses disciples”\n\nIl est possible de désigner toute personne qui a suivi Jésus comme un adepte ou un disciple. Jésus a choisi douze de ses disciples pour devenir ses plus proches disciples, “les douze disciples”. Ils seront plus tard connus sous le nom d’apôtres.\n\n###Phrases nominales génériques\n\nDans ce chapitre, parce que Jésus s’adresse à une très grande foule, il utilise souvent des mots comme “vous”, “ceux”, “une personne”, “quelqu’un” ou d’autres façons de parler des gens en général. Il ne parle pas d’une personne en particulier. C’est une pratique courante lorsqu’il s’agit de donner d’importants enseignements universels, comme Jésus le fait ici. Exprimez ces phrases d’une manière qui est naturelle dans votre langue pour parler des gens en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n### La loi\n\nPlusieurs fois dans ce chapitre, on dirait que Jésus oppose ce que dit la loi à “ mais moi je dis “. En réalité, Jésus n’oppose pas ce qu’il dit à la loi, mais il développe simplement le sens de la loi pour ses auditeurs, afin de l’appliquer à leur vie. Assurez-vous que cela est clair pour vos lecteurs.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vous singulier et vous pluriel\n\nDans ce chapitre, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus passe de l’utilisation de vous au singulier à celle de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s’adresse aux mêmes personnes. Lorsqu’il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut exiger que vous utilisiez un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 5:1 c5rq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nCela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:2 q9mm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Ici, **ayant ouvert la bouche** est une idiome signifiant parler. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “lorsque Jésus se mit à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 jhdg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι 1 L’expression **Bénis {sont}** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 o3y4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πτωχοὶ 1 Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 5:3 od1c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Dans cette phrase, Jésus fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Voir la note dans l’introduction du chapitre pour une explication plus longue. Autre traduction : “Les pauvres en esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:3 j7ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 L’expression **pauvre en esprit** fait référence à quelqu’un qui a besoin de Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui savent qu’ils ont besoin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:3 wpi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:4 u8s3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι 1 Voir la note du verset précédent. [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:4 pgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ πενθοῦντες 1 Voyez comment vous avez traité ce type de phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:4 lie5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les réconfortera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:5 mvb1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 Jésus utilise l’adjectif **doux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont humbles “ ou “ vous qui êtes humbles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 5:6 bi1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 **la faim et la soif de justice** décrit les personnes qui désirent fortement faire ce qui est juste. La faim et la soif sont le désir le plus fort qu’une personne puisse avoir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui désirent vivre correctement autant qu’ils désirent manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:6 hlq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les comblera” ou “Dieu les rassasiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:8 s9gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 Ici, **pur de cœur** est une idiome pour désigner les intentions d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui ont de bonnes intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:8 cr20 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 Voir la note dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “les gens dont les intentions plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:8 t6ni rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 Ici, **ils verront Dieu** signifie qu’ils pourront vivre en présence de Dieu, ce qu’une personne ne peut faire si elle n’est pas en relation juste avec lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils vivront dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:9 tv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu les appellera ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 bqu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les personnes que les autres traitent injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 f3li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [5:3](../05/03.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:11 t5kb rc://*/ta/man/translate/figs-you μακάριοί ἐστε & ὑμᾶς & ὑμῶν 1 Le mot **vous** ici, et dans le reste du chapitre, sauf avis contraire, est au pluriel. Jésus s’adresse aux personnes de la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:11 eez3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ 1 Quand Jésus dit **à cause de moi**, il veut dire parce qu’ils le suivent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous me suivez” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:12 ssk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Ici, **Réjouissez-vous** et **soyez très heureux** signifient presque la même chose. Jésus a dit cela pour être emphatique. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et donner de l’emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “Soyez très heureux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:12 bpwb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **dans les cieux** signifie avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “que vous recevrez lorsque vous serez avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:13 i3zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 Cela pourrait signifier : (1) tout comme **le sel** donne un bon goût aux aliments, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons. Traduction alternative : “Vous êtes comme du sel pour les gens du monde” (2) tout comme **le sel** conserve les aliments, les disciples de Jésus empêchent les gens de se corrompre totalement. Traduction alternative : “ Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:13 yoif rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples que Dieu n’utilise pas les personnes qui ne se soucient pas de ce qu’il veut. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Une personne qui cesse de suivre Dieu devient inutile pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:13 e7cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sauf pour les gens qui les jettent sur la route et marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:13 ojrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jésus dit que la seule utilité du sel est d’être foulé aux pieds. Si, dans votre langue, vous avez l’impression que Jésus fait une déclaration et qu’il la contredit ensuite, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Le sel n’est utile que pour être jeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 5:14 wgh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 Tout comme une **lumière** brille dans un endroit sombre, Jésus dit que ses disciples vont briller avec son message dans **le monde**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes comme une lumière pour que les gens du monde voient Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:14 bn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 La nuit, lorsqu’il fait sombre, les gens peuvent voir les lumières d’une ville briller de loin, car la ville n’est pas bloquée par quoi que ce soit au sommet de la colline. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “La nuit, lorsque les lumières sont les plus visibles, une ville sur une colline ne peut être cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:14 ny4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tout le monde peut voir les lumières d’une ville qui se trouve sur une colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:15 s5sb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Voir la note dans l’introduction du chapitre. Traduction alternative : “Les gens n’allument pas de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:15 c8el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ce qui suit les mots **mais plutôt** ici est en contraste avec ce qui l’a précédé. Au lieu de mettre bêtement une lampe dans un panier, vous devriez la sortir pour éclairer la pièce. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:16 qhp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 **Que votre lumière brille devant les hommes** signifie qu’un disciple de Jésus doit vivre de telle manière que les autres puissent apprendre la vérité de Dieu grâce à leur façon de vivre. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que vos vies soient comme une lumière qui brille devant les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:16 iiu8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Dieu est désigné comme notre **Père**>. Il n’est pas notre père au même titre que notre père biologique. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour le père d’un homme, il serait approprié de l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 5:16 ouqi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:17 gg3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 Cela fait référence à ce que les **prophètes** ont écrit dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. “les écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:17 re9h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ Je ne suis pas venu annuler la loi et les prophètes, mais je suis venu les accomplir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 5:17 jirt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:18 cv3m rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου 1 L’expression **jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul tilde ne peut certainement pas disparaître de la loi** exagère le fait qu’aucune partie de la parole de Dieu ne passera jamais. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui fait preuve d’honneur. Traduction alternative : “ Pas même la plus petite partie de la parole de Dieu ne passera jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 5:18 ylz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 Le **jot** était la plus petite lettre hébraïque, et le **tittle** était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d’une lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:19 uxz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων & ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule de ses disciples l’importance de la loi de Dieu. Autre traduction : “Si quelqu’un annulait le plus petit de ces commandements, Dieu l’appellerait le moins important dans son royaume... Si quelqu’un faisait et enseignait les commandements, Dieu l’appellerait grand dans son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). 5:19 hxl1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 Voir la note dans l’introduction du chapitre. Traduction alternative : “Si donc quelqu’un rompt... si quelqu’un fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:19 dv5c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους & κληθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:19 bg2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:20 l3lv rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη & οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous une forme positive. Traduction alternative : “que votre justice doit dépasser ... les Pharisiens pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 5:20 zqr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον & οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner aux disciples à quel point ils doivent être saints pour entrer dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Si votre justice ne devient pas beaucoup plus grande... vous ne ferez jamais partie du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 5:21 t6k5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a dit par Moïse à vos ancêtres il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:21 mij2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς & ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Ici, **le jugement** implique qu’un juge condamnera la personne à mourir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Un juge condamnera quiconque tue une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:22 d5nl rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Ici, **son frère** fait référence à un compagnon de disciple de Jésus, et non à un frère littéral ou à un voisin. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “avec un autre de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 5:22 w721 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ῥακά 1 Il s’agit d’un mot araméen. Matthieu l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il se prononce. Dans votre traduction, vous pouvez l’écrire de la manière dont il sonne dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 5:22 i9r5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃς δ’ ἂν εἴπῃ 2 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Celui qui dira à son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:23 chv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 Il est sous-entendu qu’il s’agit de l’autel **de Dieu** au temple de Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu sur l’autel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 z9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Faites d’abord la paix avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:24 q08w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 Le mot **puis** indique que ce n’est qu’après la réconciliation des deux personnes que cette personne peut offrir quelque chose sur l’autel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “alors, une fois que vous êtes à nouveau réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 5:25 x4ta rc://*/ta/man/translate/figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** dans ce verset sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:25 sr9d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Un **accusateur** est une personne qui reproche à quelqu’un d’avoir fait quelque chose de mal. Il emmène le fautif au tribunal pour l’accuser devant un juge. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “celui qui accuse un autre de faire le mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:25 x1tk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σε παραδῷ & τῷ κριτῇ 1 Ici, **vous remettre** signifie remettre quelqu’un sous le contrôle de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “Je laisserai le juge s’occuper de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:25 lr2n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Ici, **sur le chemin** fait référence au moment où ils marchent vers l’endroit où se trouve le juge. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ pendant que vous marchez avec lui sur le chemin du palais de justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:25 nev9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ 1 Ici, **vous remettre** signifie amener quelqu’un au juge pour que celui-ci s’en occupe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ de peur que ton accusateur ne t’amène au juge et ne te remette à lui pour qu’il te juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 5:25 pq6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 Ici, “vous remettre” est sous-entendu à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et le juge pourrait vous remettre à l’officier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:25 gcm5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 Ici, **l’officier** est une personne qui a le pouvoir d’exécuter les décisions d’un juge. Il s’agit généralement d’amener des personnes en prison si elles ont été déclarées coupables par le juge. Traduction alternative : “ celui qui exécute les ordres du juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:25 pzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’officier vous mettra en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:27 jxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:28 glg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux désirs intérieurs d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec elle dans ses pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:29 et3n rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** ici sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:29 ikp5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 Ici, **œil droit** fait référence aux deux yeux. Il était courant à l’époque de Jésus de penser que l’œil droit était plus important. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “si l’un de tes yeux te fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:29 y0f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 Ici, **trébucher** est une métaphore qui signifie “pécher”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ si vous voulez pécher à cause de ce que vous voyez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:29 v6jr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 Il s’agit d’un ordre exagéré pour une personne de faire tout ce qu’elle doit faire pour arrêter de pécher, même si cela signifie enlever un œil. Si vous mentionnez les deux yeux dans ce verset, il faudra dire “les arracher” ici. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:29 v1cn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que pour que Dieu jette votre corps entier en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:29 v687 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Ici, un membre **>** fait référence à une partie individuelle du corps. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “une partie individuelle de votre corps périt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:30 wtyk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ 1 Ce verset a la même signification que le verset précédent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les versets en un seul. Traduction alternative : “Si une partie de ton corps te pousse à pécher contre Dieu, tu dois la détruire. Car il vaut mieux qu’une partie de ton corps soit détruite que Dieu jette ton corps entier dans la géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 5:30 zx8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 Ici, la main **>** représente les actions de la personne entière. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative “Si tu fais quelque chose qui te fait pécher, coupe-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:30 qs74 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Il s’agit d’un ordre exagéré pour une personne de faire tout ce qu’elle doit faire pour arrêter de pécher. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 5:30 pdkq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:31 dh23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “Dieu a aussi dit” ou “Moïse a aussi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:32 j2aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 Si, dans votre langue, il apparaît que Luc fait une déclaration ici et qu’il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ Un homme n’est autorisé à divorcer d’une femme que si elle lui a été infidèle avec un autre homme. Sinon, il la rendra adultère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 5:32 zai7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle après que son mari ait divorcé d’elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:33 fk86 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “ Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps “ ou “ Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 5:33 tk9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:34 u7su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **le ciel** est parlé comme **le trône de Dieu** d’une manière figurative. Le ciel est l’endroit d’où Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “pas par les cieux, d’où Dieu règne comme d’un trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:35 e7z8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Ici, **pouf** est utilisé pour faire référence à la terre. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un pouf, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose sur lequel Dieu peut reposer ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 5:35 mvcd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Dieu n’a pas besoin **d’un marchepied pour ses pieds**, car il n’a pas de pieds. Ce langage est métaphorique, il dit au lecteur que la terre appartient à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:36 l9c8 rc://*/ta/man/translate/figs-you μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences des mots **vous** et **votre** sont au singulier, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:36 z5vu μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς 1 Jurer **par sa tête** au sens figuré signifie jurer par sa propre autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Ne jurez pas non plus par votre propre autorité” ou “Ne jurez pas non plus par votre propre savoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:38 zar1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:38 w53l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 Ce passage parle de la punition de blesser un **œil** ou une **dent**de quelqu’un. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:39 qrx1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῷ πονηρῷ 1 Jésus utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:40 gr2x rc://*/ta/man/translate/figs-you σοι & σου & τὸ ἱμάτιον 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. Dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:40 t9f4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον 1 Le **manteau** était porté près du corps, comme une chemise épaisse ou un pull. Le **manteau**, le plus précieux des deux, était porté par-dessus le **manteau** pour la chaleur et également utilisé comme une couverture pour se réchauffer la nuit. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces objets, vous pouvez indiquer explicitement ce qu’ils sont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:41 i867 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅστις 1 Le contexte implique qu’il parle d’un soldat romain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Si un soldat de l’armée romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:41 i86s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μίλιον ἕν 1 Ici, **un mile** fait référence au mile romain, qui était de 1 000 pas, C’était la distance à laquelle un soldat romain pouvait légalement forcer quelqu’un à porter quelque chose pour lui. Si **mile** prête à confusion, on peut le traduire littéralement. Autre traduction possible : “1000 paces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:41 zv6i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “va avec lui à deux miles” ou “va avec lui à 2000 pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:43 cyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & σου & σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent et ne doivent pas faire en tant qu’individus. Le **Vous** est au pluriel dans **Vous avez entendu**. Le verbe **Love** et les deux occurrences de **your** sont au singulier, mais dans certaines langues, ils peuvent avoir besoin d’être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:43 fp6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:27](../05/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:43 tqj3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 Ici, le mot **voisin** ne fait pas référence à un voisin spécifique, mais à tous les membres de sa communauté ou de son groupe de personnes. Ce sont des personnes que l’on désire généralement traiter avec gentillesse ou du moins que l’on croit devoir traiter avec gentillesse. Traduction alternative : “vos compatriotes” ou “ceux qui appartiennent à votre groupe ethnique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:45 my3d rc://*/ta/man/translate/translate-kinship γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Nous ne sommes pas les enfants physiques de Dieu, mais ses enfants spirituels. Il est préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 5:45 jzu9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ὑμῶν 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:45 syjz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:45 qj7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους 1 Ici, **il fait lever son soleil** et **il envoie la pluie sur** sont des expressions figuratives pour envoyer des bénédictions, car le soleil et la pluie aident les cultures à pousser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Dieu donne sa bénédiction aussi bien à ceux qui sont en règle avec lui qu’à ceux qui ne le sont pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 5:46 se4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu’aimer ceux qui les aiment n’est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. En effet, il est facile d’aimer ceux qui vous aiment en retour. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous n’aurez pas de récompense”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:46 cb77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Jésus pose cette question pour montrer que même les personnes considérées comme les plus mauvaises agissent ainsi. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Même les collecteurs d’impôts font la même chose”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:47 ba6e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν 1 Jésus pose ces questions pour enseigner à ses disciples qu’ils ne valent pas mieux que les païens s’ils n’accueillent pas les personnes qui ne sont pas comme eux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne faites rien de mieux que ceux qui ne connaissent pas Dieu. Car c’est précisément ce que font les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:48 l6pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:intro jrj2 0 # Matthieu 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nMatthieu 6 poursuit l’enseignement prolongé de Jésus connu sous le nom de “ Sermon sur la montagne “.\n\nVous pouvez souhaiter mettre à part la prière en 6:9-11 en la plaçant plus à droite sur la page que le reste du texte.\n\nJésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc souhaiter aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vous singulier et vous pluriel\n\nDans ce chapitre, comme dans le chapitre précédent, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre l’utilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s’adresse aux mêmes personnes. Lorsqu’il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 6:1 zvn1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & μὴ ποιεῖν & οὐκ ἔχετε & ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent et ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel dans ce chapitre, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 6:1 bgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 Il est sous-entendu que ceux qui voient cette personne l’honoreront. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “devant les gens pour être vu par eux afin qu’ils vous rendent honneur pour ce que vous avez fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:1 vvm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “devant les gens, juste pour qu’ils puissent vous voir et vous honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:1 p335 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:1 juj5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:1 x9wq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:2 d8kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 Ici, **do not sound a trumpet** pourrait signifier (1) qu’ils ne doivent pas souffler dans une trompette réelle lorsqu’ils vont donner, ou (2) **do not blow your trumpet** est au sens figuré pour attirer l’attention sur soi. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’attirez pas beaucoup l’attention sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:2 bc9b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ὑποκριταὶ 1 **hypocrites** est une expression nominale générique. Cela ne fait pas référence à une personne en particulier, mais aux personnes qui se comportent de cette façon en général. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “les personnes qui se comportent de manière hypocrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 6:2 dk6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:2 q6dq rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Souvent, **avoir** une **récompense** est une chose positive. Ici, Jésus le signifie de manière négative, à savoir que leur récompense n’est pas auprès de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “leur récompense n’est pas auprès de Dieu dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 6:3 z4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ & σου & σου 1 Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Vous devrez peut-être les traduire au pluriel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 6:3 vca2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 Cette phrase est une métaphore du secret total. De même que les mains travaillent généralement ensemble et que l’on peut dire que chacune **sait** ce que l’autre **fait** à tout moment, vous ne devez pas laisser savoir, même à vos proches, que vous donnez aux pauvres. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:5 m54u rc://*/ta/man/translate/figs-you προσεύχῃ & ὑμῖν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. La première occurrence de **vous** est au singulier et la seconde au pluriel. Dans certaines langues, il se peut que les deux soient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 6:5 d6t7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ὑποκριταί 1 Voir la note dans [5:2](../05/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 6:5 rzpj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les voient et leur rendent hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:5 ub7u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:6 dqv4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου 1 La **chambre intérieure** était une petite pièce privée où les gens entreposaient leurs affaires, ainsi que la nourriture pour leurs animaux. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer clairement. Traduction alternative : “entrez dans votre pièce de stockage privée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:6 kkn7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:7 z0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ἐθνικοί 1 Jésus parle des **Gentils** en général, et non à des gentils en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 6:7 a8ai rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “leurs faux dieux les entendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:8 wdj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς 1 Lorsque Jésus dit de **ne pas être comme eux**, il veut dire dans leur façon de prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ C’est pourquoi vous ne devez pas prier comme eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:8 nv9i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:9 mq4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “fais que tout le monde t’honore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:9 sxsy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς 1 Jésus ne disait pas que c’était la seule façon de prier. Il donnait un exemple de la manière dont on doit prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “C’est pourquoi, au lieu de bavarder comme les païens, vous devriez prier comme ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:9 sc3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:9 knx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “faire que les gens glorifient votre nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:9 tqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Le nom d’une chose est très étroitement associé à la personne à qui elle appartient. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 n67c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Voyez comment votre royaume traduit **>** en [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:10 pdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Que tout ce qui est sur la terre se passe selon ta volonté comme tout ce qui est au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:11 dft8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον & τὸν ἐπιούσιον 1 Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelque chose qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:12 yi9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 Une **dette** est ce qu’une personne doit à une autre personne. Un **débiteur** est une personne qui a une dette envers une autre personne. Il s’agit d’une métaphore pour ceux qui ont péché contre une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés... ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 l8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “ ne laissez rien nous tenter “ ou “ ne laissez rien nous donner le désir de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 6:13 r6v6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 Ici, **mal un** pourrait aussi signifier le mal. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de mal, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “protège-nous de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:13 zfsy rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 Les manuscrits les plus importants n’incluent pas “Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.” Consultez la discussion sur les questions textuelles dans l’introduction du chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 6:14 xvfv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:14 z79a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **intrus**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “when they trespasses against you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:14 v7ne rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:15 pi3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit trespasses dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:15 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:16 xv6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 Les hypocrites ne se lavaient pas **le visage**. Ils le faisaient exprès pour attirer l’attention sur eux afin que les gens les voient et leur rendent honneur pour le jeûne. Si quelqu’un jeûnait, cela serait évident à partir de son apparence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ils... rendent évident aux autres qu’ils jeûnent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:16 ix6h rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **ils ont leur récompense en entier** dans [6:2](../06/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 6:17 c20j rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & σου & σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 6:17 k283 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι 1 Ici, **oindre** la **tête** et **laver** le **visage** c’est prendre soin de soi normalement. Cela donne l’apparence que l’on vit une vie normale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se donner l’apparence de ne pas jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 6:18 m56a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [6:6](../06/06.md). Autre traduction : “qui voit ce que vous faites en privé” 6:19 tqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὴς 1 Une **mite** est un petit insecte volant qui détruit les tissus en les mangeant. Si ce terme n’est pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser un terme général pour désigner la mite. Traduction alternative : “les insectes volants mangent vos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:19 z9wd βρῶσις 1 Ici, **> rouille <** pourrait aussi faire référence à un insecte qui ronge les choses comme la nourriture. Ce n’est pas clair dans la langue originale. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les insectes qui rongent la nourriture” ou “les choses qui rongent vos biens”. 6:19 enl6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βρῶσις 1 Ici, **rouille** est un terme désignant quelque chose qui détériore le métal. Si cela ne serait pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose qui détruit le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:20 v5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie : faites de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au **ciel**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative “faites de bonnes choses et obéissez à Dieu, afin qu’il vous récompense au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:21 y55l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου 1 Ici, **trésor** est une métaphore pour les choses que les gens apprécient le plus dans la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Pour ce que vous appréciez le plus dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:21 b74q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 Ici, **cœur** signifie les pensées et les intérêts d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “là seront aussi tes désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 g215 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Les deux occurrences de **votre** sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent avoir besoin d’être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 6:22 sbl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 L’œil est une lampe au sens figuré. Il ne s’agit pas d’une source de lumière, mais d’un canal de lumière. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Ton œil laisse entrer la lumière dans ton corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 hvrq rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:23 dl86 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous n’êtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:24 z5ol rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 6:24 ijn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent qu’une personne ne peut pas aimer et être dévouée à Dieu et à l’argent en même temps. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car il obéira à l’un d’eux et désobéira à l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:24 zt2u rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 Ici, on parle de **argent** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne que quelqu’un pourrait servir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Vous n’êtes pas capable de servir Dieu et de désirer complètement les richesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 6:25 s5uy rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & φάγητε & πίητε & ὑμῶν & ἐνδύσησθε 1 Ici, les instances de **vous** et **votre** sont toutes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 6:25 nt96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Jésus utilise une question pour enseigner aux gens ce qui est important dans la vie. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “La vie est bien plus que de la nourriture, et le corps est bien plus que ce que l’on porte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:26 a9w6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:26 nbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la valeur des êtres humains par rapport aux animaux. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous êtes bien plus précieux que les oiseaux du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:27 cm6a rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Ici, **vous**est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 6:27 fr8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Ici pour **ajouter une coudée à sa durée de vie** est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Qui parmi vous est capable d’ajouter du temps à sa vie en étant anxieux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:27 ivmg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Jésus utilise cette question pour souligner qu’ils ne peuvent pas prolonger leur vie. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Aucun d’entre vous ne peut, simplement en s’inquiétant, ajouter des années à sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:27 kub4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 Une **coudée** est une mesure d’un peu moins d’un demi-mètre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:28 erj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Jésus utilise une question pour enseigner aux gens pourquoi ils ne doivent pas être inquiets. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez pas vous inquiéter de ce que vous allez porter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:28 him2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 Jésus parle des lys comme s’il s’agissait de personnes capables de **peiner** et **filer du tissu**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne travaillent pas et ne filent pas du tissu comme les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 6:28 t16l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρίνα 1 Un lys est une sorte de fleur sauvage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:29 u7fd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 Les lys étant **habillés** est une métaphore pour les plantes ayant des fleurs belles et colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Même Salomon, avec toutes ses richesses, n’avait pas l’air aussi majestueux qu’un lys des champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:29 sqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:30 xykl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 Les lys étant habillés est une métaphore pour désigner les plantes ayant de belles fleurs colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:30 uf36 χόρτον 1 Si votre langue possède un mot qui comprend **> herbe <** et le mot que vous avez utilisé pour “lys” dans le verset précédent, vous pouvez l’utiliser ici. 6:30 m23l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un le jette dans le feu” ou “quelqu’un le brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:30 ym2c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 Le verbe “habiller” est sous-entendu dans la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:30 cd8w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu leur fournira ce dont ils ont besoin. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “il vous habillera certainement encore mieux, vous qui êtes de peu de foi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:32 unz1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:33 ep2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le plus important, c’est de faire partie du peuple de Dieu et de faire ce qu’il désire de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 6:33 ak39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu pourvoira à toutes ces choses pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:34 xdg7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 Jésus parle de **demain** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait s’inquiéter. Jésus veut dire qu’une personne aura suffisamment de raisons de s’inquiéter lorsque le jour suivant arrivera. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:intro bz7e 0 # Matthieu 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nJésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n## Matthieu 5-7\n\nBeaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le sermon sur la montagne. Il s’agit d’une longue leçon que Jésus a enseignée. Les Bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que l’ensemble du sermon est une seule grande section.\n\n### “C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez”\n\nLe fruit est une image courante dans les Écritures. Elle est utilisée pour décrire les résultats d’actions bonnes ou mauvaises. Dans ce chapitre, les bons fruits sont le résultat d’une vie conforme aux commandements de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Vous au singulier et vous au pluriel\n\nDans ce chapitre, comme dans les deux précédents, Jésus s’adresse à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre l’utilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s’adresse aux mêmes personnes. Lorsqu’il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 7:1 xk6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Il est sous-entendu ici que **juger** a une forte signification négative. Jésus ne dit pas que le jugement est toujours mauvais, mais que dans ce cas, il est négatif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “Ne condamnez pas les gens durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:1 bk8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ne vous condamnera pas durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:2 kj24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 7:2 ifm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:2 tbi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίνετε & μετρεῖτε 1 Ici, Jésus laisse de côté le fait que **vous jugez** et **vous mesurez** ce qui est fait à d’autres personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “vous jugez d’autres personnes... vous mesurez d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:2 wmxo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 **mesurer** quelqu’un, c’est le placer à un niveau élevé. Ici, Jésus dit qu’ils placent les autres à un niveau trop élevé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **mesurer**, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec le standard de comportement que vous attendez des autres, Dieu attendra de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:2 c006 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mesure**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous mesurez les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:2 wgh2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous mesurera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:3 em5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Jésus utilise cette question pour reprocher au peuple de prêter attention aux péchés des autres et d’ignorer les siens. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu regardes la tache dans l’œil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton propre œil”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:3 hzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont toutes au singulier. Voir la note dans l’introduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 7:3 ctb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Un **grain de bois** est un petit morceau de bois qui pourrait tomber dans l’œil de quelqu’un. Il s’agit d’une métaphore qui fait référence aux péchés moins choquants d’un coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le moindre péché qui est dans l’œil de votre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:3 d2qc rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Ici, et dans les deux versets suivants, **frère** fait référence à d’autres personnes qui étaient aussi des disciples de Jésus. Ces personnes ne sont pas leurs frères et sœurs biologiques. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ton compagnon de route qui suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 7:3 q1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 Une **bûche** est un gros morceau de bois, généralement le reste du camion d’un arbre. Il s’agit d’une métaphore qui fait référence aux péchés les plus offensants d’un coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le péché le plus offensant qui est dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:3 xdcg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 Une **bûche** ne peut pas entrer dans l’œil d’une personne. Jésus exagère pour souligner qu’une personne doit faire attention à ses propres péchés plus offensifs avant de s’occuper des péchés moins offensifs d’une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue qui montre cette exagération. Traduction alternative : “vous ne voyez pas vos propres péchés très offensifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:4 k58h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de s’intéresser à ceux des autres. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que tu as une bûche dans ton propre œil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:6 wohg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Ici, **donner ce qui est saint** et **jeter ses perles** signifie partager sur Dieu avec les gens. Le message sur Dieu est considéré comme très précieux et saint. De plus, **les chiens** et **les porcs** sont des figuratifs pour les personnes qui rejetteraient ce message. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Ne partagez pas le message sacré de Dieu avec des personnes qui vous feraient du mal, et n’essayez pas non plus de partager le précieux message de Dieu avec des personnes qui n’ont pas envie de l’écouter” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:6 xy2e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 Une perle est une pierre blanche de grande valeur produite par une créature qui vit dans l’océan. Elle ressemble à une petite pierre ronde ou à une perle. Elles sont également très faciles à casser ou à endommager. Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage courant. Autre traduction : “petites pierres de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:7 ut6i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ici, **Ask**, **seek**, et **knock** ont une signification similaire de prière à Dieu. Si le fait de dire la même chose trois fois peut être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Priez Dieu pour ce dont vous avez besoin, et il vous le donnera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 7:7 tv49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu vous le donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:7 rt8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρούετε 1 To **frapper** à une porte est une façon polie de demander à la personne qui se trouve à l’intérieur de la maison ou de la pièce d’ouvrir la porte. Si frapper à une porte est impoli ou ne se fait pas dans votre culture, utilisez le mot qui décrit la façon dont les gens demandent poliment aux gens de vous laisser entrer chez eux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “frapper à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:9 mq14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Jésus utilise une question pour enseigner aux gens comment Dieu fait des dons. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il n’y a pas une seule personne parmi vous, à qui son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:9 n5s1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:10 y9q5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1zz Il est entendu que Jésus fait encore référence à un homme et à son fils. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le fils d’un homme demandera un poisson, et l’homme lui donnera un serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:10 t19o rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Et il n’y a pas une personne parmi vous qui, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:11 pk31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “alors votre Père qui est dans les cieux donnera très certainement de bonnes choses à ceux qui les lui demandent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:11 z8zr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 7:11 t3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:12 b1x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 Ici, **la loi et les prophètes** font référence à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ car c’est ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 7:12 y4f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 Ici, **car c’est la loi et les prophètes** signifie que la loi et les prophètes enseignent ce même message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “car la loi et les prophètes enseignent ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 7:13 dgr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Dans ce verset, **route** est figuratif pour la durée de la vie d’une personne. Le mot **porte** est figuratif pour le moment où une personne meurt et entre dans l’éternité. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’ils veulent dire, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, comme dans le dans UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:13 zv24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “au jugement de Dieu” ou “à Dieu qui vous détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:14 wlr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “à l’endroit où les gens vivent pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:14 gdji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 1 Ici, la **trouver** signifie entrer dans la vie éternelle avec Dieu et ne pas être détruit par lui. De la même manière que vous pourriez trouver un chemin caché, Jésus dit que la vie éternelle peut être trouvée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il y en a peu que Dieu fait entrer dans la vie éternelle avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:15 lj5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 Ici, une **brebis** est figurative pour quelqu’un qui fait partie du peuple de Dieu. Tout comme dans la vie réelle, les prédateurs essaient d’attaquer les moutons, les personnes qui essaient de faire du mal au peuple de Dieu sont appelées **loups**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ qui viennent au peuple de Dieu pour lui faire du mal, comme un loup vient faire du mal à des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:16 pul5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 Ici, **leurs fruits** fait référence aux actions d’une personne devant Dieu. Tout comme un bon arbre produit de bons fruits et un mauvais arbre produit de mauvais fruits, une personne qui aime Dieu lui obéira et une personne qui n’aime pas Dieu ne lui obéira pas. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “De même que vous reconnaissez un arbre aux fruits qui y poussent, vous reconnaîtrez les faux prophètes au fait qu’ils ne prononcent pas les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 7:16 nve4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Jésus utilise une question pour enseigner au peuple les faux prophètes. Le peuple aurait su que la réponse est non. Si, dans votre langue, vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Les gens ne cueillent pas de raisins dans un buisson d’épines ni de figues dans des chardons”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:17 f5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 Jésus continue à utiliser la métaphore du **fruit** pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative “De même que lorsqu’un bon arbre porte de bons fruits et qu’un mauvais arbre porte de mauvais fruits, ainsi ceux qui prêchent les paroles de Dieu font le bien et ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu font le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 xwrm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Ici, Jésus continue de parler au sens figuré des **arbres**>. Il dit que ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu seront jugés par lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative “Et de même que tout mauvais arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu, de même tous ceux qui désobéissent à Dieu seront jugés par lui pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:19 g7fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens les coupent et les jettent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:20 x87m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [7:16](../07/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:21 dkh7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Κύριε, Κύριε 1 Ici, **Seigneur, Seigneur** est une exclamation qui montre que ces personnes pensent que Jésus est leur maître. C’est ce qu’un serviteur dirait à son maître. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Mon Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 7:21 c6yz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 7:21 l1te rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 7:22 mp6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Jésus a dit **ce jour-là** sachant que ses auditeurs comprendraient qu’il fait référence au jour du jugement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 m9py rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 Le peuple utilise une question pour souligner qu’il a fait beaucoup de bonnes choses pour Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous avons prophétisé en ton nom, et en ton nom nous avons chassé les démons, et en ton nom nous avons fait beaucoup de choses puissantes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:22 hg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι 2 Ici, faire quelque chose **en votre nom** signifie le faire par son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par votre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:23 d4y5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 **Je ne t’ai jamais connu** signifie que la personne n’a jamais fait partie du peuple de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tu n’as jamais été mon disciple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 7:24 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 Jésus compare ceux qui obéissent à ce qu’il dit à une personne qui construit sa **maison** sur un rocher où rien ne peut la blesser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il sera comme l’homme qui construit une maison sur un terrain solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:24 qw6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:24 dy1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέτραν 1 Ici, **rocher** désigne la roche-mère située sous la terre végétale et l’argile, et non une grosse pierre ou un gros bloc au-dessus du sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “solid ground” ou “sturdy ground” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 bv81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’homme l’avait construite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:26 nw97 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 Jésus utilise une comparaison pour comparer ceux qui n’obéissent pas à ses paroles à des **constructeurs de maisons insensés** qui choisissent un mauvais endroit pour construire une maison. Si vos lecteurs comprenaient mal cette comparaison, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ sera comme un insensé qui a construit sa maison dans un endroit dangereux où elle pourrait être renversée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). 7:26 o85y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme insensé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:27 k4hi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Les eaux et le vent l’ont grandement détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:28 jrh7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nCe verset décrit la réaction des gens de la foule à l’enseignement de Jésus. Cela marque la fin du Sermon sur la montagne. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 7:28 fo8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **enseigner**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “par la manière dont il les enseignait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:intro f33a 0 # Matthieu 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre commence une nouvelle section.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### Miracles\n\nJésus a accompli des miracles pour montrer qu’il pouvait contrôler des choses qu’aucune autre personne ne pouvait contrôler. Il a également montré qu’il est approprié de l’adorer parce qu’il a fait des miracles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]]) 8:1 qb1d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nCela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:2 vas8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν 1 Cela introduit le **lépreux** comme nouveau personnage de l’histoire. Un lépreux est une personne atteinte d’une maladie de la peau. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une forme courante dans votre langue pour introduire une nouvelle personne dans une histoire. Traduction alternative : “Un homme lépreux s’approcha de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) 8:2 yc3f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι 1 Le lépreux utilise une situation hypothétique pour montrer qu’il croit que Jésus va le guérir. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Si tu veux me guérir, tu peux le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 8:2 yjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 Ici, être **propre** signifie être guéri de la maladie de peau, qui ne leur permettait pas d’être dans la communauté avec le reste des gens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ vous êtes capable de me guérir et de me permettre de faire à nouveau partie de la communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 8:3 lj1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus l’a purifié de sa lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:4 zi3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 La loi juive exigeait que la personne **montre** sa peau guérie **au prêtre**, qui l’autorisait alors à retourner dans la communauté, pour être avec d’autres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ montrez au prêtre que vous êtes guéri de la maladie, afin que vous puissiez réjouir votre communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 8:4 tq9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 La loi de **Moïse** exigeait qu’une personne guérie de la lèpre donne une offrande d’action de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre acceptait le cadeau, les gens savaient que l’homme avait été guéri. Les lépreux n’étaient pas autorisés à entrer en contact avec qui que ce soit afin que personne d’autre ne soit infecté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “offre le don que Moïse a ordonné dans la Loi, pour témoigner au prêtre que tu es guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:4 rj8u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **à eux** se réfère soit (1) aux prêtres, soit (2) à la communauté en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Autre traduction possible : “aux prêtres” ou “à la communauté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 8:6 cr8h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικός 1 Un paralytique est une personne qui n’est pas en mesure d’utiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. “incapable d’utiliser ses bras et ses jambes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:8 p7p4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 Ici, **sous mon toit** est au sens figuré pour désigner le fait d’être dans la maison d’une personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “dans ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:8 hig7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 Ici, **parler** est une manière polie de dire que tout ce que Jésus doit faire est de dire un mot, et il guérira le serviteur. Utilisez une forme dans votre langue qui communique cela. Autre traduction : “Il suffit de dire un mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 8:8 rk1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθήσεται ὁ παῖς μου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tu rendras mon serviteur heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:9 ds2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis un homme qui est sous l’autorité de quelqu’un d’autre, et j’ai moi-même autorité sur un groupe de soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 8:9 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν & ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 Être **sous** quelqu’un signifie être moins important et obéir aux ordres d’une personne de statut supérieur. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui obéit aux ordres des autres... qui m’obéissent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 8:9 qz61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου 1 Le centurion omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et à un autre je dis... et à mon serviteur je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:10 c7y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs d’ **Israël**, qui prétendent être enfants de Dieu, auraient une plus grande **foi** que quiconque. Jésus dit que la foi du centurion était plus grande. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ Je n’ai trouvé une telle foi chez personne en Israël, qui devrait avoir plus de foi (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) “. 8:10 fjgc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, le nom **Israël** ne fait pas référence au pays, mais aux personnes qui vivent en Israël. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “parmi le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:11 xee4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne “ ceux qui le suivaient “ dans [8:10](../08/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 8:11 mt2i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 Utiliser les contraires **est** et **ouest** est une façon de dire “partout”. Traduction alternative : “de nombreux endroits très éloignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 8:11 u4sj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme s’ils étaient tous en train de faire un festin. Utilisez un terme de votre langue faisant référence à un repas de fête. Autre traduction possible : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:11 qmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 8:12 ks3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Dieu jettera dehors les fils du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:12 aug7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 L’expression **fils de** est figurative, elle fait référence aux Juifs du royaume de Judée. Cela revient à dire qu’ils sont de descendance juive. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mais ceux qui ne croient pas en moi sont du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 pf26 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 Dans leur culture, **les fils du royaume** héritaient généralement du royaume, et n’étaient pas jetés dehors. Jésus le dit de cette façon pour montrer à quel point le peuple juif était désobéissant. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 8:12 liu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l’endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C’est un endroit où Dieu punit les gens pour toujours. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 gww4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une douleur et une souffrance extrêmes. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “pleurs et souffrance extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:13 ki92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “so I will do it for you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:13 sdn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:14 ynh8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πυρέσσουσαν 1 Une **fièvre** est le symptôme d’une maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de s’allonger au lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur n’est pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux à cause d’une maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:15 w7nh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 On parle de la **fièvre** comme si elle, comme une personne, **quittait**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus l’a guérie de sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:16 pwr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de ceux que les démons ont possédés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:16 f1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 Ici, le mot **>** signifie un ordre que Jésus a donné. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il ordonna aux esprits de partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:17 r3dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:17 x9vs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et voici ce qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 Matthieu cite le prophète Esaïe. **Il a lui-même pris nos faiblesses** et **a porté {nos} maladies** signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu’il a guéri toutes **nos maladies**. Si cela est plus clair pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il a enlevé nos maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:18 a2pn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν 1 Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples de naviguer vers l’autre rive de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:20 pqp6 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Jésus répond au scribe par ce proverbe. Ce proverbe signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Même les animaux ont un endroit pour dormir, mais le fils de l’homme n’a pas d’endroit pour dormir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 8:20 ub5o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Jésus suppose que ses auditeurs savent ce que sont les **renards** et ce à quoi ils utilisent les **trous**. **Les renards** sont des animaux comme les chiens sauvages. Ils mangent les oiseaux nicheurs et d’autres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner des créatures ressemblant à des chiens sauvages qui s’enfouissent dans le sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les renards ont leurs trous dans le sol pour dormir, et les oiseaux volants ont leurs nids pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:20 qqvq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Les oiseaux qui volent dans le ciel ont des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:20 qvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:20 yl4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Ici, **poser sa tête** fait référence à un endroit pour dormir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’a pas d’endroit à lui pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:22 h7fb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Jésus ne veut pas dire littéralement que **les morts** enterreront d’autres morts. Ici, **les morts** se réfère à ceux qui sont spirituellement **morts**>, ce qui signifie qu’ils n’aiment pas Dieu, et ne suivent pas Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **mort** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, telle qu’exprimée dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:24 m6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de sorte que les vagues remplissaient le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:25 b2wh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Ici, **nous** fait référence à la fois à Jésus et aux disciples. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 8:26 g8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Jésus pose cette question afin d’enseigner aux disciples pourquoi ils ne doivent pas avoir peur. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’y a rien à craindre pour vous, vous qui avez peu de foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 Jésus s’adresse à ses disciples de cette façon parce que leur anxiété face à la tempête montre qu’ils ont peu de foi en lui pour la maîtriser. Voyez comment vous avez traduit cela dans [6:30](../06/30.md). 8:27 u2qh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 Cette question montre que les disciples ont été surpris. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu ! Même le vent et les vagues lui obéissent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:27 k5mk rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 Ici, **le vent** et **les vagues** sont décrits comme s’ils étaient capables d’obéir **à Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle même le vent et les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:28 yzi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 Les **Gadaréniens** portaient le nom de la ville de Gadara. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 8:28 hz5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “deux hommes ... que des démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:29 gr2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 L’esprit impur pose cette question par crainte. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il n’y a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:29 jcq6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 u4jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Encore une fois, les démons utilisent une question par crainte. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes sûrement venus ici pour nous punir avant le moment où Dieu nous jugera !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:29 uw6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Ici, **le temps fixé** se réfère au moment où Dieu jugera tous les esprits et les gens mauvais. Les lecteurs de Matthieu l’auraient compris. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ Êtes-vous venus ici de bonne heure, avant le moment où Dieu a l’intention de nous juger ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:30 v91c rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu raconte des informations de fond sur un troupeau de porcs qui était là avant l’arrivée de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:31 tf32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait **les chasser**les **>**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que tu vas nous chasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:31 cgf7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **us** est exclusif, se référant uniquement aux démons. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 8:33 ev2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:34 j6sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 Le mot **ville** est une métonymie pour les habitants de la ville. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les gens qui vivaient dans la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:34 xb5x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 Le mot **tout** est une exagération pour souligner le fait que de très nombreuses personnes sont sorties pour voir Jésus. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui le montre. Traduction alternative : “beaucoup de gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:intro tg41 0 # Matthieu 9 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Pécheurs”\n\nLorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit qu’il était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s’ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nPlusieurs phrases de ce chapitre racontent qu’une personne s’est vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu’elle indique au lecteur qui a effectué l’action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n###Questions rhétoriques\n\nLes locuteurs de ce chapitre ont posé des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils ont posé ces questions pour montrer qu’ils n’étaient pas contents de leurs auditeurs ou pour les instruire ou les faire réfléchir. Votre langue a peut-être une autre façon de procéder. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Proverbes\n\nLes proverbes sont des phrases très courtes qui utilisent des mots faciles à retenir pour raconter quelque chose qui est généralement vrai. Les personnes qui comprennent les proverbes doivent généralement en savoir beaucoup sur la langue et la culture du locuteur. Lorsque vous traduisez les proverbes de ce chapitre, vous devrez peut-être utiliser beaucoup plus de mots que ceux utilisés par les locuteurs afin d’ajouter des informations que les auditeurs connaissaient mais que votre lecteur ne connaît pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 9:1 lje9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διεπέρασεν 1 Ici, Matthieu ne précise pas que Jésus **a traversé** la mer de Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “il traversa la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:2 i6xp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἰδοὺ 1 Ici, **voici** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quand ils arrivèrent dans la ville de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:2 szd4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικὸν 1 Voyez comment vous avez traduit **paralytique** en [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:2 iys2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “J’ai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:4 u643 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même s’il n’entendait pas ce qu’ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne l’a dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 n4yl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser ce mal dans vos cœurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:4 d499 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, **cœurs** fait référence à leur esprit ou à leurs pensées. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:5 j716 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Jésus utilise cette question pour faire réfléchir les scribes sur ce qui pourrait prouver s’il pouvait vraiment pardonner **les péchés**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous pensez qu’il est certainement plus facile de dire ‘vos péchés sont pardonnés’ que de dire ‘levez-vous et marchez’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:5 mk14 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Les citations peuvent être traduites comme des citations indirectes. Traduction alternative : Vous pensez qu’il est plus facile de dire à quelqu’un que ses péchés sont pardonnés, que de lui dire de se lever et de marcher” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 9:5 x05v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “J’ai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:6 n5sf rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰδῆτε & σου & σου 1 Ici, le **vous** est au pluriel et s’adresse aux scribes, mais les deux occurrences de **votre** sont au singulier et s’adressent au paralytique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). 9:6 td1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Ici, Jésus se désigne comme **le Fils de l’Homme** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez le faire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:6 k6rw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:8 x71s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 Voir comment vous avez traduit cela dans [9:6](../09/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:10 f9lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁμαρτωλοὶ 1 Ici, **pécheurs** désigne les personnes qui n’ont pas obéi à la loi de Moïse mais qui ont commis ce que les autres considéraient comme de très mauvais péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les personnes qui ont commis beaucoup de mauvais péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 9:11 z4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Les Pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Votre maître ne doit pas manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:12 m7fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἀκούσας 1 Ici, **ce** fait référence à la question posée par les pharisiens sur le fait que Jésus mangeait avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus entendit les Pharisiens poser cette question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:12 tl42 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui se portent bien n’ont pas besoin de voir un médecin, mais les gens qui sont malades en ont besoin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 9:12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Ceux qui **ont la maladie** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont **forts**>, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent qu’elles sont saines à leurs propres yeux et n’ont pas besoin de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de manière plus claire... Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Ce sont ceux qui savent qu’ils sont malades qui ont besoin d’un médecin”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:12 n33c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 L’expression “avoir besoin d’un médecin” est comprise à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les gens qui sont malades ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:13 a886 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 Les mots **Je ne suis pas venu pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu pour appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:14 k8vc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 Le mot **puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus ait dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 9:14 vhnd rc://*/ta/man/translate/writing-participants οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence à Jean le Baptiseur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire que cela fait référence à Jean le Baptiseur. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:15 r8if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Les fils de la chambre nuptiale ne sont certainement pas capables de se lamenter alors que l’époux est encore avec eux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:15 xnp8 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne doivent pas **se lamenter** parce qu’il **est toujours** là **avec eux**. Dans ce proverbe, Jésus est le **époux**, et ses disciples sont les **fils de la chambre nuptiale**. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. S’il risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “De même que les fils de la chambre nuptiale ne sont pas capables de se lamenter tant que l’époux est encore avec eux, de même mes disciples ne sont pas capables de jeûner tant que je suis encore avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 9:15 iz9s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 Ici, **le jour** est dit **venir** comme une personne pourrait venir. Il s’agit d’une expression figurative, qui signifie que l’événement se produira. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Autre traduction : “Mais il arrivera que quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 9:15 p6hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’époux les quittera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:16 j9fx rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 Ce verset est un proverbe, qui a une signification similaire à celle du verset précédent. Jésus parle de la manière dont les disciples ne doivent pas utiliser les anciennes méthodes de culte lorsqu’il est présent avec eux. Traduisez le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Tout comme vous ne devez pas utiliser un nouvel écusson sur une vieille pièce de tissu, vous ne devez pas utiliser les anciennes méthodes de culte comme le jeûne lorsque je suis présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 9:16 yf98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 Lorsqu’un vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce n’a pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire qu’il ne l’était au départ. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, personne ne coud une nouvelle pièce de tissu qui n’a pas encore rétréci après avoir été lavée sur une ancienne pièce qui a déjà rétréci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 9:17 s13y rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Ce verset est un proverbe dont le message est similaire à celui du verset précédent. Jésus dit que, de même qu’on ne mettrait pas du vin nouveau qui va se dilater dans une vieille outre qui ne peut pas se dilater, les disciples ne doivent pas jeûner pendant que Jésus est avec eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 9:17 plli rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὐδὲ 1 Ici, **ni** est un mot qui montre que le sens de ce verset est similaire au sens du verset précédent. Utilisez un mot dans votre langue qui exprime cela. Autre traduction possible : “De même, personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 9:17 pyk4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν 1 Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les gens ne versent pas... les gens versent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 9:17 hv8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cela va ruiner les outres et renverser le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:17 l68m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **au lieu de** ici est en contraste avec ce qui le précède, montrant ce que les gens font et ne font pas avec le vin et les outres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Plutôt que de faire ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 9:17 i8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceci gardera en sécurité à la fois les outres et le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:18 a7ax rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς 1 # Connecting Statement:\n\nIci, **Pendant qu’il leur dit ces choses** marque l’introduction d’un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Il arriva que, pendant que Jésus parlait avec les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). 9:18 a4s2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄρχων εἷς 1 Cette phrase présente le **officiel** comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’appeler comme “un homme qui était un dirigeant dans une ville voisine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). 9:18 n1i6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 C’est une façon de montrer son respect à une personne ayant une autorité supérieure. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:20 gv15 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 La femme n’avait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne s’arrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 9:20 m9zq rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 Matthieu n’explique pas pourquoi elle **a touché le bord de son vêtement**. L’expression étant expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 9:21 eb6t rc://*/ta/man/translate/writing-background ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 Ce verset nous dit pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “Elle a fait cela parce qu’elle se disait : ‘Si je touche simplement ses vêtements, il me guérira’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). 9:21 ukb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il me rendra la santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 x398 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship θύγατερ 1 Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme comme une croyante. Elle n’était pas réellement sa fille. Veillez à ce que cela soit compris par vos lecteurs. Autre traduction : “Femme bien-aimée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 9:22 q6ca rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Ici, on parle de **la foi** comme ayant **sauvé** une personne. C’est une expression figurée, qui signifie que parce qu’elle a cru que Jésus était capable de la guérir, il l’a guérie. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “parce que tu as cru que je t’avais guéri, je t’ai guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 9:22 zv2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri la femme à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:23 jae1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 Il y avait **des joueurs de flûte** à la maison parce qu’il était habituel dans cette culture de jouer de la flûte en période de deuil. Si vous pensez que vos lecteurs ne comprennent pas la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ayant vu les joueurs de flûte et la foule bouleversée accomplir leurs rituels de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:24 pc1m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ & ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 Jésus utilise un jeu de mots. Il était courant à l’époque de Jésus de désigner un mort comme quelqu’un qui **dort**. Mais ici, la fille morte **>** se lèvera, comme si elle n’avait fait que dormir. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre façon polie de faire référence à la mort ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ La fille n’est que temporairement morte, comme si elle ne faisait que dormir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 9:25 nqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Mais après que Jésus ait envoyé la foule dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:25 r7zs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Ici, **quand** montre que Jésus n’est entré dans la maison qu’après avoir fait partir la famille. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus ait fait sortir la famille de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 9:25 mm3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη τὸ κοράσιον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a ressuscité la fille d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:26 rxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Ici, **ce rapport** est dit être **sorti** comme une personne pourrait sortir d’un lieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens ont rapporté ce que Jésus avait fait à toute la région” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). 9:26 pfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Jésus fait référence au sens figuré à la **région** pour désigner les personnes qui vivent dans cette région. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “à beaucoup de gens de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:27 d8bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Ici, **ayez pitié** signifie qu’ils veulent que Jésus les guérisse de leur cécité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Guérissez-nous de notre cécité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:27 dh5d rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Jésus n’était pas le **Fils**littéral de David, mais son descendant. Le titre **Fils de David** est également un titre messianique important. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Descendant du roi David, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 9:28 e81f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Les deux aveugles omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:29 w92e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous guérirai en fonction de la mesure dans laquelle vous avez cru en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:30 uk2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 Ici, **leurs yeux étaient ouverts** est un idiome qui signifie qu’ils étaient capables de voir. Leurs yeux étaient déjà physiquement ouverts. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “they were made able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:30 qa39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus made them able to see” ou “Jesus caused them to be able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:30 t6p8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 Ici, **Voir** est figuratif, signifiant être sûr de faire quelque chose. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez sûr que personne ne découvre ce qui se passe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 9:32 sh32 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄνθρωπον κωφὸν 1 Une personne qui est **muette** est une personne qui n’est pas capable de parler. Utilisez une expression de votre langue qui décrit une personne qui ne peut pas voir. Traduction alternative : “une personne qui ne pouvait rien voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:32 n6fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un homme qu’un démon contrôlait et rendait muet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:33 y4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne n’a jamais vu quelque chose comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:34 z2r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 Ici, **le chef des démons** aurait été compris par le public de Jésus comme étant Satan. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Par Satan, qui gouverne les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:35 x9ck rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 Le mot **tous** est une exagération pour souligner le nombre de **villes** où Jésus est allé. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:35 uz5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Ici, le nom abstrait **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:23](../04/23.md). Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu fera d’eux un de ses peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 9:35 e7at rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas and. Traduction alternative : “de nombreux types de maladies différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:36 t47i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 Jésus compare les gens à des moutons qui n’ont pas de berger pour les conduire et prendre soin d’eux. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ils n’avaient pas quelqu’un pour les conduire et prendre soin d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 9:37 al89 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Matthieu utilise le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])” 9:37 mur4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu’il voit. Jésus veut dire qu’il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire Dieu mais peu de gens pour leur enseigner la vérité de Dieu. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 9:37 kxap rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐργάται 1 Ici, **ouvriers** est un mot qui désigne les personnes qui travaillent dans un champ pour rapporter de la nourriture. Utilisez un terme de votre langue pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:38 vz8y rc://*/ta/man/translate/figs-possession δεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 Ici, **de** signifie que la récolte appartient au Seigneur, et qu’il en a le contrôle. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le formuler de manière plus claire. Autre traduction : “suppliez le Seigneur, qui est en charge de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 9:38 s7ir ἐργάτας 1 Voyez comment vous avez traduit **> laborers <** dans le verset précédent. 10:intro m5iu 0 Matthieu 10 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### L’envoi des douze disciples\n\nDe nombreux versets de ce chapitre décrivent comment Jésus a envoyé les douze disciples. Il les a envoyés pour transmettre son message sur le royaume des cieux. Ils devaient transmettre son message uniquement en Israël et ne pas le partager avec les païens.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Les douze disciples\n\nLes listes suivantes sont celles des douze disciples :\n\nDans Matthieu :\n\nSimon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.\n\nEn Marc:\n\nSimon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.\n\nDans Luc:\n\nSimon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.\n\nThaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.\n\n### “Le royaume des cieux s’est approché”\n\nPersonne ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent l’expression “at hand”, mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. D’autres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”. 10:1 nhp2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 # Connecting Statement:\n\nCe verset commence le récit de Jésus envoyant ses disciples partager son message avec les habitants des villes environnantes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 10:1 x1er rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “il a rendu capable d’avoir du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:2 t59v rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **Maintenant** est utilisé pour ajouter des informations de fond nécessaires sur les douze apôtres. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 10:2 sc7b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 C’est **premier** dans l’ordre, pas dans le rang. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser une manière dans votre langue pour marquer la première chose dans une liste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:4 n4st rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 Le mot **Zélote** décrit un groupe de personnes qui désiraient voir le peuple juif libéré de la domination de l’Empire romain. Cela signifie probablement que **Simon** faisait partie de ce groupe. Si votre langue ne le comprendrait pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Simon, qui faisait partie du groupe appelé les Zélotes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:4 kmp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 Matthieu écrit **qui l’a aussi trahi** pour donner des informations supplémentaires aux lecteurs sur ce que Judas a fait plus tard à Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “C’est lui qui a conduit les gens vers Jésus pour l’arrêter et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 10:5 sn9v rc://*/ta/man/translate/figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 # General Information:\n\nBien que ce verset commence en disant que Jésus a envoyé les douze, il donne ces instructions avant de les envoyer. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser l’ordre des événements. Autre traduction : “Avant d’envoyer les Douze, Jésus leur donna des instructions, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) 10:5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [10:2](../010/02.md) 10:5 yix4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέστειλεν 1 Jésus **a envoyé** eux **dehors** pour enseigner aux gens son message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “envoyés... pour enseigner aux gens son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:6 oxi3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Jésus préfère que les disciples aillent vers le peuple d’Israël plutôt que vers le peuple non-juif. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:6 q1pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 Il s’agit d’une métaphore comparant le peuple de la nation d’Israël qui n’obéit pas à Dieu à des **brebis perdues** qui se sont éloignées de leur berger. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **brebis** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux du peuple d’Israël qui se sont éloignés de Dieu comme des brebis égarées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:6 b6i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 Il s’agit des personnes qui vivent en **Israël**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “du peuple d’Israël” ou “des descendants d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:7 w59i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:8 bb4d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 Ici, **relever les morts** est une idiome signifiant ramener à la vie des personnes décédées. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “faire revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:8 kk2m rc://*/ta/man/translate/figs-litany ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε 1 Ici, Jésus utilise une série de phrases répétitives pour dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire. Ce sont toutes des façons pour les disciples d’aider les gens. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un devrait aller faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 10:8 ilj9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Jésus n’a pas précisé ce que les disciples avaient **reçu** ou devaient **donner**. Certaines langues peuvent exiger cette information dans la phrase. Ceci fait référence aux capacités que Jésus a données aux disciples dans [4:2](../04/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous ai donné ces capacités gratuitement, vous devez donc les utiliser pour aider les autres gratuitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 10:9 b4m7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 Une **ceinture** est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille. Elle était souvent assez large pour pouvoir être pliée et utilisée pour transporter de l’argent. Si vos lecteurs n’utilisent pas de ceinture à cette fin, vous pouvez l’exprimer avec le mot désignant ce que vous utilisez pour transporter de l’argent. Traduction alternative : “Ne portez pas d’argent sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:9 a4xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 **l’or**, l’argent** et **le cuivre** sont des métaux à partir desquels les pièces de monnaie étaient fabriquées. Cette liste est une métonymie de la monnaie. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “métaux précieux” ou “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:10 kia9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πήραν 1 Un **sac** est quelque chose qui est porté et dans lequel une personne peut transporter ses affaires. Si votre langue n’a pas de mot pour cela, vous pouvez utiliser quelque chose dans votre culture dans lequel vous mettez des choses pour les transporter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:10 i2ex rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δύο χιτῶνας 1 Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour **tunique** dans [5:40](../05/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:10 m97h rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 Le proverbe **car l’ouvrier {est} digne de sa nourriture** donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent rien apporter avec eux. Jésus dit que Dieu fournira à ses disciples, l’ouvrier **>**, ce dont ils ont besoin. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “ Car Dieu fournira à l’ouvrier ce dont il a besoin pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). 10:11 a41d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 Dans cette phrase, **là** signifie la maison de la personne **digne**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et rester dans la maison de cette personne jusqu’à ce que vous partiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:12 n6cm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 1Le mot **il** fait référence à la **maison**>. Ici, **maison** représente les personnes qui vivent dans la maison. Ainsi, Matthieu dit de grandir les gens dans la maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “En entrant dans la maison, saluez les gens qui l’habitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 10:13 kc9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία 1 Ici, **la maison** représente ceux qui vivent dans la maison. Une personne **digne** est une personne qui est prête à accueillir les disciples dans sa maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien... les gens qui vivent dans cette maison ne vous reçoivent pas bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 10:14 wpjk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 La phrase **secouez la poussière de vos pieds** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelqu’un ne voulait pas que même la poussière d’une ville reste sur lui. S’il existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:15 sg3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Ici, **le pays de Sodome et Gomorrhe** fait référence aux personnes qui vivaient à **Sodome et Gomorrhe**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 10:15 p8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Jésus se serait attendu à ce que ses auditeurs sachent que Sodome et Gomorrhe étaient des villes peuplées de nombreux méchants, et que Dieu jugerait sévèrement ces personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:15 zmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Ici, **cette ville** fait référence à la ville qui n’accepte pas les disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour la ville qui ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:16 b262 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 Les moutons sont des animaux sans défense que **les loups** attaquent souvent. Jésus affirme que des personnes aussi dangereuses que **les loups** peuvent faire du mal aux disciples, qui sont sans défense comme **les moutons**. Jésus n’utilise pas la même métaphore du mouton que celle utilisée dans [10:6](../10/06.md). Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des moutons sans défense parmi des gens qui sont comme des loups dangereux” ou “dans des endroits dangereux où les gens pourraient vous attaquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:16 s21a rc://*/ta/man/translate/figs-simile γίνεσθε & φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 Jésus dit aux disciples qu’ils doivent être prudents comme un **serpent** et **inoffensifs** comme *les colombes** autour des personnes dangereuses. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ agir avec sagesse et prudence, ainsi qu’avec innocence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). 10:17 fct4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συνέδρια 1 Les **conseils** étaient des groupes de dirigeants qui aidaient à résoudre les problèmes entre les personnes de leur communauté. Ils agissaient comme un tribunal. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce genre de chose, vous pouvez utiliser un terme dans votre langue pour désigner ce genre de chose, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les membres de leur communauté qui étaient en position d’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:18 pe3d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Matthieu implique que “les hommes” mentionnés dans le verset précédent l’ont fait. Autre traduction possible : “les hommes vous amèneront” ou “les gens vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:18 p74k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de la première. Autre traduction : “Parce que vous êtes mes disciples, on vous amènera devant les souverains et les rois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 10:19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 Ici, **> ils <** sont les mêmes personnes que dans [10:17](../10/17.md). Traduction alternative : “Mais quand les gens vous emmènent dans les conseils”. 10:19 ien3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Autre traduction : “ce que vous pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 10:19 l7rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu vous donnera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:19 gosj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δοθήσεται & ὑμῖν 1 Ici, **il vous sera donné** est une expression figurée pour dire que Dieu dit aux disciples ce qu’ils doivent dire dans cette situation. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dieu vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:19 cm7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Ici, **dans cette heure** signifie “à ce moment-là”. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:20 vjlm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:20 v9tm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Ici, **l’Esprit de votre Père** fait référence au Saint-Esprit, et non à l’esprit d’un père terrestre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “L’Esprit Saint, qui est de votre Père céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:20 k3xr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 Traduction alternative : “à travers vous” 10:21 lh6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραδώσει & ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Un homme fera tuer son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:21 p8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père fera tuer son enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:21 j5jl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα 1 Ici, **s’insurger contre** est une expression idiomatique signifiant se rebeller contre une autorité. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les enfants se rebelleront contre leurs parents ἐπὶ γονεῖς” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 10:22 sp6p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 c7jk rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων 1 Ici, **tout le monde** est au sens figuré pour beaucoup de personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui l’exprime. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:22 n3xn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Ici, le nom **>** fait référence à Jésus lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 k5w9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ὑπομείνας 1 Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 10:22 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:23 m42z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 Ici, **cette** ne fait pas référence à une **ville spécifique**, mais aux villes en général. Si vos lecteurs le comprennent mal, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans une ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 10:23 jjd4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “s’enfuir dans la prochaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:23 dk4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Ici, Jésus fait référence à lui-même lorsqu’il dit “Fils de l’homme”. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 10:23 tm8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **Fils de l’homme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus souligne que les disciples ne doivent pas s’attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus, qui est plus important qu’eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même de manière à ce qu’il soit reconnu comme un proverbe et qu’il ait un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:24 syb2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “L’esclave n’est pas au-dessus de son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:25 e6z3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il suffit à l’esclave d’être comme son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:25 pu5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 Jésus se désigne lui-même comme **le maître de la maison**. Il s’agit d’une expression figurée, qui signifie qu’il est la personne la plus importante au sein de son groupe et de celui des disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Si on m’appelle, qui est comme le maître de la maison, Béelzéboul” ou “Si on m’appelle, qui est plus important, Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:25 y5md rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Βεελζεβοὺλ 1 Le nom **Beelzebul** pourrait être traduit : (1) comme “Beelzebul” ou (2) avec son sens original et voulu de “Satan”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 Ici, **les membres de sa maison** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui sont comme les membres de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:26 x4o8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Ici, **il n’y a rien de caché qui ne sera pas révélé** signifie la même chose que **caché, qui ne sera pas révélé**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ il n’y a rien de caché qui ne sera pas révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 10:26 cnzb rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Ici, Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Jésus explique que tout le mal que les gens ont fait en secret, Dieu le révélera lorsqu’il jugera les gens. vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:26 xqs4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 10:26 j86e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu n’a rien caché qu’il ne veuille révéler, ni rien dissimulé qu’il ne veuille faire connaître aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 10:27 fa1s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples doivent dire à tout le monde ce qu’il dit aux disciples en privé. Autre traduction : “Dites à tous en public ce que je vous dis en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:27 kw75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 Ici, **obscurité** est un métonyme de “privé” et **lumière du jour** est un métonyme de “public”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Ce que je vous dis en privé, dites-le en public “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 10:27 fc49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 Ici, **ce que vous entendez dans {votre} oreille** est une façon de faire référence au chuchotement. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ce que je te chuchote” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:27 v1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Ici, **housetops** fait référence à tout endroit élevé où tous les gens peuvent entendre une personne parler. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parler fort dans un lieu public où beaucoup de gens peuvent vous entendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 10:28 pk7k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 Matthieu oppose les gens à Dieu en utilisant le mot **mais**. Les gens sont seulement capables de tuer nos corps physiques, mais Dieu **est capable** de tuer à la fois nos corps physiques et nos âmes spirituelles. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:28 w5rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jésus utilise au sens figuré le nom de **Géhenne**, où l’on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “L’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:28 x3y1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna est le nom d’un lieu, la vallée de Hinnom, juste à l’extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 10:29 tm3s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Jésus utilise ce proverbe pour exprimer que même si les moineaux valent très peu d’argent, Dieu veille sur eux parce qu’il les a créés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:29 glbl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Jésus utilise cette question pour montrer à ses disciples à quel point Dieu se soucie d’eux. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Les moineaux ont si peu de valeur qu’on peut en acheter deux pour une seule petite pièce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:29 q22l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 Ces **moineaux** sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:29 i399 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀσσαρίου 1 Un **assarion** désigne une pièce de cuivre valant environ un seizième du salaire d’une journée pour un ouvrier. On le traduit souvent par la pièce de monnaie la moins précieuse disponible dans votre pays. Traduction alternative : “très peu d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:29 zayd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Les gens ne vendent-ils pas deux moineaux pour un assarion ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 10:29 wxt4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “votre Père sait quand un seul moineau meurt et tombe au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 10:29 id3c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Ici, **tombera sur le sol** est une manière polie de faire référence à la mort du moineau. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:29 fe8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:30 cih3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu sait même combien de cheveux il y a sur votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:32 n1nb rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:32 lo11 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 10:32 b8cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:33 d15s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Voyez comment vous avez traduit **avant les hommes** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 10:33 p2wm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:34 l5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 Ici, **sur la terre** fait référence aux personnes qui vivent sur **la terre**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ aux gens de la terre “ ou “ parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 10:34 uaap rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μάχαιραν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu apporter une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:34 jq6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μάχαιραν 1 L’épée **>** est figurative pour la division et le combat. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “division entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:35 xx5m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et de dresser une fille contre sa mère, et de dresser une belle-fille contre sa belle-mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος & οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 2 Voyez comment vous avez traduit **> digne de <** dans [10:10](../10/10.md). 10:38 ye95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 Ici, la **croix** est figurative pour les personnes qui vous font du mal ou vous tuent parce que vous appartenez à Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ne souffre pas parce qu’il m’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:38 ai2r οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 Voyez comment vous avez traduit **> digne <** dans le verset précédent. 10:39 u4jh rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples comment le suivre. Puisque Jésus n’en explique pas le sens, vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Ceux qui désirent que les gens ne leur fassent pas de mal parce qu’ils m’appartiennent ne passeront pas l’éternité avec Dieu. Mais ceux qui acceptent que les gens leur fassent du mal parce qu’ils m’appartiennent passeront l’éternité avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:39 jwf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ εὑρὼν & εὑρήσει 1 Ici, **found** et **find** sont des expressions figuratives pour désigner l’obtention de quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui retient... gagnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:39 pbf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπολέσει αὐτήν 1 Ici, Jésus dit que si une personne essaie de sauver sa vie physique des gens qui veulent la tuer parce qu’elle appartient à Jésus, Dieu la punira après sa mort. Mais si une personne souffre pendant sa vie sur terre parce qu’elle appartient à Jésus, Dieu ne la punira pas après sa mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:40 c77e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 Jésus dit que les gens **me reçoivent** quand ils reçoivent les disciples parce que Jésus est toujours avec ses disciples, et donc c’est comme s’ils le recevaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui vous recevra, mes disciples, ce sera comme s’il me recevait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:40 y9ck rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 Ici, **celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé** signifie que lorsque quelqu’un **reçoit** Jésus, c’est comme **recevoir** Dieu le Père, qui a envoyé Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui me reçoit, c’est comme s’il recevait mon Père qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:41 f9pv rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 Jésus raconte ce proverbe pour montrer combien il est important que les gens reçoivent ses disciples. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les gens qui accueillent un des prophètes de Dieu, Dieu le récompensera comme il récompense les prophètes. Et les gens qui accueillent quelqu’un qui obéit à Dieu, Dieu le récompensera comme cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:41 yj1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 Cette **récompense** fait référence au fait de vivre avec Dieu pour toujours. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “A celui qui reçoit le prophète, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne aux prophètes. Et à celui qui reçoit la personne qui obéit à Dieu, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne à ceux qui lui obéissent.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:42 v6jg rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne donne... à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 10:42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 L’expression **ces petits** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **petits** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ un de mes disciples, qui sont comme mes enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 10:42 d61l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Voir la note sur **récompense** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:intro puf4 0 # Matthieu 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec le matériel cité en 11:10.\n\nCertains érudits croient que [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md) commence une nouvelle étape dans le ministère du Christ en raison du rejet de celui-ci par Israël.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Révélation cachée\n\nAprès [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md), Jésus commence à révéler des informations sur lui-même et sur les plans de Dieu le Père, tout en cachant ces informations à ceux qui le rejettent ([Matthieu 11:25](../mat/11/25.md)).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Le royaume des cieux est proche”\n\nNul ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent l’expression **> at hand <**> , mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. D’autres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”. 11:1 z2y7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 # General Information:\n\n**Et il arriva** est le début d’une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:1 dr3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 Ici, les expressions **enseigner** et **prêcher** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus enseignait les personnes présentes. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “proclamer beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:2 f3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 Matthieu n’avait pas encore dit à son public pourquoi **Jean** était **en prison**. Puisque Matthieu explique l’histoire de la façon dont Jean s’est retrouvé en prison dans [14:4-5](../14/4-5.md), vous n’avez pas besoin de dire à votre lecteur pourquoi ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 11:3 w2im rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 Ici, **celui qui vient** fait référence au prophète que Dieu a promis d’envoyer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “celui que Dieu a promis d’envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:3 q89t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν 1 Les disciples de Jean omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ou devons-nous nous attendre à ce que quelqu’un d’autre vienne après vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:3 hrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἕτερον προσδοκῶμεν 1 Ici, le mot **nous** fait référence soit (1) aux disciples de Jean, soit (2) au peuple juif en général. Il n’inclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 11:5 dyxy rc://*/ta/man/translate/figs-litany τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Ici, Jésus énumère toutes les choses qu’il a faites aux gens pendant son ministère. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses qu’il a faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) 11:5 tjuc rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ & χωλοὶ & λεπροὶ & κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 Jésus utilise les adjectifs **aveugle**, **boiteux**, **lépreux**, **sourd**, **mort**, et **pauvre** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:5 sd6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je rends les lépreux purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:5 v274 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 Ici, le mot **élevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je fais en sorte que les gens redeviennent vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:5 k796 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique qu’il l’a faite. Autre traduction : “Je ressuscite les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:5 g3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique qu’il l’a faite. Traduction alternative : “J’annonce aux pauvres une bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:7 d4lo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων δὲ πορευομένων 1 Ici, le mot **ces** fait référence aux disciples de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque les disciples de Jean partirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:7 ysq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir sur le genre de personne qu’est Jean le Baptiste. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Certes, vous n’êtes pas allés dans le désert pour voir un roseau agité par le vent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:7 ydn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Ici, l’expression **roseau secoué par le vent** fait référence, au sens figuré, à une personne qui est facilement affectée par son entourage comme un roseau est affecté par le vent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une simile, comme dans l’UST. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “un homme qui est facilement affecté par d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:7 w269 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un roseau que le vent fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:8 n5hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 Jésus utilise ces questions pour amener les gens à réfléchir au type de personne qu’est Jean le Baptiste. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “De même, vous n’êtes sûrement pas sortis pour voir un homme vêtu de vêtements coûteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 11:8 y24r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν 1 Ici, Jésus laisse de côté le mot “désert” du verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais qu’êtes-vous allés voir dans le désert ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:9 gm97 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 Jésus utilise une question pour faire réfléchir les gens sur le genre d’homme qu’est Jean le Baptiste. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Mais vous êtes allés dans le désert pour voir un prophète !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:9 fb75 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “vous êtes allés voir un prophète beaucoup plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:10 de17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “C’est celui dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:10 fi5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 Ici, la phrase **avant votre visage** est une expression idiomatique qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:10 kva7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 Que le messager **prépare votre chemin** représente la préparation du peuple pour l’arrivée du Seigneur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:11 z5yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 L’expression “ceux qui sont nés de femmes” est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont jamais vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:11 r9ws rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 Si vous souhaitez conserver l’idiome mais que votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:11 c093 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jésus utilise une figure de style négative pour exprimer à quel point Jean le Baptiste est grand. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Parmi ceux qui sont nés d’origine humaine, Jean-Baptiste est le plus grand qui soit apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). 11:11 cag4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) Autre traduction : “ mais ceux qui sont les moins importants parmi le peuple sur lequel Dieu règne sont plus grands que lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:12 mb4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Le mot **jours** est une expression idiomatique faisant référence à une période de temps spécifique. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “depuis l’époque de la prédication de Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 Ce verset est difficile à comprendre et de nombreux spécialistes ne s’accordent pas sur sa signification. Les différentes options sont (1) qu’il fait référence aux personnes qui attaquent le royaume de Dieu et aux personnes qui lui appartiennent. Traduction alternative : “Le royaume des cieux est attaqué violemment, et de nombreuses personnes violentes tentent de le conquérir” ou (2) Il peut aussi être compris plutôt comme faisant référence au royaume de Dieu triomphant dans le monde. Traduction alternative : “Le royaume des cieux triomphe avec force, et des hommes puissants le contrôlent”. 11:13 g1i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 Ici, **les prophètes et la loi** font référence aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées par les écritures jusqu’à l’époque de Jean-Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:14 yg2f rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ θέλετε 1 Ici, **vous** est pluriel et fait référence à la foule, et est pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 11:14 rdsw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 En attendant le commentaire de Perry 11:15 z97x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 L’expression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Celui qui est disposé à comprendre, qu’il comprenne et qu’il obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 11:15 w4cc rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). 11:16 mp8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les personnes auxquelles il s’adresse et les enfants qui se trouvent sur la place du marché. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Mais je vais vous dire à quoi ressemble cette génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:16 yat1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γενεὰν ταύτην 1 L’expression **cette génération** fait probablement référence soit (1) à la foule qui l’entoure (2) aux chefs religieux d’Israël, soit (3) au groupe d’Israélites en général qui ont rejeté Jésus et Jean. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous dans cette foule” ou “le groupe rebelle des chefs religieux” ou “Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:16 l7km rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 Un **marché** est un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles tels que de la nourriture et des vêtements. Utilisez un terme dans votre langue qui exprime cette signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 Jésus poursuit la parabole du verset précédent en décrivant les personnes qu’il appelle “cette génération”. Ils sont comme un groupe d’enfants qui ne veulent pas écouter un autre groupe d’enfants. Le premier groupe d’enfants qui parle est celui de Jésus et de Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, ou d’une manière qui soit significative dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 11:17 d916 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 **Nous** désigne les enfants assis sur la place du marché, et **vous** est au pluriel et désigne l’autre groupe d’enfants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Nous, les enfants, avons joué de la flûte pour vous tous, les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 L’expression **Nous avons porté le deuil** a à voir avec les cérémonies de deuil qu’ils accomplissaient à cette époque. Si une personne mourait, ils engageaient un groupe de personnes pour les aider à faire leur deuil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:18 qe7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 Cela ne signifie pas que Jean ne mangeait jamais. Cela signifie qu’il jeûnait souvent, et que lorsqu’il mangeait, il ne prenait pas de nourriture ou de boisson coûteuse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “jeûnant fréquemment de nourriture et de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:18 p4ql rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit qu’il a un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 11:19 iwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus utilise le titre **Fils de l’homme** pour se désigner lui-même. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le changer à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:19 dsak rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 L’expression **Fils de l’homme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:19 gs6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων 1 La phrase **Le fils de l’homme est venu manger et boire** compare ce que Jésus a fait avec ce que Jean le Baptiste a fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais le Fils de l’Homme est venu en mangeant et en buvant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 11:19 x4ec rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit que c’est un homme qui est glouton et ivrogne, et ami des collecteurs d’impôts et de ceux qui désobéissent à Dieu’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 11:19 pv4n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φάγος & οἰνοπότης 1 Le mot **glouton** désigne une personne qui mange trop de nourriture. Le mot **ivrogne** fait référence à une personne qui boit trop de vin et qui s’enivre à cause de cela. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à ces choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:19 vwk4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 Le proverbe **la sagesse a été justifiée par ses enfants** est figuratif, où **la sagesse** fait référence à Jésus et à Jean-Baptiste enseignant sur la sagesse de Dieu, qui fait que les gens sont sauvés. Le mot **enfants** fait référence à ceux qui sont influencés par leur ministère. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Mais la sagesse de Dieu est prouvée par son travail dans la vie des gens que John et moi servons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 11:19 o3zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu prouve sa sagesse par ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:20 w4g8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 Ici, **les villes** fait référence aux personnes qui vivent dans les villes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “gronder les gens des villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:20 t51a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle il a fait la plupart de ses miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:21 xxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, les villes de **Chorazin** et **Bethsaïda**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de ces deux villes. Traduction alternative : “Il ne sera pas bon pour les villes de Chorazin et de Bethsaïde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). 11:21 y2hr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐαί σοι & οὐαί σοι 2 La phrase **Malheur à toi** est une exclamation courante qui porte une accusation de jugement contre une personne ou un groupe de personnes. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Le jugement s’abat sur vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 11:21 y9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι 1 Ici, les mots **Chorazin**, **Bethsaïde**, **Tyr et Sidon** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:21 lh46 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 Jésus utilise cette situation hypothétique pour réprimander les habitants de ces villes. Autre traduction : “ supposez que les miracles que j’ai faits parmi Tyr et Sidon aient été faits parmi vous. Alors ils se seraient sûrement repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 11:21 tm59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Si j’avais fait parmi les gens de Tyr et de Sidon les exploits que j’ai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:21 k3in rc://*/ta/man/translate/figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 Ici, le **vous** est pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaïda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 11:22 mr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Voyez comment vous avez traduit **Tyr** et **Sidon** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:22 ibpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 La raison pour laquelle ce sera **plus tolérable** est que Chorazin et Bethsaïda ont bien vu les miracles de Jésus, et ils ne se sont toujours pas repentis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repentis et n’avez pas cru en moi, bien que vous m’ayez vu faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 11:23 vpz6 rc://*/ta/man/translate/figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Le pronom **vous** est singulier et fait référence à Capharnaüm tout au long de ce verset et du suivant. S’il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pourriez traduire par un pluriel **you**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 11:23 h8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 Jésus s’adresse de manière figurée à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Capharnaüm, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à son égard. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de Capharnaüm. Traduction alternative : “Capharnaüm ne sera certainement pas élevée au ciel, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 11:23 fj7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καφαρναούμ & Σοδόμοις 1 Ici, les mots **Capharnaüm** et **Sodome** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les gens de Capharnaüm... les gens de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:23 aa7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Traduction alternative : “Dieu ne vous élèvera pas au ciel, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:23 nddz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 Jésus utilise une question rhétorique pour reprocher aux habitants de Capharnaüm leur orgueil, car ils pensent qu’ils méritent d’être emmenés directement au paradis. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu ne vous fera certainement pas monter au ciel comme vous le pensez !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:23 vk57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour réprimander les habitants de la ville de Capharnaüm. Cette situation aurait pu se produire dans le passé, mais elle ne s’est pas produite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez marquer le deuxième événement par le mot “alors”. Autre traduction possible : “Si j’avais accompli toutes ces actions puissantes en présence des habitants de Sodome, alors ils se seraient détournés de leurs voies pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). 11:23 z279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si j’avais fait parmi les gens de Sodome les miracles que j’ai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:24 e3pa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῇ Σοδόμων 1 Voyez comment vous avez traduit Sodome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:24 yk3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ σοί 1 Jésus dit que ce sera **plus tolérable** pour les gens de Sodome parce qu’ils n’ont pas eu la chance de voir les miracles de Jésus, alors que les gens de Capharnaüm l’ont fait, et ne se sont toujours pas repentis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:25 h5x4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:25 u9cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 L’expression **ciel et terre** est figurative pour tout ce que Dieu a créé dans l’univers entier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “souverain de l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 11:25 qw5c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “de personnes qui sont intelligentes et bien informées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 11:25 w9hx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Les mots **sage** et **intelligent** veulent dire à peu près la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ces gens pensaient être intelligents. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “the discerning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:25 las9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Jésus les appelle **sages** et **intelligents**, même s’il ne croit pas réellement qu’ils soient sages ou intelligents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, pensez à exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ les gens qui se croient sages et intelligents “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). 11:25 b6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 Ici, l’expression **petits enfants** fait référence aux personnes qui ne sont pas sages. Jésus utilise le langage figuré pour souligner qu’il n’est pas nécessaire d’être sage pour faire partie de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **petits enfants** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ vous qui êtes aussi sages que des petits enfants “ ou “ vous qui n’êtes pas très sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:26 qp7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 L’expression **avant que vous** est une expression idiomatique qui fait référence à la façon dont quelqu’un considère quelque chose. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “car vous avez considéré qu’il était bon de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:27 yk5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mon Père m’a tout donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:27 gd67 πάντα 1 La phrase **> Toutes choses <** pourrait signifier : (1) Dieu le Père a révélé à Jésus tout ce qui concerne sa personne et son royaume. Traduction alternative : “Toute connaissance de lui-même” ou (2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. Autre traduction : “Toute autorité” 11:27 j3vk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:27 s1as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 Si ces doubles négations seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez les traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul le Père sait qui est le Fils, et seul le Fils et ceux à qui il révèle le Père connaissent le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 11:27 esp4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς 1 Jésus se référait à lui-même comme le **Fils** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez l’écrire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:27 l8xe rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:28 x978 rc://*/ta/man/translate/figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 11:28 t2jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 Jésus parle des gens qui sont découragés dans leurs tentatives d’obéir à toutes les lois comme si ces lois étaient **de lourds** fardeaux et que les gens **peinaient** à les porter. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Venez à moi, vous tous qui vous sentez accablés par le nombre de lois que vous essayez de respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 11:28 f1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 Ici, le mot **repos** est figuratif pour ne plus se sentir obligé de respecter chaque loi, surtout les lois qui ont été créées par les Pharisiens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’il signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous soulagerai du besoin d’être parfait devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:29 q1ya rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jésus poursuit la métaphore du fardeau qu’il a commencée dans le dernier verset. Jésus utilise l’image du joug, quelque chose que l’on met aux grands animaux pour porter de lourds fardeaux, pour encourager ses auditeurs à le laisser porter leurs fardeaux avec eux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **joug** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Laisse-moi t’aider à porter ton fardeau “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). 11:29 t1rh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 Ici, **doux** et **humble de cœur** signifient fondamentalement la même chose. Jésus les combine pour souligner qu’il est beaucoup plus doux que les chefs religieux qui accablaient le peuple avec les nombreuses lois. Traduction alternative : “Je suis très doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:29 i3qs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 L’expression **humble de cœur** est une expression idiomatique qui signifie que c’est une personne humble. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:29 i3ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Ici, **âmes** est figuré pour la personne entière. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous pourrez vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:30 hlv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Ici, Jésus poursuit la métaphore du fardeau des versets précédents. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque je vous aiderai, ce sera comme si je portais la plus grande partie du poids du joug. Ce sera aussi comme si je ne te faisais porter qu’une petite partie du fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 11:30 ynf1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Jésus souligne qu’il est plus facile de lui obéir qu’à la loi juive. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car ce que je mets sur vous, vous pourrez le porter, car il est léger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:intro y7z6 0 # Matthieu 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 12:18-21, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n### Le sabbat\n\nCe chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat. Jésus a dit que les règles que les Pharisiens ont inventées n’ont pas aidé les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n### “Blasphème contre l’Esprit”\n\nPersonne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsqu’ils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont des pécheurs et qu’ils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui n’essaie pas d’arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Frères et sœurs\n\nLa plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]]) 12:1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 Cette phrase marque une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte l’opposition croissante au ministère de Jésus. Ici, les Pharisiens reprochent à ses disciples de cueillir du grain le jour du sabbat. Autre traduction : “Un peu plus tard” 12:1 tvt9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν σπορίμων 1 Un champ de céréales est un endroit où l’on plante des céréales. Si le blé est inconnu et que “grain” est trop général, vous pouvez utiliser “champs de la plante avec laquelle on fait du pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 Cueillir **> du grain <** dans les champs des autres et le manger n’était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si l’on pouvait faire cette activité par ailleurs licite le jour du sabbat. 12:1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 Traduction alternative : “cueillir un peu de blé et le manger” ou “cueillir un peu de grain et le manger”. 12:1 y5vr στάχυας 1 Les **> têtes <** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Elles contiennent le grain mûr ou les graines de la plante. 12:2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n’était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si l’on pouvait faire cette activité par ailleurs licite **> le jour du sabbat <**> . 12:2 mch7 οἱ & Φαρισαῖοι 1 Cela ne signifie pas que tous **> les pharisiens <**> . Autre traduction : “certains Pharisiens” 12:2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Les Pharisiens utilisent le mot **> Voici <** pour attirer l’attention sur ce que font les disciples. Autre traduction : “Regarde, tes disciples” 12:3 et11 αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “aux Pharisiens” 12:3 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 C’est le début d’une question qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus utilise cette question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification des Écritures qu’ils ont lues. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous avez lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui-” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 À l’époque de David, il n’y avait pas encore de temple. Autre traduction : “le tabernacle” ou “le lieu de culte de Dieu”. 12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 Il s’agit du pain sacré que les prêtres plaçaient devant Dieu dans le tabernacle. Autre traduction : “le pain que le prêtre plaçait devant Dieu” ou “le pain sacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “pour les hommes qui étaient avec David” 12:4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 Autre traduction : “mais, selon la loi, seuls les prêtres pouvaient en manger” 12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Jésus utilise une question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification de ce qu’ils ont lu dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Vous avez certainement lu dans la loi de Moïse que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents” ou “Vous devriez savoir que la loi enseigne que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 Traduction alternative : “faire le jour du sabbat ce qu’ils feraient n’importe quel autre jour”. 12:5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 Traduction alternative : “Dieu ne les punira pas” ou “Dieu ne les considère pas comme coupables”. 12:6 ji7a λέγω & ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 12:6 k4mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 Jésus se référait à lui-même comme celui qui est **plus grand**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Autre traduction : “Je suis quelqu’un qui est plus important que le temple”. 12:7 ypj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. Traduction alternative : “Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps : “Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n’auriez pas condamné des innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 Dans la loi de Moïse, Dieu a ordonné aux Israélites d’offrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère **> la miséricorde <** plus importante que le **> sacrifice <**> . 12:7 jw57 θέλω 1 Le pronom **> Je <** se réfère à Dieu. 12:7 s23l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **innocent**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:8 l7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:8 jx98 Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 Traduction alternative : “règne sur le sabbat” ou “établit les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat”. 12:9 i489 0 # General Information:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les Pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat. 12:9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Traduction alternative : “Après que Jésus ait quitté les champs de blé” ou “Quand Jésus est parti de là”. 12:9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 Le mot **> leur <** pourrait se référer à : (1) les Juifs de cette ville. Traduction alternative : “la synagogue” (2) les Pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c’était la synagogue qu’ils fréquentaient, ainsi que les autres Juifs de cette ville. Le mot **> leur <** ne signifie pas que les pharisiens étaient propriétaires de la synagogue. Traduction alternative : “la synagogue qu’ils fréquentaient” 12:10 kjf6 ἰδοὺ 1 Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. 12:10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 Traduction alternative : “il y avait un homme qui avait une main paralysée” ou “il y avait un homme avec une main infirme”. 12:10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Autre traduction : “les pharisiens voulaient accuser Jésus de pécher, alors ils lui demandèrent : “Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?”. 12:10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Traduction alternative : “Selon la loi de Moïse, une personne peut-elle guérir une autre personne le jour du sabbat ?”. 12:10 c1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Ils ne voulaient pas seulement **accuser** Jésus devant le peuple. Les Pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredisait la loi de Moïse afin de pouvoir l’amener devant un juge et l’accuser légalement d’avoir enfreint la loi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:11 ng4j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 Jésus utilise une question pour répondre aux Pharisiens. Il les met au défi de réfléchir au type de travail qu’ils font le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Chacun de vous, s’il n’avait qu’une brebis, et si elle risquait de tomber dans une fosse le jour du sabbat, saisirait la brebis et la sortirait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 La phrase **> Combien plus <** ajoute de l’emphase à la déclaration. La réponse implicite est “beaucoup plus !”. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “De toute évidence, un homme a beaucoup plus de valeur qu’un mouton !” ou “Pensez simplement à quel point un homme est plus important qu’un mouton.” 12:12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 Traduction alternative : “Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi”. 12:13 be8u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Vous pouvez traduire cette expression par “citation indirecte”. Traduction alternative : “Alors Jésus ordonna à l’homme d’étendre sa main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 12:13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 Traduction alternative : “à l’homme à la main paralysée” ou “à l’homme à la main infirme”. 12:13 s5ep ἐξέτεινεν 1 Traduction alternative : “l’homme l’a tendu” 12:13 jry3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “it was healthy again” ou “it became well again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “a planifié de nuire à Jésus” 12:14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 Autre traduction : “afin de trouver un moyen de tuer Jésus” 12:15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 Autre traduction : “Mais Jésus était conscient de ce que les Pharisiens préparaient, alors il se retira”. 12:15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 Traduction alternative : “parti de là” ou “quitté cet endroit”. 12:16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 Traduction alternative : “ils n’ont pas voulu parler de lui à qui que ce soit”. 12:17 dc7z ἵνα & τὸ ῥηθὲν 1 Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “C’était pour que ce qui avait été dit” 12:17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu avait dit il y a longtemps par l’intermédiaire du prophète Isaïe” 12:18 zkt7 0 # Connecting Statement:\n\nAux versets 18-21, Matthieu cite le prophète Ésaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli les Écritures. 12:18 f5kz ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. 12:18 fjw6 μου & ᾑρέτισα & μου & μου & θήσω & μου 1 Toutes les occurrences de **> je <** et **> mon <** font référence à Dieu. Ésaïe cite ce que Dieu lui a dit. 12:18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Traduction alternative : “il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui” 12:18 s6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “dont je suis très content” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 Le signifie que le serviteur de Dieu dira aux **Gentils** qu’il y aura **justice**. Vous pouvez affirmer clairement que c’est Dieu qui fera régner la justice. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu leur rend justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:18 tum1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **justice**, vous pouvez l’exprimer par “ce qui est juste”. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu fera pour elles ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 12:19 hb2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 Ici, les gens n’entendent pas **sa voix** représente le fait qu’il ne parle pas fort. Traduction alternative : “il ne parlera pas fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:19 gj1p οὐκ ἐρίσει & αὐτοῦ 1 **> Il <** et **> son <** font tous deux référence au serviteur élu de Dieu. 12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “publiquement”. Autre traduction : “dans les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:20 ii4c οὐ κατεάξει & οὐ σβέσει & ἂν ἐκβάλῃ 1 Toutes les occurrences de **> Il <** et **> il <** font référence au serviteur élu de Dieu. 12:20 kbu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Ces deux affirmations signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:20 cdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Ces deux déclarations sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le **roseau meurtri** et le **lin fumant** représentent tous deux des personnes faibles et blessées. Si la métaphore prête à confusion, vous pourriez traduire le sens littéral. Traduction alternative : “ Il sera gentil avec les personnes faibles, et il sera doux avec ceux qui souffrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 Traduction alternative : “une plante endommagée” 12:20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Traduction alternative : “il n’éteindra pas le lin qui fume” ou “il n’empêchera pas le lin qui fume de brûler”. 12:20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 Il s’agit de la mèche d’une lampe après que la flamme se soit éteinte et qu’elle ne soit plus que fumante. 12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 Conduire quelqu’un à **la victoire** représente le fait de le rendre victorieux. Faire en sorte que la **justice** soit victorieuse représente le fait de rendre justes des choses qui avaient été mauvaises. Traduction alternative : “il fait tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:21 w3rq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:22 nba2 0 # General Information:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par la puissance de Satan. 12:22 e1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelqu’un amena à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu’un démon le contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ & τυφλὸς καὶ κωφός 1 Traduction alternative : “On lui amena une personne qui ne voyait pas et ne pouvait pas parler”. 12:23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 Autre traduction : “tous les gens qui avaient vu Jésus guérir l’homme furent très surpris”. 12:23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 **> Fils de David <** est un titre pour le Christ ou le Messie. 12:23 h8kf υἱὸς 1 Ici, **> Fils <** signifie “descendant”. 12:24 wmi1 ἀκούσαντες 1 Le mot **> ce <** fait référence au miracle de la guérison d’un homme aveugle, sourd et possédé par un démon. 12:24 p1mi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation **pas ... sauf**, vous pourriez l’exprimer sous une forme positive. “Il est seulement capable de chasser le démon parce qu’il est un serviteur de Beelzebul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:24 wj1y οὗτος 1 Les pharisiens évitent d’appeler Jésus par son nom pour montrer qu’ils le rejettent. 12:24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 Traduction alternative : “le chef des démons” 12:25 i1sd rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 12:25 ll42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent qu’il ne serait pas logique que Belzébul utilise son pouvoir pour combattre d’autres démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:25 g9ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Ici, **royaume** fait référence à ceux qui vivent dans le royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 rvzh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un royaume ne durera pas si ses habitants se battent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:25 kn8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent, et **maison** fait référence à une famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 xwob rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Le fait d’être **divisé contre lui-même** représente ses habitants qui se battent entre eux. Traduction alternative : “ cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:26 i42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 La deuxième utilisation de **Satan** fait référence aux démons qui servent Satan. Traduction alternative : “ Si Satan travaille contre ses propres démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:26 ah7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 Jésus utilise cette question pour montrer aux Pharisiens que ce qu’ils disent est illogique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne pourrait pas tenir !” ou “Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 **> Beelzebul <** désigne la même personne que “Satan” (verset 26). 12:27 gee9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Jésus utilise une autre question pour interpeller les Pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Alors vous devez dire que vos disciples chassent aussi les démons par le pouvoir de Béelzéboul. Mais, vous savez que ce n’est pas vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 Jésus s’adressait aux Pharisiens. L’expression **vos fils** fait référence à leurs disciples. C’était une façon courante de désigner ceux qui suivent des enseignants ou des dirigeants. Traduction alternative : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 Autre traduction : “Parce que vos adeptes chassent les démons par la puissance de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet.” 12:28 zb4d εἰ δὲ & ἐγὼ 1 Ici, **> si <** ne signifie pas que Jésus s’interroge sur la manière dont il chasse les démons. Ici, Jésus utilise ce mot pour introduire une affirmation vraie. Traduction alternative : “Mais parce que je” 12:28 r5dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “cela signifie que Dieu établit son règne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:28 f1wj rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 12:29 t4vu rc://*/ta/man/translate/figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Jésus utilise une parabole pour poursuivre sa réponse aux Pharisiens. Jésus veut dire qu’il peut chasser les démons parce qu’il est plus puissant que Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:29 w54c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Jésus utilise une question pour enseigner les Pharisiens et la foule. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et voler ses biens sans d’abord attacher l’homme fort” ou “Si une personne veut entrer dans la maison de l’homme fort et voler ses biens, elle doit d’abord attacher l’homme fort.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Traduction alternative : “sans prendre le contrôle de l’homme fort en premier” 12:29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Traduction alternative : “alors il peut voler ses biens” 12:30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 Traduction alternative : “Celui qui ne me soutient pas” ou “Celui qui ne travaille pas avec moi”. 12:30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 Traduction alternative : “s’oppose à moi” ou “travaille contre moi”. 12:30 ek1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui soit **rassemble** le troupeau de moutons vers un berger, soit les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire qu’une personne contribue à faire en sorte que les gens deviennent des disciples de Jésus ou bien elle fait en sorte que les gens rejettent Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 12:31 q5hk rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s’adresse directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 12:31 hy38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera tout péché que les gens commettent et toute mauvaise chose qu’ils disent” ou “Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit de mauvaises choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:31 ezx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à la personne qui dit du mal du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Ici, le mot **>** fait référence à ce que quelqu’un dit. Traduction alternative : “Si une personne dit du mal du Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:32 z3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera à une personne pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à cette personne” 12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 Ici, **cet âge** et **celui qui vient** font référence à la vie présente et à la prochaine vie. Traduction alternative : “dans cette vie ou dans la prochaine vie” ou “maintenant ou à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:33 bi8z rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Cela pourrait signifier : (1) si vous rendez un **arbre bon**, son **fruit** sera **bon**, et si vous **rendez l’arbre mauvais**, **son fruit** sera **mauvais**. (2) c’est un proverbe qui signifie que si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme mauvais, ce sera parce que son fruit est mauvais. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 12:33 kl16 καλὸν & σαπρὸν 1 Traduction alternative : “sain ... malade” 12:33 kz12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Ici, le fruit **>** est une métaphore de ce que fait une personne. Traduction alternative : “les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:33 nx9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant ses fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:34 r1uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Ici, **progéniture** signifie “ayant la caractéristique de”. Les **vipères** sont des serpents venimeux qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:34 pl4g rc://*/ta/man/translate/figs-you γεννήματα & δύνασθε 1 Les deux **Vous** et **vous** sont au pluriel et font référence aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 12:34 e7x3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “vous ne pouvez pas dire de bonnes choses parce que vous êtes mauvais” ou “vous ne pouvez dire de mauvaises choses que parce que vous êtes mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:34 i7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble. Traduction alternative : “ce qu’une personne dit vient de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:34 e9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées dans l’esprit d’une personne. Traduction alternative : “ce qu’une personne dit avec sa bouche révèle ce qui est dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:35 r3uw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 Jésus parle du **cœur** comme s’il s’agissait d’un récipient qu’une personne remplit de choses bonnes ou mauvaises. C’est une métaphore qui signifie que ce qu’une personne dit révèle ce qu’elle est vraiment. Si vous voulez garder cette imagerie, voyez l’UST. Vous pouvez également traduire le sens littéral. Traduction alternative : “Un homme qui est vraiment bon dira de bonnes choses, et l’homme qui est vraiment mauvais dira de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:36 era6 λέγω & ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 12:36 f1wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 Ici, le mot **>** fait référence à quelque chose que quelqu’un dit. Traduction alternative : “toutes les choses nuisibles qu’ils auront dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 Traduction alternative : “Dieu interrogera ces personnes à ce sujet” ou “ces personnes devront l’expliquer à Dieu”. 12:37 qw5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous justifiera... Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:38 mec3 0 # Connecting Statement:\n\nLe dialogue des versets 38-45 se déroule immédiatement après que Jésus a répondu à l’accusation des Pharisiens selon laquelle il a guéri un homme par la puissance de Satan. 12:38 aiu6 θέλομεν 1 Traduction alternative : “nous voulons” 12:38 ikg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 Vous pouvez expliciter pourquoi ils veulent **voir un signe**. Traduction alternative : “ voir un signe de votre part qui prouve que ce que vous dites est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jésus s’adresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “ Vous êtes une génération mauvaise et adultère qui exige de moi des signes, mais aucun signe ne vous sera donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). 12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Traduction alternative : “ Une génération mauvaise et infidèle “ ou “ Une génération mauvaise et impie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jésus ne voulait pas leur donner un **signe** car, bien qu’il ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 12:39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 Traduction alternative : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète” 12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 Ici, **jours** et **nuits** signifient des périodes complètes de 24 heures. Traduction alternative : “trois jours complets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:40 gg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 Cette expression fait référence à l’intérieur d’une tombe physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 Traduction alternative : “Les citoyens de Ninive” 12:41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 Traduction alternative : “au jour du jugement” ou “lorsque Dieu juge les gens”. 12:41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à l’époque où Jésus prêchait. 12:41 duz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait d’accuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu **condamnera** cette génération de gens parce qu’ils ne se sont pas repentis comme l’avait fait le peuple de Ninive. Traduction alternative : “Dieu condamnera cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 Le mot **> voici <** souligne ce que Jésus dit ensuite. 12:41 dbs3 πλεῖον 1 Traduction alternative : “quelqu’un de plus important” 12:41 zb6a rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:41 a5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “que Jonas est ici, et pourtant vous ne vous êtes toujours pas repentis, c’est pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:42 zwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 Cela fait référence à la **Reine** de Saba. Saba est une terre au sud d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 Traduction alternative : “se lèvera lors du jugement” 12:42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:41](../12/41.md). 12:42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à l’époque où Jésus prêchait. 12:42 k4ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [12:41](../12/41.md). Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait d’accuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu va **condamner** cette génération de gens parce qu’ils n’ont pas écouté la sagesse comme l’avait fait la reine du Sud. Traduction alternative : “ Dieu condamnera cette génération “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 12:42 q8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 Ici, **le bout du monde** est une expression idiomatique qui signifie “très loin”. Traduction alternative : “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:42 t521 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 Cette déclaration explique pourquoi la reine du Sud condamnera les gens de la génération de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 12:42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 Le mot **> voici <** ajoute de l’emphase à ce que Jésus dit ensuite. 12:42 aj1x πλεῖον 1 Traduction alternative : “quelqu’un de plus important” 12:42 uf5k rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:42 yra5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “ que Salomon est ici, et pourtant vous n’écoutez pas. C’est pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 Traduction alternative : “lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”. 12:43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 Ici, **> il <** se réfère au repos. 12:44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Vous pouvez traduire cela comme une déclaration plutôt qu’une citation. Traduction alternative : “Ainsi, l’esprit impur décide de retourner dans la maison d’où il est parti”. 12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Ici, **ma maison** est une métaphore pour la personne dans laquelle vivait l’esprit impur. Traduction alternative : “à la personne que j’ai quittée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’esprit impur trouve que quelqu’un a balayé la maison et a mis chaque chose dans la maison à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Ici, **balayé et mis en ordre** suggère que personne ne vit dans la maison. Jésus veut dire que lorsqu’un esprit impur quitte une personne, celle-ci doit inviter le Saint-Esprit à vivre en elle, sinon le démon reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:45 bhb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Jésus raconte une parabole pour avertir le peuple du danger de ne pas le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et ne deviennent pas ses disciples, ils seront dans une situation pire qu’avant sa venue. 12:46 qj8w 0 # General Information:\n\nL’arrivée de la mère et des frères de Jésus devient l’occasion pour lui de décrire sa famille spirituelle. 12:46 ahx7 ἰδοὺ 1 Le mot **> voici <** nous avertit d’une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. 12:46 mh5f ἡ μήτηρ 1 C’est Marie, la mère humaine de Jésus. 12:46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 La plupart des gens comprennent **> ses frères <** comme désignant les autres fils nés de Marie après Jésus - ses jeunes frères. Certains croient que le mot **> frères <** ici fait référence aux cousins de Jésus. 12:46 z97j ζητοῦντες & λαλῆσαι 1 Traduction alternative : “vouloir parler” 12:47 qd32 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Quelqu’un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient dehors et qu’ils voulaient lui parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). 12:48 jm1y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 Les détails du message que la personne a transmis à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. Traduction alternative : “à celui qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:48 e535 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Jésus utilise cette question pour enseigner les gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:49 gk62 ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. 12:49 rxe8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C’est plus important que d’appartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:50 e25c ὅστις & ἂν ποιήσῃ 1 Traduction alternative : “toute personne qui fait” 12:50 mq9r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C’est plus important que d’appartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:intro s3lu 0 # Matthieu 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 13:14-15, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\nCe chapitre commence une nouvelle section. Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métonymie\n\nJésus dit souvent Le mot **ciel** quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([13:11](../mat/13/11.md)).\n\n### Information implicite\n\nLes orateurs ne disent généralement pas des choses qu’ils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque Matthieu a écrit que Jésus “ s’est assis au bord de la mer “ ([Matthieu 13:1](../mat/13/01.md)), il s’attendait probablement à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point d’enseigner le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Métaphore\n\nLes orateurs utilisent souvent des mots désignant des choses que l’on peut toucher pour parler de choses que l’on ne peut pas toucher. Jésus a parlé d’un oiseau qui mange une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ([13:19](../mat/13/19.md)).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nPlusieurs phrases dans ce chapitre racontent qu’une personne a subi quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, “ils furent brûlés” ([13:6](../mat/13/06.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu’elle indique au lecteur qui a effectué l’action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Paraboles\n\nLes paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ([13:11-13](./11.md)). 13:1 r4xv 0 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, à l’aide de paraboles, le royaume des cieux. 13:1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Ces événements se sont produits le même **> jour <** que ceux du chapitre précédent. 13:1 cy1t ἐξελθὼν & τῆς οἰκίας 1 Il n’est pas mentionné à quelle **> maison <** Jésus séjournait. 13:1 zjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 Il est sous-entendu que s’il s’est assis, c’est pour enseigner au peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 Il est sous-entendu que Jésus s’est embarqué dans une barque parce que cela faciliterait son enseignement aux gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:2 jge7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πλοῖον 1 Ce **bateau** était probablement un bateau de pêche ouvert, en bois, avec une voile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:3 e99p 0 # Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines. 13:3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Traduction alternative : “Et Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles” 13:3 w5p3 αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “aux gens dans la foule” 13:3 m97r ἰδοὺ 1 Le mot **> Behold <** attire l’attention sur ce qui va être dit ensuite. Autre traduction possible : “Fais attention à ce que je vais te dire” ou “regarde” ou “écoute”. 13:3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ”. 13:4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “Et comme le fermier a dispersé la semence” 13:4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 Ici, **> route <** peut faire référence à un chemin à côté du champ. Le sol y aurait été dur à cause des gens qui marchent dessus. 13:4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 Traduction alternative : “a mangé toutes les graines” 13:5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 Il s’agit d’un sol rempli de roches avec juste une fine couche de terre sur le dessus des roches. 13:5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Traduction alternative : “Et les graines ont rapidement germé et grandi” 13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le soleil a brûlé les plantes, et elles sont devenues trop chaudes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:6 az8l ἐξηράνθη 1 Traduction alternative : “les plantes sont devenues sèches et sont mortes” 13:7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 Traduction alternative : “tombé là où poussaient des plantes à épines” 13:7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 Traduisez **> choked <** par un mot utilisé dans votre langue pour désigner la façon dont les mauvaises herbes empêchent les autres plantes de bien pousser. Traduction alternative : “étouffé les nouvelles pousses” ou “encombré autour des nouvelles plantes et les empêchant de pousser”. 13:8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 Traduction alternative : “a fait pousser plus de graines” ou “a donné plus de grains”. 13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Les mots “graines”, “produit” et “récolte” sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être exprimés clairement. Traduction alternative : “certaines graines ont produit une récolte 100 fois plus importante, certaines graines ont produit une récolte 60 fois plus importante, et certaines graines ont produit une récolte 30 fois plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Jésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. L’expression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:9 gkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). 13:10 p8yc 0 # General Information:\n\nJésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles. 13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a donné de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne l’a pas donné à ces gens” ou “Dieu vous a rendu capable de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n’a pas permis à ces gens de comprendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:11 xq2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Vous pouvez énoncer clairement les informations implicites. Traduction alternative : “Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne l’a pas donné à ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:11 rcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Le mot **vous** est ici au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 13:11 ah6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu. L’expression **royaume des cieux** n’apparaît que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de la conserver dans votre traduction. Traduction alternative : “ les secrets concernant notre Dieu dans les cieux et son règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:12 j3rl ὅστις & ἔχει 1 Traduction alternative : “celui qui a de l’intelligence” ou “celui qui reçoit ce que j’enseigne”. 13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui donnera plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:12 xsr5 ὅστις & οὐκ ἔχει 2 Traduction alternative : “celui qui n’a pas d’intelligence” ou “celui qui ne reçoit pas ce que j’enseigne”. 13:12 bl5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui enlèvera même ce qu’il a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:13 v6pb αὐτοῖς & οὐ βλέπουσιν & οὐκ ἀκούουσιν 1 Toutes les occurrences de **> eux <** et **> ils <** font référence aux personnes dans la foule. 13:13 uk7j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:13 ae8k βλέποντες 1 Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> voient <** ce que Jésus fait. Traduction alternative : “bien qu’ils voient ce que je fais” (2) leur capacité à voir. Autre traduction : “bien qu’ils soient capables de voir” 13:13 nbi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 Ici, **voir** représente la compréhension. Traduction alternative : “ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:13 j4bg ἀκούοντες 1 Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> entendent <** ce que Jésus enseigne. Traduction alternative : “bien qu’ils entendent ce que je dis” (2) leur capacité à entendre. Autre traduction : “bien qu’ils soient capables d’entendre” 13:13 gq65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 Ici, **entendre** représente une bonne écoute. Traduction alternative : “ils n’écoutent pas bien” ou “ils ne font pas attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps par l’intermédiaire du prophète Isaïe”. 13:14 z2es rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Commence alors une citation du prophète Ésaïe à propos du peuple incroyant de l’époque d’Ésaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui l’écoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèles et soulignent que le peuple refusait de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 Vous pouvez rendre explicite ce que les gens **vont entendre**. Traduction alternative : “Vous entendrez ce que Dieu dit par les prophètes, mais vous n’en comprendrez pas le véritable sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:14 emu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Vous pouvez rendre explicite ce que les personnes **verront**. Traduction alternative : “ vous verrez ce que Dieu fait par les prophètes, mais vous ne le comprendrez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:15 lu8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 Dans 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait des maladies physiques qui le rendent incapable d’apprendre, de **voir**, et de **entendre**. Dieu veut qu’ils viennent à lui pour qu’il les **guérisse**. Tout ceci est une métaphore décrivant la condition spirituelle du peuple. Cela signifie que le peuple est têtu et refuse de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. S’ils le faisaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnerait et les accueillerait à nouveau comme son peuple. Si le sens est clair, gardez la métaphore dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:15 fy7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 Ici, **cœur** se réfère à l’esprit. Traduction alternative : “Car l’esprit de ces gens est lent à apprendre” ou “Car ces gens ne peuvent plus apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:15 q87m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, **entendu avec difficulté** signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ils refusent d’utiliser leurs oreilles pour écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:15 y7t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 Ils n’ont pas littéralement **fermé les yeux**. Cela signifie qu’ils refusent de comprendre. Traduction alternative : “ils refusent d’utiliser leurs yeux pour voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 Traduction alternative : “de sorte qu’ils ne sont pas capables de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, ou de comprendre avec leur cœur, et par conséquent de se retourner”. 13:15 sr25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Le mot **cœurs** ici est une métonymie pour l’être le plus profond des gens. Vous devrez peut-être utiliser ce mot dans votre langue pour désigner la source de la pensée et des sentiments des gens. Traduction alternative : “comprendre avec leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 Traduction alternative : “ils pourraient se retourner vers moi” ou “ils pourraient se repentir”. 13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 Ici, **les guérir** signifie que Dieu les restaurerait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple. Traduction alternative : “que je les reçoive à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 yhe4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus souligne qu’ils ont plu à Dieu parce qu’ils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 Ici, **yeux** se réfère à l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “ Vous êtes bénis parce que vos yeux sont capables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 Les deux occurrences de **votre** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 13:16 jp32 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Ici, les oreilles **>** se réfèrent à la personne entière. Traduction alternative : “vous, car vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:16 xczh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Vous pouvez clairement expliciter les informations implicites. Traduction alternative : “vous êtes bénis parce que vos oreilles sont capables d’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité” 13:17 bsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & βλέπετε & ἀκούετε 1 Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ βλέπετε 1 Vous pouvez déclarer explicitement ce qu’ils ont vu. Traduction alternative : “les choses que vous m’avez vu faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 Vous pouvez déclarer explicitement ce qu’ils ont entendu. Traduction alternative : “les choses que vous m’avez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:18 w35t 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence ici à expliquer à ses disciples la parabole de celui qui sème des graines, qu’il a commencée en [13:3](../13/03.md). 13:19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Traduction alternative : “le message sur le règne de Dieu en tant que roi” 13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus parle de Satan qui fait oublier à la personne ce qu’elle a entendu, comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol. Traduction alternative : “Le malin lui fait oublier le message qu’il a entendu comme un oiseau arrache la semence du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:19 sb7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 Ici, **le malin** fait référence à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:19 pt4d ἁρπάζει 1 Traduisez **> arrache <** avec un mot dans votre langue qui signifie arracher quelque chose à quelqu’un qui en est le propriétaire légitime. 13:19 r9u6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le message que Dieu a semé dans son cœur” ou “le message qu’il a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:19 xi8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Ici, **cœur** fait référence à l’esprit de l’auditeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 Traduction alternative : “C’est la signification de la graine qui a été semée au bord de la route” ou “La route où la graine a été semée représente cette personne”. 13:19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:4](../13/04.md). 13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 L’expression **qui a semé** fait référence à la graine qui est tombée. Traduction alternative : “Or la graine qui est tombée sur un sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 13:20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Traduction alternative : “Maintenant le sol rocailleux où la graine a été semée représente” ou “Maintenant le sol rocailleux où la graine est tombée représente”. 13:20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 Dans la parabole, la graine représente **> la parole <**> . 13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Ici, **le mot** représente le message de Dieu. Autre traduction possible : “le message” ou “l’enseignement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Croire la parole est dit comme **la recevoir**. Traduction alternative : “y croire joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 La racine **>** représente ce qui fait qu’une personne continue à croire au message de Dieu. Traduction alternative : “ Mais comme une plante qui ne pousse pas de racines profondes, il ne dure que peu de temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 Ici, **est amené à trébucher** signifie cesse de croire. Traduction alternative : “il cesse rapidement de croire au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:22 d4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 Cela fait référence à la semence qui a été **semée** ou qui est tombée. Traduction alternative : “la graine qui a été semée” ou “la graine qui est tombée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Traduction alternative : “Maintenant, la terre avec les plantes épineuses où la graine a été semée” 13:22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 Traduction alternative : “ceci représente la personne” 13:22 a3u1 τὸν λόγον 1 Traduction alternative : “le message” ou “l’enseignement de Dieu”. 13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 Jésus parle des **soucis** du monde et de la **séduction des richesses** qui distraient une personne de l’obéissance à la parole de Dieu, comme s’il s’agissait de mauvaises herbes qui pourraient s’enrouler autour d’une plante et l’empêcher de pousser. Traduction alternative : “Comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de pousser, les soucis du monde et la séduction des richesses empêchent cette personne d’écouter la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:22 xa8r ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Traduction alternative : “les choses de ce monde dont les gens s’inquiètent”. 13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 Jésus décrit **la richesse** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait tromper quelqu’un. Cela signifie que les gens pensent qu’avoir plus d’argent les rendra heureux, mais ce n’est pas le cas. Traduction alternative : “l’amour de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 On parle de la personne comme s’il s’agissait d’une plante. Être **infructueux** représente le fait d’être improductif. Traduction alternative : “ il devient improductif “ ou “ il ne fait pas ce que Dieu veut “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 13:23 xw4b ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 Traduction alternative : “la bonne terre où les graines ont été semées” 13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 On parle de la personne comme s’il s’agissait d’une plante. Traduction alternative : “comme une plante saine qui est productive, certains portent une récolte qui donne du rendement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:23 wm3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 L’expression “autant qu’il a été planté” est comprise après chacun de ces chiffres. Voir comment vous avez traduit cela dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, d’autres 60 fois plus, et d’autres encore 30 fois plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 13:24 l5yx rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus décrit ici le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ où poussent du blé et de l’ivraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:24 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 La traduction ne doit pas assimiler le **royaume des cieux** à un homme, mais plutôt le **royaume des cieux** est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:24 f8j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quand notre Dieu des cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 L’auditoire a probablement pensé que Jésus parlait du blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Autre traduction : “bonnes graines alimentaires” ou “bonnes graines de céréales”. 13:25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 Traduction alternative : “son ennemi est venu sur le terrain” 13:25 q4tv ζιζάνια 1 L’ivraie **> <** qui a été semée ressemble à des plantes alimentaires quand elle est jeune, mais son grain est un poison. Traduction alternative : “mauvaise graine” ou “graines de mauvaises herbes”. 13:26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 Traduction alternative : “Mais quand les graines de blé ont germé” ou “Mais après que les plantes aient poussé”. 13:26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 Traduction alternative : “a produit du grain” ou “a produit la récolte de blé”. 13:26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 Traduction alternative : “alors les gens pouvaient voir qu’il y avait aussi des mauvaises herbes dans le champ”. 13:27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 Le **> propriétaire terrien <** est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son champ. 13:27 gr7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 Les domestiques ont utilisé une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “tu as semé de bonnes graines dans ton champ !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:27 fb86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ & ἔσπειρας 1 Le propriétaire terrien a probablement demandé à ses serviteurs de planter les graines. Autre traduction : “n’avons-nous pas semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 Autre traduction : “Mais le propriétaire dit aux serviteurs” 13:28 num8 θέλεις οὖν 1 Le mot **> nous <** fait référence aux serviteurs. 13:29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 Autre traduction : “Mais le propriétaire dit à ses serviteurs” 13:30 z36a rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je dirai aux moissonneurs de ramasser d’abord l’ivraie et de l’attacher en bottes pour la brûler, puis de rassembler le blé dans mon grenier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). 13:30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 Une **> grange <** est un bâtiment agricole qui peut être utilisé pour stocker du grain, des animaux et d’autres articles agricoles. 13:31 tdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une toute petite graine qui devient une très grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:31 jw7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:31 qby8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 Un **grain de moutarde** est une très petite graine qui se développe en une grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:32 gyi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 Les graines de moutarde étaient les **plus petites** **graines** connues des premiers auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 Traduction alternative : “Mais quand la plante aura poussé” 13:32 um9k μεῖζον & ἐστὶν 1 Traduction alternative : “il est plus grand que” 13:32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 Un plant de moutarde peut atteindre une hauteur de 2 à 4 mètres, soit la hauteur d’un petit **> arbre <**> . 13:32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 Traduction alternative : “les oiseaux” 13:33 a1th rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur l’effet de la levure sur la farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:33 z94k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 Le **royaume** n’est pas comme le **levain**, mais la propagation du **royaume** est comme la propagation du **levain**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:33 w8sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:33 r88g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 Vous pouvez traduire cette phrase par “une grande quantité de farine” ou utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 13:33 c35r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:34 nt7u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 Les deux phrases ont le même sens. Elles sont combinées pour souligner que Jésus enseignait **les foules** uniquement avec **des paraboles**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:34 n54e ταῦτα πάντα 1 Ici, **> Toutes ces choses <** fait référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [13:1](../13/01.md). 13:34 a5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... sans**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “tout ce qu’il leur enseignait, il le disait en paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 13:35 ybq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ce que Dieu a dit à un des prophètes d’écrire il y a longtemps pourrait se réaliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:35 p3tb λέγοντος 1 Traduction alternative : “quand le prophète a dit” 13:35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 L’auteur cite ici les Psaumes pour montrer que l’enseignement de Jésus en paraboles a accompli la prophétie. 13:35 n1pa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνοίξω & τὸ στόμα μου 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “parler”. Traduction alternative : “Je vais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:35 yx6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Dieu a gardées cachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Traduction alternative : “depuis le début du monde” ou “depuis que Dieu a créé le monde”. 13:36 pq2h 0 # Connecting Statement:\n\nLa scène se déroule ici dans la maison où Jésus et ses disciples se trouvent. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ où il y a du blé et de l’ivraie, qu’il a racontée à partir de [13:24](../13/24.md). 13:36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 Traduction alternative : “il est allé à l’intérieur” ou “il est entré dans la maison où il se trouvait”. 13:37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 Traduction alternative : “Celui qui sème la bonne graine” ou “Le semeur de la bonne graine”. 13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de l’Homme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 13:38 h9iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 L’idiome **fils de** se réfère à ceux qui appartiennent à ou qui ont le même caractère que quelqu’un ou quelque chose. Traduction alternative : “les personnes qui appartiennent au royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:38 eni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 Ici, **royaume** fait référence à Dieu le roi. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:38 edu7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 L’idiome **fils de** désigne ceux qui appartiennent à ou ont le même caractère que quelqu’un ou quelque chose. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent au malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:39 sgx2 ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 Traduction alternative : “l’ennemi qui a semé les mauvaises herbes” 13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “C’est pourquoi, comme les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 13:41 fiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 Ici, Jésus parle de lui-même comme le **Fils de l’homme**. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme, j’enverrai mes anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 13:41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 Traduction alternative : “ceux qui sont sans loi” ou “les gens mauvais”. 13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Il s’agit d’une métaphore pour les feux de l’enfer. Si le terme **fourneau** n’est pas connu, on peut utiliser “four”. Traduction alternative : “fourneau ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:42 zu3j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurer et montrer qu’ils souffrent beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 Si cette comparaison n’est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser : “sera aussi facile à voir que le soleil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:43 zxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Jésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. L’expression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:43 sak5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). 13:44 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nDans les versets 44 à 46, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens pour acheter quelque chose de grande valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:44 e9cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:44 u9jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “est comme un trésor que quelqu’un avait caché dans un champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:44 k9rh θησαυρῷ 1 Un **> trésor <** est une chose ou une collection de choses très précieuses et précieuses. 13:44 hu7f ἔκρυψεν 1 Traduction alternative : “couvert” 13:44 jtv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 L’information implicite est que la personne **achète** le champ **>** pour prendre possession du trésor caché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:45 c633 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοία & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 L’information implicite est que l’homme cherchait des perles de valeur **perles** qu’il pourrait acheter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 Un **> marchand <** est un commerçant ou un grossiste qui se procure souvent des marchandises dans des endroits éloignés. 13:45 b88q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 Une perle est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire, formée à l’intérieur de mollusques dans la mer et très prisée comme pierre précieuse ou pour en faire des bijoux de valeur. Traduction alternative : “perles de valeur” ou “belles perles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur des pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 Le **royaume** n’est pas comme le **filet**, mais le **royaume** attire toutes sortes de personnes comme un **filet** attrape toutes sortes de poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 Traduction alternative : “qui a été jeté dans la mer” 13:47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 Traduction alternative : “ayant pêché toutes sortes de poissons” 13:48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 Traduction alternative : “ils ont tiré le filet sur la plage” ou “ils ont tiré le filet sur la plage”. 13:48 cnp7 τὰ καλὰ 1 Traduction alternative : “le bon poisson” 13:48 qi2z τὰ & σαπρὰ 2 Traduction alternative : “le mauvais poisson” ou “le poisson immangeable”. 13:48 aqu2 ἔξω ἔβαλον 1 Traduction alternative : “ils n’ont pas gardé” 13:49 q1ms ἐξελεύσονται 1 Traduction alternative : “sortira” ou “sortira” ou “viendra du ciel”. 13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **méchant** et **vertueux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les gens méchants des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “les anges jetteront les méchants” 13:50 j8nf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 C’est une métaphore pour les feux de l’enfer. Si le terme **fourneau** n’est pas connu, vous pouvez le traduire par “four”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:42](../13/42.md). Autre traduction : “la fournaise ardente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:50 mc8t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:51 d3wg 0 # Connecting Statement:\n\nJésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. C’est la fin de la partie de l’histoire où Jésus enseigne aux foules le royaume des cieux en utilisant des paraboles. 13:51 p5ej rc://*/ta/man/translate/figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. Traduction alternative : “Jésus leur demanda s’ils avaient compris tout cela, et ils répondirent qu’ils avaient compris.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Dans la mesure du possible, gardez “heaven” dans votre traduction. Traduction alternative : “ a appris la vérité sur notre Dieu des cieux, qui est roi “ ou “ s’est soumis à la domination de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 13:52 gr36 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 Jésus raconte une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrites, et qui acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à une **maison** **propriétaire** qui utilise à la fois les **vieux** et les **nouveaux** trésors. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 Un **> trésor <** est une chose très précieuse et de grande valeur ou une collection de choses. Ici, il peut faire référence à l’endroit où ces choses sont stockées, le “trésor” ou le “cellier”. 13:53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui s’est passé ensuite. Autre traduction possible : “Et puis” ou “Et après” 13:54 qnh9 0 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie du récit qui se poursuit jusqu’à [17:27](../17/27.md), où Matthieu raconte l’opposition continue au ministère de Jésus et à son enseignement sur le royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent. 13:54 q3ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 Ici, **sa ville natale** fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 Le pronom **> leur <** fait référence aux habitants de la région. 13:54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “ils étaient stupéfaits” 13:54 b3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Les gens croyaient que Jésus n’était qu’un homme ordinaire. Autre traduction : “Comment un homme ordinaire comme lui peut-il être si sage et faire de si grands miracles ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:54 etwp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Les gens utilisent cette question pour exprimer leur étonnement de le voir si sage et capable de faire des miracles. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il est étrange qu’il soit capable de parler avec une telle sagesse et de faire ces miracles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:55 rk5e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction qu’elle sait qui est Jésus et qu’il n’est qu’un homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous forme de déclarations. Traduction alternative : “Il n’est que le fils d’un charpentier. Nous connaissons sa mère Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Un **> charpentier <** est une personne qui fabrique des objets avec du bois ou de la pierre. Si **> charpentier <** n’est pas connu, on peut utiliser “constructeur”. 13:56 m9pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 La foule utilise cette question pour exprimer sa conviction qu’elle sait qui est Jésus et qu’il n’est qu’un homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “toutes ses sœurs sont avec nous, aussi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 La foule utilise cette question pour montrer qu’elle comprend que Jésus doit avoir obtenu ses capacités de quelque part. Ils ont probablement exprimé leur doute quant au fait qu’il ait obtenu ses capacités de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il doit avoir obtenu sa capacité à faire ces choses de quelque part !” ou “Nous ne savons pas où il a obtenu ces capacités !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à la sagesse de Jésus et à sa capacité à faire des miracles. 13:57 f5md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens de la ville natale de Jésus se sont offensés de lui” ou “les gens ont rejeté Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Vous pouvez énoncer cette double négation **pas ... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “ Un prophète est honoré partout “ ou “ Les gens honorent partout un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 13:57 sq8j τῇ πατρίδι 1 Traduction alternative : “sa propre région” 13:57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “dans sa propre maison” 13:58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 Traduction alternative : “Jésus n’a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville natale”. 14:intro g5mc 0 # Matthieu 14 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nLes versets 1 et 2 reprennent le récit du chapitre 13. Les versets 3 à 12 arrêtent le récit et parlent de choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir [4:12](../mat/04/12.md)). Le verset 13 reprend le récit du verset 2. Assurez-vous d’avoir des mots dans les versets 3-12 qui indiquent au lecteur que Matthieu a arrêté son récit pour donner de nouvelles informations avant de continuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])\n\n## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Voix passive\n\nPlusieurs phrases dans ce chapitre racontent qu’une personne s’est vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, l’auteur ne dit pas qui a apporté la tête de Jean à la fille d’Hérodias ([14:11](../mat/14/11.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu’elle indique au lecteur qui a effectué l’action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:1 zl7x rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nCes versets expliquent la réaction d’Hérode lorsqu’il a entendu parler de Jésus. Cet événement se produit quelque temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) 14:1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 Traduction alternative : “En ces jours-là” ou “Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée”. 14:2 pd1b εἶπεν 1 Traduction alternative : “Hérode a dit” 14:2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. Ressusciter d’entre les morts parle de revenir à la vie. 14:2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Certains Juifs de l’époque croyaient que si une personne revenait d’entre les morts, elle aurait **> des pouvoirs <** pour faire des choses puissantes. 14:3 zgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # Connecting Statement:\n\nL’auteur commence ici à raconter comment Hérode a exécuté Jean le Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant l’événement des versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) 14:3 d3gp rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14:3-4 dans l’ordre où ils se sont produits, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) 14:3 h466 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Il est dit que **Hérode** a fait ces choses parce qu’il a ordonné aux autres de les faire pour lui. Traduction alternative : “Hérode a ordonné à ses soldats d’arrêter et de lier Jean le Baptiste et de le mettre en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 14:3 lr92 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 **Philippe** était le frère d’Hérode. Hérode avait pris la femme de Philippe pour en faire sa propre **femme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:4 n1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 Cette citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte, si nécessaire. Traduction alternative : “Car Jean avait dit à Hérode qu’il ne lui était pas permis d’avoir Hérodiade pour femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 14:4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 Traduction alternative : “Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode” 14:4 nb2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 Philippe était encore en vie quand Hérode a épousé Hérodiade. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:5 hg9f ἐφοβήθη 1 Traduction alternative : “Hérode craint” 14:5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 Traduction alternative : “ils considéraient Jean” 14:6 fvs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 Vous pouvez rendre explicite l’information implicite. Traduction alternative : “au milieu des invités qui assistent à la fête d’anniversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:8 rhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais après que sa mère l’ait instruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 Traduction alternative : “Mais ayant été coaché au préalable” 14:8 ya5z φησίν 1 Traduction alternative : “la fille d’Hérodias dit à Hérode” 14:8 ruy4 πίνακι 1 Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. 14:9 s8zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et bien que sa demande ait rendu le roi très contrarié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 Traduction alternative : “Le roi Hérode” 14:9 j6nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses hommes de faire ce qu’elle disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:11 nd5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un a apporté sa tête sur un plateau et l’a donnée à la fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:11 pba6 πίνακι 1 Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [8](../14/08.md). 14:11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 Traduisez **> fille <** avec le mot désignant une jeune fille non mariée. 14:12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “les disciples de Jean” 14:12 ni1q τὸ πτῶμα 1 Traduction alternative : “le corps mort” 14:12 mq89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “les disciples de Jean allèrent raconter à Jésus ce qui était arrivé à Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:13 id97 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nLes versets 13-14 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point d’accomplir en nourrissant cinq mille personnes dans les versets [15-21](..\14\\15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 14:13 ds5w δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 14:13 dvq4 ἀκούσας 1 Traduction alternative : “ayant entendu ce qui est arrivé à Jean” ou “ayant entendu les nouvelles de Jean”. 14:13 ia39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l’ont accompagné. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 Traduction alternative : “de cet endroit” 14:13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 Traduction alternative : “Et quand les foules apprirent où Jésus était parti, elles” ou “Et quand les foules apprirent qu’il était parti, elles”. 14:13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 Traduction alternative : “la foule des gens” ou “l’énorme groupe de gens” ou “les gens”. 14:13 ipm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεζῇ 1 Ici, **à pied** signifie que les personnes de la foule marchaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 Traduction alternative : “Et quand Jésus est arrivé sur le rivage” 14:15 gcu9 0 # Connecting Statement:\n\nC’est ainsi que commence le récit de Jésus nourrissant cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons. 14:15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 Traduction alternative : “Les disciples de Jésus sont venus à lui” 14:16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 Traduction alternative : “Il n’est pas nécessaire pour les personnes dans la foule”. 14:16 r5gd rc://*/ta/man/translate/figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 Le mot **Vous** est pluriel, se référant aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 14:17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “Mais les disciples dirent à Jésus” 14:17 ih48 πέντε ἄρτους 1 Une miche de pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. 14:18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Traduction alternative : “Apportez-moi les pains et les poissons” 14:19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 Utilisez le verbe correspondant à la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsqu’ils mangent. Autre traduction possible : “s’allonger” ou “s’asseoir” 14:19 u613 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λαβὼν 1 Cela ne signifie pas qu’il les a volés. Autre traduction : “il les tenait dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:19 i34u κλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους 1 Autre traduction : “après avoir partagé les pains en morceaux, il les donna” 14:19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 Traduction alternative : “les morceaux des miches de pain” 14:19 t7ei ἀναβλέψας 1 Cela pourrait faire référence à : (1) pendant qu’ils regardaient en l’air. (2) après qu’ils aient levé les yeux. 14:20 l2h8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés” ou “jusqu’à ce qu’ils n’aient plus faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:20 p73g ἦραν 1 Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”. 14:21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Traduction alternative : “Maintenant, ceux qui ont mangé le pain et le poisson” 14:21 als7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & πεντακισχίλιοι 1 Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:22 yp8l 0 # General Information:\n\nLes versets 22-24 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point d’accomplir, à savoir marcher sur l’eau. 14:22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Traduction alternative : “Et dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il fit” 14:23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Traduction alternative : “Maintenant, tard dans la soirée” ou “Maintenant, quand il fait nuit”. 14:24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 Traduction alternative : “et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues” 14:25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 La quatrième veille se situe entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Traduction alternative : “Maintenant, juste avant l’aube” 14:25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 Traduction alternative : “marcher sur la surface de l’eau” 14:26 q9qs ἐταράχθησαν 1 Traduction alternative : “avaient très peur” 14:26 h7df φάντασμά 1 Les gens de cette époque croyaient qu’un **> fantôme <** était un esprit qui avait quitté le corps d’une personne décédée. 14:28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν 1 Traduction alternative : “mais Pierre répondit à Jésus et dit” 14:30 sk3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 Ici, **voir** le **vent** signifie qu’il a pris conscience du vent. Traduction alternative : “quand Pierre vit que le vent agitait les vagues d’avant en arrière” ou “quand il se rendit compte de la force du vent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 14:31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 Jésus s’est adressé à Pierre de cette manière parce que celui-ci a eu peur. On peut aussi le traduire par une exclamation. Autre traduction : “Tu as si peu de foi ! Pourquoi ? “ 14:31 ia1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 Vous pouvez rendre explicite ce dont Pierre doutait. Traduction alternative : “pourquoi as-tu douté que je puisse t’empêcher de sombrer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 Jésus utilise une question pour dire à Pierre qu’il n’aurait pas dû douter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “tu n’aurais pas dû douter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 Traduction alternative : “Et quand Jésus et ses disciples eurent traversé le lac” 14:34 x9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρέτ 1 **Gennesaret** est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:35 xd7c ἀπέστειλαν 1 Traduction alternative : “messages envoyés” 14:36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “Et les malades le suppliaient” 14:36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “de sa robe” ou “de ce qu’il portait”. 14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:intro i9a5 0 # Matthieu 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 15:8-9, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Les “traditions des anciens”\n\nLes “traditions des anciens” étaient des lois orales que les chefs religieux juifs ont développées parce qu’ils voulaient s’assurer que tout le monde obéissait à la loi de Moïse. Cependant, ils travaillaient souvent plus dur pour obéir à ces règles que pour obéir à la loi de Moïse elle-même. Jésus a réprimandé les chefs religieux pour cela, ce qui les a mis en colère. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Juifs et païens\n\nLes Juifs de l’époque de Jésus pensaient que seuls les Juifs pouvaient plaire à Dieu par leur façon de vivre. Jésus a guéri la fille d’une païenne cananéenne pour montrer à ses disciples qu’il accepterait aussi bien les Juifs que les païens comme son peuple.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Moutons\n\nLa Bible parle souvent des gens comme s’ils étaient des moutons parce que les moutons ont besoin que quelqu’un prenne soin d’eux. C’est parce qu’ils ne voient pas bien et qu’ils vont souvent là où les autres animaux peuvent les tuer facilement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 # General Information:\n\nLa scène se déplace vers des événements qui se sont produits quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici, Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vos disciples ne respectent pas les règles que nos ancêtres nous ont données”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Ces **> traditions des anciens <** ne sont pas les mêmes que la loi de Moïse. Il s’agit des enseignements et interprétations ultérieurs de la loi donnés par les chefs religieux après Moïse. 15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας 1 Ce lavage ne consiste pas seulement à se nettoyer les mains. Il s’agit d’un lavage cérémoniel selon la tradition des anciens. Traduction alternative : “ils ne se lavent pas les mains correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Et je vois que vous refusez d’obéir aux commandements de Dieu, juste pour pouvoir suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:4 srz6 0 # General Information:\n\nAu verset 4, Jésus cite deux fois l’Exode pour montrer comment Dieu attend que les gens traitent leurs parents. 15:4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 Traduction alternative : “le peuple doit sûrement l’exécuter” 15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne les pharisiens et les scribes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 15:6 vr6y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 Les mots commençant par “Mais tu dis” (verset 5) ont une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire comme des citations indirectes. “ Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose qui peut les aider si la personne dit à ses parents qu’elle l’a déjà donné en cadeau à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). 15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 Il est sous-entendu que **son père** signifie “ses parents”. Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné qu’une personne n’a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d’eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> parole de Dieu <** se réfère spécifiquement à ses commandements. Traduction alternative : “vous avez traité la parole de Dieu comme si elle était invalide” ou “vous avez ignoré les commandements de Dieu”. 15:6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 Traduction alternative : “parce que vous voulez suivre vos traditions” 15:7 t4fq 0 # General Information:\n\nAux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Ésaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes. 15:7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Traduction alternative : “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie sur vous”. 15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγων 1 Il est sous-entendu qu’Ésaïe dit ce que Dieu lui a dit. Traduction alternative : “quand il a raconté ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Ici, **lèvres** fait référence à la parole. Traduction alternative : “Ces gens me disent toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:8 bz91 με & ἐμοῦ 1 Les deux occurrences de **> moi <** font référence à Dieu. 15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Ici, **cœur** fait référence aux pensées ou aux émotions d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Cette phrase est une façon de dire que le peuple n’est pas vraiment dévoué à Dieu. Autre traduction : “mais ils ne m’aiment pas vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Traduction alternative : “Mais leur culte ne signifie rien pour moi” ou “Mais ils font seulement semblant de me vénérer”. 15:9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 Traduction alternative : “les règles que les gens inventent” 15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα & ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 Jésus oppose ce qu’une personne mange à ce qu’elle dit. Jésus veut dire que Dieu s’intéresse à ce qu’une personne dit plutôt qu’à ce qu’elle mange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:12 l2uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “cette déclaration a mis les Pharisiens en colère” ou “cette déclaration a offensé les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:13 n5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Jésus parle des pharisiens comme s’ils étaient des plantes sans valeur que son **Père** déracinerait. Cela signifie que les pharisiens n’appartiennent pas réellement à Dieu, donc Dieu les supprimera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:13 j49e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:13 hs4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père déracinera” ou “il arrachera de la terre” ou “il enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Le mot **> eux <** fait référence aux Pharisiens. 15:14 ai9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 Jésus parle des pharisiens comme s’ils étaient des aveugles essayant de **guider** d’autres **aveugles**. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:15 cje4 0 # Connecting Statement:\n\nPierre demande à Jésus d’expliquer la parabole que Jésus a racontée aux versets [13-14](../15/13.md). 15:15 shg6 ἡμῖν 1 Traduction alternative : “à nous, les disciples” 15:16 al9z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. De plus, le mot **vous** est mis en évidence. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous, mes disciples, ne compreniez toujours pas ce que j’enseigne !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:17 l5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Sûrement vous que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l’estomac et est évacué dans les latrines”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 Traduction alternative : “va dans l’estomac” 15:17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 Une **> latrine <** terme poli pour désigner l’endroit où les gens enterrent les déchets corporels. 15:18 ca1w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 Cette expression fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “les mots qu’une personne prononce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:18 x14k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 Ici, **cœur** désigne l’esprit ou l’être le plus intime d’une personne. Traduction alternative : “ de l’intérieur de la personne “ ou “ de l’esprit d’une personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 15:19 rg59 φόνοι 1 Le meurtre est l’acte de tuer des personnes innocentes. 15:20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 Il s’agit de manger sans s’être préalablement lavé cérémonieusement les **> mains <** selon les traditions des anciens. Traduction alternative : “manger sans s’être lavé les mains”. 15:21 e5gv 0 # General Information:\n\nC’est le début du récit de la guérison par Jésus de la fille d’une femme cananéenne. 15:21 t81u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα 1 Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de le faire. Traduction alternative : “Or, il y avait une femme cananéenne qui est venue”. 15:22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 Le pays de Canaan n’existait plus à cette époque. Cette femme faisait partie d’un peuple qui vivait près des villes de Tyr et de Sidon. Autre traduction : “une femme qui était de cette région et qui appartenait au groupe de personnes appelées Cananéens vint et cria”. 15:22 f4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 Cette phrase implique que la femme demande à Jésus de guérir sa fille. Autre traduction : “Aie pitié et guéris ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Jésus n’étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant de David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la femme peut avoir appelé Jésus par ce titre. 15:22 j6rt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un démon contrôle terriblement ma fille” ou “Un démon tourmente sévèrement ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:23 hd2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 Ici, le mot **>** fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “n’a rien dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:24 t9ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne m’a envoyé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:24 u9t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 Il s’agit d’une métaphore comparant la nation entière d’ **Israël** à des **brebis** qui se sont éloignées de leur berger. Voyez comment vous avez traduit cela dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:25 ch7c ἡ 1 Traduction alternative : “la femme cananéenne” 15:25 u3jj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 Cette action montre que la femme s’est humiliée devant Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:26 ihz4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 Jésus répond à la femme par un proverbe. La signification fondamentale est qu’il n’est pas juste de prendre ce qui est censé appartenir aux Juifs et de le donner à des non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 15:26 a5bc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 Les Juifs considéraient **> les chiens <** comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs. 15:27 yvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 La femme répond en utilisant la même imagerie que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu’il vient de prononcer. Elle veut dire que les non-Juifs devraient pouvoir avoir une petite quantité des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:27 i5tt τὰ κυνάρια 1 Utilisez ici des mots pour **> chiens <** de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [15:26](../15/26.md). 15:28 tea2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je ferai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:28 n229 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus a guéri sa fille” ou “sa fille s’est rétablie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:28 wwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “au même moment” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:29 np6e rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nLes versets 29 à 31 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus s’apprête à accomplir en nourrissant quatre mille personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 15:30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 Traduction alternative : “ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas, ceux qui ne pouvaient pas parler”. 15:30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Apparemment, certains de ces malades ou infirmes étaient incapables de se lever, aussi, lorsque leurs amis les ont amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. Autre traduction : “les foules plaçaient les malades sur le sol devant Jésus”. 15:31 pi52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les infirmes se rétablissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:31 be52 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ces adjectifs nominaux, vous pourriez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “des gens qui étaient infirmes... des gens qui étaient boiteux... des gens qui étaient aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 15:32 z28i 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de Jésus qui a nourri 4 000 personnes avec sept pains et quelques petits poissons. 15:32 efc2 νήστεις & μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 Traduction alternative : “sans manger parce qu’ils pourraient s’évanouir en chemin”. 15:33 uhi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Les disciples utilisent une question pour affirmer qu’il n’y a nulle part où trouver de la nourriture pour la **foule**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’y a nulle part dans ce désert où l’on puisse trouver assez de pain pour une si grande foule”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:34 k86l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 L’information comprise peut être rendue explicite. Traduction alternative : “Sept pains et quelques petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 15:35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 Utilisez le mot de votre langue pour désigner la façon dont les gens ont l’habitude de manger lorsqu’il n’y a pas de table, que ce soit assis ou couché. 15:36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 Traduction alternative : “Jésus tenait les sept pains et le poisson dans ses mains”. 15:36 dcr4 ἔκλασεν 1 Traduction alternative : “il rompit les pains” 15:36 a9s4 ἐδίδου 1 Traduction alternative : “a continué à donner le pain et le poisson” 15:37 fc8g ἦραν 1 Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”. 15:38 udk7 οἱ & ἐσθίοντες 1 Traduction alternative : “les gens qui ont mangé” 15:38 z66m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 Traduction alternative : “quatre mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 15:39 be43 τὰ ὅρια 1 Traduction alternative : “la zone” 15:39 m8dp rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγαδάν 1 Cette région est parfois appelée “Magdala”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 16:intro za2k 0 # Matthieu 16 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Levure\n\nJésus parlait de la façon dont les gens pensaient à Dieu comme s’il s’agissait de pain, et il parlait de ce que les gens enseignaient sur Dieu comme s’il s’agissait de la levure qui fait que la pâte à pain devient plus grande et que le pain cuit a bon goût. Il ne voulait pas que ses disciples écoutent ce que les Pharisiens et les Sadducéens enseignaient. En effet, s’ils écoutaient, ils ne comprendraient pas qui est Dieu et comment il veut que son peuple vive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### Métaphore\n\nJésus a dit à son peuple d’obéir à ses commandements. Il l’a fait en leur disant de le “suivre”. C’est comme s’il marchait sur un chemin et qu’ils marchaient après lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Informations de base\n\nMatthieu poursuit son récit du chapitre 15 aux versets 1-20. Le récit s’arrête au verset 21 pour que Matthieu puisse dire au lecteur que Jésus a dit à ses disciples, encore et encore, que les gens le tueraient après son arrivée à Jérusalem. Puis le récit se poursuit aux versets 22-27 avec ce qui s’est passé la première fois que Jésus a dit aux disciples qu’il allait mourir.\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera “ ([Matthieu 16:25](../mat/16/25.md)). 16:1 t7p5 πειράζοντες 1 Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “le défier” ou “vouloir le piéger”. 16:4 jl3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Jésus s’adresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “Vous êtes une génération mauvaise et adultère” Voir comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:4 fhx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “Une génération infidèle” ou “Une génération impie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 16:4 d9eq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 Jésus ne voulait pas leur donner **un signe** car, bien qu’il ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 16:4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Autre traduction : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète” 16:5 ii6j 0 # Connecting Statement:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus profite de l’occasion pour mettre en garde ses disciples contre les pharisiens et les sadducéens. 16:5 si9k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ πέραν 1 Vous pouvez rendre claire l’information comprise. Traduction alternative : “l’autre côté du lac” ou “l’autre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:6 hfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Ici, **levure** est une métaphore qui fait référence aux mauvaises idées et aux enseignements erronés. Traduisez comme **levure** ici et n’expliquez pas sa signification dans votre traduction. Cette signification sera clarifiée dans 16:12. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 Traduction alternative : “nous en discutions ensemble” ou “nous y pensions”. 16:8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 Jésus s’adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation de ne pas apporter de pain montre qu’ils ont **> peu de foi <** en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [6:30](../06/30.md). Traduction alternative : “Vous qui avez si peu de foi” 16:8 zz4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Jésus utilise cette question pour reprocher à ses disciples de ne pas comprendre ce qu’il vient de dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Je suis déçu que vous pensiez que c’est parce que vous avez oublié d’apporter du pain que j’ai parlé du levain des pharisiens et des sadducéens. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 h5bg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez sûrement des cinq pains des 5 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez ramassés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:9 ux51 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 Traduction alternative : “des cinq mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:10 ejm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez certainement aussi des sept pains des 4 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez emportés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:10 b11x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 Traduction alternative : “des quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:11 mb2z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment de pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 i7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Ici, **levure** représente les mauvaises idées et l’enseignement erroné. Traduisez par “levure” et n’expliquez pas le sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:12 f73l συνῆκαν 1 Ici, **> ils <** font référence aux disciples. 16:13 e5cm 0 # Connecting Statement:\n\nIci, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus demande à ses disciples s’ils comprennent qui il est. 16:13 pye3 δὲ 1 **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire ou pour introduire une nouvelle personne. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 16:13 e1jh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de l’Homme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:16 n5wi rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 **Fils** est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Ici, **> vivant <** oppose le Dieu d’Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu d’Israël est vivant et a le pouvoir d’agir. 16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Traduction alternative : “Simon fils de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 16:17 dfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 Ici, **chair et sang** fait référence à un être humain. Traduction alternative : “un humain n’a pas révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:17 wix3 οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 Ici, **> ce <** fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant. 16:17 v5lw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “mais c’est mon Père qui est dans les cieux qui vous a révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:17 gi3l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 16:18 th3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 Le nom **Pierre** signifie “rocher”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:18 x43d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 Ici, **construire mon église** est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus dans une communauté. L’expression **ce rocher** pourrait représenter : (1) Pierre. (2) la vérité que Pierre venait de dire en [16:16](../16/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:18 vu9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 Ici, **Hadès** représente la mort, et ses **portes** représentent son pouvoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:18 l6o0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 Ici, **Hadès** est évoqué comme s’il s’agissait d’une ville entourée de murs avec des portes qui empêchent les morts d’entrer et les autres personnes de sortir. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit que les pouvoirs de la mort ne vaincront pas son église. (2) Jésus dit que son église vaincra les puissances de la mort comme une armée entre dans une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 ysk8 rc://*/ta/man/translate/figs-you δώσω σοι 1 Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 16:19 pp5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Les clés sont des objets qui servent à verrouiller ou déverrouiller les portes. Ici, elles représentent l’autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 kc3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Cela fait référence au règne de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:19 ef9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **bound** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **loosed** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:19 dy4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **dans les cieux** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. Traduction alternative : “Dieu dans les cieux approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 16:21 wl33 0 # Connecting Statement:\n\nJésus annonce pour la première fois à ses disciples qu’il va bientôt mourir. 16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Ici, **être ressuscité** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:21 r5hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Les anciens et les chefs des prêtres accuseraient Jésus pour que d’autres le tuent. Traduction alternative : “scribes”. Les gens le tueront alors, et le troisième jour, Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:21 jjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 16:22 jie2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Jésus leur dit pour la première fois qu’il va bientôt mourir au verset [21] (../16/21.md). Il leur dira la même chose plusieurs fois après cette première fois. C’est après cette première fois que **Pierre** prend Jésus **à part**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 16:22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Traduction alternative : “Pierre a parlé à Jésus quand personne d’autre ne pouvait les entendre et” 16:22 guz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵλεώς σοι 1 C’est une expression idiomatique qui signifie “Que Dieu soit miséricordieux avec vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:23 f28i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Jésus veut dire que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie d’empêcher Jésus d’accomplir ce que Dieu l’a envoyé faire. Traduction alternative : “ Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan ! Tu es une pierre d’achoppement pour moi” ou “Va derrière moi, Satan ! Je t’appelle Satan parce que tu es une pierre d’achoppement pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Traduction alternative : “Éloignez-vous de moi” 16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 Pour **venir après** Jésus représente ici le fait d’être un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 Traduction alternative : “il ne doit pas céder à ses propres désirs” ou “il doit renoncer à ses propres désirs”. 16:24 h7ug rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 Se **prendre** une **croix** représente le fait d’être prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “ obéis-moi jusqu’à la souffrance et la mort “ ou “ il doit m’obéir jusqu’à la souffrance et la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 16:24 v6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 La **croix** représente la souffrance et la mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:24 x13v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 Suivre **Jésus représente ici le fait de lui obéir. Traduction alternative : “et obéissez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:25 y9kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. C’est une métaphore qui signifie que la personne qui considère sa propre vie comme étant plus importante que d’obéir à Jésus n’atteindra pas la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 Traduction alternative : “parce qu’il a confiance en moi” ou “sur mon compte” ou “à cause de moi”. 16:25 xz98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 Cette métaphore signifie que la personne fera l’expérience de la vie spirituelle avec Dieu. Autre traduction : “trouvera la vraie vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:26 eqe8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier s’il y perd sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:26 q7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 Les mots **le monde entier** sont une exagération pour les grandes richesses. Traduction alternative : “s’il voulait gagner tout ce qu’il désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 Traduction alternative : “mais il perdrait sa vie” 16:26 eck5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’y a rien qu’une personne puisse donner pour retrouver sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:27 iyu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & ἀποδώσει 1 Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’homme, je suis sur le point de ... mon ... je rendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:27 ie16 μέλλει & ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “viendra, ayant la même gloire que son Père,” 16:27 k4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela par “ et les anges de mon Père seront avec moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 16:27 vk5y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l’Homme, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “selon ce que chaque personne a fait” 16:28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 16:28 k2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 16:28 wq13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 Ici, **goûté** signifie faire l’expérience. Traduction alternative : “ n’aura pas connu la mort “ ou “ sera encore en vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 16:28 b2pb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 Ici, **son royaume** représente le fait qu’il soit roi. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venir comme Roi” ou “jusqu’à ce qu’ils voient la preuve que le Fils de l’homme est Roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 17:intro yb4k 0 # Matthieu 17 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Élie\n\nLe prophète Malachie de l’Ancien Testament a vécu de nombreuses années avant la naissance de Jésus. Malachie avait dit qu’avant la venue du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait. Jésus a expliqué que Malachie parlait de Jean le Baptiste. Jésus a dit cela parce que Jean le Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit qu’Élie ferait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n###”transfiguré”\n\nL’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus brillait de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]]) 17:1 u6dw 0 # General Information:\n\nAinsi commence le récit de la transfiguration de Jésus. 17:1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques”. 17:2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 Quand ils l’ont regardé, son apparence était différente de ce qu’elle avait été. 17:2 kq4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “son apparence avait changé” ou “il semblait très différent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 Traduction alternative : “devant eux” ou “pour qu’ils puissent le voir”. 17:2 i1mp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 Il s’agit de simulations qui soulignent à quel point l’apparence de Jésus est devenue lumineuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:2 te1s τὰ & ἱμάτια αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “ce qu’il portait” 17:3 axr5 ἰδοὺ 1 Le mot **>hold <** nous avertit qu’il faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. 17:3 n63y αὐτοῖς 1 Ici, **> eux <** se réfère à Pierre, Jacques et Jean. 17:3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “avec Jésus” 17:4 r41c ἀποκριθεὶς & ὁ Πέτρος εἶπεν 1 Peter ne répond pas à une question. Traduction alternative : “Pierre a dit” 17:4 d231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 Il n’est pas clair si **nous** se réfère uniquement à Pierre, Jacques et Jean, ou si cela se réfère à tous ceux qui sont là, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez traduire de façon à ce que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 17:5 cek4 ἰδοὺ 1 Le mot **>hold <** alerte le lecteur pour qu’il prête attention aux informations surprenantes qui suivent. 17:5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 Traduction alternative : “est venu sur eux” 17:5 kc8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Ici, **voix** se réfère à Dieu qui parle. Traduction alternative : “Dieu leur a parlé depuis la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 Traduction alternative : “Et quand les disciples entendirent Dieu parler, ils” 17:6 a87e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “tombèrent en avant, le visage contre le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 Traduction alternative : “Et comme Jésus et les disciples descendaient” 17:9 y9rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:10 nwt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 Traduction alternative : “mettra les choses en ordre” ou “préparera le peuple à recevoir le Messie”. 17:12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 17:12 a4h7 ἐποίησαν & αὐτῶν 1 Ici, **> ils <** et **> elles <** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. (2) l’ensemble du peuple juif. 17:12 i74i rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:14 t687 0 # Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit de la guérison par Jésus d’un garçon atteint d’un esprit mauvais. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne. 17:15 ufb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 Il est sous-entendu que l’homme veut que Jésus guérisse son fils. Vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Aie pitié de mon fils et guéris-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:15 hs55 σεληνιάζεται 1 La phrase **> il est épileptique <** signifie qu’il avait parfois des crises d’épilepsie. Il devenait alors inconscient et bougeait de façon incontrôlable. Traduction alternative : “il a des crises d’épilepsie” 17:17 lyu5 ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Traduction alternative : “Ô vous, génération qui ne croit pas en Dieu et qui ne sait pas ce qui est bien ou mal. Combien de temps” 17:17 su3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Je suis fatigué d’être avec vous ! Je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 i8kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “the boy became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:18 h2gc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:19 pz9f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **nous** fait référence aux locuteurs mais pas aux auditeurs et est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 17:19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Traduction alternative : “Pourquoi n’avons-nous pas pu faire sortir le démon du garçon ?” 17:20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité” 17:20 uy78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 Jésus compare la taille d’une **graine de moutarde** à la quantité de **foi** nécessaire pour faire un miracle. Une graine de moutarde est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus veut dire qu’il suffit d’une petite quantité de foi pour faire un grand miracle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:20 x48i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... impossible**, vous pouvez le dire sous une forme positive. Traduction alternative : “vous serez capable de tout faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 17:22 r2cu 0 # Connecting Statement:\n\nIci, la scène change momentanément, et Jésus prédit sa mort et sa résurrection une seconde fois. 17:22 n2xs συστρεφομένων & αὐτῶν 1 Traduction alternative : “alors que Jésus et ses disciples étaient réunis” 17:22 ff8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un délivrera le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:22 mmk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 Le mot **mains** ici est une métonymie pour le pouvoir que les gens utilisent les mains pour exercer. Traduction alternative : “ être pris et mis sous le pouvoir des gens “ ou “ être pris et donné à des gens qui le contrôleront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 17:22 i5rb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:23 hl6j rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτόν & ἐγερθήσεται 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:23 b6g3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 17:23 fni4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται 1 Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:23 fjac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le ressuscitera” ou “Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:24 jli6 0 # Connecting Statement:\n\nIci, la scène se déplace à nouveau vers un moment ultérieur, lorsque Jésus enseigne à Pierre comment payer l’impôt du temple. 17:24 t8qt ἐλθόντων & αὐτῶν 1 Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples furent arrivés” 17:24 b953 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 C’était une **taxe** que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. Traduction alternative : “l’impôt du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:24 cths rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 La **drachme** était équivalente au “ denier “, qui valait environ le salaire d’une journée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 17:25 y26n τὴν οἰκίαν 1 Traduction alternative : “l’endroit où Jésus se trouvait” 17:25 yp5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, et non pour obtenir des informations pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois collectent des impôts, ils le font auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:26 w75w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans [17:25](../17/25.md), vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pourriez aussi le déclarer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais quand Pierre a dit : ‘Oui, c’est vrai. Les rois perçoivent des impôts auprès des personnes qui ne font pas partie de leur famille, Jésus a dit” ou “Mais après que Pierre ait donné son accord à Jésus, Jésus a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 17:26 u6xx οἱ υἱοί 1 Ici, **> les fils <** désigne les personnes qui ne font pas partie de la famille du dirigeant. 17:27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 Traduction alternative : “Mais nous ne voulons pas mettre les percepteurs d’impôts en colère. Alors, allez-y” 17:27 uhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 Les pêcheurs attachaient **un hameçon** au bout d’une ligne, puis le lançaient dans l’eau pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “la bouche du poisson” 17:27 t9t8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney στατῆρα 1 Un **shekel** était une pièce d’argent valant quatre jours de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 17:27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Traduction alternative : “Prends le shekel et donne-le” 17:27 km3v rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. Chaque homme devait payer une taxe d’un demi-skel. Ainsi, un sicle suffirait à Jésus et à Pierre pour payer leurs impôts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:intro m4y6 0 # Matthieu 18 Notes générales\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### Que doivent faire les disciples de Jésus lorsque d’autres disciples pèchent contre eux ? \n\nJésus a enseigné que ses disciples doivent bien se traiter les uns les autres et ne pas se mettre en colère. Ils doivent pardonner à toute personne qui est désolée de son péché, même si elle a déjà commis le même péché auparavant. S’il n’est pas désolé de son péché, les disciples de Jésus doivent lui parler, seul ou en petit groupe. S’il n’est toujours pas désolé après cela, les disciples de Jésus peuvent le traiter comme un coupable. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]) 18:1 f7zv 0 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui se poursuit jusqu’à [18:35](../18/35.md), où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples. 18:1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Traduction alternative : “Qui donc est le plus important” ou “Qui donc parmi nous sera le plus important”. 18:1 pp31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 L’expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 18:3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” 18:3 fs1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous devez changer et devenir comme des petits enfants pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:3 ewj5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu’ils ne doivent pas se préoccuper de savoir qui est le plus important. Ils doivent s’efforcer de devenir humbles comme un enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:3 ch9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 L’expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “vous n’entrerez certainement pas dans le royaume de Dieu” ou “vous n’appartiendrez jamais à notre Dieu des cieux lorsqu’il établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 18:4 ta7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 # Connecting Statement:\n\nJésus continue à enseigner aux disciples qu’ils doivent être humbles comme un enfant s’ils veulent être importants dans le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 Traduction alternative : “est le plus important” ou “sera le plus important”. 18:4 gf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 L’expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 18:5 dz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Ici, **mon nom** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce qu’il est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Jésus signifie que recevoir l’enfant revient à accueillir Jésus lui-même. Traduction alternative : “en mon nom, c’est comme s’il m’accueillait” ou “en mon nom, c’est comme s’il m’accueillait”. 18:6 ghp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “si quelqu’un lui mettait une grande meule autour du cou et le jetait dans la mer profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:6 w3uz μύλος 1 Une **> meule <** est une grande pierre lourde et circulaire utilisée pour moudre le grain de blé en farine. Traduction alternative : “une pierre très lourde” 18:7 ees6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “aux gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:7 y7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν σκανδάλων & ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “ les choses qui poussent les gens à pécher... que les choses viennent qui poussent les gens à pécher... à toute personne qui pousse les autres à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 18:8 vad7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:8 gqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σε & σοῦ & σοί 1 Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus s’adresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 Traduction alternative : “vers la vie éternelle” 18:8 lhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que d’avoir les deux mains et les deux pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:9 xad4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 Le commandement de détruire l’œil **>**, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour que ses auditeurs fassent tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). 18:9 q7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “vous fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:9 eii2 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σε & σοῦ & σοί 1 Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus s’adresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 Traduction alternative : “vers la vie éternelle” 18:9 r1ie rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que d’avoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:10 qnc6 ὁρᾶτε 1 Traduction alternative : “Fais attention à ce que” ou “Sois sûr que”. 18:10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 Si vos lecteurs comprendraient mal le double négatif **> pas mépriser <**> , vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous montrez du respect à ces petits” ou “vous ne considérez pas ces petits comme étant sans importance”. 18:10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute du relief à ce que Jésus dit ensuite. 18:10 xdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 Les maîtres juifs enseignaient que seuls les anges les plus importants **>** pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu au sujet de ces petits. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:10 y6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’ils sont en présence de Dieu. Traduction alternative : “sont toujours proches de mon Père” ou “sont toujours en présence de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:10 iq8j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:12 idl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jésus utilise cette question pour attirer l’attention des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “ Réfléchissez à la façon dont les gens agissent “ ou “ Réfléchissez à ceci “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:12 dm8u rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:12 t5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “il laissera toujours les 99 où ils sont et sortira pour chercher celui qui s’est égaré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:13 hk59 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’emphase à ce que Jésus dit ensuite. Le mot **vous** est au pluriel. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 Traduction alternative : “votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits meure” ou “votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits meure”. 18:14 usa4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Ici, **votre** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:14 fmm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:15 k6t7 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation. 18:15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 Ici, **> votre frère <** fait référence à un compagnon de croyance en Dieu, et non à un frère physique. Traduction alternative : “votre coreligionnaire” 18:15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 Traduction alternative : “vous aurez rendu votre relation avec votre frère bonne à nouveau” 18:16 i25x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 Ici, **bouche** et **mot** font référence à ce que dit une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:16 xv1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que deux ou trois témoins puissent vérifier que ce que vous dites de votre frère est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:17 g3aj ἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “si votre coreligionnaire refuse d’écouter les témoins qui sont venus avec vous” 18:17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 Traduction alternative : “l’ensemble de la communauté des croyants” 18:17 xf1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 Cela implique qu’ils doivent le retirer de la communauté des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 18:18 qzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & δήσητε & λύσητε 1 Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:18 bu6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 Ici, **au ciel** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:18 qrfh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 Ici, **bind** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **release** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “ Dieu dans le ciel approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 18:18 l7na λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 18:19 cal4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν 1 Il est sous-entendu que Jésus veut dire “si au moins deux d’entre vous” ou “si deux ou plus d’entre vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται & αὐτοῖς 1 Ces mots font référence à “deux d’entre vous”. Traduction alternative : “vous pourriez demander ... pour vous” 18:19 gs8w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:20 kv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Il est sous-entendu que Jésus veut dire “deux ou plus” ou “au moins deux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:20 s5rx συνηγμένοι 1 Traduction alternative : “se réunir ensemble” 18:20 l7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce qu’ils sont mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:22 b19x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 Cela pourrait signifier : (1) 70 fois 7. (2) 77 fois. Si l’utilisation d’un nombre prête à confusion, vous pouvez le traduire par “plus de fois que vous ne pouvez compter” ou “vous devez toujours lui pardonner.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:23 rqp1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ceci introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction de parabole similaire dans [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “ses esclaves pour lui payer ce qu’ils doivent” 18:24 d6ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un lui a amené un des serviteurs du roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 Traduction alternative : “de dix mille talents” ou “plus d’argent que le serviteur ne pourra jamais rembourser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 18:24 bihe rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 Un “talent” était égal au salaire d’un jour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 18:25 nmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le roi ordonna à ses serviteurs de vendre l’homme avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il possédait, et de payer la dette avec l’argent de la vente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:26 thl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 Cela montre que l’esclave **>** s’est approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 Traduction alternative : “se prosternait devant le roi” 18:27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 Traduction alternative : “éprouver de la compassion pour l’esclave” 18:27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 Traduction alternative : “laissez-le partir” 18:28 zyie rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 Traduction alternative : “cent jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 18:28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 Traduction alternative : “quand le premier esclave a saisi son compagnon d’esclavage” 18:28 b7u9 κρατήσας 1 Traduction alternative : “s’étant emparé de” ou “s’étant saisi de”. 18:29 i21c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν 1 Cela montre que le compagnon d’esclavage a approché le premier esclave de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans [18:26](../18/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 Traduction alternative : “le premier esclave est allé jeter son compagnon d’esclavage en prison”. 18:31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “les autres esclaves” 18:31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 Traduction alternative : “ils ont dit au roi” 18:32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Alors le roi appela le premier esclave et” 18:33 jw37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Tu aurais dû avoir pitié de ton compagnon d’esclavage, tout comme j’ai eu aussi pitié de toi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “le roi” 18:34 e95u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 Il est fort probable que le roi lui-même n’ait pas amené le premier esclave aux tortionnaires. Autre traduction : “il ordonna à ses esclaves de le livrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 Traduction alternative : “à ceux qui veulent le torturer” 18:34 e14m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le premier esclave devait au roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:35 pm1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:35 q8p9 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν 1 Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus s’adresse à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui s’applique à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 18:35 c4fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:35 mzn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 L’expression **from your heart** est une expression idiomatique qui signifie “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement” ou “complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:intro ewl5 0 # Matthieu 19 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Divorce\n\nJésus a enseigné sur le divorce parce que les pharisiens voulaient que les gens pensent que les enseignements de Jésus sur le divorce étaient faux ([19:3-12](./03.md)). Jésus a parlé de ce que Dieu avait d’abord dit du mariage lorsqu’il l’a créé.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métonymie\n\nJésus dit souvent le mot “ciel” lorsqu’il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([1:12](../mat/01/12.md)). 19:1 nj6t rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui se poursuit jusqu’à [22:46](../22/46.md), qui raconte le ministère de Jésus en Judée. Ces versets fournissent des informations générales sur la façon dont Jésus est arrivé en Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:1 c5j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους 1 Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [18:1](../18/01.md). Autre traduction : “avait fini d’enseigner ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:3 kg12 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce. 19:3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 Traduction alternative : “est venu à Jésus” 19:3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “et l’a défié en le questionnant” ou “et a voulu le piéger en le questionnant”. 19:4 ncb6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Cette question rhétorique se poursuit jusqu’à la fin du verset suivant. Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture sur les hommes, les femmes et le mariage. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous avez certainement lu qu’au commencement, lorsque Dieu créa les hommes, il les fit mâle et femelle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 19:5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Dans ce verset, Jésus cite la Genèse pour montrer qu’un mari et une femme ne doivent pas divorcer. 19:5 xc7a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Ce verset est la deuxième partie de la question rhétorique que Jésus a commencé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:5 q71w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 La citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et dit que c’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair’ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 19:5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 Cette phrase fait partie de la citation de l’histoire de la Genèse concernant Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle un homme quittera son père et sa mère est que Dieu a créé une femme pour être la compagne de l’homme. 19:5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “restera près de sa femme” ou “vivra avec sa femme”. 19:5 m83j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 Il s’agit d’une métaphore qui souligne l’unité d’un mari et d’une femme. Traduction alternative : “ils deviendront comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:6 m4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 Il s’agit d’une métaphore qui souligne l’unité d’un mari et d’une femme. Traduction alternative : “Ainsi, le mari et la femme ne sont plus comme deux personnes, mais ils sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “Les Pharisiens dirent à Jésus” 19:7 ugf4 Μωϋσῆς ἐνετείλατο 1 Traduction alternative : “Moïse nous a commandé des Juifs” 19:7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 Un **> certificat de divorce <** est un document qui met légalement fin à un mariage. 19:8 zu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 L’expression **dureté de cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “À cause de ton entêtement” ou “Parce que tu es têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 19:8 ve9e rc://*/ta/man/translate/figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν & ἐπέτρεψεν ὑμῖν & τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 Ici, **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus s’adresse aux pharisiens, mais Moïse a donné ce commandement bien des années auparavant à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse s’appliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 19:8 mgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 Ici, **le commencement** se réfère au moment où Dieu a créé l’homme et la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:9 eq8z λέγω & ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 19:9 yl3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “peut épouser une autre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:9 ps45 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 De nombreux textes anciens ne comportent pas ces mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 19:11 h3a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς δέδοται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu permet” ou “ceux que Dieu permet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:12 yvb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 Vous pouvez rendre explicite l’information implicite. Traduction alternative : “Car il y a différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 m1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des hommes que d’autres hommes ont rendu eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:12 g4bw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence aux hommes qui se sont **faits eunuques** en retirant leurs parties intimes. (2) Jésus fait référence aux hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:12 r78n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **le royaume des cieux** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent mieux servir notre Dieu dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 19:12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 Traduction alternative : “pour accepter cet enseignement, qu’il l’accepte” 19:13 wjb5 0 # Connecting Statement:\n\nJésus reçoit et bénit les petits enfants. 19:13 wu52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “certaines personnes ont amené des petits enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 Traduction alternative : “ne les empêchez pas de venir à moi” 19:14 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ car lorsque notre Dieu des cieux établira son règne sur la terre, il sera roi sur des gens comme ceux-là “ ou “ car Dieu permettra à des gens comme ceux-là d’entrer dans son royaume “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 19:14 za2g rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Il s’agit d’une comparaison qui signifie que ceux qui sont humbles comme des enfants entreront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 19:16 g9us 0 # Connecting Statement:\n\nLa scène se déroule ici à une autre époque, lorsque Jésus explique à un homme riche ce qu’il lui en coûtera de le suivre. 19:16 vj7t ἰδοὺ, εἷς 1 Le mot **> voici, un homme <** nous signale une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. 19:16 bw9n ἀγαθὸν 1 Ici, **> bonne chose <** signifie une chose qui plaît à Dieu. 19:17 sce3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l’homme à réfléchir à la raison pour laquelle il a interrogé Jésus sur ce qui est bon. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Tu m’interroges sur ce qui est bon” ou “Réfléchis à la raison pour laquelle tu m’interroges sur ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Traduction alternative : “Dieu seul est complètement bon” 19:17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 Traduction alternative : “recevoir la vie éternelle” 19:19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 Le peuple juif croyait que ses voisins n’étaient que d’autres juifs. Jésus étend cette définition pour inclure tous les peuples. 19:21 zic9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Si vos lecteurs comprennent mal l’adjectif nominal **pauvre**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “à ceux qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:21 e4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 L’expression **trésor dans les cieux** est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:23 ass2 0 # Connecting Statement:\n\nJésus explique à ses disciples les avantages qu’il y a à renoncer à ses biens matériels et à ses relations pour le suivre. 19:23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 19:23 ean2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ accepter difficilement notre Dieu des cieux comme roi “ ou “ entrer difficilement dans le royaume de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 19:24 c8l5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Jésus utilise une exagération pour illustrer à quel point il est difficile pour les **riches** d’entrer dans le **royaume de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 Le **> chas <** est le trou situé près d’une extrémité d’une aiguille, par lequel on fait passer le fil. 19:25 sl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 Il est sous-entendu qu’ils étaient étonnés parce qu’ils croyaient qu’avoir des richesses était la preuve que Dieu approuvait quelqu’un. Traduction alternative : “les disciples étaient stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:25 d389 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:25 x1at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors il n’y a personne que Dieu sauvera !” ou “Alors il n’y a personne qui recevra la vie éternelle !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 Traduction alternative : “nous avons laissé toutes nos richesses” ou “nous avons abandonné tous nos biens”. 19:27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 Traduction alternative : “Quelle bonne chose Dieu nous donnera-t-il ?” 19:28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 Il s’agit du moment où Dieu rétablit toutes choses. Traduction alternative : “au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Assis sur son **trône** représente le fait de régner en tant que roi. Son trône étant **glorieux** représente son règne étant glorieux. Traduction alternative : “ pourra s’asseoir en tant que roi sur son trône glorieux “ ou “ régnera glorieusement en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 19:28 rx2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήσεσθε καὶ & ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 Ici, le fait d’être assis sur des **trônes** fait référence au fait de régner comme des rois. Les disciples ne seront pas les égaux de Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront de lui l’autorité. Autre traduction : “seront aussi assis comme des rois sur 12 trônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 ci3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 Ici, **tribus** fait référence aux personnes de ces tribus. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:29 gq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ à cause de moi “ ou “ parce qu’il croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 19:29 bzt3 ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 Traduction alternative : “recevront de Dieu cent fois plus de bonnes choses que celles auxquelles ils ont renoncé”. 19:29 z8wb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 C’est une expression idiomatique qui signifie “Dieu les bénira de la vie éternelle” ou “Dieu les fera vivre pour toujours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à l’importance des personnes. Jésus met en contraste le statut actuel des gens avec leur statut dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants”. 20:intro z39h 0 # Matthieu 20 Notes générales\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### La parabole du propriétaire et de sa vigne\n\nJésus raconte cette parabole ([20:1-16](./01.md)) pour enseigner à ses disciples que ce que Dieu dit être juste est différent de ce que les gens disent être juste. 20:1 k7sw 0 # Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur un propriétaire terrien qui embauche des ouvriers, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux. 20:1 q9qc rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 C’est le début d’une parabole. Voyez comment vous avez traduit l’introduction de la parabole en [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 20:2 wd43 συμφωνήσας 1 Autre traduction : “après l’accord du propriétaire” 20:2 iwk5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l’époque. Autre traduction : “salaire d’un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “il les envoya travailler dans sa vigne” 20:3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 Traduction alternative : “Le propriétaire est sorti à nouveau” 20:3 bki1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 La **troisième heure** est vers 9 heures du matin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 Traduction alternative : “debout sur la place du marché sans rien faire” ou “debout sur la place du marché sans travail à faire”. 20:3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 Une **> place de marché <** un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d’autres articles. 20:5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Traduction alternative : “De nouveau, le propriétaire est sorti” 20:5 pip4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 La **sixième** heure est vers midi. La **neuvième** heure est vers 15 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 Cela signifie que le propriétaire foncier se rendait sur le marché et embauchait des travailleurs. 20:6 t8uu rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 La **onzième heure** est environ 17 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:6 up1w ἑστῶτας 1 Traduction alternative : “ne rien faire” ou “ne pas avoir de travail”. 20:8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler en dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier” ou “en payant d’abord les travailleurs que j’ai embauchés en dernier, puis les travailleurs que j’ai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin les travailleurs que j’ai embauchés en premier”. 20:10 d2bn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l’époque. Autre traduction : “salaire d’un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:11 z9sz λαβόντες 1 Traduction alternative : “quand les ouvriers qui avaient travaillé le plus longtemps avaient reçu un denier” 20:11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 Traduction alternative : “le propriétaire du vignoble” 20:12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 Traduction alternative : “vous leur avez versé la même somme d’argent que vous nous avez versée”. 20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 La phrase **supporté le fardeau de la journée** est une expression idiomatique qui signifie “a travaillé toute la journée”. Traduction alternative : “qui ont travaillé toute la journée, même pendant la partie la plus chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 20:13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “à l’un des ouvriers qui avait travaillé le plus longtemps” 20:13 f5mb ἑταῖρε 1 Traduire **> Ami <** un mot qu’un homme utiliserait pour s’adresser à un autre homme qu’il rabroue poliment. 20:13 qbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Nous étions déjà convenus que je vous donnerais un denier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:13 qxn3 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l’époque. Traduction alternative : “pour un salaire d’un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:15 h3uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Le propriétaire foncier utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je peux faire ce que je veux avec mes propres biens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:15 dus3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à l’importance des personnes. Jésus met en contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [19:30](../19/30.md). Traduction alternative : “Ainsi, ceux qui semblent être sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants”. 20:16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Ici, la parabole est terminée et c’est Jésus qui parle. Traduction alternative : “Alors Jésus dit : ‘De la même manière, les derniers seront les premiers’”. 20:17 iu9d 0 # Connecting Statement:\n\nJésus prédit sa mort et sa résurrection une troisième fois alors qu’il se rend à Jérusalem avec ses disciples. 20:17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **> Jérusalem <** était au sommet d’une colline, donc les gens devaient voyager **> en haut <** pour y arriver. 20:18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Jésus utilise le mot **> Voici <** pour dire aux disciples qu’ils doivent faire attention à ce qu’il est sur le point de leur dire. 20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Ici, **nous** fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un délivrera le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 Les chefs des prêtres et les scribes condamneront Jésus. 20:19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 Les grands prêtres et les scribes livreront Jésus aux **> païens <**> , et les païens **> se moqueront de lui. 20:19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 Traduction alternative : “le fouetter” ou “le battre avec des fouets”. 20:19 pn84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:19 c6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:19 kr7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστήσεται 1 Les mots **être ressuscité** sont un idiome pour “être rendu vivant à nouveau”. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le relèvera” ou “Dieu le rendra à nouveau vivant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 20:20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 Les **> fils de Zébédée <** étaient Jacques et Jean. 20:21 b8xs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν & ἐξ εὐωνύμων σου 1 Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, d’autorité et d’honneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:21 i9n6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 Ici, **royaume** fait référence à Jésus régnant en tant que roi. Traduction alternative : “quand tu seras roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ οἴδατε 1 **Vous** est pluriel et se réfère à la mère et aux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 20:22 i8nx rc://*/ta/man/translate/figs-you δύνασθε 1 Ici, **vous** est au pluriel, mais Jésus ne s’adresse qu’aux deux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 To **drink the cup** ou “boire à la coupe” est un idiome qui signifie faire l’expérience de la souffrance. Traduction alternative : “ souffrir ce que je suis sur le point de souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 20:22 d4rf λέγουσιν 1 Traduction alternative : “Les fils de Zébédée ont dit” ou “Jacques et Jean ont dit”. 20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 To **drink** a **cup** ou “boire dans une tasse” est une expression idiomatique qui signifie éprouver de la souffrance. Traduction alternative : “ Vous souffrirez en effet comme je souffrirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιῶν & εὐωνύμων 1 Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, d’autorité et d’honneur. Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:21](../20/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:23 sj51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père a préparé ces lieux, et il les donnera à qui il voudra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:23 x5f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:24 qxl4 ἀκούσαντες 1 Traduction alternative : “ayant entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus” 20:24 la38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 Si nécessaire, vous pouvez expliciter pourquoi les dix disciples **étaient en colère**. Traduction alternative : “étaient très en colère contre les deux frères parce que chacun d’eux voulait aussi s’asseoir à une place d’honneur à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 20:25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “ayant appelé les 12 disciples” 20:25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 Traduction alternative : “les rois païens dirigent par la force leur peuple”. 20:25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 Traduction alternative : “les hommes importants parmi les Gentils” 20:25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 Traduction alternative : “avoir le contrôle sur le peuple” 20:26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 Traduction alternative : “celui qui veut” 20:27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 Traduction alternative : “être le plus important” 20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez le traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “n’est pas venu pour que les autres le servent” ou “n’est pas venu pour que les autres me servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “mais pour servir d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 La **vie de Jésus** étant une **rançon** est une métaphore pour dire qu’il a été puni afin de libérer les gens d’être punis pour leurs propres péchés. Traduction alternative : “ donner sa vie comme substitut pour beaucoup “ ou “ donner sa vie comme substitut pour libérer beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 To give one’s **life** est une expression idiomatique signifiant mourir volontairement, généralement pour aider les autres. Traduction alternative : “et de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:28 hgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “en échange de nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:29 u6ad 0 # Connecting Statement:\n\nC’est le début du récit de la guérison de deux aveugles par Jésus. 20:29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 Ici, **> ils <** désigne les disciples et Jésus. 20:29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “a suivi Jésus” 20:30 zz5f ἀκούσαντες 1 Traduction alternative : “Quand les deux aveugles entendirent” 20:30 stz8 παράγει 1 Traduction alternative : “marchait près d’eux” 20:30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Jésus n’étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. 20:32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “appelé aux aveugles” 20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 Les hommes parlent de devenir capables de voir comme si leurs **yeux** devaient **être ouverts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 En raison de la question précédente de Jésus, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir. Autre traduction : “nous voulons que tu nous ouvres les yeux” ou “nous voulons pouvoir voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 Traduction alternative : “avoir de la compassion pour eux” ou “éprouver de la compassion pour eux”. 21:intro ni1x 0 # Matthieu 21 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en 21:5,16 et 42, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### L’âne et l’ânon\n\nJésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient sur un âne. D’autres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc qu’il était le roi d’Israël et qu’il n’était pas comme les autres rois.\n\nMatthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu’ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit qu’il y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l’âne ou l’ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nC’est ce que les gens ont crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifiait “Sauve-nous”, mais les gens l’utilisaient pour louer Dieu.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Le royaume de Dieu vous sera enlevé”\n\nPersonne ne sait avec certitude ce que signifie cette phrase. Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou non. 21:1 f8fs 0 # Connecting Statement:\n\nC’est le début du récit de l’entrée de Jésus à Jérusalem. Il y donne à ses disciples des instructions sur ce qu’ils doivent faire. 21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** était un village près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un âne que quelqu’un a attaché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 Vous pouvez expliciter comment l’âne est **attaché**. Traduction alternative : “attaché à un poteau” ou “attaché à un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:2 ure7 πῶλον 1 Cet **> ânon <** était un jeune âne mâle. 21:4 lk67 0 # General Information:\n\nL’auteur cite ici le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en entrant à Jérusalem à dos d’âne. 21:4 irw1 δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus accomplissent les Écritures. 21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “cela est arrivé afin que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. Traduction alternative : “le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 La **> fille <** d’une ville désigne les habitants de la ville. Traduction alternative : “le peuple de Sion” ou “le peuple qui vit à Sion”. 21:5 jzz6 Σιών 1 **> Sion <** est un autre nom pour Jérusalem. 21:5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 La phrase **> sur un ânon, le poulain d’une bête de somme <** explique que l’âne est un jeune animal. Traduction alternative : “sur un jeune âne mâle” 21:7 y6en τὰ ἱμάτια 1 Ces **> capes <** étaient des vêtements de dessus ou de longs manteaux. 21:8 t29s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 La foule a fait ces gestes pour faire honneur à Jésus alors qu’il entrait à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:8 gbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 Vous pouvez affirmer clairement qu’ils ont fait cela pour honorer Jésus. Traduction alternative : “la foule étendait ses manteaux sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les répandaient sur la route afin de faire honneur à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:9 ky4c ὡσαννὰ 1 **> Hosanna <** signifie “Sauve-nous”, mais cela peut aussi vouloir dire “Louez Dieu !” 21:9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Jésus n’était pas le fils de David au sens propre, ce qui peut être traduit par “descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre. 21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Ici, **dans le nom** signifie “au pouvoir” ou “en tant que représentant”. Traduction alternative : “au pouvoir du Seigneur” ou “en tant que représentant du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Ici, **le plus haut** fait référence à Dieu qui règne depuis le plus haut des cieux. Traduction alternative : “Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux” ou “Louez Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “beaucoup de gens de toute la ville ont été remués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 nqb2 ἐσείσθη 1 Traduction alternative : “était excité” 21:12 mc5v 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de l’entrée de Jésus dans le temple. 21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jésus n’est pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour qui entourait le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 Les marchands vendaient **> <** des animaux et d’autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple. 21:13 q41c ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs de monnaie. 21:13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui changeaient l’argent et achetaient et vendaient des choses” 21:13 m1jl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les prophètes ont écrit il y a longtemps” ou “Dieu a dit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:13 z8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶκός μου & κληθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens devraient appeler ma maison” ou “Ma maison sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 Ici, **> Mon <** fait référence à Dieu et **> maison <** fait référence au temple. 21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “un lieu où les gens prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. Traduction alternative : “comme un lieu où se cachent les voleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:14 rpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **aveugle** et **boiteux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:14 aku3 χωλοὶ 1 Être **> boiteux <**, c’est avoir un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile. 21:15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 Cette phrase fait référence à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux en [21:14](../21/14.md). Autre traduction possible : “les choses merveilleuses” ou “les miracles”. 21:15 fqr9 ὡσαννὰ 1 **> Hosanna <** signifie “Sauve-nous” mais peut aussi signifier “Louez Dieu !”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). 21:15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Jésus n’étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “descendant du roi David”. Cependant, “fils de David” est également un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce titre. Voir comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). 21:15 r3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 Il est sous-entendu qu’ils étaient **très en colère** car ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils ne voulaient pas que d’autres personnes le louent. Traduction alternative : “ils étaient très en colère parce que les gens le louaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:16 p7x2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier la façon dont les gens lui ont répondu. 21:16 zx4a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Les chefs des prêtres et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu’ils sont en colère contre lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Tu ne devrais pas leur permettre de dire ces choses à ton sujet ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:16 luy1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs des prêtres et aux scribes ce qu’ils avaient étudié dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je les entends, mais vous devez vous souvenir de ce que vous avez lu dans les Écritures : ‘C’est de la bouche des petits enfants et des nourrissons que vous avez préparé la louange’...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:16 qa9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 **De la bouche** se réfère à la parole. Traduction alternative : “ Tu as fait en sorte que les petits enfants et les nourrissons se préparent à louer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Traduction alternative : “après que Jésus ait quitté les chefs des prêtres et les scribes” 21:18 q488 δὲ 1 Le mot **> quand <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans le fil de l’histoire. Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et c’est pourquoi il s’arrête au figuier. 21:19 l3bi 0 # Connecting Statement:\n\nJésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière. 21:19 h2la ἐξηράνθη 1 Traduction alternative : “mort et séché” 21:20 q81g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Nous sommes étonnés que le figuier ait séché si vite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:20 sk1g ἐξηράνθη 1 Traduction alternative : “a... séché et est mort”. 21:21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 21:21 mwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. Traduction alternative : “si vous croyez vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:21 jf9h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne d’être enlevée et jetée dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 21:21 erml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne de se lever et de se jeter dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:23 yi7j 0 # Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit des chefs religieux qui remettent en question l’autorité de Jésus. 21:23 uge9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 Il est sous-entendu que Jésus n’est pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:23 s1w6 ταῦτα 1 Ici, **> ces choses <** fait référence à Jésus enseignant et guérissant dans le temple. Il fait probablement aussi référence à Jésus chassant les acheteurs et les vendeurs la veille. 21:25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 Traduction alternative : “Où a-t-il obtenu l’autorisation de faire ça ?” 21:25 vvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Il y a des citations dans une citation. Vous pourriez traduire les citations directes par des citations indirectes. Traduction alternative : “Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous n’avons pas cru Jean.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 21:25 xx3b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 Ici, **ciel** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:25 jmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Alors vous auriez dû croire Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:26 zxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 C’est une citation dans une citation. Vous pourriez traduire la citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). 21:26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 Traduction alternative : “nous avons peur de ce que la foule pourrait penser ou même faire à notre égard”. 21:26 q1r1 πάντες & ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 Traduction alternative : “ils croient que Jean est un prophète” 21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jésus utilise une question pour inciter les chefs religieux à réfléchir en profondeur à la parabole qu’il va leur raconter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:29 b96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 Cela fait référence au fils qui reconsidère ses pensées et décide d’agir différemment de la façon dont il avait dit qu’il agirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:31 hl72 λέγουσιν 1 Traduction alternative : “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit” 21:31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Traduction alternative : “Jésus dit aux chefs des prêtres et aux anciens” 21:31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 21:31 ec9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “lorsque Dieu établira son règne sur terre, il acceptera de bénir les collecteurs d’impôts et les prostituées en régnant sur eux avant d’accepter de le faire pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 Cela pourrait signifier : (1) que Dieu acceptera les collecteurs d’impôts et les prostituées plus tôt qu’il n’acceptera les chefs religieux juifs. (2) Dieu acceptera les collecteurs d’impôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs. 21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 Ici, **vous** est pluriel et se réfère à tout le peuple d’Israël et pas seulement aux chefs religieux. Traduction alternative : “Jean est venu vers le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre. Autre traduction : “et vous a dit la façon dont Dieu veut que vous viviez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:32 c5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne les chefs religieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 21:33 nn9y rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nPour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur des serviteurs rebelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 Traduction alternative : “une personne qui possédait une propriété”. 21:33 v39u φραγμὸν 1 Traduction alternative : “un mur” ou “une clôture faite de buissons”. 21:33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 Traduction alternative : “a creusé un trou dans le vignoble pour y presser le raisin”. 21:33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il laissait les **> vignerons <** s’en occuper. Lorsque les raisins étaient mûrs, ils devaient en donner une partie au propriétaire et garder le reste. 21:33 vp8k γεωργοῖς 1 Ces **> vignerons <** étaient des personnes qui savaient comment prendre soin des vignes et des raisins. 21:35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “les serviteurs du propriétaire terrien” 21:40 x1ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Le mot **Donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce qui s’est passé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 21:41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de préciser un public, vous pouvez traduire par “Les gens ont dit à Jésus”. 21:42 z9tm λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejettent. 21:42 x8zh 0 # Connecting Statement:\n\nC’est ici que Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles. 21:42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Il n’est pas clair à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez les **> rendre <** spécifiques, utilisez le même public que dans [21:41](../21/41.md). 21:42 me7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Jésus utilise une question pour faire réfléchir son auditoire sur le sens de cette écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Réfléchissez à ce que vous avez lu dans les Écritures : ‘La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la tête de l’angle’. Cela vient du Seigneur, et c’est une merveille à nos yeux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:42 mcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jésus cite les Psaumes. Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les chefs religieux, tels des bâtisseurs, rejetteront Jésus, mais que Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire d’un édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:42 uid2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “est maintenant la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 Traduction alternative : “Le Seigneur a provoqué ce grand changement” 21:42 el83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Ici, **dans nos yeux** se réfère à la vision. Traduction alternative : “c’est merveilleux de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:43 s93a λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite. 21:43 c7pb rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s’adressait aux chefs religieux qui l’avaient rejeté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 21:43 v89z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rejettera et il sera roi sur des gens d’autres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 21:43 x9nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous enlèvera son royaume et le donnera à une nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:43 cm2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 Ici, **fruits** est une métaphore pour “résultats” ou “issues”. Traduction alternative : “qui produit de bons résultats” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 21:44 r7up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Ici, **cette pierre** est la même pierre que dans [21:42](../21/42.md). Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le Christ détruira toute personne qui se rebelle contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:44 e7qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “la pierre brisera en morceaux quiconque tombera dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:44 ghz2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 Cela signifie fondamentalement la même chose que la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 21:44 fonh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 C’est une métaphore qui signifie que le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:45 gh8w 0 # Connecting Statement:\n\nLes chefs religieux réagissent à la parabole racontée par Jésus. 21:45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Les paraboles de Jésus” 22:intro k5ze 0 # Matthieu 22 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie du verset 44, qui sont des mots de l’Ancien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n##Fête des noces\n\nDans la parabole de la fête des noces ([Matthieu 22:1-14](./01.md)), Jésus a enseigné que lorsque Dieu offre de sauver une personne, cette personne doit accepter l’offre. Jésus a parlé de la vie avec Dieu comme d’un festin qu’un roi prépare pour son fils qui vient de se marier. En outre, Jésus a souligné que les personnes que Dieu invite ne se préparent pas toutes correctement à venir au festin. Dieu jettera ces personnes hors du festin.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Information implicite\n\nLes orateurs ne disent généralement pas des choses qu’ils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque le roi de la parabole a dit : “Mes bœufs et mes veaux gras ont été tués” ([Matthieu 22:4](../mat/22/04.md)), il a supposé que les auditeurs comprendraient que ceux qui avaient tué les animaux les avaient aussi cuits.\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Pour les Juifs, les ancêtres étaient les maîtres des descendants, mais dans un psaume, David appelle l’un de ses descendants “Seigneur.” Jésus dit aux chefs juifs qu’il s’agit là d’un paradoxe : “Si donc David appelle le Christ “Seigneur”, comment peut-il être le fils de David ?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)). 22:1 z8vz rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nPour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un festin de noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 22:1 bc6y αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “au peuple” 22:2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 C’est le début d’une parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:24](../13/24.md). 22:3 wur1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens que le roi avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 c7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les serviteurs, disant : ‘Dites à ceux que j’ai invités’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 arqx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu’il invitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 22:4 iq6y ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. 22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mes serviteurs ont tué mes boeufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 ro9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à être mangés. Autre traduction : “Mes serviteurs ont tué et cuit mes bœufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 Traduction alternative : “Mes meilleurs boeufs et veaux à manger” 22:5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 Traduction alternative : “Mais les invités du roi, ignorant l’invitation” 22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 Il est sous-entendu que ce sont les soldats du roi qui ont tué les assassins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que j’ai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 Le roi envoie les serviteurs à l’endroit où ils ont le plus de chances de trouver des gens. Autre traduction : “le carrefour” ou “là où se croisent les routes principales de la ville”. 22:10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Traduction alternative : “à la fois les bonnes et les mauvaises personnes” 22:10 c6ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les invités ont donc rempli la salle de mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:10 fy3a ὁ γάμος 1 Une **> salle de mariage <** était une grande pièce où les mariages étaient célébrés. 22:12 c7iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 Le roi utilise une question pour gronder l’invité. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne portez pas les vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:12 w7vb ὁ & ἐφιμώθη 1 Traduction alternative : “l’homme était silencieux” 22:13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Traduction alternative : “Après l’avoir attaché de façon à ce qu’il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds”. 22:13 rpy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l’endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C’est un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:13 s9ge rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:14 hy3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n’en choisit que quelques-uns” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:14 yz5f γάρ 1 Ici, **> pour <** marque une transition. Jésus a terminé la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole. 22:15 y826 0 # Connecting Statement:\n\nCommence alors un récit où les chefs religieux tentent de piéger Jésus en lui posant plusieurs questions difficiles. Ici, les Pharisiens l’interrogent sur le paiement des impôts à César. 22:15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 Traduction alternative : “comment ils pouvaient faire en sorte que Jésus dise quelque chose de mal pour pouvoir l’arrêter”. 22:16 eae4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν & τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 Les **disciples** des pharisiens soutenaient le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les **Hérodiens** soutenaient le paiement des impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les Pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus disait, il offenserait l’un de ces groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:16 rf66 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Les **Hérodiens** étaient des fonctionnaires et des partisans du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 22:16 t2qa οὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 Traduction alternative : “vous ne montrez pas d’honneur particulier à qui que ce soit” ou “vous ne considérez pas que quelqu’un soit plus important qu’un autre”. 22:17 a9by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 Les gens ne payaient pas les impôts directement à **César** mais à l’un de ses **collecteurs d’impôts**. Traduction alternative : “payer les impôts que César exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:18 a2ti rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Jésus utilise une question pour réprimander ceux qui tentaient de le piéger. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Ne m’éprouvez pas, hypocrites !” ou “Je sais que vous, hypocrites, ne cherchez qu’à m’éprouver !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:19 cie7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 Le **denarius** était une pièce romaine valant un jour de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 22:20 ue7j αὐτοῖς 1 Ici, **> eux <** désigne les Hérodiens et les disciples des Pharisiens. 22:20 dr3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu’il dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “ Dis-moi à qui appartiennent l’image et le nom que tu vois sur cette pièce de monnaie “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:21 yd84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Καίσαρος 1 Vous pouvez préciser les informations comprises dans leur réponse. Autre traduction : “La pièce de monnaie porte l’image et le nom de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à César” 22:21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à Dieu” 22:23 wqg2 0 # Connecting Statement:\n\nLes Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts. 22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Les chefs religieux interrogeaient Jésus sur ce que **Moïse** avait écrit dans les Écritures. Si votre langue ne permet pas les citations entre guillemets, vous pourriez énoncer ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Maître, Moïse a dit que si un homme meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 22:24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ & τὴν γυναῖκα αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Ici, **> son <** se réfère à l’homme mort. 22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 Traduction alternative : “le plus ancien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 22:26 r6bq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά 1 Traduction alternative : “l’aîné suivant ... l’aîné suivant ... le plus jeune” ou “son frère le plus âgé et le plus jeune ... le frère le plus âgé et le plus jeune de ce frère ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 22:27 t7md ὕστερον & πάντων 1 Traduction alternative : “après que chaque frère soit mort” 22:28 wbd1 οὖν 1 Les Sadducéens utilisent le mot **> Donc <** pour passer de l’histoire des sept frères à leur question réelle. 22:28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie” 22:29 p1ae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλανᾶσθε 1 Il est sous-entendu que Jésus veut dire qu’ils se trompent sur ce qu’ils pensent de la résurrection. Traduction alternative : “Vous vous trompez sur la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:29 xkvg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανᾶσθε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Vous vous trompez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Traduction alternative : “ce que Dieu est capable de faire” 22:30 ygr1 ἐν & τῇ ἀναστάσει 1 Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie” 22:30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 Traduction alternative : “les gens ne se marient pas” 22:30 qkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:31 nx66 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à poser une question pour montrer que les personnes qui sont mortes vivront à nouveau. 22:31 b9sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 C’est la première partie d’une question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus réprimande les sadducéens en leur posant une question. Il ne cherche pas à obtenir une réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Je sais que vous avez lu ce qui vous a été dit par Dieu. Vous savez qu’il a dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:31 ljj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:32 qcq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 C’est la fin de la question qui commence par les mots **n’avez-vous pas lu** au verset 31. Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu’ils savent de l’Écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous l’avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que Dieu voulait dire quand il a dit qu’il était le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:32 zwbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. “Dieu, qui a dit à Moïse qu’il est le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 22:32 t7lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **mort** et **vivant**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ des morts, mais il est le Dieu des vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). 22:34 jnd7 0 # Connecting Statement:\n\nUn pharisien, spécialiste de la loi, tente de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le plus grand commandement. 22:35 ud5r νομικὸς 1 Il s’agit d’un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. Traduction alternative : “un expert de la loi” 22:37 vng8 ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Jésus cite un verset du Deutéronome comme étant le plus grand commandement. 22:37 xl3e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier “complètement” ou “sérieusement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 22:37 g0mt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Ici, **cœur** et **âme** sont des métonymies de l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:38 q8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 Ici, **grand** et **premier** signifient la même chose. Ils soulignent que c’est le plus important **commandement**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 22:39 xk1k ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jésus cite un verset du Lévitique comme étant le deuxième plus grand commandement. 22:39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 Ici, **> le voisin <** signifie plus que ceux qui vivent à proximité. Jésus veut dire qu’une personne doit **> aimer <** tous les gens. 22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Ici, l’expression **toute la loi et les prophètes** se réfère à toute l’Écriture. Traduction alternative : “Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 22:41 r9ca 0 # Connecting Statement:\n\nJésus pose aux pharisiens une question difficile afin de mettre fin à leurs tentatives de le piéger. 22:41 pj4a δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire lorsque Jésus pose une question aux chefs religieux. 22:42 xlf8 υἱός 1 Ici, **> fils <** signifie “descendant”. 22:42 xhwj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Dans cette réponse, on comprend qu’ils disent de qui sera le fils du Christ. Traduction alternative : “Il est le fils de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:43 dpp5 0 # General Information:\n\nAux versets 43-44, Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que “le fils de David”. 22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Jésus commence à poser une question pour faire réfléchir les chefs religieux sur le Psaume qu’il s’apprête à citer. La question se poursuit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Alors, dis-moi pourquoi David, dans l’Esprit, l’appelle Seigneur, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 Cela signifie que le Saint-Esprit influence les propos de David. Autre traduction : “David, que le Saint-Esprit inspire” 22:43 dn9y καλεῖ & αὐτὸν 1 Ici, **> lui <** fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David. 22:44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 Ici, **> Seigneur <** se réfère à Dieu le Père. 22:44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 Ici, **> Lord <** fait référence au Christ. De même, **> mon <** fait référence à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David, car il est le “Seigneur” de David. 22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place d’honneur à côté de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que je vainque tes ennemis “ ou “ jusqu’à ce que je fasse plier tes ennemis devant toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Jésus utilise une question pour faire réfléchir les chefs religieux à ce qu’il dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “David l’appelle ‘Seigneur’, donc le Christ doit être plus qu’un simple descendant de David”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 **> David <** désignait Jésus comme **> Seigneur <** parce que Jésus n’était pas seulement un descendant de David, mais il lui était aussi supérieur. 22:46 n3hw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Ici, le mot **>** fait référence à ce que les gens disent. Autre traduction possible : “lui répondre quoi que ce soit” ou “lui répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:46 c1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 Il est sous-entendu que personne ne lui a posé le genre de questions destinées à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l’arrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:intro m99i 0 # Matthieu 23 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Hypocrites\n\nJésus appelle les pharisiens hypocrites à plusieurs reprises ([Matthieu 23:13](../mat/23/13.md)) et explique soigneusement ce qu’il entend par là. Les Pharisiens ont établi des règles auxquelles personne ne pouvait réellement obéir, et ils ont ensuite persuadé les gens ordinaires qu’ils étaient coupables parce qu’ils ne pouvaient pas obéir aux règles. De plus, les pharisiens obéissaient à leurs propres règles au lieu d’obéir aux commandements originaux de Dieu dans la loi de Moïse.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Les injures\n\nDans la plupart des cultures, il est mal d’insulter les gens. Les pharisiens ont pris plusieurs des mots de ce chapitre comme des insultes. Jésus les a appelés “hypocrites”, “guides aveugles”, “fous” et “serpents” ([Matthieu 23:16-17](./16.md)). Jésus utilise ces mots disent que Dieu les punirait sûrement parce qu’ils faisaient le mal.\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur “ ([Matthieu 23:11-12](./11.md)). 23:1 skq4 0 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui se poursuit jusqu’à [25:46](../25/46.md), où Jésus enseigne sur le salut et le jugement dernier. Ici, il commence à mettre en garde les gens contre les scribes et les pharisiens. 23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Ici, le siège **>** représente l’autorité de statuer et d’émettre des jugements. Traduction alternative : “ avoir l’autorité comme Moïse l’avait “ ou “ avoir l’autorité de dire ce que la loi de Moïse signifie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 23:3 q336 πάντα & ὅσα ἐὰν & ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Traduction alternative : “toutes les choses... faites-les et observez-les” ou “tout... faites-le et observez-le”. 23:4 xce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Ici, **lier de lourds fardeaux... les mettre sur les épaules des gens** est une métaphore pour les chefs religieux faisant de nombreuses règles difficiles et obligeant les gens à leur obéir. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles difficiles à suivre, mais ils ne lèvent pas le petit doigt pour vous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:4 xtr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Ici, **ne bougera pas un doigt** est une expression idiomatique qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas le peuple. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles qui sont difficiles à suivre. Mais ils ne font rien du tout pour aider les gens à suivre les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:5 nw4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ils font toutes leurs actions pour que les gens puissent voir ce qu’ils font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:5 ln6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 Ces deux actions sont des choses que les pharisiens font pour donner l’impression qu’ils honorent Dieu plus que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:5 gcv7 φυλακτήρια 1 Les **> phylactères <** étaient de petites boîtes en cuir contenant du papier sur lequel étaient écrites des écritures. 23:5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 Les pharisiens rendaient les glands du bas de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu. 23:6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν & τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 Ces deux endroits sont ceux où siègent les personnes les plus importantes. 23:7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 La **> place du marché <** était un grand espace en plein air où les gens achetaient et vendaient des articles. 23:7 cbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que les gens les appellent ‘Rabbi’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:8 uk5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais vous ne devez laisser personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:8 ru2b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς 1 Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel et font référence à tous les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 23:8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 Ici, **> frères <** signifie “compagnons de croyance”. 23:9 l33f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 Jésus utilise l’hyperbole pour dire à ses auditeurs qu’ils ne doivent pas permettre que même les personnes les plus importantes soient plus importantes pour eux que Dieu. Traduction alternative : “n’appelez aucun homme sur la terre votre père” ou “ne dites pas qu’un homme sur la terre est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:9 any8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 **Père** ici est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 23:10 b8ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Aussi, ne laissez personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:10 lp5f rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 Lorsque Jésus a dit **le Christ**, il parlait de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “car moi, le Christ, je suis votre seul maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 23:11 d62b ὁ & μείζων ὑμῶν 1 Traduction alternative : “la personne qui est la plus importante parmi vous”. 23:11 d9xw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 23:12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 Traduction alternative : “se rend important” 23:12 e81r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sera humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:12 uz88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra important” ou “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:13 ts6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nJésus parle du **royaume des cieux** comme s’il s’agissait d’une maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de l’extérieur afin que ni eux ni personne ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, veillez à changer toutes les occurrences de “fermer” et “entrer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:13 qjt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nLes mots **royaume des cieux**, qui font référence à Dieu, qui vit au ciel, n’apparaissent que dans Matthieu, essayez d’utiliser le mot de votre langue pour “ciel” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:13 aw49 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie. 23:13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Mais comme ce sera terrible pour vous” 23:13 j4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 L’expression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne sur son peuple. L’expression **royaume des cieux** ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Vous empêchez les gens d’accepter Dieu, qui vit dans les cieux, comme roi, mais vous ne l’acceptez pas comme roi, et vous rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 23:13 xtjf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 Jésus parle du **royaume des cieux** comme s’il s’agissait d’une maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de l’extérieur afin que ni eux ni personne ne puissent entrer dans la maison. Traduction alternative : “Vous rendez impossible l’entrée du royaume des cieux, mais vous n’y entrez pas, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point d’entrer de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:15 e4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’ils vont dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “vous parcourez de grandes distances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:15 xo45 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 La **mer** et la **terre ferme** représentent les deux extrêmes où les gens peuvent aller sur terre. Traduction alternative : “partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 23:15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 Traduction alternative : “faire accepter sa religion à une personne” 23:15 bq91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 Ici, **fils de** est un idiome qui signifie “celui qui appartient à”. Traduction alternative : “personne qui appartient à l’enfer” ou “personne qui devrait aller en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 23:16 r5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “blind guides” dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 Traduction alternative : “par le temple n’a pas à tenir son serment” 23:16 lni3 ὀφείλει 1 Traduction alternative : “il est obligé par son serment” 23:17 s7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:17 f9zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Jésus utilise cette question pour réprimander les Pharisiens parce qu’ils traitaient l’ **or** comme s’il était plus important que le **temple**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Le temple qui a consacré l’or à Dieu est plus important que l’or !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 Traduction alternative : “le temple qui fait que l’or appartient à Dieu seul” 23:18 lr61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καί 1 Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “Et vous dites aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 Traduction alternative : “Il n’est pas obligé de faire ce qu’il a juré de faire” ou “Il n’est pas obligé de respecter son serment”. 23:18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 Ce **> don <** était un animal ou un grain qu’une personne apportait à Dieu en le mettant sur l’autel de Dieu. 23:18 zg72 ὀφείλει 1 Traduction alternative : “il est obligé par son serment” 23:19 y6hk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλοί 1 Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:19 g7qr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens de traiter le **don** comme s’il était plus important que le **autel**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “L’autel qui sanctifie le don est plus grand que le don !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 Traduction alternative : “l’autel qui rend le cadeau spécial pour Dieu”. 23:20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “par tous les cadeaux que les gens ont placés sur elle” 23:21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 Il s’agit de Dieu le Père. 23:22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 Comme dans le verset précédent, il s’agit de Dieu le Père. 23:23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous” 23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 Il s’agit de diverses feuilles et graines que les gens utilisaient pour donner du goût aux aliments. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:23 hga6 ἀφήκατε 1 Traduction alternative : “vous n’avez pas obéi” 23:23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 Traduction alternative : “les questions les plus importantes” 23:23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 Traduction alternative : “Mais vous auriez dû obéir à ces lois plus importantes”. 23:23 nn6q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... négliger**, vous pouvez l’indiquer sous forme positive. Traduction alternative : “ tout en obéissant aux lois moins importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). 23:24 y84y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:24 l7fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 Faire attention à suivre les lois les moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé que faire attention à ne pas avaler le plus petit animal impur mais manger la viande du plus grand animal impur. Traduction alternative : “Vous êtes aussi insensé qu’une personne qui filtre un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:24 g87t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 Jésus comprend qu’il est impossible pour un homme d’avaler un **chameau**>. Il exagère afin de souligner à quel point les scribes et les pharisiens sont stupides d’ignorer les lois les plus importantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:24 xgoa rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 Il n’est pas possible pour une personne d’avaler un chameau. Jésus exagère pour souligner que les pharisiens et les scribes ignorent des choses qui devraient être évidentes pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 Cela signifie verser un liquide à travers un tissu pour enlever un **> moucheron <** d’une boisson. 23:24 whk2 κώνωπα 1 Un **> moucheron <** est un petit insecte volant. 23:25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous” 23:25 ru45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l’extérieur **>** pour les autres, mais à l’intérieur **>** ils sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 Traduction alternative : “ils veulent ce que les autres ont, et ils agissent dans l’intérêt de leur propre personne”. 23:26 lb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:26 f9p8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que s’ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat est qu’ils seraient purs à l’extérieur **également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:27 kry1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας 1 Il s’agit d’une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler purs à l’extérieur, mais qu’ils sont méchants à l’intérieur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 23:27 ta1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 Les Juifs peignaient **les tombes** en blanc pour que les gens les voient facilement et évitent de les toucher. Toucher une tombe rendait une personne cérémonieusement impure. Traduction alternative : “tombes que quelqu’un a peintes en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:29 tse6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **droit**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Traduction alternative : “au temps de nos ancêtres” 23:30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “nous ne nous serions pas joints à eux” 23:30 x99m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 Ici, le sang **>** est associé au meurtre des prophètes. Traduction alternative : “dans le meurtre des prophètes” ou “dans le meurtre des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:31 l7rl υἱοί ἐστε 1 Ici, **> fils <** signifie “descendants”. 23:32 bpz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 Jésus utilise ceci comme une métaphore signifiant que les Pharisiens achèveront le comportement méchant que leurs ancêtres ont commencé lorsqu’ils ont tué les prophètes. Traduction alternative : “Et vous achevez les péchés que vos ancêtres ont commencé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:33 va5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Ici, **serpents** et **vipères** font tous deux référence aux serpents venimeux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 23:33 cfj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Ici, **serpents** et **vipères** sont des créatures dangereuses et souvent symboles du mal. Traduction alternative : “Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 23:33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Ici, **> progéniture <** signifie “ayant la caractéristique de”. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). 23:33 vi6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 Jésus utilise cette question comme une réprimande. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “il n’y a aucun moyen pour vous d’échapper au jugement de l’enfer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 On utilise parfois le présent pour montrer que quelqu’un va faire quelque chose très bientôt. Autre traduction : “Je vous enverrai des prophètes, des sages et des scribes”. 23:35 l7ya rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 L’expression **viens sur toi** est une expression idiomatique qui signifie recevoir une punition. Traduction alternative : “ Dieu vous punira pour tout le sang juste versé sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 23:35 h5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Verser **le sang** est une métonymie qui signifie tuer des gens, donc “le sang juste qui est versé sur la terre” représente **les gens justes** qui sont tués. Traduction alternative : “Dieu vous punira pour les meurtres de tous les justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 23:35 b3a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος & ἕως τοῦ αἵματος 1 Ici, le mot **sang** représente une personne qui est tuée. Traduction alternative : “du meurtre... au meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:35 z95g rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ἂβελ & Ζαχαρίου 1 **Abel** a été la première victime juste d’un meurtre, et **Zacharie**, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement considéré comme le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 23:35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Ce **> Zacharie <** n’était pas le père de Jean le Baptiste. 23:35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 Jésus ne veut pas dire que les gens à qui il s’adresse ont réellement **> tué <** Zacharie. Il veut dire que leurs ancêtres l’ont fait. 23:36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 23:37 w23t 0 # Connecting Statement:\n\nJésus pleure sur les habitants de Jérusalem parce qu’ils rejettent tous les messagers que Dieu leur envoie. 23:37 vne9 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jésus parle comme s’il ne s’adressait qu’à la ville de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 23:37 xuj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jésus s’adresse aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:37 tz4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 Jésus parle à Jérusalem comme si c’était une femme et que les gens étaient ses **enfants**. Traduction alternative : “ton peuple” ou “tes habitants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 Il s’agit d’une comparaison qui souligne l’amour de Jésus pour les gens et la façon dont il voulait prendre soin d’eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 Une **poule** est un poulet femelle. On peut traduire cela par tout oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Traduction alternative : “Dieu quittera votre maison, et elle sera vide”. 23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la ville de Jérusalem. (2) le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. 23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Ici, **dans le nom** signifie “dans le pouvoir” ou “en tant que représentant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). Traduction alternative : “ Celui qui vient dans la puissance du Seigneur est béni “ ou “ Celui qui vient en tant que représentant du Seigneur sera béni “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:intro h2a2 0 # Matthieu 24 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nDans ce chapitre, Jésus commence à prophétiser sur l’avenir à partir de ce moment jusqu’à son retour comme roi de tout. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n\n### “La fin du siècle”\n\nDans ce chapitre, Jésus donne une réponse à ses disciples lorsqu’ils demandent comment ils sauront quand il reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### L’exemple de Noé\n\nA l’époque de Noé, Dieu a envoyé un grand déluge pour punir les gens de leurs péchés. Il les a avertis à plusieurs reprises de ce déluge à venir, mais en fait, il a commencé soudainement. Dans ce chapitre, Jésus établit une comparaison entre ce déluge et les derniers jours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Laissez”\n\nL’ULT utilise ce mot pour commencer plusieurs commandements de Jésus, comme “que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes” (24:16), “que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre quelque chose dans sa maison” (24:17), et “que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau” (24:18). Il existe de nombreuses manières différentes de formuler un ordre. Les traducteurs doivent choisir les manières les plus naturelles dans leur propre langue. 24:1 dh7u 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à décrire les événements qui se produiront avant son retour, à la fin des temps. 24:1 ke79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 Il est sous-entendu que Jésus n’était pas dans le **temple** lui-même. Il était dans la cour qui entoure le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:2 mh5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu’il va leur dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de tous ces bâtiments”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 24:2 l45q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont démolir les pierres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:2 ecdz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand les soldats ennemis arriveront, ils démoliront chaque pierre de ces bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:3 e1is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 Ici, **ta venue** fait référence au moment où Jésus viendra en puissance, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettant fin à cet **âge**. Traduction alternative : “quel sera le signe que tu vas venir et que le monde va se terminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:4 s64s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Ici, **pourrait vous égarer** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “Fais attention à ce que personne ne te trompe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 24:5 lq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ & ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Ici, **en mon nom** fait référence à “en mon autorité” ou “en tant que mon représentant”. Traduction alternative : “beaucoup prétendront qu’ils sont venus en tant que mon représentant” ou “beaucoup diront qu’ils parlent en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:5 twh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 Ici, **mènera beaucoup d’égarés** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:6 hdz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ces choses vous troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:7 ygf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Les deux signifient la même chose. Jésus souligne que les gens, où qu’ils soient, se battront les uns contre les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:7 xuow rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Ici, **nation** et **royaume** représentent les personnes qui les composent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:8 q4gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 Ici, **les douleurs de la naissance** font référence aux **douleurs** que ressent une femme avant de donner **naissance** à un enfant. Cette métaphore signifie que ces guerres, famines et tremblements de terre ne sont que le **début** des événements qui conduiront à la fin de l’âge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Les gens vous livreront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront.” 24:9 uw1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 Ici, **nations** est un métonyme, se référant au peuple des nations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:9 nsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens de toutes les nations vous haïront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** fait référence à la personne complète. Traduction alternative : “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Ici, **be raised up** est un idiome pour “devenir établi”. Traduction alternative : “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 Ici, **mènera beaucoup d’égarés** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “et trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:12 w4af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pouvez l’exprimer par l’expression “désobéir à la loi”. Traduction alternative : “la désobéissance à la loi augmentera” ou “les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 24:12 bu9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) que beaucoup de gens n’aimeront plus les autres. (2) que beaucoup de gens n’aimeront plus Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:13 v3ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la personne qui endure jusqu’à la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 Traduction alternative : “Mais la personne qui reste fidèle” 24:13 ht34 εἰς τέλος 1 Il n’est pas clair si **> la fin <** fait référence à la mort d’une personne, à la fin de la persécution ou à la fin de l’âge où Dieu se montre roi. Le point principal est qu’ils endurent aussi longtemps que nécessaire. 24:13 lra5 τέλος 1 Traduction alternative : “la fin du monde” ou “la fin de l’âge”. 24:14 x3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:14 opuo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle que Dieu régnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:14 y65s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, **nations** représente les personnes. Traduction alternative : “à tous les peuples en tous lieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:15 mf1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le honteux qui souille les choses de Dieu, sur lequel le prophète Daniel a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 Ce n’est pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté cette phrase pour avertir le lecteur que Jésus utilisait des mots auxquels il devait réfléchir et qu’il devait interpréter. 24:17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 Un toit typique **> de la maison <** où Jésus a vécu était plat, et les gens pouvaient se tenir dessus. 24:19 kq12 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 C’est une façon polie de dire “femmes enceintes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 24:19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Traduction alternative : “à ce moment-là” 24:20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 Traduction alternative : “afin que vous n’ayez pas à fuir” ou “afin que vous n’ayez pas à fuir”. 24:20 m6mx χειμῶνος 1 Traduction alternative : “pendant la saison froide” 24:22 vd3z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si Dieu ne raccourcit pas ce temps de souffrance, tout le monde mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 24:22 r9qw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ 1 Ici, “chair” est une manière poétique de désigner les êtres humains. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:22 p6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu raccourcira le temps de la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 Traduction alternative : “ne croyez pas les choses fausses qu’ils vous ont dites” 24:24 n744 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 Ici, **lead astray** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Vous pouvez traduire cela en deux phrases. Traduction alternative : “de manière à tromper, si possible, même les élus” ou “de manière à tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:26 fmx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 Vous pouvez dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “si quelqu’un vous dit que le Christ est dans le désert, n’y allez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 24:26 zxg2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Vous pouvez dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “Ou, si quelqu’un vous dit que le Christ est dans les chambres intérieures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 24:26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 Traduction alternative : “il est dans une pièce secrète” ou “il est dans des endroits secrets”. 24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 Cela signifie que le Fils de l’homme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Il s’agit probablement d’un proverbe que les gens de l’époque de Jésus comprenaient. Cela pourrait signifier : (1) quand le Fils de l’homme viendra, tout le monde le verra et saura qu’il est venu. (2) là où se trouvent les personnes spirituellement mortes, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 24:28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 Un **> vautour <** est un grand oiseau qui mange les corps des créatures mortes ou mourantes. 24:29 zmm6 εὐθέως & μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 Traduction alternative : “dès que la tribulation de ces jours-là sera terminée, le soleil” 24:29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 Traduction alternative : “cette période de souffrance” 24:29 zuk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra le soleil sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:29 w1bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va secouer les choses dans le ciel et au-dessus du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:30 yc2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:30 tld8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 Ici, **tribus** désigne des personnes appartenant à des groupes éthiques différents. Traduction alternative : “ chaque groupe de personnes “ ou “ tout le peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 24:31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 Traduction alternative : “il fera sonner la trompette et enverra ses anges” ou “il fera sonner la trompette par un ange, et il enverra ses anges”. 24:31 rlb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ & αὐτοῦ 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 Traduction alternative : “ses anges rassembleront” 24:31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Les **> élus <** sont les personnes que le Fils de l’Homme a choisies. 24:31 ibw7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 Les deux signifient la même chose, et soulignent jusqu’où les anges iront pour rassembler les élus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:31 wp9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 Ces expressions sont des idiomes qui signifient “de partout”. Traduction alternative : “de partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:33 cu5a rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “le temps de ma venue est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:33 cfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 Jésus utilise l’image d’un roi ou d’un fonctionnaire important qui s’approche des portes d’une ville fortifiée. Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le temps de la venue de Jésus est proche. Autre traduction : “près des portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 24:34 gld5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 Ici, **pass away** est une façon polie de dire “mourir”. Traduction alternative : “cette génération ne mourra pas toutes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 24:34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes vivantes au moment où Jésus parlait. (2) toutes les personnes vivantes lorsque ces choses que Jésus vient de décrire se produiront. Essayez de traduire de manière à ce que les deux interprétations soient possibles. 24:34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu fasse en sorte que toutes ces choses arrivent” 24:34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 Traduction alternative : “ne disparaîtra certainement pas” ou “restera certainement en vie”. 24:35 i8vv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 L’expression **le ciel et la terre** est une synecdoque qui inclut tout ce que Dieu a créé, en particulier les choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanente. Traduction alternative : “Même le ciel et la terre passeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:35 e6bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “ce que je dis sera toujours vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:36 q4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 Ici, **jour** et **heure** font référence au moment exact où le Fils de l’homme reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 Traduction alternative : “pas même le Fils” 24:36 p5vu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 24:36 f4s2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 24:37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Traduction alternative : “Car au moment où le Fils de l’homme viendra, ce sera comme au temps de Noé.” 24:37 cpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “et les gens n’ont pas réalisé que quelque chose se passait” 24:39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Emmenez-les tous. C’est ainsi qu’il en sera quand le Fils de l’Homme viendra” 24:40 ksk6 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à dire à ses disciples de se tenir prêts pour son retour. 24:40 hth3 τότε 1 Cela fait référence au moment où le Fils de l’homme viendra. 24:40 gt4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 Cela pourrait signifier : (1) que le Fils de l’homme en emmènera un au ciel et laissera l’autre sur terre pour le châtiment. (2) les anges en emmèneront un pour le châtiment et laisseront l’autre pour la bénédiction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:42 j83i οὖν 1 Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai,” 24:42 s6ir γρηγορεῖτε 1 Traduction alternative : “faire attention” 24:43 ak6a rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 Jésus utilise une parabole d’un **maître** et d’un **voleur** pour illustrer que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 24:43 ki5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jésus dit qu’il viendra quand les gens ne l’attendront pas, et non qu’il viendra pour voler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 Traduction alternative : “il aurait gardé sa maison” 24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “n’aurait permis à personne d’entrer dans sa maison pour voler des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Alors, qui est le serviteur fidèle et sage ? C’est celui que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu” ou “Soyez comme le serviteur fidèle et sage, que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 Traduction alternative : “pour donner aux gens de la maison du maître leur nourriture” 24:47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Ici, **cœur** se réfère à l’esprit. Traduction alternative : “pourrait penser dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon maître tarde à revenir” ou “Mon maître ne reviendra pas avant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent que le maître viendra lorsque le serviteur ne l’attendra pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie faire souffrir terriblement la personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 Traduction alternative : “le mettra avec les hypocrites” ou “l’enverra à l’endroit où l’on envoie les hypocrites”. 24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “les gens pleureront et grinceront des dents à cause de leur souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 25:intro qe8a 0 # Matthieu 25 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre poursuit l’enseignement du chapitre précédent.\n\n### Notions particulières à ce chapitre\n\n### La parabole des dix vierges\n\nJésus a raconté la parabole des dix vierges ([Matthieu 25:1-13](./01.md)) pour dire à ses disciples d’être prêts pour son retour. Ses auditeurs pouvaient comprendre la parabole car ils connaissaient les coutumes juives en matière de mariage.\n\nLorsque les Juifs organisaient des mariages, ils prévoyaient que le mariage aurait lieu des semaines ou des mois plus tard. Au moment opportun, le jeune homme se rendait à la maison de sa promise, où elle l’attendait. La cérémonie de mariage avait lieu, puis l’homme et sa fiancée se rendaient chez lui, où il y avait un festin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) 25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur les vierges sages et les vierges folles pour illustrer le fait que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ lorsque notre Dieu qui est dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 25:1 uhj1 λαμπάδας 1 Cela peut faire référence à : (1) huile **> lampes <**> . (2) torches fabriquées en mettant du tissu autour de l’extrémité d’un bâton et en mouillant le tissu avec de l’huile. 25:2 c8nf πέντε & ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “cinq des vierges” 25:3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 Traduction alternative : “n’ont emporté avec eux que l’huile de leurs lampes” 25:5 r458 δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 25:5 pvh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que l’époux mettait du temps à arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 Traduction alternative : “les dix vierges se sont endormies” 25:6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 Traduction alternative : “quelqu’un a crié” 25:7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 Traduction alternative : “ajuster leurs lampes pour qu’elles brûlent avec éclat”. 25:8 tsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **insensé** et **sage**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les vierges folles dirent aux vierges sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 25:8 i1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “le feu de nos lampes est sur le point de s’éteindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “Mais pendant que les cinq vierges folles s’en allaient” 25:10 jej8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “pour acheter plus de pétrole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 Cette phrase fait référence aux vierges qui avaient de l’huile supplémentaire. 25:10 g29i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les domestiques ferment la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:11 e5pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 Vous pouvez énoncer cette information implicite de manière explicite. Traduction alternative : “Ouvrez-nous la porte pour que nous puissions entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cela ajoute de l’importance à ce que le maître dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” 25:12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” 25:13 hn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 Ici, **jour** et **heure** font référence à une heure exacte. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas l’heure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:13 xfdj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas le moment exact où le Fils de l’Homme reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:14 cn21 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # Connecting Statement:\n\nJésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer le fait que ses disciples doivent rester fidèles pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:14 zqi2 ὥσπερ 1 Le mot **> il <** fait ici référence au royaume des cieux ([13:24](../13/24.md)). 25:14 wv71 ἀποδημῶν 1 Traduction alternative : “était prêt à partir dans un autre pays” ou “devait partir bientôt dans un autre pays”. 25:14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “les mettre en charge de sa richesse” 25:14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “sa propriété” ou “sa richesse” 25:15 i81u rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Un **talent** d’or valait vingt ans de salaire. La parabole met en contraste les montants relatifs de cinq, deux et un, ainsi que la grande quantité de richesse impliquée. Traduction alternative : “cinq sacs d’or” ou “cinq sacs d’or, chacun valant vingt ans de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:15 vyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν 1 Le mot **talents** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “ et à un autre il donna deux talents d’or, et à un autre il donna un talent d’or “ ou “ et à un autre il donna deux sacs d’or, et à un autre il donna un sac d’or “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 25:15 d87u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “en fonction de l’aptitude de chaque serviteur à gérer les richesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 Traduction alternative : “grâce à ses investissements, il a gagné cinq autres talents”. 25:17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 Traduction alternative : “a gagné deux autres talents” 25:19 vc9p δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 25:20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 Traduction alternative : “J’ai gagné cinq talents de plus” 25:20 ttf7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τάλαντα 1 Un “talent” valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:21 l5mg εὖ 1 Votre culture peut avoir une expression qu’un maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer qu’il approuve ce que son serviteur (ou une personne sous ses ordres) a fait. Autre traduction possible : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”. 25:21 d2s9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 La phrase **Entrez dans la joie** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:21 u9od rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 Traduction alternative : “J’ai gagné deux talents de plus” 25:23 hsb6 εὖ 1 Votre culture peut avoir une expression qu’un maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer qu’il approuve ce que son serviteur (ou quelqu’un sous ses ordres) a fait. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [25:21](../25/21.md). Autre traduction : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”. 25:23 plv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 La phrase **Entrez dans la joie** est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduite dans [25:21](../25/21.md). Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 25:23 b5k7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:24 m8an rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Les mots **récolter là où on n’a pas semé** et **rassembler là où on n’a pas dispersé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 25:24 xj4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 Cette métaphore fait référence à un agriculteur qui ramasse les récoltes que d’autres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 Il s’agit de semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol. Traduction alternative : “vous n’avez pas dispersé la semence” 25:25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 Traduction alternative : “Regarde, voici ce qui t’appartient” 25:26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 Traduction alternative : “Tu es un esclave méchant qui ne veut pas travailler. Tu savais” 25:26 he3h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 Les mots **récolter là où je n’ai pas semé** et **moissonner là où je n’ai pas éparpillé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 25:26 xtaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 Ceci fait référence à un fermier qui ramasse les récoltes que les personnes qui travaillent pour lui ont plantées. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:24](../25/24.md), où le serviteur utilise ces mots pour accuser le fermier. Les lecteurs doivent comprendre que le fermier reconnaît qu’il ramasse effectivement ce que d’autres ont planté, mais qu’il dit qu’il a raison de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:27 rhg9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “J’aurais récupéré mon propre argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:27 n7jd τόκῳ 1 Cet **> intérêt <** était un paiement du banquier pour l’utilisation temporaire de l’argent du maître. 25:28 paw8 ἄρατε & τὸ τάλαντον 1 Le maître parle à d’autres serviteurs. 25:28 b1ge rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 Un **talent** valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 25:29 e5py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ & ἔχοντι 1 Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l’utilise également à bon escient. Traduction alternative : “à celui qui utilise bien ce qu’il a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 Traduction alternative : “encore beaucoup plus” 25:29 pcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose, mais qu’elle ne l’utilise pas à bon escient. Traduction alternative : “Mais de celui qui n’utilise pas bien ce qu’il a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 25:29 mdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu enlèvera” ou “J’enlèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:30 c2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l’endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C’est un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:30 zy3k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:31 qtg6 0 # Connecting Statement:\n\nJésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens lorsqu’il reviendra à la fin des temps. 25:31 e7um rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:32 f2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et il rassemblera toutes les nations devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “en face de lui” 25:32 ndf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Ici, **nations** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “tous les gens de tous les pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:32 nk18 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il va séparer les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 25:33 pbq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le Fils de l’homme séparera tous les peuples. Il mettra les justes à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 25:34 t8pp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ 1 Ici, “le Roi” est un autre titre pour le Fils de l’Homme. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, le Roi, ... ma main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:34 ze81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Venez, vous que mon Père a bénis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:34 h2k9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 25:34 b57r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:34 yj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ recevez les bénédictions du règne de Dieu qu’il a prévu de vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 25:34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Traduction alternative : “depuis qu’il a créé le monde” 25:37 yh3p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **droit**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 25:37 cs5d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “Ou quand vous avons-nous vu avoir soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:38 h52x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν? 1 C’est la fin d’une série de questions qui commence au verset 37. Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Autre traduction : “Ou bien quand vous avons-nous vu nus et vous avons-nous donné des vêtements ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:40 m6mi rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 Ici, **le Roi** est un autre titre pour le Fils de l’Homme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “dira à ceux qui sont à sa droite” 25:40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cela met en valeur ce que le Roi dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” 25:40 acs3 ἑνὶ & τῶν ἐλαχίστων 1 Traduction alternative : “pour l’un des moins importants” 25:40 nh4y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 Ici, les frères **>** se réfèrent à toute personne, homme ou femme, qui obéit au Roi. Traduction alternative : “ mes frères et sœurs ici “ ou “ ceux qui sont comme mes frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). 25:40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 Traduction alternative : “Je considère que vous l’avez fait pour moi” 25:41 z1nh rc://*/ta/man/translate/figs-123person τότε ἐρεῖ καὶ 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Alors le Roi aussi fera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 25:41 pr8n κατηραμένοι 1 Traduction alternative : “vous, peuple que Dieu a maudit” 25:41 hqf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu éternel que Dieu a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:43 g6ec rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 Les mots **j’étais** précédant **nu** sont compris. Traduction alternative : “J’étais nu, mais vous ne m’avez pas donné de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). 25:43 tq4x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 Les mots “j’étais” précédant **malade** sont compris. Traduction alternative : “J’étais malade et en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 Traduction alternative : “ceux qui sont à sa gauche répondront aussi” 25:45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 Traduction alternative : “pour n’importe lequel des moins importants de mon peuple” 25:45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 Traduction alternative : “Je considère que tu ne l’as pas fait pour moi” ou “C’est vraiment moi que tu n’as pas aidé”. 25:46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 Traduction alternative : “Et le Roi les enverra dans un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais”. 25:46 nj72 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “mais le Roi enverra les justes à l’endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 25:46 kq5b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ & δίκαιοι 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominatif **droit**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:intro mtq8 0 # Matthieu 26 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 26:31, qui est constituée de mots de l’Ancien Testament.\n\n## Notions particulières à ce chapitre\n### Moutons\n\nLes moutons sont une image courante utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple d’Israël. Dans [Matthieu 26:31](../mat/26/31.md), cependant, Jésus a utilisé les mots “les brebis” pour désigner ses disciples et pour dire qu’ils s’enfuiraient lorsqu’il serait arrêté.\n\n### La Pâque\n\nLa fête de la Pâque était le moment où les Juifs célébraient le jour où Dieu a tué les fils premiers-nés des Égyptiens mais a “passé par-dessus” les Israélites et les a laissés vivre.\n\n### La consommation du corps et du sang\n\n[Matthieu 26:26-28](./26.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. À ce moment-là, Jésus leur a dit que ce qu’ils mangeaient et buvaient était son corps et son sang. Presque toutes les églises chrétiennes célèbrent “ la Cène du Seigneur “, “ l’Eucharistie “ ou “ la Sainte Communion “ pour se souvenir de ce repas.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Le baiser de Judas pour Jésus\n\n[Matthieu 26:49](../mat/26/49.md) décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter. Les Juifs s’embrassaient lorsqu’ils se saluaient.\n\n#### “Je suis capable de détruire le temple de Dieu”\n\nDeux hommes ont accusé Jésus d’avoir dit qu’il pouvait détruire le temple de Jérusalem puis le reconstruire “en trois jours” ([Matthieu 26:61](../mat/26/61.md)). Ils l’accusaient d’insulter Dieu en prétendant que Dieu lui avait donné l’autorité de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire. Ce que Jésus a dit en réalité, c’est que si les autorités juives devaient détruire ce temple, il le relèverait certainement en trois jours ([Jean 2:19](../jhn/02/19.md)). 26:1 t5mz 0 # General Information:\n\nC’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il explique à ses disciples comment il va souffrir et mourir. 26:1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui s’est passé ensuite. Autre traduction possible : “Et après” ou “Ensuite, après”. 26:1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 L’expression **> ces paroles <** fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de [24:3](../24/03.md). 26:2 g4lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “des hommes amèneront le Fils de l’homme à d’autres hommes qui le crucifieront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:2 r9px rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:3 wew3 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # Connecting Statement:\n\nLes versets 3 à 5 donnent des informations générales sur le complot des chefs juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 26:3 eps8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “came together” ou “mettait ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:4 hi4x δόλῳ 1 Traduction alternative : “secrètement” 26:5 u4fh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant le festival. Traduction alternative : “Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant le festival” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 26:5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Ici, **> fête <** fait référence à la fête annuelle de la Pâque. 26:6 v2up 0 # Connecting Statement:\n\nC’est ainsi que commence le récit d’une femme versant de l’huile coûteuse sur Jésus avant sa mort. 26:6 zq3j δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 26:6 hg3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Il est sous-entendu que ce **Simon** est un homme que Jésus a guéri de la lèpre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:7 ukb9 ἀνακειμένου 1 Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour désigner la position dans laquelle se trouvent généralement les gens lorsqu’ils mangent. Traduction alternative : “et Jésus était couché sur le côté” 26:7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 Traduction alternative : “une femme vint à Jésus” 26:7 bhs8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Cette **jarre d’albâtre** était un récipient coûteux en pierre tendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 26:7 yu67 μύρου βαρυτίμου 1 Il s’agit d’une huile qui a une odeur agréable. 26:7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 La femme a fait cela pour honorer Jésus. 26:8 vit4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 Les disciples posent cette question en raison de leur colère face aux actions de la femme. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Cette femme a fait une mauvaise action en gaspillant cet onguent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:9 y83e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car elle aurait pu le vendre pour une grosse somme d’argent et donner l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:9 f76h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **les pauvres**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:10 pfv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Jésus pose cette question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas troubler cette femme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:10 fg3v rc://*/ta/man/translate/figs-you παρέχετε 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 26:11 wsp9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **pauvre**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “pauvres gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 26:12 vk5w τὸ μύρον 1 Cet **> onguent <** était une huile qui avait une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:7](../26/07.md). 26:13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” 26:13 g45l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “partout où les gens prêchent cette bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:13 s12m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction possible : “ils se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” ou “les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:14 i3dy 0 # Connecting Statement:\n\nJudas Iscariot accepte d’aider les chefs juifs à arrêter et à tuer Jésus. 26:15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 Traduction alternative : “et je vous amènerai Jésus” 26:15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 Étant donné que ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de la changer en monnaie moderne. Traduction alternative : “trente pièces d’argent” 26:16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 Traduction alternative : “pour qu’il le livre à eux” 26:17 e7wc 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples. 26:17 f3s2 δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 26:18 hc78 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 Il y a des citations dans les citations. Vous pouvez dire que certaines des citations directes sont des citations indirectes. Traduction alternative : “Mais il dit à ses disciples d’aller à la ville vers un certain homme et de lui dire que le Maître lui dit : ‘Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples” ou “Mais il dit à ses disciples d’aller en ville vers un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est proche et qu’il fera la Pâque avec ses disciples dans la maison de cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 26:18 r4tg ὁ καιρός μου 1 Cela pourrait faire référence à : (1) le temps dont Jésus leur a parlé. (2) le temps que Dieu a fixé pour Jésus. 26:18 a4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) qu’il “est proche”. (2) il “est venu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 Traduction alternative : “Je mange le repas de la Pâque” ou “Je célèbre la Pâque en mangeant le repas spécial”. 26:20 bga4 ἀνέκειτο 1 Traduisez **> allongé <** par le mot désignant la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsqu’ils mangent. 26:21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” 26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Cela pourrait être : (1) une question rhétorique puisque les apôtres étaient sûrs qu’ils ne trahiraient pas Jésus. Traduction alternative : “Seigneur, je ne te trahirais jamais !” (2) une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:24 n7dw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:24 x2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑπάγει 1 Ici, **départ** est une manière polie de désigner la mort. Traduction alternative : “ira à sa mort” ou “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 26:24 vix3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme les prophètes ont écrit sur lui dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:24 hai5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “à l’homme qui trahit le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier qu’il est celui qui va trahir Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 Il s’agit d’un idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce qu’il veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous l’admettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:26 qh16 0 # Connecting Statement:\n\nJésus institue la Sainte-Cène alors qu’il célèbre la Pâque avec ses disciples. 26:26 mr5u λαβὼν & εὐλογήσας ἔκλασεν 1 Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [14:19](../14/19.md). 26:27 tn39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποτήριον 1 Ici, **tasse** fait référence à la fois à la tasse et au vin qu’elle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 Autre traduction : “il l’a donné aux disciples” 26:27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Buvez le vin de cette coupe” 26:28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 Traduction alternative : “Car ce vin est mon sang” 26:28 ct81 τὸ αἷμά & τῆς διαθήκης 1 Traduction alternative : “le sang qui montre que l’alliance est en vigueur” ou “le sang qui rend l’alliance possible”. 26:28 bms3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “s’écoulera bientôt de mon corps” ou “s’écoulera de mes blessures à ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:29 l556 λέγω & ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite. 26:29 h85b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “quand mon Père établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 Un **> hymne <** est un chant de louange à Dieu. 26:31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 Traduction alternative : “me quittera” 26:31 nzy2 πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que, pour accomplir la prophétie, tous ses disciples le quitteront. 26:31 iap6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 Ici, **I** fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de nuire et de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:31 mc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα & τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:31 rvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils disperseront toutes les brebis du troupeau” ou “les brebis du troupeau s’enfuiront dans toutes les directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:32 pj2u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί με 1 Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:32 xuyz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ & τὸ ἐγερθῆναί 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu m’ait ressuscité” ou “après que Dieu m’ait ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [26:31](../26/31.md). 26:34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” 26:34 ui4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 Un **coq** chante souvent **>** à peu près au moment où le soleil se lève, donc les auditeurs ont pu comprendre ces mots comme une métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant réel d’un coq est une partie importante de l’histoire plus tard, donc gardez le mot **coq** dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:34 lx5i ἀλέκτορα 1 Un **> coq <** est un poulet mâle, un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. 26:34 h66w φωνῆσαι 1 Ici, **> crows <** est le mot anglais courant pour désigner ce que fait un coq quand il crie fort. 26:34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Traduction alternative : “tu diras trois fois que tu n’es pas mon adepte” 26:36 lm3n 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la prière de Jésus à Gethsémani. 26:37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 Traduction alternative : “il est devenu très triste” 26:38 gf7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “Je suis très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:38 c43t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως θανάτου 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “et je me sens comme si je pouvais même mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:39 kcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Il s’est volontairement allongé à plat ventre sur le sol pour prier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:39 nuv7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:39 f254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Jésus parle de l’œuvre qu’il doit accomplir, y compris mourir sur la croix, comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire dans une coupe. Le mot **coupe** est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc d’utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:39 i7rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Ici, **tasse** est une métonymie qui désigne la tasse et le contenu qu’elle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:39 bcn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Le contenu de la **coupe** est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père s’il lui est possible de ne pas avoir à faire l’expérience de la mort et de la souffrance dont Jésus sait qu’elles ne tarderont pas à survenir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:39 k5in rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Cela peut être exprimé comme une phrase complète. Traduction alternative : “Mais ne fais pas ce que je veux ; fais plutôt ce que tu veux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 26:40 ev7s rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι 1 Jésus s’adresse à Pierre, mais le **vous** est pluriel, se référant à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 26:40 c11a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 Jésus utilise une question pour gronder Pierre, Jacques et Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous n’ayez pas pu rester éveillés avec moi pendant une heure !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:41 buv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “personne ne vous tente à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:41 ny5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 Ici, **esprit** est une métonymie qui représente les désirs d’une personne de faire le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:41 xlig rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 **La chair** représente les besoins et les désirs du corps d’une personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant qu’humains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:42 pz9l ἀπελθὼν 1 Traduction alternative : “après le départ de Jésus” 26:42 tqp8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 26:42 ch7t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:42 b6cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 Jésus parle de l’œuvre qu’il doit accomplir comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui a ordonné de **boire**. Traduction alternative : “ si le seul moyen pour que cela passe, c’est que je le boive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 26:42 td6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:42 i135 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 Ici, **il** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). Traduction alternative : “à moins que je ne boive de cette coupe” ou “à moins que je ne boive de cette coupe de souffrance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 26:42 xsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “may what you want happen” ou “do what you want to do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:43 lts9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils étaient très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:44 v3i9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 26:45 vvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Jésus utilise une question pour gronder les disciples qui se sont endormis. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous soyez encore en train de dormir et de vous reposer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:45 rw3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “le moment est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:45 g9hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un trahit le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:45 ell4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:45 g9eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 Ici, **mains** fait référence au pouvoir ou au contrôle. Traduction alternative : “ trahi au pouvoir des pécheurs “ ou “ trahi pour que les pécheurs aient le pouvoir sur lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 26:45 yx8v ἰδοὺ 1 Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vais vous dire” 26:47 hsv7 0 # Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit du moment où Judas a trahi Jésus et où les chefs religieux l’ont arrêté. 26:47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 Traduction alternative : “Et pendant que Jésus parlait encore” 26:47 e26h ξύλων 1 Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens. 26:48 qb4y rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Ici, **Maintenant** est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu donne des informations générales sur Judas et le signal qu’il comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 26:48 gw8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “disant que celui qu’il embrassait était celui qu’ils devaient saisir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 26:48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Traduction alternative : “Celui que j’embrasse” ou “L’homme que j’embrasse”. 26:48 nr34 φιλήσω 1 Ce geste était une manière respectueuse de saluer son professeur. 26:49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 Traduction alternative : “quand Judas s’est approché de Jésus” 26:49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 Les bons amis s’embrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main en signe de respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas **> a embrassé <** Jésus. Autre traduction : “il l’a rencontré avec un baiser” 26:50 w3d6 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας 1 Ici, **> ils <** se réfère aux gens avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les chefs religieux. 26:50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Traduction alternative : “ils saisirent Jésus et l’arrêtèrent” 26:51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Le mot **> voici <** ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. 26:52 tj6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 Le mot **épée** est une métonymie pour l’acte de tuer quelqu’un avec une épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:52 gzbc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “qui prennent une épée pour tuer les autres” ou “qui veulent tuer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 Traduction alternative : “une épée mourra par le biais de l’épée” ou “une épée - c’est avec l’épée que quelqu’un le tuera”. 26:53 kgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l’épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui l’arrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement que je pourrais invoquer mon Père, et qu’il m’enverrait plus de 12 légions d’anges à la fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:53 eb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you δοκεῖς 1 Ici, **vous** est au singulier et se réfère à la personne avec l’épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 26:53 g3zq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:53 tfw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 Le mot **légion** est un terme militaire qui désigne un groupe d’environ 6 000 soldats. Jésus veut dire que Dieu enverrait suffisamment d’anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact d’anges n’est pas important. Traduction alternative : “ plus de 12 groupes d’anges vraiment importants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]). 26:54 teq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces gens l’arrêter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il faut que cela arrive afin que les Écritures s’accomplissent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:54 xqpr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable d’accomplir ce que Dieu a dit dans les écritures doit arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:55 yf4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Jésus utilise cette question pour souligner les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que je ne suis pas un brigand, c’est donc une erreur de votre part de venir vers moi en apportant des épées et des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 26:55 q9vq ξύλων 1 Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens. 26:55 e8dq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 Il est sous-entendu que Jésus n’était pas dans le temple proprement dit **>**>. Il était dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:56 ygn7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’accomplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 Si votre langue possède un mot qui signifie qu’ils **> l’ont quitté <** alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utilisez-le ici. 26:57 f6nj 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs. 26:58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Traduction alternative : “Mais Pierre suivit Jésus” 26:58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 Cette **> cour <** était un espace ouvert près de la maison du grand prêtre. 26:58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 Traduction alternative : “Et après que Pierre soit entré” 26:59 i8jw δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 26:59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 Ici, **> ils <** désigne les chefs des prêtres et les membres du conseil. 26:59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 Traduction alternative : “ils pourraient avoir une raison de l’exécuter” 26:60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 Traduction alternative : “deux hommes qui se sont présentés” ou “deux témoins qui se sont présentés”. 26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 Si votre langue n’autorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez les réécrire sous forme de guillemets simples. Traduction alternative : “Cet homme a dit qu’il est capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 26:61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 Traduction alternative : “Cet homme, Jésus, a dit” 26:61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 Cette phrase signifie “dans les trois jours”, avant que le soleil ne se couche trois fois, et non “après trois jours”, après que le soleil se soit couché pour la troisième fois. 26:62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Le grand prêtre ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux. Autre traduction : “Quelle est ta réponse à ce que les témoins déclarent contre toi ?” 26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Ici, **> vivant <** oppose le **> Dieu <** d’Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu d’Israël est vivant et a le pouvoir d’agir. Voyez comment vous avez traduit cela dans [16:16](../16/16.md). 26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 Il s’agit d’un idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce qu’il veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous l’admettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:64 zu47 rc://*/ta/man/translate/figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s’adresse au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 26:64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 L’expression **> à partir de maintenant <** pourrait : (1) être un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de l’homme dans sa puissance à un moment donné dans le futur. (2) signifie qu’à partir du moment du procès de Jésus, Jésus se montre comme le Messie puissant et victorieux. 26:64 b6cb rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 26:64 p5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 Ici, **Puissance** est une métonymie qui représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:64 lcxc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 S’asseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ s’asseoir à la place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). 26:64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 Traduction alternative : “descendant sur terre sur les nuages du ciel” 26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Déchirer les vêtements était un signe de colère et de tristesse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 La raison pour laquelle le grand prêtre a qualifié la déclaration de Jésus de **blasphème** est probablement qu’il a compris les paroles de Jésus dans [26:64](../26/64.md) comme une prétention à être égal à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n’ont pas besoin d’entendre d’autres témoins. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous n’avons pas besoin d’entendre d’autres témoins !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-you νῦν ἠκούσατε 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne les membres du conseil. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 26:67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Cela pourrait signifier : (1) certains des hommes crachent. (2) les soldats crachent. 26:67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Cette action a été faite comme une insulte. 26:68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Ici, **> Prophétiser pour nous <** signifie dire au moyen de la puissance de Dieu. Cela ne signifie pas dire ce qui va se passer dans le futur. 26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu’il est le **Christ**. Ils l’appellent ainsi pour se moquer de lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 26:69 bsb3 0 # General Information:\n\nCes événements se déroulent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux. 26:69 h5ts 0 # Connecting Statement:\n\nCommence alors le récit de la manière dont Pierre nie à trois reprises qu’il connaît Jésus, comme Jésus a dit qu’il le ferait. 26:69 y21l δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Pierre était capable de comprendre ce que la servante disait. Il a utilisé ces mots pour nier qu’il avait été avec Jésus. 26:71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 Traduction alternative : “Mais quand Pierre sortit” 26:71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 Cette **> porte <** était une ouverture dans le mur autour d’une cour. 26:71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 Traduction alternative : “dit aux gens qui étaient assis là” 26:72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 Traduction alternative : “Et il a encore nié en jurant : ‘Je ne connais pas cet homme !’”. 26:73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “un de ceux qui étaient avec Jésus” 26:73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 Vous pouvez traduire cela comme une nouvelle phrase. Autre traduction : “Nous pouvons dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un Galiléen”. 26:74 edd8 καταθεματίζειν 1 Traduction alternative : “pour faire tomber une malédiction sur lui” 26:74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 Un **> coq <** est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son que fait le coq est appelé “chant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:34](../26/34.md). 26:75 nx3j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Pierre se souvint que Jésus lui avait dit qu’avant que le coq chante, il renierait Jésus trois fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 27:intro deu4 0 # Matthieu 27 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### “Le livra à Pilate le gouverneur”\n\nLes chefs juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus. C’est parce que la loi romaine ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes. Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient qu’il libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas.\n\n### Le tombeau\n\nLe tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 27:60](../mat/27/60.md)) était le genre de tombe dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. C’était une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Sarcasme\n\nLes soldats ont dit : “Salut, roi des Juifs !” ([Matthieu 27:29](../mat/27/29.md)) pour se moquer de Jésus. Ils ne pensaient pas qu’il était le roi des Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:1 hvr4 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit du procès de Jésus devant Pilate. 27:1 qe1s δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 27:1 cm46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 Les dirigeants juifs réfléchissaient à la manière dont ils pourraient convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:3 vzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nCet événement s’est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous ne savons pas s’il s’est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) 27:3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 L’auteur a cessé de raconter l’histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas s’est suicidé. Si votre langue a un moyen de montrer qu’une nouvelle histoire commence, vous pouvez l’utiliser ici. 27:3 v9vj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les chefs juifs avaient condamné Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 C’est l’argent que les grands prêtres avaient donné à Judas pour trahir Jésus. Voyez comment vous l’avez traduit dans [26:15](../26/15.md). 27:4 f6u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 Il s’agit d’un idiome qui fait référence à la mort d’une **personne innocente**. Traduction alternative : “une personne qui ne mérite pas de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:4 mf6b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu’ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “Ce n’est pas notre problème !” ou “C’est votre problème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 Cela pourrait signifier : (1) il a jeté **> les pièces d’argent <** alors qu’il était dans la cour du **> temple <**. (2) il se tenait dans la cour du temple, et il a jeté **> les pièces d’argent <** dans le **> temple <**> . 27:6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 Traduction alternative : “Nos lois ne nous permettent pas de mettre cela” 27:6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 Traduction alternative : “mettre cet argent” 27:6 gtp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 Le **trésor** était l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour fournir les choses nécessaires au temple et aux prêtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:6 j2l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui désigne l’argent versé à une personne qui a aidé à tuer quelqu’un. Traduction alternative : “argent payé pour qu’un homme meure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 C’était un **> champ <** qui a été acheté pour enterrer les étrangers qui sont morts à Jérusalem. 27:8 nts8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens appellent ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 Ici, **> ce jour <** fait référence à l’époque où Matthieu écrit ce livre. 27:9 g1gc καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 L’auteur cite les écritures de l’Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était un accomplissement de la prophétie. 27:9 rj3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ceci a accompli ce que le prophète Jérémie a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:9 t1dj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le prix que le peuple d’Israël a fixé pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:9 d7l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 Il s’agit de ceux qui, parmi le peuple d’ **Israël**, ont payé pour tuer Jésus. Traduction alternative : “une partie du peuple d’Israël” ou “les chefs d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:10 c2ch συνέταξέν μοι 1 Ici, **> moi <** se réfère à Jérémie. 27:11 pjc5 δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nNous poursuivons l’histoire du procès de Jésus devant Pilate, qui a commencé en [27:2](../27/02.md). Si votre langue permet de poursuivre une histoire après une interruption de la trame principale, vous pouvez l’utiliser ici. 27:11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 Traduction alternative : “Pilate” 27:11 a6cm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 Cela pourrait signifier : (1) Jésus a laissé entendre qu’il est le roi des Juifs. Autre traduction possible : “Oui, comme tu l’as dit, je le suis” ou “Oui. C’est comme tu l’as dit” (2) Jésus disait que Pilate, et non Jésus, était celui qui l’appelait le roi des Juifs. Autre traduction : “Tu l’as dit toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:12 vl3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand les grands prêtres et les anciens l’accusèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:13 wn2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Pilate pose cette question parce qu’il est surpris que Jésus reste silencieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis surpris que tu ne répondes pas à ces gens qui t’accusent de faire de mauvaises choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 27:14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 C’est une manière emphatique de dire que Jésus était complètement silencieux. Autre traduction : “il ne dit pas un mot, ce qui étonna beaucoup le gouverneur”. 27:15 jjp8 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l’histoire afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe à partir de [27:17](../27/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 27:15 p1ha ἑορτὴν 1 C’est la **> fête <** de la célébration de la Pâque. 27:15 pfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un prisonnier que la foule choisirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:16 q2iu εἶχον & δέσμιον ἐπίσημον 1 Traduction alternative : “il y avait un prisonnier notoire” 27:16 svr2 ἐπίσημον 1 Une **> personne notoire <** est quelqu’un qui est bien connu pour avoir fait quelque chose de mal. 27:17 d8hv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνηγμένων & αὐτῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque la foule se rassembla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:17 wrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. Autre traduction : “les chefs juifs lui avaient amené Jésus” 27:19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Mais pendant que Pilate était assis” 27:19 s5pc καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 Le **> siège du jugement <** était l’endroit où un juge s’asseyait pour prendre une décision. Traduction alternative : “pendant qu’il était assis sur le siège du juge”. 27:19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 Traduction alternative : “envoyé un message” 27:19 an95 πολλὰ & ἔπαθον σήμερον 1 Traduction alternative : “J’ai été très contrariée aujourd’hui” 27:20 ax1i rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Ici, **puis** sont utilisés pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne des informations générales sur les raisons pour lesquelles la foule a choisi Barabbas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) 27:20 et2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais que les soldats romains tuent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “a demandé à la foule” 27:22 zl85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:23 m5jm ἐποίησεν 1 Traduction alternative : “que Jésus a fait” 27:23 nb7p οἱ & ἔκραζον 1 Traduction alternative : “la foule a crié” 27:24 yj8t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 Pilate agit ainsi pour montrer qu’il n’est pas responsable de la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:24 u1fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 Ici, **sang** fait référence à la mort d’une personne. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 Traduction alternative : “C’est votre responsabilité” 27:25 n5k1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 Ici, **sang** est une métonymie qui représente la mort d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 27:25 k1cb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 La phrase **être sur nous et nos enfants** est une expression idiomatique qui signifie qu’ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. Traduction alternative : “Oui ! Nous et nos descendants serons responsables de son exécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 27:26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Traduction alternative : “Alors Pilate relâcha Barabbas à la foule” 27:26 m63d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:26 n421 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 Remettre Jésus pour qu’il soit crucifié est une métaphore pour dire qu’il a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats de flageller Jésus et de le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 27:26 y3kf τὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας 2 Traduction alternative : “ayant battu Jésus avec un fouet” ou “ayant fouetté Jésus”. 27:27 zz45 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus. 27:27 bn22 ὅλην τὴν σπεῖραν 1 Traduction alternative : “le groupe entier de soldats” 27:28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 Traduction alternative : “Et ayant retiré ses vêtements” 27:29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 Traduction alternative : “une couronne faite de branches épineuses” ou “une couronne faite de branches portant des épines”. 27:29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 Ils ont donné à Jésus un bâton à tenir pour représenter le sceptre que tient un roi. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. 27:29 qf8j rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus **Roi des Juifs**, mais ils ne croyaient pas vraiment qu’il était un roi. Et pourtant, ce qu’ils disaient était vrai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:29 gf6a χαῖρε 1 Traduction alternative : “Nous vous honorons” ou “Puissiez-vous vivre longtemps”. 27:30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 Traduction alternative : “Et avec leur crachat, les soldats crachèrent sur Jésus” 27:32 j5wq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 Cela signifie que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. Autre traduction : “comme ils sont sortis de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 Traduction alternative : “les soldats ont vu un homme” 27:32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu’il puisse porter la croix de Jésus”. 27:33 j6hb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un endroit que les gens appelaient Golgotha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:34 f11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “du vin, qu’ils avaient mélangé avec du fiel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:34 e2uk χολῆς 1 Ce **> fiel <** était un liquide jaune et amer que le corps utilise dans la digestion. 27:37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 Autre traduction : “une explication écrite de la raison de sa crucifixion”. 27:38 zq4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors les soldats crucifièrent deux brigands avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:39 d4fm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 27:40 t23i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 Ils ne croyaient pas que Jésus était **le fils de Dieu**, ils voulaient donc qu’il le prouve si c’était vrai. Traduction alternative : “Si tu es le Fils de Dieu, prouve-le en descendant de la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:40 b5lw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 27:42 ff4d rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 Cela pourrait signifier : (1) les chefs juifs ne croient pas que Jésus **a sauvé les autres** ou qu’il peut **se sauver lui-même**>. (2) ils croient qu’il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas **se sauver lui-même**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:42 j6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 Les chefs se moquent de Jésus. Ils l’appellent **Roi d’Israël**, mais ils ne croient pas vraiment qu’il est roi. Traduction alternative : “Il dit qu’il est le Roi d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) 27:43 cl97 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 Il s’agit d’une citation dans une citation. Vous pouvez l’énoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Jésus a même dit qu’il était le fils de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 27:43 uw85 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ & Υἱός 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 27:44 e26y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:45 e7z4 δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 27:45 s2l7 ἀπὸ & ἕκτης ὥρας & ἕως ὥρας ἐνάτης 1 Traduction alternative : “à partir de midi environ ... pendant trois heures” ou “à partir de midi environ ... jusqu’à trois heures environ de l’après-midi”. 27:45 pi8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “il fit nuit sur tout le pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Traduction alternative : “Jésus a appelé” ou “Jésus a crié”. 27:46 xub2 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots tels quels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 27:48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 Cela peut faire référence à : (1) un des soldats. (2) l’un de ceux qui sont restés là à regarder. 27:48 bsy1 σπόγγον 1 Une **> éponge <** est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir des liquides. Ces liquides peuvent ensuite être expulsés. 27:48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 Traduction alternative : “l’a donné à Jésus” 27:50 fj1v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 Ici, **esprit** fait référence à ce qui donne la vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus est mort. Autre traduction : “il est mort en rendant son esprit à Dieu” ou “il a rendu son dernier souffle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 27:51 w1wq 0 # Connecting Statement:\n\nC’est ainsi que commence le récit des événements qui se sont produits lorsque Jésus est mort. 27:51 a92g ἰδοὺ 1 Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent. 27:51 m1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le rideau du temple se déchira en deux” ou “Dieu fit que le rideau du temple se déchira en deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:52 a1cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Dieu ouvrit les tombeaux et ressuscita les corps de nombreuses personnes pieuses qui étaient mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 27:52 kj3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 Here to be **raised** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a remis la vie dans les corps morts de nombreuses personnes pieuses qui s’étaient endormies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 27:52 hgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism κεκοιμημένων 1 C’est une façon polie de désigner la mort. Traduction alternative : “qui était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 27:53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 L’ordre des événements que Matthieu décrit (en commençant par les mots “Les tombeaux furent ouverts” au verset 52) n’est pas clair. Après le tremblement de terre où Jésus est mort et où les **> tombeaux <** ont été ouverts (1) les saints sont revenus à la vie, puis, après que Jésus soit revenu à la vie, les saints sont entrés dans Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus. (2) Jésus est revenu à la vie, puis les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus. 27:54 f6rz δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 27:54 vv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 Il s’agit des autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. Traduction alternative : “les autres soldats qui gardaient Jésus avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:54 gw6n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 27:56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 Traduction alternative : “la mère de Jacques et de Jean” ou “la femme de Zébédée”. 27:57 wm5z 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de l’ensevelissement de Jésus. 27:57 sy9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 **Arimathée** est le nom d’une ville en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:58 c69n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors Pilate ordonna aux soldats de remettre le corps de Jésus à Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:59 kj7u σινδόνι καθαρᾷ 1 dans un tissu propre, fin et coûteux 27:60 hvs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui **ont taillé** le tombeau **dans la roche**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:60 lt4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Il est probable que Joseph avait d’autres personnes présentes pour l’aider à rouler la **pierre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 Traduction alternative : “en face de la tombe” 27:62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 La **> Préparation <** est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat. 27:62 j57n συνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον 1 Traduction alternative : “a rencontré Pilate” 27:63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν 1 Traduction alternative : “Jésus, le trompeur, quand il était vivant” 27:63 ri5s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 Il s’agit d’une citation dans une citation. On peut dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “il a dit qu’après trois jours il ressusciterait.” ou “il a dit qu’après trois jours il ressusciterait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 27:64 b8n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonnez à vos soldats de garder la tombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 27:64 hbh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 Le mot **troisième** est la forme ordinale de trois. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 27:64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “ses disciples peuvent venir et voler son corps” 27:64 t78s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 Il s’agit d’une citation dans une citation. On peut dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “pourrait dire au peuple qu’il a été ressuscité des morts, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 27:64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Cette expression décrit tous les morts réunis dans les enfers. Se lever d’entre eux, c’est redevenir vivant. Autre traduction : “d’entre tous ceux qui sont morts” 27:64 u5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “et s’ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant quand il a dit qu’il était le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 27:65 dkq9 κουστωδίαν 1 Cette **> garde <** était composée de quatre à seize soldats romains. 27:66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 Cela pourrait signifier : (1) ils ont mis un cordon autour de **> la pierre <** et l’ont attaché au mur de roche de chaque côté de l’entrée du tombeau. (2) ils ont mis des sceaux entre **> la pierre <** et le mur. 27:66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 Traduction alternative : “et ayant dit aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de toucher à la tombe” 28:intro psw9 0 # Matthieu 28 Notes générales\n\n### Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le tombeau\n\nLe tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 28:1](../mat/28/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Il s’agissait d’une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.\n\n### “Faites des disciples”\n\nLes deux derniers versets ([Matthieu 28:19-20](../mat/28/19.md)) sont communément appelés “La Grande Commission” car ils contiennent un commandement très important donné à tous les chrétiens. Les chrétiens doivent “ faire des disciples “ en allant vers les gens, en partageant l’Évangile avec eux et en les formant à vivre en tant que chrétiens.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Un ange du Seigneur\n\nMatthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit au sujet d’anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges avaient l’air humain. Deux auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres n’ont parlé que d’un seul d’entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) 28:1 anr1 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la résurrection de Jésus d’entre les morts. 28:1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Traduction alternative : “Après la fin du sabbat, le dimanche matin, au lever du soleil”. 28:1 gs43 δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 28:1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 Il s’agit de **> Marie <** la mère de Jacques et de Joseph ([27:56](../27/56.md)). Traduction alternative : “l’autre femme nommée Marie” 28:2 j25i ἰδοὺ 1 Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à l’information surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire. 28:2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 Cela pourrait signifier : (1) le **> tremblement de terre s’est produit <** parce que le **> ange <** est descendu et a **> roulé la pierre <**>. (2) tous ces événements se sont produits en même temps. 28:2 s43v σεισμὸς & μέγας 1 Un **> tremblement de terre <** est une secousse soudaine et violente du sol. 28:3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “l’apparition de l’ange” 28:3 p12y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦν & ὡς ἀστραπὴ 1 Il s’agit d’une comparaison qui souligne l’aspect brillant de l’ange. Autre traduction : “était brillant comme l’éclair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:3 i4hp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 Le verbe “était” de la phrase précédente peut être répété. Autre traduction : “ses vêtements étaient blancs comme la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 28:3 bzow rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 Il s’agit d’une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l’ange étaient blancs et brillants. Traduction alternative : “ses vêtements étaient très blancs, comme de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:4 b1ic rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 Il s’agit d’une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n’ont pas bougé. Traduction alternative : “tombèrent à terre et restèrent étendus comme des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 28:5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 Traduction alternative : “à Marie-Madeleine et à l’autre femme nommée Marie” 28:5 tbd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple et les soldats ont crucifié” ou “qu’ils ont fait crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:7 sp2a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. 1 Il s’agit d’une citation dans une citation. Vous pouvez l’énoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts et que Jésus vous a précédés en Galilée où vous le verrez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 28:7 r5cw ἠγέρθη 1 Traduction alternative : “Il est revenu à la vie” 28:7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. 28:7 ljb2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς & ὄψεσθε & ὑμῖν 1 Ici, toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. Il s’agit des femmes et des disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) 28:8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ 1 Traduction alternative : “Et après que Marie-Madeleine et l’autre femme nommée Marie soient rapidement parties” 28:9 s393 ἰδοὺ 1 Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à l’information surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire. 28:9 n5sz χαίρετε 1 C’est une salutation ordinaire, un peu comme “Hello” en anglais. 28:9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 Traduction alternative : “se sont mis à genoux et se sont accrochés à ses pieds”. 28:10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Ici, **> mes frères <** désigne les disciples de Jésus. 28:11 u1ae 0 # Connecting Statement:\n\nC’est ici que commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs lorsqu’ils ont appris la résurrection de Jésus. 28:11 ktu5 δὲ 1 Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. 28:11 mu4l αὐτῶν 1 Ici, **> ils <** se réfèrent à Marie-Madeleine et à l’autre Marie. 28:11 rnr3 ἰδού 1 Ici, **> voici <** marque le début d’un autre événement dans l’histoire plus large. Il peut impliquer des personnes différentes de celles des événements précédents. Votre langue a peut-être un moyen de le faire. 28:12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l’argent aux soldats. Traduction alternative : “ont décidé d’un plan entre eux” 28:13 kn8i rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & ἐλθόντες & ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Si votre langue n’utilise pas les guillemets, vous pouvez traduire ce texte par un guillemet simple. Traduction alternative : “Dis aux autres que les disciples de Jésus sont venus ... pendant que tu dormais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 28:14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 Traduction alternative : “Si le gouverneur apprend que vous étiez endormi lorsque les disciples de Jésus ont pris son corps” 28:14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 Traduction alternative : “Pilate” ([27:2](../27/02.md)) 28:14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 Traduction alternative : “Ne vous inquiétez pas. Nous allons lui parler pour qu’il ne te punisse pas.” 28:15 yu3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ont fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 Traduction alternative : “De nombreux Juifs ont entendu ce rapport et continuent à en parler aux autres, même aujourd’hui”. 28:15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 Cela fait référence à l’époque où Matthieu a écrit le livre. 28:16 h1ln 0 # Connecting Statement:\n\nAinsi commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection. 28:17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 Cela pourrait signifier : (1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d’entre eux doutaient. (2) certains d’entre eux adoraient Jésus, mais d’autres ne l’adoraient pas parce qu’ils doutaient. 28:17 xgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 Vous pouvez déclarer explicitement ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “certains doutaient qu’il soit vraiment Jésus et qu’il soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:18 v37p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père m’a donné toute autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:18 sm35 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve au ciel et sur terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 28:19 yz6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Ici, **nations** fait référence au peuple. Traduction alternative : “de tous les peuples de chaque nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]